Romeo e Giulietta
ID | 13183919 |
---|---|
Movie Name | Romeo e Giulietta |
Release Name | Romeo è Giulietta |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 30811313 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Рекламирайте Вашия продукт или марка тук
за контакт www.OpenSubtitles.org днес
2
00:01:04,405 --> 00:01:06,681
# ¶ Да, така е
3
00:01:08,085 --> 00:01:10,395
# ¶ че основният ориз
4
00:01:12,645 --> 00:01:14,636
# Кога ще бъда щастлив
5
00:01:16,725 --> 00:01:19,080
# ¶ if t'u knew ¶
6
00:01:20,645 --> 00:01:23,319
# Se vutìss' hear
7
00:01:24,365 --> 00:01:27,483
# Какво чувства сърцето
8
00:01:28,605 --> 00:01:31,279
# Казано вечно
9
00:01:33,365 --> 00:01:35,641
# 'Juflìa vestì cu' te
10
00:01:36,885 --> 00:01:39,923
# Ma'u care mm save write
11
00:01:41,885 --> 00:01:43,398
# 'U core е неграмотен
12
00:01:46,165 --> 00:01:48,600
# Той е като поет
13
00:01:49,845 --> 00:01:52,439
# Който не може да пее
14
00:01:54,005 --> 00:01:56,679
# S'imbroglia a spostà 'e vvirgole #
15
00:01:58,325 --> 00:02:01,841
# 'Nu punto ammirativo
16
00:02:02,085 --> 00:02:05,316
# Поставете подлог
17
00:02:10,525 --> 00:02:13,358
# И какво чувате
18
00:02:14,765 --> 00:02:17,678
# T'ambrogli dopo a isso
19
00:02:18,925 --> 00:02:21,758
# Често харесвате свекървите
20
00:02:22,565 --> 00:02:25,205
# And goodbye happiness
21
00:02:29,365 --> 00:02:32,721
# ¶ Si tu sapere ricere
22
00:03:11,965 --> 00:03:15,481
Няма предразсъдъци,
23
00:03:17,125 --> 00:03:18,399
без съмнение,
24
00:03:19,765 --> 00:03:24,555
няма културни стратегии
политически, социологически
25
00:03:25,965 --> 00:03:30,482
и затова няма причина
да не се каже,
26
00:03:31,845 --> 00:03:36,123
още веднъж, единственият, най-великият
27
00:03:37,605 --> 00:03:40,518
и вълнуваща любовна история
която някога е била писана.
28
00:03:43,325 --> 00:03:46,761
Звездите на противника,
семейни вражди, омраза.
29
00:03:46,845 --> 00:03:50,361
Някаква пълзяща сексуалност.
30
00:03:51,245 --> 00:03:55,034
И в основата на всичко това е сърцето,
31
00:03:56,725 --> 00:03:59,638
този орган е направен във формата на
на обърната круша.
32
00:04:02,445 --> 00:04:03,401
Сърцето...
33
00:04:04,645 --> 00:04:06,716
последният, който ви изостави.
34
00:04:11,005 --> 00:04:13,918
"Шекспир и аз".
35
00:04:15,685 --> 00:04:17,722
Класика, направена от класика.
36
00:04:18,525 --> 00:04:21,199
Този път им даваме история
която те добре познават.
37
00:04:22,045 --> 00:04:25,037
- Просто чиста любов...
- Разбира се, той е наистина добър.
38
00:04:25,125 --> 00:04:27,480
...чувствате литературно бреме,
балети, които трябва да се плащат на майсторите
39
00:04:27,565 --> 00:04:29,203
пред който генът се огъва. Не.
40
00:04:30,125 --> 00:04:31,957
Той няма идея, разбирате ли, не...
41
00:04:32,445 --> 00:04:36,120
Някои от вас може би си мислят.
че нямам идея...
42
00:04:36,205 --> 00:04:37,639
Може би по този начин разходите са по-ниски.
43
00:04:37,965 --> 00:04:42,198
...на сцената за пореден път
път Ромео и Жулиета.
44
00:04:42,885 --> 00:04:45,604
Е, аз за тези изгубени души
казвам, че имам идея.
45
00:04:45,845 --> 00:04:48,837
Защото това е, което
истинският художник.
46
00:04:49,605 --> 00:04:50,879
Промяна на оптиката
47
00:04:51,925 --> 00:04:54,201
и да гледат на света със собствените си очи.
48
00:05:13,085 --> 00:05:16,043
Е, Федерико има
винаги е имал тези ексцентрични начини
49
00:05:16,125 --> 00:05:19,914
и впечатляващо да разкаже своите проекти
смешно, но...
50
00:05:20,005 --> 00:05:22,076
- Е, но?
- Не мисля, че той има идея.
51
00:05:22,165 --> 00:05:23,803
да направи още един "Ромео и Жулиета".
52
00:05:24,005 --> 00:05:27,600
Добре, той никога не е правил Шекспир,
но все пак е "Поррини",
53
00:05:27,685 --> 00:05:31,724
на един велик режисьор и премиерата на
изключително на фестивала в Сполето, не?
54
00:05:31,805 --> 00:05:33,637
Последното му шоу беше ужасно,
55
00:05:33,925 --> 00:05:37,281
"В очакване на Годо" с автоматична мелодия,
моля, издържа.
56
00:05:38,765 --> 00:05:40,915
Ами ако имаме известни актьори?
57
00:05:41,005 --> 00:05:44,714
Mors, Federico Landi Porrini е
велик режисьор,
58
00:05:44,965 --> 00:05:47,764
новатор,
всички му дължим нещо,
59
00:05:47,845 --> 00:05:49,677
изобретява език през 80-те години на миналия век.
60
00:05:49,885 --> 00:05:52,479
Неговият "Дон Кихот" е наистина
шедьовър,
61
00:05:53,245 --> 00:05:55,441
но сега не мисля, че е така
въпрос на актьори,
62
00:05:55,525 --> 00:05:58,165
Честно казано, имам впечатлението, че
че проблемът е в него.
63
00:06:00,165 --> 00:06:02,076
Ferla Giselle, да вървим.
64
00:06:09,765 --> 00:06:10,914
Ема?
65
00:06:12,405 --> 00:06:13,634
Ема.
66
00:06:14,445 --> 00:06:17,039
- Ема... О, Боже.
- Здравей, Фейт.
67
00:06:17,125 --> 00:06:18,638
Моля те, Ема, моля те.
68
00:06:20,405 --> 00:06:22,237
Сполето е много важен за мен.
69
00:06:22,325 --> 00:06:23,838
Всички имаме събития тази година,
70
00:06:24,005 --> 00:06:27,441
Наистина не мога да сложа
това предаване, съжалявам, Фейт.
71
00:06:27,525 --> 00:06:28,879
Това също е събитие.
72
00:06:29,885 --> 00:06:31,080
И какво ще бъде това събитие?
73
00:06:32,245 --> 00:06:33,394
Това е последната ми изложба.
74
00:06:34,645 --> 00:06:35,601
Оттеглям се.
75
00:06:37,805 --> 00:06:39,443
Ще го обявя веднага щом кажете "да".
76
00:06:40,045 --> 00:06:42,400
Но засега искам
тишина между нас.
77
00:06:48,045 --> 00:06:49,001
Нека помисля.
78
00:06:50,125 --> 00:06:51,524
Това е много важно.
79
00:06:54,125 --> 00:06:55,160
Жизел?
80
00:06:59,525 --> 00:07:00,720
Разкажете ни за себе си.
81
00:07:34,445 --> 00:07:36,356
- Колко е часът?
- Девет и двадесет и пет.
82
00:07:36,725 --> 00:07:39,114
Пет минути преди будилника,
както винаги Федерико.
83
00:07:40,485 --> 00:07:41,555
Днес е прекрасен ден.
84
00:07:41,925 --> 00:07:46,203
Не трябва да се чувствате задължени да ми носите
ме в леглото всяка сутрин.
85
00:07:46,485 --> 00:07:48,999
Трябва да свикна с факта, че
че един ден ти вече няма да бъдеш променен.
86
00:07:49,085 --> 00:07:50,075
Ах...
87
00:07:50,645 --> 00:07:53,524
Вие наистина сте
прекрасен човек отвътре.
88
00:07:55,605 --> 00:07:57,039
Сполето ви има.
89
00:08:03,445 --> 00:08:04,480
Ах...
90
00:08:13,125 --> 00:08:14,399
Получи ни.
91
00:08:17,085 --> 00:08:19,804
Спомняте ли си, че направихме
историята за жирафа и носорога
92
00:08:19,885 --> 00:08:22,354
и стигнахме до мястото, където те
в първо действие,
93
00:08:22,445 --> 00:08:24,834
има този диалог и жирафът
казва на носорога,
94
00:08:24,925 --> 00:08:27,804
не, представете си жирафа
с тази дълга шия,
95
00:08:27,885 --> 00:08:30,638
така че гласът се изравнява малко
всичко се разтяга малко
96
00:08:30,725 --> 00:08:32,159
пита носорогът:
97
00:08:32,365 --> 00:08:35,801
"Тогава защо мислиш, че имам
че имам толкова дълъг врат? А?"
98
00:08:35,885 --> 00:08:37,637
Защо? Защо толкова дълго?
99
00:08:37,725 --> 00:08:42,276
Защото по този начин той остава далеч от какавидите
и не усеща миризмата.
100
00:08:42,365 --> 00:08:43,719
Лоренцо.
101
00:08:43,845 --> 00:08:45,916
че вие сте в главата си
всички Mattarella
102
00:08:46,005 --> 00:08:48,235
които ние, възрастните, бихме нарекли
глава с награда?
103
00:08:48,325 --> 00:08:51,522
А? Лоренцо, хайде, млъкни.
Продължавай, тогава, така че...
104
00:09:03,565 --> 00:09:05,954
Каква светлина се изстрелва там
от този прозорец?
105
00:09:08,725 --> 00:09:12,719
И ако това е Ориентът
а Жулиета е слънцето...
106
00:09:14,005 --> 00:09:15,518
Чакай...
107
00:09:16,085 --> 00:09:17,314
От този прозорец...
108
00:09:19,365 --> 00:09:22,244
И ако е Ориентът, а Жулиета е слънцето
109
00:09:25,805 --> 00:09:29,002
Издигни красивото слънце и убий завистливата луна
110
00:09:30,045 --> 00:09:32,605
вече бледнеещ от болка...
111
00:09:33,125 --> 00:09:34,524
Блед от болка...
112
00:09:35,565 --> 00:09:37,636
- Любов. Но кога влязохте?
- Точно сега.
113
00:09:39,845 --> 00:09:42,280
Но колко красив е моят Ромео? А?
- Замълчи, остави ме да...
114
00:09:42,365 --> 00:09:44,356
- Не?
- Остави ме на мира, гледам, че полудявам,
115
00:09:44,685 --> 00:09:47,677
Не мога да ям,
не мога да спя, нервен съм.
116
00:09:47,805 --> 00:09:49,239
Мисля само за прослушването.
117
00:09:49,885 --> 00:09:51,000
Имам го в четвъртък.
118
00:09:52,405 --> 00:09:54,157
- О, любов, Ромео Монтегю.
- Mh.
119
00:09:54,405 --> 00:09:58,080
Мечтата ми е да играя Ромео,
знам всичко наизуст още от гимназията.
120
00:09:58,165 --> 00:09:59,155
Знам.
121
00:09:59,725 --> 00:10:01,955
Знаете ли, когато някой казва.
"Бих направил всичко за тази роля"?
122
00:10:02,485 --> 00:10:03,714
Тук бих направил всичко.
123
00:10:04,045 --> 00:10:05,035
Но като какво?
124
00:10:05,645 --> 00:10:08,159
"Като какво?" Всичко. Това е моята мечта.
125
00:10:08,245 --> 00:10:09,963
Искам да разбера силата на този сън.
126
00:10:10,565 --> 00:10:12,841
Искам да кажа, нека направим това:
127
00:10:13,685 --> 00:10:16,916
вие играете Ромео в пиесата
от Ланди Порини Шекспир, добре?
128
00:10:17,005 --> 00:10:18,200
Вие сте главният герой.
129
00:10:18,765 --> 00:10:22,804
Фестивали, луди представления
разпродадени турнета, но...
130
00:10:24,605 --> 00:10:27,199
ти и аз вече не се обичаме
за една година.
131
00:10:28,045 --> 00:10:30,321
- Не, хайде, любов, какво общо има това с всичко?
- Това не е...
132
00:10:30,405 --> 00:10:33,363
Така че всички се явиха на прослушване,
цяла Италия, но те взеха теб,
133
00:10:34,045 --> 00:10:36,639
но не можеш да правиш любов с мен
за 365 дни.
134
00:10:37,205 --> 00:10:40,880
365 дни, а след това на триста
шестдесет и шестия ще ви го върне. Точно.
135
00:10:41,045 --> 00:10:43,082
Хайде, що за разговор е това?
Какво става с теб и мен?
136
00:10:43,285 --> 00:10:46,118
Че ние с вас влизаме в...
Колко повторения?
137
00:10:46,485 --> 00:10:47,759
По дяволите.
138
00:10:48,685 --> 00:10:49,755
Шега.
139
00:10:51,805 --> 00:10:53,000
Колко си красива.
140
00:10:58,245 --> 00:11:00,475
- Здравейте.
- Добро утро.
141
00:11:00,565 --> 00:11:02,875
Витория, изчакай малко, моля.
Перла е заета.
142
00:11:02,965 --> 00:11:05,434
- Имаме среща в 10 часа.
- Вътре е Азия Ардженто.
143
00:11:05,525 --> 00:11:06,845
А, добре.
144
00:11:06,925 --> 00:11:08,598
Съжалявам, но тогава ще стоя тук, а?
145
00:11:10,965 --> 00:11:11,921
Довиждане.
146
00:11:12,605 --> 00:11:14,801
- Как се справяте?
- Добре, добре ли си?
147
00:11:14,885 --> 00:11:15,841
Добре.
148
00:11:16,405 --> 00:11:18,521
Знаете ли, че Landi Porrini
ме нае да играя Меркулио?
149
00:11:18,605 --> 00:11:21,074
- Ах.Ами, лудост.
- И готино.
150
00:11:21,525 --> 00:11:22,674
- Участвахте ли в прослушване?
- Да.
151
00:11:22,765 --> 00:11:23,960
- А, разбирате ли.
- Преди една седмица.
152
00:11:24,765 --> 00:11:26,597
Всъщност трябва да се явите на прослушване.
153
00:11:29,325 --> 00:11:32,044
- Препоръчвам Азия...
- Твърде много искам този филм.
154
00:11:32,125 --> 00:11:33,354
- Успокойте се.
- ДОБРЕ.
155
00:11:33,445 --> 00:11:34,594
- Успех.
- Crepi.
156
00:11:36,325 --> 00:11:37,918
Довиждане, изпрати ми всичко.
157
00:11:40,725 --> 00:11:41,920
Победа?
158
00:11:42,405 --> 00:11:43,395
Ето ме и мен.
159
00:11:45,245 --> 00:11:46,440
Ето ни и нас.
160
00:11:49,125 --> 00:11:50,274
Как сте? Добре?
161
00:11:51,005 --> 00:11:54,555
- Имам дивертикули.
- Ах... болка в задника с дивертикули, а?
162
00:11:55,725 --> 00:11:57,557
- Грозно...
- Хайде, седни.
163
00:11:57,645 --> 00:11:59,204
Не, аз стоя, така или иначеһттр://....
164
00:12:00,485 --> 00:12:04,194
Вижте, Ланди Порини се явява на прослушване
за "Ромео и Жулиета".
165
00:12:04,685 --> 00:12:07,837
Ех... това няма да е лошо, нали?
166
00:12:08,565 --> 00:12:10,044
- Какво ще кажете?
- Любов, седни.
167
00:12:11,885 --> 00:12:14,240
Слушай, опитах се
да говоря с продуцента Феста.
168
00:12:14,365 --> 00:12:15,321
ДОБРЕ.
169
00:12:16,645 --> 00:12:19,797
- Историята винаги е една и съща.
- Хм... винаги...
170
00:12:21,085 --> 00:12:23,315
Отново? Винаги историята...
171
00:12:24,485 --> 00:12:27,762
- Минаха четири години, а.
- Знам, не е нужно да ми казваш.
172
00:12:27,845 --> 00:12:29,597
Наистина се прецаках.
Прецаках се,
173
00:12:29,685 --> 00:12:34,839
Изрекох и най-различни извинения
на журналисти публично, но...
174
00:12:34,925 --> 00:12:38,520
Знам, но за тях името ти е
е неудобно, рисковано е.
175
00:12:38,605 --> 00:12:41,358
"Рисковано е. Неприлично и рисковано?"
Какво направих?
176
00:12:41,445 --> 00:12:42,674
Какво съм направил, хайде.
177
00:12:43,325 --> 00:12:44,281
Но...
178
00:12:45,285 --> 00:12:46,958
Наистина трябва да работя.
179
00:12:47,565 --> 00:12:52,878
Това е... Това прослушване е важно,
Трябва да стана актриса,
180
00:12:52,965 --> 00:12:55,844
между другото, не е само комик,
а вие знаете, че не съм просто комик,
181
00:12:56,565 --> 00:12:59,796
ако се опитате да ме включите в списъка, може би ще опитам
да се явя на прослушване, да видим какво ще стане.
182
00:12:59,885 --> 00:13:01,683
Познавам Виктория, но тогава
те ми се разсърдиха.
183
00:13:01,765 --> 00:13:03,642
Моля, моля,
ми позволи да направя това прослушване.
184
00:13:06,805 --> 00:13:08,921
Маската на нощта
покрива лицето ми,
185
00:13:09,525 --> 00:13:12,517
или ще видите как бузите ми се изчервяват
за това, което ме чухте да казвам.
186
00:13:13,125 --> 00:13:18,154
Как ми се иска да мога да отрека това, което
което казах, но сега, довиждане на церемониите.
187
00:13:19,285 --> 00:13:20,400
Обичаш ли ме?
188
00:13:20,845 --> 00:13:23,883
Знам, че ще ми кажеш S
,
и аз ще ви повярвам на думата ви,
189
00:13:23,965 --> 00:13:26,081
но ако се закълнеш, можеш да ме измамиш.
190
00:13:26,205 --> 00:13:28,435
Спрете за момент, извинете ме,
спрете за момент.
191
00:13:29,085 --> 00:13:31,759
- Помните ли името й?
- Фабриция де Микели.
192
00:13:31,845 --> 00:13:34,678
Направих Мис Италия
и се класирах на шесто място.
193
00:13:35,485 --> 00:13:37,442
Да ги свалим ли от подиума сега?
194
00:13:37,965 --> 00:13:40,115
Проведох и семинар
със Серджо Рубини.
195
00:13:42,805 --> 00:13:46,355
Fabrilia трябва да кажа
че тя си е тръгнала, но не е там,
196
00:13:46,845 --> 00:13:49,997
но интересното е, че бавно
става все по-зле и по-зле,
197
00:13:50,085 --> 00:13:52,440
но все по-зле и по-зле.
Сега, ако продължа да го правя,
198
00:13:52,525 --> 00:13:56,120
този монолог какво да правя с него,
да го хвърля в кошчето за боклук?
199
00:13:57,445 --> 00:13:59,277
Да го сложа ли в мокрото? Не знам...
200
00:13:59,565 --> 00:14:03,923
Чудя се как тя не може да
да разбере за себе си каква е...
201
00:14:06,205 --> 00:14:07,354
...кучка.
202
00:14:08,685 --> 00:14:09,641
Кучка.
203
00:14:11,125 --> 00:14:13,082
Не, но кучка, кучка.
204
00:14:13,645 --> 00:14:16,000
- И не, защото тя е кучка. Ех.
- Да, съжалявам, Фейт...
205
00:14:16,085 --> 00:14:18,679
Фабриция? Благодаря ви.
Можеш да си тръгнеш, много любезно.
206
00:14:18,765 --> 00:14:21,678
Тук сме в "кучешки стил".
Шегуваш ли се с мен?
207
00:14:22,205 --> 00:14:24,719
Въпреки че цялата ми радост е в теб,
208
00:14:25,365 --> 00:14:27,641
Няма радост, която да изпитвам
за този договор за любов.
209
00:14:28,205 --> 00:14:31,755
Малко прекалено неочаквано,
твърде много като мълния...
210
00:14:32,885 --> 00:14:35,604
- виждате ли как мига там?
- Какво правиш?
211
00:14:36,365 --> 00:14:37,435
Не, казвам, това е Шекспир.
212
00:14:38,365 --> 00:14:42,404
Но не разбирам откъде вземате
цялата тази арогантност,
213
00:14:42,485 --> 00:14:46,319
тази вулгарност,
от италианската комедия? От какво?
214
00:14:46,645 --> 00:14:47,794
Шекспир.
215
00:14:48,205 --> 00:14:49,923
Тогава това не е ribollita, а.
216
00:14:51,325 --> 00:14:54,716
Красиво? Но сигурни ли сте?
Джулиет, прослушването е за Джулиет.
217
00:14:54,805 --> 00:14:56,955
Всъщност аз бих свършил вашата работа,
218
00:14:57,045 --> 00:15:01,562
Аз съм гримьор, но агенцията
ми каза: хайде, опитай, ти си от Верона.
219
00:15:01,645 --> 00:15:02,919
Разбира се, той не се притеснява от това.
220
00:15:03,205 --> 00:15:05,196
О, Боже, толкова е късно,
трябва да отида на педиатър.
221
00:15:05,285 --> 00:15:07,083
Силвиета, моля те, покрий ме.
222
00:15:07,165 --> 00:15:10,396
Препоръчвам на момичетата да свалят грима си
с вдигната коса, иначе лудият ще се изплаши.
223
00:15:10,485 --> 00:15:11,884
- Мама.
- Късмет,
224
00:15:11,965 --> 00:15:14,161
имате голяма нужда от него.
Да отидем на педиатър.
225
00:15:24,765 --> 00:15:28,759
Вижте Festa, творческият процес
има свое собствено време.
226
00:15:29,485 --> 00:15:31,954
Не знам дали можете да го разберете,
вие сте продуцент,
227
00:15:32,045 --> 00:15:34,321
затова с право изисквате
и искате други неща тук.
228
00:15:34,725 --> 00:15:35,920
Разбирам Федерико.
229
00:15:36,005 --> 00:15:38,201
Тук съм, за да ви помогна да осъзнаете
вашата визия
230
00:15:38,285 --> 00:15:40,037
и как мога да го направя, ако не ме включите.
231
00:15:40,125 --> 00:15:43,914
Не, няма парти,
защото вашата визия е само икономическа.
232
00:15:44,645 --> 00:15:47,956
Постоянно питате
"Колко струва, колко струва..."
233
00:15:48,045 --> 00:15:51,322
и питаш натрапчиво.
Но колко струва това шибано шоу?
234
00:15:51,405 --> 00:15:54,158
- Три?
- А?
235
00:15:54,245 --> 00:15:56,282
Триста хиляди? Кой ги има?
Кой ми ги дава, извинете?
236
00:15:56,845 --> 00:15:58,756
Тогава нека кажем, че нямаме известни актьори
и тогава казваме,
237
00:15:58,845 --> 00:16:00,563
не сте в най-добрата си форма.
238
00:16:00,845 --> 00:16:05,203
Дайте ми голям бюджет,
и аз ще ви дам голям филм за Ромео и Жулиета.
239
00:16:05,925 --> 00:16:07,802
Здравейте, Федерико. Добър вечер.
240
00:16:07,925 --> 00:16:10,360
- Добър вечер.
- Не съм поздравявал критик от 26 години,
241
00:16:10,445 --> 00:16:12,436
но ако ви трябва само "добър вечер", добър вечер.
242
00:16:12,525 --> 00:16:15,404
Както и да е, поздравления, Ема ми каза...
Сполето, последната ти изложба,
243
00:16:15,485 --> 00:16:16,714
последната ви посока.
244
00:16:17,605 --> 00:16:19,994
Страхотен режисьор
винаги знае кога да се оттегли.
245
00:16:20,405 --> 00:16:21,759
Виж, о.
246
00:16:22,485 --> 00:16:24,999
- Ягода.
- Ако ме докоснеш, ще те докладвам.
247
00:16:25,685 --> 00:16:27,244
Ще направя страхотно шоу.
248
00:16:29,085 --> 00:16:32,316
Просветлен от моите емоции и от вас,
както обикновено, няма да разберете нищо.
249
00:16:32,405 --> 00:16:33,554
Толкова сте заблудени,
250
00:16:33,645 --> 00:16:36,444
тежести на сцената
Най-голямата трагедия на Шекспир,
251
00:16:36,525 --> 00:16:39,438
на един от най-важните театрални фестивали
най-значимите театрални фестивали в света.
252
00:16:39,525 --> 00:16:41,004
Обещавам ви.
253
00:16:41,085 --> 00:16:42,075
- Да? Кой?
- Да.
254
00:16:42,165 --> 00:16:44,554
Това ще бъде най-трагичната критика
в живота ви.
255
00:16:44,645 --> 00:16:45,760
- А... Това заплаха ли е?
- Не.
256
00:16:45,845 --> 00:16:47,040
Не, не, това е обещание.
257
00:16:47,125 --> 00:16:49,036
Надявам се да умреш тази нощ в съня си.
258
00:16:49,125 --> 00:16:50,684
Спя много малко през нощта.
259
00:16:52,845 --> 00:16:54,040
Щастливо събуждане.
260
00:16:55,525 --> 00:16:58,039
Извинете ме, но те са пани, те са театрали.
261
00:17:11,765 --> 00:17:13,642
Не. Плачещо не.
262
00:17:13,725 --> 00:17:16,956
Това е материалът на войниците в окопите, докато
четат писма от приятелки.
263
00:17:17,045 --> 00:17:19,082
Вече сме свидетели на
на тези хитрини.
264
00:17:19,285 --> 00:17:22,118
Там. Не съм те предал, добре?
265
00:17:22,525 --> 00:17:24,562
Пропуснах, о.
266
00:17:26,045 --> 00:17:29,481
Не съм ти казал нещо, което между другото
дори не съм толкова сигурен в това. Тук.
267
00:17:29,565 --> 00:17:31,238
Аз не съм част от живота ти.
268
00:17:31,445 --> 00:17:34,437
- О, Боже.
- Никога не съм била част от живота ти.
269
00:17:35,645 --> 00:17:38,717
Кажи ми веднъж завинаги
че не ме уважаваш.
270
00:17:39,285 --> 00:17:42,243
Но осъзнавате, че обявявате
последното си представление,
271
00:17:42,325 --> 00:17:43,918
след десет години съвместен живот,
272
00:17:44,445 --> 00:17:46,277
след като дойда след теб
като малко куче,
273
00:17:47,325 --> 00:17:51,080
а лицето ми беше толкова изненадано
защото не знаех?
274
00:17:52,805 --> 00:17:54,398
Виж, Фейт, ти веднъж каза.
275
00:17:54,485 --> 00:17:57,284
че в любовта има изненади
никога не трябва да се правят и аз повярвах.
276
00:17:57,605 --> 00:17:59,835
Всъщност какво да направя преди да вляза
в твоята стая?
277
00:17:59,925 --> 00:18:02,883
Почуквам. А? Чукам, Фейт.
278
00:18:03,885 --> 00:18:05,717
Виж, прав си,
това не е предателство,
279
00:18:06,645 --> 00:18:08,079
това е държавна измяна.
280
00:18:13,125 --> 00:18:16,322
Това е вторият път.
че спорим от толкова много години, а?
281
00:18:17,445 --> 00:18:18,640
Помните ли първото платно?
282
00:18:19,205 --> 00:18:20,400
Махай се, върви.
283
00:18:22,525 --> 00:18:26,280
Когато поставих дизелово гориво
в бензиновия автомобил.
284
00:18:28,565 --> 00:18:30,397
Вбесен си като бик, а?
285
00:18:33,885 --> 00:18:35,683
"Имам вноски. Имам вноски."
286
00:18:38,365 --> 00:18:39,400
Мразя те.
287
00:18:44,085 --> 00:18:45,041
Не и аз.
288
00:18:48,245 --> 00:18:49,360
Слушай, Лори...
289
00:18:51,965 --> 00:18:56,675
гневът не е нещо
да го измерваш с кавги,
290
00:18:57,525 --> 00:19:00,483
със столовете, които хвърляте,
бутилките, които чупите, не.
291
00:19:00,925 --> 00:19:02,643
Накрая измервате целия гняв.
292
00:19:03,205 --> 00:19:04,843
А? Направете изчисленията накрая.
293
00:19:05,325 --> 00:19:07,396
Но поне разбирате какво
което е останало във вас.
294
00:19:09,325 --> 00:19:10,554
Искам да се извиниш.
295
00:19:12,045 --> 00:19:13,001
Не.
296
00:19:13,405 --> 00:19:17,524
"Съжалявам", не. Вижте не,
нека продължим да се бием.
297
00:19:26,405 --> 00:19:28,203
Никога не ти вярвам, когато говориш,
298
00:19:30,285 --> 00:19:33,755
но ми харесва начинът, по който казваш нещата.
299
00:19:37,725 --> 00:19:39,602
Изпрати ни два чийзбургера?
300
00:19:51,565 --> 00:19:52,760
Аз съм педераст.
301
00:19:53,485 --> 00:19:57,922
Извинете ме, агенцията
не ми каза...
302
00:19:59,005 --> 00:20:01,440
Излизам. Отново съжалявам, а?
303
00:20:03,765 --> 00:20:06,678
Елена Граси е завършила
от "Силвио д'Амико" и е от Падуа.
304
00:20:07,165 --> 00:20:08,724
Точно от Cittadella.
305
00:20:09,085 --> 00:20:10,917
- Закон за Жулиета.
- Добър.
306
00:20:12,845 --> 00:20:15,405
Изчакайте. Задръжте за секунда.
Извинявай, ще ме наричаш ли Глория?
307
00:20:15,685 --> 00:20:18,438
Извинете ме, Елена,
трябва да изясня няколко неща.
308
00:20:18,525 --> 00:20:19,674
Знам, че това е напрегнат момент,
309
00:20:19,765 --> 00:20:22,200
Междувременно, ако искате да направите
някои упражнения за топене,
310
00:20:22,285 --> 00:20:25,676
тези красиви упражнения, които
на които ви учат по време на скъпите стажове
311
00:20:25,765 --> 00:20:27,358
правиш в Ню Йорк, а?
312
00:20:28,405 --> 00:20:29,520
Направете дървото. Uè.
313
00:20:29,605 --> 00:20:31,198
Е, браво.
314
00:20:31,845 --> 00:20:33,040
Сложете малко либекио върху него?
315
00:20:33,525 --> 00:20:35,482
Много добър.
316
00:20:35,725 --> 00:20:36,715
- Глория?
- Да.
317
00:20:36,805 --> 00:20:38,443
Учителят ме търсеше?
318
00:20:38,525 --> 00:20:41,643
Мислех, че съм ясен
Елена, затвори този прозорец, моля.
319
00:20:41,805 --> 00:20:45,685
Специално ви попитах
да събереш косата си на конска опашка
320
00:20:45,765 --> 00:20:46,721
за всички актриси.
321
00:20:46,805 --> 00:20:48,796
Искам да видя
голотата на лицето.
322
00:20:48,885 --> 00:20:52,162
Да, господине, имате толкова красива коса,
изглеждаше безобразие да я вържеш.
323
00:20:52,245 --> 00:20:55,556
Ето, това, което ви се струва
скандал, на мен ми изглежда като добър вкус.
324
00:20:55,645 --> 00:20:58,205
Вие не сте тук, за да работите за себе си,
вдигни тази коса.
325
00:20:58,285 --> 00:21:00,720
Да, съжалявам, господине.
326
00:21:00,925 --> 00:21:03,565
Добре, добре, така.
Пестеливо, пестеливо, далеч.
327
00:21:05,405 --> 00:21:06,440
Добре дошли сте.
328
00:21:06,645 --> 00:21:09,159
Маската на нощта покрива
лицето ми,
329
00:21:09,965 --> 00:21:11,717
или ще видите как бузите ми се зачервяватһттр://....
330
00:21:12,165 --> 00:21:14,441
...за това, което ме чухте да казвам.
331
00:21:14,525 --> 00:21:17,597
На какво се смеете? Шекспир. Сега се смееш.
332
00:21:17,685 --> 00:21:20,757
- Мога да го направя отново, ако искате.
- Разбира се, така че ще го извикаме два пъти, нали?
333
00:21:20,845 --> 00:21:24,156
- Това ни изпращат агенциите.
- Не само агенциите, но и академиите.
334
00:21:26,085 --> 00:21:27,155
Елена, Елена...
335
00:21:29,045 --> 00:21:30,922
Но защо искаш да станеш актриса, Елена?
336
00:21:31,005 --> 00:21:32,439
Защото това винаги е била моята мечта.
337
00:21:32,525 --> 00:21:34,835
- Вашата мечта.
- Отидох в Академията.
338
00:21:34,925 --> 00:21:36,359
- Дали?
- И аз също го завърших.
339
00:21:36,445 --> 00:21:40,564
Добре свършена работа... след като вече сте я завършили,
защо не отвориш хубав магазин за тютюн?
340
00:21:40,965 --> 00:21:43,878
Елена? Моля, благодаря ви.
341
00:21:44,165 --> 00:21:46,520
Извинете ни, но след няколко месеца
е шоуто.
342
00:21:47,565 --> 00:21:48,885
Електроника.
343
00:22:00,725 --> 00:22:02,318
- Добро утро, Витория.
- Здравей, Гаетано.
344
00:22:02,405 --> 00:22:04,362
- Дона Клара ви чака.
- Благодаря ви.
345
00:22:28,245 --> 00:22:29,963
- Здравей, баба.
- Довиждане, скъпа.
346
00:22:31,325 --> 00:22:33,965
- Как сте?
- Добре, а ти? Добре?
347
00:22:34,285 --> 00:22:37,198
Да, не ми харесва да има зрители.
348
00:22:37,285 --> 00:22:38,400
Знам, съжалявам.
349
00:22:39,605 --> 00:22:42,199
Казаха ми.
че на снимачната площадка наказвате всички.
350
00:22:42,365 --> 00:22:44,003
Да...
351
00:22:44,605 --> 00:22:46,801
В киното това е игра за откачалки.
352
00:22:49,605 --> 00:22:52,757
Откакто спрях да се занимавам с театър
ми липсва целият свят на мотивацията.
353
00:22:53,485 --> 00:22:56,841
В киното не играеш,
говори се шепнешком,
354
00:22:56,925 --> 00:22:59,075
но тогава може и да
да отидем на изповед, нали?
355
00:23:03,645 --> 00:23:04,840
Утре имам прослушване.
356
00:23:05,365 --> 00:23:07,641
- Добре.
- Исках да ви помоля за съвет.
357
00:23:07,845 --> 00:23:08,880
Ах...
358
00:23:10,245 --> 00:23:11,679
- Landi Porrini?
- Да.
359
00:23:12,645 --> 00:23:14,079
Това е стара мумия, а?
360
00:23:14,485 --> 00:23:16,556
Но той е много добър с актьорите.
361
00:23:16,965 --> 00:23:18,194
Да.
362
00:23:18,325 --> 00:23:21,681
Но коя е Жулиета?
363
00:23:25,365 --> 00:23:27,197
Е, Джулиет...
364
00:23:32,565 --> 00:23:34,875
е този, който никога не е виждал
петел, макар че...
365
00:23:35,965 --> 00:23:37,160
желае смъртта.
366
00:23:39,205 --> 00:23:42,163
Добре, така че петел и смърт.
367
00:23:44,725 --> 00:23:46,477
- Как да го направя?
- Ех.
368
00:23:47,805 --> 00:23:48,875
Коя част е, домашен любимец?
369
00:23:48,965 --> 00:23:51,718
"Маската на нощта
покрива лицето ми, ти ще го видиш..."
370
00:23:51,925 --> 00:23:53,996
Маската на нощта скрива лицето ми,
371
00:23:54,965 --> 00:23:59,084
иначе девствена руменина
щеше да оцвети бузите ми.
372
00:24:00,325 --> 00:24:01,998
Колко удобно.
373
00:24:03,045 --> 00:24:05,161
Как бих искал да се отрека от
това, което току-що казах.
374
00:24:06,165 --> 00:24:08,475
Колко много бих искал да уважавам
формите
375
00:24:08,565 --> 00:24:10,397
и отрича това, което казах,
но сега...
376
00:24:12,605 --> 00:24:13,754
прощални церемонии.
377
00:24:19,925 --> 00:24:20,881
Обичаш ли ме?
378
00:24:22,165 --> 00:24:25,396
Знам, че ще ми кажеш S
,
и аз ще ви повярвам на думата ви...
379
00:24:26,245 --> 00:24:29,124
...но ако се закълнеш, можеш да ме излъжеш:
380
00:24:30,405 --> 00:24:33,875
казват, че Юпитер се смее
на клетвите на влюбените.
381
00:24:33,965 --> 00:24:36,195
...казват, че Юпитер се смее
на клетвите на влюбените.
382
00:24:46,005 --> 00:24:49,236
Кой я подготви за прослушването?
Старата пантера?
383
00:24:49,325 --> 00:24:52,716
"Старата пантера, да,
помолих баба за съвет. Да.
384
00:24:52,845 --> 00:24:54,040
Ядосан, а?
385
00:24:54,725 --> 00:24:57,114
Виждате, че тя има нещо
гори в нея.
386
00:24:57,685 --> 00:24:58,641
А?
387
00:24:58,725 --> 00:25:00,477
Той каза, че има нещо
гори отвътре.
388
00:25:00,565 --> 00:25:03,034
Забравете я. Това дори не се предполагаше.
да бъде тук, разбираш ли?
389
00:25:03,565 --> 00:25:05,158
Защо би го направил? Какво би направил?
390
00:25:05,525 --> 00:25:07,004
Срещу нея е заведено дело за плагиатство.
391
00:25:07,085 --> 00:25:09,315
Може би Феста е прав,
това е малко неудобно име.
392
00:25:09,405 --> 00:25:12,602
Неудобно? С всички актриси, които има,
трябва ли да изберете крадла? А?
393
00:25:12,885 --> 00:25:16,594
И тогава цялата преса ще бъде насочена срещу нас:
Фейсбук, Уауап, ТикТок, ТикТак,
394
00:25:16,685 --> 00:25:18,756
- как се казва това нещо там.
- Не ми пука.
395
00:25:19,045 --> 00:25:21,161
- Не мога да произвеждам...
- Нека довърша...
396
00:25:21,245 --> 00:25:23,555
- Не разполагам с пари.
- Позволете ми да довърша разговора.
397
00:25:23,645 --> 00:25:25,079
Тук няма демокрация.
398
00:25:25,525 --> 00:25:26,799
Ето кои са .
399
00:25:26,885 --> 00:25:29,877
Не мога да подготвя това шоу,
Не мога да намеря пари, разбирате ли?
400
00:25:29,965 --> 00:25:32,639
Направете го сами, разбирате ли?
Шоуто. Майната му на мен. Майната му на мен.
401
00:25:32,725 --> 00:25:34,602
- До доказване на противното...
- Ех.
402
00:25:35,085 --> 00:25:37,201
- ...аз избирам актьорите.
- Браво.
403
00:25:37,725 --> 00:25:38,999
Браво, гений.
404
00:25:44,005 --> 00:25:47,316
Пропуснете да дадете представление
много интересно представление.
405
00:25:47,405 --> 00:25:50,443
Слава Богу. Благодаря ви добре.
406
00:25:58,605 --> 00:26:00,562
Но тя не е за нас.
407
00:26:02,045 --> 00:26:03,115
Ах...
408
00:26:04,645 --> 00:26:05,635
ДОБРЕ.
409
00:26:06,525 --> 00:26:09,165
Мога да го направя отново по някакъв начин,
мога да го направя по-добре.
410
00:26:10,605 --> 00:26:14,803
Съжалявам, просто това е
много важно за мен днес
411
00:26:14,885 --> 00:26:17,161
- и се опитвам да...
- На, на, на какво?
412
00:26:19,005 --> 00:26:21,474
Имах няколко проблема в работата
в миналото.
413
00:26:21,565 --> 00:26:22,760
Какви проблеми?
414
00:26:24,565 --> 00:26:26,476
Взех текста на чилийски художник
415
00:26:26,565 --> 00:26:28,920
и аз направих обиколка,
и спечелих пари от него.
416
00:26:30,605 --> 00:26:31,959
- Грешах.
- "Той сгреши".
417
00:26:33,125 --> 00:26:34,195
Той открадна.
418
00:26:36,605 --> 00:26:38,881
- В известен смисъл откраднах.
- Не, не. Във всички смисли.
419
00:26:40,045 --> 00:26:41,001
ДОБРЕ.
420
00:26:41,245 --> 00:26:44,283
Вижте, аз като моя лична мисия
никога не наемам и не работя с деца,
421
00:26:44,365 --> 00:26:46,436
нито животни, нито крадливи артисти.
422
00:26:47,285 --> 00:26:48,275
Съжалявам.
423
00:26:49,045 --> 00:26:50,035
Добре.
424
00:26:50,405 --> 00:26:51,759
- Благодаря ви.
- Добре дошли.
425
00:26:52,685 --> 00:26:53,720
Да се махаш.
426
00:26:54,485 --> 00:26:55,998
- Кой?
- Ти, махай се.
427
00:26:56,085 --> 00:26:58,122
- И второ.
- Витория, моля, седнете.
428
00:26:58,205 --> 00:27:00,674
Аз излизам, а той си тръгва.
Звяр.
429
00:27:00,765 --> 00:27:02,597
Здравейте. Рядкост.
430
00:27:04,045 --> 00:27:06,559
Майната му. Това е всичко. Това е всичко.
431
00:27:08,645 --> 00:27:09,601
Урод.
432
00:27:09,685 --> 00:27:12,803
Искам да го видя мъртъв,
Искам да отида на погребението му и да се смея:
433
00:27:12,885 --> 00:27:14,558
хаха, защото съм комедиант. Аз се смея.
434
00:27:15,685 --> 00:27:18,279
Не знаеш как ми каза това,
той ме погледна и каза:
435
00:27:18,365 --> 00:27:20,242
"Не наемам крадливи художници. За мен.
436
00:27:20,685 --> 00:27:22,278
Как се осмеляваш, но какво знаеш.
437
00:27:22,645 --> 00:27:25,876
Истеричен старец.
Какъв гаден човек.
438
00:27:27,725 --> 00:27:29,955
Какво ядете? Какво ядете?
Казвам ви нещо важно,
439
00:27:30,045 --> 00:27:31,718
моля, яжте от време на време.
440
00:27:31,805 --> 00:27:34,115
- Любов, гладен съм. Какво да правя?
- Не, прав си, съжалявам.
441
00:27:34,205 --> 00:27:36,435
Баба ви днес дори не
не ни позволи да ядем на снимачната площадка.
442
00:27:37,845 --> 00:27:41,918
Чуйте как го казва на снимачната площадка, мама миа,
той работи на снимачната площадка.
443
00:27:42,005 --> 00:27:43,404
Той само работи. Съжалявам.
444
00:27:43,725 --> 00:27:46,194
Победа, забрави за това прослушване.
Моля.
445
00:27:46,285 --> 00:27:48,754
Няма проблем. 10 вече са направени.
446
00:27:48,845 --> 00:27:51,439
Той трябва да забрави за мен,
защото, ако го видя, ще му изям очите,
447
00:27:51,525 --> 00:27:53,596
Изсмуквам мозъка му
и ще му сваля кожата от гърба, разбираш ли?
448
00:27:53,685 --> 00:27:54,834
ДОБРЕ.
449
00:27:54,925 --> 00:27:56,598
Браво, браво. Браво Ланди Порини.
450
00:27:56,685 --> 00:27:58,517
Фантастично. Направили сте
всички актриси в Рим.
451
00:27:58,605 --> 00:27:59,640
- Въпреки това...
- Учител.
452
00:27:59,725 --> 00:28:01,716
Благодаря ти, ех. Благодаря ти, не,
Исках да ти благодаря
453
00:28:01,805 --> 00:28:03,682
защото утре сутрин имам
прослушване за Ромео
454
00:28:03,765 --> 00:28:05,324
- и наистина ме поставяш...
- Прав си, съжалявам,
455
00:28:05,405 --> 00:28:07,681
- ...в условията на... не, благодаря.
- Яжте, яжте.
456
00:28:10,685 --> 00:28:12,005
Мислите ли, че съм крадец?
457
00:28:16,125 --> 00:28:17,240
Да.
458
00:28:18,725 --> 00:28:19,715
Как така?
459
00:28:21,685 --> 00:28:22,880
Откраднахте сърцето ми.
460
00:28:30,805 --> 00:28:31,954
Истина.
461
00:28:33,645 --> 00:28:35,841
Ще ми го върнете ли?
- Това, което казахте, е наистина болезнено.
462
00:28:35,925 --> 00:28:36,995
Ще ми върнеш ли сърцето?
463
00:29:07,325 --> 00:29:09,441
Колко страхотно. Ще ми направиш ли кафе?
464
00:29:09,605 --> 00:29:11,084
Аз го направих. Той стои там.
465
00:29:17,205 --> 00:29:18,354
Ще имаме ли дете?
466
00:29:22,165 --> 00:29:23,121
Сега?
467
00:29:23,885 --> 00:29:25,239
А? Преди кафето?
468
00:29:26,605 --> 00:29:27,640
Не, след кафето.
469
00:29:28,205 --> 00:29:29,400
- След.
470
00:29:35,045 --> 00:29:36,001
Добре.
471
00:29:37,405 --> 00:29:40,477
И така, първо пиете кафето си, а след това...
472
00:29:41,925 --> 00:29:44,599
- И какво тогава?
- И после тя има син.
473
00:29:47,125 --> 00:29:49,116
- Но...
- Но?
474
00:29:49,845 --> 00:29:53,315
Трябва да сте малко по-бързи.
Защото имам прослушване в дванайсет часа.
475
00:29:53,405 --> 00:29:54,804
Да, да. Навреме е.
476
00:29:57,365 --> 00:29:59,038
Кой знае какъв баща ще станеш.
477
00:30:02,365 --> 00:30:03,321
Беден.
478
00:30:06,965 --> 00:30:08,080
Landi Porrini?
479
00:30:09,005 --> 00:30:12,043
Сега направете бебе и тогава ще дойда,
и ще те разрежа на две.
480
00:30:14,605 --> 00:30:16,835
Landi Porrini!
481
00:30:17,685 --> 00:30:20,484
Защото любовта, която винаги е със завързани очи,
482
00:30:20,965 --> 00:30:25,994
той може да вижда без очите си
пътя, който го води.
483
00:30:29,405 --> 00:30:30,884
Къде го карате?
484
00:30:31,885 --> 00:30:34,320
- ...по негово желание.
- Ето го.
485
00:30:34,885 --> 00:30:36,683
Къде ще отидем... а?
486
00:30:38,365 --> 00:30:40,356
- Къде ще вечеряме?
- В "Алфредо"?
487
00:30:40,805 --> 00:30:41,920
Извинете ме.
488
00:30:43,165 --> 00:30:45,281
Развълнувах се, съжалявам.
489
00:30:45,365 --> 00:30:47,925
Вижте, за мен е важно да действам пред
пред вас е голяма чест.
490
00:30:48,045 --> 00:30:50,924
- Голямо мъчение е за мен да ви слушам.
- Не, почакайте.
491
00:30:51,205 --> 00:30:52,320
Мога ли да започна отново?
492
00:30:52,885 --> 00:30:54,796
Моля. Учителят.
493
00:30:57,605 --> 00:31:00,199
Слушай, момчето ми, как се казваш?
494
00:31:00,405 --> 00:31:01,634
- Роко.
- Ела, Роко, ела.
495
00:31:02,085 --> 00:31:03,564
Елате, приклекнете.
496
00:31:04,285 --> 00:31:07,482
Слушай, Роко, ти си
страхотен човек, знаеш ли?
497
00:31:08,125 --> 00:31:10,924
И трябва да кажа, че енергията ми
498
00:31:11,005 --> 00:31:13,997
да ви обиди по някакъв начин,
да кажем, "умно",
499
00:31:14,085 --> 00:31:15,644
са изчерпани за днес.
500
00:31:15,725 --> 00:31:18,319
Имате същата изразителност
на крава.
501
00:31:18,925 --> 00:31:20,404
Да, гледам как минават влаковете.
502
00:31:22,005 --> 00:31:24,076
Не можете да действате,
не трябва да действате.
503
00:31:24,685 --> 00:31:25,755
Трябва да останете на куба.
504
00:31:27,205 --> 00:31:28,161
Хм?
505
00:31:30,805 --> 00:31:33,558
Тогава съжалявам, ех. Ако накарам Ромео да те направи,
506
00:31:33,965 --> 00:31:38,004
къде да настроя това шоу?
А? В Ибиса?
507
00:31:40,645 --> 00:31:42,238
- Искате ли да видите следващите?
- Да.
508
00:31:42,325 --> 00:31:44,202
Така че изхвърлихме този
509
00:31:44,285 --> 00:31:46,401
А. Разбирам. Разбирам.
510
00:31:47,445 --> 00:31:50,756
Кралица Мах дойде да те види.
511
00:31:53,125 --> 00:31:54,081
Мах.
512
00:31:55,685 --> 00:31:57,403
Приказната акушерка.
513
00:31:59,565 --> 00:32:04,958
Тя идва през нощта, по-малка от Агата.
блестяща на пръстена на Подеста.
514
00:32:05,645 --> 00:32:07,795
Екипаж от невидими същества,
515
00:32:08,645 --> 00:32:11,478
наръчник за мъжките носове
когато те спят.
516
00:32:11,965 --> 00:32:15,845
Спиците на колелата на колесницата му са
направени от дълги паякови крака;
517
00:32:16,365 --> 00:32:20,279
мехове от крилата на скакалци:
юздите на най-фината паяжина;
518
00:32:21,005 --> 00:32:24,600
ремъците са от влажни лунни лъчи.
519
00:32:25,485 --> 00:32:26,441
Да продължа ли?
520
00:32:27,325 --> 00:32:28,963
Също така знам наизуст целия Меркулий.
521
00:32:29,045 --> 00:32:30,763
Е, но Меркулио вече го имаме.
522
00:32:31,685 --> 00:32:32,641
Ех.
523
00:32:34,045 --> 00:32:36,924
Познавате ли и Джулиет?
И не, тя ни липсва.
524
00:32:40,445 --> 00:32:42,322
Никога няма да успеем,
ти си луд.
525
00:32:42,405 --> 00:32:45,477
Вие сте средиземноморска жена, имате цици,
имаш задник, кой може да повярва, хайде?
526
00:32:45,565 --> 00:32:47,841
- Как го правим?
- Но да, успяваме, хайде.
527
00:32:48,165 --> 00:32:49,564
Вие сте най-добрият от всички.
528
00:32:49,645 --> 00:32:51,602
Нека поне опитаме, помогнете ми. Моля.
529
00:32:52,005 --> 00:32:53,359
Така че рискувам работата си, Победа.
530
00:32:53,445 --> 00:32:56,085
Не сте единственият, който трябва да работи,
имам малък син,
531
00:32:56,165 --> 00:32:58,361
бивш съпруг на танцьорка,
майка с момче-играчка,
532
00:32:58,445 --> 00:33:01,403
наемът, котката...
онзи ден тоалетната се запуши,
533
00:33:01,485 --> 00:33:03,874
Щях да го дам на водопроводчика.
534
00:33:04,365 --> 00:33:05,799
Това е изтощение.
535
00:33:05,885 --> 00:33:07,478
Виждали ли сте начина, по който се отнася с хората? О.
536
00:33:08,205 --> 00:33:10,116
Искам да го прецакам пред всички.
537
00:33:18,965 --> 00:33:21,764
Съжалявам, Виктория,
имам твърде много за губене.
538
00:33:23,485 --> 00:33:24,520
Разбирам.
539
00:33:31,085 --> 00:33:33,804
- Какво е това на лицето му?
- И тест за грим.
540
00:33:33,885 --> 00:33:35,478
А.
541
00:33:43,365 --> 00:33:47,643
Е, ако това е
гримьор, какво съм аз?
542
00:33:47,725 --> 00:33:50,194
Аз съм маорски воин,
Ах!
543
00:33:56,125 --> 00:33:57,684
- Обадете й се.
- Глория?
544
00:33:57,765 --> 00:33:59,085
Глория?
545
00:34:00,005 --> 00:34:01,996
- Обадете й се.
- Глория да дойде тук, моля?
546
00:34:02,285 --> 00:34:03,798
- Да, господине.
- "Да, господине."
547
00:34:03,885 --> 00:34:07,355
ер Глория какво си сложил на лицето й
на този изоставен човек?
548
00:34:07,445 --> 00:34:09,277
Просто исках да направя
препратка към миналото
549
00:34:09,365 --> 00:34:10,878
- А.
- Това беше почит към Кармело Бене,
550
00:34:10,965 --> 00:34:13,684
на авангардния театър, който, между другото,
тя много обича.
551
00:34:13,765 --> 00:34:15,358
Ах, за авангардния театър
отдайте почит на Кармело Бене,
552
00:34:15,445 --> 00:34:18,597
отдадохте почит на транс
на фермите във Флоренция.
553
00:34:18,685 --> 00:34:20,403
Скъпа моя, не гледай, изобщо не сме там,
554
00:34:20,485 --> 00:34:25,275
не сте готови за шоу
от такава величина, знаете ли защо?
555
00:34:25,365 --> 00:34:28,562
Защото мислите твърде много.
Това е вашият проблем. Мислите лошо.
556
00:34:28,645 --> 00:34:29,601
От друга страна, аз съм добър.
557
00:34:29,685 --> 00:34:30,641
- Така ли е?
- Да,
558
00:34:30,725 --> 00:34:32,284
Преди три години спечелих "Театъра на грима".
559
00:34:32,365 --> 00:34:33,685
- "Гримът".
- Да,
560
00:34:33,765 --> 00:34:36,723
и за ваша информация аз също направих
Jesus Christ Superstar, мюзикълът.
561
00:34:36,805 --> 00:34:39,319
- Във Ветрала.
- Нали знаете, намушкванията,
562
00:34:39,445 --> 00:34:41,595
тръненият венец,
да тече кръв, разбираш ли?
563
00:34:41,685 --> 00:34:44,245
- Знаете какво имам предвид?
- Да. Не, не обясняваш.
564
00:34:44,365 --> 00:34:46,879
Не се обяснявате нито за миг.
Ще премина направо към въпроса.
565
00:34:47,245 --> 00:34:48,963
Уволнен си, скъпи, а?
566
00:34:49,045 --> 00:34:53,403
Ще ви бъде изплатено пълното възнаграждение по договора, ще
и два безплатни подаръка за премиерата в Сполето.
567
00:34:53,485 --> 00:34:54,759
Но вие сте аут.
568
00:34:55,085 --> 00:34:56,803
И ще ви дам един трудов спор.
569
00:34:56,885 --> 00:34:59,274
На Ечи не ѝ пука. Ти си свободна жена,
можеш да правиш каквото си поискаш.
570
00:34:59,365 --> 00:35:02,881
Разбирате ли ме?
Белязано.
571
00:35:04,765 --> 00:35:06,961
"Човекът от планината"
сложи ги в задника си.
572
00:35:10,325 --> 00:35:13,397
О. Направихте ли пармиджана?
573
00:35:13,485 --> 00:35:15,442
- Сардинците.
- Шивачката? Сардинката. Глория?
574
00:35:15,565 --> 00:35:17,442
- Глория, каква Глория? Изгоних я.
- А.
575
00:35:17,525 --> 00:35:19,755
Имаме нужда от още един сардински...
има нужда от още един гримьор.
576
00:35:19,845 --> 00:35:21,722
- Да
- Капките.
577
00:35:25,005 --> 00:35:26,234
Глория?
578
00:35:27,005 --> 00:35:30,123
- Човекът е гаден.
- Какво се случи?
579
00:35:31,445 --> 00:35:33,038
Искам да го убия. Да го направим.
580
00:35:34,885 --> 00:35:36,478
Благодаря ти, шшшш.
581
00:35:37,605 --> 00:35:39,801
- Не стискайте, ще нараните бебето.
- Прав си, съжалявам.
582
00:35:39,885 --> 00:35:41,159
Фабието, Фабието, благодаря ви.
583
00:35:41,445 --> 00:35:42,799
- Искам да го убия.
- И аз искам.
584
00:35:42,925 --> 00:35:43,995
- Мъртъв.
- Да го направим.
585
00:35:44,525 --> 00:35:46,118
10 Търся извънземното.
586
00:35:46,485 --> 00:35:48,123
Нещо, което не съществува в природата.
587
00:35:48,285 --> 00:35:51,198
Не е обичайният знак за къдрава коса
който ще направи всичко, за да получи ролята.
588
00:35:51,285 --> 00:35:52,958
Това. Запомнете едно нещо:
589
00:35:54,645 --> 00:35:55,601
е Ромео.
590
00:35:56,085 --> 00:35:58,315
Същността на тази драма
не е Жулиета.
591
00:35:58,885 --> 00:36:01,195
Учителю, има още един,
592
00:36:01,285 --> 00:36:03,561
той е закъснял,
но ще го допусна, ако иска.
593
00:36:03,645 --> 00:36:06,000
Фиорела, имаш добър адвокат, нали?
594
00:36:06,325 --> 00:36:09,681
Не, защото ако дебилът е
като другите, този път ще ви съдя.
595
00:36:10,085 --> 00:36:11,723
- Фиорела, пусни го да влезе.
- Тук.
596
00:36:17,805 --> 00:36:19,478
Г-н Ноември играе за Ромео.
597
00:36:19,565 --> 00:36:22,034
Скъпа, винаги съм те молила да уточниш
името и фамилията.
598
00:36:22,365 --> 00:36:24,163
"За името на този господин крайник?
599
00:36:24,645 --> 00:36:26,124
- Осем.
- Благодаря ви.
600
00:36:27,285 --> 00:36:30,118
Осми ноември?
Осми ноември.
601
00:36:30,525 --> 00:36:31,674
Добро начало, ех.
602
00:36:31,885 --> 00:36:34,240
Месецът на мъртвите.
Моля, г-н Ноември, моля.
603
00:36:35,045 --> 00:36:36,160
Можете да започнете.
604
00:36:42,925 --> 00:36:46,441
Но каква светлина изгрява там
от този прозорец?
605
00:36:48,645 --> 00:36:51,842
Този прозорец е Ориентът
606
00:36:53,925 --> 00:36:55,279
а Жулиета е слънцето.
607
00:36:58,485 --> 00:36:59,555
Сорги,
608
00:37:01,325 --> 00:37:02,315
sergi o bella astro,
609
00:37:04,045 --> 00:37:06,082
и да угаси завистливата луна, която вече
610
00:37:07,245 --> 00:37:09,839
вече се гърчи бледа от болка, защото ти,
611
00:37:11,125 --> 00:37:12,877
моето слънце, ти знаеш как да светиш повече от нея.
612
00:37:14,405 --> 00:37:15,520
Луната ти завижда
613
00:37:17,125 --> 00:37:19,116
и тогава вече няма да бъдете
вече няма да бъдеш слугиня, посветена на нея.
614
00:37:20,085 --> 00:37:23,476
тази зелена мантия на девица весталка,
която днес носят само лудите,
615
00:37:25,525 --> 00:37:26,674
да го изхвърлите.
616
00:37:27,205 --> 00:37:28,275
Psss.
617
00:37:28,445 --> 00:37:30,834
- Това е моята жена.
- На коя планета намерихте това?
618
00:37:30,925 --> 00:37:32,484
Всъщност той е този, който ни намери.
619
00:37:32,565 --> 00:37:35,079
- Той е моята любов, но не го знае.
- Той не е в списъка,
620
00:37:35,165 --> 00:37:36,394
но ми се стори интересно.
621
00:37:37,845 --> 00:37:39,199
Той говори и не казва нищо.
622
00:37:41,325 --> 00:37:42,520
Достатъчно.
623
00:37:42,805 --> 00:37:43,920
Това е достатъчно.
624
00:37:57,365 --> 00:37:59,117
Цялата дума е сцената.
625
00:37:59,445 --> 00:38:02,005
Целият свят е сцена, нали?
626
00:38:02,085 --> 00:38:04,440
Където мъжете и жените
са само актьори.
627
00:38:05,485 --> 00:38:07,078
С техните входове и изходи.
628
00:38:10,245 --> 00:38:12,156
Всеки от тях играе много роли.
629
00:38:24,965 --> 00:38:30,881
Но трябва да кажа, че тази част изглежда
наистина написана за теб, момчето ми.
630
00:38:58,885 --> 00:39:01,764
- И така? Как мина?
- Не му казах.
631
00:39:02,325 --> 00:39:04,680
Нямах време да му кажа.
защото този ме хвана.
632
00:39:04,965 --> 00:39:07,354
- Той ме взе.
- Но за какво?
633
00:39:07,445 --> 00:39:10,563
Играя Ромео.
Той ме взе, даде ми ролята.
634
00:39:11,125 --> 00:39:13,162
Искам да кажа, не разбра ли, че си жена?
635
00:39:13,245 --> 00:39:14,838
Мо. Ти си гений.
636
00:39:14,925 --> 00:39:17,235
Той каза, че съм роден да правя
тази роля, а аз не направих нищо,
637
00:39:17,325 --> 00:39:18,315
но какво съм направил?
638
00:39:18,405 --> 00:39:21,124
Дори не говорих за футбол.
Не съм се почесвал по топките.
639
00:39:21,205 --> 00:39:23,640
Казах му, че се казвам Осем ноември,
Осем ноември.
640
00:39:23,725 --> 00:39:26,365
На рождения ми ден.
Той повярва в това. Какъв задник.
641
00:39:26,445 --> 00:39:27,515
Какво се случва сега?
642
00:39:27,645 --> 00:39:29,556
Сега трябва да отида там след два дни
на генералната репетиция.
643
00:39:29,645 --> 00:39:32,398
Отивам там веднага щом всички са пред мен.
Изстрелвам истината
644
00:39:32,485 --> 00:39:33,759
и го накара да изглежда като
на гадно.
645
00:39:33,845 --> 00:39:35,040
Колко ми се иска да мога да бъда там.
646
00:39:35,125 --> 00:39:36,604
Представете си това.
647
00:39:47,405 --> 00:39:49,635
Всичко в него е противоречие.
648
00:39:49,725 --> 00:39:51,602
Това е много интересно, разбирате ли?
649
00:39:51,685 --> 00:39:55,076
Той е изразителен,
и в същото време невинна.
650
00:39:55,165 --> 00:39:57,600
- Срамежлив, но секси. Мъж.
- Мъж.
651
00:39:57,765 --> 00:39:59,517
Но мъжки, наистина мъжки.
652
00:39:59,645 --> 00:40:01,602
Радвам се.
че сте открили своя Ромео.
653
00:40:02,045 --> 00:40:04,195
Сега фокусът трябва да е върху Жулиета.
654
00:40:05,085 --> 00:40:08,680
Между другото, Ема ми се обади и ми каза.
ми каза, че предварителните продажби са ужасни.
655
00:40:08,765 --> 00:40:11,359
Няма обратно извикване
за публиката, знаете ли? А?
656
00:40:11,805 --> 00:40:13,204
Колко глупави са хората.
657
00:40:13,565 --> 00:40:16,205
"Ромео и Жулиета" е един от най-великите
трагедии, писани някога,
658
00:40:16,285 --> 00:40:19,915
Аз съм един от най-великите
живите театрални режисьори, които някога са живели.
659
00:40:20,005 --> 00:40:22,838
Какво, по дяволите, искаш от мен?
Какво, по дяволите, искаш от мен?
660
00:40:22,925 --> 00:40:26,202
Звезда. Ето я, вижте. Имаш ли я?
661
00:40:30,445 --> 00:40:31,435
Лори?
662
00:40:32,485 --> 00:40:35,079
Знаеш ли нещо за това, Лори? Какво е това, засада?
663
00:40:36,525 --> 00:40:39,085
Вяра, знаете ли, не съм съгласен,
664
00:40:39,605 --> 00:40:43,485
и аз съм с вас, няма пари.
665
00:40:43,565 --> 00:40:45,476
Това е всичко, няма пари.
666
00:40:46,085 --> 00:40:48,076
Виждате, че правя
задник за теб.
667
00:40:48,405 --> 00:40:51,045
По цял ден говоря по телефона
с инвеститори, не.
668
00:40:51,405 --> 00:40:54,443
Този има два милиона последователи,
знаете, в TicTac.
669
00:40:54,525 --> 00:40:56,516
Всички фотографи са винаги зад
преследвайки я.
670
00:40:57,045 --> 00:41:00,595
Между другото, тя е ангажирана
с онзи играч Лукаку.
671
00:41:00,685 --> 00:41:02,164
Да, mala ragazza не е лошо, ех.
672
00:41:02,245 --> 00:41:05,044
След като печели Big Brother,
той участва и в малка роля в "Дон Матео".
673
00:41:05,125 --> 00:41:07,196
Но каква малка част, тя направи
главната героиня на един епизод,
674
00:41:07,285 --> 00:41:09,083
тя е убийца. Разбирате ли?
675
00:41:09,485 --> 00:41:13,001
Наистина ли мислите, че това
на лемур с надути с хелий устни,
676
00:41:14,365 --> 00:41:16,163
може да изиграе моята Жулиета?
677
00:41:16,645 --> 00:41:17,760
За какво ме вземате?
678
00:41:18,645 --> 00:41:20,124
Отказвам се. Отказвам се от всичко.
679
00:41:20,205 --> 00:41:24,199
Слушай, ако се откажеш от всичко, няма да мога да направя
нищо за теб, това е сигурно. А?
680
00:41:25,085 --> 00:41:27,998
Защо сте продуцент
ако нямаш и стотинка?
681
00:41:28,085 --> 00:41:29,837
Но бъдете бракониер.
682
00:41:30,445 --> 00:41:32,243
- Pum. Върви, върви.
- Платете сметката.
683
00:41:32,525 --> 00:41:35,085
Не, чакай, хайде, Фейт, къде отиваш?
684
00:41:35,165 --> 00:41:37,884
- Лори?
- Аз съм в него. Шшш. Фейт?
685
00:41:39,125 --> 00:41:42,004
Бракониерът,
но как го е измислил?
686
00:41:42,085 --> 00:41:44,361
- Тя е художник.
- Той има огромно въображение,
687
00:41:44,445 --> 00:41:45,924
но ако го сложи...
688
00:41:56,925 --> 00:42:00,077
Слушайте Джема, а
страхотно предложение тази сутрин.
689
00:42:00,165 --> 00:42:03,556
Директорът Ланди Порини иска да ви
в едно от представленията си,
690
00:42:03,645 --> 00:42:05,556
- иска да бъдеш Жулиета.
- Коя Жулиета?
691
00:42:06,205 --> 00:42:08,719
Ромео и Жулиета.
Тези двамата от Шекспир.
692
00:42:08,805 --> 00:42:10,125
А. Но защо ме иска?
693
00:42:10,205 --> 00:42:13,482
Не, не става дума за това, че той те иска, а за това, че иска да те види,
после ще реши.
694
00:42:13,805 --> 00:42:18,720
Прослушване за Gianni I в апартаменти
в хотелски апартаменти също не. Достатъчно.
695
00:42:18,805 --> 00:42:22,560
Слушай, Ланди Порини
е стопроцентов гей.
696
00:42:22,845 --> 00:42:25,724
След това отгоре. А кой прави Ромео?
697
00:42:25,965 --> 00:42:29,083
- Един човек, 8 ноември.
- November Eight?
698
00:42:30,125 --> 00:42:31,524
Роден съм на единадесетия ден.
699
00:42:33,605 --> 00:42:37,314
Никога не съм правил компромиси
в живота си. Никога, никога компромис.
700
00:42:39,405 --> 00:42:41,237
Но не знам каква реакция мога да имам
701
00:42:41,325 --> 00:42:43,885
пред този
на шампиона на TIkTok.
702
00:42:43,965 --> 00:42:46,957
Но също така намерихте своя Ромео,
и той също ти харесва, защото знам, че си Вера.
703
00:42:48,085 --> 00:42:49,758
Но за мен това е епос...
704
00:42:50,165 --> 00:42:52,315
Имам предвид, че усещам кръвта,
705
00:42:54,485 --> 00:42:56,442
но това не решава
шоуто, знаете ли.
706
00:43:00,765 --> 00:43:01,835
Ревнувате ли?
707
00:43:02,805 --> 00:43:04,603
....- mm
708
00:43:04,685 --> 00:43:08,041
"Ревнив" поглед, напомням ви
че имам чисто минало,
709
00:43:08,125 --> 00:43:09,843
така че имам два пъти по-голям шанс
710
00:43:09,925 --> 00:43:13,236
и мога да ви кажа, че тази Джема Грималди,
Фейт, тя също не е лоша.
711
00:43:13,325 --> 00:43:15,635
Mhh. Но аз си те представям в леглото
с Джема Грималди.
712
00:43:15,725 --> 00:43:17,523
- Но вижте...
- Какво му казваш?
713
00:43:17,605 --> 00:43:20,484
Виждате ли как е? Винаги се задейства
този механизъм за конкуренция.
714
00:43:20,565 --> 00:43:21,999
Виждате ли какъв сте? Но защо?
715
00:43:23,125 --> 00:43:26,641
Знам, ти ме доведе тук
защото имаш проблеми, Фейт.
716
00:43:28,245 --> 00:43:30,634
Вие, това шоу, не знаете как да го направите.
717
00:43:32,045 --> 00:43:34,002
Скочил си в празнотата с парашут.
718
00:43:37,685 --> 00:43:38,914
Помогни ми, нали?
719
00:43:40,245 --> 00:43:41,838
- Аз?
Ти, да, ти.
720
00:43:43,205 --> 00:43:45,162
Нямам представа. Нямам идея.
721
00:43:46,725 --> 00:43:49,285
Те винаги пристигат,
този път нищо не пристигна. Нищо.
722
00:43:49,885 --> 00:43:50,920
Космически вакуум.
723
00:43:51,565 --> 00:43:55,320
Намира се в мехурче от малоценност,
така се чувствам.
724
00:43:55,445 --> 00:43:56,844
Вътре в мехура на оскъдицата.
725
00:44:00,965 --> 00:44:03,479
Искам да кажа, че това наистина е последното шоу
което правя, разбирате ли?
726
00:44:10,165 --> 00:44:14,079
Понякога съм сънувал,
да поставя "Ромео и Жулиета".
727
00:44:15,245 --> 00:44:16,360
Вие?
728
00:44:18,125 --> 00:44:22,403
Морето Самаси,
испански галеон и пиратски кораб:
729
00:44:22,885 --> 00:44:25,604
Капулети и Монтеки.
Една невъзможна любов.
730
00:44:35,485 --> 00:44:39,001
Ще направим ли Жулиета с папагала и Ромео
с дървения крак и куката? А?
731
00:44:41,005 --> 00:44:42,325
Лори, те ни избиват.
732
00:44:43,285 --> 00:44:45,674
Малко село, изгубено в Хиндукуш.
733
00:44:46,405 --> 00:44:50,194
Тя е дъщеря на талибански лидер
а той - млад сержант от морската пехота.
734
00:44:51,445 --> 00:44:54,039
Капулети и Монтеки,
една невъзможна любов.
735
00:44:57,845 --> 00:44:59,279
Жулиета с "Калашников"?
736
00:45:00,965 --> 00:45:02,035
Още едно клане.
737
00:45:06,885 --> 00:45:10,844
Черна Африка, джунгла,
тя е дъщеря на велик зулуски вожд,
738
00:45:10,925 --> 00:45:12,279
той е млад изследовател.
739
00:45:12,605 --> 00:45:16,394
Капулети и Монтеки,
невъзможна любов, тя е канибал.
740
00:45:17,285 --> 00:45:18,798
И дали се скита?
741
00:45:22,565 --> 00:45:23,964
Проклет да си...
742
00:45:24,485 --> 00:45:26,476
Момчета на сцената,
готови за репетиция.
743
00:45:27,485 --> 00:45:30,796
Момчета на сцената, не съм казал
на погребение, а. Хайде, съсредоточете се.
744
00:45:36,805 --> 00:45:38,842
Извинете ме. Извинете ме.
745
00:45:39,965 --> 00:45:42,479
Маестро, извинете ме,
много съжалявам, че ви прекъсвам,
746
00:45:42,565 --> 00:45:44,920
но имам нужда от
да ти кажа една тайна. Да.
747
00:45:45,005 --> 00:45:47,121
Тайна? Ух, лала.
748
00:45:49,165 --> 00:45:50,314
Тайна?
749
00:45:51,045 --> 00:45:55,801
Виж, твоите тайни са и мои тайни
от сега нататък, запомни това, ех.
750
00:45:55,925 --> 00:45:57,324
Да коригираме ли малко тази завеса?
751
00:45:57,405 --> 00:45:58,839
01T0:10 Аз не съм това, което изглеждам.
752
00:45:58,965 --> 00:46:00,319
Да го поправим ли?
753
00:46:02,085 --> 00:46:04,599
Това, на което приличате, е добре.
Мога да ви уверя.
754
00:46:06,565 --> 00:46:08,476
Чуйте за момент. Слушайте.
755
00:46:08,805 --> 00:46:12,480
Когато режисьор като мен
срещне актьор като него,
756
00:46:12,565 --> 00:46:16,399
сякаш небето и морето
се месят заедно
757
00:46:16,885 --> 00:46:19,115
и линията на хоризонта
вече не съществуваше.
758
00:46:19,205 --> 00:46:21,196
Ще вземем ли тази саксия
от главата на този?
759
00:46:21,285 --> 00:46:22,764
Съжалявам, ех.
760
00:46:24,925 --> 00:46:30,557
Той е най-влиятелният актьор
с когото някога съм работил, запомнете го.
761
00:46:32,245 --> 00:46:36,159
И дори ако гласът ви не достига до
на третия ред, това не е важно,
762
00:46:36,245 --> 00:46:37,519
ще поставим микрофони,
763
00:46:37,805 --> 00:46:43,642
да, защото твоят глас
не достига до ушите, а до сърцето.
764
00:46:47,565 --> 00:46:48,885
- Лори?
- Ех.
765
00:46:48,965 --> 00:46:50,956
Хайде. Да заслужим заплатата си.
766
00:46:51,045 --> 00:46:53,275
Вяра, нека опитаме
и тогава ще ти сваля гърнето.
767
00:46:53,365 --> 00:46:54,435
- Да.
- Хайде.
768
00:46:55,645 --> 00:46:59,843
Андреа? Седиш ли вкъщи
или на трон?
769
00:47:00,965 --> 00:47:04,560
Добре. Маратонки
може би не, ех.
770
00:47:16,845 --> 00:47:18,199
- Победа.
- Не му казах.
771
00:47:18,325 --> 00:47:21,158
Не можех да го направя,
Не му казах... проклет да съм.
772
00:47:21,605 --> 00:47:23,516
- Мога ли да получа малко вода?
- Да, в хладилника.
773
00:47:24,245 --> 00:47:28,125
Стоях там, бях решила кога да го кажа,
тръгнах, но то не дойде.
774
00:47:28,205 --> 00:47:30,845
Защото той започна да ми дава
цяла реч за актьорското майсторство,
775
00:47:30,925 --> 00:47:32,040
актьори за мен.
776
00:47:32,885 --> 00:47:36,674
Там си помислих, че искам да направя
това шоу.
777
00:47:36,765 --> 00:47:40,360
Не се интересувам като Ромео,
като Жулиета, но каква алтернатива имам?
778
00:47:40,605 --> 00:47:43,040
Искам да го направя. Трябва да действам,
аз съм актриса.
779
00:47:43,165 --> 00:47:45,315
Да, но вие сте топка,
рано или късно ще ни хванат.
780
00:47:45,805 --> 00:47:47,125
И после съжалявам, какво ще кажеш на Роко?
781
00:47:47,205 --> 00:47:49,242
Как да кажа на Роко?
Не мога да му кажа.
782
00:47:49,325 --> 00:47:51,919
Това е неговата мечтана роля,
той винаги е мечтал да играе Ромео,
783
00:47:52,005 --> 00:47:53,598
мога ли да му кажа, че съм го ограбил?
784
00:47:55,885 --> 00:47:57,398
Ето защо трябва да дойда и да живея тук.
785
00:47:58,365 --> 00:47:59,958
- Сега? Днес?
- Ех.
786
00:48:00,165 --> 00:48:02,236
- Да.
- Скъпа, идваш ли тук?
787
00:48:02,325 --> 00:48:05,124
Кой е там?
- И една танцьорка,
788
00:48:05,205 --> 00:48:06,843
ученик на бившия ми съпруг.
789
00:48:07,045 --> 00:48:08,194
Входящи.
790
00:48:08,285 --> 00:48:10,356
Щях да правя любов,
но не се притеснявай.
791
00:48:11,205 --> 00:48:12,718
Глория, какво се случва?
792
00:48:13,965 --> 00:48:15,603
"Тя е Витория, тя е най-добрата ми приятелка.
793
00:48:15,685 --> 00:48:19,724
тя дойде да направи изненада и моята толкова дълго
история, която да разкажа, не се притеснявайте."
794
00:48:21,565 --> 00:48:24,318
- Млад, малък.
- Да, каквото и да е, защото той е ученик.
795
00:48:24,445 --> 00:48:27,915
Казах ви. Но той е много добър,
и е обещаващ, казват.
796
00:48:28,165 --> 00:48:30,236
Глория, искаме ли да се чукаме или не?
797
00:48:30,325 --> 00:48:35,479
Да, разбира се, а сега тръгвайте,
и остани "облечен", добре?
798
00:48:35,565 --> 00:48:36,919
- Ще ви изчакам.
- ДОБРЕ.
799
00:48:37,005 --> 00:48:38,325
"В кадър".
800
00:48:38,765 --> 00:48:43,794
Слушай, ще ти кажа какво, ще отида там
Ще довърша Нанана... и после ще го изпратя.
801
00:48:43,885 --> 00:48:44,955
Отиди и си напиши домашното.
802
00:48:52,045 --> 00:48:54,605
Фабието. Какво правиш?
803
00:48:55,045 --> 00:48:56,319
Майната му.
804
00:48:57,765 --> 00:48:59,756
- Но дали снимат, или той е в съблекалнята?
- В съблекалнята.
805
00:48:59,845 --> 00:49:01,324
- А, добре. По-добре.
- Въпрос на малко.
806
00:49:03,005 --> 00:49:07,556
Слушайте, ако позволите,
монологът ти ме разсмя много.
807
00:49:07,645 --> 00:49:09,283
А, благодаря ви.
808
00:49:09,365 --> 00:49:12,323
Тогава съжалявам за случилото се.
809
00:49:12,405 --> 00:49:13,395
ДОБРЕ.
810
00:49:13,525 --> 00:49:17,439
За това, което си заслужава,
винаги съм бил на ваша страна.
811
00:49:17,565 --> 00:49:18,600
Благодаря ви.
812
00:49:19,725 --> 00:49:21,079
- Ето го.
- Стабилно момче, нали?
813
00:49:21,165 --> 00:49:22,360
- Точно така.
- Точно така.
814
00:49:24,725 --> 00:49:26,079
Роко? Имате посетители.
815
00:49:28,365 --> 00:49:30,276
- Вижте кой е тук?
- Здравей. Здравей
816
00:49:31,005 --> 00:49:32,723
- Добре, ще ви оставя сами.
- Благодаря ви.
817
00:49:32,845 --> 00:49:33,994
Сбогом, победа.
818
00:49:36,845 --> 00:49:38,040
Трябва да говоря с теб.
819
00:49:39,885 --> 00:49:42,684
Виж, връщам се във Васто.
820
00:49:43,885 --> 00:49:45,444
Връщам се във Васто. Не повече.
821
00:49:46,405 --> 00:49:51,718
Така или иначе поне имам работа там,
Оставам при родителите си, спя при тях,
822
00:49:51,805 --> 00:49:54,843
Не съм на разноски,
не мога да издържам повече.
823
00:49:55,805 --> 00:49:58,081
Имам предвид, че ако остана в Рим
всичко, което правя, е да мисля,
824
00:49:58,565 --> 00:50:04,117
на прослушванията, за това, че се стресирам в работата,
за бъдещето, за това, че се чувствам неадекватен.
825
00:50:04,805 --> 00:50:06,239
Така е, това е период.
826
00:50:06,325 --> 00:50:08,043
Любов, какво казваш? Ти си много добър.
827
00:50:08,245 --> 00:50:10,156
- Както и да е, но не е това.
- Ти си много добър, о.
828
00:50:11,045 --> 00:50:14,163
Какво става, Ланди Порини?
Че той не ни е получил? На кого му пука?
829
00:50:14,725 --> 00:50:17,365
Ланди Порини гледа в края,
затваряме вратата,
830
00:50:17,445 --> 00:50:19,118
отваряме, както се казва...
831
00:50:20,045 --> 00:50:23,515
Той е този, който е загубил Жулиета като теб
и Ромео като мен.
832
00:50:25,805 --> 00:50:30,038
Не бива да се отказвате, а?
Трябва да вярваме в него докрай.
833
00:50:30,765 --> 00:50:32,403
Винаги сме си казвали: докрай.
834
00:50:32,565 --> 00:50:33,794
"Докрай."
835
00:50:37,725 --> 00:50:39,716
Мисля, че стигнах дъното, Роко.
836
00:50:41,405 --> 00:50:45,444
Rocco Bonaccorso е
на снимачната площадка, благодаря.
837
00:50:45,525 --> 00:50:46,720
- Да поговорим за това, а?
- Любов...
838
00:50:46,805 --> 00:50:48,204
- Ще говорим за това по-късно.
- Нека междувременно да отидем,
839
00:50:48,285 --> 00:50:50,276
иначе ще обвинят мен,
аз и без това не работя,
840
00:50:51,325 --> 00:50:52,520
Всичко, от което се нуждаем, е...
841
00:50:53,325 --> 00:50:54,884
Но изглеждам добре, облечен така, нали?
842
00:50:54,965 --> 00:50:57,002
Красива си,
красива си във всички възрасти.
843
00:50:57,085 --> 00:51:00,123
Ето го, а.
Не, просто го откраднах от теб.
844
00:51:01,605 --> 00:51:03,084
Аз също имах красавица, знаеш ли?
845
00:51:03,205 --> 00:51:08,678
Като вашия. Бях млад, славен,
знаме на справедливостта
846
00:51:09,325 --> 00:51:11,396
да се размахват дори и да няма вятър.
847
00:51:12,325 --> 00:51:14,043
Сега съм затворник на старостта.
848
00:51:15,485 --> 00:51:17,954
Не знам какво мислиш за мен
и не искам да знам,
849
00:51:19,285 --> 00:51:22,198
само устата ми трябва да ви интересува
когато тя говори на сърцето.
850
00:51:25,365 --> 00:51:31,884
Ти, невежият слуга на отсъстващо отечество,
ти би умрял, за да спасиш живота ми.
851
00:51:35,245 --> 00:51:38,237
Не ме целувай повече, не ме докосвай повече,
852
00:51:40,045 --> 00:51:43,401
но просто мисли за мен до утре.
853
00:51:45,645 --> 00:51:47,443
- Спрете.
- И спрете.
854
00:51:50,445 --> 00:51:51,719
Много добър.
855
00:51:51,805 --> 00:51:53,637
Внучката ѝ също е там
която иска да я поздрави.
856
00:51:53,765 --> 00:51:54,914
- О, да? Къде е?
- Да.
857
00:52:25,725 --> 00:52:27,875
Това е Джема Грималди, чете за Джулиет.
858
00:52:29,565 --> 00:52:30,714
Довиждане.
859
00:52:32,005 --> 00:52:33,040
Довиждане.
860
00:52:34,525 --> 00:52:39,679
Това е Ото, нашият Ромео,
вие двамата срещали ли сте се преди?
861
00:52:40,485 --> 00:52:41,520
Джема.
862
00:52:42,245 --> 00:52:44,441
Е, госпожица Джема Грималди,
863
00:52:44,525 --> 00:52:48,120
може да се обърне директно към него,
по време на прослушването. Моля.
864
00:52:51,805 --> 00:52:53,000
Побърквам се.
865
00:52:54,045 --> 00:52:55,274
Точно така
866
00:52:56,605 --> 00:52:57,754
Когато пожелае.
867
00:53:00,205 --> 00:53:02,765
0 Ромео. Ромео.
868
00:53:05,605 --> 00:53:07,084
Защо си Ромео?
869
00:53:09,365 --> 00:53:11,959
Отричай тогава баща си
и отхвърли това име.
870
00:53:13,685 --> 00:53:15,676
Или ако не искаш, присъедини се към моята любов.
871
00:53:16,805 --> 00:53:18,637
Тогава тук щеше да е Ромео.
872
00:53:21,725 --> 00:53:25,639
Затова ще слушам,
или да отговоря на това, което той каза?
873
00:53:27,285 --> 00:53:28,480
Тук ще бъде Жулиета.
874
00:53:32,205 --> 00:53:33,923
Само твоето име е мой враг.
875
00:53:34,485 --> 00:53:37,477
Вие сте си вие, дори и да не сте били
един от Монтеките.
876
00:53:37,805 --> 00:53:41,036
И тогава какво означава Монтегю? Нищо?"
877
00:53:41,405 --> 00:53:44,318
Не, не, госпожо,
няма въпросителен знак.
878
00:53:44,405 --> 00:53:45,634
- Не?
- Не "нищо"?
879
00:53:45,725 --> 00:53:47,955
' Не. Нищо.
880
00:53:48,045 --> 00:53:49,160
Точка.
881
00:53:49,245 --> 00:53:51,998
Браво.
882
00:53:52,725 --> 00:53:54,124
- Кой, по дяволите, е този?
- И аз не знам.
883
00:53:54,245 --> 00:53:58,284
Добро утро, маестро, аз съм Джани Байоки,
съм мениджър на Джема.
884
00:53:58,365 --> 00:54:00,083
Видяхте ли това момиче?
885
00:54:00,245 --> 00:54:03,124
Бяхме го подготвили
от учител по пеене от Сан Лазаро,
886
00:54:03,205 --> 00:54:05,116
който също така знае какво е актьорско майсторство.
887
00:54:05,245 --> 00:54:07,885
Видяхте ли този спомен?
Той има страхотна глава.
888
00:54:08,085 --> 00:54:11,635
Да, защото не знаех дали по време на прослушването
имаше някой, който да ми каже другите думи.
889
00:54:11,725 --> 00:54:13,602
и така запомних
цялата книга.
890
00:54:13,685 --> 00:54:15,801
- Книгата.
- Книгата на Шекспир.
891
00:54:15,885 --> 00:54:17,956
Да, да, разбира се, разбира се. Разбира се.
892
00:54:18,365 --> 00:54:19,400
Освен факта, че...
893
00:54:21,765 --> 00:54:25,474
че това не е точно откъсът
който сме ви изпратили.
894
00:54:26,005 --> 00:54:27,075
- Не?
- Не. Тук.
895
00:54:27,365 --> 00:54:28,799
Мислите ли, че сте Фреголи?
896
00:54:29,245 --> 00:54:30,963
- Fregoli?
- Както и да е, тя е твърде млада.
897
00:54:31,245 --> 00:54:34,283
Е, не, защото веднъж е Ромео,
веднъж е Ромео и Жулиета.
898
00:54:34,565 --> 00:54:37,637
Той се смее. Той се смее. И не.
Тя също ли иска да бъде медицинска сестра?
899
00:54:37,765 --> 00:54:41,121
Ако искаш, знам го наизуст,
дори маската на нощта, нали?
900
00:54:41,205 --> 00:54:44,357
Добре, мис Грималди, можете да отидете.
Това е добре. Ще ви уведомим.
901
00:54:44,445 --> 00:54:46,914
Но, честно казано, не мисля.
че е постъпил неправилно.
902
00:54:47,245 --> 00:54:49,919
- Честно казано?
- Да, честно казано.
903
00:54:50,125 --> 00:54:52,275
- Защо, нали го е направил погрешно?
- Защо е постъпил неправилно?
904
00:54:52,365 --> 00:54:54,242
- Грешно ли го направих?
- Какво е това, игра до тук:?
905
00:54:54,325 --> 00:54:57,078
Учителят ще отдели време
да вземе решение и ще ви уведоми, благодаря.
906
00:54:57,165 --> 00:55:00,874
Извинете ме, извинете ме, навън има
стотина деца
907
00:55:00,965 --> 00:55:03,161
вика името му
и кедър от папараци.
908
00:55:04,645 --> 00:55:06,955
Попитаха ме
има ли Лакоку?
909
00:55:07,045 --> 00:55:09,605
- Лукаку.
- Както и да е, все пак ги пуснах?
910
00:55:09,685 --> 00:55:11,323
- И да.
- Не.
911
00:55:12,845 --> 00:55:18,318
Добре, тогава аз ще отида, маестро?
Ще отида, ще си направя селфи и ще се върна.
912
00:55:21,805 --> 00:55:23,204
Тя е хубава.
913
00:55:41,165 --> 00:55:43,122
- Колко е часът?
- 9.25.
914
00:55:43,205 --> 00:55:45,242
Винаги пет минути преди будилника.
915
00:55:46,645 --> 00:55:49,683
Имам две лоши "не" за теб и Федерико,
кое от тях искаш да чуеш първо?
916
00:55:50,325 --> 00:55:51,315
Вие решавате.
917
00:55:52,125 --> 00:55:55,277
Толкова много имам белези
дълбоко в сърцето ми сега.
918
00:55:56,085 --> 00:56:00,397
Giusti направи статия за избора
на Gemma Grimaldi, искате ли да я чуете?
919
00:56:01,285 --> 00:56:03,799
- Но на кого му пука. Изхвърлете го.
- Изхвърлете го?
920
00:56:05,805 --> 00:56:07,034
Прочетете го, прочетете го.
921
00:56:08,005 --> 00:56:10,121
След това "годежът на Джема Грималди"...
922
00:56:10,205 --> 00:56:11,798
- Ех.
- ...да изиграе един от влюбените
923
00:56:11,885 --> 00:56:13,398
най-известните нещастници в театъра,
924
00:56:13,565 --> 00:56:17,684
отбелязва най-ниската точка на разочарованието
кариерата на Федерико Ланди Порини."
925
00:56:17,805 --> 00:56:22,038
"Landi Porrini трябва да приеме факта
че вече няма място на масата,
926
00:56:22,205 --> 00:56:25,835
и трябва да се съсредоточи върху
върху ръководенето на по-малко сложни материали,
927
00:56:25,965 --> 00:56:27,797
като добра телевизионна програма.
928
00:56:28,005 --> 00:56:30,440
Като се има предвид последната му мания
за ВИП персони,
929
00:56:30,565 --> 00:56:33,683
Бих му препоръчала "Танцувай със звездите"."
930
00:56:59,205 --> 00:57:00,525
А другият не ti a?
931
00:57:00,725 --> 00:57:03,365
Партията вече не може да плаща за този апартамент.
932
00:57:03,445 --> 00:57:05,356
- И защо?
- Казва, че струва твърде скъпо.
933
00:57:05,525 --> 00:57:08,165
- И къде ни поставя той?
- В една вила на Апийския път.
934
00:57:08,245 --> 00:57:10,555
- А. Древен?
- Нов.
935
00:57:10,645 --> 00:57:12,397
Той принадлежеше на майка ми, която почина преди една година.
936
00:57:12,485 --> 00:57:14,635
Урод. Това е копеле, виждаш ли?
937
00:57:14,725 --> 00:57:16,602
Той знае, че съм суеверен, и какво прави?
938
00:57:16,685 --> 00:57:18,881
Поставя ме в къщата
на мъртвата старица, тук.
939
00:57:19,285 --> 00:57:20,559
Да, но в него има басейн.
940
00:57:21,605 --> 00:57:23,915
Частен, много голям.
941
00:58:13,725 --> 00:58:18,515
Извинете ме? Аз съм племенницата
Как се справяте?
942
00:58:19,085 --> 00:58:22,043
Не искам да й давам прекалено много надежди,
ударът в сърцето беше силен.
943
00:58:22,365 --> 00:58:24,117
А, добре. Мога ли да вляза за секунда?
944
00:58:24,205 --> 00:58:25,878
Да, сигурно, но за две минути.
945
00:58:26,005 --> 00:58:27,075
Разбира се, благодаря.
946
00:58:43,685 --> 00:58:44,800
Довиждане, бабо.
947
00:58:47,365 --> 00:58:48,594
Баба...
948
00:58:50,205 --> 00:58:51,354
Баба, баба...
949
00:58:54,765 --> 00:58:55,960
Трябва да ви кажа една тайна...
950
00:58:57,405 --> 00:58:59,919
че наистина се нуждая от
да кажа на някого, който ме обича,
951
00:59:00,005 --> 00:59:00,995
в противен случай ще се побъркам.
952
00:59:06,485 --> 00:59:08,078
Предполагам, че отново съм се прецакал.
953
00:59:12,365 --> 00:59:14,754
Облякох се като момче,
954
00:59:14,845 --> 00:59:16,677
Явих се на прослушване за Romeo
и те ме взеха.
955
00:59:18,285 --> 00:59:19,684
Никой не забеляза.
956
00:59:21,005 --> 00:59:25,044
Но се страхувам, че тази глупост
е твърде голяма.
957
00:59:34,325 --> 00:59:35,474
Ти не умираш, а?
958
00:59:39,525 --> 00:59:42,677
Затова ще направим тази загрявка
за две основни цели:
959
00:59:42,845 --> 00:59:45,075
за загряване на мускулите, гласа и ума.
960
00:59:45,165 --> 00:59:49,124
Вторият, по-важен
е да се чувствате като група, племе,
961
00:59:50,805 --> 00:59:52,159
щурмови взвод.
962
00:59:52,645 --> 00:59:54,716
Ще правим това всеки път
преди репетициите, разбирате ли?
963
00:59:54,925 --> 00:59:57,155
Масаите го правят,
преди да тръгнат на война.
964
00:59:57,245 --> 00:59:58,997
В дискотеката има 7000 души.
965
00:59:59,085 --> 01:00:02,476
Не, не, не, не. Първо, после след седем хиляди по-късно.
966
01:00:02,965 --> 01:00:04,842
- И така, упражнението е следното.
- Не, няма как.
967
01:00:04,925 --> 01:00:09,556
- А... Е... И... 0... U...
- Нито стотинка по-малко, не.
968
01:00:09,645 --> 01:00:14,242
Не, той идва, прави си няколко селфита, излиза
с публиката, след което го връща вкъщи...
969
01:00:14,325 --> 01:00:17,522
A... E... I... 0... U...
970
01:00:19,045 --> 01:00:21,082
Спрете. Ба. Стоп. Всички, спрете.
971
01:00:21,925 --> 01:00:26,078
Съжалявам, а? Съжалявам, че ви безпокоя,
наясно ли сте, че работим?
972
01:00:26,165 --> 01:00:27,758
Ако можете, отидете и се обадете.
973
01:00:27,845 --> 01:00:30,678
Не, мислех, че това е просто
скок за загрявка.
974
01:00:30,765 --> 01:00:33,644
Ех, но скокът за загряване
вече е работа за нас. Разбирате ли?
975
01:00:33,725 --> 01:00:36,080
Осъзнавам, че не съм специалист по Шекспир.
976
01:00:36,165 --> 01:00:38,554
Не, не, забелязахме.
Моля, заемете място.
977
01:00:40,365 --> 01:00:42,515
- Отидете. Върви, върви
- И обратно към скачането.
978
01:00:42,605 --> 01:00:47,441
Момчета пет, шест, седем, осем
и А... E... I... 0... U...
979
01:00:47,525 --> 01:00:48,799
Къде е Меркулио?
980
01:00:49,405 --> 01:00:52,318
Луиза? Моля,
иди да хванеш този луд Меркулио.
981
01:00:53,205 --> 01:00:55,765
- Защо не е на сцената?
- Не знам, Фейт, извиках ги всички.
982
01:00:55,845 --> 01:00:56,915
Какво да кажа.
983
01:01:01,085 --> 01:01:02,405
О, Боже мой!
984
01:01:02,845 --> 01:01:04,244
О, Боже.
985
01:01:04,325 --> 01:01:07,522
Костта му излезе навън.
Счупи си крака и костта излезе навън.
986
01:01:07,605 --> 01:01:10,119
Как си е счупил крака.
Как си е счупил крака.
987
01:01:10,445 --> 01:01:14,882
Но да му помогнеш, не. О. Помогни му.
Потърсете лекар, извикайте линейка.
988
01:01:15,245 --> 01:01:19,000
Вдигнете го. Вземете го на четири.
Не мърдайте крака му. Отнесете го.
989
01:01:19,365 --> 01:01:20,560
Съжалявам, маестро.
990
01:01:20,645 --> 01:01:23,842
Не се притеснявайте.
Учител, учител... Ще се тревожа.
991
01:01:23,965 --> 01:01:27,560
Защото сега най-гениалното нещо
е, че ще трябва да намеря друг Меркулио
992
01:01:27,645 --> 01:01:28,999
- повече куче от него.
- Намираме го.
993
01:01:29,085 --> 01:01:30,917
- Къде ще го намерим?
- Ще го намерим, да видим.
994
01:01:44,125 --> 01:01:45,320
Здравейте? Кой е този?
995
01:01:45,405 --> 01:01:46,634
Аз съм Фиорела.
996
01:01:47,725 --> 01:01:50,683
Слушай, Роко, това е телефонно обаждане.
който никога не съм искал да правя,
997
01:01:50,965 --> 01:01:54,083
защото ти и приятелката ти
не са на моята заплата.
998
01:01:55,325 --> 01:01:56,804
- Майната му.
- Какво е казал?
999
01:01:56,885 --> 01:01:59,718
- Той ли каза "fuck"?
- Какво "fuck", той не знае английски,
1000
01:01:59,805 --> 01:02:02,194
е звук за него е нещо
което той казва, когато ме вижда щастлива.
1001
01:02:04,885 --> 01:02:06,284
Телефон.
1002
01:02:07,565 --> 01:02:09,397
О, Боже мой, видео обаждане от Роко.
1003
01:02:10,445 --> 01:02:11,958
- О, Боже.
- Отиди в банята.
1004
01:02:12,045 --> 01:02:13,160
Да отида ли до тоалетната?
1005
01:02:21,245 --> 01:02:23,156
Ето ме и мен. Здравей, любов, как си?
1006
01:02:23,245 --> 01:02:27,318
Днешният ден е странен. Къде си ти?
1007
01:02:27,405 --> 01:02:29,555
Аз съм в банята. Смущаваш ли се?
1008
01:02:29,645 --> 01:02:30,919
Но не, изобщо не.
1009
01:02:33,285 --> 01:02:34,958
Получих обаждане за бомба.
1010
01:02:35,765 --> 01:02:37,722
- Значение?
- Landi Porrini
1011
01:02:38,445 --> 01:02:40,197
иска да бъда Меркулио.
1012
01:02:41,125 --> 01:02:43,719
- Не разбрах ли?
- Другият актьор си счупи малеолата.
1013
01:02:44,605 --> 01:02:46,278
А, малеолата на Меркулио е счупена.
1014
01:02:46,765 --> 01:02:48,199
Осъзнавате ли това или не?
1015
01:02:48,365 --> 01:02:50,754
Не го правете, Роко. Не го прави.
1016
01:02:50,845 --> 01:02:53,041
Подобно на това. Не.
1017
01:02:53,125 --> 01:02:55,594
Кажете му "не" на Ланди Порини. Не?
1018
01:02:56,685 --> 01:02:58,483
Това би било хубаво отмъщение, нали?
1019
01:02:58,725 --> 01:03:01,717
Казахме, че трябва да го убием,
че трябва да отмъстим за тази гадост
1020
01:03:01,805 --> 01:03:03,603
тогава съжалявам, но също така е
въпрос на достойнство.
1021
01:03:03,685 --> 01:03:05,915
Не искам да доставям
цял живот да разнасям пици, любов.
1022
01:03:06,725 --> 01:03:07,920
Искам да бъда актьор.
1023
01:03:09,565 --> 01:03:11,761
Може би ми пука повече за работата ми.
отколкото гордостта си.
1024
01:03:14,565 --> 01:03:16,203
Добре, довиждане.
1025
01:03:18,325 --> 01:03:19,360
Боже мой.
1026
01:03:20,565 --> 01:03:23,444
A E I 0 U...
1027
01:03:25,325 --> 01:03:29,683
Извинете ме, извинете ме, извинете ме, всички, а?
Извинете. Маестро? Извинете ме.
1028
01:03:30,125 --> 01:03:34,517
Вижте, не беше заради дъжда,
нито трафикът, а наистина моята грешка.
1029
01:03:35,605 --> 01:03:37,278
Изпържих будилника и съжалявам.
1030
01:03:37,525 --> 01:03:40,244
- Кой е този?
- Роко Бонакорсо. Новият Меркулио.
1031
01:03:40,325 --> 01:03:42,077
- Кой го избра?
- Вие сте майстор.
1032
01:03:42,165 --> 01:03:43,360
- Аз?
- Ех.
1033
01:03:43,445 --> 01:03:46,722
А. Бонакорсо. Но как не?
Представете се на колегите си.
1034
01:03:47,085 --> 01:03:48,678
- Роко Бонакорсо.
- И един...
1035
01:03:48,765 --> 01:03:50,881
- Здравейте.
- Гъвкаво. Bonaccorso.
1036
01:03:50,965 --> 01:03:53,434
- По-късно се представяме по-добре и...
- И ти и Джулиет.
1037
01:03:53,805 --> 01:03:55,239
Нашата Жулиета.
1038
01:03:55,845 --> 01:04:00,396
А това е Ромео, нашият великолепен Ромео.
1039
01:04:05,245 --> 01:04:06,565
Но че ние с вас се познаваме?
1040
01:04:09,485 --> 01:04:11,601
Да, направихме го
"Дамски рай" заедно.
1041
01:04:11,685 --> 01:04:12,914
Не.
1042
01:04:13,245 --> 01:04:14,883
Съжалявам, да му кажеш нещо?
1043
01:04:15,285 --> 01:04:17,925
Bonaccorso? Ноември?
Какво правим в салона?
1044
01:04:18,165 --> 01:04:23,478
Хайде, заемете позиция. Готови за теста.
Съсредоточете се. Сцена на целуване, нагоре.
1045
01:04:23,685 --> 01:04:27,235
Gemma, препоръчвам указанията
които ти дадох. Погрижете се за себе си.
1046
01:04:27,645 --> 01:04:29,363
- Да, господин.
- Стабилно, стабилно.
1047
01:04:29,845 --> 01:04:31,119
Концентриран.
1048
01:04:33,365 --> 01:04:35,641
Добър пилигрим, твърде много грешиш
ръката ти,
1049
01:04:37,165 --> 01:04:39,520
който не прави нищо повече
а показва само преданост.
1050
01:04:41,125 --> 01:04:45,801
Ето, това е свещената целувка
на поклонниците.
1051
01:04:58,725 --> 01:05:01,638
Ебати ох. Ох. Какво правиш?
1052
01:05:03,205 --> 01:05:05,196
На какво се смеете? На какво се смеете?
1053
01:05:05,605 --> 01:05:07,516
Но какви са те,
прелюдия в порно?
1054
01:05:07,605 --> 01:05:09,118
Той ми каза да го направя страстен...
1055
01:05:09,205 --> 01:05:12,641
Разбирам, но не си слагай езика в устата по този начин,
но какво е вашето понятие за страст?
1056
01:05:12,725 --> 01:05:16,161
Джема? Но следвате ли
указанията, които ти давам?
1057
01:05:16,245 --> 01:05:17,644
- Да.
- И така, Джулиет...
1058
01:05:17,765 --> 01:05:20,325
Джулиет е... Джулиет е девствена.
1059
01:05:20,845 --> 01:05:22,119
Virgin.
1060
01:05:22,765 --> 01:05:24,676
Разбирате какво имам предвид, нали?
1061
01:05:24,765 --> 01:05:26,802
Той живее в състояние на абсолютна невинност.
1062
01:05:27,045 --> 01:05:29,161
Сега разбирам, че вие държавата
на невинност, може би,
1063
01:05:29,245 --> 01:05:31,600
- което никога не сте имали през живота си...
- Учител.
1064
01:05:31,685 --> 01:05:34,677
Маестрото, моля.
Не можеш да се отнасяш така с уеб звезда.
1065
01:05:34,765 --> 01:05:36,756
Замълчи "soccio man".
Моля.
1066
01:05:37,565 --> 01:05:40,921
Този сега плаче. Тя плаче.
Актрисата плаче.
1067
01:05:42,125 --> 01:05:44,639
' - И така...
- Просто не разбирам как трябва да го направя.
1068
01:05:44,885 --> 01:05:47,399
Веднъж е страстен,
веднъж девствена, не знам...
1069
01:05:47,565 --> 01:05:50,683
Успокойте се, успокойте се
слушай, слушай.
1070
01:05:51,005 --> 01:05:52,723
Слушайте ме. Слушайте ме.
1071
01:05:53,325 --> 01:05:56,397
Успокой се, отпусни се, а?
1072
01:05:57,925 --> 01:05:59,404
Преди всичко, не плачете.
1073
01:05:59,885 --> 01:06:05,801
Не трябва да плачете, защото ако продължите
плачеш, ще ти набия задника.
1074
01:06:06,085 --> 01:06:09,396
Ще ви разкажа за обиколката
на вила Торлония, разбирате ли?
1075
01:06:09,525 --> 01:06:11,084
Удар по задника.
1076
01:06:13,685 --> 01:06:14,755
Какво е то?
1077
01:06:19,005 --> 01:06:20,803
- Прослушвания на Дон Матео?
- Не.
1078
01:06:28,245 --> 01:06:29,235
Осем?
1079
01:06:34,885 --> 01:06:36,239
Ние с теб трябва да поговорим.
1080
01:06:38,205 --> 01:06:39,275
Разбира се.
1081
01:06:39,645 --> 01:06:41,795
Не, но не и тук. Искам друго място.
1082
01:06:43,365 --> 01:06:45,754
Тази вечер, 21:00 ч. в Alfredo's.
1083
01:06:46,725 --> 01:06:49,524
Видяхте и наглостта
да ви покани на вечеря.
1084
01:06:49,845 --> 01:06:54,442
Вечеря, по дяволите,
Не съм... Имам планове за тази вечер.
1085
01:06:54,885 --> 01:06:56,444
Не мога, защото...
1086
01:06:56,845 --> 01:06:58,916
Когато се отправяте на приключение
толкова опасно,
1087
01:06:59,005 --> 01:07:00,916
зъбът трябва да се извади незабавно.
1088
01:07:05,325 --> 01:07:07,760
Тази вечер в 21:00 ч. в Alfredo's.
1089
01:07:21,965 --> 01:07:26,562
Тази игра може да се нарича
Ромео, а?
1090
01:07:27,085 --> 01:07:29,156
Също така защото това бедно момиче
на Джема Грималди,
1091
01:07:29,245 --> 01:07:32,476
което човек не е в състояние да направи,
да не казваш възвишена Жулиета,
1092
01:07:32,565 --> 01:07:34,238
но не и прилично, разбирате ли?
1093
01:07:34,365 --> 01:07:35,480
- Каквото и да е.
- Нищо, а.
1094
01:07:35,565 --> 01:07:37,238
Струва ми се, че се старае много.
1095
01:07:37,685 --> 01:07:39,164
- Не я защитавайте.
- Не го правете.
1096
01:07:39,485 --> 01:07:43,638
А? И най-вече,
не се влюбвайте в нея.
1097
01:07:43,765 --> 01:07:45,324
Не, не се влюбвам.
1098
01:07:46,645 --> 01:07:48,238
Искам да кажа, че всъщност вече съм влюбена.
1099
01:07:49,845 --> 01:07:50,994
Нанесете удар.
1100
01:07:51,685 --> 01:07:54,074
Името й е Виктория.
1101
01:07:56,525 --> 01:07:58,675
- Искаме син.
- Син.
1102
01:07:58,765 --> 01:07:59,914
Разбира се, син.
1103
01:08:00,765 --> 01:08:02,244
Феи. Деца на феи.
1104
01:08:03,765 --> 01:08:06,598
Сякаш вече не е имало
достатъчно пътешественици на този свят.
1105
01:08:06,725 --> 01:08:07,795
А?
1106
01:08:08,045 --> 01:08:10,082
Не, синът ми няма да бъде пътешественик.
1107
01:08:10,645 --> 01:08:13,763
И все пак децата,
всички ги имахме.
1108
01:08:15,125 --> 01:08:18,402
О, тя? Тя има син.
1109
01:08:19,805 --> 01:08:23,355
Кой знае къде и кой знае кога.
1110
01:08:24,125 --> 01:08:25,354
Напитка. Напитка.
1111
01:08:25,445 --> 01:08:26,674
- Една малка глътка...
- Какво...
1112
01:08:26,765 --> 01:08:28,563
Отпуснете се. Замразете.
1113
01:08:29,325 --> 01:08:31,236
Трябва да бъдем
помнете това.
1114
01:08:31,365 --> 01:08:35,074
Цяло... трябва да можем да
да изградим интимност
1115
01:08:35,165 --> 01:08:38,999
какъвто никога не е имало преди
между двама артисти, разбирате ли?
1116
01:08:39,125 --> 01:08:40,240
- Да, разбира се.
- Тук.
1117
01:08:40,365 --> 01:08:42,038
Трябва да съм всичко за теб.
1118
01:08:42,645 --> 01:08:46,354
Баща ти, брат ти,
вашият лидер,
1119
01:08:46,445 --> 01:08:47,515
кръвта ви,
1120
01:08:48,645 --> 01:08:49,919
сърцето ви...
1121
01:08:55,045 --> 01:08:56,035
Слушайте.
1122
01:08:58,205 --> 01:08:59,479
- Чувате ли го?
- Мх, мх.
1123
01:09:00,925 --> 01:09:02,154
Тутум...
1124
01:09:03,605 --> 01:09:04,834
tutum...
1125
01:09:06,725 --> 01:09:08,398
- tutum...
- Усещам го, да.
1126
01:09:10,205 --> 01:09:12,401
Дами и господа,
това е "Мамбо номер пет".
1127
01:10:28,045 --> 01:10:29,001
Достатъчно.
1128
01:10:29,085 --> 01:10:31,315
Върнете се у дома.
Вземете такси и се приберете у дома.
1129
01:10:33,045 --> 01:10:34,240
И не поглеждайте назад,
1130
01:10:34,325 --> 01:10:36,999
защото всеки твой поглед
е изстрел за мен.
1131
01:10:38,285 --> 01:10:39,355
Напуснете.
1132
01:10:40,645 --> 01:10:41,794
Напуснете.
1133
01:11:02,125 --> 01:11:03,524
- О.
- О.
1134
01:11:03,605 --> 01:11:06,165
Но виж, те те търсят,
чакат те на сцената.
1135
01:11:06,605 --> 01:11:07,925
Добре, благодаря, идвам.
1136
01:11:10,525 --> 01:11:11,720
Въпреки това вие и аз понякога
1137
01:11:11,805 --> 01:11:13,796
трябва да отидем и да
да пием по една бира заедно.
1138
01:11:13,885 --> 01:11:16,081
- Мх, мх.
- И така, за да се опознаем по-добре,
1139
01:11:16,325 --> 01:11:17,599
винаги си тръгваш набързо.
1140
01:11:17,685 --> 01:11:22,316
Да, живея доста далече, така че...
трафикът е наистина...
1141
01:11:23,165 --> 01:11:26,635
От друга страна, Меркулио е
най-добрият приятел на Ромео.
1142
01:11:29,845 --> 01:11:31,040
Не?
1143
01:11:33,165 --> 01:11:34,280
Да.
1144
01:11:36,605 --> 01:11:40,360
...по-скъп от красивото
дъщерята на богатия Капулети, и как...
1145
01:11:40,445 --> 01:11:42,197
Трябва да ми дадете указания, нали?
1146
01:11:42,285 --> 01:11:44,117
В противен случай поставяме
хубав черен фон,
1147
01:11:44,245 --> 01:11:45,804
така че да ми струва още по-малко, разбирате ли?
1148
01:11:46,525 --> 01:11:50,075
Шекспир, той се нуждае от всичко,
без сценографията.
1149
01:11:50,165 --> 01:11:51,838
Не забравяйте, че всичко е позволено.
1150
01:11:51,925 --> 01:11:54,041
Но какво означава "всичко е позволено"?
Федерико, извинете?
1151
01:11:54,125 --> 01:11:56,765
Трябва да кажете нещо на сценографа,
иначе какво ще построи той?
1152
01:11:56,845 --> 01:11:59,075
След това, ако всичко върви добре
ще поставим картина на Де Кирико
1153
01:11:59,165 --> 01:12:01,156
и да направи метафизичен Шекспир.
1154
01:12:01,245 --> 01:12:04,636
Имам идея:
да вземем хубава шахматна дъска, нали?
1155
01:12:04,845 --> 01:12:06,882
От едната страна поставихме черните,
Монтеки,
1156
01:12:06,965 --> 01:12:08,842
от друга страна, белите, Капулетите, а?
1157
01:12:08,925 --> 01:12:11,519
От глупости? Искате идея?
1158
01:12:11,605 --> 01:12:13,004
- Да.
- Утре ще го получите.
1159
01:12:13,085 --> 01:12:14,041
С надежда.
1160
01:12:14,125 --> 01:12:17,436
И вие също ме призовахте
да погреба тази любов.
1161
01:12:17,525 --> 01:12:21,234
И тъй като сърцето ми е противоположно
на нея, така и тя...
1162
01:12:25,125 --> 01:12:26,763
11 влюбена си в това момче, нали?
1163
01:12:26,845 --> 01:12:29,439
Ревнувате ли?
1164
01:12:29,805 --> 01:12:31,239
- Аз ревнувам?
- Да.
1165
01:12:31,325 --> 01:12:33,396
Не, не, виж Федерико
Не съм ревнив.
1166
01:12:33,565 --> 01:12:37,354
- Да, остаряваш и завиждаш.
- Не, скъпа, не съм ревнива.
1167
01:12:37,445 --> 01:12:38,958
Причината, поради която се бием, е друга.
1168
01:12:39,045 --> 01:12:41,195
- Добре. Разбрах, довиждане.
- Станал си хиена, Федерико.
1169
01:12:41,285 --> 01:12:43,356
- Довиждане.
- Това шоу ви вреди,
1170
01:12:43,445 --> 01:12:45,163
това шоу ни наранява.
1171
01:12:45,245 --> 01:12:47,805
О, Боже. Звучиш като
измислена вярност.
1172
01:12:48,045 --> 01:12:50,958
11 Хиляди пъти съм казвал да вземете
тази шибана кошница.
1173
01:12:51,045 --> 01:12:53,605
Не мога повече да живея в тази къща.
1174
01:12:53,965 --> 01:12:57,481
Това ме кара да се тревожа, разбирате ли или не?
Усещам присъствието на мъртвите.
1175
01:12:57,565 --> 01:13:00,034
Отвсякъде, от вътрешността на шкафовете,
в чекмеджетата, в тоалетната.
1176
01:13:00,125 --> 01:13:01,684
Искате ли да го разберете от всичко - да или не?
1177
01:13:01,765 --> 01:13:04,120
Както и да е, съжалявам, една стара жена стои там,
обсебена от НБА,
1178
01:13:04,205 --> 01:13:06,196
ако искате, има нещо зловещо в него, нали?
1179
01:13:06,685 --> 01:13:09,962
Съжалявам, но какво лошо има в това една стара жена да бъде
обсебена от баскетбола?
1180
01:13:12,165 --> 01:13:13,838
Започнах да пуша отново заради теб,
1181
01:13:14,445 --> 01:13:17,881
ти ме караш да се тревожа,
караш ме да се чувствам празен, Федерико.
1182
01:13:27,245 --> 01:13:30,442
Ставам по-лош човек
до теб.
1183
01:13:31,405 --> 01:13:33,362
Знаете ли защо това шоу не идва?
1184
01:13:34,325 --> 01:13:37,317
Защото ме притискате, стресирате ме,
надвисваш над мен.
1185
01:13:37,525 --> 01:13:42,804
Не е нужно да ти доказвам нищо, Лори,
ти си тази, която трябва да ми доказва нещо.
1186
01:13:44,765 --> 01:13:47,803
Винаги съм те защитавал,
винаги съм те защитавал.
1187
01:13:50,525 --> 01:13:54,405
Знаете ли как ви наричат в бизнеса?
Искате ли да знаете?
1188
01:13:55,365 --> 01:13:56,480
"Стани и ходи",
1189
01:13:58,445 --> 01:14:00,004
защото вие сте чудотворец.
1190
01:14:00,085 --> 01:14:05,000
Лори, ти си чудотворка.
1191
01:14:31,165 --> 01:14:32,360
Наистина ли ме наричат така?
1192
01:14:38,005 --> 01:14:39,359
Никога не съм искала да ти кажа.
1193
01:14:42,645 --> 01:14:44,363
Но така или иначе всичко е трагедия, Лори.
1194
01:14:45,605 --> 01:14:47,721
Шекспир, ти, аз, този басейн,
1195
01:14:49,205 --> 01:14:50,400
всичко това е трагедия.
1196
01:14:51,685 --> 01:14:53,084
Не мога повече да издържам, Федерико.
1197
01:15:00,845 --> 01:15:02,358
Не искам да се грижа за вас.
1198
01:15:04,725 --> 01:15:05,999
Чудотворецът си тръгва.
1199
01:15:27,925 --> 01:15:29,916
Глория Отивам в Остия
и си свалих грима
1200
01:15:30,005 --> 01:15:33,043
- защото трябваше да бързам.
- "Но всеки път този фарс?"
1201
01:15:33,125 --> 01:15:35,765
От f orla. Така той ме вижда в морето
и си мисли, че съм във Васто.
1202
01:15:35,845 --> 01:15:38,678
- "Както и да е, не се проваляй."
- Хайде, ще се видим по-късно. Довиждане. Довиждане.
1203
01:15:42,605 --> 01:15:44,482
- Здравей, любов.
- "Моята любов."
1204
01:15:44,565 --> 01:15:45,839
Чакай, пусни видео, че не те виждам.
1205
01:15:45,925 --> 01:15:47,802
"Камерата не работи."
1206
01:15:47,885 --> 01:15:49,080
- Boh.
- Да?
1207
01:15:49,645 --> 01:15:51,602
"Винаги си на морето,
а?" - Ех.
1208
01:15:52,525 --> 01:15:54,516
Днес изнасях лекции цял ден
на момчетата,
1209
01:15:54,965 --> 01:15:57,195
винаги носорозите и жирафите,
1210
01:15:57,645 --> 01:15:59,921
така че дойдох да сложа моя
стъпих на пясъка.
1211
01:16:00,005 --> 01:16:01,279
Вместо това отидохте на театър?
1212
01:16:01,365 --> 01:16:03,879
Hush look, изтощителни часове
след това актьорът, който играе Ромео,
1213
01:16:03,965 --> 01:16:06,195
Мисля, че е куче. То не е толкова странно,
1214
01:16:06,285 --> 01:16:09,277
винаги държи главата си ниско,
говори малко, има всички тикове...
1215
01:16:09,365 --> 01:16:12,437
Е, може би е срамежлив,
малко... не?
1216
01:16:12,925 --> 01:16:14,199
Според мен той е глупак.
1217
01:16:14,325 --> 01:16:15,645
Като глупак?
1218
01:16:15,725 --> 01:16:19,241
Jerk е малко...
бедняк, хайде.
1219
01:16:19,445 --> 01:16:22,244
Въпреки това вярвам.
че не си пропуснала нищо, любов.
1220
01:16:22,325 --> 01:16:24,316
Landi Porrini е само
стар пръдльо.
1221
01:16:24,405 --> 01:16:25,759
Как изглежда Жулиета вместо това?
1222
01:16:25,845 --> 01:16:27,722
Бах, телевизионни глупости...
1223
01:16:28,205 --> 01:16:29,923
има глас, звучи като гарван.
1224
01:16:30,125 --> 01:16:32,878
A6, кучето не
не се изсира на плажа,
1225
01:16:32,965 --> 01:16:34,524
че трябва да харесваме
чадъри, разбирате ли?
1226
01:16:34,605 --> 01:16:36,164
Има ли римляни и във Васто?
1227
01:16:36,245 --> 01:16:38,964
Не... той е спасител
който прави Васто, Остия Вас...
1228
01:16:39,045 --> 01:16:40,763
правите всеки сезон, разбирате ли?
1229
01:16:40,845 --> 01:16:42,836
Това изглежда по следния начин,
той получава ръката на бедния
1230
01:16:42,925 --> 01:16:44,404
Слушайте любовта
ще се видим в събота.
1231
01:16:44,485 --> 01:16:46,635
Добре, добре,
ще се видим в събота. Добре, довиждане.
1232
01:17:02,845 --> 01:17:03,880
Моята любов...
1233
01:17:26,085 --> 01:17:28,076
Но наистина ли искате да знаете какво мисля?
1234
01:17:28,645 --> 01:17:31,558
Двама души се взимат един друг,
се разделят, нормално ли е това?
1235
01:17:32,045 --> 01:17:34,434
Но след това тази любов,
тази любов, какво се случва с нея?
1236
01:17:34,645 --> 01:17:36,556
Но наистина ли сте способни да го дадете на някой друг?
1237
01:17:36,645 --> 01:17:41,116
Nth. Хайде. Знаеш ли какво?
Че обичам претоплена супа.
1238
01:17:41,205 --> 01:17:44,402
Обичам претоплена супа,
тя прави тази коричка,
1239
01:17:44,485 --> 01:17:46,123
слагате във фурната, е реколта.
1240
01:17:46,205 --> 01:17:48,401
Ще го изядете утре, вдругиден,
винаги има по-добър вкус.
1241
01:17:48,485 --> 01:17:50,556
Може би го намажете с малко масло.
1242
01:17:50,645 --> 01:17:54,354
Да, малко олио, за да го напълним,
но все пак това е "претоплена супа",
1243
01:17:54,645 --> 01:17:57,239
и познавате вкуса,
той е твой, той е у дома.
1244
01:18:02,605 --> 01:18:03,640
Готов.
1245
01:18:04,765 --> 01:18:05,835
Да, това съм аз.
1246
01:18:09,405 --> 01:18:10,964
А, но тази сутрин?
1247
01:18:13,325 --> 01:18:14,998
Добре. Благодаря ви, много ви благодаря.
1248
01:18:16,285 --> 01:18:18,276
- Какво е то?
- Баба ми...
1249
01:18:19,005 --> 01:18:20,916
- Мъртва ли е?
- Не, тя се е възстановила.
1250
01:18:22,365 --> 01:18:25,721
Каквото и да е, но след това съвпада с това
това, което се случва с лицето ви, и какво става.
1251
01:18:28,045 --> 01:18:29,001
Довиждане, бабо.
1252
01:18:30,605 --> 01:18:32,004
Довиждане.
1253
01:18:32,885 --> 01:18:34,080
Изглеждаш добре.
1254
01:18:34,925 --> 01:18:36,359
Какво казват лекарите? Как сте?
1255
01:18:36,885 --> 01:18:43,359
Ех, как така смятам, че съм жив,
не мога нито да пуша, нито да пия, гадно.
1256
01:18:45,645 --> 01:18:47,318
Дойдох да те видя, когато се разболя.
1257
01:18:48,005 --> 01:18:51,043
А, да, казаха ми. Благодаря ви.
1258
01:18:53,925 --> 01:18:56,439
Говорих ти, разказвах ти неща.
1259
01:18:56,685 --> 01:18:58,323
- Хм.
- Чухте ли ги?
1260
01:18:58,685 --> 01:19:00,358
Не, не.
1261
01:19:06,285 --> 01:19:08,242
- Как е?
- Като гадно.
1262
01:19:08,325 --> 01:19:09,520
А.
1263
01:19:38,725 --> 01:19:40,557
Сбогом, татко, обичам те.
1264
01:19:51,845 --> 01:19:53,199
Помощ.
1265
01:19:54,085 --> 01:19:55,962
Помогнете ми да се удавя.
1266
01:20:03,205 --> 01:20:05,321
Помогнете ми да се удавя. Аз се давя.
1267
01:20:09,485 --> 01:20:11,522
Помощ при удавяне.
1268
01:20:19,205 --> 01:20:22,197
Помогни ми да чуя за теб, че съм се удавил.
1269
01:20:23,485 --> 01:20:24,555
Дори да усещате водата?
1270
01:20:27,005 --> 01:20:28,075
Дори усещате водата.
1271
01:20:39,965 --> 01:20:43,560
Бележки Исках да кажа и това отпреди,
1272
01:20:44,685 --> 01:20:46,961
този халат наистина ви подхожда.
1273
01:20:47,245 --> 01:20:49,316
Имам предвид, че изглеждаш по-добре в халат
отколкото в банския костюм.
1274
01:20:49,445 --> 01:20:50,799
Благодаря ви. Много ви благодаря.
1275
01:20:50,925 --> 01:20:52,962
О, какво правиш?
Не можеш да пушиш в театъра.
1276
01:20:53,045 --> 01:20:54,365
Не се появявам.
1277
01:20:55,845 --> 01:21:00,123
Но знам едно място, където можете да пушите
на спокойствие, знам.
1278
01:21:00,205 --> 01:21:01,400
- Наистина?
1279
01:21:02,645 --> 01:21:05,285
Може би ще отидем заедно,
тази вечер.
1280
01:21:05,805 --> 01:21:07,125
Съжалявам, но не бяхте ли женен?
1281
01:21:07,445 --> 01:21:10,403
Но какво се е оженил,
В най-добрия случай съм сгоден.
1282
01:21:10,485 --> 01:21:11,680
А.
1283
01:21:11,925 --> 01:21:13,324
И тогава...
1284
01:21:14,725 --> 01:21:16,921
Накратко, налице е криза.
1285
01:21:17,005 --> 01:21:19,963
Налице е тази грозна криза, тя е изпитана.
1286
01:21:20,045 --> 01:21:23,117
Но е изпробван във всички сосове,
но се върна към Vasto,
1287
01:21:23,205 --> 01:21:24,240
да живее с родителите си.
1288
01:21:24,845 --> 01:21:28,156
Взехме един печално известен
период на размисъл,
1289
01:21:31,085 --> 01:21:32,644
но защо не вземеш сестра си със себе си?
1290
01:21:32,765 --> 01:21:34,438
- Чисто?
- Водя един мой приятел.
1291
01:21:41,605 --> 01:21:44,199
Този имаше смелостта да ме попита
да бъда помощник
1292
01:21:44,285 --> 01:21:48,518
на двойна среща,
той и Джема Грималди и нейната сестра. Разбирате ли?
1293
01:21:48,605 --> 01:21:50,881
И той каза, че това са телевизионни глупости.
1294
01:21:50,965 --> 01:21:53,241
Какво парче говна, задник...
1295
01:21:53,925 --> 01:21:56,314
Но осъзнавате ли.
чудесния късмет, който имаш?
1296
01:21:56,605 --> 01:21:58,994
Знаете ли колко жени биха искали да бъдат
на ваше място, за да видят
1297
01:21:59,085 --> 01:22:01,395
как се държи мъжът на една жена
в такава вечер?
1298
01:22:01,525 --> 01:22:02,879
Не ми пука. Става ми лошо.
1299
01:22:03,525 --> 01:22:05,198
- Трябва да отидете там.
- Не.
1300
01:22:05,525 --> 01:22:08,358
Можеш да бъдеш отмъщението
на всички приятелки в Италия.
1301
01:22:09,525 --> 01:22:10,674
Скъпа?
1302
01:22:14,205 --> 01:22:18,278
Останете в лошото бебе акула
Имам проблем с водопровода.
1303
01:22:22,245 --> 01:22:25,317
Момичета, аз за един
бих вдигнал хубав тост, посветен на вас, а?
1304
01:22:25,445 --> 01:22:27,834
За сестрите Грималди.
Най-красивите в клуба.
1305
01:22:28,125 --> 01:22:30,924
Всичко е свързано със здравето. О, Ото. Ти си го направил.
1306
01:22:31,005 --> 01:22:32,564
Най-накрая успях.
1307
01:22:33,565 --> 01:22:35,078
- Ото.
- Здравейте.
1308
01:22:37,205 --> 01:22:39,594
- Не знаех, че сте му приятел.
- И все пак...
1309
01:22:39,885 --> 01:22:42,081
- Как сте?
- Очевидно... Добре, а ти?
1310
01:22:42,205 --> 01:22:43,275
Добре.
1311
01:22:43,365 --> 01:22:44,878
Така или иначе, това е Агата, моята сестра.
1312
01:22:45,005 --> 01:22:46,120
- Ахат.
- Осем.
1313
01:22:46,205 --> 01:22:48,799
Ото е малко странен, но ние много го харесваме.
1314
01:22:51,645 --> 01:22:52,999
Здравейте, да. Съжалявам.
1315
01:22:53,085 --> 01:22:56,601
Моля. Бих направил и още един
тост тук, пийте догоре.
1316
01:22:57,285 --> 01:22:59,561
- Благодаря ви.
- Казах, че с момичетата,
1317
01:22:59,645 --> 01:23:01,318
- предвид горещината...
- Довиждане.
1318
01:23:01,405 --> 01:23:05,000
...можете да отидете
да плувате в морето, съвсем голи.
1319
01:23:06,565 --> 01:23:08,715
Но всички голи се чувстват по бельо?
1320
01:23:10,405 --> 01:23:12,157
Агата, ти пиян ли си вече? Ебаси, хайде.
1321
01:23:12,485 --> 01:23:15,637
Не, не, точно така.
Почувствай бельото.
1322
01:23:16,805 --> 01:23:17,954
Е, Ото?
1323
01:23:18,165 --> 01:23:20,725
- Не, хайде, виж, бельото е малко...
- Мислиш ли, че не?
1324
01:23:20,805 --> 01:23:22,557
Малко е силно, нали?
1325
01:23:23,885 --> 01:23:26,001
- Джема?
- Аз правя това, което прави Ото.
1326
01:23:28,925 --> 01:23:32,156
Извинете ме за момент, момичета,
Ще се консултирам с Ото за момент
1327
01:23:32,245 --> 01:23:33,474
и ние ще се върнем веднага. Заповядайте.
1328
01:23:34,405 --> 01:23:35,918
Какво правиш, гребеш срещу мен?
1329
01:23:36,885 --> 01:23:39,161
Казвам, нека го направим като панталон,
нека го направим като панталон, нали?
1330
01:23:39,245 --> 01:23:40,280
А.
1331
01:23:40,925 --> 01:23:43,724
Така или иначе нищо не се променя за вас,
и освен това двойките вече са хубави и готови.
1332
01:23:44,325 --> 01:23:46,919
Джемма иска теб, а аз ще откача сестра ѝ.
1333
01:23:47,005 --> 01:23:48,757
_ "Sga"?
- Ще го откача.
1334
01:23:49,125 --> 01:23:51,116
- За какво, по дяволите, говориш?
- Какво правиш?
1335
01:23:51,245 --> 01:23:53,316
Какво се случва? Изнервен ли си? Хайде да вървим.
1336
01:23:53,405 --> 01:23:54,964
- Не.
- Остани в моята следа, хайде.
1337
01:23:55,045 --> 01:23:58,481
Така че, момичета, ние се консултирахме с
и ще бъде взето решение.
1338
01:23:58,685 --> 01:24:00,198
- Отидете.
- Отидете на плажа,
1339
01:24:00,325 --> 01:24:03,078
всички се събличаме.
1340
01:24:03,205 --> 01:24:04,320
- А.
- Включително и...
1341
01:24:05,005 --> 01:24:06,518
- ...панталони.
- Панталони.
1342
01:24:06,765 --> 01:24:10,440
След банята може би ще можем да
да играем играта на...
1343
01:24:12,405 --> 01:24:13,554
Дела?
1344
01:24:13,645 --> 01:24:14,999
Играта на хо...
1345
01:24:16,365 --> 01:24:17,321
...ttarga?
1346
01:24:17,405 --> 01:24:19,681
Но какъв хайвер. Играта с бутилки.
1347
01:24:19,765 --> 01:24:23,076
- Ах, бутилката.
- Влизам.
1348
01:24:23,205 --> 01:24:25,321
Bravissima, ох. Това е духът.
1349
01:24:25,405 --> 01:24:26,918
Ще отида до тоалетната за момент. Извинете ме.
1350
01:24:27,045 --> 01:24:29,002
Междувременно ми налейте едно питие
което тук се усеща като бельо
1351
01:24:29,085 --> 01:24:31,042
това е малко силно, ама.
1352
01:24:37,045 --> 01:24:38,524
Това парче лайна.
1353
01:24:42,965 --> 01:24:44,638
- Мога ли да ви помоля за снимка?
- Отидете.
1354
01:24:44,725 --> 01:24:45,999
Благодаря ви.
1355
01:24:47,965 --> 01:24:49,524
Извинете ме за момент.
1356
01:24:50,965 --> 01:24:52,364
- Моята любов.
- Здравей, любов моя.
1357
01:24:52,485 --> 01:24:54,044
- Как сте?
- Добре, как си?
1358
01:24:54,485 --> 01:24:56,044
Какво става, звучиш странно.
1359
01:24:56,125 --> 01:24:57,559
Не, в леглото съм, при родителите си съм.
1360
01:24:57,645 --> 01:25:00,398
Просто не мога да заспя,
1361
01:25:01,685 --> 01:25:04,074
- къде си?
- Излязох с онзи глупак
1362
01:25:04,165 --> 01:25:05,644
от Otto Novembre.
1363
01:25:05,925 --> 01:25:09,043
- Ама как така?
- За да се запознаем малко по-отблизо.
1364
01:25:09,125 --> 01:25:12,004
10 Все още не разбирам
как са го получили.
1365
01:25:12,525 --> 01:25:14,482
Не знам, сигурно е любовница на Ланди Порини.
1366
01:25:14,565 --> 01:25:16,556
Дори любовникът.
1367
01:25:17,565 --> 01:25:20,079
Значи сте вие и той?
1368
01:25:20,205 --> 01:25:24,403
Не. Ние сме в компанията
също Gemma Grimaldi
1369
01:25:24,485 --> 01:25:27,318
и сестра му.
Невероятен характер.
1370
01:25:27,405 --> 01:25:29,157
И така, като изход четири?
1371
01:25:30,845 --> 01:25:32,916
- Че ревнувате от любов?
- Не, но ревнувам?
1372
01:25:33,005 --> 01:25:36,361
Казахте ми, че това са "телевизионни глупости",
изобщо не, не, не се притеснявай.
1373
01:25:36,445 --> 01:25:38,516
Е, ще опитам
да заспя.
1374
01:25:39,765 --> 01:25:42,234
Забавлявайте се, довиждане, любов. Лека нощ.
1375
01:25:48,445 --> 01:25:49,674
- Довиждане.
- Благодаря ви.
1376
01:25:50,845 --> 01:25:53,678
Коя беше тя? Ревнивата приятелка?
1377
01:25:55,405 --> 01:25:58,238
Не, това беше Ото...
Той каза, че те чака в банята.
1378
01:26:08,565 --> 01:26:09,714
Къде сте?
1379
01:26:10,965 --> 01:26:12,285
Казаха ми, че ме чакаш.
1380
01:26:12,565 --> 01:26:15,364
- Но какво, какво Джема...
- Искам те, моля те, нека правим любов.
1381
01:26:15,445 --> 01:26:17,356
Не, не, не, стой спокойно, стой спокойно.
Но ти си импа...
1382
01:26:17,445 --> 01:26:19,436
- Спускам се.
- Не, не, изкачи се, изкачи се.
1383
01:26:19,525 --> 01:26:21,402
- Ще падна, ще падна.
- Ела нагоре, ела нагоре.
1384
01:26:21,765 --> 01:26:23,244
Джема, Джема, не.
1385
01:26:23,365 --> 01:26:24,878
Не можем, не можем.
1386
01:26:24,965 --> 01:26:28,401
- Но нощем се докосвам, като си мисля за теб.
- Че се докосваш... Не докосвай нищо.
1387
01:26:28,485 --> 01:26:31,477
Не докосвайте, не докосвайте, не.
Ти и аз не можем да правим любов.
1388
01:26:31,765 --> 01:26:33,244
- Защо?
- Защото това е правило,
1389
01:26:33,325 --> 01:26:35,999
защото това е правилото на театъра.
1390
01:26:36,085 --> 01:26:40,841
Двама души, които работят заедно в театъра
не могат да правят любов
1391
01:26:40,925 --> 01:26:43,280
защото цялата тази енергия,
цялото това вълнение,
1392
01:26:43,365 --> 01:26:45,675
трябва да го запазим за героите,
тя е по-красива.
1393
01:26:46,205 --> 01:26:47,434
За "Ромео и Жулиета".
1394
01:26:48,765 --> 01:26:51,405
Извинете ме, но защо казахте на Роко
че ме чакате тук?
1395
01:26:51,645 --> 01:26:52,680
А?
1396
01:26:52,925 --> 01:26:54,882
Защо казахте на Роко
че ме чакаш тук?
1397
01:26:56,005 --> 01:26:58,599
- Но аз не му казах нищо.
- Кой, по дяволите, си мислиш, че си?
1398
01:26:59,205 --> 01:27:00,684
Играя тези гадни игри.
1399
01:27:01,205 --> 01:27:02,923
Но да ти еба майката и на него.
1400
01:27:04,765 --> 01:27:05,960
Mamma mia каква малка вечер...
1401
01:27:10,605 --> 01:27:11,640
О.
1402
01:27:12,285 --> 01:27:13,878
- О.
- Какво се случи?
1403
01:27:14,285 --> 01:27:18,165
Джема излезе от банята разстроена,
дойде и ме обиди.
1404
01:27:18,525 --> 01:27:21,085
Защо казахте на Джема
че я чакам в банята?
1405
01:27:21,645 --> 01:27:22,794
За да ускорите работата.
1406
01:27:24,405 --> 01:27:26,521
Благодаря ви, но не искам да правя нищо.
1407
01:27:29,365 --> 01:27:31,163
Не разбирате нищо от жени.
1408
01:27:32,045 --> 01:27:33,080
Дори и вие.
1409
01:27:41,965 --> 01:27:43,638
Това са неща, които се разбират за известно време.
1410
01:27:45,165 --> 01:27:49,841
Но мисля, че за първи път
осъзнах, че съм на тринайсет години.
1411
01:27:51,205 --> 01:27:55,802
Имаше един мой приятел, с когото ходехме
в гаража и се целувахме.
1412
01:27:56,285 --> 01:27:57,400
И ми хареса.
1413
01:27:58,325 --> 01:27:59,520
Хареса ли ви?
1414
01:27:59,765 --> 01:28:03,360
Да, имах и приятелка.
И тя също много ми харесваше.
1415
01:28:03,925 --> 01:28:04,915
Харесвате всичко.
1416
01:28:05,045 --> 01:28:08,356
Едва след това разбрах, чеһттр://....
1417
01:28:08,885 --> 01:28:10,842
- Какво?
- Че съм...
1418
01:28:13,205 --> 01:28:14,354
- бисексуални.
- А.
1419
01:28:14,445 --> 01:28:15,560
- Бисексуален.
- А.
1420
01:28:19,365 --> 01:28:24,041
Така че сте сигурни,
сте сто процента бисексуални.
1421
01:28:24,125 --> 01:28:25,479
- Сто процента.
- Сигурно.
1422
01:28:25,565 --> 01:28:27,602
Искам да кажа, че съм с двамата мъже
и с жени, не.
1423
01:28:29,485 --> 01:28:31,283
- Колко?
- Колко мъже?
1424
01:28:32,685 --> 01:28:33,641
Няколко.
1425
01:28:34,805 --> 01:28:35,761
Четири?
1426
01:28:35,845 --> 01:28:38,564
- Не, повече.
- Седем?
1427
01:28:39,085 --> 01:28:40,405
Много други. Много.
1428
01:28:40,485 --> 01:28:41,441
Толкова много мъже...
1429
01:28:42,685 --> 01:28:43,959
и приятелката ти, не...
1430
01:28:45,045 --> 01:28:47,275
Това не са неща.
които се разказват във фиданката.
1431
01:28:47,365 --> 01:28:50,198
Те не се казват на жените.
Само сред нас, мъжете.
1432
01:28:52,205 --> 01:28:53,798
Но съм се занимавал с всякакви неща, ех.
1433
01:28:53,885 --> 01:28:58,561
Да ти кажа веднъж, че бях
с нашия зъболекар.
1434
01:28:58,685 --> 01:29:01,837
Който между другото е и негов чичо.
Чичо Франко.
1435
01:29:02,885 --> 01:29:04,205
Бил ли си с чичо Франко?
1436
01:29:05,365 --> 01:29:09,199
Да, с чичо Франко...
толкова мил човек...
1437
01:29:10,365 --> 01:29:11,560
...сладост?
1438
01:29:12,245 --> 01:29:15,840
- Сладост... красив човек.
- Прекрасен човек.
1439
01:29:15,925 --> 01:29:20,044
Който след това също често все още идва за вечеря
с нас, обикновено в сряда,
1440
01:29:20,205 --> 01:29:21,923
- защото сряда е...
-Шампионите.
1441
01:29:22,765 --> 01:29:24,563
Браво, когато има шампиони
1442
01:29:25,885 --> 01:29:28,001
Витория се качва на горния етаж, защото ѝ е скучно,
1443
01:29:28,085 --> 01:29:31,123
ляга да спи и чичо Франко и аз, накратко
се възползваме от него.
1444
01:29:31,205 --> 01:29:32,320
Боже мой.
1445
01:29:34,325 --> 01:29:35,440
Какво става? Всичко е наред?
1446
01:29:35,525 --> 01:29:38,483
Просто не се чувствам много добре в момента,
съжалявам, предполагам, че...
1447
01:29:40,365 --> 01:29:42,879
Връщам се вкъщи, този чичо Франко
ме кара да се чувствам малко...
1448
01:29:42,965 --> 01:29:44,683
- Не чакайте.
- Не, чакай, студено ми е.
1449
01:29:44,805 --> 01:29:46,478
- Студено ли ви е?
- Да, много
1450
01:29:46,685 --> 01:29:48,244
- Ето го.
- Не, не, няма нужда.
1451
01:29:48,325 --> 01:29:50,396
Ей, не, не... Благодаря ви.
1452
01:29:51,405 --> 01:29:52,440
- Не, аз съм по-добре.
- Ох, ох.
1453
01:29:54,565 --> 01:29:55,964
Не харесваш ли момчета?
1454
01:29:57,085 --> 01:29:58,041
А?
1455
01:29:59,245 --> 01:30:00,440
Не, не.
1456
01:30:03,365 --> 01:30:04,685
Мисля, че ги харесваш...
1457
01:30:29,045 --> 01:30:30,319
Но кога разбрахте това?
1458
01:30:33,245 --> 01:30:34,315
8 ноември?
1459
01:30:35,125 --> 01:30:36,081
Хайде...
1460
01:30:42,485 --> 01:30:43,555
Прощаваш ли ми?
1461
01:30:45,005 --> 01:30:45,961
Не.
1462
01:31:04,285 --> 01:31:05,764
Откъсваш ми носа.
1463
01:31:19,045 --> 01:31:22,834
В красивата Верона,
където поместваме нашата история,
1464
01:31:23,245 --> 01:31:26,761
за древната ръжда, която се появява
между две еднакво благородни семейства
1465
01:31:26,845 --> 01:31:30,725
нова кавга, в която се появяват петна от кръв
ръцете на Веронезе.
1466
01:31:31,245 --> 01:31:34,078
От тези противници произлиза
двойка влюбени,
1467
01:31:34,285 --> 01:31:36,083
роден под лоша звезда.
1468
01:31:36,565 --> 01:31:39,318
Това ще бъде тяхната смърт след жалки събития,
1469
01:31:39,645 --> 01:31:41,602
да погребат омразата на родителите си.
1470
01:31:41,885 --> 01:31:45,401
Ужасните случаи на тяхната любов
продължителният гняв на семействата
1471
01:31:45,485 --> 01:31:48,477
на която нищо не може да сложи край,
освен смъртта на децата им,
1472
01:31:48,965 --> 01:31:51,878
са шоуто
което ви предлагаме в продължение на два часа.
1473
01:31:55,485 --> 01:31:56,600
Нападател.
1474
01:32:00,005 --> 01:32:01,678
- Цветя за вас.
- А.
1475
01:32:03,205 --> 01:32:04,479
Благодаря ви.
1476
01:32:30,605 --> 01:32:32,039
Петелът.
1477
01:32:40,045 --> 01:32:41,080
Жулиета.
1478
01:32:43,725 --> 01:32:44,840
Жулиета.
1479
01:32:46,285 --> 01:32:47,355
Ромео.
1480
01:32:50,005 --> 01:32:52,235
С леките криле на любовта
преодолях тези стени,
1481
01:32:53,445 --> 01:32:57,200
няма каменна ограда
която може да спре темпото на любовта:
1482
01:32:58,205 --> 01:33:00,116
какво може да направи любовта, защото тя се осмелява.
1483
01:33:03,205 --> 01:33:04,559
Осмелете се да се справите с Джулиет.
1484
01:33:05,325 --> 01:33:08,204
И така, за мен вашият
роднини не са пречка.
1485
01:33:08,445 --> 01:33:10,038
Ако ви видят тук, ще ви убият.
1486
01:33:10,525 --> 01:33:11,640
Не.
1487
01:33:12,285 --> 01:33:15,801
В очите ви има повече опасност
отколкото в двадесетте им меча:
1488
01:33:17,765 --> 01:33:19,483
просто ме погледни сладко,
1489
01:33:21,805 --> 01:33:23,523
и аз ще бъда камък срещу тяхната омраза.
1490
01:33:34,925 --> 01:33:36,245
Хайде, горчив диригент,
1491
01:33:38,165 --> 01:33:39,838
дойде отвратително ръководство.
1492
01:33:41,965 --> 01:33:42,921
И вие,
1493
01:33:43,845 --> 01:33:47,201
отчаян пилот,
хвърля лодката ви върху скалите
1494
01:33:47,285 --> 01:33:48,559
уморен от морето.
1495
01:34:00,805 --> 01:34:01,840
Ето ви...
1496
01:34:05,165 --> 01:34:06,235
моята любов.
1497
01:34:18,325 --> 01:34:19,918
О.
1498
01:34:21,405 --> 01:34:22,520
О, там.
1499
01:34:29,765 --> 01:34:31,597
- Но има ли тя цици?
- Ела Менгони.
1500
01:34:41,605 --> 01:34:42,561
Така,
1501
01:34:43,245 --> 01:34:46,317
в целувка... живея.
1502
01:35:14,205 --> 01:35:15,604
И кой, по дяволите, си ти?
1503
01:35:18,285 --> 01:35:20,435
Здравей, Витория... Витория Менгони.
1504
01:35:23,405 --> 01:35:24,361
Пфу...
1505
01:37:44,365 --> 01:37:45,355
Благодаря ви.
1506
01:37:46,305 --> 01:38:46,829
Подкрепете ни и станете VIP член,
за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org