Romeo e Giulietta

ID13183919
Movie NameRomeo e Giulietta
Release Name Romeo è Giulietta
Year2024
Kindmovie
LanguageBulgarian
IMDB ID30811313
Formatsrt
Download ZIP
Download Romeo è Giulietta.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Рекламирайте Вашия продукт или марка тук за контакт www.OpenSubtitles.org днес 2 00:01:04,405 --> 00:01:06,681 # ¶ Да, така е 3 00:01:08,085 --> 00:01:10,395 # ¶ че основният ориз 4 00:01:12,645 --> 00:01:14,636 # Кога ще бъда щастлив 5 00:01:16,725 --> 00:01:19,080 # ¶ if t'u knew ¶ 6 00:01:20,645 --> 00:01:23,319 # Se vutìss' hear 7 00:01:24,365 --> 00:01:27,483 # Какво чувства сърцето 8 00:01:28,605 --> 00:01:31,279 # Казано вечно 9 00:01:33,365 --> 00:01:35,641 # 'Juflìa vestì cu' te 10 00:01:36,885 --> 00:01:39,923 # Ma'u care mm save write 11 00:01:41,885 --> 00:01:43,398 # 'U core е неграмотен 12 00:01:46,165 --> 00:01:48,600 # Той е като поет 13 00:01:49,845 --> 00:01:52,439 # Който не може да пее 14 00:01:54,005 --> 00:01:56,679 # S'imbroglia a spostà 'e vvirgole # 15 00:01:58,325 --> 00:02:01,841 # 'Nu punto ammirativo 16 00:02:02,085 --> 00:02:05,316 # Поставете подлог 17 00:02:10,525 --> 00:02:13,358 # И какво чувате 18 00:02:14,765 --> 00:02:17,678 # T'ambrogli dopo a isso 19 00:02:18,925 --> 00:02:21,758 # Често харесвате свекървите 20 00:02:22,565 --> 00:02:25,205 # And goodbye happiness 21 00:02:29,365 --> 00:02:32,721 # ¶ Si tu sapere ricere 22 00:03:11,965 --> 00:03:15,481 Няма предразсъдъци, 23 00:03:17,125 --> 00:03:18,399 без съмнение, 24 00:03:19,765 --> 00:03:24,555 няма културни стратегии политически, социологически 25 00:03:25,965 --> 00:03:30,482 и затова няма причина да не се каже, 26 00:03:31,845 --> 00:03:36,123 още веднъж, единственият, най-великият 27 00:03:37,605 --> 00:03:40,518 и вълнуваща любовна история която някога е била писана. 28 00:03:43,325 --> 00:03:46,761 Звездите на противника, семейни вражди, омраза. 29 00:03:46,845 --> 00:03:50,361 Някаква пълзяща сексуалност. 30 00:03:51,245 --> 00:03:55,034 И в основата на всичко това е сърцето, 31 00:03:56,725 --> 00:03:59,638 този орган е направен във формата на на обърната круша. 32 00:04:02,445 --> 00:04:03,401 Сърцето... 33 00:04:04,645 --> 00:04:06,716 последният, който ви изостави. 34 00:04:11,005 --> 00:04:13,918 "Шекспир и аз". 35 00:04:15,685 --> 00:04:17,722 Класика, направена от класика. 36 00:04:18,525 --> 00:04:21,199 Този път им даваме история която те добре познават. 37 00:04:22,045 --> 00:04:25,037 - Просто чиста любов... - Разбира се, той е наистина добър. 38 00:04:25,125 --> 00:04:27,480 ...чувствате литературно бреме, балети, които трябва да се плащат на майсторите 39 00:04:27,565 --> 00:04:29,203 пред който генът се огъва. Не. 40 00:04:30,125 --> 00:04:31,957 Той няма идея, разбирате ли, не... 41 00:04:32,445 --> 00:04:36,120 Някои от вас може би си мислят. че нямам идея... 42 00:04:36,205 --> 00:04:37,639 Може би по този начин разходите са по-ниски. 43 00:04:37,965 --> 00:04:42,198 ...на сцената за пореден път път Ромео и Жулиета. 44 00:04:42,885 --> 00:04:45,604 Е, аз за тези изгубени души казвам, че имам идея. 45 00:04:45,845 --> 00:04:48,837 Защото това е, което истинският художник. 46 00:04:49,605 --> 00:04:50,879 Промяна на оптиката 47 00:04:51,925 --> 00:04:54,201 и да гледат на света със собствените си очи. 48 00:05:13,085 --> 00:05:16,043 Е, Федерико има винаги е имал тези ексцентрични начини 49 00:05:16,125 --> 00:05:19,914 и впечатляващо да разкаже своите проекти смешно, но... 50 00:05:20,005 --> 00:05:22,076 - Е, но? - Не мисля, че той има идея. 51 00:05:22,165 --> 00:05:23,803 да направи още един "Ромео и Жулиета". 52 00:05:24,005 --> 00:05:27,600 Добре, той никога не е правил Шекспир, но все пак е "Поррини", 53 00:05:27,685 --> 00:05:31,724 на един велик режисьор и премиерата на изключително на фестивала в Сполето, не? 54 00:05:31,805 --> 00:05:33,637 Последното му шоу беше ужасно, 55 00:05:33,925 --> 00:05:37,281 "В очакване на Годо" с автоматична мелодия, моля, издържа. 56 00:05:38,765 --> 00:05:40,915 Ами ако имаме известни актьори? 57 00:05:41,005 --> 00:05:44,714 Mors, Federico Landi Porrini е велик режисьор, 58 00:05:44,965 --> 00:05:47,764 новатор, всички му дължим нещо, 59 00:05:47,845 --> 00:05:49,677 изобретява език през 80-те години на миналия век. 60 00:05:49,885 --> 00:05:52,479 Неговият "Дон Кихот" е наистина шедьовър, 61 00:05:53,245 --> 00:05:55,441 но сега не мисля, че е така въпрос на актьори, 62 00:05:55,525 --> 00:05:58,165 Честно казано, имам впечатлението, че че проблемът е в него. 63 00:06:00,165 --> 00:06:02,076 Ferla Giselle, да вървим. 64 00:06:09,765 --> 00:06:10,914 Ема? 65 00:06:12,405 --> 00:06:13,634 Ема. 66 00:06:14,445 --> 00:06:17,039 - Ема... О, Боже. - Здравей, Фейт. 67 00:06:17,125 --> 00:06:18,638 Моля те, Ема, моля те. 68 00:06:20,405 --> 00:06:22,237 Сполето е много важен за мен. 69 00:06:22,325 --> 00:06:23,838 Всички имаме събития тази година, 70 00:06:24,005 --> 00:06:27,441 Наистина не мога да сложа това предаване, съжалявам, Фейт. 71 00:06:27,525 --> 00:06:28,879 Това също е събитие. 72 00:06:29,885 --> 00:06:31,080 И какво ще бъде това събитие? 73 00:06:32,245 --> 00:06:33,394 Това е последната ми изложба. 74 00:06:34,645 --> 00:06:35,601 Оттеглям се. 75 00:06:37,805 --> 00:06:39,443 Ще го обявя веднага щом кажете "да". 76 00:06:40,045 --> 00:06:42,400 Но засега искам тишина между нас. 77 00:06:48,045 --> 00:06:49,001 Нека помисля. 78 00:06:50,125 --> 00:06:51,524 Това е много важно. 79 00:06:54,125 --> 00:06:55,160 Жизел? 80 00:06:59,525 --> 00:07:00,720 Разкажете ни за себе си. 81 00:07:34,445 --> 00:07:36,356 - Колко е часът? - Девет и двадесет и пет. 82 00:07:36,725 --> 00:07:39,114 Пет минути преди будилника, както винаги Федерико. 83 00:07:40,485 --> 00:07:41,555 Днес е прекрасен ден. 84 00:07:41,925 --> 00:07:46,203 Не трябва да се чувствате задължени да ми носите ме в леглото всяка сутрин. 85 00:07:46,485 --> 00:07:48,999 Трябва да свикна с факта, че че един ден ти вече няма да бъдеш променен. 86 00:07:49,085 --> 00:07:50,075 Ах... 87 00:07:50,645 --> 00:07:53,524 Вие наистина сте прекрасен човек отвътре. 88 00:07:55,605 --> 00:07:57,039 Сполето ви има. 89 00:08:03,445 --> 00:08:04,480 Ах... 90 00:08:13,125 --> 00:08:14,399 Получи ни. 91 00:08:17,085 --> 00:08:19,804 Спомняте ли си, че направихме историята за жирафа и носорога 92 00:08:19,885 --> 00:08:22,354 и стигнахме до мястото, където те в първо действие, 93 00:08:22,445 --> 00:08:24,834 има този диалог и жирафът казва на носорога, 94 00:08:24,925 --> 00:08:27,804 не, представете си жирафа с тази дълга шия, 95 00:08:27,885 --> 00:08:30,638 така че гласът се изравнява малко всичко се разтяга малко 96 00:08:30,725 --> 00:08:32,159 пита носорогът: 97 00:08:32,365 --> 00:08:35,801 "Тогава защо мислиш, че имам че имам толкова дълъг врат? А?" 98 00:08:35,885 --> 00:08:37,637 Защо? Защо толкова дълго? 99 00:08:37,725 --> 00:08:42,276 Защото по този начин той остава далеч от какавидите и не усеща миризмата. 100 00:08:42,365 --> 00:08:43,719 Лоренцо. 101 00:08:43,845 --> 00:08:45,916 че вие сте в главата си всички Mattarella 102 00:08:46,005 --> 00:08:48,235 които ние, възрастните, бихме нарекли глава с награда? 103 00:08:48,325 --> 00:08:51,522 А? Лоренцо, хайде, млъкни. Продължавай, тогава, така че... 104 00:09:03,565 --> 00:09:05,954 Каква светлина се изстрелва там от този прозорец? 105 00:09:08,725 --> 00:09:12,719 И ако това е Ориентът а Жулиета е слънцето... 106 00:09:14,005 --> 00:09:15,518 Чакай... 107 00:09:16,085 --> 00:09:17,314 От този прозорец... 108 00:09:19,365 --> 00:09:22,244 И ако е Ориентът, а Жулиета е слънцето 109 00:09:25,805 --> 00:09:29,002 Издигни красивото слънце и убий завистливата луна 110 00:09:30,045 --> 00:09:32,605 вече бледнеещ от болка... 111 00:09:33,125 --> 00:09:34,524 Блед от болка... 112 00:09:35,565 --> 00:09:37,636 - Любов. Но кога влязохте? - Точно сега. 113 00:09:39,845 --> 00:09:42,280 Но колко красив е моят Ромео? А? - Замълчи, остави ме да... 114 00:09:42,365 --> 00:09:44,356 - Не? - Остави ме на мира, гледам, че полудявам, 115 00:09:44,685 --> 00:09:47,677 Не мога да ям, не мога да спя, нервен съм. 116 00:09:47,805 --> 00:09:49,239 Мисля само за прослушването. 117 00:09:49,885 --> 00:09:51,000 Имам го в четвъртък. 118 00:09:52,405 --> 00:09:54,157 - О, любов, Ромео Монтегю. - Mh. 119 00:09:54,405 --> 00:09:58,080 Мечтата ми е да играя Ромео, знам всичко наизуст още от гимназията. 120 00:09:58,165 --> 00:09:59,155 Знам. 121 00:09:59,725 --> 00:10:01,955 Знаете ли, когато някой казва. "Бих направил всичко за тази роля"? 122 00:10:02,485 --> 00:10:03,714 Тук бих направил всичко. 123 00:10:04,045 --> 00:10:05,035 Но като какво? 124 00:10:05,645 --> 00:10:08,159 "Като какво?" Всичко. Това е моята мечта. 125 00:10:08,245 --> 00:10:09,963 Искам да разбера силата на този сън. 126 00:10:10,565 --> 00:10:12,841 Искам да кажа, нека направим това: 127 00:10:13,685 --> 00:10:16,916 вие играете Ромео в пиесата от Ланди Порини Шекспир, добре? 128 00:10:17,005 --> 00:10:18,200 Вие сте главният герой. 129 00:10:18,765 --> 00:10:22,804 Фестивали, луди представления разпродадени турнета, но... 130 00:10:24,605 --> 00:10:27,199 ти и аз вече не се обичаме за една година. 131 00:10:28,045 --> 00:10:30,321 - Не, хайде, любов, какво общо има това с всичко? - Това не е... 132 00:10:30,405 --> 00:10:33,363 Така че всички се явиха на прослушване, цяла Италия, но те взеха теб, 133 00:10:34,045 --> 00:10:36,639 но не можеш да правиш любов с мен за 365 дни. 134 00:10:37,205 --> 00:10:40,880 365 дни, а след това на триста шестдесет и шестия ще ви го върне. Точно. 135 00:10:41,045 --> 00:10:43,082 Хайде, що за разговор е това? Какво става с теб и мен? 136 00:10:43,285 --> 00:10:46,118 Че ние с вас влизаме в... Колко повторения? 137 00:10:46,485 --> 00:10:47,759 По дяволите. 138 00:10:48,685 --> 00:10:49,755 Шега. 139 00:10:51,805 --> 00:10:53,000 Колко си красива. 140 00:10:58,245 --> 00:11:00,475 - Здравейте. - Добро утро. 141 00:11:00,565 --> 00:11:02,875 Витория, изчакай малко, моля. Перла е заета. 142 00:11:02,965 --> 00:11:05,434 - Имаме среща в 10 часа. - Вътре е Азия Ардженто. 143 00:11:05,525 --> 00:11:06,845 А, добре. 144 00:11:06,925 --> 00:11:08,598 Съжалявам, но тогава ще стоя тук, а? 145 00:11:10,965 --> 00:11:11,921 Довиждане. 146 00:11:12,605 --> 00:11:14,801 - Как се справяте? - Добре, добре ли си? 147 00:11:14,885 --> 00:11:15,841 Добре. 148 00:11:16,405 --> 00:11:18,521 Знаете ли, че Landi Porrini ме нае да играя Меркулио? 149 00:11:18,605 --> 00:11:21,074 - Ах.Ами, лудост. - И готино. 150 00:11:21,525 --> 00:11:22,674 - Участвахте ли в прослушване? - Да. 151 00:11:22,765 --> 00:11:23,960 - А, разбирате ли. - Преди една седмица. 152 00:11:24,765 --> 00:11:26,597 Всъщност трябва да се явите на прослушване. 153 00:11:29,325 --> 00:11:32,044 - Препоръчвам Азия... - Твърде много искам този филм. 154 00:11:32,125 --> 00:11:33,354 - Успокойте се. - ДОБРЕ. 155 00:11:33,445 --> 00:11:34,594 - Успех. - Crepi. 156 00:11:36,325 --> 00:11:37,918 Довиждане, изпрати ми всичко. 157 00:11:40,725 --> 00:11:41,920 Победа? 158 00:11:42,405 --> 00:11:43,395 Ето ме и мен. 159 00:11:45,245 --> 00:11:46,440 Ето ни и нас. 160 00:11:49,125 --> 00:11:50,274 Как сте? Добре? 161 00:11:51,005 --> 00:11:54,555 - Имам дивертикули. - Ах... болка в задника с дивертикули, а? 162 00:11:55,725 --> 00:11:57,557 - Грозно... - Хайде, седни. 163 00:11:57,645 --> 00:11:59,204 Не, аз стоя, така или иначеһттр://.... 164 00:12:00,485 --> 00:12:04,194 Вижте, Ланди Порини се явява на прослушване за "Ромео и Жулиета". 165 00:12:04,685 --> 00:12:07,837 Ех... това няма да е лошо, нали? 166 00:12:08,565 --> 00:12:10,044 - Какво ще кажете? - Любов, седни. 167 00:12:11,885 --> 00:12:14,240 Слушай, опитах се да говоря с продуцента Феста. 168 00:12:14,365 --> 00:12:15,321 ДОБРЕ. 169 00:12:16,645 --> 00:12:19,797 - Историята винаги е една и съща. - Хм... винаги... 170 00:12:21,085 --> 00:12:23,315 Отново? Винаги историята... 171 00:12:24,485 --> 00:12:27,762 - Минаха четири години, а. - Знам, не е нужно да ми казваш. 172 00:12:27,845 --> 00:12:29,597 Наистина се прецаках. Прецаках се, 173 00:12:29,685 --> 00:12:34,839 Изрекох и най-различни извинения на журналисти публично, но... 174 00:12:34,925 --> 00:12:38,520 Знам, но за тях името ти е е неудобно, рисковано е. 175 00:12:38,605 --> 00:12:41,358 "Рисковано е. Неприлично и рисковано?" Какво направих? 176 00:12:41,445 --> 00:12:42,674 Какво съм направил, хайде. 177 00:12:43,325 --> 00:12:44,281 Но... 178 00:12:45,285 --> 00:12:46,958 Наистина трябва да работя. 179 00:12:47,565 --> 00:12:52,878 Това е... Това прослушване е важно, Трябва да стана актриса, 180 00:12:52,965 --> 00:12:55,844 между другото, не е само комик, а вие знаете, че не съм просто комик, 181 00:12:56,565 --> 00:12:59,796 ако се опитате да ме включите в списъка, може би ще опитам да се явя на прослушване, да видим какво ще стане. 182 00:12:59,885 --> 00:13:01,683 Познавам Виктория, но тогава те ми се разсърдиха. 183 00:13:01,765 --> 00:13:03,642 Моля, моля, ми позволи да направя това прослушване. 184 00:13:06,805 --> 00:13:08,921 Маската на нощта покрива лицето ми, 185 00:13:09,525 --> 00:13:12,517 или ще видите как бузите ми се изчервяват за това, което ме чухте да казвам. 186 00:13:13,125 --> 00:13:18,154 Как ми се иска да мога да отрека това, което което казах, но сега, довиждане на церемониите. 187 00:13:19,285 --> 00:13:20,400 Обичаш ли ме? 188 00:13:20,845 --> 00:13:23,883 Знам, че ще ми кажеш S , и аз ще ви повярвам на думата ви, 189 00:13:23,965 --> 00:13:26,081 но ако се закълнеш, можеш да ме измамиш. 190 00:13:26,205 --> 00:13:28,435 Спрете за момент, извинете ме, спрете за момент. 191 00:13:29,085 --> 00:13:31,759 - Помните ли името й? - Фабриция де Микели. 192 00:13:31,845 --> 00:13:34,678 Направих Мис Италия и се класирах на шесто място. 193 00:13:35,485 --> 00:13:37,442 Да ги свалим ли от подиума сега? 194 00:13:37,965 --> 00:13:40,115 Проведох и семинар със Серджо Рубини. 195 00:13:42,805 --> 00:13:46,355 Fabrilia трябва да кажа че тя си е тръгнала, но не е там, 196 00:13:46,845 --> 00:13:49,997 но интересното е, че бавно става все по-зле и по-зле, 197 00:13:50,085 --> 00:13:52,440 но все по-зле и по-зле. Сега, ако продължа да го правя, 198 00:13:52,525 --> 00:13:56,120 този монолог какво да правя с него, да го хвърля в кошчето за боклук? 199 00:13:57,445 --> 00:13:59,277 Да го сложа ли в мокрото? Не знам... 200 00:13:59,565 --> 00:14:03,923 Чудя се как тя не може да да разбере за себе си каква е... 201 00:14:06,205 --> 00:14:07,354 ...кучка. 202 00:14:08,685 --> 00:14:09,641 Кучка. 203 00:14:11,125 --> 00:14:13,082 Не, но кучка, кучка. 204 00:14:13,645 --> 00:14:16,000 - И не, защото тя е кучка. Ех. - Да, съжалявам, Фейт... 205 00:14:16,085 --> 00:14:18,679 Фабриция? Благодаря ви. Можеш да си тръгнеш, много любезно. 206 00:14:18,765 --> 00:14:21,678 Тук сме в "кучешки стил". Шегуваш ли се с мен? 207 00:14:22,205 --> 00:14:24,719 Въпреки че цялата ми радост е в теб, 208 00:14:25,365 --> 00:14:27,641 Няма радост, която да изпитвам за този договор за любов. 209 00:14:28,205 --> 00:14:31,755 Малко прекалено неочаквано, твърде много като мълния... 210 00:14:32,885 --> 00:14:35,604 - виждате ли как мига там? - Какво правиш? 211 00:14:36,365 --> 00:14:37,435 Не, казвам, това е Шекспир. 212 00:14:38,365 --> 00:14:42,404 Но не разбирам откъде вземате цялата тази арогантност, 213 00:14:42,485 --> 00:14:46,319 тази вулгарност, от италианската комедия? От какво? 214 00:14:46,645 --> 00:14:47,794 Шекспир. 215 00:14:48,205 --> 00:14:49,923 Тогава това не е ribollita, а. 216 00:14:51,325 --> 00:14:54,716 Красиво? Но сигурни ли сте? Джулиет, прослушването е за Джулиет. 217 00:14:54,805 --> 00:14:56,955 Всъщност аз бих свършил вашата работа, 218 00:14:57,045 --> 00:15:01,562 Аз съм гримьор, но агенцията ми каза: хайде, опитай, ти си от Верона. 219 00:15:01,645 --> 00:15:02,919 Разбира се, той не се притеснява от това. 220 00:15:03,205 --> 00:15:05,196 О, Боже, толкова е късно, трябва да отида на педиатър. 221 00:15:05,285 --> 00:15:07,083 Силвиета, моля те, покрий ме. 222 00:15:07,165 --> 00:15:10,396 Препоръчвам на момичетата да свалят грима си с вдигната коса, иначе лудият ще се изплаши. 223 00:15:10,485 --> 00:15:11,884 - Мама. - Късмет, 224 00:15:11,965 --> 00:15:14,161 имате голяма нужда от него. Да отидем на педиатър. 225 00:15:24,765 --> 00:15:28,759 Вижте Festa, творческият процес има свое собствено време. 226 00:15:29,485 --> 00:15:31,954 Не знам дали можете да го разберете, вие сте продуцент, 227 00:15:32,045 --> 00:15:34,321 затова с право изисквате и искате други неща тук. 228 00:15:34,725 --> 00:15:35,920 Разбирам Федерико. 229 00:15:36,005 --> 00:15:38,201 Тук съм, за да ви помогна да осъзнаете вашата визия 230 00:15:38,285 --> 00:15:40,037 и как мога да го направя, ако не ме включите. 231 00:15:40,125 --> 00:15:43,914 Не, няма парти, защото вашата визия е само икономическа. 232 00:15:44,645 --> 00:15:47,956 Постоянно питате "Колко струва, колко струва..." 233 00:15:48,045 --> 00:15:51,322 и питаш натрапчиво. Но колко струва това шибано шоу? 234 00:15:51,405 --> 00:15:54,158 - Три? - А? 235 00:15:54,245 --> 00:15:56,282 Триста хиляди? Кой ги има? Кой ми ги дава, извинете? 236 00:15:56,845 --> 00:15:58,756 Тогава нека кажем, че нямаме известни актьори и тогава казваме, 237 00:15:58,845 --> 00:16:00,563 не сте в най-добрата си форма. 238 00:16:00,845 --> 00:16:05,203 Дайте ми голям бюджет, и аз ще ви дам голям филм за Ромео и Жулиета. 239 00:16:05,925 --> 00:16:07,802 Здравейте, Федерико. Добър вечер. 240 00:16:07,925 --> 00:16:10,360 - Добър вечер. - Не съм поздравявал критик от 26 години, 241 00:16:10,445 --> 00:16:12,436 но ако ви трябва само "добър вечер", добър вечер. 242 00:16:12,525 --> 00:16:15,404 Както и да е, поздравления, Ема ми каза... Сполето, последната ти изложба, 243 00:16:15,485 --> 00:16:16,714 последната ви посока. 244 00:16:17,605 --> 00:16:19,994 Страхотен режисьор винаги знае кога да се оттегли. 245 00:16:20,405 --> 00:16:21,759 Виж, о. 246 00:16:22,485 --> 00:16:24,999 - Ягода. - Ако ме докоснеш, ще те докладвам. 247 00:16:25,685 --> 00:16:27,244 Ще направя страхотно шоу. 248 00:16:29,085 --> 00:16:32,316 Просветлен от моите емоции и от вас, както обикновено, няма да разберете нищо. 249 00:16:32,405 --> 00:16:33,554 Толкова сте заблудени, 250 00:16:33,645 --> 00:16:36,444 тежести на сцената Най-голямата трагедия на Шекспир, 251 00:16:36,525 --> 00:16:39,438 на един от най-важните театрални фестивали най-значимите театрални фестивали в света. 252 00:16:39,525 --> 00:16:41,004 Обещавам ви. 253 00:16:41,085 --> 00:16:42,075 - Да? Кой? - Да. 254 00:16:42,165 --> 00:16:44,554 Това ще бъде най-трагичната критика в живота ви. 255 00:16:44,645 --> 00:16:45,760 - А... Това заплаха ли е? - Не. 256 00:16:45,845 --> 00:16:47,040 Не, не, това е обещание. 257 00:16:47,125 --> 00:16:49,036 Надявам се да умреш тази нощ в съня си. 258 00:16:49,125 --> 00:16:50,684 Спя много малко през нощта. 259 00:16:52,845 --> 00:16:54,040 Щастливо събуждане. 260 00:16:55,525 --> 00:16:58,039 Извинете ме, но те са пани, те са театрали. 261 00:17:11,765 --> 00:17:13,642 Не. Плачещо не. 262 00:17:13,725 --> 00:17:16,956 Това е материалът на войниците в окопите, докато четат писма от приятелки. 263 00:17:17,045 --> 00:17:19,082 Вече сме свидетели на на тези хитрини. 264 00:17:19,285 --> 00:17:22,118 Там. Не съм те предал, добре? 265 00:17:22,525 --> 00:17:24,562 Пропуснах, о. 266 00:17:26,045 --> 00:17:29,481 Не съм ти казал нещо, което между другото дори не съм толкова сигурен в това. Тук. 267 00:17:29,565 --> 00:17:31,238 Аз не съм част от живота ти. 268 00:17:31,445 --> 00:17:34,437 - О, Боже. - Никога не съм била част от живота ти. 269 00:17:35,645 --> 00:17:38,717 Кажи ми веднъж завинаги че не ме уважаваш. 270 00:17:39,285 --> 00:17:42,243 Но осъзнавате, че обявявате последното си представление, 271 00:17:42,325 --> 00:17:43,918 след десет години съвместен живот, 272 00:17:44,445 --> 00:17:46,277 след като дойда след теб като малко куче, 273 00:17:47,325 --> 00:17:51,080 а лицето ми беше толкова изненадано защото не знаех? 274 00:17:52,805 --> 00:17:54,398 Виж, Фейт, ти веднъж каза. 275 00:17:54,485 --> 00:17:57,284 че в любовта има изненади никога не трябва да се правят и аз повярвах. 276 00:17:57,605 --> 00:17:59,835 Всъщност какво да направя преди да вляза в твоята стая? 277 00:17:59,925 --> 00:18:02,883 Почуквам. А? Чукам, Фейт. 278 00:18:03,885 --> 00:18:05,717 Виж, прав си, това не е предателство, 279 00:18:06,645 --> 00:18:08,079 това е държавна измяна. 280 00:18:13,125 --> 00:18:16,322 Това е вторият път. че спорим от толкова много години, а? 281 00:18:17,445 --> 00:18:18,640 Помните ли първото платно? 282 00:18:19,205 --> 00:18:20,400 Махай се, върви. 283 00:18:22,525 --> 00:18:26,280 Когато поставих дизелово гориво в бензиновия автомобил. 284 00:18:28,565 --> 00:18:30,397 Вбесен си като бик, а? 285 00:18:33,885 --> 00:18:35,683 "Имам вноски. Имам вноски." 286 00:18:38,365 --> 00:18:39,400 Мразя те. 287 00:18:44,085 --> 00:18:45,041 Не и аз. 288 00:18:48,245 --> 00:18:49,360 Слушай, Лори... 289 00:18:51,965 --> 00:18:56,675 гневът не е нещо да го измерваш с кавги, 290 00:18:57,525 --> 00:19:00,483 със столовете, които хвърляте, бутилките, които чупите, не. 291 00:19:00,925 --> 00:19:02,643 Накрая измервате целия гняв. 292 00:19:03,205 --> 00:19:04,843 А? Направете изчисленията накрая. 293 00:19:05,325 --> 00:19:07,396 Но поне разбирате какво което е останало във вас. 294 00:19:09,325 --> 00:19:10,554 Искам да се извиниш. 295 00:19:12,045 --> 00:19:13,001 Не. 296 00:19:13,405 --> 00:19:17,524 "Съжалявам", не. Вижте не, нека продължим да се бием. 297 00:19:26,405 --> 00:19:28,203 Никога не ти вярвам, когато говориш, 298 00:19:30,285 --> 00:19:33,755 но ми харесва начинът, по който казваш нещата. 299 00:19:37,725 --> 00:19:39,602 Изпрати ни два чийзбургера? 300 00:19:51,565 --> 00:19:52,760 Аз съм педераст. 301 00:19:53,485 --> 00:19:57,922 Извинете ме, агенцията не ми каза... 302 00:19:59,005 --> 00:20:01,440 Излизам. Отново съжалявам, а? 303 00:20:03,765 --> 00:20:06,678 Елена Граси е завършила от "Силвио д'Амико" и е от Падуа. 304 00:20:07,165 --> 00:20:08,724 Точно от Cittadella. 305 00:20:09,085 --> 00:20:10,917 - Закон за Жулиета. - Добър. 306 00:20:12,845 --> 00:20:15,405 Изчакайте. Задръжте за секунда. Извинявай, ще ме наричаш ли Глория? 307 00:20:15,685 --> 00:20:18,438 Извинете ме, Елена, трябва да изясня няколко неща. 308 00:20:18,525 --> 00:20:19,674 Знам, че това е напрегнат момент, 309 00:20:19,765 --> 00:20:22,200 Междувременно, ако искате да направите някои упражнения за топене, 310 00:20:22,285 --> 00:20:25,676 тези красиви упражнения, които на които ви учат по време на скъпите стажове 311 00:20:25,765 --> 00:20:27,358 правиш в Ню Йорк, а? 312 00:20:28,405 --> 00:20:29,520 Направете дървото. Uè. 313 00:20:29,605 --> 00:20:31,198 Е, браво. 314 00:20:31,845 --> 00:20:33,040 Сложете малко либекио върху него? 315 00:20:33,525 --> 00:20:35,482 Много добър. 316 00:20:35,725 --> 00:20:36,715 - Глория? - Да. 317 00:20:36,805 --> 00:20:38,443 Учителят ме търсеше? 318 00:20:38,525 --> 00:20:41,643 Мислех, че съм ясен Елена, затвори този прозорец, моля. 319 00:20:41,805 --> 00:20:45,685 Специално ви попитах да събереш косата си на конска опашка 320 00:20:45,765 --> 00:20:46,721 за всички актриси. 321 00:20:46,805 --> 00:20:48,796 Искам да видя голотата на лицето. 322 00:20:48,885 --> 00:20:52,162 Да, господине, имате толкова красива коса, изглеждаше безобразие да я вържеш. 323 00:20:52,245 --> 00:20:55,556 Ето, това, което ви се струва скандал, на мен ми изглежда като добър вкус. 324 00:20:55,645 --> 00:20:58,205 Вие не сте тук, за да работите за себе си, вдигни тази коса. 325 00:20:58,285 --> 00:21:00,720 Да, съжалявам, господине. 326 00:21:00,925 --> 00:21:03,565 Добре, добре, така. Пестеливо, пестеливо, далеч. 327 00:21:05,405 --> 00:21:06,440 Добре дошли сте. 328 00:21:06,645 --> 00:21:09,159 Маската на нощта покрива лицето ми, 329 00:21:09,965 --> 00:21:11,717 или ще видите как бузите ми се зачервяватһттр://.... 330 00:21:12,165 --> 00:21:14,441 ...за това, което ме чухте да казвам. 331 00:21:14,525 --> 00:21:17,597 На какво се смеете? Шекспир. Сега се смееш. 332 00:21:17,685 --> 00:21:20,757 - Мога да го направя отново, ако искате. - Разбира се, така че ще го извикаме два пъти, нали? 333 00:21:20,845 --> 00:21:24,156 - Това ни изпращат агенциите. - Не само агенциите, но и академиите. 334 00:21:26,085 --> 00:21:27,155 Елена, Елена... 335 00:21:29,045 --> 00:21:30,922 Но защо искаш да станеш актриса, Елена? 336 00:21:31,005 --> 00:21:32,439 Защото това винаги е била моята мечта. 337 00:21:32,525 --> 00:21:34,835 - Вашата мечта. - Отидох в Академията. 338 00:21:34,925 --> 00:21:36,359 - Дали? - И аз също го завърших. 339 00:21:36,445 --> 00:21:40,564 Добре свършена работа... след като вече сте я завършили, защо не отвориш хубав магазин за тютюн? 340 00:21:40,965 --> 00:21:43,878 Елена? Моля, благодаря ви. 341 00:21:44,165 --> 00:21:46,520 Извинете ни, но след няколко месеца е шоуто. 342 00:21:47,565 --> 00:21:48,885 Електроника. 343 00:22:00,725 --> 00:22:02,318 - Добро утро, Витория. - Здравей, Гаетано. 344 00:22:02,405 --> 00:22:04,362 - Дона Клара ви чака. - Благодаря ви. 345 00:22:28,245 --> 00:22:29,963 - Здравей, баба. - Довиждане, скъпа. 346 00:22:31,325 --> 00:22:33,965 - Как сте? - Добре, а ти? Добре? 347 00:22:34,285 --> 00:22:37,198 Да, не ми харесва да има зрители. 348 00:22:37,285 --> 00:22:38,400 Знам, съжалявам. 349 00:22:39,605 --> 00:22:42,199 Казаха ми. че на снимачната площадка наказвате всички. 350 00:22:42,365 --> 00:22:44,003 Да... 351 00:22:44,605 --> 00:22:46,801 В киното това е игра за откачалки. 352 00:22:49,605 --> 00:22:52,757 Откакто спрях да се занимавам с театър ми липсва целият свят на мотивацията. 353 00:22:53,485 --> 00:22:56,841 В киното не играеш, говори се шепнешком, 354 00:22:56,925 --> 00:22:59,075 но тогава може и да да отидем на изповед, нали? 355 00:23:03,645 --> 00:23:04,840 Утре имам прослушване. 356 00:23:05,365 --> 00:23:07,641 - Добре. - Исках да ви помоля за съвет. 357 00:23:07,845 --> 00:23:08,880 Ах... 358 00:23:10,245 --> 00:23:11,679 - Landi Porrini? - Да. 359 00:23:12,645 --> 00:23:14,079 Това е стара мумия, а? 360 00:23:14,485 --> 00:23:16,556 Но той е много добър с актьорите. 361 00:23:16,965 --> 00:23:18,194 Да. 362 00:23:18,325 --> 00:23:21,681 Но коя е Жулиета? 363 00:23:25,365 --> 00:23:27,197 Е, Джулиет... 364 00:23:32,565 --> 00:23:34,875 е този, който никога не е виждал петел, макар че... 365 00:23:35,965 --> 00:23:37,160 желае смъртта. 366 00:23:39,205 --> 00:23:42,163 Добре, така че петел и смърт. 367 00:23:44,725 --> 00:23:46,477 - Как да го направя? - Ех. 368 00:23:47,805 --> 00:23:48,875 Коя част е, домашен любимец? 369 00:23:48,965 --> 00:23:51,718 "Маската на нощта покрива лицето ми, ти ще го видиш..." 370 00:23:51,925 --> 00:23:53,996 Маската на нощта скрива лицето ми, 371 00:23:54,965 --> 00:23:59,084 иначе девствена руменина щеше да оцвети бузите ми. 372 00:24:00,325 --> 00:24:01,998 Колко удобно. 373 00:24:03,045 --> 00:24:05,161 Как бих искал да се отрека от това, което току-що казах. 374 00:24:06,165 --> 00:24:08,475 Колко много бих искал да уважавам формите 375 00:24:08,565 --> 00:24:10,397 и отрича това, което казах, но сега... 376 00:24:12,605 --> 00:24:13,754 прощални церемонии. 377 00:24:19,925 --> 00:24:20,881 Обичаш ли ме? 378 00:24:22,165 --> 00:24:25,396 Знам, че ще ми кажеш S , и аз ще ви повярвам на думата ви... 379 00:24:26,245 --> 00:24:29,124 ...но ако се закълнеш, можеш да ме излъжеш: 380 00:24:30,405 --> 00:24:33,875 казват, че Юпитер се смее на клетвите на влюбените. 381 00:24:33,965 --> 00:24:36,195 ...казват, че Юпитер се смее на клетвите на влюбените. 382 00:24:46,005 --> 00:24:49,236 Кой я подготви за прослушването? Старата пантера? 383 00:24:49,325 --> 00:24:52,716 "Старата пантера, да, помолих баба за съвет. Да. 384 00:24:52,845 --> 00:24:54,040 Ядосан, а? 385 00:24:54,725 --> 00:24:57,114 Виждате, че тя има нещо гори в нея. 386 00:24:57,685 --> 00:24:58,641 А? 387 00:24:58,725 --> 00:25:00,477 Той каза, че има нещо гори отвътре. 388 00:25:00,565 --> 00:25:03,034 Забравете я. Това дори не се предполагаше. да бъде тук, разбираш ли? 389 00:25:03,565 --> 00:25:05,158 Защо би го направил? Какво би направил? 390 00:25:05,525 --> 00:25:07,004 Срещу нея е заведено дело за плагиатство. 391 00:25:07,085 --> 00:25:09,315 Може би Феста е прав, това е малко неудобно име. 392 00:25:09,405 --> 00:25:12,602 Неудобно? С всички актриси, които има, трябва ли да изберете крадла? А? 393 00:25:12,885 --> 00:25:16,594 И тогава цялата преса ще бъде насочена срещу нас: Фейсбук, Уауап, ТикТок, ТикТак, 394 00:25:16,685 --> 00:25:18,756 - как се казва това нещо там. - Не ми пука. 395 00:25:19,045 --> 00:25:21,161 - Не мога да произвеждам... - Нека довърша... 396 00:25:21,245 --> 00:25:23,555 - Не разполагам с пари. - Позволете ми да довърша разговора. 397 00:25:23,645 --> 00:25:25,079 Тук няма демокрация. 398 00:25:25,525 --> 00:25:26,799 Ето кои са . 399 00:25:26,885 --> 00:25:29,877 Не мога да подготвя това шоу, Не мога да намеря пари, разбирате ли? 400 00:25:29,965 --> 00:25:32,639 Направете го сами, разбирате ли? Шоуто. Майната му на мен. Майната му на мен. 401 00:25:32,725 --> 00:25:34,602 - До доказване на противното... - Ех. 402 00:25:35,085 --> 00:25:37,201 - ...аз избирам актьорите. - Браво. 403 00:25:37,725 --> 00:25:38,999 Браво, гений. 404 00:25:44,005 --> 00:25:47,316 Пропуснете да дадете представление много интересно представление. 405 00:25:47,405 --> 00:25:50,443 Слава Богу. Благодаря ви добре. 406 00:25:58,605 --> 00:26:00,562 Но тя не е за нас. 407 00:26:02,045 --> 00:26:03,115 Ах... 408 00:26:04,645 --> 00:26:05,635 ДОБРЕ. 409 00:26:06,525 --> 00:26:09,165 Мога да го направя отново по някакъв начин, мога да го направя по-добре. 410 00:26:10,605 --> 00:26:14,803 Съжалявам, просто това е много важно за мен днес 411 00:26:14,885 --> 00:26:17,161 - и се опитвам да... - На, на, на какво? 412 00:26:19,005 --> 00:26:21,474 Имах няколко проблема в работата в миналото. 413 00:26:21,565 --> 00:26:22,760 Какви проблеми? 414 00:26:24,565 --> 00:26:26,476 Взех текста на чилийски художник 415 00:26:26,565 --> 00:26:28,920 и аз направих обиколка, и спечелих пари от него. 416 00:26:30,605 --> 00:26:31,959 - Грешах. - "Той сгреши". 417 00:26:33,125 --> 00:26:34,195 Той открадна. 418 00:26:36,605 --> 00:26:38,881 - В известен смисъл откраднах. - Не, не. Във всички смисли. 419 00:26:40,045 --> 00:26:41,001 ДОБРЕ. 420 00:26:41,245 --> 00:26:44,283 Вижте, аз като моя лична мисия никога не наемам и не работя с деца, 421 00:26:44,365 --> 00:26:46,436 нито животни, нито крадливи артисти. 422 00:26:47,285 --> 00:26:48,275 Съжалявам. 423 00:26:49,045 --> 00:26:50,035 Добре. 424 00:26:50,405 --> 00:26:51,759 - Благодаря ви. - Добре дошли. 425 00:26:52,685 --> 00:26:53,720 Да се махаш. 426 00:26:54,485 --> 00:26:55,998 - Кой? - Ти, махай се. 427 00:26:56,085 --> 00:26:58,122 - И второ. - Витория, моля, седнете. 428 00:26:58,205 --> 00:27:00,674 Аз излизам, а той си тръгва. Звяр. 429 00:27:00,765 --> 00:27:02,597 Здравейте. Рядкост. 430 00:27:04,045 --> 00:27:06,559 Майната му. Това е всичко. Това е всичко. 431 00:27:08,645 --> 00:27:09,601 Урод. 432 00:27:09,685 --> 00:27:12,803 Искам да го видя мъртъв, Искам да отида на погребението му и да се смея: 433 00:27:12,885 --> 00:27:14,558 хаха, защото съм комедиант. Аз се смея. 434 00:27:15,685 --> 00:27:18,279 Не знаеш как ми каза това, той ме погледна и каза: 435 00:27:18,365 --> 00:27:20,242 "Не наемам крадливи художници. За мен. 436 00:27:20,685 --> 00:27:22,278 Как се осмеляваш, но какво знаеш. 437 00:27:22,645 --> 00:27:25,876 Истеричен старец. Какъв гаден човек. 438 00:27:27,725 --> 00:27:29,955 Какво ядете? Какво ядете? Казвам ви нещо важно, 439 00:27:30,045 --> 00:27:31,718 моля, яжте от време на време. 440 00:27:31,805 --> 00:27:34,115 - Любов, гладен съм. Какво да правя? - Не, прав си, съжалявам. 441 00:27:34,205 --> 00:27:36,435 Баба ви днес дори не не ни позволи да ядем на снимачната площадка. 442 00:27:37,845 --> 00:27:41,918 Чуйте как го казва на снимачната площадка, мама миа, той работи на снимачната площадка. 443 00:27:42,005 --> 00:27:43,404 Той само работи. Съжалявам. 444 00:27:43,725 --> 00:27:46,194 Победа, забрави за това прослушване. Моля. 445 00:27:46,285 --> 00:27:48,754 Няма проблем. 10 вече са направени. 446 00:27:48,845 --> 00:27:51,439 Той трябва да забрави за мен, защото, ако го видя, ще му изям очите, 447 00:27:51,525 --> 00:27:53,596 Изсмуквам мозъка му и ще му сваля кожата от гърба, разбираш ли? 448 00:27:53,685 --> 00:27:54,834 ДОБРЕ. 449 00:27:54,925 --> 00:27:56,598 Браво, браво. Браво Ланди Порини. 450 00:27:56,685 --> 00:27:58,517 Фантастично. Направили сте всички актриси в Рим. 451 00:27:58,605 --> 00:27:59,640 - Въпреки това... - Учител. 452 00:27:59,725 --> 00:28:01,716 Благодаря ти, ех. Благодаря ти, не, Исках да ти благодаря 453 00:28:01,805 --> 00:28:03,682 защото утре сутрин имам прослушване за Ромео 454 00:28:03,765 --> 00:28:05,324 - и наистина ме поставяш... - Прав си, съжалявам, 455 00:28:05,405 --> 00:28:07,681 - ...в условията на... не, благодаря. - Яжте, яжте. 456 00:28:10,685 --> 00:28:12,005 Мислите ли, че съм крадец? 457 00:28:16,125 --> 00:28:17,240 Да. 458 00:28:18,725 --> 00:28:19,715 Как така? 459 00:28:21,685 --> 00:28:22,880 Откраднахте сърцето ми. 460 00:28:30,805 --> 00:28:31,954 Истина. 461 00:28:33,645 --> 00:28:35,841 Ще ми го върнете ли? - Това, което казахте, е наистина болезнено. 462 00:28:35,925 --> 00:28:36,995 Ще ми върнеш ли сърцето? 463 00:29:07,325 --> 00:29:09,441 Колко страхотно. Ще ми направиш ли кафе? 464 00:29:09,605 --> 00:29:11,084 Аз го направих. Той стои там. 465 00:29:17,205 --> 00:29:18,354 Ще имаме ли дете? 466 00:29:22,165 --> 00:29:23,121 Сега? 467 00:29:23,885 --> 00:29:25,239 А? Преди кафето? 468 00:29:26,605 --> 00:29:27,640 Не, след кафето. 469 00:29:28,205 --> 00:29:29,400 - След. 470 00:29:35,045 --> 00:29:36,001 Добре. 471 00:29:37,405 --> 00:29:40,477 И така, първо пиете кафето си, а след това... 472 00:29:41,925 --> 00:29:44,599 - И какво тогава? - И после тя има син. 473 00:29:47,125 --> 00:29:49,116 - Но... - Но? 474 00:29:49,845 --> 00:29:53,315 Трябва да сте малко по-бързи. Защото имам прослушване в дванайсет часа. 475 00:29:53,405 --> 00:29:54,804 Да, да. Навреме е. 476 00:29:57,365 --> 00:29:59,038 Кой знае какъв баща ще станеш. 477 00:30:02,365 --> 00:30:03,321 Беден. 478 00:30:06,965 --> 00:30:08,080 Landi Porrini? 479 00:30:09,005 --> 00:30:12,043 Сега направете бебе и тогава ще дойда, и ще те разрежа на две. 480 00:30:14,605 --> 00:30:16,835 Landi Porrini! 481 00:30:17,685 --> 00:30:20,484 Защото любовта, която винаги е със завързани очи, 482 00:30:20,965 --> 00:30:25,994 той може да вижда без очите си пътя, който го води. 483 00:30:29,405 --> 00:30:30,884 Къде го карате? 484 00:30:31,885 --> 00:30:34,320 - ...по негово желание. - Ето го. 485 00:30:34,885 --> 00:30:36,683 Къде ще отидем... а? 486 00:30:38,365 --> 00:30:40,356 - Къде ще вечеряме? - В "Алфредо"? 487 00:30:40,805 --> 00:30:41,920 Извинете ме. 488 00:30:43,165 --> 00:30:45,281 Развълнувах се, съжалявам. 489 00:30:45,365 --> 00:30:47,925 Вижте, за мен е важно да действам пред пред вас е голяма чест. 490 00:30:48,045 --> 00:30:50,924 - Голямо мъчение е за мен да ви слушам. - Не, почакайте. 491 00:30:51,205 --> 00:30:52,320 Мога ли да започна отново? 492 00:30:52,885 --> 00:30:54,796 Моля. Учителят. 493 00:30:57,605 --> 00:31:00,199 Слушай, момчето ми, как се казваш? 494 00:31:00,405 --> 00:31:01,634 - Роко. - Ела, Роко, ела. 495 00:31:02,085 --> 00:31:03,564 Елате, приклекнете. 496 00:31:04,285 --> 00:31:07,482 Слушай, Роко, ти си страхотен човек, знаеш ли? 497 00:31:08,125 --> 00:31:10,924 И трябва да кажа, че енергията ми 498 00:31:11,005 --> 00:31:13,997 да ви обиди по някакъв начин, да кажем, "умно", 499 00:31:14,085 --> 00:31:15,644 са изчерпани за днес. 500 00:31:15,725 --> 00:31:18,319 Имате същата изразителност на крава. 501 00:31:18,925 --> 00:31:20,404 Да, гледам как минават влаковете. 502 00:31:22,005 --> 00:31:24,076 Не можете да действате, не трябва да действате. 503 00:31:24,685 --> 00:31:25,755 Трябва да останете на куба. 504 00:31:27,205 --> 00:31:28,161 Хм? 505 00:31:30,805 --> 00:31:33,558 Тогава съжалявам, ех. Ако накарам Ромео да те направи, 506 00:31:33,965 --> 00:31:38,004 къде да настроя това шоу? А? В Ибиса? 507 00:31:40,645 --> 00:31:42,238 - Искате ли да видите следващите? - Да. 508 00:31:42,325 --> 00:31:44,202 Така че изхвърлихме този 509 00:31:44,285 --> 00:31:46,401 А. Разбирам. Разбирам. 510 00:31:47,445 --> 00:31:50,756 Кралица Мах дойде да те види. 511 00:31:53,125 --> 00:31:54,081 Мах. 512 00:31:55,685 --> 00:31:57,403 Приказната акушерка. 513 00:31:59,565 --> 00:32:04,958 Тя идва през нощта, по-малка от Агата. блестяща на пръстена на Подеста. 514 00:32:05,645 --> 00:32:07,795 Екипаж от невидими същества, 515 00:32:08,645 --> 00:32:11,478 наръчник за мъжките носове когато те спят. 516 00:32:11,965 --> 00:32:15,845 Спиците на колелата на колесницата му са направени от дълги паякови крака; 517 00:32:16,365 --> 00:32:20,279 мехове от крилата на скакалци: юздите на най-фината паяжина; 518 00:32:21,005 --> 00:32:24,600 ремъците са от влажни лунни лъчи. 519 00:32:25,485 --> 00:32:26,441 Да продължа ли? 520 00:32:27,325 --> 00:32:28,963 Също така знам наизуст целия Меркулий. 521 00:32:29,045 --> 00:32:30,763 Е, но Меркулио вече го имаме. 522 00:32:31,685 --> 00:32:32,641 Ех. 523 00:32:34,045 --> 00:32:36,924 Познавате ли и Джулиет? И не, тя ни липсва. 524 00:32:40,445 --> 00:32:42,322 Никога няма да успеем, ти си луд. 525 00:32:42,405 --> 00:32:45,477 Вие сте средиземноморска жена, имате цици, имаш задник, кой може да повярва, хайде? 526 00:32:45,565 --> 00:32:47,841 - Как го правим? - Но да, успяваме, хайде. 527 00:32:48,165 --> 00:32:49,564 Вие сте най-добрият от всички. 528 00:32:49,645 --> 00:32:51,602 Нека поне опитаме, помогнете ми. Моля. 529 00:32:52,005 --> 00:32:53,359 Така че рискувам работата си, Победа. 530 00:32:53,445 --> 00:32:56,085 Не сте единственият, който трябва да работи, имам малък син, 531 00:32:56,165 --> 00:32:58,361 бивш съпруг на танцьорка, майка с момче-играчка, 532 00:32:58,445 --> 00:33:01,403 наемът, котката... онзи ден тоалетната се запуши, 533 00:33:01,485 --> 00:33:03,874 Щях да го дам на водопроводчика. 534 00:33:04,365 --> 00:33:05,799 Това е изтощение. 535 00:33:05,885 --> 00:33:07,478 Виждали ли сте начина, по който се отнася с хората? О. 536 00:33:08,205 --> 00:33:10,116 Искам да го прецакам пред всички. 537 00:33:18,965 --> 00:33:21,764 Съжалявам, Виктория, имам твърде много за губене. 538 00:33:23,485 --> 00:33:24,520 Разбирам. 539 00:33:31,085 --> 00:33:33,804 - Какво е това на лицето му? - И тест за грим. 540 00:33:33,885 --> 00:33:35,478 А. 541 00:33:43,365 --> 00:33:47,643 Е, ако това е гримьор, какво съм аз? 542 00:33:47,725 --> 00:33:50,194 Аз съм маорски воин, Ах! 543 00:33:56,125 --> 00:33:57,684 - Обадете й се. - Глория? 544 00:33:57,765 --> 00:33:59,085 Глория? 545 00:34:00,005 --> 00:34:01,996 - Обадете й се. - Глория да дойде тук, моля? 546 00:34:02,285 --> 00:34:03,798 - Да, господине. - "Да, господине." 547 00:34:03,885 --> 00:34:07,355 ер Глория какво си сложил на лицето й на този изоставен човек? 548 00:34:07,445 --> 00:34:09,277 Просто исках да направя препратка към миналото 549 00:34:09,365 --> 00:34:10,878 - А. - Това беше почит към Кармело Бене, 550 00:34:10,965 --> 00:34:13,684 на авангардния театър, който, между другото, тя много обича. 551 00:34:13,765 --> 00:34:15,358 Ах, за авангардния театър отдайте почит на Кармело Бене, 552 00:34:15,445 --> 00:34:18,597 отдадохте почит на транс на фермите във Флоренция. 553 00:34:18,685 --> 00:34:20,403 Скъпа моя, не гледай, изобщо не сме там, 554 00:34:20,485 --> 00:34:25,275 не сте готови за шоу от такава величина, знаете ли защо? 555 00:34:25,365 --> 00:34:28,562 Защото мислите твърде много. Това е вашият проблем. Мислите лошо. 556 00:34:28,645 --> 00:34:29,601 От друга страна, аз съм добър. 557 00:34:29,685 --> 00:34:30,641 - Така ли е? - Да, 558 00:34:30,725 --> 00:34:32,284 Преди три години спечелих "Театъра на грима". 559 00:34:32,365 --> 00:34:33,685 - "Гримът". - Да, 560 00:34:33,765 --> 00:34:36,723 и за ваша информация аз също направих Jesus Christ Superstar, мюзикълът. 561 00:34:36,805 --> 00:34:39,319 - Във Ветрала. - Нали знаете, намушкванията, 562 00:34:39,445 --> 00:34:41,595 тръненият венец, да тече кръв, разбираш ли? 563 00:34:41,685 --> 00:34:44,245 - Знаете какво имам предвид? - Да. Не, не обясняваш. 564 00:34:44,365 --> 00:34:46,879 Не се обяснявате нито за миг. Ще премина направо към въпроса. 565 00:34:47,245 --> 00:34:48,963 Уволнен си, скъпи, а? 566 00:34:49,045 --> 00:34:53,403 Ще ви бъде изплатено пълното възнаграждение по договора, ще и два безплатни подаръка за премиерата в Сполето. 567 00:34:53,485 --> 00:34:54,759 Но вие сте аут. 568 00:34:55,085 --> 00:34:56,803 И ще ви дам един трудов спор. 569 00:34:56,885 --> 00:34:59,274 На Ечи не ѝ пука. Ти си свободна жена, можеш да правиш каквото си поискаш. 570 00:34:59,365 --> 00:35:02,881 Разбирате ли ме? Белязано. 571 00:35:04,765 --> 00:35:06,961 "Човекът от планината" сложи ги в задника си. 572 00:35:10,325 --> 00:35:13,397 О. Направихте ли пармиджана? 573 00:35:13,485 --> 00:35:15,442 - Сардинците. - Шивачката? Сардинката. Глория? 574 00:35:15,565 --> 00:35:17,442 - Глория, каква Глория? Изгоних я. - А. 575 00:35:17,525 --> 00:35:19,755 Имаме нужда от още един сардински... има нужда от още един гримьор. 576 00:35:19,845 --> 00:35:21,722 - Да - Капките. 577 00:35:25,005 --> 00:35:26,234 Глория? 578 00:35:27,005 --> 00:35:30,123 - Човекът е гаден. - Какво се случи? 579 00:35:31,445 --> 00:35:33,038 Искам да го убия. Да го направим. 580 00:35:34,885 --> 00:35:36,478 Благодаря ти, шшшш. 581 00:35:37,605 --> 00:35:39,801 - Не стискайте, ще нараните бебето. - Прав си, съжалявам. 582 00:35:39,885 --> 00:35:41,159 Фабието, Фабието, благодаря ви. 583 00:35:41,445 --> 00:35:42,799 - Искам да го убия. - И аз искам. 584 00:35:42,925 --> 00:35:43,995 - Мъртъв. - Да го направим. 585 00:35:44,525 --> 00:35:46,118 10 Търся извънземното. 586 00:35:46,485 --> 00:35:48,123 Нещо, което не съществува в природата. 587 00:35:48,285 --> 00:35:51,198 Не е обичайният знак за къдрава коса който ще направи всичко, за да получи ролята. 588 00:35:51,285 --> 00:35:52,958 Това. Запомнете едно нещо: 589 00:35:54,645 --> 00:35:55,601 е Ромео. 590 00:35:56,085 --> 00:35:58,315 Същността на тази драма не е Жулиета. 591 00:35:58,885 --> 00:36:01,195 Учителю, има още един, 592 00:36:01,285 --> 00:36:03,561 той е закъснял, но ще го допусна, ако иска. 593 00:36:03,645 --> 00:36:06,000 Фиорела, имаш добър адвокат, нали? 594 00:36:06,325 --> 00:36:09,681 Не, защото ако дебилът е като другите, този път ще ви съдя. 595 00:36:10,085 --> 00:36:11,723 - Фиорела, пусни го да влезе. - Тук. 596 00:36:17,805 --> 00:36:19,478 Г-н Ноември играе за Ромео. 597 00:36:19,565 --> 00:36:22,034 Скъпа, винаги съм те молила да уточниш името и фамилията. 598 00:36:22,365 --> 00:36:24,163 "За името на този господин крайник? 599 00:36:24,645 --> 00:36:26,124 - Осем. - Благодаря ви. 600 00:36:27,285 --> 00:36:30,118 Осми ноември? Осми ноември. 601 00:36:30,525 --> 00:36:31,674 Добро начало, ех. 602 00:36:31,885 --> 00:36:34,240 Месецът на мъртвите. Моля, г-н Ноември, моля. 603 00:36:35,045 --> 00:36:36,160 Можете да започнете. 604 00:36:42,925 --> 00:36:46,441 Но каква светлина изгрява там от този прозорец? 605 00:36:48,645 --> 00:36:51,842 Този прозорец е Ориентът 606 00:36:53,925 --> 00:36:55,279 а Жулиета е слънцето. 607 00:36:58,485 --> 00:36:59,555 Сорги, 608 00:37:01,325 --> 00:37:02,315 sergi o bella astro, 609 00:37:04,045 --> 00:37:06,082 и да угаси завистливата луна, която вече 610 00:37:07,245 --> 00:37:09,839 вече се гърчи бледа от болка, защото ти, 611 00:37:11,125 --> 00:37:12,877 моето слънце, ти знаеш как да светиш повече от нея. 612 00:37:14,405 --> 00:37:15,520 Луната ти завижда 613 00:37:17,125 --> 00:37:19,116 и тогава вече няма да бъдете вече няма да бъдеш слугиня, посветена на нея. 614 00:37:20,085 --> 00:37:23,476 тази зелена мантия на девица весталка, която днес носят само лудите, 615 00:37:25,525 --> 00:37:26,674 да го изхвърлите. 616 00:37:27,205 --> 00:37:28,275 Psss. 617 00:37:28,445 --> 00:37:30,834 - Това е моята жена. - На коя планета намерихте това? 618 00:37:30,925 --> 00:37:32,484 Всъщност той е този, който ни намери. 619 00:37:32,565 --> 00:37:35,079 - Той е моята любов, но не го знае. - Той не е в списъка, 620 00:37:35,165 --> 00:37:36,394 но ми се стори интересно. 621 00:37:37,845 --> 00:37:39,199 Той говори и не казва нищо. 622 00:37:41,325 --> 00:37:42,520 Достатъчно. 623 00:37:42,805 --> 00:37:43,920 Това е достатъчно. 624 00:37:57,365 --> 00:37:59,117 Цялата дума е сцената. 625 00:37:59,445 --> 00:38:02,005 Целият свят е сцена, нали? 626 00:38:02,085 --> 00:38:04,440 Където мъжете и жените са само актьори. 627 00:38:05,485 --> 00:38:07,078 С техните входове и изходи. 628 00:38:10,245 --> 00:38:12,156 Всеки от тях играе много роли. 629 00:38:24,965 --> 00:38:30,881 Но трябва да кажа, че тази част изглежда наистина написана за теб, момчето ми. 630 00:38:58,885 --> 00:39:01,764 - И така? Как мина? - Не му казах. 631 00:39:02,325 --> 00:39:04,680 Нямах време да му кажа. защото този ме хвана. 632 00:39:04,965 --> 00:39:07,354 - Той ме взе. - Но за какво? 633 00:39:07,445 --> 00:39:10,563 Играя Ромео. Той ме взе, даде ми ролята. 634 00:39:11,125 --> 00:39:13,162 Искам да кажа, не разбра ли, че си жена? 635 00:39:13,245 --> 00:39:14,838 Мо. Ти си гений. 636 00:39:14,925 --> 00:39:17,235 Той каза, че съм роден да правя тази роля, а аз не направих нищо, 637 00:39:17,325 --> 00:39:18,315 но какво съм направил? 638 00:39:18,405 --> 00:39:21,124 Дори не говорих за футбол. Не съм се почесвал по топките. 639 00:39:21,205 --> 00:39:23,640 Казах му, че се казвам Осем ноември, Осем ноември. 640 00:39:23,725 --> 00:39:26,365 На рождения ми ден. Той повярва в това. Какъв задник. 641 00:39:26,445 --> 00:39:27,515 Какво се случва сега? 642 00:39:27,645 --> 00:39:29,556 Сега трябва да отида там след два дни на генералната репетиция. 643 00:39:29,645 --> 00:39:32,398 Отивам там веднага щом всички са пред мен. Изстрелвам истината 644 00:39:32,485 --> 00:39:33,759 и го накара да изглежда като на гадно. 645 00:39:33,845 --> 00:39:35,040 Колко ми се иска да мога да бъда там. 646 00:39:35,125 --> 00:39:36,604 Представете си това. 647 00:39:47,405 --> 00:39:49,635 Всичко в него е противоречие. 648 00:39:49,725 --> 00:39:51,602 Това е много интересно, разбирате ли? 649 00:39:51,685 --> 00:39:55,076 Той е изразителен, и в същото време невинна. 650 00:39:55,165 --> 00:39:57,600 - Срамежлив, но секси. Мъж. - Мъж. 651 00:39:57,765 --> 00:39:59,517 Но мъжки, наистина мъжки. 652 00:39:59,645 --> 00:40:01,602 Радвам се. че сте открили своя Ромео. 653 00:40:02,045 --> 00:40:04,195 Сега фокусът трябва да е върху Жулиета. 654 00:40:05,085 --> 00:40:08,680 Между другото, Ема ми се обади и ми каза. ми каза, че предварителните продажби са ужасни. 655 00:40:08,765 --> 00:40:11,359 Няма обратно извикване за публиката, знаете ли? А? 656 00:40:11,805 --> 00:40:13,204 Колко глупави са хората. 657 00:40:13,565 --> 00:40:16,205 "Ромео и Жулиета" е един от най-великите трагедии, писани някога, 658 00:40:16,285 --> 00:40:19,915 Аз съм един от най-великите живите театрални режисьори, които някога са живели. 659 00:40:20,005 --> 00:40:22,838 Какво, по дяволите, искаш от мен? Какво, по дяволите, искаш от мен? 660 00:40:22,925 --> 00:40:26,202 Звезда. Ето я, вижте. Имаш ли я? 661 00:40:30,445 --> 00:40:31,435 Лори? 662 00:40:32,485 --> 00:40:35,079 Знаеш ли нещо за това, Лори? Какво е това, засада? 663 00:40:36,525 --> 00:40:39,085 Вяра, знаете ли, не съм съгласен, 664 00:40:39,605 --> 00:40:43,485 и аз съм с вас, няма пари. 665 00:40:43,565 --> 00:40:45,476 Това е всичко, няма пари. 666 00:40:46,085 --> 00:40:48,076 Виждате, че правя задник за теб. 667 00:40:48,405 --> 00:40:51,045 По цял ден говоря по телефона с инвеститори, не. 668 00:40:51,405 --> 00:40:54,443 Този има два милиона последователи, знаете, в TicTac. 669 00:40:54,525 --> 00:40:56,516 Всички фотографи са винаги зад преследвайки я. 670 00:40:57,045 --> 00:41:00,595 Между другото, тя е ангажирана с онзи играч Лукаку. 671 00:41:00,685 --> 00:41:02,164 Да, mala ragazza не е лошо, ех. 672 00:41:02,245 --> 00:41:05,044 След като печели Big Brother, той участва и в малка роля в "Дон Матео". 673 00:41:05,125 --> 00:41:07,196 Но каква малка част, тя направи главната героиня на един епизод, 674 00:41:07,285 --> 00:41:09,083 тя е убийца. Разбирате ли? 675 00:41:09,485 --> 00:41:13,001 Наистина ли мислите, че това на лемур с надути с хелий устни, 676 00:41:14,365 --> 00:41:16,163 може да изиграе моята Жулиета? 677 00:41:16,645 --> 00:41:17,760 За какво ме вземате? 678 00:41:18,645 --> 00:41:20,124 Отказвам се. Отказвам се от всичко. 679 00:41:20,205 --> 00:41:24,199 Слушай, ако се откажеш от всичко, няма да мога да направя нищо за теб, това е сигурно. А? 680 00:41:25,085 --> 00:41:27,998 Защо сте продуцент ако нямаш и стотинка? 681 00:41:28,085 --> 00:41:29,837 Но бъдете бракониер. 682 00:41:30,445 --> 00:41:32,243 - Pum. Върви, върви. - Платете сметката. 683 00:41:32,525 --> 00:41:35,085 Не, чакай, хайде, Фейт, къде отиваш? 684 00:41:35,165 --> 00:41:37,884 - Лори? - Аз съм в него. Шшш. Фейт? 685 00:41:39,125 --> 00:41:42,004 Бракониерът, но как го е измислил? 686 00:41:42,085 --> 00:41:44,361 - Тя е художник. - Той има огромно въображение, 687 00:41:44,445 --> 00:41:45,924 но ако го сложи... 688 00:41:56,925 --> 00:42:00,077 Слушайте Джема, а страхотно предложение тази сутрин. 689 00:42:00,165 --> 00:42:03,556 Директорът Ланди Порини иска да ви в едно от представленията си, 690 00:42:03,645 --> 00:42:05,556 - иска да бъдеш Жулиета. - Коя Жулиета? 691 00:42:06,205 --> 00:42:08,719 Ромео и Жулиета. Тези двамата от Шекспир. 692 00:42:08,805 --> 00:42:10,125 А. Но защо ме иска? 693 00:42:10,205 --> 00:42:13,482 Не, не става дума за това, че той те иска, а за това, че иска да те види, после ще реши. 694 00:42:13,805 --> 00:42:18,720 Прослушване за Gianni I в апартаменти в хотелски апартаменти също не. Достатъчно. 695 00:42:18,805 --> 00:42:22,560 Слушай, Ланди Порини е стопроцентов гей. 696 00:42:22,845 --> 00:42:25,724 След това отгоре. А кой прави Ромео? 697 00:42:25,965 --> 00:42:29,083 - Един човек, 8 ноември. - November Eight? 698 00:42:30,125 --> 00:42:31,524 Роден съм на единадесетия ден. 699 00:42:33,605 --> 00:42:37,314 Никога не съм правил компромиси в живота си. Никога, никога компромис. 700 00:42:39,405 --> 00:42:41,237 Но не знам каква реакция мога да имам 701 00:42:41,325 --> 00:42:43,885 пред този на шампиона на TIkTok. 702 00:42:43,965 --> 00:42:46,957 Но също така намерихте своя Ромео, и той също ти харесва, защото знам, че си Вера. 703 00:42:48,085 --> 00:42:49,758 Но за мен това е епос... 704 00:42:50,165 --> 00:42:52,315 Имам предвид, че усещам кръвта, 705 00:42:54,485 --> 00:42:56,442 но това не решава шоуто, знаете ли. 706 00:43:00,765 --> 00:43:01,835 Ревнувате ли? 707 00:43:02,805 --> 00:43:04,603 ....- mm 708 00:43:04,685 --> 00:43:08,041 "Ревнив" поглед, напомням ви че имам чисто минало, 709 00:43:08,125 --> 00:43:09,843 така че имам два пъти по-голям шанс 710 00:43:09,925 --> 00:43:13,236 и мога да ви кажа, че тази Джема Грималди, Фейт, тя също не е лоша. 711 00:43:13,325 --> 00:43:15,635 Mhh. Но аз си те представям в леглото с Джема Грималди. 712 00:43:15,725 --> 00:43:17,523 - Но вижте... - Какво му казваш? 713 00:43:17,605 --> 00:43:20,484 Виждате ли как е? Винаги се задейства този механизъм за конкуренция. 714 00:43:20,565 --> 00:43:21,999 Виждате ли какъв сте? Но защо? 715 00:43:23,125 --> 00:43:26,641 Знам, ти ме доведе тук защото имаш проблеми, Фейт. 716 00:43:28,245 --> 00:43:30,634 Вие, това шоу, не знаете как да го направите. 717 00:43:32,045 --> 00:43:34,002 Скочил си в празнотата с парашут. 718 00:43:37,685 --> 00:43:38,914 Помогни ми, нали? 719 00:43:40,245 --> 00:43:41,838 - Аз? Ти, да, ти. 720 00:43:43,205 --> 00:43:45,162 Нямам представа. Нямам идея. 721 00:43:46,725 --> 00:43:49,285 Те винаги пристигат, този път нищо не пристигна. Нищо. 722 00:43:49,885 --> 00:43:50,920 Космически вакуум. 723 00:43:51,565 --> 00:43:55,320 Намира се в мехурче от малоценност, така се чувствам. 724 00:43:55,445 --> 00:43:56,844 Вътре в мехура на оскъдицата. 725 00:44:00,965 --> 00:44:03,479 Искам да кажа, че това наистина е последното шоу което правя, разбирате ли? 726 00:44:10,165 --> 00:44:14,079 Понякога съм сънувал, да поставя "Ромео и Жулиета". 727 00:44:15,245 --> 00:44:16,360 Вие? 728 00:44:18,125 --> 00:44:22,403 Морето Самаси, испански галеон и пиратски кораб: 729 00:44:22,885 --> 00:44:25,604 Капулети и Монтеки. Една невъзможна любов. 730 00:44:35,485 --> 00:44:39,001 Ще направим ли Жулиета с папагала и Ромео с дървения крак и куката? А? 731 00:44:41,005 --> 00:44:42,325 Лори, те ни избиват. 732 00:44:43,285 --> 00:44:45,674 Малко село, изгубено в Хиндукуш. 733 00:44:46,405 --> 00:44:50,194 Тя е дъщеря на талибански лидер а той - млад сержант от морската пехота. 734 00:44:51,445 --> 00:44:54,039 Капулети и Монтеки, една невъзможна любов. 735 00:44:57,845 --> 00:44:59,279 Жулиета с "Калашников"? 736 00:45:00,965 --> 00:45:02,035 Още едно клане. 737 00:45:06,885 --> 00:45:10,844 Черна Африка, джунгла, тя е дъщеря на велик зулуски вожд, 738 00:45:10,925 --> 00:45:12,279 той е млад изследовател. 739 00:45:12,605 --> 00:45:16,394 Капулети и Монтеки, невъзможна любов, тя е канибал. 740 00:45:17,285 --> 00:45:18,798 И дали се скита? 741 00:45:22,565 --> 00:45:23,964 Проклет да си... 742 00:45:24,485 --> 00:45:26,476 Момчета на сцената, готови за репетиция. 743 00:45:27,485 --> 00:45:30,796 Момчета на сцената, не съм казал на погребение, а. Хайде, съсредоточете се. 744 00:45:36,805 --> 00:45:38,842 Извинете ме. Извинете ме. 745 00:45:39,965 --> 00:45:42,479 Маестро, извинете ме, много съжалявам, че ви прекъсвам, 746 00:45:42,565 --> 00:45:44,920 но имам нужда от да ти кажа една тайна. Да. 747 00:45:45,005 --> 00:45:47,121 Тайна? Ух, лала. 748 00:45:49,165 --> 00:45:50,314 Тайна? 749 00:45:51,045 --> 00:45:55,801 Виж, твоите тайни са и мои тайни от сега нататък, запомни това, ех. 750 00:45:55,925 --> 00:45:57,324 Да коригираме ли малко тази завеса? 751 00:45:57,405 --> 00:45:58,839 01T0:10 Аз не съм това, което изглеждам. 752 00:45:58,965 --> 00:46:00,319 Да го поправим ли? 753 00:46:02,085 --> 00:46:04,599 Това, на което приличате, е добре. Мога да ви уверя. 754 00:46:06,565 --> 00:46:08,476 Чуйте за момент. Слушайте. 755 00:46:08,805 --> 00:46:12,480 Когато режисьор като мен срещне актьор като него, 756 00:46:12,565 --> 00:46:16,399 сякаш небето и морето се месят заедно 757 00:46:16,885 --> 00:46:19,115 и линията на хоризонта вече не съществуваше. 758 00:46:19,205 --> 00:46:21,196 Ще вземем ли тази саксия от главата на този? 759 00:46:21,285 --> 00:46:22,764 Съжалявам, ех. 760 00:46:24,925 --> 00:46:30,557 Той е най-влиятелният актьор с когото някога съм работил, запомнете го. 761 00:46:32,245 --> 00:46:36,159 И дори ако гласът ви не достига до на третия ред, това не е важно, 762 00:46:36,245 --> 00:46:37,519 ще поставим микрофони, 763 00:46:37,805 --> 00:46:43,642 да, защото твоят глас не достига до ушите, а до сърцето. 764 00:46:47,565 --> 00:46:48,885 - Лори? - Ех. 765 00:46:48,965 --> 00:46:50,956 Хайде. Да заслужим заплатата си. 766 00:46:51,045 --> 00:46:53,275 Вяра, нека опитаме и тогава ще ти сваля гърнето. 767 00:46:53,365 --> 00:46:54,435 - Да. - Хайде. 768 00:46:55,645 --> 00:46:59,843 Андреа? Седиш ли вкъщи или на трон? 769 00:47:00,965 --> 00:47:04,560 Добре. Маратонки може би не, ех. 770 00:47:16,845 --> 00:47:18,199 - Победа. - Не му казах. 771 00:47:18,325 --> 00:47:21,158 Не можех да го направя, Не му казах... проклет да съм. 772 00:47:21,605 --> 00:47:23,516 - Мога ли да получа малко вода? - Да, в хладилника. 773 00:47:24,245 --> 00:47:28,125 Стоях там, бях решила кога да го кажа, тръгнах, но то не дойде. 774 00:47:28,205 --> 00:47:30,845 Защото той започна да ми дава цяла реч за актьорското майсторство, 775 00:47:30,925 --> 00:47:32,040 актьори за мен. 776 00:47:32,885 --> 00:47:36,674 Там си помислих, че искам да направя това шоу. 777 00:47:36,765 --> 00:47:40,360 Не се интересувам като Ромео, като Жулиета, но каква алтернатива имам? 778 00:47:40,605 --> 00:47:43,040 Искам да го направя. Трябва да действам, аз съм актриса. 779 00:47:43,165 --> 00:47:45,315 Да, но вие сте топка, рано или късно ще ни хванат. 780 00:47:45,805 --> 00:47:47,125 И после съжалявам, какво ще кажеш на Роко? 781 00:47:47,205 --> 00:47:49,242 Как да кажа на Роко? Не мога да му кажа. 782 00:47:49,325 --> 00:47:51,919 Това е неговата мечтана роля, той винаги е мечтал да играе Ромео, 783 00:47:52,005 --> 00:47:53,598 мога ли да му кажа, че съм го ограбил? 784 00:47:55,885 --> 00:47:57,398 Ето защо трябва да дойда и да живея тук. 785 00:47:58,365 --> 00:47:59,958 - Сега? Днес? - Ех. 786 00:48:00,165 --> 00:48:02,236 - Да. - Скъпа, идваш ли тук? 787 00:48:02,325 --> 00:48:05,124 Кой е там? - И една танцьорка, 788 00:48:05,205 --> 00:48:06,843 ученик на бившия ми съпруг. 789 00:48:07,045 --> 00:48:08,194 Входящи. 790 00:48:08,285 --> 00:48:10,356 Щях да правя любов, но не се притеснявай. 791 00:48:11,205 --> 00:48:12,718 Глория, какво се случва? 792 00:48:13,965 --> 00:48:15,603 "Тя е Витория, тя е най-добрата ми приятелка. 793 00:48:15,685 --> 00:48:19,724 тя дойде да направи изненада и моята толкова дълго история, която да разкажа, не се притеснявайте." 794 00:48:21,565 --> 00:48:24,318 - Млад, малък. - Да, каквото и да е, защото той е ученик. 795 00:48:24,445 --> 00:48:27,915 Казах ви. Но той е много добър, и е обещаващ, казват. 796 00:48:28,165 --> 00:48:30,236 Глория, искаме ли да се чукаме или не? 797 00:48:30,325 --> 00:48:35,479 Да, разбира се, а сега тръгвайте, и остани "облечен", добре? 798 00:48:35,565 --> 00:48:36,919 - Ще ви изчакам. - ДОБРЕ. 799 00:48:37,005 --> 00:48:38,325 "В кадър". 800 00:48:38,765 --> 00:48:43,794 Слушай, ще ти кажа какво, ще отида там Ще довърша Нанана... и после ще го изпратя. 801 00:48:43,885 --> 00:48:44,955 Отиди и си напиши домашното. 802 00:48:52,045 --> 00:48:54,605 Фабието. Какво правиш? 803 00:48:55,045 --> 00:48:56,319 Майната му. 804 00:48:57,765 --> 00:48:59,756 - Но дали снимат, или той е в съблекалнята? - В съблекалнята. 805 00:48:59,845 --> 00:49:01,324 - А, добре. По-добре. - Въпрос на малко. 806 00:49:03,005 --> 00:49:07,556 Слушайте, ако позволите, монологът ти ме разсмя много. 807 00:49:07,645 --> 00:49:09,283 А, благодаря ви. 808 00:49:09,365 --> 00:49:12,323 Тогава съжалявам за случилото се. 809 00:49:12,405 --> 00:49:13,395 ДОБРЕ. 810 00:49:13,525 --> 00:49:17,439 За това, което си заслужава, винаги съм бил на ваша страна. 811 00:49:17,565 --> 00:49:18,600 Благодаря ви. 812 00:49:19,725 --> 00:49:21,079 - Ето го. - Стабилно момче, нали? 813 00:49:21,165 --> 00:49:22,360 - Точно така. - Точно така. 814 00:49:24,725 --> 00:49:26,079 Роко? Имате посетители. 815 00:49:28,365 --> 00:49:30,276 - Вижте кой е тук? - Здравей. Здравей 816 00:49:31,005 --> 00:49:32,723 - Добре, ще ви оставя сами. - Благодаря ви. 817 00:49:32,845 --> 00:49:33,994 Сбогом, победа. 818 00:49:36,845 --> 00:49:38,040 Трябва да говоря с теб. 819 00:49:39,885 --> 00:49:42,684 Виж, връщам се във Васто. 820 00:49:43,885 --> 00:49:45,444 Връщам се във Васто. Не повече. 821 00:49:46,405 --> 00:49:51,718 Така или иначе поне имам работа там, Оставам при родителите си, спя при тях, 822 00:49:51,805 --> 00:49:54,843 Не съм на разноски, не мога да издържам повече. 823 00:49:55,805 --> 00:49:58,081 Имам предвид, че ако остана в Рим всичко, което правя, е да мисля, 824 00:49:58,565 --> 00:50:04,117 на прослушванията, за това, че се стресирам в работата, за бъдещето, за това, че се чувствам неадекватен. 825 00:50:04,805 --> 00:50:06,239 Така е, това е период. 826 00:50:06,325 --> 00:50:08,043 Любов, какво казваш? Ти си много добър. 827 00:50:08,245 --> 00:50:10,156 - Както и да е, но не е това. - Ти си много добър, о. 828 00:50:11,045 --> 00:50:14,163 Какво става, Ланди Порини? Че той не ни е получил? На кого му пука? 829 00:50:14,725 --> 00:50:17,365 Ланди Порини гледа в края, затваряме вратата, 830 00:50:17,445 --> 00:50:19,118 отваряме, както се казва... 831 00:50:20,045 --> 00:50:23,515 Той е този, който е загубил Жулиета като теб и Ромео като мен. 832 00:50:25,805 --> 00:50:30,038 Не бива да се отказвате, а? Трябва да вярваме в него докрай. 833 00:50:30,765 --> 00:50:32,403 Винаги сме си казвали: докрай. 834 00:50:32,565 --> 00:50:33,794 "Докрай." 835 00:50:37,725 --> 00:50:39,716 Мисля, че стигнах дъното, Роко. 836 00:50:41,405 --> 00:50:45,444 Rocco Bonaccorso е на снимачната площадка, благодаря. 837 00:50:45,525 --> 00:50:46,720 - Да поговорим за това, а? - Любов... 838 00:50:46,805 --> 00:50:48,204 - Ще говорим за това по-късно. - Нека междувременно да отидем, 839 00:50:48,285 --> 00:50:50,276 иначе ще обвинят мен, аз и без това не работя, 840 00:50:51,325 --> 00:50:52,520 Всичко, от което се нуждаем, е... 841 00:50:53,325 --> 00:50:54,884 Но изглеждам добре, облечен така, нали? 842 00:50:54,965 --> 00:50:57,002 Красива си, красива си във всички възрасти. 843 00:50:57,085 --> 00:51:00,123 Ето го, а. Не, просто го откраднах от теб. 844 00:51:01,605 --> 00:51:03,084 Аз също имах красавица, знаеш ли? 845 00:51:03,205 --> 00:51:08,678 Като вашия. Бях млад, славен, знаме на справедливостта 846 00:51:09,325 --> 00:51:11,396 да се размахват дори и да няма вятър. 847 00:51:12,325 --> 00:51:14,043 Сега съм затворник на старостта. 848 00:51:15,485 --> 00:51:17,954 Не знам какво мислиш за мен и не искам да знам, 849 00:51:19,285 --> 00:51:22,198 само устата ми трябва да ви интересува когато тя говори на сърцето. 850 00:51:25,365 --> 00:51:31,884 Ти, невежият слуга на отсъстващо отечество, ти би умрял, за да спасиш живота ми. 851 00:51:35,245 --> 00:51:38,237 Не ме целувай повече, не ме докосвай повече, 852 00:51:40,045 --> 00:51:43,401 но просто мисли за мен до утре. 853 00:51:45,645 --> 00:51:47,443 - Спрете. - И спрете. 854 00:51:50,445 --> 00:51:51,719 Много добър. 855 00:51:51,805 --> 00:51:53,637 Внучката ѝ също е там която иска да я поздрави. 856 00:51:53,765 --> 00:51:54,914 - О, да? Къде е? - Да. 857 00:52:25,725 --> 00:52:27,875 Това е Джема Грималди, чете за Джулиет. 858 00:52:29,565 --> 00:52:30,714 Довиждане. 859 00:52:32,005 --> 00:52:33,040 Довиждане. 860 00:52:34,525 --> 00:52:39,679 Това е Ото, нашият Ромео, вие двамата срещали ли сте се преди? 861 00:52:40,485 --> 00:52:41,520 Джема. 862 00:52:42,245 --> 00:52:44,441 Е, госпожица Джема Грималди, 863 00:52:44,525 --> 00:52:48,120 може да се обърне директно към него, по време на прослушването. Моля. 864 00:52:51,805 --> 00:52:53,000 Побърквам се. 865 00:52:54,045 --> 00:52:55,274 Точно така 866 00:52:56,605 --> 00:52:57,754 Когато пожелае. 867 00:53:00,205 --> 00:53:02,765 0 Ромео. Ромео. 868 00:53:05,605 --> 00:53:07,084 Защо си Ромео? 869 00:53:09,365 --> 00:53:11,959 Отричай тогава баща си и отхвърли това име. 870 00:53:13,685 --> 00:53:15,676 Или ако не искаш, присъедини се към моята любов. 871 00:53:16,805 --> 00:53:18,637 Тогава тук щеше да е Ромео. 872 00:53:21,725 --> 00:53:25,639 Затова ще слушам, или да отговоря на това, което той каза? 873 00:53:27,285 --> 00:53:28,480 Тук ще бъде Жулиета. 874 00:53:32,205 --> 00:53:33,923 Само твоето име е мой враг. 875 00:53:34,485 --> 00:53:37,477 Вие сте си вие, дори и да не сте били един от Монтеките. 876 00:53:37,805 --> 00:53:41,036 И тогава какво означава Монтегю? Нищо?" 877 00:53:41,405 --> 00:53:44,318 Не, не, госпожо, няма въпросителен знак. 878 00:53:44,405 --> 00:53:45,634 - Не? - Не "нищо"? 879 00:53:45,725 --> 00:53:47,955 ' Не. Нищо. 880 00:53:48,045 --> 00:53:49,160 Точка. 881 00:53:49,245 --> 00:53:51,998 Браво. 882 00:53:52,725 --> 00:53:54,124 - Кой, по дяволите, е този? - И аз не знам. 883 00:53:54,245 --> 00:53:58,284 Добро утро, маестро, аз съм Джани Байоки, съм мениджър на Джема. 884 00:53:58,365 --> 00:54:00,083 Видяхте ли това момиче? 885 00:54:00,245 --> 00:54:03,124 Бяхме го подготвили от учител по пеене от Сан Лазаро, 886 00:54:03,205 --> 00:54:05,116 който също така знае какво е актьорско майсторство. 887 00:54:05,245 --> 00:54:07,885 Видяхте ли този спомен? Той има страхотна глава. 888 00:54:08,085 --> 00:54:11,635 Да, защото не знаех дали по време на прослушването имаше някой, който да ми каже другите думи. 889 00:54:11,725 --> 00:54:13,602 и така запомних цялата книга. 890 00:54:13,685 --> 00:54:15,801 - Книгата. - Книгата на Шекспир. 891 00:54:15,885 --> 00:54:17,956 Да, да, разбира се, разбира се. Разбира се. 892 00:54:18,365 --> 00:54:19,400 Освен факта, че... 893 00:54:21,765 --> 00:54:25,474 че това не е точно откъсът който сме ви изпратили. 894 00:54:26,005 --> 00:54:27,075 - Не? - Не. Тук. 895 00:54:27,365 --> 00:54:28,799 Мислите ли, че сте Фреголи? 896 00:54:29,245 --> 00:54:30,963 - Fregoli? - Както и да е, тя е твърде млада. 897 00:54:31,245 --> 00:54:34,283 Е, не, защото веднъж е Ромео, веднъж е Ромео и Жулиета. 898 00:54:34,565 --> 00:54:37,637 Той се смее. Той се смее. И не. Тя също ли иска да бъде медицинска сестра? 899 00:54:37,765 --> 00:54:41,121 Ако искаш, знам го наизуст, дори маската на нощта, нали? 900 00:54:41,205 --> 00:54:44,357 Добре, мис Грималди, можете да отидете. Това е добре. Ще ви уведомим. 901 00:54:44,445 --> 00:54:46,914 Но, честно казано, не мисля. че е постъпил неправилно. 902 00:54:47,245 --> 00:54:49,919 - Честно казано? - Да, честно казано. 903 00:54:50,125 --> 00:54:52,275 - Защо, нали го е направил погрешно? - Защо е постъпил неправилно? 904 00:54:52,365 --> 00:54:54,242 - Грешно ли го направих? - Какво е това, игра до тук:? 905 00:54:54,325 --> 00:54:57,078 Учителят ще отдели време да вземе решение и ще ви уведоми, благодаря. 906 00:54:57,165 --> 00:55:00,874 Извинете ме, извинете ме, навън има стотина деца 907 00:55:00,965 --> 00:55:03,161 вика името му и кедър от папараци. 908 00:55:04,645 --> 00:55:06,955 Попитаха ме има ли Лакоку? 909 00:55:07,045 --> 00:55:09,605 - Лукаку. - Както и да е, все пак ги пуснах? 910 00:55:09,685 --> 00:55:11,323 - И да. - Не. 911 00:55:12,845 --> 00:55:18,318 Добре, тогава аз ще отида, маестро? Ще отида, ще си направя селфи и ще се върна. 912 00:55:21,805 --> 00:55:23,204 Тя е хубава. 913 00:55:41,165 --> 00:55:43,122 - Колко е часът? - 9.25. 914 00:55:43,205 --> 00:55:45,242 Винаги пет минути преди будилника. 915 00:55:46,645 --> 00:55:49,683 Имам две лоши "не" за теб и Федерико, кое от тях искаш да чуеш първо? 916 00:55:50,325 --> 00:55:51,315 Вие решавате. 917 00:55:52,125 --> 00:55:55,277 Толкова много имам белези дълбоко в сърцето ми сега. 918 00:55:56,085 --> 00:56:00,397 Giusti направи статия за избора на Gemma Grimaldi, искате ли да я чуете? 919 00:56:01,285 --> 00:56:03,799 - Но на кого му пука. Изхвърлете го. - Изхвърлете го? 920 00:56:05,805 --> 00:56:07,034 Прочетете го, прочетете го. 921 00:56:08,005 --> 00:56:10,121 След това "годежът на Джема Грималди"... 922 00:56:10,205 --> 00:56:11,798 - Ех. - ...да изиграе един от влюбените 923 00:56:11,885 --> 00:56:13,398 най-известните нещастници в театъра, 924 00:56:13,565 --> 00:56:17,684 отбелязва най-ниската точка на разочарованието кариерата на Федерико Ланди Порини." 925 00:56:17,805 --> 00:56:22,038 "Landi Porrini трябва да приеме факта че вече няма място на масата, 926 00:56:22,205 --> 00:56:25,835 и трябва да се съсредоточи върху върху ръководенето на по-малко сложни материали, 927 00:56:25,965 --> 00:56:27,797 като добра телевизионна програма. 928 00:56:28,005 --> 00:56:30,440 Като се има предвид последната му мания за ВИП персони, 929 00:56:30,565 --> 00:56:33,683 Бих му препоръчала "Танцувай със звездите"." 930 00:56:59,205 --> 00:57:00,525 А другият не ti a? 931 00:57:00,725 --> 00:57:03,365 Партията вече не може да плаща за този апартамент. 932 00:57:03,445 --> 00:57:05,356 - И защо? - Казва, че струва твърде скъпо. 933 00:57:05,525 --> 00:57:08,165 - И къде ни поставя той? - В една вила на Апийския път. 934 00:57:08,245 --> 00:57:10,555 - А. Древен? - Нов. 935 00:57:10,645 --> 00:57:12,397 Той принадлежеше на майка ми, която почина преди една година. 936 00:57:12,485 --> 00:57:14,635 Урод. Това е копеле, виждаш ли? 937 00:57:14,725 --> 00:57:16,602 Той знае, че съм суеверен, и какво прави? 938 00:57:16,685 --> 00:57:18,881 Поставя ме в къщата на мъртвата старица, тук. 939 00:57:19,285 --> 00:57:20,559 Да, но в него има басейн. 940 00:57:21,605 --> 00:57:23,915 Частен, много голям. 941 00:58:13,725 --> 00:58:18,515 Извинете ме? Аз съм племенницата Как се справяте? 942 00:58:19,085 --> 00:58:22,043 Не искам да й давам прекалено много надежди, ударът в сърцето беше силен. 943 00:58:22,365 --> 00:58:24,117 А, добре. Мога ли да вляза за секунда? 944 00:58:24,205 --> 00:58:25,878 Да, сигурно, но за две минути. 945 00:58:26,005 --> 00:58:27,075 Разбира се, благодаря. 946 00:58:43,685 --> 00:58:44,800 Довиждане, бабо. 947 00:58:47,365 --> 00:58:48,594 Баба... 948 00:58:50,205 --> 00:58:51,354 Баба, баба... 949 00:58:54,765 --> 00:58:55,960 Трябва да ви кажа една тайна... 950 00:58:57,405 --> 00:58:59,919 че наистина се нуждая от да кажа на някого, който ме обича, 951 00:59:00,005 --> 00:59:00,995 в противен случай ще се побъркам. 952 00:59:06,485 --> 00:59:08,078 Предполагам, че отново съм се прецакал. 953 00:59:12,365 --> 00:59:14,754 Облякох се като момче, 954 00:59:14,845 --> 00:59:16,677 Явих се на прослушване за Romeo и те ме взеха. 955 00:59:18,285 --> 00:59:19,684 Никой не забеляза. 956 00:59:21,005 --> 00:59:25,044 Но се страхувам, че тази глупост е твърде голяма. 957 00:59:34,325 --> 00:59:35,474 Ти не умираш, а? 958 00:59:39,525 --> 00:59:42,677 Затова ще направим тази загрявка за две основни цели: 959 00:59:42,845 --> 00:59:45,075 за загряване на мускулите, гласа и ума. 960 00:59:45,165 --> 00:59:49,124 Вторият, по-важен е да се чувствате като група, племе, 961 00:59:50,805 --> 00:59:52,159 щурмови взвод. 962 00:59:52,645 --> 00:59:54,716 Ще правим това всеки път преди репетициите, разбирате ли? 963 00:59:54,925 --> 00:59:57,155 Масаите го правят, преди да тръгнат на война. 964 00:59:57,245 --> 00:59:58,997 В дискотеката има 7000 души. 965 00:59:59,085 --> 01:00:02,476 Не, не, не, не. Първо, после след седем хиляди по-късно. 966 01:00:02,965 --> 01:00:04,842 - И така, упражнението е следното. - Не, няма как. 967 01:00:04,925 --> 01:00:09,556 - А... Е... И... 0... U... - Нито стотинка по-малко, не. 968 01:00:09,645 --> 01:00:14,242 Не, той идва, прави си няколко селфита, излиза с публиката, след което го връща вкъщи... 969 01:00:14,325 --> 01:00:17,522 A... E... I... 0... U... 970 01:00:19,045 --> 01:00:21,082 Спрете. Ба. Стоп. Всички, спрете. 971 01:00:21,925 --> 01:00:26,078 Съжалявам, а? Съжалявам, че ви безпокоя, наясно ли сте, че работим? 972 01:00:26,165 --> 01:00:27,758 Ако можете, отидете и се обадете. 973 01:00:27,845 --> 01:00:30,678 Не, мислех, че това е просто скок за загрявка. 974 01:00:30,765 --> 01:00:33,644 Ех, но скокът за загряване вече е работа за нас. Разбирате ли? 975 01:00:33,725 --> 01:00:36,080 Осъзнавам, че не съм специалист по Шекспир. 976 01:00:36,165 --> 01:00:38,554 Не, не, забелязахме. Моля, заемете място. 977 01:00:40,365 --> 01:00:42,515 - Отидете. Върви, върви - И обратно към скачането. 978 01:00:42,605 --> 01:00:47,441 Момчета пет, шест, седем, осем и А... E... I... 0... U... 979 01:00:47,525 --> 01:00:48,799 Къде е Меркулио? 980 01:00:49,405 --> 01:00:52,318 Луиза? Моля, иди да хванеш този луд Меркулио. 981 01:00:53,205 --> 01:00:55,765 - Защо не е на сцената? - Не знам, Фейт, извиках ги всички. 982 01:00:55,845 --> 01:00:56,915 Какво да кажа. 983 01:01:01,085 --> 01:01:02,405 О, Боже мой! 984 01:01:02,845 --> 01:01:04,244 О, Боже. 985 01:01:04,325 --> 01:01:07,522 Костта му излезе навън. Счупи си крака и костта излезе навън. 986 01:01:07,605 --> 01:01:10,119 Как си е счупил крака. Как си е счупил крака. 987 01:01:10,445 --> 01:01:14,882 Но да му помогнеш, не. О. Помогни му. Потърсете лекар, извикайте линейка. 988 01:01:15,245 --> 01:01:19,000 Вдигнете го. Вземете го на четири. Не мърдайте крака му. Отнесете го. 989 01:01:19,365 --> 01:01:20,560 Съжалявам, маестро. 990 01:01:20,645 --> 01:01:23,842 Не се притеснявайте. Учител, учител... Ще се тревожа. 991 01:01:23,965 --> 01:01:27,560 Защото сега най-гениалното нещо е, че ще трябва да намеря друг Меркулио 992 01:01:27,645 --> 01:01:28,999 - повече куче от него. - Намираме го. 993 01:01:29,085 --> 01:01:30,917 - Къде ще го намерим? - Ще го намерим, да видим. 994 01:01:44,125 --> 01:01:45,320 Здравейте? Кой е този? 995 01:01:45,405 --> 01:01:46,634 Аз съм Фиорела. 996 01:01:47,725 --> 01:01:50,683 Слушай, Роко, това е телефонно обаждане. който никога не съм искал да правя, 997 01:01:50,965 --> 01:01:54,083 защото ти и приятелката ти не са на моята заплата. 998 01:01:55,325 --> 01:01:56,804 - Майната му. - Какво е казал? 999 01:01:56,885 --> 01:01:59,718 - Той ли каза "fuck"? - Какво "fuck", той не знае английски, 1000 01:01:59,805 --> 01:02:02,194 е звук за него е нещо което той казва, когато ме вижда щастлива. 1001 01:02:04,885 --> 01:02:06,284 Телефон. 1002 01:02:07,565 --> 01:02:09,397 О, Боже мой, видео обаждане от Роко. 1003 01:02:10,445 --> 01:02:11,958 - О, Боже. - Отиди в банята. 1004 01:02:12,045 --> 01:02:13,160 Да отида ли до тоалетната? 1005 01:02:21,245 --> 01:02:23,156 Ето ме и мен. Здравей, любов, как си? 1006 01:02:23,245 --> 01:02:27,318 Днешният ден е странен. Къде си ти? 1007 01:02:27,405 --> 01:02:29,555 Аз съм в банята. Смущаваш ли се? 1008 01:02:29,645 --> 01:02:30,919 Но не, изобщо не. 1009 01:02:33,285 --> 01:02:34,958 Получих обаждане за бомба. 1010 01:02:35,765 --> 01:02:37,722 - Значение? - Landi Porrini 1011 01:02:38,445 --> 01:02:40,197 иска да бъда Меркулио. 1012 01:02:41,125 --> 01:02:43,719 - Не разбрах ли? - Другият актьор си счупи малеолата. 1013 01:02:44,605 --> 01:02:46,278 А, малеолата на Меркулио е счупена. 1014 01:02:46,765 --> 01:02:48,199 Осъзнавате ли това или не? 1015 01:02:48,365 --> 01:02:50,754 Не го правете, Роко. Не го прави. 1016 01:02:50,845 --> 01:02:53,041 Подобно на това. Не. 1017 01:02:53,125 --> 01:02:55,594 Кажете му "не" на Ланди Порини. Не? 1018 01:02:56,685 --> 01:02:58,483 Това би било хубаво отмъщение, нали? 1019 01:02:58,725 --> 01:03:01,717 Казахме, че трябва да го убием, че трябва да отмъстим за тази гадост 1020 01:03:01,805 --> 01:03:03,603 тогава съжалявам, но също така е въпрос на достойнство. 1021 01:03:03,685 --> 01:03:05,915 Не искам да доставям цял живот да разнасям пици, любов. 1022 01:03:06,725 --> 01:03:07,920 Искам да бъда актьор. 1023 01:03:09,565 --> 01:03:11,761 Може би ми пука повече за работата ми. отколкото гордостта си. 1024 01:03:14,565 --> 01:03:16,203 Добре, довиждане. 1025 01:03:18,325 --> 01:03:19,360 Боже мой. 1026 01:03:20,565 --> 01:03:23,444 A E I 0 U... 1027 01:03:25,325 --> 01:03:29,683 Извинете ме, извинете ме, извинете ме, всички, а? Извинете. Маестро? Извинете ме. 1028 01:03:30,125 --> 01:03:34,517 Вижте, не беше заради дъжда, нито трафикът, а наистина моята грешка. 1029 01:03:35,605 --> 01:03:37,278 Изпържих будилника и съжалявам. 1030 01:03:37,525 --> 01:03:40,244 - Кой е този? - Роко Бонакорсо. Новият Меркулио. 1031 01:03:40,325 --> 01:03:42,077 - Кой го избра? - Вие сте майстор. 1032 01:03:42,165 --> 01:03:43,360 - Аз? - Ех. 1033 01:03:43,445 --> 01:03:46,722 А. Бонакорсо. Но как не? Представете се на колегите си. 1034 01:03:47,085 --> 01:03:48,678 - Роко Бонакорсо. - И един... 1035 01:03:48,765 --> 01:03:50,881 - Здравейте. - Гъвкаво. Bonaccorso. 1036 01:03:50,965 --> 01:03:53,434 - По-късно се представяме по-добре и... - И ти и Джулиет. 1037 01:03:53,805 --> 01:03:55,239 Нашата Жулиета. 1038 01:03:55,845 --> 01:04:00,396 А това е Ромео, нашият великолепен Ромео. 1039 01:04:05,245 --> 01:04:06,565 Но че ние с вас се познаваме? 1040 01:04:09,485 --> 01:04:11,601 Да, направихме го "Дамски рай" заедно. 1041 01:04:11,685 --> 01:04:12,914 Не. 1042 01:04:13,245 --> 01:04:14,883 Съжалявам, да му кажеш нещо? 1043 01:04:15,285 --> 01:04:17,925 Bonaccorso? Ноември? Какво правим в салона? 1044 01:04:18,165 --> 01:04:23,478 Хайде, заемете позиция. Готови за теста. Съсредоточете се. Сцена на целуване, нагоре. 1045 01:04:23,685 --> 01:04:27,235 Gemma, препоръчвам указанията които ти дадох. Погрижете се за себе си. 1046 01:04:27,645 --> 01:04:29,363 - Да, господин. - Стабилно, стабилно. 1047 01:04:29,845 --> 01:04:31,119 Концентриран. 1048 01:04:33,365 --> 01:04:35,641 Добър пилигрим, твърде много грешиш ръката ти, 1049 01:04:37,165 --> 01:04:39,520 който не прави нищо повече а показва само преданост. 1050 01:04:41,125 --> 01:04:45,801 Ето, това е свещената целувка на поклонниците. 1051 01:04:58,725 --> 01:05:01,638 Ебати ох. Ох. Какво правиш? 1052 01:05:03,205 --> 01:05:05,196 На какво се смеете? На какво се смеете? 1053 01:05:05,605 --> 01:05:07,516 Но какви са те, прелюдия в порно? 1054 01:05:07,605 --> 01:05:09,118 Той ми каза да го направя страстен... 1055 01:05:09,205 --> 01:05:12,641 Разбирам, но не си слагай езика в устата по този начин, но какво е вашето понятие за страст? 1056 01:05:12,725 --> 01:05:16,161 Джема? Но следвате ли указанията, които ти давам? 1057 01:05:16,245 --> 01:05:17,644 - Да. - И така, Джулиет... 1058 01:05:17,765 --> 01:05:20,325 Джулиет е... Джулиет е девствена. 1059 01:05:20,845 --> 01:05:22,119 Virgin. 1060 01:05:22,765 --> 01:05:24,676 Разбирате какво имам предвид, нали? 1061 01:05:24,765 --> 01:05:26,802 Той живее в състояние на абсолютна невинност. 1062 01:05:27,045 --> 01:05:29,161 Сега разбирам, че вие държавата на невинност, може би, 1063 01:05:29,245 --> 01:05:31,600 - което никога не сте имали през живота си... - Учител. 1064 01:05:31,685 --> 01:05:34,677 Маестрото, моля. Не можеш да се отнасяш така с уеб звезда. 1065 01:05:34,765 --> 01:05:36,756 Замълчи "soccio man". Моля. 1066 01:05:37,565 --> 01:05:40,921 Този сега плаче. Тя плаче. Актрисата плаче. 1067 01:05:42,125 --> 01:05:44,639 ' - И така... - Просто не разбирам как трябва да го направя. 1068 01:05:44,885 --> 01:05:47,399 Веднъж е страстен, веднъж девствена, не знам... 1069 01:05:47,565 --> 01:05:50,683 Успокойте се, успокойте се слушай, слушай. 1070 01:05:51,005 --> 01:05:52,723 Слушайте ме. Слушайте ме. 1071 01:05:53,325 --> 01:05:56,397 Успокой се, отпусни се, а? 1072 01:05:57,925 --> 01:05:59,404 Преди всичко, не плачете. 1073 01:05:59,885 --> 01:06:05,801 Не трябва да плачете, защото ако продължите плачеш, ще ти набия задника. 1074 01:06:06,085 --> 01:06:09,396 Ще ви разкажа за обиколката на вила Торлония, разбирате ли? 1075 01:06:09,525 --> 01:06:11,084 Удар по задника. 1076 01:06:13,685 --> 01:06:14,755 Какво е то? 1077 01:06:19,005 --> 01:06:20,803 - Прослушвания на Дон Матео? - Не. 1078 01:06:28,245 --> 01:06:29,235 Осем? 1079 01:06:34,885 --> 01:06:36,239 Ние с теб трябва да поговорим. 1080 01:06:38,205 --> 01:06:39,275 Разбира се. 1081 01:06:39,645 --> 01:06:41,795 Не, но не и тук. Искам друго място. 1082 01:06:43,365 --> 01:06:45,754 Тази вечер, 21:00 ч. в Alfredo's. 1083 01:06:46,725 --> 01:06:49,524 Видяхте и наглостта да ви покани на вечеря. 1084 01:06:49,845 --> 01:06:54,442 Вечеря, по дяволите, Не съм... Имам планове за тази вечер. 1085 01:06:54,885 --> 01:06:56,444 Не мога, защото... 1086 01:06:56,845 --> 01:06:58,916 Когато се отправяте на приключение толкова опасно, 1087 01:06:59,005 --> 01:07:00,916 зъбът трябва да се извади незабавно. 1088 01:07:05,325 --> 01:07:07,760 Тази вечер в 21:00 ч. в Alfredo's. 1089 01:07:21,965 --> 01:07:26,562 Тази игра може да се нарича Ромео, а? 1090 01:07:27,085 --> 01:07:29,156 Също така защото това бедно момиче на Джема Грималди, 1091 01:07:29,245 --> 01:07:32,476 което човек не е в състояние да направи, да не казваш възвишена Жулиета, 1092 01:07:32,565 --> 01:07:34,238 но не и прилично, разбирате ли? 1093 01:07:34,365 --> 01:07:35,480 - Каквото и да е. - Нищо, а. 1094 01:07:35,565 --> 01:07:37,238 Струва ми се, че се старае много. 1095 01:07:37,685 --> 01:07:39,164 - Не я защитавайте. - Не го правете. 1096 01:07:39,485 --> 01:07:43,638 А? И най-вече, не се влюбвайте в нея. 1097 01:07:43,765 --> 01:07:45,324 Не, не се влюбвам. 1098 01:07:46,645 --> 01:07:48,238 Искам да кажа, че всъщност вече съм влюбена. 1099 01:07:49,845 --> 01:07:50,994 Нанесете удар. 1100 01:07:51,685 --> 01:07:54,074 Името й е Виктория. 1101 01:07:56,525 --> 01:07:58,675 - Искаме син. - Син. 1102 01:07:58,765 --> 01:07:59,914 Разбира се, син. 1103 01:08:00,765 --> 01:08:02,244 Феи. Деца на феи. 1104 01:08:03,765 --> 01:08:06,598 Сякаш вече не е имало достатъчно пътешественици на този свят. 1105 01:08:06,725 --> 01:08:07,795 А? 1106 01:08:08,045 --> 01:08:10,082 Не, синът ми няма да бъде пътешественик. 1107 01:08:10,645 --> 01:08:13,763 И все пак децата, всички ги имахме. 1108 01:08:15,125 --> 01:08:18,402 О, тя? Тя има син. 1109 01:08:19,805 --> 01:08:23,355 Кой знае къде и кой знае кога. 1110 01:08:24,125 --> 01:08:25,354 Напитка. Напитка. 1111 01:08:25,445 --> 01:08:26,674 - Една малка глътка... - Какво... 1112 01:08:26,765 --> 01:08:28,563 Отпуснете се. Замразете. 1113 01:08:29,325 --> 01:08:31,236 Трябва да бъдем помнете това. 1114 01:08:31,365 --> 01:08:35,074 Цяло... трябва да можем да да изградим интимност 1115 01:08:35,165 --> 01:08:38,999 какъвто никога не е имало преди между двама артисти, разбирате ли? 1116 01:08:39,125 --> 01:08:40,240 - Да, разбира се. - Тук. 1117 01:08:40,365 --> 01:08:42,038 Трябва да съм всичко за теб. 1118 01:08:42,645 --> 01:08:46,354 Баща ти, брат ти, вашият лидер, 1119 01:08:46,445 --> 01:08:47,515 кръвта ви, 1120 01:08:48,645 --> 01:08:49,919 сърцето ви... 1121 01:08:55,045 --> 01:08:56,035 Слушайте. 1122 01:08:58,205 --> 01:08:59,479 - Чувате ли го? - Мх, мх. 1123 01:09:00,925 --> 01:09:02,154 Тутум... 1124 01:09:03,605 --> 01:09:04,834 tutum... 1125 01:09:06,725 --> 01:09:08,398 - tutum... - Усещам го, да. 1126 01:09:10,205 --> 01:09:12,401 Дами и господа, това е "Мамбо номер пет". 1127 01:10:28,045 --> 01:10:29,001 Достатъчно. 1128 01:10:29,085 --> 01:10:31,315 Върнете се у дома. Вземете такси и се приберете у дома. 1129 01:10:33,045 --> 01:10:34,240 И не поглеждайте назад, 1130 01:10:34,325 --> 01:10:36,999 защото всеки твой поглед е изстрел за мен. 1131 01:10:38,285 --> 01:10:39,355 Напуснете. 1132 01:10:40,645 --> 01:10:41,794 Напуснете. 1133 01:11:02,125 --> 01:11:03,524 - О. - О. 1134 01:11:03,605 --> 01:11:06,165 Но виж, те те търсят, чакат те на сцената. 1135 01:11:06,605 --> 01:11:07,925 Добре, благодаря, идвам. 1136 01:11:10,525 --> 01:11:11,720 Въпреки това вие и аз понякога 1137 01:11:11,805 --> 01:11:13,796 трябва да отидем и да да пием по една бира заедно. 1138 01:11:13,885 --> 01:11:16,081 - Мх, мх. - И така, за да се опознаем по-добре, 1139 01:11:16,325 --> 01:11:17,599 винаги си тръгваш набързо. 1140 01:11:17,685 --> 01:11:22,316 Да, живея доста далече, така че... трафикът е наистина... 1141 01:11:23,165 --> 01:11:26,635 От друга страна, Меркулио е най-добрият приятел на Ромео. 1142 01:11:29,845 --> 01:11:31,040 Не? 1143 01:11:33,165 --> 01:11:34,280 Да. 1144 01:11:36,605 --> 01:11:40,360 ...по-скъп от красивото дъщерята на богатия Капулети, и как... 1145 01:11:40,445 --> 01:11:42,197 Трябва да ми дадете указания, нали? 1146 01:11:42,285 --> 01:11:44,117 В противен случай поставяме хубав черен фон, 1147 01:11:44,245 --> 01:11:45,804 така че да ми струва още по-малко, разбирате ли? 1148 01:11:46,525 --> 01:11:50,075 Шекспир, той се нуждае от всичко, без сценографията. 1149 01:11:50,165 --> 01:11:51,838 Не забравяйте, че всичко е позволено. 1150 01:11:51,925 --> 01:11:54,041 Но какво означава "всичко е позволено"? Федерико, извинете? 1151 01:11:54,125 --> 01:11:56,765 Трябва да кажете нещо на сценографа, иначе какво ще построи той? 1152 01:11:56,845 --> 01:11:59,075 След това, ако всичко върви добре ще поставим картина на Де Кирико 1153 01:11:59,165 --> 01:12:01,156 и да направи метафизичен Шекспир. 1154 01:12:01,245 --> 01:12:04,636 Имам идея: да вземем хубава шахматна дъска, нали? 1155 01:12:04,845 --> 01:12:06,882 От едната страна поставихме черните, Монтеки, 1156 01:12:06,965 --> 01:12:08,842 от друга страна, белите, Капулетите, а? 1157 01:12:08,925 --> 01:12:11,519 От глупости? Искате идея? 1158 01:12:11,605 --> 01:12:13,004 - Да. - Утре ще го получите. 1159 01:12:13,085 --> 01:12:14,041 С надежда. 1160 01:12:14,125 --> 01:12:17,436 И вие също ме призовахте да погреба тази любов. 1161 01:12:17,525 --> 01:12:21,234 И тъй като сърцето ми е противоположно на нея, така и тя... 1162 01:12:25,125 --> 01:12:26,763 11 влюбена си в това момче, нали? 1163 01:12:26,845 --> 01:12:29,439 Ревнувате ли? 1164 01:12:29,805 --> 01:12:31,239 - Аз ревнувам? - Да. 1165 01:12:31,325 --> 01:12:33,396 Не, не, виж Федерико Не съм ревнив. 1166 01:12:33,565 --> 01:12:37,354 - Да, остаряваш и завиждаш. - Не, скъпа, не съм ревнива. 1167 01:12:37,445 --> 01:12:38,958 Причината, поради която се бием, е друга. 1168 01:12:39,045 --> 01:12:41,195 - Добре. Разбрах, довиждане. - Станал си хиена, Федерико. 1169 01:12:41,285 --> 01:12:43,356 - Довиждане. - Това шоу ви вреди, 1170 01:12:43,445 --> 01:12:45,163 това шоу ни наранява. 1171 01:12:45,245 --> 01:12:47,805 О, Боже. Звучиш като измислена вярност. 1172 01:12:48,045 --> 01:12:50,958 11 Хиляди пъти съм казвал да вземете тази шибана кошница. 1173 01:12:51,045 --> 01:12:53,605 Не мога повече да живея в тази къща. 1174 01:12:53,965 --> 01:12:57,481 Това ме кара да се тревожа, разбирате ли или не? Усещам присъствието на мъртвите. 1175 01:12:57,565 --> 01:13:00,034 Отвсякъде, от вътрешността на шкафовете, в чекмеджетата, в тоалетната. 1176 01:13:00,125 --> 01:13:01,684 Искате ли да го разберете от всичко - да или не? 1177 01:13:01,765 --> 01:13:04,120 Както и да е, съжалявам, една стара жена стои там, обсебена от НБА, 1178 01:13:04,205 --> 01:13:06,196 ако искате, има нещо зловещо в него, нали? 1179 01:13:06,685 --> 01:13:09,962 Съжалявам, но какво лошо има в това една стара жена да бъде обсебена от баскетбола? 1180 01:13:12,165 --> 01:13:13,838 Започнах да пуша отново заради теб, 1181 01:13:14,445 --> 01:13:17,881 ти ме караш да се тревожа, караш ме да се чувствам празен, Федерико. 1182 01:13:27,245 --> 01:13:30,442 Ставам по-лош човек до теб. 1183 01:13:31,405 --> 01:13:33,362 Знаете ли защо това шоу не идва? 1184 01:13:34,325 --> 01:13:37,317 Защото ме притискате, стресирате ме, надвисваш над мен. 1185 01:13:37,525 --> 01:13:42,804 Не е нужно да ти доказвам нищо, Лори, ти си тази, която трябва да ми доказва нещо. 1186 01:13:44,765 --> 01:13:47,803 Винаги съм те защитавал, винаги съм те защитавал. 1187 01:13:50,525 --> 01:13:54,405 Знаете ли как ви наричат в бизнеса? Искате ли да знаете? 1188 01:13:55,365 --> 01:13:56,480 "Стани и ходи", 1189 01:13:58,445 --> 01:14:00,004 защото вие сте чудотворец. 1190 01:14:00,085 --> 01:14:05,000 Лори, ти си чудотворка. 1191 01:14:31,165 --> 01:14:32,360 Наистина ли ме наричат така? 1192 01:14:38,005 --> 01:14:39,359 Никога не съм искала да ти кажа. 1193 01:14:42,645 --> 01:14:44,363 Но така или иначе всичко е трагедия, Лори. 1194 01:14:45,605 --> 01:14:47,721 Шекспир, ти, аз, този басейн, 1195 01:14:49,205 --> 01:14:50,400 всичко това е трагедия. 1196 01:14:51,685 --> 01:14:53,084 Не мога повече да издържам, Федерико. 1197 01:15:00,845 --> 01:15:02,358 Не искам да се грижа за вас. 1198 01:15:04,725 --> 01:15:05,999 Чудотворецът си тръгва. 1199 01:15:27,925 --> 01:15:29,916 Глория Отивам в Остия и си свалих грима 1200 01:15:30,005 --> 01:15:33,043 - защото трябваше да бързам. - "Но всеки път този фарс?" 1201 01:15:33,125 --> 01:15:35,765 От f orla. Така той ме вижда в морето и си мисли, че съм във Васто. 1202 01:15:35,845 --> 01:15:38,678 - "Както и да е, не се проваляй." - Хайде, ще се видим по-късно. Довиждане. Довиждане. 1203 01:15:42,605 --> 01:15:44,482 - Здравей, любов. - "Моята любов." 1204 01:15:44,565 --> 01:15:45,839 Чакай, пусни видео, че не те виждам. 1205 01:15:45,925 --> 01:15:47,802 "Камерата не работи." 1206 01:15:47,885 --> 01:15:49,080 - Boh. - Да? 1207 01:15:49,645 --> 01:15:51,602 "Винаги си на морето, а?" - Ех. 1208 01:15:52,525 --> 01:15:54,516 Днес изнасях лекции цял ден на момчетата, 1209 01:15:54,965 --> 01:15:57,195 винаги носорозите и жирафите, 1210 01:15:57,645 --> 01:15:59,921 така че дойдох да сложа моя стъпих на пясъка. 1211 01:16:00,005 --> 01:16:01,279 Вместо това отидохте на театър? 1212 01:16:01,365 --> 01:16:03,879 Hush look, изтощителни часове след това актьорът, който играе Ромео, 1213 01:16:03,965 --> 01:16:06,195 Мисля, че е куче. То не е толкова странно, 1214 01:16:06,285 --> 01:16:09,277 винаги държи главата си ниско, говори малко, има всички тикове... 1215 01:16:09,365 --> 01:16:12,437 Е, може би е срамежлив, малко... не? 1216 01:16:12,925 --> 01:16:14,199 Според мен той е глупак. 1217 01:16:14,325 --> 01:16:15,645 Като глупак? 1218 01:16:15,725 --> 01:16:19,241 Jerk е малко... бедняк, хайде. 1219 01:16:19,445 --> 01:16:22,244 Въпреки това вярвам. че не си пропуснала нищо, любов. 1220 01:16:22,325 --> 01:16:24,316 Landi Porrini е само стар пръдльо. 1221 01:16:24,405 --> 01:16:25,759 Как изглежда Жулиета вместо това? 1222 01:16:25,845 --> 01:16:27,722 Бах, телевизионни глупости... 1223 01:16:28,205 --> 01:16:29,923 има глас, звучи като гарван. 1224 01:16:30,125 --> 01:16:32,878 A6, кучето не не се изсира на плажа, 1225 01:16:32,965 --> 01:16:34,524 че трябва да харесваме чадъри, разбирате ли? 1226 01:16:34,605 --> 01:16:36,164 Има ли римляни и във Васто? 1227 01:16:36,245 --> 01:16:38,964 Не... той е спасител който прави Васто, Остия Вас... 1228 01:16:39,045 --> 01:16:40,763 правите всеки сезон, разбирате ли? 1229 01:16:40,845 --> 01:16:42,836 Това изглежда по следния начин, той получава ръката на бедния 1230 01:16:42,925 --> 01:16:44,404 Слушайте любовта ще се видим в събота. 1231 01:16:44,485 --> 01:16:46,635 Добре, добре, ще се видим в събота. Добре, довиждане. 1232 01:17:02,845 --> 01:17:03,880 Моята любов... 1233 01:17:26,085 --> 01:17:28,076 Но наистина ли искате да знаете какво мисля? 1234 01:17:28,645 --> 01:17:31,558 Двама души се взимат един друг, се разделят, нормално ли е това? 1235 01:17:32,045 --> 01:17:34,434 Но след това тази любов, тази любов, какво се случва с нея? 1236 01:17:34,645 --> 01:17:36,556 Но наистина ли сте способни да го дадете на някой друг? 1237 01:17:36,645 --> 01:17:41,116 Nth. Хайде. Знаеш ли какво? Че обичам претоплена супа. 1238 01:17:41,205 --> 01:17:44,402 Обичам претоплена супа, тя прави тази коричка, 1239 01:17:44,485 --> 01:17:46,123 слагате във фурната, е реколта. 1240 01:17:46,205 --> 01:17:48,401 Ще го изядете утре, вдругиден, винаги има по-добър вкус. 1241 01:17:48,485 --> 01:17:50,556 Може би го намажете с малко масло. 1242 01:17:50,645 --> 01:17:54,354 Да, малко олио, за да го напълним, но все пак това е "претоплена супа", 1243 01:17:54,645 --> 01:17:57,239 и познавате вкуса, той е твой, той е у дома. 1244 01:18:02,605 --> 01:18:03,640 Готов. 1245 01:18:04,765 --> 01:18:05,835 Да, това съм аз. 1246 01:18:09,405 --> 01:18:10,964 А, но тази сутрин? 1247 01:18:13,325 --> 01:18:14,998 Добре. Благодаря ви, много ви благодаря. 1248 01:18:16,285 --> 01:18:18,276 - Какво е то? - Баба ми... 1249 01:18:19,005 --> 01:18:20,916 - Мъртва ли е? - Не, тя се е възстановила. 1250 01:18:22,365 --> 01:18:25,721 Каквото и да е, но след това съвпада с това това, което се случва с лицето ви, и какво става. 1251 01:18:28,045 --> 01:18:29,001 Довиждане, бабо. 1252 01:18:30,605 --> 01:18:32,004 Довиждане. 1253 01:18:32,885 --> 01:18:34,080 Изглеждаш добре. 1254 01:18:34,925 --> 01:18:36,359 Какво казват лекарите? Как сте? 1255 01:18:36,885 --> 01:18:43,359 Ех, как така смятам, че съм жив, не мога нито да пуша, нито да пия, гадно. 1256 01:18:45,645 --> 01:18:47,318 Дойдох да те видя, когато се разболя. 1257 01:18:48,005 --> 01:18:51,043 А, да, казаха ми. Благодаря ви. 1258 01:18:53,925 --> 01:18:56,439 Говорих ти, разказвах ти неща. 1259 01:18:56,685 --> 01:18:58,323 - Хм. - Чухте ли ги? 1260 01:18:58,685 --> 01:19:00,358 Не, не. 1261 01:19:06,285 --> 01:19:08,242 - Как е? - Като гадно. 1262 01:19:08,325 --> 01:19:09,520 А. 1263 01:19:38,725 --> 01:19:40,557 Сбогом, татко, обичам те. 1264 01:19:51,845 --> 01:19:53,199 Помощ. 1265 01:19:54,085 --> 01:19:55,962 Помогнете ми да се удавя. 1266 01:20:03,205 --> 01:20:05,321 Помогнете ми да се удавя. Аз се давя. 1267 01:20:09,485 --> 01:20:11,522 Помощ при удавяне. 1268 01:20:19,205 --> 01:20:22,197 Помогни ми да чуя за теб, че съм се удавил. 1269 01:20:23,485 --> 01:20:24,555 Дори да усещате водата? 1270 01:20:27,005 --> 01:20:28,075 Дори усещате водата. 1271 01:20:39,965 --> 01:20:43,560 Бележки Исках да кажа и това отпреди, 1272 01:20:44,685 --> 01:20:46,961 този халат наистина ви подхожда. 1273 01:20:47,245 --> 01:20:49,316 Имам предвид, че изглеждаш по-добре в халат отколкото в банския костюм. 1274 01:20:49,445 --> 01:20:50,799 Благодаря ви. Много ви благодаря. 1275 01:20:50,925 --> 01:20:52,962 О, какво правиш? Не можеш да пушиш в театъра. 1276 01:20:53,045 --> 01:20:54,365 Не се появявам. 1277 01:20:55,845 --> 01:21:00,123 Но знам едно място, където можете да пушите на спокойствие, знам. 1278 01:21:00,205 --> 01:21:01,400 - Наистина? 1279 01:21:02,645 --> 01:21:05,285 Може би ще отидем заедно, тази вечер. 1280 01:21:05,805 --> 01:21:07,125 Съжалявам, но не бяхте ли женен? 1281 01:21:07,445 --> 01:21:10,403 Но какво се е оженил, В най-добрия случай съм сгоден. 1282 01:21:10,485 --> 01:21:11,680 А. 1283 01:21:11,925 --> 01:21:13,324 И тогава... 1284 01:21:14,725 --> 01:21:16,921 Накратко, налице е криза. 1285 01:21:17,005 --> 01:21:19,963 Налице е тази грозна криза, тя е изпитана. 1286 01:21:20,045 --> 01:21:23,117 Но е изпробван във всички сосове, но се върна към Vasto, 1287 01:21:23,205 --> 01:21:24,240 да живее с родителите си. 1288 01:21:24,845 --> 01:21:28,156 Взехме един печално известен период на размисъл, 1289 01:21:31,085 --> 01:21:32,644 но защо не вземеш сестра си със себе си? 1290 01:21:32,765 --> 01:21:34,438 - Чисто? - Водя един мой приятел. 1291 01:21:41,605 --> 01:21:44,199 Този имаше смелостта да ме попита да бъда помощник 1292 01:21:44,285 --> 01:21:48,518 на двойна среща, той и Джема Грималди и нейната сестра. Разбирате ли? 1293 01:21:48,605 --> 01:21:50,881 И той каза, че това са телевизионни глупости. 1294 01:21:50,965 --> 01:21:53,241 Какво парче говна, задник... 1295 01:21:53,925 --> 01:21:56,314 Но осъзнавате ли. чудесния късмет, който имаш? 1296 01:21:56,605 --> 01:21:58,994 Знаете ли колко жени биха искали да бъдат на ваше място, за да видят 1297 01:21:59,085 --> 01:22:01,395 как се държи мъжът на една жена в такава вечер? 1298 01:22:01,525 --> 01:22:02,879 Не ми пука. Става ми лошо. 1299 01:22:03,525 --> 01:22:05,198 - Трябва да отидете там. - Не. 1300 01:22:05,525 --> 01:22:08,358 Можеш да бъдеш отмъщението на всички приятелки в Италия. 1301 01:22:09,525 --> 01:22:10,674 Скъпа? 1302 01:22:14,205 --> 01:22:18,278 Останете в лошото бебе акула Имам проблем с водопровода. 1303 01:22:22,245 --> 01:22:25,317 Момичета, аз за един бих вдигнал хубав тост, посветен на вас, а? 1304 01:22:25,445 --> 01:22:27,834 За сестрите Грималди. Най-красивите в клуба. 1305 01:22:28,125 --> 01:22:30,924 Всичко е свързано със здравето. О, Ото. Ти си го направил. 1306 01:22:31,005 --> 01:22:32,564 Най-накрая успях. 1307 01:22:33,565 --> 01:22:35,078 - Ото. - Здравейте. 1308 01:22:37,205 --> 01:22:39,594 - Не знаех, че сте му приятел. - И все пак... 1309 01:22:39,885 --> 01:22:42,081 - Как сте? - Очевидно... Добре, а ти? 1310 01:22:42,205 --> 01:22:43,275 Добре. 1311 01:22:43,365 --> 01:22:44,878 Така или иначе, това е Агата, моята сестра. 1312 01:22:45,005 --> 01:22:46,120 - Ахат. - Осем. 1313 01:22:46,205 --> 01:22:48,799 Ото е малко странен, но ние много го харесваме. 1314 01:22:51,645 --> 01:22:52,999 Здравейте, да. Съжалявам. 1315 01:22:53,085 --> 01:22:56,601 Моля. Бих направил и още един тост тук, пийте догоре. 1316 01:22:57,285 --> 01:22:59,561 - Благодаря ви. - Казах, че с момичетата, 1317 01:22:59,645 --> 01:23:01,318 - предвид горещината... - Довиждане. 1318 01:23:01,405 --> 01:23:05,000 ...можете да отидете да плувате в морето, съвсем голи. 1319 01:23:06,565 --> 01:23:08,715 Но всички голи се чувстват по бельо? 1320 01:23:10,405 --> 01:23:12,157 Агата, ти пиян ли си вече? Ебаси, хайде. 1321 01:23:12,485 --> 01:23:15,637 Не, не, точно така. Почувствай бельото. 1322 01:23:16,805 --> 01:23:17,954 Е, Ото? 1323 01:23:18,165 --> 01:23:20,725 - Не, хайде, виж, бельото е малко... - Мислиш ли, че не? 1324 01:23:20,805 --> 01:23:22,557 Малко е силно, нали? 1325 01:23:23,885 --> 01:23:26,001 - Джема? - Аз правя това, което прави Ото. 1326 01:23:28,925 --> 01:23:32,156 Извинете ме за момент, момичета, Ще се консултирам с Ото за момент 1327 01:23:32,245 --> 01:23:33,474 и ние ще се върнем веднага. Заповядайте. 1328 01:23:34,405 --> 01:23:35,918 Какво правиш, гребеш срещу мен? 1329 01:23:36,885 --> 01:23:39,161 Казвам, нека го направим като панталон, нека го направим като панталон, нали? 1330 01:23:39,245 --> 01:23:40,280 А. 1331 01:23:40,925 --> 01:23:43,724 Така или иначе нищо не се променя за вас, и освен това двойките вече са хубави и готови. 1332 01:23:44,325 --> 01:23:46,919 Джемма иска теб, а аз ще откача сестра ѝ. 1333 01:23:47,005 --> 01:23:48,757 _ "Sga"? - Ще го откача. 1334 01:23:49,125 --> 01:23:51,116 - За какво, по дяволите, говориш? - Какво правиш? 1335 01:23:51,245 --> 01:23:53,316 Какво се случва? Изнервен ли си? Хайде да вървим. 1336 01:23:53,405 --> 01:23:54,964 - Не. - Остани в моята следа, хайде. 1337 01:23:55,045 --> 01:23:58,481 Така че, момичета, ние се консултирахме с и ще бъде взето решение. 1338 01:23:58,685 --> 01:24:00,198 - Отидете. - Отидете на плажа, 1339 01:24:00,325 --> 01:24:03,078 всички се събличаме. 1340 01:24:03,205 --> 01:24:04,320 - А. - Включително и... 1341 01:24:05,005 --> 01:24:06,518 - ...панталони. - Панталони. 1342 01:24:06,765 --> 01:24:10,440 След банята може би ще можем да да играем играта на... 1343 01:24:12,405 --> 01:24:13,554 Дела? 1344 01:24:13,645 --> 01:24:14,999 Играта на хо... 1345 01:24:16,365 --> 01:24:17,321 ...ttarga? 1346 01:24:17,405 --> 01:24:19,681 Но какъв хайвер. Играта с бутилки. 1347 01:24:19,765 --> 01:24:23,076 - Ах, бутилката. - Влизам. 1348 01:24:23,205 --> 01:24:25,321 Bravissima, ох. Това е духът. 1349 01:24:25,405 --> 01:24:26,918 Ще отида до тоалетната за момент. Извинете ме. 1350 01:24:27,045 --> 01:24:29,002 Междувременно ми налейте едно питие което тук се усеща като бельо 1351 01:24:29,085 --> 01:24:31,042 това е малко силно, ама. 1352 01:24:37,045 --> 01:24:38,524 Това парче лайна. 1353 01:24:42,965 --> 01:24:44,638 - Мога ли да ви помоля за снимка? - Отидете. 1354 01:24:44,725 --> 01:24:45,999 Благодаря ви. 1355 01:24:47,965 --> 01:24:49,524 Извинете ме за момент. 1356 01:24:50,965 --> 01:24:52,364 - Моята любов. - Здравей, любов моя. 1357 01:24:52,485 --> 01:24:54,044 - Как сте? - Добре, как си? 1358 01:24:54,485 --> 01:24:56,044 Какво става, звучиш странно. 1359 01:24:56,125 --> 01:24:57,559 Не, в леглото съм, при родителите си съм. 1360 01:24:57,645 --> 01:25:00,398 Просто не мога да заспя, 1361 01:25:01,685 --> 01:25:04,074 - къде си? - Излязох с онзи глупак 1362 01:25:04,165 --> 01:25:05,644 от Otto Novembre. 1363 01:25:05,925 --> 01:25:09,043 - Ама как така? - За да се запознаем малко по-отблизо. 1364 01:25:09,125 --> 01:25:12,004 10 Все още не разбирам как са го получили. 1365 01:25:12,525 --> 01:25:14,482 Не знам, сигурно е любовница на Ланди Порини. 1366 01:25:14,565 --> 01:25:16,556 Дори любовникът. 1367 01:25:17,565 --> 01:25:20,079 Значи сте вие и той? 1368 01:25:20,205 --> 01:25:24,403 Не. Ние сме в компанията също Gemma Grimaldi 1369 01:25:24,485 --> 01:25:27,318 и сестра му. Невероятен характер. 1370 01:25:27,405 --> 01:25:29,157 И така, като изход четири? 1371 01:25:30,845 --> 01:25:32,916 - Че ревнувате от любов? - Не, но ревнувам? 1372 01:25:33,005 --> 01:25:36,361 Казахте ми, че това са "телевизионни глупости", изобщо не, не, не се притеснявай. 1373 01:25:36,445 --> 01:25:38,516 Е, ще опитам да заспя. 1374 01:25:39,765 --> 01:25:42,234 Забавлявайте се, довиждане, любов. Лека нощ. 1375 01:25:48,445 --> 01:25:49,674 - Довиждане. - Благодаря ви. 1376 01:25:50,845 --> 01:25:53,678 Коя беше тя? Ревнивата приятелка? 1377 01:25:55,405 --> 01:25:58,238 Не, това беше Ото... Той каза, че те чака в банята. 1378 01:26:08,565 --> 01:26:09,714 Къде сте? 1379 01:26:10,965 --> 01:26:12,285 Казаха ми, че ме чакаш. 1380 01:26:12,565 --> 01:26:15,364 - Но какво, какво Джема... - Искам те, моля те, нека правим любов. 1381 01:26:15,445 --> 01:26:17,356 Не, не, не, стой спокойно, стой спокойно. Но ти си импа... 1382 01:26:17,445 --> 01:26:19,436 - Спускам се. - Не, не, изкачи се, изкачи се. 1383 01:26:19,525 --> 01:26:21,402 - Ще падна, ще падна. - Ела нагоре, ела нагоре. 1384 01:26:21,765 --> 01:26:23,244 Джема, Джема, не. 1385 01:26:23,365 --> 01:26:24,878 Не можем, не можем. 1386 01:26:24,965 --> 01:26:28,401 - Но нощем се докосвам, като си мисля за теб. - Че се докосваш... Не докосвай нищо. 1387 01:26:28,485 --> 01:26:31,477 Не докосвайте, не докосвайте, не. Ти и аз не можем да правим любов. 1388 01:26:31,765 --> 01:26:33,244 - Защо? - Защото това е правило, 1389 01:26:33,325 --> 01:26:35,999 защото това е правилото на театъра. 1390 01:26:36,085 --> 01:26:40,841 Двама души, които работят заедно в театъра не могат да правят любов 1391 01:26:40,925 --> 01:26:43,280 защото цялата тази енергия, цялото това вълнение, 1392 01:26:43,365 --> 01:26:45,675 трябва да го запазим за героите, тя е по-красива. 1393 01:26:46,205 --> 01:26:47,434 За "Ромео и Жулиета". 1394 01:26:48,765 --> 01:26:51,405 Извинете ме, но защо казахте на Роко че ме чакате тук? 1395 01:26:51,645 --> 01:26:52,680 А? 1396 01:26:52,925 --> 01:26:54,882 Защо казахте на Роко че ме чакаш тук? 1397 01:26:56,005 --> 01:26:58,599 - Но аз не му казах нищо. - Кой, по дяволите, си мислиш, че си? 1398 01:26:59,205 --> 01:27:00,684 Играя тези гадни игри. 1399 01:27:01,205 --> 01:27:02,923 Но да ти еба майката и на него. 1400 01:27:04,765 --> 01:27:05,960 Mamma mia каква малка вечер... 1401 01:27:10,605 --> 01:27:11,640 О. 1402 01:27:12,285 --> 01:27:13,878 - О. - Какво се случи? 1403 01:27:14,285 --> 01:27:18,165 Джема излезе от банята разстроена, дойде и ме обиди. 1404 01:27:18,525 --> 01:27:21,085 Защо казахте на Джема че я чакам в банята? 1405 01:27:21,645 --> 01:27:22,794 За да ускорите работата. 1406 01:27:24,405 --> 01:27:26,521 Благодаря ви, но не искам да правя нищо. 1407 01:27:29,365 --> 01:27:31,163 Не разбирате нищо от жени. 1408 01:27:32,045 --> 01:27:33,080 Дори и вие. 1409 01:27:41,965 --> 01:27:43,638 Това са неща, които се разбират за известно време. 1410 01:27:45,165 --> 01:27:49,841 Но мисля, че за първи път осъзнах, че съм на тринайсет години. 1411 01:27:51,205 --> 01:27:55,802 Имаше един мой приятел, с когото ходехме в гаража и се целувахме. 1412 01:27:56,285 --> 01:27:57,400 И ми хареса. 1413 01:27:58,325 --> 01:27:59,520 Хареса ли ви? 1414 01:27:59,765 --> 01:28:03,360 Да, имах и приятелка. И тя също много ми харесваше. 1415 01:28:03,925 --> 01:28:04,915 Харесвате всичко. 1416 01:28:05,045 --> 01:28:08,356 Едва след това разбрах, чеһттр://.... 1417 01:28:08,885 --> 01:28:10,842 - Какво? - Че съм... 1418 01:28:13,205 --> 01:28:14,354 - бисексуални. - А. 1419 01:28:14,445 --> 01:28:15,560 - Бисексуален. - А. 1420 01:28:19,365 --> 01:28:24,041 Така че сте сигурни, сте сто процента бисексуални. 1421 01:28:24,125 --> 01:28:25,479 - Сто процента. - Сигурно. 1422 01:28:25,565 --> 01:28:27,602 Искам да кажа, че съм с двамата мъже и с жени, не. 1423 01:28:29,485 --> 01:28:31,283 - Колко? - Колко мъже? 1424 01:28:32,685 --> 01:28:33,641 Няколко. 1425 01:28:34,805 --> 01:28:35,761 Четири? 1426 01:28:35,845 --> 01:28:38,564 - Не, повече. - Седем? 1427 01:28:39,085 --> 01:28:40,405 Много други. Много. 1428 01:28:40,485 --> 01:28:41,441 Толкова много мъже... 1429 01:28:42,685 --> 01:28:43,959 и приятелката ти, не... 1430 01:28:45,045 --> 01:28:47,275 Това не са неща. които се разказват във фиданката. 1431 01:28:47,365 --> 01:28:50,198 Те не се казват на жените. Само сред нас, мъжете. 1432 01:28:52,205 --> 01:28:53,798 Но съм се занимавал с всякакви неща, ех. 1433 01:28:53,885 --> 01:28:58,561 Да ти кажа веднъж, че бях с нашия зъболекар. 1434 01:28:58,685 --> 01:29:01,837 Който между другото е и негов чичо. Чичо Франко. 1435 01:29:02,885 --> 01:29:04,205 Бил ли си с чичо Франко? 1436 01:29:05,365 --> 01:29:09,199 Да, с чичо Франко... толкова мил човек... 1437 01:29:10,365 --> 01:29:11,560 ...сладост? 1438 01:29:12,245 --> 01:29:15,840 - Сладост... красив човек. - Прекрасен човек. 1439 01:29:15,925 --> 01:29:20,044 Който след това също често все още идва за вечеря с нас, обикновено в сряда, 1440 01:29:20,205 --> 01:29:21,923 - защото сряда е... -Шампионите. 1441 01:29:22,765 --> 01:29:24,563 Браво, когато има шампиони 1442 01:29:25,885 --> 01:29:28,001 Витория се качва на горния етаж, защото ѝ е скучно, 1443 01:29:28,085 --> 01:29:31,123 ляга да спи и чичо Франко и аз, накратко се възползваме от него. 1444 01:29:31,205 --> 01:29:32,320 Боже мой. 1445 01:29:34,325 --> 01:29:35,440 Какво става? Всичко е наред? 1446 01:29:35,525 --> 01:29:38,483 Просто не се чувствам много добре в момента, съжалявам, предполагам, че... 1447 01:29:40,365 --> 01:29:42,879 Връщам се вкъщи, този чичо Франко ме кара да се чувствам малко... 1448 01:29:42,965 --> 01:29:44,683 - Не чакайте. - Не, чакай, студено ми е. 1449 01:29:44,805 --> 01:29:46,478 - Студено ли ви е? - Да, много 1450 01:29:46,685 --> 01:29:48,244 - Ето го. - Не, не, няма нужда. 1451 01:29:48,325 --> 01:29:50,396 Ей, не, не... Благодаря ви. 1452 01:29:51,405 --> 01:29:52,440 - Не, аз съм по-добре. - Ох, ох. 1453 01:29:54,565 --> 01:29:55,964 Не харесваш ли момчета? 1454 01:29:57,085 --> 01:29:58,041 А? 1455 01:29:59,245 --> 01:30:00,440 Не, не. 1456 01:30:03,365 --> 01:30:04,685 Мисля, че ги харесваш... 1457 01:30:29,045 --> 01:30:30,319 Но кога разбрахте това? 1458 01:30:33,245 --> 01:30:34,315 8 ноември? 1459 01:30:35,125 --> 01:30:36,081 Хайде... 1460 01:30:42,485 --> 01:30:43,555 Прощаваш ли ми? 1461 01:30:45,005 --> 01:30:45,961 Не. 1462 01:31:04,285 --> 01:31:05,764 Откъсваш ми носа. 1463 01:31:19,045 --> 01:31:22,834 В красивата Верона, където поместваме нашата история, 1464 01:31:23,245 --> 01:31:26,761 за древната ръжда, която се появява между две еднакво благородни семейства 1465 01:31:26,845 --> 01:31:30,725 нова кавга, в която се появяват петна от кръв ръцете на Веронезе. 1466 01:31:31,245 --> 01:31:34,078 От тези противници произлиза двойка влюбени, 1467 01:31:34,285 --> 01:31:36,083 роден под лоша звезда. 1468 01:31:36,565 --> 01:31:39,318 Това ще бъде тяхната смърт след жалки събития, 1469 01:31:39,645 --> 01:31:41,602 да погребат омразата на родителите си. 1470 01:31:41,885 --> 01:31:45,401 Ужасните случаи на тяхната любов продължителният гняв на семействата 1471 01:31:45,485 --> 01:31:48,477 на която нищо не може да сложи край, освен смъртта на децата им, 1472 01:31:48,965 --> 01:31:51,878 са шоуто което ви предлагаме в продължение на два часа. 1473 01:31:55,485 --> 01:31:56,600 Нападател. 1474 01:32:00,005 --> 01:32:01,678 - Цветя за вас. - А. 1475 01:32:03,205 --> 01:32:04,479 Благодаря ви. 1476 01:32:30,605 --> 01:32:32,039 Петелът. 1477 01:32:40,045 --> 01:32:41,080 Жулиета. 1478 01:32:43,725 --> 01:32:44,840 Жулиета. 1479 01:32:46,285 --> 01:32:47,355 Ромео. 1480 01:32:50,005 --> 01:32:52,235 С леките криле на любовта преодолях тези стени, 1481 01:32:53,445 --> 01:32:57,200 няма каменна ограда която може да спре темпото на любовта: 1482 01:32:58,205 --> 01:33:00,116 какво може да направи любовта, защото тя се осмелява. 1483 01:33:03,205 --> 01:33:04,559 Осмелете се да се справите с Джулиет. 1484 01:33:05,325 --> 01:33:08,204 И така, за мен вашият роднини не са пречка. 1485 01:33:08,445 --> 01:33:10,038 Ако ви видят тук, ще ви убият. 1486 01:33:10,525 --> 01:33:11,640 Не. 1487 01:33:12,285 --> 01:33:15,801 В очите ви има повече опасност отколкото в двадесетте им меча: 1488 01:33:17,765 --> 01:33:19,483 просто ме погледни сладко, 1489 01:33:21,805 --> 01:33:23,523 и аз ще бъда камък срещу тяхната омраза. 1490 01:33:34,925 --> 01:33:36,245 Хайде, горчив диригент, 1491 01:33:38,165 --> 01:33:39,838 дойде отвратително ръководство. 1492 01:33:41,965 --> 01:33:42,921 И вие, 1493 01:33:43,845 --> 01:33:47,201 отчаян пилот, хвърля лодката ви върху скалите 1494 01:33:47,285 --> 01:33:48,559 уморен от морето. 1495 01:34:00,805 --> 01:34:01,840 Ето ви... 1496 01:34:05,165 --> 01:34:06,235 моята любов. 1497 01:34:18,325 --> 01:34:19,918 О. 1498 01:34:21,405 --> 01:34:22,520 О, там. 1499 01:34:29,765 --> 01:34:31,597 - Но има ли тя цици? - Ела Менгони. 1500 01:34:41,605 --> 01:34:42,561 Така, 1501 01:34:43,245 --> 01:34:46,317 в целувка... живея. 1502 01:35:14,205 --> 01:35:15,604 И кой, по дяволите, си ти? 1503 01:35:18,285 --> 01:35:20,435 Здравей, Витория... Витория Менгони. 1504 01:35:23,405 --> 01:35:24,361 Пфу... 1505 01:37:44,365 --> 01:37:45,355 Благодаря ви. 1506 01:37:46,305 --> 01:38:46,829 Подкрепете ни и станете VIP член, за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org