The Iron Mask
ID | 13183965 |
---|---|
Movie Name | The Iron Mask |
Release Name | La máscara de hierro (1929) |
Year | 1929 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 20030 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:22,200 --> 00:00:24,900
Douglas Fairbanks en su
última película silente.
3
00:00:25,000 --> 00:00:27,500
Restaurada en asociación con The
Museum of Modern Art, Nueva York.
4
00:00:29,500 --> 00:00:34,300
Música: Carl Davis.
5
00:00:35,650 --> 00:00:43,650
LA MÁSCARA DE HIERRO
6
00:01:40,650 --> 00:01:46,133
Toda la producción se ha hecho bajo
la supervisión de Maurice Leloir,
7
00:01:46,250 --> 00:01:52,255
miembro de la Sociedad francesa de artistas
e ilustrador de <i>Los tres mosqueteros</i>
8
00:01:52,450 --> 00:01:58,794
y reconocida autoridad
en el período representado.
9
00:03:01,300 --> 00:03:04,800
De las sombras del pasado
y del tapiz histórico del fluir del
10
00:03:05,000 --> 00:03:08,500
tiempo, me atrevo a pediros
atención, mientras conduzco
11
00:03:08,700 --> 00:03:12,299
vuestra fantasía a contemplar
una época distinta.
12
00:03:12,950 --> 00:03:16,849
Una época donde la marea humana
subía, impetuosa, y la caballería alcanzó
13
00:03:16,950 --> 00:03:20,849
su punto álgido, dondequiera alcance
el poderoso mar de una nación.
14
00:03:20,950 --> 00:03:24,849
Francia nunca brilló tanto como
en esta gran hora romántica.
15
00:03:24,950 --> 00:03:28,849
Así que venid conmigo a la
antigua Francia, a esos días en que
16
00:03:28,950 --> 00:03:32,849
el corazón latía con fuerza, la sangre
era joven y la gallardía infinita.
17
00:03:32,950 --> 00:03:36,849
La espada se cruzaba con la espada
hasta vencer o morir. Porque amor y honor
18
00:03:36,950 --> 00:03:40,849
eran, a la vez, gloria.
Y la amistad culminaba en los hombres.
19
00:03:40,950 --> 00:03:43,549
Los amigos eran amigos en aquellos
días de valentía.
20
00:03:43,950 --> 00:03:50,450
Athos, Porthos, Aramis y yo, con una
frase mística grabada en los corazones
21
00:03:50,850 --> 00:03:53,049
y nuestra vida unidos, atada
al buen Dios.
22
00:03:53,150 --> 00:03:56,349
Que el alma se llene al grito
del encuentro,
23
00:03:56,450 --> 00:03:59,949
de ese
«¡Uno para todos y todos para uno!»
24
00:04:00,350 --> 00:04:04,449
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
25
00:04:16,250 --> 00:04:24,185
Esta es un amistad que nace de Dios.
Que no se altera con el tiempo ni le
26
00:04:24,350 --> 00:04:31,884
afectan las circunstancias. Que
dura hasta la tumba... y más allá.
27
00:04:37,600 --> 00:04:41,782
Cuatro mosqueteros cuya amistad
se convirtió en una leyenda que
28
00:04:41,800 --> 00:04:45,139
inspira a los corazones
de los hombres.
29
00:04:50,200 --> 00:04:55,255
En St. Germain, el día cinco de
setiembre de 1638, la emoción
30
00:04:55,400 --> 00:05:00,631
pública era alta antes de
un importante acontecimiento.
31
00:05:31,500 --> 00:05:34,718
En el patio del palacio real...
32
00:05:52,000 --> 00:05:54,371
Luis XIII, rey de Francia...
33
00:06:45,350 --> 00:06:50,056
Su majestad, este es un día
memorable para Francia.
34
00:06:59,350 --> 00:07:05,399
Cardenal Richelieu, olvidad que sois
ministro de Estado y recordad que sois
35
00:07:05,550 --> 00:07:10,979
ministro de Dios. Rogad a Dios para
que mi hijo sea un varón.
36
00:07:46,550 --> 00:07:49,613
En la calle de Lion.
37
00:07:59,450 --> 00:08:00,550
¡D'Artagnan!
38
00:08:02,950 --> 00:08:04,050
¡Constance!
39
00:09:03,800 --> 00:09:07,192
El carruaje de la reina.
Debo apresurarme.
40
00:12:05,950 --> 00:12:09,795
¡Es mi esposa, señor!
41
00:12:18,200 --> 00:12:23,702
Es Aramis, uno de los cuatro mejores
espadachines de Francia.
42
00:12:37,700 --> 00:12:39,600
Porthos y Athos.
43
00:13:17,950 --> 00:13:19,928
¡Diez guardias del cardenal!
44
00:13:21,100 --> 00:13:22,847
Cuatro mosqueteros.
45
00:13:33,650 --> 00:13:36,666
¡D'Artagnan! ¡El mejor
espadachín de Francia!
46
00:13:40,850 --> 00:13:46,500
Después de todo, el cardenal ha
prohibido que nos batamos en duelo.
47
00:17:18,000 --> 00:17:20,643
En palacio.
48
00:17:32,550 --> 00:17:33,607
¿Alguna noticia?
49
00:17:36,050 --> 00:17:38,842
Aún no, padre José.
50
00:19:01,750 --> 00:19:05,463
¡Un hijo! ¡Un heredero!
¡Un delfín de Francia!
51
00:21:21,950 --> 00:21:26,331
Vuestra medicina,
monseñor cardenal.
52
00:21:38,950 --> 00:21:42,871
El conde de Rochefort, sirviente de
confianza, pero desleal, del cardenal.
53
00:21:49,450 --> 00:21:52,546
Hay otro niño, un hermano gemelo.
54
00:22:04,200 --> 00:22:07,100
Me traéis una dosis
muy amarga, José.
55
00:23:26,150 --> 00:23:29,195
Dos no pueden ocupar el mismo trono.
56
00:23:29,250 --> 00:23:34,871
Uno traerá la paz a Francia; dos,
pueden significar la revolución.
57
00:23:37,850 --> 00:23:40,683
¿Cuántas personas saben esto?
58
00:23:43,250 --> 00:23:48,812
La reina, madame Peronne,
Constance, vos y yo. Cinco en total.
59
00:23:54,850 --> 00:23:58,210
Hay otro niño, un hermano gemelo.
60
00:24:07,100 --> 00:24:13,018
Francia no debe saber de este
niño. Vos y madame Peronne
61
00:24:13,150 --> 00:24:21,902
os lo llevaréis ahora mismo a España.
Yo haré que la reina guarde silencio.
62
00:24:28,050 --> 00:24:31,978
Traedme a Constance Bonacieux.
63
00:24:46,800 --> 00:24:52,395
Dile al conde que me espere
en la galería este.
64
00:25:20,350 --> 00:25:25,430
El destino ha puesto en vuestro poder
un secreto más importante que
65
00:25:25,450 --> 00:25:31,604
vuestra vida. Vuestros labios
nunca deben revelarlo.
66
00:26:04,550 --> 00:26:08,428
Haced que lleven a Constance
Bonacieux al convento de Mantes.
67
00:26:13,550 --> 00:26:17,615
Que la aíslen en una celda separada.
68
00:26:17,750 --> 00:26:23,644
Ni vos, ni nadie,
debe hablar con ella.
69
00:26:35,650 --> 00:26:37,372
Uno para todos y todos para uno.
70
00:27:32,250 --> 00:27:34,969
A la frontera española.
71
00:28:03,950 --> 00:28:09,279
Majestad, sois dos veces
más grande de lo que pensaba.
72
00:28:34,500 --> 00:28:38,889
Milady de Winter, una
astuta e intrigante aventurera.
73
00:28:45,650 --> 00:28:48,677
Llevadla al convento de Mantes.
74
00:28:48,700 --> 00:28:56,529
Si seguís el camino del río, podéis
estar allí antes del alba.
75
00:29:33,150 --> 00:29:36,713
Esa es Constance Bonacieux.
Debo avisar a D'Artagnan.
76
00:29:42,650 --> 00:29:47,654
No debéis hablarle
ni dejar que hable.
77
00:30:49,050 --> 00:30:50,250
De Rochefort.
78
00:30:53,550 --> 00:30:55,742
Ensilla mi caballo.
79
00:32:17,000 --> 00:32:19,108
¿Dónde está Constance?
80
00:32:20,650 --> 00:32:23,439
Donde nunca podréis encontrarla.
81
00:33:02,350 --> 00:33:07,128
¡Rápido! avisemos al cardenal!
¡Hay que decirle lo que ha ocurrido!
82
00:33:36,800 --> 00:33:38,731
¿Dónde está?
83
00:35:06,650 --> 00:35:10,999
En el convento de Mantes,
por orden del cardenal.
84
00:36:03,850 --> 00:36:05,988
¿Le dijisteis el paradero
de Constance?
85
00:36:17,250 --> 00:36:19,309
¡Imbécil! ¡Incompetente! ¡Inepto!
86
00:36:19,350 --> 00:36:24,927
Situáis vuestra miserable vida
por encima de vuestro deber.
87
00:36:28,150 --> 00:36:32,950
¡Vuestro servicio a mis órdenes ha
terminado! ¡Me habéis fallado!
88
00:36:41,950 --> 00:36:47,670
Cuando un hombre me sirve,
su primer fallo es el último.
89
00:36:49,300 --> 00:36:51,967
Al convento de Mantes.
90
00:37:02,550 --> 00:37:06,932
Justo antes del alba.
91
00:37:32,750 --> 00:37:37,943
No debe hablar con nadie,
excepto conmigo.
92
00:38:01,300 --> 00:38:04,769
Mil coronas por matar
a un cardenal.
93
00:38:24,600 --> 00:38:27,310
Cuando vuestra tarea
esté acabada.
94
00:38:43,500 --> 00:38:46,791
Entonces tomaremos
el camino para Mantes.
95
00:39:17,300 --> 00:39:19,750
A la frontera española.
96
00:39:30,750 --> 00:39:37,649
Por última vez, ¿compartiréis
conmigo vuestro secreto?
97
00:41:35,250 --> 00:41:37,974
¡La marca del criminal!
98
00:41:47,550 --> 00:41:50,800
Quien sepa esto, no puede vivir.
99
00:42:11,650 --> 00:42:13,174
¡A caballo!
100
00:43:18,050 --> 00:43:20,082
El... otro.
101
00:43:57,950 --> 00:44:01,038
Seréis llevada al verdugo.
102
00:46:33,800 --> 00:46:37,854
¡Perseguid a esos hombres!
Llevadles donde nunca más puedan
103
00:46:38,050 --> 00:46:41,150
interferir en mis planes.
104
00:46:53,750 --> 00:46:56,685
¿Dijo algo Constance
antes de morir?
105
00:47:09,300 --> 00:47:12,387
De Rochefort ha contratado
a unos delincuentes.
106
00:47:29,650 --> 00:47:30,750
¡Richelieu!
107
00:48:26,100 --> 00:48:34,090
Monseñor cardenal, ¡he salvado vuestra
vida para vengar la de Constance!
108
00:48:50,550 --> 00:48:54,773
¿Sus vidas... o la mía?
109
00:49:32,450 --> 00:49:36,687
Mis planes protegen al Estado
y quienes los frustren sufrirán
110
00:49:36,850 --> 00:49:40,569
el mayor de los castigos.
111
00:49:48,150 --> 00:49:54,207
Os perdono la vida porque cumplo
mi palabra. Pero no perdonaré lo
112
00:49:54,350 --> 00:49:59,172
lo que más valoráis...
¡vuestra amistad!
113
00:50:06,150 --> 00:50:10,230
Los cuatro debéis separaros
para no uniros jamás, bajo
114
00:50:10,350 --> 00:50:13,203
pena de muerte.
115
00:50:27,300 --> 00:50:30,841
Athos, Porthos, Aramis,
cada uno a su provincia.
116
00:50:55,750 --> 00:50:57,451
En cuanto a vos...
117
00:51:00,900 --> 00:51:04,995
Siento mucho necesitar de
vuestro corazón firme...
118
00:51:05,150 --> 00:51:09,613
y de vuestra valiente espada,
al servicio de nuestro rey.
119
00:51:19,550 --> 00:51:27,123
"Todos para uno, uno para todos."
120
00:52:07,000 --> 00:52:14,982
Cuatro años mas tarde, en el palacio
de St.Germain, el joven príncipe...
121
00:52:32,050 --> 00:52:36,717
En España, el gemelo...
122
00:52:53,600 --> 00:52:54,600
De Rochefort...
123
00:53:10,550 --> 00:53:14,916
En París... el gran cardenal, cuyo
genio había recreado a Francia,
124
00:53:14,950 --> 00:53:18,201
estaba muriendo.
125
00:53:40,350 --> 00:53:44,049
Teniente D'Artagnan, mis últimas
advertencias son para vos.
126
00:53:48,250 --> 00:53:52,256
El rey no me sobrevivirá mucho
tiempo. Y este joven príncipe,
127
00:53:52,450 --> 00:53:56,674
como sabéis, se enfrenta
a graves peligros.
128
00:54:42,900 --> 00:54:47,914
Para la conservación del Estado
y la gloria de Francia,
129
00:54:48,050 --> 00:54:53,534
permaneced a su lado,
como esto está unido a esto.
130
00:55:11,150 --> 00:55:13,056
El... otro...
131
00:56:37,950 --> 00:56:43,900
Veinte años después.
132
00:56:51,818 --> 00:56:53,824
Han pasado 20 años
desde que Richelieu,
133
00:56:53,824 --> 00:56:57,836
con puño de hierro, rompió el vínculo
que nos hacía tan fuertes.
134
00:56:57,836 --> 00:57:00,844
Pero Porthos, Athos, Aramis y yo
cabalgaremos de nuevo.
135
00:57:00,844 --> 00:57:05,157
Una vez más, gritaremos
nuestro grito de guerra,
136
00:57:05,157 --> 00:57:08,667
¡Uno para todos y todos para uno!
137
00:57:14,650 --> 00:57:19,486
Luis XIV, rey de Francia.
138
00:57:29,150 --> 00:57:33,229
¡En guardia capitán D'Artagnan!
139
00:57:33,250 --> 00:57:35,750
Os atravesaré con mi
espada... si puedo.
140
00:59:04,550 --> 00:59:07,104
¿Nunca os vencieron a los cuatro?
141
00:59:14,650 --> 00:59:16,432
Una vez, majestad.
142
01:00:56,650 --> 01:00:59,861
¡Nos persiguen cincuenta diablos!
143
01:02:03,650 --> 01:02:07,694
En una casa de la vecindad...
el gemelo.
144
01:02:43,500 --> 01:02:46,509
El valet del rey, unido a De Rochefort
145
01:02:46,550 --> 01:02:48,722
para conspirar en secreto.
146
01:03:07,450 --> 01:03:11,336
Planos de los pasadizos
secretos de palacio.
147
01:03:41,550 --> 01:03:45,647
Antes del amanecer, D'Artagnan
estará muerto y el rey en el
148
01:03:45,650 --> 01:03:49,450
castillo del río.
149
01:03:52,150 --> 01:03:57,644
Francia será nuestra...
para usarla en nuestro provecho.
150
01:05:00,950 --> 01:05:06,988
Misterio, pasadizos secretos,
De Rochefort, villanía...
151
01:08:03,950 --> 01:08:09,834
Contemplad en mí a vuestro
hermano... vuestro hermano mayor.
152
01:08:19,250 --> 01:08:21,681
Pensáis matarme.
153
01:08:24,350 --> 01:08:28,350
De ninguna manera. Si seguís con
vida, tendré dominado a vuestro
154
01:08:28,550 --> 01:08:31,364
testarudo hermano.
155
01:08:35,100 --> 01:08:40,154
Quitadle esas ropas y ponédselas
a su hermano. Y las de su hermano,
156
01:08:40,350 --> 01:08:43,909
ponédselas a él.
157
01:09:14,950 --> 01:09:16,922
D'Artagnan está muerto.
158
01:10:23,550 --> 01:10:29,511
¡Locos! No existe lugar en Francia
donde no se me conozca.
159
01:10:32,850 --> 01:10:36,697
Ya hemos previsto eso,
mi querido hermano.
160
01:10:40,850 --> 01:10:42,603
¡La máscara de hierro!
161
01:13:57,800 --> 01:14:01,194
El castillo del río.
162
01:14:39,450 --> 01:14:47,366
"Llevad esto al capitán de los
mosqueteros del rey,
163
01:14:47,550 --> 01:14:53,889
D'Artagnan, y recibiréis
una recompensa."
164
01:17:20,550 --> 01:17:23,130
Del castillo del río.
165
01:17:39,850 --> 01:17:42,932
El otro siempre lo
llevaba puesto.
166
01:17:49,350 --> 01:17:51,420
El otro...
167
01:18:38,800 --> 01:18:39,683
¡Gemelos!
168
01:19:02,250 --> 01:19:03,150
¡D'Artagnan!
169
01:19:47,550 --> 01:19:53,590
Hay tres hombres en el mundo
que arriesgarían su vida conmigo.
170
01:19:53,750 --> 01:19:59,403
¡Traedles a toda prisa
al castillo del río!
171
01:20:16,550 --> 01:20:18,171
La reina madre.
172
01:21:04,950 --> 01:21:05,467
Mi otro hijo.
173
01:21:23,700 --> 01:21:26,188
¿Dónde está el rey?
174
01:21:30,150 --> 01:21:34,444
¿Quién osa decir
que no soy el rey?
175
01:21:43,400 --> 01:21:51,186
He rezado toda la vida para que
volvieses a mí, pero no así.
176
01:22:11,050 --> 01:22:18,715
Por el bien del Estado, debes
reponer a tu hermano ahora mismo.
177
01:22:25,450 --> 01:22:32,004
Nadie volverá a ver el rostro de
mi hermano. Yo soy el rey.
178
01:22:53,150 --> 01:22:57,712
Mi madre debe permanecer en sus
aposentos. No saldrá de allí si no
179
01:22:57,850 --> 01:23:01,763
es a petición mía.
180
01:23:27,750 --> 01:23:33,950
Sería más seguro si nos
deshiciéramos por completo de ella.
181
01:24:53,350 --> 01:24:59,768
Hace años que cerraron este
pasadizo. Atraviesa el polvorín.
182
01:25:20,150 --> 01:25:22,559
¡Espera a mis amigos!
183
01:26:19,000 --> 01:26:24,687
¡Enviad caballos, hombres, armas!
¡Pondré fin a todo esto!
184
01:26:37,750 --> 01:26:38,850
¡Athos!
185
01:27:51,450 --> 01:27:52,350
Aramis.
186
01:31:32,300 --> 01:31:33,400
Porthos.
187
01:32:52,750 --> 01:32:59,397
Por la gloria de Francia,
Porthos paga un último peaje.
188
01:34:21,150 --> 01:34:22,950
De Rochefort.
189
01:34:50,400 --> 01:34:57,973
La reina madre y yo cenaremos
a solas. No quiero a nadie aquí.
190
01:36:05,400 --> 01:36:10,401
Por la gloria de Francia, Aramis
paga un último peaje.
191
01:36:15,150 --> 01:36:17,328
Mosqueteros.
192
01:36:47,450 --> 01:36:51,432
Por la gloria de Francia.
193
01:38:44,550 --> 01:38:48,402
Vuestro propio invento maldito
será vuestro fin.
194
01:39:47,100 --> 01:39:54,883
Amigo mío, se os deben grandes honores,
y grandes honores os serán concedidos.
195
01:40:25,975 --> 01:40:30,795
Traedme el bastón de mariscal
de Francia.
196
01:41:34,650 --> 01:41:37,647
Por la gloria de Francia.
197
01:43:02,250 --> 01:43:08,248
¡Vamos! Más allá hay
grandes aventuras.
198
01:43:31,850 --> 01:43:39,590
El comienzo.
199
01:43:40,305 --> 01:44:40,578
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy