The Iron Mask

ID13183965
Movie NameThe Iron Mask
Release Name La máscara de hierro (1929)
Year1929
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID20030
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:22,200 --> 00:00:24,900 Douglas Fairbanks en su última película silente. 3 00:00:25,000 --> 00:00:27,500 Restaurada en asociación con The Museum of Modern Art, Nueva York. 4 00:00:29,500 --> 00:00:34,300 Música: Carl Davis. 5 00:00:35,650 --> 00:00:43,650 LA MÁSCARA DE HIERRO 6 00:01:40,650 --> 00:01:46,133 Toda la producción se ha hecho bajo la supervisión de Maurice Leloir, 7 00:01:46,250 --> 00:01:52,255 miembro de la Sociedad francesa de artistas e ilustrador de <i>Los tres mosqueteros</i> 8 00:01:52,450 --> 00:01:58,794 y reconocida autoridad en el período representado. 9 00:03:01,300 --> 00:03:04,800 De las sombras del pasado y del tapiz histórico del fluir del 10 00:03:05,000 --> 00:03:08,500 tiempo, me atrevo a pediros atención, mientras conduzco 11 00:03:08,700 --> 00:03:12,299 vuestra fantasía a contemplar una época distinta. 12 00:03:12,950 --> 00:03:16,849 Una época donde la marea humana subía, impetuosa, y la caballería alcanzó 13 00:03:16,950 --> 00:03:20,849 su punto álgido, dondequiera alcance el poderoso mar de una nación. 14 00:03:20,950 --> 00:03:24,849 Francia nunca brilló tanto como en esta gran hora romántica. 15 00:03:24,950 --> 00:03:28,849 Así que venid conmigo a la antigua Francia, a esos días en que 16 00:03:28,950 --> 00:03:32,849 el corazón latía con fuerza, la sangre era joven y la gallardía infinita. 17 00:03:32,950 --> 00:03:36,849 La espada se cruzaba con la espada hasta vencer o morir. Porque amor y honor 18 00:03:36,950 --> 00:03:40,849 eran, a la vez, gloria. Y la amistad culminaba en los hombres. 19 00:03:40,950 --> 00:03:43,549 Los amigos eran amigos en aquellos días de valentía. 20 00:03:43,950 --> 00:03:50,450 Athos, Porthos, Aramis y yo, con una frase mística grabada en los corazones 21 00:03:50,850 --> 00:03:53,049 y nuestra vida unidos, atada al buen Dios. 22 00:03:53,150 --> 00:03:56,349 Que el alma se llene al grito del encuentro, 23 00:03:56,450 --> 00:03:59,949 de ese «¡Uno para todos y todos para uno!» 24 00:04:00,350 --> 00:04:04,449 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 25 00:04:16,250 --> 00:04:24,185 Esta es un amistad que nace de Dios. Que no se altera con el tiempo ni le 26 00:04:24,350 --> 00:04:31,884 afectan las circunstancias. Que dura hasta la tumba... y más allá. 27 00:04:37,600 --> 00:04:41,782 Cuatro mosqueteros cuya amistad se convirtió en una leyenda que 28 00:04:41,800 --> 00:04:45,139 inspira a los corazones de los hombres. 29 00:04:50,200 --> 00:04:55,255 En St. Germain, el día cinco de setiembre de 1638, la emoción 30 00:04:55,400 --> 00:05:00,631 pública era alta antes de un importante acontecimiento. 31 00:05:31,500 --> 00:05:34,718 En el patio del palacio real... 32 00:05:52,000 --> 00:05:54,371 Luis XIII, rey de Francia... 33 00:06:45,350 --> 00:06:50,056 Su majestad, este es un día memorable para Francia. 34 00:06:59,350 --> 00:07:05,399 Cardenal Richelieu, olvidad que sois ministro de Estado y recordad que sois 35 00:07:05,550 --> 00:07:10,979 ministro de Dios. Rogad a Dios para que mi hijo sea un varón. 36 00:07:46,550 --> 00:07:49,613 En la calle de Lion. 37 00:07:59,450 --> 00:08:00,550 ¡D'Artagnan! 38 00:08:02,950 --> 00:08:04,050 ¡Constance! 39 00:09:03,800 --> 00:09:07,192 El carruaje de la reina. Debo apresurarme. 40 00:12:05,950 --> 00:12:09,795 ¡Es mi esposa, señor! 41 00:12:18,200 --> 00:12:23,702 Es Aramis, uno de los cuatro mejores espadachines de Francia. 42 00:12:37,700 --> 00:12:39,600 Porthos y Athos. 43 00:13:17,950 --> 00:13:19,928 ¡Diez guardias del cardenal! 44 00:13:21,100 --> 00:13:22,847 Cuatro mosqueteros. 45 00:13:33,650 --> 00:13:36,666 ¡D'Artagnan! ¡El mejor espadachín de Francia! 46 00:13:40,850 --> 00:13:46,500 Después de todo, el cardenal ha prohibido que nos batamos en duelo. 47 00:17:18,000 --> 00:17:20,643 En palacio. 48 00:17:32,550 --> 00:17:33,607 ¿Alguna noticia? 49 00:17:36,050 --> 00:17:38,842 Aún no, padre José. 50 00:19:01,750 --> 00:19:05,463 ¡Un hijo! ¡Un heredero! ¡Un delfín de Francia! 51 00:21:21,950 --> 00:21:26,331 Vuestra medicina, monseñor cardenal. 52 00:21:38,950 --> 00:21:42,871 El conde de Rochefort, sirviente de confianza, pero desleal, del cardenal. 53 00:21:49,450 --> 00:21:52,546 Hay otro niño, un hermano gemelo. 54 00:22:04,200 --> 00:22:07,100 Me traéis una dosis muy amarga, José. 55 00:23:26,150 --> 00:23:29,195 Dos no pueden ocupar el mismo trono. 56 00:23:29,250 --> 00:23:34,871 Uno traerá la paz a Francia; dos, pueden significar la revolución. 57 00:23:37,850 --> 00:23:40,683 ¿Cuántas personas saben esto? 58 00:23:43,250 --> 00:23:48,812 La reina, madame Peronne, Constance, vos y yo. Cinco en total. 59 00:23:54,850 --> 00:23:58,210 Hay otro niño, un hermano gemelo. 60 00:24:07,100 --> 00:24:13,018 Francia no debe saber de este niño. Vos y madame Peronne 61 00:24:13,150 --> 00:24:21,902 os lo llevaréis ahora mismo a España. Yo haré que la reina guarde silencio. 62 00:24:28,050 --> 00:24:31,978 Traedme a Constance Bonacieux. 63 00:24:46,800 --> 00:24:52,395 Dile al conde que me espere en la galería este. 64 00:25:20,350 --> 00:25:25,430 El destino ha puesto en vuestro poder un secreto más importante que 65 00:25:25,450 --> 00:25:31,604 vuestra vida. Vuestros labios nunca deben revelarlo. 66 00:26:04,550 --> 00:26:08,428 Haced que lleven a Constance Bonacieux al convento de Mantes. 67 00:26:13,550 --> 00:26:17,615 Que la aíslen en una celda separada. 68 00:26:17,750 --> 00:26:23,644 Ni vos, ni nadie, debe hablar con ella. 69 00:26:35,650 --> 00:26:37,372 Uno para todos y todos para uno. 70 00:27:32,250 --> 00:27:34,969 A la frontera española. 71 00:28:03,950 --> 00:28:09,279 Majestad, sois dos veces más grande de lo que pensaba. 72 00:28:34,500 --> 00:28:38,889 Milady de Winter, una astuta e intrigante aventurera. 73 00:28:45,650 --> 00:28:48,677 Llevadla al convento de Mantes. 74 00:28:48,700 --> 00:28:56,529 Si seguís el camino del río, podéis estar allí antes del alba. 75 00:29:33,150 --> 00:29:36,713 Esa es Constance Bonacieux. Debo avisar a D'Artagnan. 76 00:29:42,650 --> 00:29:47,654 No debéis hablarle ni dejar que hable. 77 00:30:49,050 --> 00:30:50,250 De Rochefort. 78 00:30:53,550 --> 00:30:55,742 Ensilla mi caballo. 79 00:32:17,000 --> 00:32:19,108 ¿Dónde está Constance? 80 00:32:20,650 --> 00:32:23,439 Donde nunca podréis encontrarla. 81 00:33:02,350 --> 00:33:07,128 ¡Rápido! avisemos al cardenal! ¡Hay que decirle lo que ha ocurrido! 82 00:33:36,800 --> 00:33:38,731 ¿Dónde está? 83 00:35:06,650 --> 00:35:10,999 En el convento de Mantes, por orden del cardenal. 84 00:36:03,850 --> 00:36:05,988 ¿Le dijisteis el paradero de Constance? 85 00:36:17,250 --> 00:36:19,309 ¡Imbécil! ¡Incompetente! ¡Inepto! 86 00:36:19,350 --> 00:36:24,927 Situáis vuestra miserable vida por encima de vuestro deber. 87 00:36:28,150 --> 00:36:32,950 ¡Vuestro servicio a mis órdenes ha terminado! ¡Me habéis fallado! 88 00:36:41,950 --> 00:36:47,670 Cuando un hombre me sirve, su primer fallo es el último. 89 00:36:49,300 --> 00:36:51,967 Al convento de Mantes. 90 00:37:02,550 --> 00:37:06,932 Justo antes del alba. 91 00:37:32,750 --> 00:37:37,943 No debe hablar con nadie, excepto conmigo. 92 00:38:01,300 --> 00:38:04,769 Mil coronas por matar a un cardenal. 93 00:38:24,600 --> 00:38:27,310 Cuando vuestra tarea esté acabada. 94 00:38:43,500 --> 00:38:46,791 Entonces tomaremos el camino para Mantes. 95 00:39:17,300 --> 00:39:19,750 A la frontera española. 96 00:39:30,750 --> 00:39:37,649 Por última vez, ¿compartiréis conmigo vuestro secreto? 97 00:41:35,250 --> 00:41:37,974 ¡La marca del criminal! 98 00:41:47,550 --> 00:41:50,800 Quien sepa esto, no puede vivir. 99 00:42:11,650 --> 00:42:13,174 ¡A caballo! 100 00:43:18,050 --> 00:43:20,082 El... otro. 101 00:43:57,950 --> 00:44:01,038 Seréis llevada al verdugo. 102 00:46:33,800 --> 00:46:37,854 ¡Perseguid a esos hombres! Llevadles donde nunca más puedan 103 00:46:38,050 --> 00:46:41,150 interferir en mis planes. 104 00:46:53,750 --> 00:46:56,685 ¿Dijo algo Constance antes de morir? 105 00:47:09,300 --> 00:47:12,387 De Rochefort ha contratado a unos delincuentes. 106 00:47:29,650 --> 00:47:30,750 ¡Richelieu! 107 00:48:26,100 --> 00:48:34,090 Monseñor cardenal, ¡he salvado vuestra vida para vengar la de Constance! 108 00:48:50,550 --> 00:48:54,773 ¿Sus vidas... o la mía? 109 00:49:32,450 --> 00:49:36,687 Mis planes protegen al Estado y quienes los frustren sufrirán 110 00:49:36,850 --> 00:49:40,569 el mayor de los castigos. 111 00:49:48,150 --> 00:49:54,207 Os perdono la vida porque cumplo mi palabra. Pero no perdonaré lo 112 00:49:54,350 --> 00:49:59,172 lo que más valoráis... ¡vuestra amistad! 113 00:50:06,150 --> 00:50:10,230 Los cuatro debéis separaros para no uniros jamás, bajo 114 00:50:10,350 --> 00:50:13,203 pena de muerte. 115 00:50:27,300 --> 00:50:30,841 Athos, Porthos, Aramis, cada uno a su provincia. 116 00:50:55,750 --> 00:50:57,451 En cuanto a vos... 117 00:51:00,900 --> 00:51:04,995 Siento mucho necesitar de vuestro corazón firme... 118 00:51:05,150 --> 00:51:09,613 y de vuestra valiente espada, al servicio de nuestro rey. 119 00:51:19,550 --> 00:51:27,123 "Todos para uno, uno para todos." 120 00:52:07,000 --> 00:52:14,982 Cuatro años mas tarde, en el palacio de St.Germain, el joven príncipe... 121 00:52:32,050 --> 00:52:36,717 En España, el gemelo... 122 00:52:53,600 --> 00:52:54,600 De Rochefort... 123 00:53:10,550 --> 00:53:14,916 En París... el gran cardenal, cuyo genio había recreado a Francia, 124 00:53:14,950 --> 00:53:18,201 estaba muriendo. 125 00:53:40,350 --> 00:53:44,049 Teniente D'Artagnan, mis últimas advertencias son para vos. 126 00:53:48,250 --> 00:53:52,256 El rey no me sobrevivirá mucho tiempo. Y este joven príncipe, 127 00:53:52,450 --> 00:53:56,674 como sabéis, se enfrenta a graves peligros. 128 00:54:42,900 --> 00:54:47,914 Para la conservación del Estado y la gloria de Francia, 129 00:54:48,050 --> 00:54:53,534 permaneced a su lado, como esto está unido a esto. 130 00:55:11,150 --> 00:55:13,056 El... otro... 131 00:56:37,950 --> 00:56:43,900 Veinte años después. 132 00:56:51,818 --> 00:56:53,824 Han pasado 20 años desde que Richelieu, 133 00:56:53,824 --> 00:56:57,836 con puño de hierro, rompió el vínculo que nos hacía tan fuertes. 134 00:56:57,836 --> 00:57:00,844 Pero Porthos, Athos, Aramis y yo cabalgaremos de nuevo. 135 00:57:00,844 --> 00:57:05,157 Una vez más, gritaremos nuestro grito de guerra, 136 00:57:05,157 --> 00:57:08,667 ¡Uno para todos y todos para uno! 137 00:57:14,650 --> 00:57:19,486 Luis XIV, rey de Francia. 138 00:57:29,150 --> 00:57:33,229 ¡En guardia capitán D'Artagnan! 139 00:57:33,250 --> 00:57:35,750 Os atravesaré con mi espada... si puedo. 140 00:59:04,550 --> 00:59:07,104 ¿Nunca os vencieron a los cuatro? 141 00:59:14,650 --> 00:59:16,432 Una vez, majestad. 142 01:00:56,650 --> 01:00:59,861 ¡Nos persiguen cincuenta diablos! 143 01:02:03,650 --> 01:02:07,694 En una casa de la vecindad... el gemelo. 144 01:02:43,500 --> 01:02:46,509 El valet del rey, unido a De Rochefort 145 01:02:46,550 --> 01:02:48,722 para conspirar en secreto. 146 01:03:07,450 --> 01:03:11,336 Planos de los pasadizos secretos de palacio. 147 01:03:41,550 --> 01:03:45,647 Antes del amanecer, D'Artagnan estará muerto y el rey en el 148 01:03:45,650 --> 01:03:49,450 castillo del río. 149 01:03:52,150 --> 01:03:57,644 Francia será nuestra... para usarla en nuestro provecho. 150 01:05:00,950 --> 01:05:06,988 Misterio, pasadizos secretos, De Rochefort, villanía... 151 01:08:03,950 --> 01:08:09,834 Contemplad en mí a vuestro hermano... vuestro hermano mayor. 152 01:08:19,250 --> 01:08:21,681 Pensáis matarme. 153 01:08:24,350 --> 01:08:28,350 De ninguna manera. Si seguís con vida, tendré dominado a vuestro 154 01:08:28,550 --> 01:08:31,364 testarudo hermano. 155 01:08:35,100 --> 01:08:40,154 Quitadle esas ropas y ponédselas a su hermano. Y las de su hermano, 156 01:08:40,350 --> 01:08:43,909 ponédselas a él. 157 01:09:14,950 --> 01:09:16,922 D'Artagnan está muerto. 158 01:10:23,550 --> 01:10:29,511 ¡Locos! No existe lugar en Francia donde no se me conozca. 159 01:10:32,850 --> 01:10:36,697 Ya hemos previsto eso, mi querido hermano. 160 01:10:40,850 --> 01:10:42,603 ¡La máscara de hierro! 161 01:13:57,800 --> 01:14:01,194 El castillo del río. 162 01:14:39,450 --> 01:14:47,366 "Llevad esto al capitán de los mosqueteros del rey, 163 01:14:47,550 --> 01:14:53,889 D'Artagnan, y recibiréis una recompensa." 164 01:17:20,550 --> 01:17:23,130 Del castillo del río. 165 01:17:39,850 --> 01:17:42,932 El otro siempre lo llevaba puesto. 166 01:17:49,350 --> 01:17:51,420 El otro... 167 01:18:38,800 --> 01:18:39,683 ¡Gemelos! 168 01:19:02,250 --> 01:19:03,150 ¡D'Artagnan! 169 01:19:47,550 --> 01:19:53,590 Hay tres hombres en el mundo que arriesgarían su vida conmigo. 170 01:19:53,750 --> 01:19:59,403 ¡Traedles a toda prisa al castillo del río! 171 01:20:16,550 --> 01:20:18,171 La reina madre. 172 01:21:04,950 --> 01:21:05,467 Mi otro hijo. 173 01:21:23,700 --> 01:21:26,188 ¿Dónde está el rey? 174 01:21:30,150 --> 01:21:34,444 ¿Quién osa decir que no soy el rey? 175 01:21:43,400 --> 01:21:51,186 He rezado toda la vida para que volvieses a mí, pero no así. 176 01:22:11,050 --> 01:22:18,715 Por el bien del Estado, debes reponer a tu hermano ahora mismo. 177 01:22:25,450 --> 01:22:32,004 Nadie volverá a ver el rostro de mi hermano. Yo soy el rey. 178 01:22:53,150 --> 01:22:57,712 Mi madre debe permanecer en sus aposentos. No saldrá de allí si no 179 01:22:57,850 --> 01:23:01,763 es a petición mía. 180 01:23:27,750 --> 01:23:33,950 Sería más seguro si nos deshiciéramos por completo de ella. 181 01:24:53,350 --> 01:24:59,768 Hace años que cerraron este pasadizo. Atraviesa el polvorín. 182 01:25:20,150 --> 01:25:22,559 ¡Espera a mis amigos! 183 01:26:19,000 --> 01:26:24,687 ¡Enviad caballos, hombres, armas! ¡Pondré fin a todo esto! 184 01:26:37,750 --> 01:26:38,850 ¡Athos! 185 01:27:51,450 --> 01:27:52,350 Aramis. 186 01:31:32,300 --> 01:31:33,400 Porthos. 187 01:32:52,750 --> 01:32:59,397 Por la gloria de Francia, Porthos paga un último peaje. 188 01:34:21,150 --> 01:34:22,950 De Rochefort. 189 01:34:50,400 --> 01:34:57,973 La reina madre y yo cenaremos a solas. No quiero a nadie aquí. 190 01:36:05,400 --> 01:36:10,401 Por la gloria de Francia, Aramis paga un último peaje. 191 01:36:15,150 --> 01:36:17,328 Mosqueteros. 192 01:36:47,450 --> 01:36:51,432 Por la gloria de Francia. 193 01:38:44,550 --> 01:38:48,402 Vuestro propio invento maldito será vuestro fin. 194 01:39:47,100 --> 01:39:54,883 Amigo mío, se os deben grandes honores, y grandes honores os serán concedidos. 195 01:40:25,975 --> 01:40:30,795 Traedme el bastón de mariscal de Francia. 196 01:41:34,650 --> 01:41:37,647 Por la gloria de Francia. 197 01:43:02,250 --> 01:43:08,248 ¡Vamos! Más allá hay grandes aventuras. 198 01:43:31,850 --> 01:43:39,590 El comienzo. 199 01:43:40,305 --> 01:44:40,578 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy