"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...
ID | 13183974 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" A Beating Heart... |
Release Name | Dexter Resurrection - 01x01 - A Beating Heart |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 34718924 |
Format | srt |
1
00:00:08,800 --> 00:00:10,385
Gledali ste...
2
00:00:13,211 --> 00:00:14,670
Dozvolu i prometnu, molim.
3
00:00:14,671 --> 00:00:16,714
Izvolite.
- Hvala.
4
00:00:16,715 --> 00:00:19,259
Džejms Lindzi, ha?
- Džim.
5
00:00:21,000 --> 00:00:27,074
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
6
00:00:48,622 --> 00:00:51,541
Što to, dovraga, radiš?
- Jesi li ti Dekster Morgan?
7
00:00:51,666 --> 00:00:53,250
To sam ja. Harison.
8
00:00:53,251 --> 00:00:55,127
Što ti se dogodilo?
Gdje si bio?
9
00:00:55,128 --> 00:00:57,381
Bio sam po raznim
hraniteljskim domovima.
10
00:00:57,506 --> 00:00:59,925
Na kraju sam odlučio
da te pronađem.
11
00:01:01,843 --> 00:01:04,846
Došao sam po odgovore.
- Pitaj što god želiš.
12
00:01:04,971 --> 00:01:06,305
Zašto si nas napustio?
13
00:01:06,306 --> 00:01:08,725
Rođen sam u krvi, baš kao i ti.
14
00:01:09,810 --> 00:01:12,812
Imao sam iste nasilne porive
kad sam bio tvojih godina.
15
00:01:12,813 --> 00:01:15,565
Kao i ti, nisam znao
kako da se nosim s njima.
16
00:01:18,693 --> 00:01:24,908
Ali moj otac me naučio kodu.
Načinu da usmjerim te porive.
17
00:01:25,742 --> 00:01:27,577
Reći ću ti sve.
18
00:01:27,702 --> 00:01:29,787
Koristiš li ovo kada, znaš...
19
00:01:29,788 --> 00:01:31,956
kad ideš na loše momke?
20
00:01:31,957 --> 00:01:33,583
Ne.
21
00:01:34,168 --> 00:01:35,511
Jesi li spreman?
22
00:01:36,629 --> 00:01:38,505
Kraj je puta, Kurte Koldvele.
23
00:01:38,506 --> 00:01:40,924
Zašto ovo radiš?
- Jer si jebeno ubijao žene.
24
00:01:41,781 --> 00:01:43,631
One su bile samo djevojke u bijegu.
25
00:01:43,632 --> 00:01:46,342
Ti i tvoj sin ste
neki osvetnički tim?
26
00:01:46,343 --> 00:01:47,761
Kakav otac, takav sin.
27
00:01:51,265 --> 00:01:53,308
Okreni se. Na koljena.
Ruke na glavu.
28
00:01:53,434 --> 00:01:56,519
O čemu se ovdje radi?
- Dekstere Morgane, uhapšen si.
29
00:01:59,523 --> 00:02:01,275
Ne radi to.
30
00:02:02,443 --> 00:02:04,132
Sranje.
31
00:02:04,133 --> 00:02:05,945
Tebe nije ni briga da
nekoga spaseš.
32
00:02:05,946 --> 00:02:08,114
Ti samo hraniš
tog Mračnog saputnika.
33
00:02:08,115 --> 00:02:09,532
Isti si kao ja, druže.
34
00:02:09,533 --> 00:02:11,869
Otvori oči
i pogledaj što si uradio!
35
00:02:11,994 --> 00:02:14,246
Moraš da skineš osigurač.
36
00:02:14,371 --> 00:02:15,764
Duboko udahni.
37
00:02:22,087 --> 00:02:24,362
Pričaj mi. -Imamo
probojnu torakalnu traumu
38
00:02:24,363 --> 00:02:26,549
od vatrenog oružja,
veliki gubitak krvi.
39
00:02:26,550 --> 00:02:28,302
Gubimo ga.
Defibrilator na moj znak.
40
00:02:28,427 --> 00:02:30,261
Tri, dva, jedan. Udaljite se!
41
00:02:31,513 --> 00:02:32,847
Nema pulsa. Punimo ponovo.
42
00:02:32,848 --> 00:02:34,349
Tri, dva, jedan. Udaljite se!
43
00:02:35,556 --> 00:02:39,491
Imamo otkucaje srca. -Ah,
srce koje kuca. prihvaćam.
44
00:03:03,940 --> 00:03:07,026
Zdravo, Dekstere Morgane.
45
00:03:11,822 --> 00:03:14,658
Jesam li mrtav?
- Još ne.
46
00:03:14,659 --> 00:03:17,411
Ali biti skoro ubijen
od nekoga do koga ti je stalo
47
00:03:17,537 --> 00:03:22,833
ima svoju posebnu gorčinu.
Zar ne, Dekstere?
48
00:03:26,837 --> 00:03:32,300
Rekao sam svom sinu da me upuca.
Slijedio je kod.
49
00:03:33,990 --> 00:03:37,279
Prilično sjeban način
da se gleda na oceubojstvo.
50
00:03:37,280 --> 00:03:41,159
Harison je imao prilično
sjeban život. Zahvaljujući tebi.
51
00:03:41,284 --> 00:03:44,828
Misliš da je
Harison moja greška?
52
00:03:44,829 --> 00:03:47,414
Da sam ja loš momak?
53
00:03:47,415 --> 00:03:50,168
Da nisi mislio
da možeš živjeti san...
54
00:03:51,210 --> 00:03:53,628
tvoja žena bi još bila živa.
55
00:03:53,629 --> 00:03:58,885
I tvoj sin ne bi bio ostavljen
da sjedi u lokvi krvi svoje majke.
56
00:03:59,010 --> 00:04:01,845
Baš kao i ti u tim godinama.
57
00:04:01,846 --> 00:04:05,932
Možda tvoj dragocjeni sin
ne bi postao oceubojica kao...
58
00:04:07,468 --> 00:04:10,145
kao ja.
- On nije kao ti!
59
00:04:10,146 --> 00:04:15,735
Dopusti da ti dam savjet,
kao serijski ubojica serijskom ubici.
60
00:04:16,736 --> 00:04:20,238
Pogriješio si što si mislio
da možeš imati sve.
61
00:04:20,239 --> 00:04:24,118
Obitelj i Mračnog saputnika.
62
00:04:25,703 --> 00:04:29,290
Metak u mojim grudima mi je
prilično jasno to pokazao.
63
00:04:29,415 --> 00:04:32,417
Kao i naš Spasitelj,
nekad moraš proći kroz pakao
64
00:04:32,418 --> 00:04:37,465
da bi doživio vaskrsenje.
Nije da smo nalik dobrom Gospodu.
65
00:04:42,764 --> 00:04:45,641
Ti već znaš što si.
66
00:04:45,642 --> 00:04:48,269
Tko si stvarno.
67
00:04:55,277 --> 00:04:57,612
Pacijent je i dalje bez svesti.
68
00:05:04,504 --> 00:05:06,380
Partneru.
69
00:05:09,884 --> 00:05:11,268
Prijatelju moj.
70
00:05:14,305 --> 00:05:17,130
Na trenutak, da, bio sam.
71
00:05:17,131 --> 00:05:21,134
Bilo je sjajno naći nekog
kome mogu da vjerujem. -Da.
72
00:05:21,135 --> 00:05:22,594
To je obojici trebalo.
73
00:05:22,595 --> 00:05:25,306
Rijetko je da dva odrasla muškarca
nađu to jedan u drugom.
74
00:05:25,431 --> 00:05:29,142
Jedini put kad sam mogao
biti tako otvoren,
75
00:05:29,143 --> 00:05:33,229
tako iskren s nekim, bio je kad su
mi bili na stolu za ubijanje.
76
00:05:33,230 --> 00:05:38,651
Kada si ubijao druge ubice,
nevine žrtve bile su spašene.
77
00:05:38,652 --> 00:05:40,905
U tome ima plemenitosti.
78
00:05:42,114 --> 00:05:44,408
Ali kada si pokušao
da budeš normalan...
79
00:05:46,911 --> 00:05:51,040
ljudi koji to nisu zaslužili
završili su isto mrtvi.
80
00:06:00,341 --> 00:06:03,093
Tvoj put je usamljen,
prijatelju moj.
81
00:07:14,206 --> 00:07:16,040
Harisone.
- Hej.
82
00:07:16,041 --> 00:07:19,002
Baš onaj koga sam tražila.
Htjela sam što prije ovo da ti dam.
83
00:07:19,003 --> 00:07:21,630
U redu. -Otvori.
- Sranje.
84
00:07:22,506 --> 00:07:26,010
Ima li veze sa tvojim GED-om?
- Položio sam.
85
00:07:26,135 --> 00:07:28,846
Znala sam da ćeš uspjeti!
Rekla sam ti da ćeš briljirati.
86
00:07:28,971 --> 00:07:32,015
Dani kad sam bio srednjoškolski
otpadnik zvanično su gotovi.
87
00:07:32,016 --> 00:07:34,976
Hvala što si me natjerala da
ovo uradim. -Lako te je natjerati.
88
00:07:34,977 --> 00:07:38,187
To je jedna od mnogih stvari
koje volim kod tebe.
89
00:07:38,188 --> 00:07:41,102
Čuvam li ipak
večeras tvog malog?
90
00:07:41,103 --> 00:07:44,361
Da. Imam puno testova,
studijsku grupu i čas večeras.
91
00:07:44,486 --> 00:07:46,904
Pustiću mu originalne
Istmanove "Nindža kornjače".
92
00:07:46,905 --> 00:07:49,533
Poslije domaćeg. Jasno?
- Da.
93
00:07:49,658 --> 00:07:53,202
Prvo domaći. Neću da ga kvarim.
Nisam više srednjoškolski otpadnik.
94
00:07:53,203 --> 00:07:56,372
U redu. Sjajno. Vidimo
se večeras. -Vidimo se.
95
00:07:56,373 --> 00:07:58,416
Podsjetnik. posljednji kat
je rezervisan.
96
00:07:58,417 --> 00:08:02,587
Pripreme za neku galu ovog
mjeseca. -Bogataši moraju da slave.
97
00:08:02,588 --> 00:08:07,676
Točno. Možeš uzeti sobu 237.
Srediću da se posljednja očisti.
98
00:08:07,801 --> 00:08:12,306
Hvala. Moram ići
na posao. Stefan vreba.
99
00:08:29,573 --> 00:08:30,991
Dobro jutro.
100
00:08:31,116 --> 00:08:33,910
Jutro, druže.
- Adrijane. što ima?
101
00:08:33,911 --> 00:08:35,579
Hej, Harisone.
- Dobro jutro.
102
00:08:36,497 --> 00:08:38,623
Dobro jutro, Klode.
- Hej, kako si?
103
00:08:38,624 --> 00:08:41,835
Horhe, što ima? -Ostali su
samo vegetarijanski buritosi.
104
00:08:43,921 --> 00:08:45,229
Danijele, ja ću to.
105
00:09:12,116 --> 00:09:13,908
O, sranje.
106
00:09:13,909 --> 00:09:17,745
Hej. -Hej, hej. Hoćeš vožnju,
prijatelj? -volio bih da mogu.
107
00:09:17,746 --> 00:09:19,288
To su Rajanova kola?
108
00:09:19,289 --> 00:09:23,210
Da. Ima žensku i traži te.
- Shvaćam,
109
00:09:34,430 --> 00:09:38,933
što? Smena mi počinje u četiri.
- Što kažemo ovdje u Empajer hotelu?
110
00:09:38,934 --> 00:09:41,894
"Na vrijeme je kasno."
- Tako je. -Rajane.
111
00:09:41,895 --> 00:09:44,273
Imaš moje stvari?
- Apsolutno.
112
00:09:45,190 --> 00:09:47,025
Sve se može naći u ovom gradu.
113
00:09:47,151 --> 00:09:49,861
Imam još jednu molbu.
Ovo smeće je prestalo da radi.
114
00:09:49,862 --> 00:09:52,197
Znaš li možda nekog
ko to može da popravi?
115
00:09:52,322 --> 00:09:55,451
Ma daj. Srediću to.
- Najbolji je.
116
00:09:55,576 --> 00:09:57,785
Mi i zapošljavamo samo najbolje.
117
00:10:09,166 --> 00:10:11,338
Dobrodošli u Empajer hotel.
Prijavljujete se?
118
00:10:11,339 --> 00:10:14,361
Prijavili smo se onlajn.
Soba 715.
119
00:10:14,362 --> 00:10:16,988
Savršeno. Pomoći ću vam
i odvesti vas u sobu.
120
00:10:33,219 --> 00:10:37,732
Jeste li ovdje poslovno? -Ričard
ima sastanke. Ja imam spa dane.
121
00:10:37,733 --> 00:10:44,156
Lijepo. Ako vam treba preporuka
za večeru, barove, što god...
122
00:10:44,911 --> 00:10:46,412
Pitajte me.
123
00:11:11,354 --> 00:11:16,275
Oprostite? -Žao mi je.
Vaš apartman je ovamo.
124
00:11:20,154 --> 00:11:22,698
Ako vam bilo što zatreba...
125
00:11:22,824 --> 00:11:24,242
Hvala.
126
00:11:26,244 --> 00:11:28,246
Gdje je to?
127
00:11:33,037 --> 00:11:36,443
Oprosti, nisam htjela da te uplašim.
Nema veze. -Izgubila sam se.
128
00:11:36,444 --> 00:11:39,113
Možeš li pomoći da nađem
konferenciju o Hitnoj pomoći?
129
00:11:39,114 --> 00:11:41,825
Da, nema problema.
- Hvala.
130
00:11:42,659 --> 00:11:45,537
Ja sam Šona.
- Ja sam Harison.
131
00:11:45,662 --> 00:11:47,413
Jesi li prvi put u New Yorku?
132
00:11:47,414 --> 00:11:48,747
Da.
133
00:11:48,748 --> 00:11:51,751
Mislila sam da mi se neće dopasti
jer sam iz Ajove,
134
00:11:51,877 --> 00:11:53,711
ali stvarno mi se sviđa.
135
00:11:53,712 --> 00:11:56,907
Nema ničeg kao
Velika jabuka. -Znam.
136
00:11:56,908 --> 00:11:59,827
Prvo što sam uradila kad
sam stigla je "Magnolija" pekara.
137
00:11:59,828 --> 00:12:01,412
Voliš deserte?
- Da.
138
00:12:01,413 --> 00:12:05,291
Imam gomilu preporuka. mjesta
na koja idu pravi Njujorčani.
139
00:12:05,292 --> 00:12:10,005
Voljela bih, ali Bit ću na
konferenciji dokasno.
140
00:12:10,130 --> 00:12:11,464
Nema problema.
141
00:12:11,465 --> 00:12:14,050
Baš si sretan
što živiš u New Yorku.
142
00:12:14,051 --> 00:12:17,803
Čini se da ovdje možeš
da budeš tko god poželiš.
143
00:12:46,083 --> 00:12:47,501
Zdravo, sine.
144
00:12:49,419 --> 00:12:52,422
Nedostajao si mi, tata.
- I ti meni.
145
00:12:52,547 --> 00:12:55,174
Jesi li došao da se oprostiš?
146
00:12:55,175 --> 00:12:58,594
Nema klauzule u kodu koja kaže da
možeš da odustaneš i umreš.
147
00:12:58,595 --> 00:13:04,108
Nemam za što živjeti.
- Imaš sina.
148
00:13:04,309 --> 00:13:06,727
Sina koji me je upucao.
149
00:13:06,728 --> 00:13:09,314
Mislim da bi mu bilo bolje
bez mene.
150
00:13:10,774 --> 00:13:13,401
Zaista vjeruješ u to?
151
00:13:13,527 --> 00:13:15,986
Pitam se da li bi ceo
svijet bio bolje mjesto
152
00:13:15,987 --> 00:13:18,907
da me nisi izvukao
iz onog kontejnera.
153
00:13:19,032 --> 00:13:21,827
Pravio sam puno grešaka u životu.
154
00:13:21,952 --> 00:13:24,870
Ali spasavanje tebe
nije jedna od njih.
155
00:13:24,871 --> 00:13:27,498
Mogu da se sjetim nekoliko ljudi
koji se ne bi složili.
156
00:13:27,499 --> 00:13:29,251
Nekoliko ubojica, misliš.
157
00:13:29,376 --> 00:13:31,336
I nekoliko dobrih ljudi.
158
00:13:32,212 --> 00:13:35,006
Nisam bio uz Harisona.
A kada je došao u Ajron Lejk,
159
00:13:35,132 --> 00:13:37,551
pokušao sam da ga
oblikujem po sebi.
160
00:13:39,511 --> 00:13:42,222
Ali prevario sam se.
- Jesi li siguran u to?
161
00:13:42,347 --> 00:13:46,143
Bilo je jasno u
šumi da nije kao ja.
162
00:13:46,268 --> 00:13:48,353
Samo je besan.
163
00:13:49,813 --> 00:13:52,524
Ne uprkos meni. Zbog mene.
164
00:13:52,649 --> 00:13:54,985
Tvoj brat nije imao oca.
165
00:13:57,863 --> 00:13:59,905
Nije imao ni majku.
166
00:13:59,906 --> 00:14:01,366
Zbog tebe.
167
00:14:01,491 --> 00:14:03,368
A Harison je izgubio majku
zbog tebe.
168
00:14:03,493 --> 00:14:06,872
Dekstere, potreban si svom sinu.
169
00:14:15,881 --> 00:14:18,216
Halo? Ima li koga?
170
00:14:19,050 --> 00:14:20,718
Iznenađenje, drkadžijo.
171
00:14:22,179 --> 00:14:25,222
Zar ne postoji pravilo da se ovo
završava nakon trećeg duha?
172
00:14:25,223 --> 00:14:27,975
Nisi sretan
što me vidiš, Morgane?
173
00:14:27,976 --> 00:14:32,189
Sranje. Dosta.
Ovo je moj um.
174
00:14:32,314 --> 00:14:36,067
Sviđalo ti se ili ne, Morgane,
ovaj razgovor mora da se dogodi.
175
00:14:37,861 --> 00:14:41,239
Već znam što ćeš reći.
Da sam jezivo kopile.
176
00:14:42,365 --> 00:14:44,700
Bio si u pravu za mene
od početka.
177
00:14:44,701 --> 00:14:46,619
Ne, pogriješio sam.
178
00:14:46,620 --> 00:14:49,496
Duboko zakopano, baš duboko,
179
00:14:49,497 --> 00:14:52,876
ispod sve te
priče o mesaru iz Bej harbora...
180
00:14:55,253 --> 00:14:58,715
ima trunka dobrog.
- Dobrog?
181
00:15:00,467 --> 00:15:02,801
To nije riječ koju sam čuo
da povezuješ sa mnom.
182
00:15:02,802 --> 00:15:06,180
E pa čuješ je sada.
I drži je se zbog svog sina.
183
00:15:06,181 --> 00:15:09,434
Jer i taj dio tebe
mu je potreban.
184
00:15:09,559 --> 00:15:10,936
Idi kod njega, Morgane.
185
00:15:11,061 --> 00:15:14,480
U suprotnom, zaista jesi
samo jezivo kopile.
186
00:15:21,071 --> 00:15:23,073
Kad smo već podizanja zavjese.
187
00:15:36,336 --> 00:15:38,755
Dobro došli nazad među žive,
gospodine Morgan.
188
00:15:41,633 --> 00:15:43,008
Je li ovo stvarno?
189
00:15:43,009 --> 00:15:48,014
O, da. Bili ste u
komi deset nedjelja.
190
00:15:52,018 --> 00:15:53,895
Deset nedjelja?
- Da.
191
00:15:54,020 --> 00:15:57,190
Mogu li da postavim pitanje?
- Naravno, pucajte.
192
00:15:58,483 --> 00:16:01,903
Oprostite. Loš izbor riječi.
193
00:16:02,821 --> 00:16:04,572
Samo izvolite.
194
00:16:06,157 --> 00:16:07,534
Koliko sam bio blizu...
195
00:16:07,659 --> 00:16:09,953
Da sretnete svog tvorca?
196
00:16:10,078 --> 00:16:13,580
Da, pa... skoro da jeste.
197
00:16:13,581 --> 00:16:18,085
Bilo je kritično, ali srećom
upucani ste na hladnoći ispod nule.
198
00:16:18,086 --> 00:16:22,339
Hladnoća i snijeg usporili su
vam puls. Smanjili gubitak krvi.
199
00:16:22,340 --> 00:16:25,593
Da je bilo ljeto, bili biste
mrtvi kao moj posljednji brak.
200
00:16:25,719 --> 00:16:27,137
Ali izvukli ste se.
201
00:16:29,931 --> 00:16:31,808
Moram provjeriti
drugog pacijenta.
202
00:16:33,310 --> 00:16:34,686
Čekajte.
203
00:16:35,478 --> 00:16:39,211
Gdje mi je sin? Je li dobro?
- Posljednje što smo čuli je da je
204
00:16:39,212 --> 00:16:43,535
napustio grad prije više
nedjelja. Niko ga nije čuo od tada.
205
00:16:59,836 --> 00:17:05,549
Harisone! -Je li ona dobro?
- Dobro je.
206
00:17:05,550 --> 00:17:07,801
Supruga je popila
previše margarita.
207
00:17:07,802 --> 00:17:09,428
To se desi kad god smo u gradu.
208
00:17:09,429 --> 00:17:11,597
Pozovi mi lift.
209
00:17:21,793 --> 00:17:24,378
Možeš li da pritisneš i moj kat?
210
00:17:27,192 --> 00:17:29,651
Nisam znao da si oženjen.
211
00:17:29,652 --> 00:17:32,112
Zašto bi znao?
212
00:17:32,113 --> 00:17:34,657
Hajde. Jedanaesti kat.
213
00:17:36,242 --> 00:17:37,567
Aha.
214
00:17:57,388 --> 00:17:58,973
Što je bilo u tom piću?
215
00:18:01,059 --> 00:18:03,186
Pomozi mi.
216
00:18:03,311 --> 00:18:05,979
Da. U redu.
217
00:18:07,349 --> 00:18:10,219
Evo nas. -Slušaj, čovječe,
znam da ti nije žena.
218
00:18:10,220 --> 00:18:13,431
Zove se Šona. ovdje je zbog
medicinske konferencije.
219
00:18:13,432 --> 00:18:18,408
Uhvatio si me.
Upoznali smo se u baru,
220
00:18:18,409 --> 00:18:23,373
i ona i ja ćemo se malo zabaviti.
Ne smeta joj. -Ne smeta mi što?
221
00:18:23,950 --> 00:18:25,911
Budi dobar dečko i otvori mi vrata.
222
00:18:44,137 --> 00:18:46,431
To nije moj problem.
223
00:18:47,724 --> 00:18:49,226
Nije moj problem.
224
00:18:50,519 --> 00:18:52,187
To nije moj problem.
225
00:18:53,230 --> 00:18:56,316
To nije...
- Ne. Prijestani. Ne.
226
00:18:57,734 --> 00:18:59,903
Šona? Jesi li dobro?
227
00:19:00,695 --> 00:19:04,032
Odmakni se od nje.
- Ili što, ti jebeni nikogoviću?
228
00:19:04,157 --> 00:19:06,701
Samo da vratim Šonu u njenu sobu
229
00:19:08,245 --> 00:19:10,038
i pravićemo se
da se ovo nije dogodilo.
230
00:19:10,163 --> 00:19:14,376
Gubi se odavde! Ionako se
neće sjećati što se dogodilo.
231
00:19:21,424 --> 00:19:23,676
Misliš da si neki jebeni heroj?
232
00:19:23,677 --> 00:19:25,762
Govno jedno.
233
00:19:27,013 --> 00:19:29,391
Jebena nula.
234
00:19:37,607 --> 00:19:39,025
U redu! Dobro!
235
00:19:39,150 --> 00:19:40,859
Vodi tu kučku odavde ako hoćeš.
236
00:19:42,821 --> 00:19:48,952
Kretenu glupi. Ima ih još
kao ona. uvijek ih ima još.
237
00:19:56,126 --> 00:19:57,752
Ne, ne, ne!
238
00:20:18,534 --> 00:20:20,369
Sranje.
239
00:20:23,872 --> 00:20:25,206
Sranje.
240
00:20:42,808 --> 00:20:44,685
Dobro.
241
00:21:11,306 --> 00:21:13,350
U redu.
242
00:22:47,944 --> 00:22:51,155
Teško je iseći odjeću.
Najbolje je da se skine.
243
00:23:01,541 --> 00:23:04,502
Obično ih siječem
na devet dijelova,
244
00:23:04,503 --> 00:23:08,298
u zavisnosti od veličine,
zbog lakšeg transporta.
245
00:23:49,339 --> 00:23:50,882
Sranje.
246
00:24:18,994 --> 00:24:21,037
Idemo!
247
00:24:33,008 --> 00:24:38,512
Danas nije dan za dokazivanje.
Ne forsiraj se previše.
248
00:24:38,513 --> 00:24:40,389
Polako i postepeno.
249
00:24:40,390 --> 00:24:41,975
Jebote.
250
00:24:43,101 --> 00:24:45,228
Samo hodam.
251
00:24:45,353 --> 00:24:48,230
Jesi li čuo onu frazu,
"Koristi ili izgubi"?
252
00:24:48,231 --> 00:24:51,276
E pa nisi koristio,
pa si izgubio.
253
00:24:51,401 --> 00:24:55,322
Trebat će vremena.
- Koliko?
254
00:24:55,447 --> 00:24:57,365
S obzirom na to
koliko si bio u komi,
255
00:24:57,491 --> 00:24:59,701
i tvoje godine,
256
00:24:59,826 --> 00:25:02,286
budi zahvalan što kateter
nije bio trajni.
257
00:25:02,287 --> 00:25:04,121
Zahvalan sam.
258
00:25:04,122 --> 00:25:08,125
Ozbiljno, mora da si bio
u stvarno dobroj formi prije...
259
00:25:08,126 --> 00:25:09,586
tog incidenta.
260
00:25:09,711 --> 00:25:12,838
Da. Jurio sam jelene...
261
00:25:15,217 --> 00:25:18,345
po snijegu.
- Znaš Norma Bleksnejka?
262
00:25:18,470 --> 00:25:21,931
Silazio je iz svoje kolibe u
planini u moju radnju svake godine.
263
00:25:21,932 --> 00:25:25,768
Dovezao se ovdje
usred srčanog udara.
264
00:25:25,769 --> 00:25:28,230
Nema prijatelje, nema obitelj.
265
00:25:28,355 --> 00:25:30,981
Već je dvije nedjelje
na aparatima za održavanje života.
266
00:25:30,982 --> 00:25:32,691
Zlobni stari jarac će umrijeti
267
00:25:32,692 --> 00:25:35,946
bez ičega osim tog sranja
u kutiji s kojom je došao.
268
00:25:37,531 --> 00:25:39,407
I ja sam mogao tako da završim.
269
00:25:39,533 --> 00:25:41,617
Vrijeme za fizikalnu je gotovo.
270
00:25:41,618 --> 00:25:47,082
U redu. -Možeš sam?
- Mogu.
271
00:25:58,176 --> 00:26:01,679
Kako to da nisam
u zatvorskoj bolnici?
272
00:26:01,680 --> 00:26:03,348
Gdje je dovraga Andžela?
273
00:26:03,473 --> 00:26:05,308
Ne znam.
274
00:26:06,309 --> 00:26:08,854
Mislio sam da ćeš otići iz
Ajron Lejka otići u kesi
275
00:26:08,979 --> 00:26:10,772
ili sa lisicama.
276
00:26:22,617 --> 00:26:24,494
Zdravo.
277
00:26:25,662 --> 00:26:28,497
Kako se osjećaš?
- Moglo bi i bolje.
278
00:26:30,834 --> 00:26:33,253
Jesu li te lisice za mene?
279
00:26:37,340 --> 00:26:38,799
Od Andžele je.
280
00:26:38,800 --> 00:26:43,470
Otišla je iz grada s Odri
nakon, znaš... svega.
281
00:26:43,471 --> 00:26:46,349
Što mene čini vršiocem
dužnosti šerifa u Ajron Lejku.
282
00:26:46,350 --> 00:26:48,501
<i>Kvit smo. Sad se gubi
iz Ajron Lejka.</i>
283
00:26:49,102 --> 00:26:52,771
Andželi je bilo žao što te je
uhapsila za ubojstvo Meta Koldvela.
284
00:26:52,772 --> 00:26:57,067
Očigledno se ispostavilo
da je njegov otac... Pa znaš.
285
00:26:59,029 --> 00:27:01,823
Bila joj je još više žao
što te je upucala.
286
00:27:01,948 --> 00:27:03,691
Kad je našla rupu
od metka u ćeliji,
287
00:27:03,692 --> 00:27:06,994
što je dokaz da je Logan pucao na
tebe i da si se branio,
288
00:27:06,995 --> 00:27:08,872
osjećala se grozno.
289
00:27:15,003 --> 00:27:17,588
Ljubaznost na stranu,
290
00:27:17,589 --> 00:27:21,675
moram da ispunim dužnost kao
v. d. šerifa Ajron Lejka.
291
00:27:23,553 --> 00:27:29,308
Nemamo puno resursa,
ali moram da sprovedem pravdu.
292
00:27:29,309 --> 00:27:32,019
Takav je posao.
293
00:27:32,020 --> 00:27:33,521
Dakle...
294
00:27:34,856 --> 00:27:38,734
Želiš li da podneseš tužbu
protiv šerifa Ajron Lejka
295
00:27:38,735 --> 00:27:41,696
zbog toga što te je načelnica
Andžela Bišop ranila?
296
00:27:43,615 --> 00:27:45,241
Ne.
297
00:27:47,369 --> 00:27:51,038
Ne, u redu je.
To je bio nesporazum.
298
00:27:51,039 --> 00:27:53,624
Više bih volio da
sve to ostavim iza sebe.
299
00:27:53,625 --> 00:27:54,950
Nas.
300
00:27:57,337 --> 00:28:00,715
Ne znaš koliko mi je laknulo.
Bože, najbolji si.
301
00:28:00,840 --> 00:28:05,636
Hvala ti. Što si izabrao
uzvišen put. -Trudim se.
302
00:28:07,055 --> 00:28:08,405
O, oprosti, ja...
303
00:28:09,533 --> 00:28:14,144
Pustiću te da se odmoriš. Ako
ti bilo što zatreba, samo reci.
304
00:28:14,145 --> 00:28:15,689
Hvala, Tedi.
305
00:28:15,814 --> 00:28:17,440
Naravno.
306
00:28:36,584 --> 00:28:40,964
Isuse jebeni Kriste.
Zovi policiju!
307
00:28:41,089 --> 00:28:43,258
Imamo tijelo ovdje.
308
00:28:44,926 --> 00:28:46,927
Dio tela, svakako.
309
00:28:51,128 --> 00:28:53,515
Policajci Volas i Oliva.
Ubojstva.
310
00:28:53,516 --> 00:28:55,934
Dobar dan, detektivi.
Ja sam policajac Oskelvic.
311
00:28:55,935 --> 00:28:57,519
Recite mi što znate, Oskelvicu.
312
00:28:57,520 --> 00:29:01,439
Sanitarac je razdvajao smeće.
313
00:29:01,440 --> 00:29:06,112
Jedna vrećica se pocepala i ispala
su dva dijela noge, ljudske noge.
314
00:29:06,237 --> 00:29:08,571
Znaš li odakle je došlo to smeće?
315
00:29:08,572 --> 00:29:10,698
Da?
316
00:29:10,699 --> 00:29:12,534
Zašto to kažeš kao da pitaš?
317
00:29:12,535 --> 00:29:15,411
Zato što nije siguran.
- Onda samo reci ne.
318
00:29:15,412 --> 00:29:18,623
Kamion koji je donio smeće
ima stotine stanica.
319
00:29:18,624 --> 00:29:22,086
Tisuće kesa. Valjda zato...
- Reci mu da prestane.
320
00:29:24,505 --> 00:29:27,299
Gdje je ostatak tela?
321
00:29:29,301 --> 00:29:32,387
Forenzika ne može da identifikuje
po otisku prsta na nozi.
322
00:29:32,388 --> 00:29:35,307
Trebaju nam glava ili ruka.
- Točno.
323
00:29:35,432 --> 00:29:38,643
Imate li još neke informacije
relevantne za moju istragu?
324
00:29:38,644 --> 00:29:41,605
Nemam.
- Zašto ste onda još ovdje?
325
00:29:44,400 --> 00:29:46,442
Klodet.
326
00:29:46,443 --> 00:29:49,488
Trebalo bi da budeš ljubaznija
prema uniformama.
327
00:29:49,613 --> 00:29:52,366
Zašto bih podsticala
takvu nesposobnost?
328
00:29:55,953 --> 00:29:58,705
Idem da se bacim na posao.
329
00:30:00,666 --> 00:30:02,917
Treba da pronađemo dijelove tela.
330
00:30:13,095 --> 00:30:15,264
Što je njen problem?
331
00:30:16,182 --> 00:30:19,185
Vidi stvari onako
kako mi ne vidimo.
332
00:30:20,728 --> 00:30:22,770
Gledajte i učite.
333
00:30:22,771 --> 00:30:24,231
Da.
334
00:30:39,330 --> 00:30:41,123
Oliva!
335
00:30:50,758 --> 00:30:52,301
Ovo...
336
00:30:54,053 --> 00:30:55,362
ovdje!
- Da.
337
00:31:04,722 --> 00:31:06,139
Žrtva nije opljačkana.
338
00:31:06,140 --> 00:31:08,725
Skupoceni prsten
je i dalje na njegovom prstu.
339
00:31:08,726 --> 00:31:11,020
Ali gdje mu je sat?
340
00:31:16,661 --> 00:31:21,707
Nikada u životu nisam toliko radio
da tako brzo stignem nikuda.
341
00:31:27,588 --> 00:31:31,842
Dovoljno si radio za danas.
Zapamti, imaš vremena.
342
00:31:31,843 --> 00:31:36,764
Mislio sam da sam mrtav, pa sam
svjestan da mi je vrijeme ograničeno.
343
00:31:39,434 --> 00:31:42,394
Samo želim da se oporavim
dovoljno da mogu...
344
00:31:42,395 --> 00:31:44,766
da nađem svog sina i
da se uverim da je dobro.
345
00:31:44,767 --> 00:31:46,935
Stići ćemo do toga.
346
00:31:47,764 --> 00:31:50,100
Vrijeme za ručak. Možeš li
da se vratiš u sobu?
347
00:31:50,225 --> 00:31:52,686
Za bolničku hranu? Naravno.
348
00:32:02,738 --> 00:32:04,198
Dekstere?
349
00:32:04,323 --> 00:32:07,743
Molim te, neka ovo bude
još jedna halucinacija.
350
00:32:17,502 --> 00:32:19,713
I nije.
351
00:32:21,340 --> 00:32:22,966
Vau.
352
00:32:23,091 --> 00:32:27,429
Kao da gledam duha.
- Znam na što misliš.
353
00:32:28,847 --> 00:32:30,557
Prošlo je dosta vremena?
354
00:32:41,818 --> 00:32:45,447
Mislim da bi ti prijalo nešto
drugačije od bolničke hrane.
355
00:32:46,573 --> 00:32:49,700
Hvala. -Ne znam što Džim
Lindzi voli da jede,
356
00:32:49,701 --> 00:32:53,872
ali moj stari drug Dekster Morgan
volio je dobar kubano sendvič.
357
00:32:55,082 --> 00:32:56,541
Mali ukus doma.
358
00:32:59,670 --> 00:33:02,588
O, čovječe.
359
00:33:02,589 --> 00:33:04,383
Nedostajali su mi.
360
00:33:05,801 --> 00:33:10,221
Zamisli moje iznenađenje kad
me je načelnica Bišop pozvala
361
00:33:10,222 --> 00:33:12,266
i rekla mi da si živ.
362
00:33:14,184 --> 00:33:16,270
Vjerovatno je bilo veliko.
363
00:33:16,395 --> 00:33:18,522
Moram da znam.
364
00:33:19,439 --> 00:33:21,984
Zašto si nestao sve ove godine?
365
00:33:26,613 --> 00:33:29,866
Bio sam prilično slomljen, znaš?
366
00:33:31,034 --> 00:33:32,660
Zbog Deb i svega.
367
00:33:32,661 --> 00:33:34,454
Što si uradio sa Deb?
368
00:33:34,579 --> 00:33:37,833
Posljednji trag koji sam imao o tebi
bio je snimak sigurnosne kamere
369
00:33:37,958 --> 00:33:40,752
na kojem si je vozio
napolje iz bolnice.
370
00:33:41,545 --> 00:33:43,630
Kad je uragan udario...
371
00:33:46,383 --> 00:33:48,467
Deb je otišla onako
kako je otišla...
372
00:33:50,053 --> 00:33:52,180
Ne znam, tada je imalo smisla.
373
00:33:53,015 --> 00:33:55,809
I poveo sam je sa sobom
na čamac.
374
00:33:57,477 --> 00:33:59,604
Jednostavno sam morao da odem.
375
00:34:02,816 --> 00:34:05,444
Vozio sam pravo u oluju.
376
00:34:07,195 --> 00:34:10,407
Čamac se prevrnuo i...
377
00:34:14,244 --> 00:34:16,496
Izgubio sam je.
378
00:34:17,414 --> 00:34:20,042
I izgubio sam sebe, valjda.
379
00:34:20,917 --> 00:34:26,089
Nakon Rite i Deb, nisam
mogao da ostanem u Miamiju.
380
00:34:27,215 --> 00:34:28,675
I...
381
00:34:29,426 --> 00:34:31,178
nekako sam završio ovdje.
382
00:34:31,303 --> 00:34:34,347
Ali zašto Džim Lindzi?
Zašto lažirati vlastitu smrt?
383
00:34:34,348 --> 00:34:36,641
Ne znam,
trebao mi je novi početak.
384
00:34:36,767 --> 00:34:39,353
Život mi je postao pakao.
385
00:34:42,304 --> 00:34:45,599
Znam da nema puno smisla.
386
00:34:47,729 --> 00:34:49,981
Ali tuga...
387
00:34:50,899 --> 00:34:54,109
te promijeni.
- Pričaj mi o tome.
388
00:34:54,110 --> 00:34:57,404
I ja sam tebe izgubio, prijatelju.
389
00:34:57,405 --> 00:34:59,699
Čak sam i govorio
na tvojoj komemoraciji.
390
00:34:59,824 --> 00:35:01,243
Hvala ti.
391
00:35:03,036 --> 00:35:06,164
Razmišljao sam da ti se javim,
ali jednostavno nisam mogao...
392
00:35:07,040 --> 00:35:11,253
ponovo otvoriti ta vrata.
- Sada su otvorena. -Da.
393
00:35:11,378 --> 00:35:13,964
Ali i dalje sam malo zbunjen.
394
00:35:14,089 --> 00:35:15,631
Evo ga.
395
00:35:15,632 --> 00:35:18,593
I dobijem poziv od
šefice policije ovdje.
396
00:35:18,718 --> 00:35:21,221
Koja je, mislim, bila
tvoja djevojka.
397
00:35:22,555 --> 00:35:24,390
I rekla je najluđu stvar.
398
00:35:24,391 --> 00:35:27,810
Nagovestila je da si ti
bio mesar iz Bej harbora.
399
00:35:29,562 --> 00:35:32,274
Koji klinac?
400
00:35:33,566 --> 00:35:35,901
Andžela i ja smo uvijek imali
burnu vezu, ali
401
00:35:35,902 --> 00:35:38,738
mora da je stvarno bila besna
na mene kad te je zvala.
402
00:35:39,614 --> 00:35:42,324
Ludilo.
- O, ide još dalje.
403
00:35:42,325 --> 00:35:43,993
Sedam u avion,
404
00:35:43,994 --> 00:35:46,955
stignem da bih saznao da
te je djevojka upucala.
405
00:35:47,914 --> 00:35:50,749
I kad sam razgovarao s njom
već slijedećeg dana,
406
00:35:50,750 --> 00:35:53,128
nakon što me je zvala
sa tom optužbom,
407
00:35:53,253 --> 00:35:56,256
odjednom se povukla.
408
00:35:56,381 --> 00:35:58,340
"Napravila sam grešku", kaže.
409
00:35:58,341 --> 00:36:01,677
Paklena greška,
upucati svog dečka
410
00:36:01,678 --> 00:36:04,139
jer misliš da je serijski ubojica.
411
00:36:06,182 --> 00:36:10,145
Samo je jedna stvar
koju ne mogu da zaboravim.
412
00:36:11,354 --> 00:36:14,316
Marija Laguerta.
Sjećaš se Marije.
413
00:36:15,275 --> 00:36:20,779
Naravno da se sjećam.
- Marija mi je rekla, poverljivo,
414
00:36:20,780 --> 00:36:25,702
da je bila sigurna da si
ti mesar iz Bej harbora.
415
00:36:26,703 --> 00:36:28,037
Ludilo, ha?
416
00:36:28,038 --> 00:36:31,373
Totalno.
- Ali onda je Marija ubijena.
417
00:36:31,374 --> 00:36:33,792
Neki stari kreten iz kartela.
418
00:36:33,793 --> 00:36:37,047
Ili Deb.
- Bila su to teška vremena.
419
00:36:37,172 --> 00:36:38,589
Jebeno teška.
420
00:36:38,590 --> 00:36:43,803
Ali svi znamo da je mesar iz
Bej harbora bio Douks, zar ne?
421
00:36:45,805 --> 00:36:47,556
Kako te ono zvao?
422
00:36:47,557 --> 00:36:49,099
Zvao me je na razne načine.
423
00:36:49,100 --> 00:36:51,143
Jebeni čudak. Jezivi bolesnik.
424
00:36:51,144 --> 00:36:52,686
Jebena nakaza. Psihopata.
425
00:36:52,687 --> 00:36:54,856
Isuse Kriste, ti si
mesar iz Bej harbora.
426
00:36:54,981 --> 00:36:57,274
Najviše je volio
"jezivi drkadžija".
427
00:37:00,153 --> 00:37:03,281
Douks je uvijek znao s riječima.
428
00:37:07,369 --> 00:37:09,078
Jesi li dobro?
- Da.
429
00:37:09,079 --> 00:37:12,832
Bilo je zabavno proći
kroz uspomene s tobom, druže.
430
00:37:14,000 --> 00:37:17,836
Ali... mislim da bi mi
prijao odmor.
431
00:37:19,547 --> 00:37:21,299
Vratit ću se sutra.
432
00:37:21,424 --> 00:37:24,386
Malo ćemo još da nadoknadimo.
- Jedva čekam.
433
00:37:28,848 --> 00:37:31,225
O, da. Zamalo da zaboravim.
434
00:37:31,226 --> 00:37:32,685
Imam dobre vijesti.
435
00:37:32,811 --> 00:37:35,145
Reci mi.
- Zvanično si živ.
436
00:37:35,146 --> 00:37:39,567
Nakon brodoloma, ja sam
popunio tvoj smrtni list.
437
00:37:39,692 --> 00:37:43,780
Kad sam čuo da si živ, pomislio sam
da je prikladno da Dekster Morgan
438
00:37:43,905 --> 00:37:45,657
zakonski vaskrsne.
439
00:37:47,867 --> 00:37:52,788
Sad možeš da glasaš,
da obnoviš vozačku, znaš...
440
00:37:52,789 --> 00:37:56,751
da budeš običan građanin.
- Vrlo pažljivo od tebe.
441
00:37:57,961 --> 00:37:59,546
Odmori se.
442
00:38:01,631 --> 00:38:05,343
Ili zato što ne možeš
da optužiš mrtvog čovjeka?
443
00:38:11,224 --> 00:38:13,268
Doktore Abrams?
444
00:38:14,602 --> 00:38:16,271
Hvala što ste javili
za Dekstera.
445
00:38:16,396 --> 00:38:18,981
Dobro je za pacijente
da su im prijatelji blizu.
446
00:38:18,982 --> 00:38:20,816
Koliko mislite da će
morati da ostane?
447
00:38:20,817 --> 00:38:22,776
Nevjerovatno je otporan.
448
00:38:22,777 --> 00:38:24,903
Ali primio je katastrofalan
metak u grudi,
449
00:38:24,904 --> 00:38:27,239
tako da će biti ovdje
bar još nekoliko nedjelja.
450
00:38:27,240 --> 00:38:31,577
Odlično. Kad su posete
sutra? -Od jedanaest do četiri.
451
00:38:31,578 --> 00:38:34,446
Vidimo se u jedanaest, doktore.
- U redu.
452
00:38:38,710 --> 00:38:40,545
Samo me pratite.
453
00:38:42,672 --> 00:38:45,508
Detektive, vjerujem da ste...
454
00:38:58,688 --> 00:39:02,649
Čim završite, hoću detaljni
pregled luminolom cijelog prostora.
455
00:39:02,650 --> 00:39:03,975
U redu.
456
00:39:20,543 --> 00:39:21,961
Tko je to?
457
00:39:22,921 --> 00:39:25,173
Zove se Morgan, Harison Morgan.
458
00:39:36,684 --> 00:39:38,394
Dženesi, pomozi ovdje.
459
00:39:40,980 --> 00:39:45,318
Nije baš zvuk koji želiš da čuješ
dok ležiš u bolničkom krevetu.
460
00:39:46,319 --> 00:39:51,406
Ne moraš da umreš sam. Još
uvijek imaš Harisona. -Znam.
461
00:39:51,407 --> 00:39:54,619
Vrijeme smrti?
- 5.13 ujutru.
462
00:39:58,164 --> 00:40:00,500
Opusti se. Prijeviše si napet.
463
00:40:00,625 --> 00:40:04,295
Oprosti, samo nisam naviknut
da ležim na stolu.
464
00:40:04,420 --> 00:40:08,841
Sa nekim iznad mene.
- Ne krivim te što si pod stresom.
465
00:40:08,967 --> 00:40:13,345
Ispostavilo se da je tvoj prijatelj
Kurt Koldvel serijski ubojica.
466
00:40:13,346 --> 00:40:16,473
Upucan si.
Lud svijet je tamo napolju.
467
00:40:16,474 --> 00:40:22,021
Da. -Katastrofe se samo nižu.
Čula sam nešto užasno na vijestima.
468
00:40:22,146 --> 00:40:26,567
Nađeno je raskomadano telo
muškarca. Naježim se.
469
00:40:26,568 --> 00:40:29,778
Gdje je to bilo?
- U New Yorku.
470
00:40:29,779 --> 00:40:32,990
Našli su dijelove tela
isječene u devet dijelova.
471
00:40:32,991 --> 00:40:35,118
Možeš li da zamisliš?
472
00:40:35,243 --> 00:40:37,119
Devet dijelova?
473
00:40:38,663 --> 00:40:40,790
Život u rezervatu
može biti loš, ali...
474
00:40:40,915 --> 00:40:43,418
Radije to nego veliki grad
s ludim belim muškarcima
475
00:40:43,543 --> 00:40:45,461
koji trče unaokolo
i komadaju tela.
476
00:40:45,587 --> 00:40:49,965
Bez uvrede. Serijske ubice su
uvijek beli muškarci. Samo činjenica.
477
00:40:49,966 --> 00:40:51,550
Bez uvrede.
478
00:40:51,551 --> 00:40:54,303
Ne bi trebalo pričati loše
o velikim gradovima.
479
00:40:54,304 --> 00:40:59,183
Kurt Koldvel je bio ovdje u
Ajron Lejku, otimao naše djevojke.
480
00:40:59,309 --> 00:41:02,769
I kad sam ubio Kurta, naučio sam
Harisona kako da raskomada telo
481
00:41:02,770 --> 00:41:05,732
na devet dijelova.
Je li moguće?
482
00:41:05,857 --> 00:41:08,567
Osjećam se prilično iscrpljeno.
Mislim da sam pretjerao.
483
00:41:08,568 --> 00:41:12,238
Možemo li da završimo za danas?
- Naravno. Da.
484
00:41:13,740 --> 00:41:18,286
Podeljeno u devet dijelova.
Baš kao što bih ja uradio.
485
00:41:19,078 --> 00:41:20,788
A žrtva?
486
00:41:22,206 --> 00:41:25,335
Višestruki seksualni prestupnik
koji se provukao.
487
00:41:26,753 --> 00:41:28,796
U skladu s kodom, zar ne, Dekstere?
488
00:41:29,964 --> 00:41:32,258
Misliš li da Harison ide
tvojim stopama?
489
00:41:33,051 --> 00:41:35,053
Mislim, tijelo isječeno
u devet dijelova,
490
00:41:35,178 --> 00:41:38,388
upakovano u kese za smeće,
i takva žrtva?
491
00:41:40,099 --> 00:41:41,893
Grad je udaljen samo četiri sata.
492
00:41:42,018 --> 00:41:43,477
Laka vožnja za Harisona.
493
00:41:43,478 --> 00:41:45,355
Savršeno mjesto da nestaneš.
494
00:41:45,480 --> 00:41:48,357
A ako jeste Harison,
može da upadne u probleme.
495
00:41:48,358 --> 00:41:50,067
NYPD nije za šalu.
496
00:41:50,068 --> 00:41:53,447
Ako su otkrili telo, ne
možemo da znamo koje je još
497
00:41:53,448 --> 00:41:55,952
greške Harison možda napravio.
498
00:41:57,116 --> 00:42:00,495
Počeću od hotela
iz kojeg Rajan nije odjavljen.
499
00:42:03,847 --> 00:42:07,365
Gdje su mi čizme?
- Batista će uskoro stići.
500
00:42:07,366 --> 00:42:11,579
Harison je uzeo moj kamionet.
Treba mi auto.
501
00:42:26,343 --> 00:42:29,805
Malo sam poranio. Ima li
šanse vidjeti prijatelja?
502
00:42:29,930 --> 00:42:32,640
Ne. Ali možete ga pričekati tamo.
503
00:42:32,641 --> 00:42:34,143
S takvim prijateljima...
504
00:42:39,815 --> 00:42:42,151
Sranje, sranje.
505
00:42:56,749 --> 00:43:00,084
Hej, Siri, pozovi
kliniku nacije Seneka.
506
00:43:04,256 --> 00:43:06,467
Klinika nacije Seneka.
Kako mogu da pomognem?
507
00:43:06,592 --> 00:43:09,928
Zdravo. ovdje detektiv
Kvin, Miami metro.
508
00:43:09,929 --> 00:43:12,180
Moram da razgovaram
sa kapetanom Batistom.
509
00:43:12,181 --> 00:43:16,226
Pričekajte, molim vas.
Oprostite, kapetane Batišta?
510
00:43:16,227 --> 00:43:18,145
Poziv za vas.
511
00:43:27,615 --> 00:43:29,325
Kapetan Batista.
512
00:43:56,519 --> 00:43:57,903
Zdravo.
513
00:44:50,197 --> 00:44:52,407
Gospođo, stvarno ne želim
biti dosadan.
514
00:44:52,408 --> 00:44:54,117
Zaista bih da vidim
svog prijatelja.
515
00:44:54,118 --> 00:44:56,287
Možete li da provjerite opet?
516
00:45:07,673 --> 00:45:11,718
Oprostite, još je pod tušem.
- Već 45 minuta.
517
00:45:11,719 --> 00:45:13,261
Gospodine, ne možete samo...
518
00:45:15,598 --> 00:45:17,975
Dekstere, jesi li dobro, amigo?
519
00:45:23,188 --> 00:45:24,857
Dovraga!
520
00:48:00,179 --> 00:48:02,347
Jebeni manijak.
521
00:48:23,410 --> 00:48:25,579
Pozivnica isporučena.
522
00:49:02,741 --> 00:49:05,744
Neki idiot je upravo pokušao
da me pregazi.
523
00:49:07,287 --> 00:49:09,623
Ne uklapa se u kod.
524
00:49:09,748 --> 00:49:11,875
Ne seri, ćale.
525
00:49:39,736 --> 00:49:43,157
Moj sin.
Mogao bih da zaplačem.
526
00:49:44,241 --> 00:49:47,327
Zapravo, ja ne mogu da plačem.
527
00:49:50,164 --> 00:49:51,999
Dovraga.
528
00:49:52,023 --> 00:49:54,023
{\an7}<font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
529
00:49:54,047 --> 00:49:56,047
{\an9} <font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
530
00:49:56,071 --> 00:49:58,071
{\an6} <font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
531
00:49:58,072 --> 00:50:00,071
{\an3} <font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
532
00:50:00,072 --> 00:50:02,072
{\an1}<font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
533
00:50:02,073 --> 00:50:04,073
{\an4}<font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
534
00:50:04,619 --> 00:50:09,619
{\an2}<font color="#59ff61" face="sans-serif" size="35"><font color="#ddff69">Kraj 1. epizode</font>
535
00:50:09,643 --> 00:50:14,643
{\an2}<font face="sans-serif" size="75"><font color="#ff2515">✰</font> <font face="sans-serif" size="75"><font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font face="sans-serif" size="75"><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font> <font color="#ff2515">✰</font>
536
00:50:15,305 --> 00:51:15,232
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas