"Children of Nobody" Episode #1.23
ID | 13184031 |
---|---|
Movie Name | "Children of Nobody" Episode #1.23 |
Release Name | Children of Nobody [1x23] - FR |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 9734844 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
2
00:01:06,284 --> 00:01:07,385
Est-ce que ça va ?
3
00:01:12,184 --> 00:01:13,184
Jihyeon ?
4
00:01:16,794 --> 00:01:17,824
Je l'ai vu.
5
00:01:19,665 --> 00:01:20,964
J'ai vu le visage de la bonne personne.
6
00:01:25,004 --> 00:01:26,265
Ce n'était pas humain.
7
00:01:29,574 --> 00:01:33,344
(Épisode 23, Le coupable)
8
00:01:33,344 --> 00:01:34,675
(Le méchant est là.)
9
00:01:34,675 --> 00:01:36,145
(Devenez une bonne personne.)
10
00:01:36,145 --> 00:01:39,014
C'était une émission de télévision populaire auprès des enfants il y a un an.
11
00:01:39,415 --> 00:01:41,555
Chaque fois que le méchant était sous l’emprise d’un sort,
12
00:01:41,954 --> 00:01:44,154
leur visage s'est transformé en celui d'une bonne personne.
13
00:01:45,785 --> 00:01:46,954
C'est ridicule.
14
00:01:47,555 --> 00:01:49,695
J'ai été tabassé pour le découvrir.
15
00:01:50,494 --> 00:01:51,925
C'est ce masque.
16
00:01:52,695 --> 00:01:55,734
Ha Na nous a dit avec précision que c'était le visage de la bonne personne.
17
00:01:56,135 --> 00:01:57,835
Nous ne l'avons pas comprise.
18
00:02:05,175 --> 00:02:06,244
Aussi...
19
00:02:06,244 --> 00:02:08,615
Quoi ? Le site secret a disparu ?
20
00:02:10,675 --> 00:02:12,915
- Oui. - Bien sûr que oui.
21
00:02:13,615 --> 00:02:15,385
La police l'a découvert.
22
00:02:17,755 --> 00:02:19,225
C'est une autre impasse.
23
00:02:37,334 --> 00:02:39,074
Le médecin a dit qu'elle avait tourné le coin.
24
00:02:39,204 --> 00:02:41,204
Elle doit faire attention pendant les prochains jours.
25
00:02:45,445 --> 00:02:49,114
Gardez-la assise plus de 30 minutes après ses repas.
26
00:02:49,885 --> 00:02:51,725
Si elle a trop de mucosités,
27
00:02:51,924 --> 00:02:53,725
prévenez immédiatement le personnel médical.
28
00:02:54,584 --> 00:02:57,255
Se Kyung recevra une nouvelle série de traitements.
29
00:02:58,195 --> 00:03:00,595
Nous devrions prendre plus d’initiatives.
30
00:03:02,035 --> 00:03:03,234
Tu as fait ce qu'il fallait.
31
00:03:04,794 --> 00:03:08,234
Nous devrions faire tout ce que nous pouvons pour nous sentir plus en paix.
32
00:03:09,674 --> 00:03:12,475
Je paierai le coût supplémentaire.
33
00:03:15,074 --> 00:03:17,044
Avez-vous reçu beaucoup de pension alimentaire ?
34
00:03:18,074 --> 00:03:20,185
Allez, maman.
35
00:03:20,385 --> 00:03:22,715
Vous êtes parent célibataire. Ne vous inquiétez pas.
36
00:03:24,315 --> 00:03:26,185
Je peux mettre notre terrain à Paju en vente.
37
00:03:33,125 --> 00:03:35,794
J'espère que Se Kyung se réveillera un jour...
38
00:03:35,794 --> 00:03:38,535
afin que vous puissiez tous les deux régler vos malentendus.
39
00:03:39,604 --> 00:03:41,574
Elle n'a pas mal compris.
40
00:03:42,104 --> 00:03:45,274
Je n’ai jamais été une belle-mère affectueuse.
41
00:03:46,144 --> 00:03:48,315
Parfois, les gens détestent leurs enfants...
42
00:03:49,044 --> 00:03:51,274
même quand ils leur ont donné naissance.
43
00:03:51,274 --> 00:03:53,285
Je peux comprendre.
44
00:03:53,644 --> 00:03:55,054
Tu as fait de ton mieux...
45
00:03:55,854 --> 00:03:59,084
à nous élever tous les deux.
46
00:03:59,755 --> 00:04:00,984
Je sais bien.
47
00:04:01,824 --> 00:04:03,755
Je dis juste que j'utiliserai la terre...
48
00:04:03,755 --> 00:04:06,195
ton père a laissé derrière lui ses enfants.
49
00:04:06,665 --> 00:04:08,165
Ne faites pas tant d'histoires.
50
00:04:33,725 --> 00:04:34,824
Directeur.
51
00:04:40,195 --> 00:04:41,524
Vous avez joliment décoré l'endroit.
52
00:04:41,834 --> 00:04:43,764
C'est parfait pour quelqu'un qui vit seul.
53
00:04:44,264 --> 00:04:45,264
Oui.
54
00:04:46,204 --> 00:04:47,235
Mon Dieu.
55
00:04:47,664 --> 00:04:50,574
Vous avez de nombreux passe-temps.
56
00:04:54,144 --> 00:04:55,245
Vous êtes sûr...
57
00:04:55,974 --> 00:04:57,615
tu es un enfant chanceux.
58
00:04:59,745 --> 00:05:00,844
Merci.
59
00:05:02,885 --> 00:05:03,954
Mais,
60
00:05:05,125 --> 00:05:06,385
pourquoi utilises-tu cette chance...
61
00:05:07,185 --> 00:05:08,795
aux mauvais endroits ?
62
00:05:09,555 --> 00:05:10,594
Pardon?
63
00:05:13,865 --> 00:05:16,065
Grâce à mon argent, tu manges bien,
64
00:05:16,264 --> 00:05:17,635
joue bien,
65
00:05:17,635 --> 00:05:18,865
dors bien,
66
00:05:18,865 --> 00:05:20,264
et vivre bien.
67
00:05:23,005 --> 00:05:24,074
Alors,
68
00:05:24,274 --> 00:05:27,245
Pourquoi m'as-tu poignardé dans le dos ?
69
00:05:31,115 --> 00:05:32,815
Oui, je connais cette émission.
70
00:05:33,084 --> 00:05:35,185
Ma fille a aimé aussi.
71
00:05:35,555 --> 00:05:36,615
Ne me dis pas...
72
00:05:36,855 --> 00:05:39,584
le visage de la bonne personne vient de cette émission.
73
00:05:42,524 --> 00:05:44,055
Je n'aurais jamais imaginé ça.
74
00:05:44,055 --> 00:05:47,365
Personne de sensé ne pourrait comprendre ce fou.
75
00:05:47,365 --> 00:05:50,264
Qui aurait pensé qu'un adulte se promènerait...
76
00:05:50,264 --> 00:05:52,404
avec un masque d'un personnage d'une émission pour enfants ?
77
00:05:53,204 --> 00:05:54,805
Avez-vous été gravement blessé ?
78
00:05:54,805 --> 00:05:56,034
Non, ça va.
79
00:05:57,505 --> 00:06:00,344
Serait-ce moins embarrassant si j’étais gravement blessé ?
80
00:06:00,344 --> 00:06:03,375
J'ai été suffisamment blessé pour garder la tête basse.
81
00:06:04,274 --> 00:06:06,745
Que va-t-il se passer maintenant ?
82
00:06:06,844 --> 00:06:08,654
Le site Web secret a disparu maintenant,
83
00:06:08,755 --> 00:06:11,255
nous devons donc faire quelques recherches.
84
00:06:11,824 --> 00:06:14,055
Je parie qu'ils sont vraiment en colère en ce moment.
85
00:06:14,154 --> 00:06:17,125
Ils ont travaillé si dur pour construire ce site, mais nous les avons attrapés.
86
00:06:19,365 --> 00:06:20,995
Je suis désolé, Woo Kyung.
87
00:06:21,295 --> 00:06:22,764
Vous nous avez beaucoup aidé,
88
00:06:23,365 --> 00:06:25,264
mais nous n'avons pas encore pu vous montrer de résultats.
89
00:06:25,904 --> 00:06:28,305
Je suis toujours content que tu n'aies pas été gravement blessé.
90
00:06:29,235 --> 00:06:30,235
Oui.
91
00:06:31,844 --> 00:06:33,704
Oui. D'accord.
92
00:07:11,074 --> 00:07:13,414
Directeur...
93
00:07:13,414 --> 00:07:16,584
- Là. Là. - Non.
94
00:07:17,014 --> 00:07:18,524
Ce n'était pas moi.
95
00:07:20,425 --> 00:07:22,654
Connard. Comment peux-tu continuer à mentir ?
96
00:07:22,654 --> 00:07:25,865
Si ce n'était pas toi, comment Père le saurait-il ?
97
00:07:25,865 --> 00:07:27,464
Monsieur Yoon.
98
00:07:28,195 --> 00:07:30,865
- Monsieur Yoon ? - Monsieur Yoon...
99
00:07:31,865 --> 00:07:33,764
je suis venu voir le directeur général.
100
00:07:35,105 --> 00:07:37,574
M. Yoon est allé voir Père ?
101
00:07:39,074 --> 00:07:40,144
Se lever.
102
00:07:41,745 --> 00:07:42,774
Punk.
103
00:07:43,274 --> 00:07:45,644
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit avant ?
104
00:07:45,914 --> 00:07:48,954
Je suis désolé. C'est mon erreur. Je suis vraiment désolé.
105
00:07:48,954 --> 00:07:51,315
Espèce de rat rusé !
106
00:07:51,315 --> 00:07:53,224
Espèce de sale gosse sans valeur !
107
00:07:54,654 --> 00:07:56,995
Meurs, espèce d'abruti. Meurs.
108
00:07:56,995 --> 00:07:58,925
Ce connard. Ce.
109
00:07:58,925 --> 00:08:01,164
- Mourir. - Directeur.
110
00:08:01,495 --> 00:08:02,565
Le.
111
00:08:02,764 --> 00:08:04,034
Directeur.
112
00:08:04,295 --> 00:08:05,505
Directeur!
113
00:08:05,834 --> 00:08:09,005
Directeur Song ! Que faites-vous ?
114
00:08:20,315 --> 00:08:21,445
Eun Ho.
115
00:08:22,414 --> 00:08:23,454
Eun Ho.
116
00:08:23,855 --> 00:08:25,425
Ça va, Eun Ho ?
117
00:08:26,824 --> 00:08:27,855
Eun Ho.
118
00:08:28,625 --> 00:08:29,695
Eun Ho.
119
00:08:31,964 --> 00:08:34,625
- Je le ferai. - Reste tranquille.
120
00:08:38,764 --> 00:08:39,935
Tourne la tête.
121
00:08:44,204 --> 00:08:45,245
Ici.
122
00:08:54,615 --> 00:08:56,154
Signalez-le à la police.
123
00:08:59,184 --> 00:09:02,355
Qui signalerait une telle chose ?
124
00:09:02,355 --> 00:09:04,625
Que devraient-ils signaler sinon cela ?
125
00:09:06,325 --> 00:09:10,664
Le réalisateur s'est juste mis en colère momentanément.
126
00:09:11,904 --> 00:09:13,064
Es-tu stupide ?
127
00:09:15,475 --> 00:09:18,475
S'il vous plaît, ignorez-le. Faites comme si vous ne l'aviez jamais vu.
128
00:09:18,475 --> 00:09:19,505
Eun Ho.
129
00:09:19,505 --> 00:09:21,375
Le directeur et le directeur général...
130
00:09:22,174 --> 00:09:23,715
sont comme une famille pour moi.
131
00:09:23,715 --> 00:09:26,784
Je peux vivre comme ça grâce à eux.
132
00:09:29,514 --> 00:09:30,654
Ce n'est pas la première fois...
133
00:09:32,654 --> 00:09:34,085
tu as été agressé, c'est ça ?
134
00:09:39,794 --> 00:09:41,264
S'il vous plaît, ne vous impliquez pas.
135
00:09:48,205 --> 00:09:49,304
Pourquoi as-tu...
136
00:09:50,105 --> 00:09:51,475
venez ici?
137
00:09:59,715 --> 00:10:01,814
Ji Heon, ça va ?
138
00:10:02,184 --> 00:10:04,955
Est-ce que j'ai l'air bien pour toi ?
139
00:10:05,554 --> 00:10:08,284
- Non. - Alors pourquoi as-tu demandé ?
140
00:10:09,255 --> 00:10:10,554
Je ne peux pas te saluer ?
141
00:10:12,694 --> 00:10:14,865
Avez-vous enquêté davantage sur la salle du juge ?
142
00:10:14,865 --> 00:10:15,894
Oui.
143
00:10:21,735 --> 00:10:24,904
Outre les cas de Park Ji Hye, An Seok Won et Lee Hye Sun,
144
00:10:24,904 --> 00:10:26,774
J'ai enquêté sur les quatre autres.
145
00:10:26,774 --> 00:10:29,475
Ces deux cas ont fait la une des journaux.
146
00:10:29,475 --> 00:10:31,715
Contrairement aux résultats des essais,
147
00:10:31,715 --> 00:10:34,184
cette mère purge actuellement une peine,
148
00:10:34,184 --> 00:10:35,585
et ce père accro aux jeux...
149
00:10:35,585 --> 00:10:37,715
s'est suicidé lors d'un interrogatoire de police.
150
00:10:37,715 --> 00:10:39,485
Ils n'ont pas été jugés.
151
00:10:39,485 --> 00:10:42,495
Peut-être ont-ils été arrêtés par la police avant d’être jugés.
152
00:10:43,325 --> 00:10:44,755
Il n’y a aucun moyen de le savoir.
153
00:10:45,394 --> 00:10:46,524
Continuez à creuser.
154
00:10:47,325 --> 00:10:49,164
Le site secret a disparu,
155
00:10:49,264 --> 00:10:51,794
Notre seul espoir est donc d’obtenir des indices à partir de nouveaux cas.
156
00:10:53,205 --> 00:10:54,934
Nous n'avons rien en ce moment.
157
00:10:57,174 --> 00:11:00,804
Je ne savais pas que tu venais de l'orphelinat du directeur.
158
00:11:01,245 --> 00:11:05,385
Vous connaissiez probablement bien le réalisateur depuis votre jeunesse.
159
00:11:09,554 --> 00:11:11,554
Il est comme mon oncle ou mon grand frère.
160
00:11:12,784 --> 00:11:14,625
Nous avons pratiquement grandi ensemble.
161
00:11:18,995 --> 00:11:21,125
Quel genre de personne est le réalisateur ?
162
00:11:24,764 --> 00:11:26,705
Cela fait environ trois ans...
163
00:11:26,804 --> 00:11:29,835
depuis que le directeur Song a succédé au directeur principal.
164
00:11:29,835 --> 00:11:33,774
Je n'arrive toujours pas à comprendre quel genre de personne il est.
165
00:11:33,774 --> 00:11:36,544
Il a un tempérament chaud, mais ce n'est pas une mauvaise personne.
166
00:11:39,085 --> 00:11:42,014
Il a peur de beaucoup de choses et il a un côté doux.
167
00:11:42,385 --> 00:11:43,784
Il peut être affectueux.
168
00:11:44,585 --> 00:11:47,085
Parfois il bat les gens,
169
00:11:47,085 --> 00:11:49,194
mais ce n'est pas une mauvaise personne.
170
00:11:49,694 --> 00:11:52,294
Il est très stressé par la gestion du centre pour enfants Hanul.
171
00:11:53,095 --> 00:11:56,894
Il veut être reconnu par le directeur général.
172
00:11:58,764 --> 00:12:02,835
Avez-vous été agressé dès votre plus jeune âge ?
173
00:12:03,934 --> 00:12:05,034
Mme Cha.
174
00:12:06,875 --> 00:12:08,674
Ce qui est visible n’est pas tout.
175
00:12:08,774 --> 00:12:11,274
Il y a plus que ce que vous avez vu...
176
00:12:12,514 --> 00:12:14,184
entre le réalisateur et moi.
177
00:12:14,784 --> 00:12:16,615
C'est exactement comme ça avec les familles.
178
00:12:28,595 --> 00:12:29,794
(Gâteau de riz)
179
00:12:32,564 --> 00:12:35,365
(Ne pas traverser)
180
00:12:35,365 --> 00:12:38,505
(Scène de crime)
181
00:12:39,274 --> 00:12:40,544
Êtes-vous ici?
182
00:12:49,715 --> 00:12:51,314
Est-ce un meurtre commis par un voleur ?
183
00:12:52,855 --> 00:12:54,024
Comment te sens-tu?
184
00:12:54,184 --> 00:12:55,595
Je pourrais avoir mauvaise mine,
185
00:12:55,595 --> 00:12:57,654
mais je n'ai pas de mal à me déplacer.
186
00:12:58,355 --> 00:13:00,064
Pourquoi m'as-tu appelé ici ?
187
00:13:05,394 --> 00:13:07,865
Le défunt est du centre pour enfants Hanul.
188
00:13:08,105 --> 00:13:09,575
Le même centre pour enfants Hanul ?
189
00:13:09,575 --> 00:13:12,144
Oui. Ici aussi.
190
00:13:16,544 --> 00:13:18,245
(Si j'avais su alors ce que je sais maintenant)
191
00:13:18,245 --> 00:13:20,184
Cela semble être un cas pour vous.
192
00:13:22,615 --> 00:13:25,115
Feu Yoon Hyung Pyo était un travailleur social.
193
00:13:25,115 --> 00:13:27,485
Il a travaillé chez Hanul jusqu'à il y a un an.
194
00:13:27,684 --> 00:13:30,355
Et il a également annulé l’adoption d’un enfant il y a trois ans.
195
00:13:30,654 --> 00:13:31,955
Quelle était la raison ?
196
00:13:32,794 --> 00:13:33,995
Il n'y a aucune trace de cela.
197
00:13:34,125 --> 00:13:35,595
L'adoption annulée par l'assistante sociale.
198
00:13:35,595 --> 00:13:37,564
C'était une affaire de la salle du juge.
199
00:13:38,235 --> 00:13:40,764
Ici. Le couple qui prétendait être gentil,
200
00:13:40,764 --> 00:13:43,674
mais en réalité, ils ont abusé de l'enfant qu'ils avaient adopté.
201
00:13:46,174 --> 00:13:47,205
Cri rouge.
202
00:13:47,975 --> 00:13:49,475
Je pense que c'est un nouveau cas.
203
00:13:53,615 --> 00:13:55,444
(Sujet du jugement)
204
00:13:55,554 --> 00:13:56,914
Il a annoncé qu'ils jugeraient...
205
00:13:57,215 --> 00:13:59,985
un travailleur social qui a annulé l'adoption d'un enfant.
206
00:14:00,485 --> 00:14:03,855
Le site a été fermé parce que nous l'avons compris.
207
00:14:04,225 --> 00:14:08,424
Dites-vous que cela a quelque chose à voir avec la mort de M. Yoon ?
208
00:14:08,934 --> 00:14:11,735
Feu M. Yoon était un travailleur social...
209
00:14:12,335 --> 00:14:14,404
et il a effectivement abandonné un enfant qu'il avait adopté.
210
00:14:14,705 --> 00:14:16,705
Il était également impliqué avec Hanul.
211
00:14:20,245 --> 00:14:21,304
Cela n'aura aucun rapport.
212
00:14:22,375 --> 00:14:24,544
C'est vrai que M. Yoon a abandonné un enfant,
213
00:14:24,975 --> 00:14:26,845
mais ce n’était pas dû à des abus.
214
00:14:27,345 --> 00:14:28,885
Alors quel était le problème ?
215
00:14:28,955 --> 00:14:31,014
Lui et sa femme sont restés sans enfants pendant 15 ans.
216
00:14:31,554 --> 00:14:34,585
Sa femme est tombée enceinte après avoir adopté un enfant,
217
00:14:34,585 --> 00:14:36,294
et l'enfant devait se sentir anxieux.
218
00:14:37,355 --> 00:14:40,694
Il a harcelé sa mère enceinte et s'est même fait du mal.
219
00:14:40,965 --> 00:14:43,194
Finalement, la femme a fait une fausse couche.
220
00:14:43,694 --> 00:14:45,664
Alors c'était l'enfant qui posait problème.
221
00:14:45,934 --> 00:14:47,635
La mère et l'enfant...
222
00:14:47,635 --> 00:14:50,205
étaient trop marqués, au-delà de toute réconciliation.
223
00:14:50,774 --> 00:14:53,205
Ils n’étaient tout simplement pas capables de vivre ensemble.
224
00:14:53,774 --> 00:14:55,845
Il pourrait y avoir une vérité cachée.
225
00:14:56,314 --> 00:14:58,745
Et cela pourrait être cette vérité cachée.
226
00:15:01,845 --> 00:15:02,955
Ce n'est pas possible.
227
00:15:04,514 --> 00:15:05,654
Cri rouge...
228
00:15:05,955 --> 00:15:08,825
savait que le frère de Ha Na était enterré et où.
229
00:15:09,554 --> 00:15:10,625
Peut-être cela aussi...
230
00:15:10,625 --> 00:15:14,164
J'ai été témoin du processus d'annulation de l'adoption.
231
00:15:14,294 --> 00:15:18,135
Si l’abus avait été le facteur, ne l’aurais-je pas remarqué ?
232
00:15:22,375 --> 00:15:24,475
Il y a quelque chose que j'avais l'intention de demander.
233
00:15:24,934 --> 00:15:28,705
Pourquoi pensez-vous que Min Ha Jung vous a invité sur le site Web secret ?
234
00:15:31,115 --> 00:15:32,115
Je suppose...
235
00:15:33,745 --> 00:15:36,684
elle pensait que je serais d'accord avec ces gens.
236
00:15:37,755 --> 00:15:38,924
C'est ce que tu penses ?
237
00:15:40,684 --> 00:15:42,355
C'est vrai que je me sens...
238
00:15:43,455 --> 00:15:44,495
la même fureur.
239
00:15:44,855 --> 00:15:46,625
Ces gens-là vont au-delà de la fureur.
240
00:15:47,024 --> 00:15:49,264
Ils prennent la loi en main.
241
00:15:50,335 --> 00:15:51,764
Es-tu d'accord avec ça aussi ?
242
00:15:55,835 --> 00:15:59,005
Si vous hésitez à me le dire parce que je suis policier...
243
00:15:59,375 --> 00:16:01,745
Pour être honnête, je ne sais pas.
244
00:16:02,914 --> 00:16:07,245
Je pourrais souhaiter que ces gens meurent des centaines de fois dans mon esprit.
245
00:16:08,014 --> 00:16:10,784
Mais si on me disait de les tuer réellement,
246
00:16:11,955 --> 00:16:13,325
Je ne pourrais pas le faire.
247
00:16:14,485 --> 00:16:15,855
En y réfléchissant...
248
00:16:16,955 --> 00:16:18,294
et le réaliser...
249
00:16:21,064 --> 00:16:22,465
sont des problèmes très différents.
250
00:16:32,489 --> 00:16:37,489
[VIU Ver] MBC E23 Les Enfants de Personne « Le Coupable » -♥ Ruo Xi ♥-
251
00:16:47,184 --> 00:16:48,885
Avez-vous reçu quelque chose des voisins ?
252
00:16:49,755 --> 00:16:51,424
Il y a des usines partout.
253
00:16:51,424 --> 00:16:53,725
Cet endroit est désert les soirs de week-end.
254
00:16:54,664 --> 00:16:56,164
Aucun témoin, bien sûr.
255
00:17:05,404 --> 00:17:06,505
Et la caméra ?
256
00:17:07,205 --> 00:17:10,075
La coupe transversale me fait penser qu'il a été fissuré récemment.
257
00:17:12,585 --> 00:17:13,615
Non.
258
00:17:15,644 --> 00:17:17,355
Je ne pense pas que ce soit lui.
259
00:17:19,125 --> 00:17:20,855
L'arme du crime était un couteau de cuisine.
260
00:17:21,654 --> 00:17:24,255
Il est mort d'une simple blessure par arme blanche.
261
00:17:25,255 --> 00:17:28,524
Le couteau a été lavé, mais les taches de sang sont restées.
262
00:17:29,765 --> 00:17:32,464
Il a effacé ses empreintes en prenant la carte mémoire,
263
00:17:33,504 --> 00:17:35,004
mais il a cassé l'appareil photo.
264
00:17:36,605 --> 00:17:38,004
Tu ne ressens rien ?
265
00:17:38,805 --> 00:17:40,575
C'est plus impulsif que prémédité.
266
00:17:40,744 --> 00:17:43,375
Il n'a pas préparé d'arme, de gants, rien.
267
00:17:44,474 --> 00:17:46,545
Il a poignardé le propriétaire avec son couteau depuis la cuisine...
268
00:17:46,545 --> 00:17:47,885
et j'ai essuyé les deux...
269
00:17:47,885 --> 00:17:49,855
le couteau et la caméra pour effacer ses empreintes,
270
00:17:50,484 --> 00:17:51,954
mais j'ai échoué là aussi.
271
00:17:53,254 --> 00:17:54,285
Il était troublé.
272
00:17:55,355 --> 00:17:56,424
Extrêmement troublé.
273
00:17:57,694 --> 00:17:59,265
Et le livre de poèmes ?
274
00:17:59,494 --> 00:18:01,224
C'est un livre entier, pas une phrase.
275
00:18:02,025 --> 00:18:03,964
Les gens vont et viennent tout le temps.
276
00:18:04,234 --> 00:18:06,704
L'un des clients aurait pu l'oublier.
277
00:18:07,305 --> 00:18:09,275
Pensez-vous qu’il s’agissait d’un cambriolage qui a mal tourné ?
278
00:18:09,275 --> 00:18:11,204
Je ne sais pas si c'était un cambriolage ou non.
279
00:18:12,174 --> 00:18:13,375
Mais ce n'est pas lui.
280
00:18:15,144 --> 00:18:16,545
Cela ressemble à un faux.
281
00:18:23,055 --> 00:18:24,055
Bonjour?
282
00:18:26,125 --> 00:18:27,125
D'accord.
283
00:18:28,385 --> 00:18:30,694
Ils ont trouvé une empreinte digitale sur le livre de poèmes qui correspond...
284
00:18:30,694 --> 00:18:32,355
une empreinte digitale de l'arme du crime.
285
00:18:32,625 --> 00:18:33,694
Et?
286
00:18:33,795 --> 00:18:37,035
Il appartient à Lee Eun Ho du Hanul Center.
287
00:18:39,035 --> 00:18:40,035
Lee Eun Ho ?
288
00:18:43,174 --> 00:18:45,605
Ça ne fera pas de bruit. Réparez-le, s'il vous plaît.
289
00:19:01,555 --> 00:19:03,894
- Voilà. - Merci.
290
00:19:04,254 --> 00:19:06,494
Répare le mien pour moi aussi, s'il te plaît.
291
00:19:26,815 --> 00:19:28,744
- Je te le réparerai plus tard. - D'accord.
292
00:20:13,125 --> 00:20:15,595
- Mme Cha, j'ai une mauvaise nouvelle. - Qu'est-ce que c'est ?
293
00:20:15,595 --> 00:20:19,065
Ils disent que le jeune homme qui entretient nos installations...
294
00:20:19,805 --> 00:20:21,265
a tué M. Yoon.
295
00:20:23,434 --> 00:20:24,504
Quoi?
296
00:20:39,015 --> 00:20:40,724
Je pensais que c'était un gars sympa.
297
00:20:41,785 --> 00:20:43,095
J'ai tellement peur.
298
00:21:04,144 --> 00:21:05,474
Monsieur Yoon...
299
00:21:06,345 --> 00:21:07,815
a rendu visite au directeur général.
300
00:21:08,385 --> 00:21:10,585
M. Yoon a rendu visite à mon père ?
301
00:21:11,414 --> 00:21:12,454
Tu es un imbécile.
302
00:21:12,885 --> 00:21:14,754
Pourquoi me dis-tu ça maintenant ?
303
00:21:14,754 --> 00:21:16,855
Meurs, imbécile. Meurs.
304
00:21:17,254 --> 00:21:19,095
Meurs, espèce d'abruti.
305
00:21:47,954 --> 00:21:49,254
Qu'est-ce qui t'est arrivé?
306
00:21:52,555 --> 00:21:53,625
J'ai trébuché.
307
00:21:54,424 --> 00:21:55,494
Et toi?
308
00:21:55,825 --> 00:21:58,494
Moi aussi, j'ai trébuché.
309
00:21:59,765 --> 00:22:01,365
Ça a dû être une sacrée chute.
310
00:22:08,174 --> 00:22:09,174
(Si j'avais su alors ce que je sais maintenant)
311
00:22:09,275 --> 00:22:10,275
Est-ce à toi ?
312
00:22:11,474 --> 00:22:13,214
- Oui. - Est-ce que tu lis de la poésie ?
313
00:22:14,385 --> 00:22:15,414
Oui.
314
00:22:15,515 --> 00:22:17,815
- Pourquoi l'as-tu tué ? - Je ne l'ai pas fait.
315
00:22:17,815 --> 00:22:20,055
Tu y es allé mais tu ne l'as pas tué ?
316
00:22:20,555 --> 00:22:22,555
- Oui. - Tu ne l'as pas tué...
317
00:22:23,194 --> 00:22:24,394
mais tu as touché le couteau ?
318
00:22:25,555 --> 00:22:28,694
Vous avez lavé le couteau mais avez laissé des empreintes et des taches de sang ?
319
00:22:31,964 --> 00:22:33,635
Quand il travaillait à Hanul,
320
00:22:35,105 --> 00:22:38,305
M. Yoon et moi nous entendions plutôt bien.
321
00:22:38,875 --> 00:22:40,744
Vous étiez proches tous les deux ?
322
00:22:41,275 --> 00:22:43,315
Le centre nous a donné à tous des cadeaux de nouvelle année,
323
00:22:44,714 --> 00:22:47,644
alors je suis allé lui donner le sien et lui dire bonjour.
324
00:22:49,184 --> 00:22:51,785
Monsieur Yoon, c'est moi.
325
00:22:53,025 --> 00:22:55,325
Le centre nous a offert des cadeaux de nouvel an,
326
00:22:55,585 --> 00:22:56,694
alors j'ai apporté...
327
00:22:59,595 --> 00:23:00,765
Monsieur Yoon.
328
00:23:07,934 --> 00:23:09,704
(Si j'avais su alors ce que je sais maintenant)
329
00:23:11,875 --> 00:23:14,944
Une personne normale appellerait d’abord la police.
330
00:23:16,214 --> 00:23:17,244
Pourquoi ne l'as-tu pas fait ?
331
00:23:20,414 --> 00:23:21,885
De peur de te rencontrer.
332
00:23:22,644 --> 00:23:25,055
Es-tu lent ? Es-tu stupide ?
333
00:23:25,984 --> 00:23:28,984
Tu ne comprends pas pourquoi c'est encore plus suspect ?
334
00:23:31,494 --> 00:23:32,555
Le garçon, une affaire.
335
00:23:33,365 --> 00:23:36,394
Je l'ai appris lors de l'affaire Kang Min Gi,
336
00:23:37,194 --> 00:23:38,994
si quelque chose de gênant se produit,
337
00:23:40,004 --> 00:23:42,704
ne vous impliquez jamais et ne fuyez pas.
338
00:23:45,174 --> 00:23:46,244
La police me soupçonnerait,
339
00:23:46,605 --> 00:23:49,075
un orphelin sans éducation adéquate,
340
00:23:49,474 --> 00:23:51,414
et un vrai travail...
341
00:23:51,414 --> 00:23:53,545
avant qu'ils ne soupçonnent quelqu'un d'autre.
342
00:23:55,944 --> 00:23:58,315
Pensez-vous que je vous soupçonne en raison de vos antécédents ?
343
00:23:58,654 --> 00:23:59,654
N'est-ce pas vrai ?
344
00:24:01,025 --> 00:24:02,055
Tout ce que j'ai fait c'est...
345
00:24:03,424 --> 00:24:05,754
jouer avec un enfant du quartier.
346
00:24:06,325 --> 00:24:08,664
J'ai dit que j'étais seulement avec l'enfant.
347
00:24:09,365 --> 00:24:11,295
Qu'est-ce que j'ai fait de mal ?
348
00:24:13,434 --> 00:24:14,865
Tu es un adulte.
349
00:24:16,004 --> 00:24:19,105
Vous n’avez pas d’amis et vous ne jouez qu’avec des enfants.
350
00:24:20,105 --> 00:24:21,474
Est-ce normal ?
351
00:24:21,474 --> 00:24:24,015
Tu continues à te demander si je suis normal.
352
00:24:24,615 --> 00:24:26,345
Que signifie être normal ?
353
00:24:31,055 --> 00:24:32,115
Ji Hyeon.
354
00:24:46,095 --> 00:24:47,164
Et alors ?
355
00:24:47,164 --> 00:24:50,174
Ces chaussures correspondent aux empreintes trouvées à la ferme canine.
356
00:24:51,575 --> 00:24:52,674
Ils sont propres.
357
00:24:52,674 --> 00:24:54,674
S'ils viennent de la ferme canine,
358
00:24:54,674 --> 00:24:57,214
il est probable qu'il reste du sang sur les semelles et la crevasse...
359
00:24:57,214 --> 00:24:59,174
même s'ils étaient lavés.
360
00:24:59,174 --> 00:25:00,815
Ce sont des baskets courantes.
361
00:25:00,815 --> 00:25:03,754
Ne vous énervez pas et laissez-les à l'équipe NISI.
362
00:25:06,585 --> 00:25:07,654
Qu'est-ce que c'est ça?
363
00:25:08,525 --> 00:25:11,095
Il a été trouvé dans les lacets de Lee Eun Ho.
364
00:25:11,454 --> 00:25:14,025
C'est un extrait de la caméra de surveillance du magasin de gâteaux de riz.
365
00:25:22,664 --> 00:25:26,345
Je pense que Lee Eun Ho a pris la puce mémoire de l'appareil photo.
366
00:25:40,885 --> 00:25:42,254
La puce mémoire de la caméra de surveillance.
367
00:25:43,095 --> 00:25:44,454
Où l'as-tu caché ?
368
00:25:47,924 --> 00:25:49,734
Où l'as-tu caché ?
369
00:25:49,734 --> 00:25:50,835
Je te l'ai dit.
370
00:25:51,335 --> 00:25:52,464
Je ne me suis pas caché...
371
00:25:53,464 --> 00:25:56,105
Si vous voulez continuer à le nier, pourquoi avez-vous laissé des preuves ?
372
00:25:57,835 --> 00:25:58,934
Qu'est-ce que c'est ça?
373
00:25:58,934 --> 00:26:01,474
C'est un morceau cassé de la caméra de surveillance du magasin.
374
00:26:01,704 --> 00:26:04,075
Pourquoi l'a-t-on trouvé dans vos lacets ?
375
00:26:08,545 --> 00:26:11,085
Tu devrais devenir acteur.
376
00:26:12,115 --> 00:26:15,424
Votre visage doux et innocent a presque trompé tout le monde.
377
00:26:16,355 --> 00:26:17,394
Ce n'était pas moi.
378
00:26:17,394 --> 00:26:18,525
Tu joues toujours ?
379
00:26:18,525 --> 00:26:19,565
Ce n'était pas moi.
380
00:26:19,565 --> 00:26:21,224
Prouve que ce n'était pas toi.
381
00:26:22,194 --> 00:26:23,535
Donnez-moi une seule preuve.
382
00:26:26,635 --> 00:26:28,434
Alors je te libère immédiatement.
383
00:26:34,744 --> 00:26:37,345
(Centre de réadaptation à la pointe de la technologie)
384
00:26:45,785 --> 00:26:47,954
Nous faisons passer un champ magnétique au centre de sa tête...
385
00:26:47,954 --> 00:26:49,825
et stimuler le cerveau.
386
00:26:52,125 --> 00:26:54,325
Le traitement n'est pas officiellement approuvé,
387
00:26:54,525 --> 00:26:56,894
mais espérons que cela aura des effets.
388
00:26:58,734 --> 00:27:00,065
Veuillez sélectionner la musique...
389
00:27:00,565 --> 00:27:03,305
que le patient aimait écouter avant l'accident.
390
00:27:04,305 --> 00:27:06,275
Pourquoi?
391
00:27:06,404 --> 00:27:08,504
En lui faisant écouter de la musique familière,
392
00:27:08,504 --> 00:27:10,414
nous stimulons son cerveau.
393
00:27:11,214 --> 00:27:14,214
La stimulation auditive est assez efficace.
394
00:27:15,045 --> 00:27:18,355
Elle vit à l'étranger depuis plus de 10 ans.
395
00:27:18,355 --> 00:27:20,984
Elle a eu un accident peu de temps après son retour.
396
00:27:20,984 --> 00:27:22,754
C'est pourquoi...
397
00:27:23,855 --> 00:27:27,365
nous n'avons pas eu beaucoup de contacts avec elle.
398
00:27:27,365 --> 00:27:29,865
Nous n'en avons aucune idée...
399
00:27:29,865 --> 00:27:33,565
comment elle vivait ou quel genre de musique elle aimait.
400
00:27:38,335 --> 00:27:42,004
Mon Dieu, je n'arrivais pas à y croire.
401
00:27:42,004 --> 00:27:45,545
Je ne savais pas à quel point je ne savais pas grand chose sur Se Kyung.
402
00:27:45,545 --> 00:27:50,385
Après tout, ma seule famille de sang est Se Kyung.
403
00:27:50,385 --> 00:27:52,414
C'était tellement étrange.
404
00:27:52,414 --> 00:27:56,694
Vous êtes devenus plus distants à cause de moi.
405
00:27:57,394 --> 00:28:01,125
Se Kyung n'a pas aimé la façon dont tu m'as écouté.
406
00:28:01,625 --> 00:28:04,994
Elle ne comprenait pas pourquoi tu étais bon avec ta belle-mère.
407
00:28:13,004 --> 00:28:15,174
C'est toujours à propos de maman.
408
00:28:15,174 --> 00:28:17,244
Pourquoi aimes-tu tant cette femme ?
409
00:28:17,244 --> 00:28:20,444
Cette femme ? Comment peux-tu être impoli ?
410
00:28:20,444 --> 00:28:21,615
Woo Kyung.
411
00:28:21,744 --> 00:28:24,585
Cette femme n'est pas notre vraie mère.
412
00:28:25,085 --> 00:28:28,454
Je suis ta vraie sœur, n'est-ce pas ?
413
00:28:28,454 --> 00:28:31,525
Pourquoi es-tu toujours de son côté ?
414
00:28:31,525 --> 00:28:32,625
Pourquoi tu...
415
00:28:32,924 --> 00:28:34,865
Est-ce que maman t'a déjà frappé ?
416
00:28:34,865 --> 00:28:36,734
Elle ne t'a pas nourri ou ne t'a pas envoyé à l'école ?
417
00:28:36,734 --> 00:28:38,795
Qu'est-ce qu'elle t'a fait de mal ?
418
00:28:38,795 --> 00:28:40,565
Je n'aime pas le regard dans ses yeux.
419
00:28:41,105 --> 00:28:42,365
C'est effrayant.
420
00:28:42,365 --> 00:28:46,004
Sais-tu à quel point il fait froid quand elle me regarde ?
421
00:28:46,875 --> 00:28:50,845
Se Kyung pensait que tu avais froid.
422
00:28:50,944 --> 00:28:55,115
Je pensais que c'était ta nature et je n'y ai pas prêté beaucoup d'attention.
423
00:28:55,115 --> 00:28:57,714
Cependant, cela rendit Se Kyung assez triste.
424
00:29:01,454 --> 00:29:04,754
Quand Se Kyung ira mieux,
425
00:29:04,754 --> 00:29:07,894
Traitons-la bien avec chaleur.
426
00:29:08,525 --> 00:29:10,635
Ma personnalité ne changera pas.
427
00:29:13,865 --> 00:29:16,734
Tu es toujours la même, maman.
428
00:29:21,605 --> 00:29:22,845
Le traitement est-il terminé ?
429
00:29:22,845 --> 00:29:24,914
Oui, elle a aussi mangé.
430
00:29:24,914 --> 00:29:28,085
Veuillez la laisser assise pendant 30 minutes pour la digestion.
431
00:29:28,085 --> 00:29:29,855
Merci.
432
00:29:35,684 --> 00:29:37,194
Se Kyung.
433
00:29:37,595 --> 00:29:40,625
J'ai l'impression qu'elle parlerait bientôt.
434
00:29:40,625 --> 00:29:41,724
Droite?
435
00:29:52,075 --> 00:29:54,275
Mon Dieu, tu t'es blessé ?
436
00:29:54,275 --> 00:29:55,944
Maintenant que je suis vieux,
437
00:29:56,545 --> 00:29:58,674
Je me cogne contre des choses.
438
00:29:58,775 --> 00:30:00,414
J'ai souvent des bleus.
439
00:30:00,414 --> 00:30:03,555
Tu aurais dû être plus prudent.
440
00:30:03,555 --> 00:30:05,654
Un accident de voiture et un divorce.
441
00:30:05,654 --> 00:30:07,555
Toi aussi tu as traversé beaucoup d'épreuves.
442
00:30:14,224 --> 00:30:17,535
Vous avez enduré beaucoup de difficultés.
443
00:30:35,944 --> 00:30:37,254
Qu'est-ce qui ne va pas?
444
00:30:40,254 --> 00:30:41,355
Ce n'est rien.
445
00:30:43,825 --> 00:30:47,565
Je suis reconnaissant pour ce que tu as dit.
446
00:30:49,194 --> 00:30:52,065
Concentrons-nous sur le rétablissement de Se Kyung.
447
00:30:53,265 --> 00:30:55,265
J'ai un bon pressentiment.
448
00:30:56,265 --> 00:30:59,775
Je pense que Se Kyung va bientôt se réveiller.
449
00:31:01,845 --> 00:31:02,904
Oui.
450
00:31:03,305 --> 00:32:03,679