"Children of Nobody" Episode #1.23

ID13184031
Movie Name"Children of Nobody" Episode #1.23
Release Name Children of Nobody [1x23] - FR
Year2019
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID9734844
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 2 00:01:06,284 --> 00:01:07,385 Est-ce que ça va ? 3 00:01:12,184 --> 00:01:13,184 Jihyeon ? 4 00:01:16,794 --> 00:01:17,824 Je l'ai vu. 5 00:01:19,665 --> 00:01:20,964 J'ai vu le visage de la bonne personne. 6 00:01:25,004 --> 00:01:26,265 Ce n'était pas humain. 7 00:01:29,574 --> 00:01:33,344 (Épisode 23, Le coupable) 8 00:01:33,344 --> 00:01:34,675 (Le méchant est là.) 9 00:01:34,675 --> 00:01:36,145 (Devenez une bonne personne.) 10 00:01:36,145 --> 00:01:39,014 C'était une émission de télévision populaire auprès des enfants il y a un an. 11 00:01:39,415 --> 00:01:41,555 Chaque fois que le méchant était sous l’emprise d’un sort, 12 00:01:41,954 --> 00:01:44,154 leur visage s'est transformé en celui d'une bonne personne. 13 00:01:45,785 --> 00:01:46,954 C'est ridicule. 14 00:01:47,555 --> 00:01:49,695 J'ai été tabassé pour le découvrir. 15 00:01:50,494 --> 00:01:51,925 C'est ce masque. 16 00:01:52,695 --> 00:01:55,734 Ha Na nous a dit avec précision que c'était le visage de la bonne personne. 17 00:01:56,135 --> 00:01:57,835 Nous ne l'avons pas comprise. 18 00:02:05,175 --> 00:02:06,244 Aussi... 19 00:02:06,244 --> 00:02:08,615 Quoi ? Le site secret a disparu ? 20 00:02:10,675 --> 00:02:12,915 - Oui. - Bien sûr que oui. 21 00:02:13,615 --> 00:02:15,385 La police l'a découvert. 22 00:02:17,755 --> 00:02:19,225 C'est une autre impasse. 23 00:02:37,334 --> 00:02:39,074 Le médecin a dit qu'elle avait tourné le coin. 24 00:02:39,204 --> 00:02:41,204 Elle doit faire attention pendant les prochains jours. 25 00:02:45,445 --> 00:02:49,114 Gardez-la assise plus de 30 minutes après ses repas. 26 00:02:49,885 --> 00:02:51,725 Si elle a trop de mucosités, 27 00:02:51,924 --> 00:02:53,725 prévenez immédiatement le personnel médical. 28 00:02:54,584 --> 00:02:57,255 Se Kyung recevra une nouvelle série de traitements. 29 00:02:58,195 --> 00:03:00,595 Nous devrions prendre plus d’initiatives. 30 00:03:02,035 --> 00:03:03,234 Tu as fait ce qu'il fallait. 31 00:03:04,794 --> 00:03:08,234 Nous devrions faire tout ce que nous pouvons pour nous sentir plus en paix. 32 00:03:09,674 --> 00:03:12,475 Je paierai le coût supplémentaire. 33 00:03:15,074 --> 00:03:17,044 Avez-vous reçu beaucoup de pension alimentaire ? 34 00:03:18,074 --> 00:03:20,185 Allez, maman. 35 00:03:20,385 --> 00:03:22,715 Vous êtes parent célibataire. Ne vous inquiétez pas. 36 00:03:24,315 --> 00:03:26,185 Je peux mettre notre terrain à Paju en vente. 37 00:03:33,125 --> 00:03:35,794 J'espère que Se Kyung se réveillera un jour... 38 00:03:35,794 --> 00:03:38,535 afin que vous puissiez tous les deux régler vos malentendus. 39 00:03:39,604 --> 00:03:41,574 Elle n'a pas mal compris. 40 00:03:42,104 --> 00:03:45,274 Je n’ai jamais été une belle-mère affectueuse. 41 00:03:46,144 --> 00:03:48,315 Parfois, les gens détestent leurs enfants... 42 00:03:49,044 --> 00:03:51,274 même quand ils leur ont donné naissance. 43 00:03:51,274 --> 00:03:53,285 Je peux comprendre. 44 00:03:53,644 --> 00:03:55,054 Tu as fait de ton mieux... 45 00:03:55,854 --> 00:03:59,084 à nous élever tous les deux. 46 00:03:59,755 --> 00:04:00,984 Je sais bien. 47 00:04:01,824 --> 00:04:03,755 Je dis juste que j'utiliserai la terre... 48 00:04:03,755 --> 00:04:06,195 ton père a laissé derrière lui ses enfants. 49 00:04:06,665 --> 00:04:08,165 Ne faites pas tant d'histoires. 50 00:04:33,725 --> 00:04:34,824 Directeur. 51 00:04:40,195 --> 00:04:41,524 Vous avez joliment décoré l'endroit. 52 00:04:41,834 --> 00:04:43,764 C'est parfait pour quelqu'un qui vit seul. 53 00:04:44,264 --> 00:04:45,264 Oui. 54 00:04:46,204 --> 00:04:47,235 Mon Dieu. 55 00:04:47,664 --> 00:04:50,574 Vous avez de nombreux passe-temps. 56 00:04:54,144 --> 00:04:55,245 Vous êtes sûr... 57 00:04:55,974 --> 00:04:57,615 tu es un enfant chanceux. 58 00:04:59,745 --> 00:05:00,844 Merci. 59 00:05:02,885 --> 00:05:03,954 Mais, 60 00:05:05,125 --> 00:05:06,385 pourquoi utilises-tu cette chance... 61 00:05:07,185 --> 00:05:08,795 aux mauvais endroits ? 62 00:05:09,555 --> 00:05:10,594 Pardon? 63 00:05:13,865 --> 00:05:16,065 Grâce à mon argent, tu manges bien, 64 00:05:16,264 --> 00:05:17,635 joue bien, 65 00:05:17,635 --> 00:05:18,865 dors bien, 66 00:05:18,865 --> 00:05:20,264 et vivre bien. 67 00:05:23,005 --> 00:05:24,074 Alors, 68 00:05:24,274 --> 00:05:27,245 Pourquoi m'as-tu poignardé dans le dos ? 69 00:05:31,115 --> 00:05:32,815 Oui, je connais cette émission. 70 00:05:33,084 --> 00:05:35,185 Ma fille a aimé aussi. 71 00:05:35,555 --> 00:05:36,615 Ne me dis pas... 72 00:05:36,855 --> 00:05:39,584 le visage de la bonne personne vient de cette émission. 73 00:05:42,524 --> 00:05:44,055 Je n'aurais jamais imaginé ça. 74 00:05:44,055 --> 00:05:47,365 Personne de sensé ne pourrait comprendre ce fou. 75 00:05:47,365 --> 00:05:50,264 Qui aurait pensé qu'un adulte se promènerait... 76 00:05:50,264 --> 00:05:52,404 avec un masque d'un personnage d'une émission pour enfants ? 77 00:05:53,204 --> 00:05:54,805 Avez-vous été gravement blessé ? 78 00:05:54,805 --> 00:05:56,034 Non, ça va. 79 00:05:57,505 --> 00:06:00,344 Serait-ce moins embarrassant si j’étais gravement blessé ? 80 00:06:00,344 --> 00:06:03,375 J'ai été suffisamment blessé pour garder la tête basse. 81 00:06:04,274 --> 00:06:06,745 Que va-t-il se passer maintenant ? 82 00:06:06,844 --> 00:06:08,654 Le site Web secret a disparu maintenant, 83 00:06:08,755 --> 00:06:11,255 nous devons donc faire quelques recherches. 84 00:06:11,824 --> 00:06:14,055 Je parie qu'ils sont vraiment en colère en ce moment. 85 00:06:14,154 --> 00:06:17,125 Ils ont travaillé si dur pour construire ce site, mais nous les avons attrapés. 86 00:06:19,365 --> 00:06:20,995 Je suis désolé, Woo Kyung. 87 00:06:21,295 --> 00:06:22,764 Vous nous avez beaucoup aidé, 88 00:06:23,365 --> 00:06:25,264 mais nous n'avons pas encore pu vous montrer de résultats. 89 00:06:25,904 --> 00:06:28,305 Je suis toujours content que tu n'aies pas été gravement blessé. 90 00:06:29,235 --> 00:06:30,235 Oui. 91 00:06:31,844 --> 00:06:33,704 Oui. D'accord. 92 00:07:11,074 --> 00:07:13,414 Directeur... 93 00:07:13,414 --> 00:07:16,584 - Là. Là. - Non. 94 00:07:17,014 --> 00:07:18,524 Ce n'était pas moi. 95 00:07:20,425 --> 00:07:22,654 Connard. Comment peux-tu continuer à mentir ? 96 00:07:22,654 --> 00:07:25,865 Si ce n'était pas toi, comment Père le saurait-il ? 97 00:07:25,865 --> 00:07:27,464 Monsieur Yoon. 98 00:07:28,195 --> 00:07:30,865 - Monsieur Yoon ? - Monsieur Yoon... 99 00:07:31,865 --> 00:07:33,764 je suis venu voir le directeur général. 100 00:07:35,105 --> 00:07:37,574 M. Yoon est allé voir Père ? 101 00:07:39,074 --> 00:07:40,144 Se lever. 102 00:07:41,745 --> 00:07:42,774 Punk. 103 00:07:43,274 --> 00:07:45,644 Pourquoi ne me l'as-tu pas dit avant ? 104 00:07:45,914 --> 00:07:48,954 Je suis désolé. C'est mon erreur. Je suis vraiment désolé. 105 00:07:48,954 --> 00:07:51,315 Espèce de rat rusé ! 106 00:07:51,315 --> 00:07:53,224 Espèce de sale gosse sans valeur ! 107 00:07:54,654 --> 00:07:56,995 Meurs, espèce d'abruti. Meurs. 108 00:07:56,995 --> 00:07:58,925 Ce connard. Ce. 109 00:07:58,925 --> 00:08:01,164 - Mourir. - Directeur. 110 00:08:01,495 --> 00:08:02,565 Le. 111 00:08:02,764 --> 00:08:04,034 Directeur. 112 00:08:04,295 --> 00:08:05,505 Directeur! 113 00:08:05,834 --> 00:08:09,005 Directeur Song ! Que faites-vous ? 114 00:08:20,315 --> 00:08:21,445 Eun Ho. 115 00:08:22,414 --> 00:08:23,454 Eun Ho. 116 00:08:23,855 --> 00:08:25,425 Ça va, Eun Ho ? 117 00:08:26,824 --> 00:08:27,855 Eun Ho. 118 00:08:28,625 --> 00:08:29,695 Eun Ho. 119 00:08:31,964 --> 00:08:34,625 - Je le ferai. - Reste tranquille. 120 00:08:38,764 --> 00:08:39,935 Tourne la tête. 121 00:08:44,204 --> 00:08:45,245 Ici. 122 00:08:54,615 --> 00:08:56,154 Signalez-le à la police. 123 00:08:59,184 --> 00:09:02,355 Qui signalerait une telle chose ? 124 00:09:02,355 --> 00:09:04,625 Que devraient-ils signaler sinon cela ? 125 00:09:06,325 --> 00:09:10,664 Le réalisateur s'est juste mis en colère momentanément. 126 00:09:11,904 --> 00:09:13,064 Es-tu stupide ? 127 00:09:15,475 --> 00:09:18,475 S'il vous plaît, ignorez-le. Faites comme si vous ne l'aviez jamais vu. 128 00:09:18,475 --> 00:09:19,505 Eun Ho. 129 00:09:19,505 --> 00:09:21,375 Le directeur et le directeur général... 130 00:09:22,174 --> 00:09:23,715 sont comme une famille pour moi. 131 00:09:23,715 --> 00:09:26,784 Je peux vivre comme ça grâce à eux. 132 00:09:29,514 --> 00:09:30,654 Ce n'est pas la première fois... 133 00:09:32,654 --> 00:09:34,085 tu as été agressé, c'est ça ? 134 00:09:39,794 --> 00:09:41,264 S'il vous plaît, ne vous impliquez pas. 135 00:09:48,205 --> 00:09:49,304 Pourquoi as-tu... 136 00:09:50,105 --> 00:09:51,475 venez ici? 137 00:09:59,715 --> 00:10:01,814 Ji Heon, ça va ? 138 00:10:02,184 --> 00:10:04,955 Est-ce que j'ai l'air bien pour toi ? 139 00:10:05,554 --> 00:10:08,284 - Non. - Alors pourquoi as-tu demandé ? 140 00:10:09,255 --> 00:10:10,554 Je ne peux pas te saluer ? 141 00:10:12,694 --> 00:10:14,865 Avez-vous enquêté davantage sur la salle du juge ? 142 00:10:14,865 --> 00:10:15,894 Oui. 143 00:10:21,735 --> 00:10:24,904 Outre les cas de Park Ji Hye, An Seok Won et Lee Hye Sun, 144 00:10:24,904 --> 00:10:26,774 J'ai enquêté sur les quatre autres. 145 00:10:26,774 --> 00:10:29,475 Ces deux cas ont fait la une des journaux. 146 00:10:29,475 --> 00:10:31,715 Contrairement aux résultats des essais, 147 00:10:31,715 --> 00:10:34,184 cette mère purge actuellement une peine, 148 00:10:34,184 --> 00:10:35,585 et ce père accro aux jeux... 149 00:10:35,585 --> 00:10:37,715 s'est suicidé lors d'un interrogatoire de police. 150 00:10:37,715 --> 00:10:39,485 Ils n'ont pas été jugés. 151 00:10:39,485 --> 00:10:42,495 Peut-être ont-ils été arrêtés par la police avant d’être jugés. 152 00:10:43,325 --> 00:10:44,755 Il n’y a aucun moyen de le savoir. 153 00:10:45,394 --> 00:10:46,524 Continuez à creuser. 154 00:10:47,325 --> 00:10:49,164 Le site secret a disparu, 155 00:10:49,264 --> 00:10:51,794 Notre seul espoir est donc d’obtenir des indices à partir de nouveaux cas. 156 00:10:53,205 --> 00:10:54,934 Nous n'avons rien en ce moment. 157 00:10:57,174 --> 00:11:00,804 Je ne savais pas que tu venais de l'orphelinat du directeur. 158 00:11:01,245 --> 00:11:05,385 Vous connaissiez probablement bien le réalisateur depuis votre jeunesse. 159 00:11:09,554 --> 00:11:11,554 Il est comme mon oncle ou mon grand frère. 160 00:11:12,784 --> 00:11:14,625 Nous avons pratiquement grandi ensemble. 161 00:11:18,995 --> 00:11:21,125 Quel genre de personne est le réalisateur ? 162 00:11:24,764 --> 00:11:26,705 Cela fait environ trois ans... 163 00:11:26,804 --> 00:11:29,835 depuis que le directeur Song a succédé au directeur principal. 164 00:11:29,835 --> 00:11:33,774 Je n'arrive toujours pas à comprendre quel genre de personne il est. 165 00:11:33,774 --> 00:11:36,544 Il a un tempérament chaud, mais ce n'est pas une mauvaise personne. 166 00:11:39,085 --> 00:11:42,014 Il a peur de beaucoup de choses et il a un côté doux. 167 00:11:42,385 --> 00:11:43,784 Il peut être affectueux. 168 00:11:44,585 --> 00:11:47,085 Parfois il bat les gens, 169 00:11:47,085 --> 00:11:49,194 mais ce n'est pas une mauvaise personne. 170 00:11:49,694 --> 00:11:52,294 Il est très stressé par la gestion du centre pour enfants Hanul. 171 00:11:53,095 --> 00:11:56,894 Il veut être reconnu par le directeur général. 172 00:11:58,764 --> 00:12:02,835 Avez-vous été agressé dès votre plus jeune âge ? 173 00:12:03,934 --> 00:12:05,034 Mme Cha. 174 00:12:06,875 --> 00:12:08,674 Ce qui est visible n’est pas tout. 175 00:12:08,774 --> 00:12:11,274 Il y a plus que ce que vous avez vu... 176 00:12:12,514 --> 00:12:14,184 entre le réalisateur et moi. 177 00:12:14,784 --> 00:12:16,615 C'est exactement comme ça avec les familles. 178 00:12:28,595 --> 00:12:29,794 (Gâteau de riz) 179 00:12:32,564 --> 00:12:35,365 (Ne pas traverser) 180 00:12:35,365 --> 00:12:38,505 (Scène de crime) 181 00:12:39,274 --> 00:12:40,544 Êtes-vous ici? 182 00:12:49,715 --> 00:12:51,314 Est-ce un meurtre commis par un voleur ? 183 00:12:52,855 --> 00:12:54,024 Comment te sens-tu? 184 00:12:54,184 --> 00:12:55,595 Je pourrais avoir mauvaise mine, 185 00:12:55,595 --> 00:12:57,654 mais je n'ai pas de mal à me déplacer. 186 00:12:58,355 --> 00:13:00,064 Pourquoi m'as-tu appelé ici ? 187 00:13:05,394 --> 00:13:07,865 Le défunt est du centre pour enfants Hanul. 188 00:13:08,105 --> 00:13:09,575 Le même centre pour enfants Hanul ? 189 00:13:09,575 --> 00:13:12,144 Oui. Ici aussi. 190 00:13:16,544 --> 00:13:18,245 (Si j'avais su alors ce que je sais maintenant) 191 00:13:18,245 --> 00:13:20,184 Cela semble être un cas pour vous. 192 00:13:22,615 --> 00:13:25,115 Feu Yoon Hyung Pyo était un travailleur social. 193 00:13:25,115 --> 00:13:27,485 Il a travaillé chez Hanul jusqu'à il y a un an. 194 00:13:27,684 --> 00:13:30,355 Et il a également annulé l’adoption d’un enfant il y a trois ans. 195 00:13:30,654 --> 00:13:31,955 Quelle était la raison ? 196 00:13:32,794 --> 00:13:33,995 Il n'y a aucune trace de cela. 197 00:13:34,125 --> 00:13:35,595 L'adoption annulée par l'assistante sociale. 198 00:13:35,595 --> 00:13:37,564 C'était une affaire de la salle du juge. 199 00:13:38,235 --> 00:13:40,764 Ici. Le couple qui prétendait être gentil, 200 00:13:40,764 --> 00:13:43,674 mais en réalité, ils ont abusé de l'enfant qu'ils avaient adopté. 201 00:13:46,174 --> 00:13:47,205 Cri rouge. 202 00:13:47,975 --> 00:13:49,475 Je pense que c'est un nouveau cas. 203 00:13:53,615 --> 00:13:55,444 (Sujet du jugement) 204 00:13:55,554 --> 00:13:56,914 Il a annoncé qu'ils jugeraient... 205 00:13:57,215 --> 00:13:59,985 un travailleur social qui a annulé l'adoption d'un enfant. 206 00:14:00,485 --> 00:14:03,855 Le site a été fermé parce que nous l'avons compris. 207 00:14:04,225 --> 00:14:08,424 Dites-vous que cela a quelque chose à voir avec la mort de M. Yoon ? 208 00:14:08,934 --> 00:14:11,735 Feu M. Yoon était un travailleur social... 209 00:14:12,335 --> 00:14:14,404 et il a effectivement abandonné un enfant qu'il avait adopté. 210 00:14:14,705 --> 00:14:16,705 Il était également impliqué avec Hanul. 211 00:14:20,245 --> 00:14:21,304 Cela n'aura aucun rapport. 212 00:14:22,375 --> 00:14:24,544 C'est vrai que M. Yoon a abandonné un enfant, 213 00:14:24,975 --> 00:14:26,845 mais ce n’était pas dû à des abus. 214 00:14:27,345 --> 00:14:28,885 Alors quel était le problème ? 215 00:14:28,955 --> 00:14:31,014 Lui et sa femme sont restés sans enfants pendant 15 ans. 216 00:14:31,554 --> 00:14:34,585 Sa femme est tombée enceinte après avoir adopté un enfant, 217 00:14:34,585 --> 00:14:36,294 et l'enfant devait se sentir anxieux. 218 00:14:37,355 --> 00:14:40,694 Il a harcelé sa mère enceinte et s'est même fait du mal. 219 00:14:40,965 --> 00:14:43,194 Finalement, la femme a fait une fausse couche. 220 00:14:43,694 --> 00:14:45,664 Alors c'était l'enfant qui posait problème. 221 00:14:45,934 --> 00:14:47,635 La mère et l'enfant... 222 00:14:47,635 --> 00:14:50,205 étaient trop marqués, au-delà de toute réconciliation. 223 00:14:50,774 --> 00:14:53,205 Ils n’étaient tout simplement pas capables de vivre ensemble. 224 00:14:53,774 --> 00:14:55,845 Il pourrait y avoir une vérité cachée. 225 00:14:56,314 --> 00:14:58,745 Et cela pourrait être cette vérité cachée. 226 00:15:01,845 --> 00:15:02,955 Ce n'est pas possible. 227 00:15:04,514 --> 00:15:05,654 Cri rouge... 228 00:15:05,955 --> 00:15:08,825 savait que le frère de Ha Na était enterré et où. 229 00:15:09,554 --> 00:15:10,625 Peut-être cela aussi... 230 00:15:10,625 --> 00:15:14,164 J'ai été témoin du processus d'annulation de l'adoption. 231 00:15:14,294 --> 00:15:18,135 Si l’abus avait été le facteur, ne l’aurais-je pas remarqué ? 232 00:15:22,375 --> 00:15:24,475 Il y a quelque chose que j'avais l'intention de demander. 233 00:15:24,934 --> 00:15:28,705 Pourquoi pensez-vous que Min Ha Jung vous a invité sur le site Web secret ? 234 00:15:31,115 --> 00:15:32,115 Je suppose... 235 00:15:33,745 --> 00:15:36,684 elle pensait que je serais d'accord avec ces gens. 236 00:15:37,755 --> 00:15:38,924 C'est ce que tu penses ? 237 00:15:40,684 --> 00:15:42,355 C'est vrai que je me sens... 238 00:15:43,455 --> 00:15:44,495 la même fureur. 239 00:15:44,855 --> 00:15:46,625 Ces gens-là vont au-delà de la fureur. 240 00:15:47,024 --> 00:15:49,264 Ils prennent la loi en main. 241 00:15:50,335 --> 00:15:51,764 Es-tu d'accord avec ça aussi ? 242 00:15:55,835 --> 00:15:59,005 Si vous hésitez à me le dire parce que je suis policier... 243 00:15:59,375 --> 00:16:01,745 Pour être honnête, je ne sais pas. 244 00:16:02,914 --> 00:16:07,245 Je pourrais souhaiter que ces gens meurent des centaines de fois dans mon esprit. 245 00:16:08,014 --> 00:16:10,784 Mais si on me disait de les tuer réellement, 246 00:16:11,955 --> 00:16:13,325 Je ne pourrais pas le faire. 247 00:16:14,485 --> 00:16:15,855 En y réfléchissant... 248 00:16:16,955 --> 00:16:18,294 et le réaliser... 249 00:16:21,064 --> 00:16:22,465 sont des problèmes très différents. 250 00:16:32,489 --> 00:16:37,489 [VIU Ver] MBC E23 Les Enfants de Personne « Le Coupable » -♥ Ruo Xi ♥- 251 00:16:47,184 --> 00:16:48,885 Avez-vous reçu quelque chose des voisins ? 252 00:16:49,755 --> 00:16:51,424 Il y a des usines partout. 253 00:16:51,424 --> 00:16:53,725 Cet endroit est désert les soirs de week-end. 254 00:16:54,664 --> 00:16:56,164 Aucun témoin, bien sûr. 255 00:17:05,404 --> 00:17:06,505 Et la caméra ? 256 00:17:07,205 --> 00:17:10,075 La coupe transversale me fait penser qu'il a été fissuré récemment. 257 00:17:12,585 --> 00:17:13,615 Non. 258 00:17:15,644 --> 00:17:17,355 Je ne pense pas que ce soit lui. 259 00:17:19,125 --> 00:17:20,855 L'arme du crime était un couteau de cuisine. 260 00:17:21,654 --> 00:17:24,255 Il est mort d'une simple blessure par arme blanche. 261 00:17:25,255 --> 00:17:28,524 Le couteau a été lavé, mais les taches de sang sont restées. 262 00:17:29,765 --> 00:17:32,464 Il a effacé ses empreintes en prenant la carte mémoire, 263 00:17:33,504 --> 00:17:35,004 mais il a cassé l'appareil photo. 264 00:17:36,605 --> 00:17:38,004 Tu ne ressens rien ? 265 00:17:38,805 --> 00:17:40,575 C'est plus impulsif que prémédité. 266 00:17:40,744 --> 00:17:43,375 Il n'a pas préparé d'arme, de gants, rien. 267 00:17:44,474 --> 00:17:46,545 Il a poignardé le propriétaire avec son couteau depuis la cuisine... 268 00:17:46,545 --> 00:17:47,885 et j'ai essuyé les deux... 269 00:17:47,885 --> 00:17:49,855 le couteau et la caméra pour effacer ses empreintes, 270 00:17:50,484 --> 00:17:51,954 mais j'ai échoué là aussi. 271 00:17:53,254 --> 00:17:54,285 Il était troublé. 272 00:17:55,355 --> 00:17:56,424 Extrêmement troublé. 273 00:17:57,694 --> 00:17:59,265 Et le livre de poèmes ? 274 00:17:59,494 --> 00:18:01,224 C'est un livre entier, pas une phrase. 275 00:18:02,025 --> 00:18:03,964 Les gens vont et viennent tout le temps. 276 00:18:04,234 --> 00:18:06,704 L'un des clients aurait pu l'oublier. 277 00:18:07,305 --> 00:18:09,275 Pensez-vous qu’il s’agissait d’un cambriolage qui a mal tourné ? 278 00:18:09,275 --> 00:18:11,204 Je ne sais pas si c'était un cambriolage ou non. 279 00:18:12,174 --> 00:18:13,375 Mais ce n'est pas lui. 280 00:18:15,144 --> 00:18:16,545 Cela ressemble à un faux. 281 00:18:23,055 --> 00:18:24,055 Bonjour? 282 00:18:26,125 --> 00:18:27,125 D'accord. 283 00:18:28,385 --> 00:18:30,694 Ils ont trouvé une empreinte digitale sur le livre de poèmes qui correspond... 284 00:18:30,694 --> 00:18:32,355 une empreinte digitale de l'arme du crime. 285 00:18:32,625 --> 00:18:33,694 Et? 286 00:18:33,795 --> 00:18:37,035 Il appartient à Lee Eun Ho du Hanul Center. 287 00:18:39,035 --> 00:18:40,035 Lee Eun Ho ? 288 00:18:43,174 --> 00:18:45,605 Ça ne fera pas de bruit. Réparez-le, s'il vous plaît. 289 00:19:01,555 --> 00:19:03,894 - Voilà. - Merci. 290 00:19:04,254 --> 00:19:06,494 Répare le mien pour moi aussi, s'il te plaît. 291 00:19:26,815 --> 00:19:28,744 - Je te le réparerai plus tard. - D'accord. 292 00:20:13,125 --> 00:20:15,595 - Mme Cha, j'ai une mauvaise nouvelle. - Qu'est-ce que c'est ? 293 00:20:15,595 --> 00:20:19,065 Ils disent que le jeune homme qui entretient nos installations... 294 00:20:19,805 --> 00:20:21,265 a tué M. Yoon. 295 00:20:23,434 --> 00:20:24,504 Quoi? 296 00:20:39,015 --> 00:20:40,724 Je pensais que c'était un gars sympa. 297 00:20:41,785 --> 00:20:43,095 J'ai tellement peur. 298 00:21:04,144 --> 00:21:05,474 Monsieur Yoon... 299 00:21:06,345 --> 00:21:07,815 a rendu visite au directeur général. 300 00:21:08,385 --> 00:21:10,585 M. Yoon a rendu visite à mon père ? 301 00:21:11,414 --> 00:21:12,454 Tu es un imbécile. 302 00:21:12,885 --> 00:21:14,754 Pourquoi me dis-tu ça maintenant ? 303 00:21:14,754 --> 00:21:16,855 Meurs, imbécile. Meurs. 304 00:21:17,254 --> 00:21:19,095 Meurs, espèce d'abruti. 305 00:21:47,954 --> 00:21:49,254 Qu'est-ce qui t'est arrivé? 306 00:21:52,555 --> 00:21:53,625 J'ai trébuché. 307 00:21:54,424 --> 00:21:55,494 Et toi? 308 00:21:55,825 --> 00:21:58,494 Moi aussi, j'ai trébuché. 309 00:21:59,765 --> 00:22:01,365 Ça a dû être une sacrée chute. 310 00:22:08,174 --> 00:22:09,174 (Si j'avais su alors ce que je sais maintenant) 311 00:22:09,275 --> 00:22:10,275 Est-ce à toi ? 312 00:22:11,474 --> 00:22:13,214 - Oui. - Est-ce que tu lis de la poésie ? 313 00:22:14,385 --> 00:22:15,414 Oui. 314 00:22:15,515 --> 00:22:17,815 - Pourquoi l'as-tu tué ? - Je ne l'ai pas fait. 315 00:22:17,815 --> 00:22:20,055 Tu y es allé mais tu ne l'as pas tué ? 316 00:22:20,555 --> 00:22:22,555 - Oui. - Tu ne l'as pas tué... 317 00:22:23,194 --> 00:22:24,394 mais tu as touché le couteau ? 318 00:22:25,555 --> 00:22:28,694 Vous avez lavé le couteau mais avez laissé des empreintes et des taches de sang ? 319 00:22:31,964 --> 00:22:33,635 Quand il travaillait à Hanul, 320 00:22:35,105 --> 00:22:38,305 M. Yoon et moi nous entendions plutôt bien. 321 00:22:38,875 --> 00:22:40,744 Vous étiez proches tous les deux ? 322 00:22:41,275 --> 00:22:43,315 Le centre nous a donné à tous des cadeaux de nouvelle année, 323 00:22:44,714 --> 00:22:47,644 alors je suis allé lui donner le sien et lui dire bonjour. 324 00:22:49,184 --> 00:22:51,785 Monsieur Yoon, c'est moi. 325 00:22:53,025 --> 00:22:55,325 Le centre nous a offert des cadeaux de nouvel an, 326 00:22:55,585 --> 00:22:56,694 alors j'ai apporté... 327 00:22:59,595 --> 00:23:00,765 Monsieur Yoon. 328 00:23:07,934 --> 00:23:09,704 (Si j'avais su alors ce que je sais maintenant) 329 00:23:11,875 --> 00:23:14,944 Une personne normale appellerait d’abord la police. 330 00:23:16,214 --> 00:23:17,244 Pourquoi ne l'as-tu pas fait ? 331 00:23:20,414 --> 00:23:21,885 De peur de te rencontrer. 332 00:23:22,644 --> 00:23:25,055 Es-tu lent ? Es-tu stupide ? 333 00:23:25,984 --> 00:23:28,984 Tu ne comprends pas pourquoi c'est encore plus suspect ? 334 00:23:31,494 --> 00:23:32,555 Le garçon, une affaire. 335 00:23:33,365 --> 00:23:36,394 Je l'ai appris lors de l'affaire Kang Min Gi, 336 00:23:37,194 --> 00:23:38,994 si quelque chose de gênant se produit, 337 00:23:40,004 --> 00:23:42,704 ne vous impliquez jamais et ne fuyez pas. 338 00:23:45,174 --> 00:23:46,244 La police me soupçonnerait, 339 00:23:46,605 --> 00:23:49,075 un orphelin sans éducation adéquate, 340 00:23:49,474 --> 00:23:51,414 et un vrai travail... 341 00:23:51,414 --> 00:23:53,545 avant qu'ils ne soupçonnent quelqu'un d'autre. 342 00:23:55,944 --> 00:23:58,315 Pensez-vous que je vous soupçonne en raison de vos antécédents ? 343 00:23:58,654 --> 00:23:59,654 N'est-ce pas vrai ? 344 00:24:01,025 --> 00:24:02,055 Tout ce que j'ai fait c'est... 345 00:24:03,424 --> 00:24:05,754 jouer avec un enfant du quartier. 346 00:24:06,325 --> 00:24:08,664 J'ai dit que j'étais seulement avec l'enfant. 347 00:24:09,365 --> 00:24:11,295 Qu'est-ce que j'ai fait de mal ? 348 00:24:13,434 --> 00:24:14,865 Tu es un adulte. 349 00:24:16,004 --> 00:24:19,105 Vous n’avez pas d’amis et vous ne jouez qu’avec des enfants. 350 00:24:20,105 --> 00:24:21,474 Est-ce normal ? 351 00:24:21,474 --> 00:24:24,015 Tu continues à te demander si je suis normal. 352 00:24:24,615 --> 00:24:26,345 Que signifie être normal ? 353 00:24:31,055 --> 00:24:32,115 Ji Hyeon. 354 00:24:46,095 --> 00:24:47,164 Et alors ? 355 00:24:47,164 --> 00:24:50,174 Ces chaussures correspondent aux empreintes trouvées à la ferme canine. 356 00:24:51,575 --> 00:24:52,674 Ils sont propres. 357 00:24:52,674 --> 00:24:54,674 S'ils viennent de la ferme canine, 358 00:24:54,674 --> 00:24:57,214 il est probable qu'il reste du sang sur les semelles et la crevasse... 359 00:24:57,214 --> 00:24:59,174 même s'ils étaient lavés. 360 00:24:59,174 --> 00:25:00,815 Ce sont des baskets courantes. 361 00:25:00,815 --> 00:25:03,754 Ne vous énervez pas et laissez-les à l'équipe NISI. 362 00:25:06,585 --> 00:25:07,654 Qu'est-ce que c'est ça? 363 00:25:08,525 --> 00:25:11,095 Il a été trouvé dans les lacets de Lee Eun Ho. 364 00:25:11,454 --> 00:25:14,025 C'est un extrait de la caméra de surveillance du magasin de gâteaux de riz. 365 00:25:22,664 --> 00:25:26,345 Je pense que Lee Eun Ho a pris la puce mémoire de l'appareil photo. 366 00:25:40,885 --> 00:25:42,254 La puce mémoire de la caméra de surveillance. 367 00:25:43,095 --> 00:25:44,454 Où l'as-tu caché ? 368 00:25:47,924 --> 00:25:49,734 Où l'as-tu caché ? 369 00:25:49,734 --> 00:25:50,835 Je te l'ai dit. 370 00:25:51,335 --> 00:25:52,464 Je ne me suis pas caché... 371 00:25:53,464 --> 00:25:56,105 Si vous voulez continuer à le nier, pourquoi avez-vous laissé des preuves ? 372 00:25:57,835 --> 00:25:58,934 Qu'est-ce que c'est ça? 373 00:25:58,934 --> 00:26:01,474 C'est un morceau cassé de la caméra de surveillance du magasin. 374 00:26:01,704 --> 00:26:04,075 Pourquoi l'a-t-on trouvé dans vos lacets ? 375 00:26:08,545 --> 00:26:11,085 Tu devrais devenir acteur. 376 00:26:12,115 --> 00:26:15,424 Votre visage doux et innocent a presque trompé tout le monde. 377 00:26:16,355 --> 00:26:17,394 Ce n'était pas moi. 378 00:26:17,394 --> 00:26:18,525 Tu joues toujours ? 379 00:26:18,525 --> 00:26:19,565 Ce n'était pas moi. 380 00:26:19,565 --> 00:26:21,224 Prouve que ce n'était pas toi. 381 00:26:22,194 --> 00:26:23,535 Donnez-moi une seule preuve. 382 00:26:26,635 --> 00:26:28,434 Alors je te libère immédiatement. 383 00:26:34,744 --> 00:26:37,345 (Centre de réadaptation à la pointe de la technologie) 384 00:26:45,785 --> 00:26:47,954 Nous faisons passer un champ magnétique au centre de sa tête... 385 00:26:47,954 --> 00:26:49,825 et stimuler le cerveau. 386 00:26:52,125 --> 00:26:54,325 Le traitement n'est pas officiellement approuvé, 387 00:26:54,525 --> 00:26:56,894 mais espérons que cela aura des effets. 388 00:26:58,734 --> 00:27:00,065 Veuillez sélectionner la musique... 389 00:27:00,565 --> 00:27:03,305 que le patient aimait écouter avant l'accident. 390 00:27:04,305 --> 00:27:06,275 Pourquoi? 391 00:27:06,404 --> 00:27:08,504 En lui faisant écouter de la musique familière, 392 00:27:08,504 --> 00:27:10,414 nous stimulons son cerveau. 393 00:27:11,214 --> 00:27:14,214 La stimulation auditive est assez efficace. 394 00:27:15,045 --> 00:27:18,355 Elle vit à l'étranger depuis plus de 10 ans. 395 00:27:18,355 --> 00:27:20,984 Elle a eu un accident peu de temps après son retour. 396 00:27:20,984 --> 00:27:22,754 C'est pourquoi... 397 00:27:23,855 --> 00:27:27,365 nous n'avons pas eu beaucoup de contacts avec elle. 398 00:27:27,365 --> 00:27:29,865 Nous n'en avons aucune idée... 399 00:27:29,865 --> 00:27:33,565 comment elle vivait ou quel genre de musique elle aimait. 400 00:27:38,335 --> 00:27:42,004 Mon Dieu, je n'arrivais pas à y croire. 401 00:27:42,004 --> 00:27:45,545 Je ne savais pas à quel point je ne savais pas grand chose sur Se Kyung. 402 00:27:45,545 --> 00:27:50,385 Après tout, ma seule famille de sang est Se Kyung. 403 00:27:50,385 --> 00:27:52,414 C'était tellement étrange. 404 00:27:52,414 --> 00:27:56,694 Vous êtes devenus plus distants à cause de moi. 405 00:27:57,394 --> 00:28:01,125 Se Kyung n'a pas aimé la façon dont tu m'as écouté. 406 00:28:01,625 --> 00:28:04,994 Elle ne comprenait pas pourquoi tu étais bon avec ta belle-mère. 407 00:28:13,004 --> 00:28:15,174 C'est toujours à propos de maman. 408 00:28:15,174 --> 00:28:17,244 Pourquoi aimes-tu tant cette femme ? 409 00:28:17,244 --> 00:28:20,444 Cette femme ? Comment peux-tu être impoli ? 410 00:28:20,444 --> 00:28:21,615 Woo Kyung. 411 00:28:21,744 --> 00:28:24,585 Cette femme n'est pas notre vraie mère. 412 00:28:25,085 --> 00:28:28,454 Je suis ta vraie sœur, n'est-ce pas ? 413 00:28:28,454 --> 00:28:31,525 Pourquoi es-tu toujours de son côté ? 414 00:28:31,525 --> 00:28:32,625 Pourquoi tu... 415 00:28:32,924 --> 00:28:34,865 Est-ce que maman t'a déjà frappé ? 416 00:28:34,865 --> 00:28:36,734 Elle ne t'a pas nourri ou ne t'a pas envoyé à l'école ? 417 00:28:36,734 --> 00:28:38,795 Qu'est-ce qu'elle t'a fait de mal ? 418 00:28:38,795 --> 00:28:40,565 Je n'aime pas le regard dans ses yeux. 419 00:28:41,105 --> 00:28:42,365 C'est effrayant. 420 00:28:42,365 --> 00:28:46,004 Sais-tu à quel point il fait froid quand elle me regarde ? 421 00:28:46,875 --> 00:28:50,845 Se Kyung pensait que tu avais froid. 422 00:28:50,944 --> 00:28:55,115 Je pensais que c'était ta nature et je n'y ai pas prêté beaucoup d'attention. 423 00:28:55,115 --> 00:28:57,714 Cependant, cela rendit Se Kyung assez triste. 424 00:29:01,454 --> 00:29:04,754 Quand Se Kyung ira mieux, 425 00:29:04,754 --> 00:29:07,894 Traitons-la bien avec chaleur. 426 00:29:08,525 --> 00:29:10,635 Ma personnalité ne changera pas. 427 00:29:13,865 --> 00:29:16,734 Tu es toujours la même, maman. 428 00:29:21,605 --> 00:29:22,845 Le traitement est-il terminé ? 429 00:29:22,845 --> 00:29:24,914 Oui, elle a aussi mangé. 430 00:29:24,914 --> 00:29:28,085 Veuillez la laisser assise pendant 30 minutes pour la digestion. 431 00:29:28,085 --> 00:29:29,855 Merci. 432 00:29:35,684 --> 00:29:37,194 Se Kyung. 433 00:29:37,595 --> 00:29:40,625 J'ai l'impression qu'elle parlerait bientôt. 434 00:29:40,625 --> 00:29:41,724 Droite? 435 00:29:52,075 --> 00:29:54,275 Mon Dieu, tu t'es blessé ? 436 00:29:54,275 --> 00:29:55,944 Maintenant que je suis vieux, 437 00:29:56,545 --> 00:29:58,674 Je me cogne contre des choses. 438 00:29:58,775 --> 00:30:00,414 J'ai souvent des bleus. 439 00:30:00,414 --> 00:30:03,555 Tu aurais dû être plus prudent. 440 00:30:03,555 --> 00:30:05,654 Un accident de voiture et un divorce. 441 00:30:05,654 --> 00:30:07,555 Toi aussi tu as traversé beaucoup d'épreuves. 442 00:30:14,224 --> 00:30:17,535 Vous avez enduré beaucoup de difficultés. 443 00:30:35,944 --> 00:30:37,254 Qu'est-ce qui ne va pas? 444 00:30:40,254 --> 00:30:41,355 Ce n'est rien. 445 00:30:43,825 --> 00:30:47,565 Je suis reconnaissant pour ce que tu as dit. 446 00:30:49,194 --> 00:30:52,065 Concentrons-nous sur le rétablissement de Se Kyung. 447 00:30:53,265 --> 00:30:55,265 J'ai un bon pressentiment. 448 00:30:56,265 --> 00:30:59,775 Je pense que Se Kyung va bientôt se réveiller. 449 00:31:01,845 --> 00:31:02,904 Oui. 450 00:31:03,305 --> 00:32:03,679