"The Handmaid's Tale" Promotion

ID13184039
Movie Name"The Handmaid's Tale" Promotion
Release NameThe.Handmaids.Tale.S06E04.Promotion.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID35707157
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,085 --> 00:00:03,212 <i>Az elõzõ részek tartalmából:</i> 2 00:00:03,295 --> 00:00:05,714 A börtönbõl kihoztam, elintézem a gyorsított eljárást. 3 00:00:05,798 --> 00:00:08,717 - Mennyi idõ lesz? - Három hónap, talán négy. 4 00:00:08,801 --> 00:00:11,220 Nem várok itt ölbe tett kézzel. Tennem kell valamit! 5 00:00:11,303 --> 00:00:13,931 - Talán... elmegyek Új-Betlehembe. - Rita, ne! 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,182 Tudhatnak a testvéremrõl. 7 00:00:15,265 --> 00:00:19,645 Luke és Moira a Senkiföldjén ragadt a gileádi õrség mögött. 8 00:00:19,979 --> 00:00:22,856 Megvan az összes név, jó? Állj le végre! 9 00:00:22,940 --> 00:00:26,235 Alig várom, hogy az embereink szétlõjék a fejüket. 10 00:00:26,735 --> 00:00:29,238 Ha Õr jön, én beszélek. 11 00:00:29,571 --> 00:00:32,282 Új-Betlehemben a nõk teherbe esnek, 12 00:00:32,366 --> 00:00:34,451 a gyermekeink egészségesek. 13 00:00:34,910 --> 00:00:38,539 És ezt egyikük sem mondhatja el a saját országáról. 14 00:00:38,622 --> 00:00:40,666 Szeretném még fárasztani kicsit 15 00:00:40,749 --> 00:00:42,584 az Új-Betlehemben rejlõ lehetõségekkel. 16 00:00:42,668 --> 00:00:44,586 Biztos élvezném, hogy megpróbálja. 17 00:00:44,670 --> 00:00:47,589 Kiviszlek errõl a borzalmas helyrõl! 18 00:00:47,673 --> 00:00:49,550 Azt mondták, megjutalmaznak majd. 19 00:00:49,633 --> 00:00:50,843 Hazudtak magának! 20 00:00:50,926 --> 00:00:53,554 Esélyt adtunk neki. Végeztünk vele. 21 00:00:53,637 --> 00:00:55,639 Hallotta Mrs. Lawrence-t. Nem lehet. 22 00:00:55,723 --> 00:00:58,892 Õ régimódi gileádi feleség, nem Serena Waterford. 23 00:00:58,976 --> 00:01:00,352 Mrs. Waterford? 24 00:01:00,436 --> 00:01:01,478 June? 25 00:01:02,021 --> 00:01:05,107 Istenem! Jól vagy! Kutya bajod! 26 00:01:05,816 --> 00:01:08,110 - El kell tûnnünk innen. - Mindig ezt csináljuk. 27 00:01:08,193 --> 00:01:10,362 - Mit? - Ezt a búcsúzkodást. 28 00:01:10,446 --> 00:01:13,198 - Mit mondjunk helyette? - Hogy "még látjuk egymást"? 29 00:01:13,282 --> 00:01:15,242 Jó. Még látjuk egymást. 30 00:01:17,000 --> 00:01:23,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 31 00:01:35,888 --> 00:01:37,431 Egy kész. 32 00:01:38,682 --> 00:01:40,809 Nagyjából hat kiló. 33 00:01:41,977 --> 00:01:44,521 - Van térerõ? - Nagyon gyenge. 34 00:01:50,736 --> 00:01:53,655 A SZOLGÁLÓLÁNY MESÉJE 6. ÉVAD 4. RÉSZ 35 00:01:54,531 --> 00:01:56,784 Az alapozás nem sokkal több sódernél. 36 00:01:58,118 --> 00:02:01,246 - Az mit jelent? - Hogy nem stabilak az épületek. 37 00:02:01,330 --> 00:02:03,624 - Mark úton van ide. - Nem lehetne... 38 00:02:03,707 --> 00:02:05,292 - Csak pár... - Elnézést! 39 00:02:05,375 --> 00:02:06,877 - Éppen dolgozunk. - Jó. 40 00:02:07,211 --> 00:02:10,047 Köszönöm. Nézd, e között a két pont között! 41 00:02:10,130 --> 00:02:12,925 Ez a robbanás hatóköre, így lesz a legnagyobb a hatás. 42 00:02:13,008 --> 00:02:14,885 - Király. Köszönöm. - Nincs mit. 43 00:02:16,220 --> 00:02:18,388 Ide fogjátok tenni a bombákat? 44 00:02:18,680 --> 00:02:20,891 Igen. Felrobbantunk pár dolgot. 45 00:02:20,974 --> 00:02:22,309 Mik a célpontok? 46 00:02:22,851 --> 00:02:25,562 Távközlési torony, fegyverraktár. 47 00:02:25,646 --> 00:02:27,648 aztán a szövetségi épület. 48 00:02:28,440 --> 00:02:29,775 Hogy juttatjátok be a bombákat? 49 00:02:30,025 --> 00:02:34,154 Van egy új kereskedelmi út Új-Betlehembõl Gileádba. 50 00:02:34,238 --> 00:02:37,699 Kevésbé védett, és nagy rajta a forgalom mindkét irányba. 51 00:02:37,783 --> 00:02:41,537 Ezen keresztül visszük be a szükséges fegyvereket. 52 00:02:45,124 --> 00:02:47,251 Hát, remélem... hogy beválik. 53 00:02:47,334 --> 00:02:49,628 - June! Luke! - Helló! 54 00:02:49,711 --> 00:02:51,130 Jó reggelt! 55 00:02:51,213 --> 00:02:53,132 - Jó reggelt! - Hahó! 56 00:02:53,590 --> 00:02:54,800 Jó híreket hoztam. 57 00:02:55,676 --> 00:02:57,052 Ejtették az ügyét. 58 00:02:57,970 --> 00:02:59,012 Istenem! 59 00:03:00,389 --> 00:03:01,431 Éljen! 60 00:03:02,641 --> 00:03:05,811 Átadtuk az információt Kanadának. Nagyon hálásak voltak érte. 61 00:03:06,061 --> 00:03:08,689 Titkon õk is a Parancsnokok halálát akarják. 62 00:03:09,022 --> 00:03:11,150 Ez és az önvédelem... 63 00:03:11,483 --> 00:03:14,027 - Ejtették a vádakat? - Igen. Gratulálok! 64 00:03:14,111 --> 00:03:17,197 Hivatalosan deportálják. Szabadon távozhat. 65 00:03:17,906 --> 00:03:19,116 Ez csodás! 66 00:03:19,658 --> 00:03:21,034 Valóban az. 67 00:03:24,955 --> 00:03:27,958 Intézek önöknek egy repülõt Alaszkába. 68 00:03:28,041 --> 00:03:30,043 Amint lehet, elutazhatnak innen. 69 00:03:30,127 --> 00:03:32,671 - Köszönjük, Mark! Igazán. - Nincs mit. 70 00:03:42,848 --> 00:03:44,683 Holly már olyan nagy! 71 00:03:45,350 --> 00:03:47,269 Nagyon fog örülni neked! 72 00:03:49,354 --> 00:03:52,107 - Luke, elrabolhatunk egy percre? - Mi az? 73 00:03:52,858 --> 00:03:54,693 Megjött az elektromos hálózat térképe. 74 00:03:54,860 --> 00:03:56,987 - Rá tudnál nézni? - Tényleg? Remek. 75 00:03:57,279 --> 00:03:59,781 - Csak egy perc. - Persze, menj csak. 76 00:04:12,085 --> 00:04:13,253 Hahó! 77 00:04:13,587 --> 00:04:14,630 Szervusz! 78 00:04:16,673 --> 00:04:18,217 Hoztál nekem valamit? 79 00:04:20,844 --> 00:04:22,596 Ragadós? 80 00:04:29,853 --> 00:04:31,104 Nagyon szép. 81 00:04:31,730 --> 00:04:34,983 Látom, Helen Frankenthaler inspirált. 82 00:04:38,195 --> 00:04:40,155 A feleségemnek nagyon tetszene. 83 00:04:40,572 --> 00:04:41,615 Angela! 84 00:04:42,282 --> 00:04:43,617 Az igazi feleségemnek. 85 00:04:44,201 --> 00:04:46,203 Kifelé! Kifelé! 86 00:04:47,788 --> 00:04:50,332 - Nagy nap vár Mr. Lawrence-re. - Gyere velem! 87 00:04:50,415 --> 00:04:52,000 Már épp ideje. 88 00:04:52,668 --> 00:04:54,378 A feleségek korán találkoznak, 89 00:04:54,461 --> 00:04:58,590 mert alig várják, hogy megmutassák egymásnak a párizsi ékszereiket. 90 00:04:58,924 --> 00:04:59,967 Hála neked. 91 00:05:00,217 --> 00:05:02,052 Életem a szolgálat. 92 00:05:04,554 --> 00:05:06,014 Milyen fess vagy! 93 00:05:07,557 --> 00:05:10,560 Tudod, mit mondanak az egyenruhás férfiakról. 94 00:05:12,145 --> 00:05:13,188 Mit? 95 00:05:14,189 --> 00:05:17,067 Mit mondanak az egyenruhás férfiakról? 96 00:05:26,618 --> 00:05:28,537 Elvárnak majd tõled bizonyos dolgokat. 97 00:05:28,620 --> 00:05:30,956 Bármit elviselek, amivel az agytröszt elõáll. 98 00:05:31,039 --> 00:05:33,834 Már nem csak golfozásról és koktélpartikról van szó. 99 00:05:35,627 --> 00:05:39,840 A Fõparancsnokoknak... nagyon konkrét prioritásai vannak. 100 00:05:39,923 --> 00:05:41,508 Ismerem a prioritásaikat. 101 00:05:47,639 --> 00:05:48,682 Az õ... 102 00:05:49,933 --> 00:05:52,436 erejük a férfiasságukban lakozik. 103 00:05:52,644 --> 00:05:55,772 Az erõ a reformokból építkezik. 104 00:05:57,524 --> 00:05:59,526 Tudják, hogy én vagyok az emberük. 105 00:06:03,030 --> 00:06:04,448 Ahogy gondolod. 106 00:06:11,788 --> 00:06:12,956 Férfiasság... 107 00:06:16,626 --> 00:06:18,962 Tudod, hol van Moira? Készülnie kéne. 108 00:06:19,046 --> 00:06:20,881 Itt van valahol. 109 00:06:20,964 --> 00:06:22,466 Nézd, nekem... 110 00:06:22,549 --> 00:06:25,969 El kellett volna mondanom, mit csinálok. 111 00:06:26,053 --> 00:06:27,846 Hogy itt dolgozom a Mayday-jel. 112 00:06:27,929 --> 00:06:29,931 - Semmi baj. - Jó. 113 00:06:30,015 --> 00:06:31,892 Csak örülök, hogy jól vagytok. 114 00:06:32,017 --> 00:06:36,271 Csak az akarom mondani, hogy sajnálom, mert nem akartam, hogy aggódj. 115 00:06:36,355 --> 00:06:38,899 - Az nem jött össze. - Nem én tehetek róla! 116 00:06:38,982 --> 00:06:41,943 Az õrjáratnak nem kellett volna ott lennie. 117 00:06:42,027 --> 00:06:44,154 Simán ki kellett volna jönnünk. 118 00:06:44,237 --> 00:06:45,781 Tudom, de épp ez a gond. 119 00:06:47,074 --> 00:06:48,909 Mindig jön valami váratlan. 120 00:06:49,242 --> 00:06:51,703 Kérlek... Rám figyelnél egy percre? 121 00:06:51,787 --> 00:06:53,622 Próbálok elmondani valamit. 122 00:06:55,248 --> 00:06:57,834 Úgy volt, hogy én viszem be a bombákat. 123 00:06:58,585 --> 00:07:01,046 Maradok, és meg is teszem. 124 00:07:03,965 --> 00:07:06,885 Szerinted én nem akarom holtan látni a Parancsnokokat? 125 00:07:07,886 --> 00:07:11,181 - Nem akarok ártani Gileádnak? - De, és ártottál is. Sokszor. 126 00:07:11,264 --> 00:07:12,641 De most én jövök. 127 00:07:14,184 --> 00:07:16,061 Ezek az emberek nem katonák. 128 00:07:16,353 --> 00:07:20,148 Nem tudják, mit csinálnak, és Gileád ellen indulnak. 129 00:07:20,732 --> 00:07:24,528 Gileádi katonák, Õrök és... Szemek ellen. 130 00:07:24,611 --> 00:07:26,154 Ez túl... 131 00:07:27,572 --> 00:07:29,866 Túl veszélyes, érted? 132 00:07:30,867 --> 00:07:31,910 Hidd el nekem! 133 00:07:34,788 --> 00:07:37,666 Hollynak és az anyámnak szüksége van ránk. 134 00:07:37,833 --> 00:07:41,628 Vissza kell mennünk, hogy felépítsük a közös életünket. 135 00:07:41,837 --> 00:07:43,171 Érted? 136 00:07:45,757 --> 00:07:46,800 Kérlek! 137 00:07:51,972 --> 00:07:55,517 Dekódolták az infót, amit áthoztunk. Meg kell néznem. 138 00:07:56,226 --> 00:07:57,269 - Jó. - Rendben. 139 00:07:57,352 --> 00:07:58,645 - Köszönöm. - Oké. 140 00:07:59,604 --> 00:08:00,856 Szeretlek. 141 00:08:00,939 --> 00:08:02,107 Én is téged. 142 00:08:25,213 --> 00:08:28,592 - Iratokat kérek! - Itt vagyok! 143 00:08:29,217 --> 00:08:31,970 - Köszönöm. Menjenek! - Hihetetlen! 144 00:08:33,430 --> 00:08:36,433 - Apa! Apa! - Az iratait, hölgyem! 145 00:08:42,314 --> 00:08:45,650 - Jules! - Nem tudom elhinni, hogy itt vagy. 146 00:08:45,734 --> 00:08:47,736 Rita! Örülök, hogy látlak. 147 00:08:48,111 --> 00:08:49,613 Köszönöm, hogy elintézte. 148 00:08:49,696 --> 00:08:51,990 Persze, ez volt a legkevesebb. 149 00:08:53,783 --> 00:08:57,746 - Milyen volt a buszút? - Köszönöm, jó. 150 00:09:02,959 --> 00:09:04,085 Itt lesz. 151 00:09:05,629 --> 00:09:06,838 Itt lesz. 152 00:09:09,216 --> 00:09:12,802 Biztos feltartották. Sok az adminisztráció. 153 00:09:12,886 --> 00:09:15,305 Nagyon népszerûek lettek ezek a találkozók. 154 00:09:15,764 --> 00:09:19,434 Sok követ kellett megmozgatnom, ahogy Nicknek is. 155 00:09:20,310 --> 00:09:22,562 Tudom, hogy Nick is szeretne látni. 156 00:09:24,648 --> 00:09:27,275 Gondolkodtál azon, hogy visszajössz ide? 157 00:09:30,487 --> 00:09:31,655 Gina! 158 00:09:33,031 --> 00:09:34,991 Gina! Hugicám! 159 00:09:36,618 --> 00:09:37,911 Jaj, Gina! 160 00:09:39,913 --> 00:09:41,373 Kishúgom! 161 00:09:43,041 --> 00:09:44,084 Szia! 162 00:09:44,584 --> 00:09:48,004 Sajnálom. Úgy sajnálom. Sajnálom! 163 00:09:48,088 --> 00:09:49,297 Én sajnálom. 164 00:09:49,756 --> 00:09:52,634 - Úgy hallottam, Martha lettél. - Igen, így van. 165 00:09:52,717 --> 00:09:54,344 Semmi baj. Kijutottam. 166 00:09:55,095 --> 00:09:57,973 Próbáltalak megkeresni. Esküszöm, mindent megtettem... 167 00:09:58,932 --> 00:10:00,976 Örülök annak, hogy életben vagy! 168 00:10:04,646 --> 00:10:06,064 Itt vagyok. 169 00:10:16,783 --> 00:10:18,493 Kérhetnék egy kis figyelmet? 170 00:10:19,619 --> 00:10:21,788 Eljött a pillanat, amire vártunk. 171 00:10:22,122 --> 00:10:26,376 Hála különleges vendégünknek, June Osbornnak, Luke és Moira visszatért. 172 00:10:27,586 --> 00:10:30,005 Luke és Moira! A mi szupersztárjaink! 173 00:10:32,882 --> 00:10:33,925 Hála nekik, 174 00:10:34,009 --> 00:10:36,886 megkaptuk azon Parancsnokok nevét, akik lelõtték a repülõket, 175 00:10:37,095 --> 00:10:38,763 és azt, hol lesznek sebezhetõk. 176 00:10:38,888 --> 00:10:41,891 Azoknak a keselyûknek fogalma sem lesz, mi vár rájuk. 177 00:10:42,684 --> 00:10:45,228 Ami a célpontot illeti, 178 00:10:46,021 --> 00:10:49,190 azok, akik aki a klubra fogadtak, 179 00:10:49,441 --> 00:10:51,776 tévedtek. 180 00:10:52,944 --> 00:10:56,823 Aki a parancsnoki központra vagy a golfpályára tippelt... 181 00:10:57,365 --> 00:10:58,658 az sem nyert. 182 00:10:59,326 --> 00:11:03,997 De aki a Jezebelre tette a voksát, az tíz dolcsival gazdagodott. 183 00:11:05,874 --> 00:11:08,710 - Ne verjétek el egyszerre! - Mi lesz a Jezebelben? 184 00:11:09,461 --> 00:11:10,879 Megöljük a Parancsnokokat. 185 00:11:11,212 --> 00:11:14,174 Lefoglalja õket a piálás a luxuslakosztályban. 186 00:11:14,841 --> 00:11:17,677 Oda küldjük a mesterlövészeket jövõ héten. 187 00:11:18,136 --> 00:11:20,347 Végzünk a Parancsnokokkal a Jezebelben, 188 00:11:21,056 --> 00:11:24,643 aztán jönnek a bombák és a hadsereg. 189 00:11:27,812 --> 00:11:30,148 Az elsõ lépés sem fog sikerülni. 190 00:11:33,735 --> 00:11:37,322 Bocs, de ez a nagy terv? Az elsõ lépés se fog sikerülni. 191 00:11:37,405 --> 00:11:40,700 Mit gondoltok? Csõre töltött fegyverrel bemasíroztok? 192 00:11:43,745 --> 00:11:46,623 Miért, mit javasolsz? Bajonettet? 193 00:11:47,082 --> 00:11:48,458 Méregre nem gondoltatok? 194 00:11:48,750 --> 00:11:50,460 De, az régen bevált. 195 00:11:50,543 --> 00:11:51,795 Tudom, ott voltam. 196 00:11:52,045 --> 00:11:54,172 A Jezebelben már mindent elõkóstoltatnak. 197 00:11:54,923 --> 00:11:55,965 Tényleg? 198 00:11:58,176 --> 00:12:00,679 És mi lesz a nõkkel? Ha nem tudnak róla, 199 00:12:01,262 --> 00:12:04,057 kereszttûzbe kerülnek. 200 00:12:04,391 --> 00:12:07,060 Ellen, azt se tudjuk, hogy néz ki az a luxuslakosztály! 201 00:12:07,519 --> 00:12:09,896 Tudnunk kell a kijáratokról, a forgalomról, 202 00:12:09,979 --> 00:12:12,565 az Õrök beosztásáról. Nem mehetünk be vakon. 203 00:12:12,649 --> 00:12:15,610 Nem is fogunk. Teszünk egy próbakört. 204 00:12:15,902 --> 00:12:19,197 Luke-nak és Moirának hála tudjuk, mikor üres a lakás. 205 00:12:19,280 --> 00:12:20,657 Valakit beküldünk. 206 00:12:21,116 --> 00:12:22,158 Felméri a terepet, 207 00:12:22,242 --> 00:12:25,078 beszél az ott dolgozó nõkkel, ismerteti a helyzetet. 208 00:12:25,495 --> 00:12:28,289 Lesz kimenekítési terv is, igaz? 209 00:12:29,124 --> 00:12:32,127 Õk nem lehetnek járulékos kár. Õk emberek! 210 00:12:32,961 --> 00:12:34,838 Ja, egy ideális világban. 211 00:12:36,047 --> 00:12:38,800 De sajnos nem abban élünk. 212 00:12:41,594 --> 00:12:42,721 Megyek én. 213 00:12:44,723 --> 00:12:47,851 Ki kell figyelnünk az emeletet, figyelmeztetni a nõket. 214 00:12:48,143 --> 00:12:50,687 Moira, most jöttél vissza. Biztos? 215 00:12:51,521 --> 00:12:53,606 Igen. Csak én voltam itt Jezebel. 216 00:12:54,107 --> 00:12:57,277 És sajnos úgy ismerem a helyet, mint a tenyeremet. 217 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 Úgyhogy nekem kell mennem. 218 00:13:06,661 --> 00:13:08,663 "Bízzál az Úrban és kövesd az útját." 219 00:13:08,997 --> 00:13:11,958 "Õ megõriz a gonosztól s õ felemel, hogy tiéd legyen a föld." 220 00:13:23,052 --> 00:13:26,181 "Boldog ember az, aki a kísértés idején kitart," 221 00:13:26,890 --> 00:13:30,477 "mert miután kiállta a próbát, elnyeri az élet koronáját." 222 00:13:38,151 --> 00:13:42,822 "Nézzétek, milyen kedves és jó, ha egyetértésben élnek a testvérek!" 223 00:13:43,865 --> 00:13:45,408 "Egyet akarva" 224 00:13:46,618 --> 00:13:49,162 "ugyanarra törekednek." 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,252 Áldassék, Lawrence fõparancsnok! 226 00:13:57,045 --> 00:13:58,171 Áldassék! 227 00:13:59,714 --> 00:14:01,382 Áldassék! Én... 228 00:14:02,592 --> 00:14:04,803 igazán szerencsés vagyok, uraim, 229 00:14:05,094 --> 00:14:07,472 és megtisztel a jelenlétük. 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,058 - Áldott napot! - Áldassék! 231 00:14:10,391 --> 00:14:12,060 Áldott napot, Parancsnok! 232 00:14:12,477 --> 00:14:13,520 Áldott napot! 233 00:14:14,938 --> 00:14:17,607 - Köszönöm a megtiszteltetést. - Megérdemelte. 234 00:14:18,191 --> 00:14:22,529 Hogy áll a kapcsolatunk Mexikóval és az Egyesült Királysággal? 235 00:14:23,738 --> 00:14:28,159 Új-Betlehem lehetõséget ad nekik, hogy megszabaduljanak a menekültektõl, 236 00:14:28,243 --> 00:14:31,663 meddõ asszonyaik pedig friss óceáni levegõre vágynak, 237 00:14:31,746 --> 00:14:32,872 úgyhogy jól állunk. 238 00:14:32,956 --> 00:14:36,501 Uraim, ne felejtsék itt az aranyóráikat! 239 00:14:36,876 --> 00:14:38,920 Autók visznek át minket az ünnepélyre. 240 00:14:39,379 --> 00:14:40,713 Ünnepély? 241 00:14:41,548 --> 00:14:44,676 Megérdemli, hogy élvezze a munkája gyümölcsét. 242 00:14:45,885 --> 00:14:47,470 Miféle gyümölcs lenne az? 243 00:14:47,637 --> 00:14:51,099 A legzamatosabb, amit Gileád nyújtani tud. 244 00:14:52,058 --> 00:14:54,143 Zamatosabb annál, ami Washingtonban van. 245 00:14:55,019 --> 00:14:56,396 Nem tudhatom. 246 00:14:57,230 --> 00:14:59,899 Az apám azt mondta, ott sem tart vele soha. 247 00:15:00,608 --> 00:15:03,695 Az apja nagyra tartott vezetõ, aki elkötelezett Gileád iránt. 248 00:15:04,112 --> 00:15:06,489 Az õ erényei felülmúlják gyarlóságait. 249 00:15:09,951 --> 00:15:12,328 Blaine, maga mit mond? 250 00:15:12,787 --> 00:15:15,123 Nem akar lazítani, inni pár pohárkával? 251 00:15:15,748 --> 00:15:17,375 Jöjjön csak, Nick. 252 00:15:19,669 --> 00:15:22,297 Rose hazavár minket vacsorára. 253 00:15:23,673 --> 00:15:24,799 Így van. 254 00:15:29,345 --> 00:15:31,222 Akkor kezdõdjön a mulatság! 255 00:15:47,780 --> 00:15:49,198 Mrs. Waterford! 256 00:15:50,950 --> 00:15:53,912 Rose mondta, hogy édességre vágyik. 257 00:15:54,662 --> 00:15:56,623 Nagyon kedves, de éppen lepihent. 258 00:15:56,706 --> 00:15:59,167 Milyen kár! Még meleg a pite. 259 00:16:00,960 --> 00:16:04,088 Én nem mondanék nemet egy szeletre. 260 00:16:08,426 --> 00:16:11,804 Sosem szoktam meg, hogy a Marthák szolgálnak fel. 261 00:16:13,932 --> 00:16:16,392 Régen mindig én fõztem. 262 00:16:17,894 --> 00:16:19,354 Rose-t is én tanítottam rá. 263 00:16:21,147 --> 00:16:22,732 Hát... irigykedem. 264 00:16:22,815 --> 00:16:26,986 Szörnyen fõzök. Már attól is odaég a spagettim, hogy ránézek. 265 00:16:28,321 --> 00:16:29,530 Akkor aggódhatok? 266 00:16:29,614 --> 00:16:32,408 Jaj, nem, ezt a pékségben vettem! 267 00:16:35,578 --> 00:16:37,872 És hogy van Rose? Ön biztos boldog. 268 00:16:38,164 --> 00:16:42,251 Igen, köszönöm. Ez a gyermekáldás Isten jutalma. 269 00:16:43,336 --> 00:16:45,797 Azért aggódom is. Nagy teher ez neki. 270 00:16:45,880 --> 00:16:48,883 Gileád világelsõ a terhességgondozásban. 271 00:16:49,384 --> 00:16:50,927 Mindig is nagyon óvtam õt. 272 00:16:51,094 --> 00:16:53,304 Fiatal volt, amikor az anyja meghalt. 273 00:16:53,554 --> 00:16:56,224 Minden nõ ilyen szeretõ apát érdemelne. 274 00:16:56,307 --> 00:16:58,434 Tudom, hogy én is szerencsés voltam. 275 00:17:00,853 --> 00:17:02,981 Az apja bizonyára büszke lenne önre. 276 00:17:04,732 --> 00:17:05,775 Köszönöm. 277 00:17:06,526 --> 00:17:08,444 Mindig nagy családot akartam. 278 00:17:09,487 --> 00:17:13,366 Bethtel öt gyereket terveztünk, amikor beteg lett. 279 00:17:15,702 --> 00:17:19,414 És persze a sok nehézség, amivel mindenki szembenézett akkor... 280 00:17:19,497 --> 00:17:23,835 A meddõségi válság, a klímaváltozás, az ökológiai összeomlás. 281 00:17:23,918 --> 00:17:25,294 Amikor Rose született, 282 00:17:25,378 --> 00:17:29,048 már akkor sem volt elég erõforrásunk ahhoz, hogy minden életért küzdjünk. 283 00:17:29,924 --> 00:17:32,468 Mindent megtettem, hogy segítsek neki, 284 00:17:33,344 --> 00:17:35,346 de minden gyermek esélyt érdemel, 285 00:17:36,806 --> 00:17:38,683 nem csak a kiváltságosok. 286 00:17:40,351 --> 00:17:44,814 Ön is építette azt a nemzetet, amely ezt valóra váltotta. 287 00:17:45,523 --> 00:17:48,276 Mindketten építettük. 288 00:17:52,405 --> 00:17:54,490 Új-Betlehem kibõvítésével 289 00:17:54,574 --> 00:17:57,577 Gileádot is visszaállítjuk Isten fényének útjára. 290 00:17:58,745 --> 00:18:01,998 Egy családnak sem szabad átélnie azt, amit nekünk. 291 00:18:06,210 --> 00:18:07,253 Igen. 292 00:18:08,254 --> 00:18:10,381 Beismerem, voltak kétségeim, 293 00:18:12,967 --> 00:18:16,012 de az ön reformokba vetett hite a hely mellett szól. 294 00:18:17,221 --> 00:18:19,849 Lawrence-nek szerencséje, hogy ön segít népszerûsíteni. 295 00:18:21,934 --> 00:18:23,936 Hálás vagyok a lehetõségért, 296 00:18:24,687 --> 00:18:26,647 és azért, hogy szót adnak nekem. 297 00:18:27,774 --> 00:18:29,609 Tudom, nem volt mindig így. 298 00:18:33,988 --> 00:18:35,281 Már megbocsásson, 299 00:18:36,032 --> 00:18:39,035 egy jobb ember több befolyást adott volna önnek. 300 00:18:53,132 --> 00:18:55,510 Figyelj... Nem mehetsz oda. 301 00:18:56,094 --> 00:18:57,136 Mi van? 302 00:18:57,470 --> 00:19:00,181 Mást kell küldened a próbakörre. 303 00:19:00,598 --> 00:19:03,810 - Nem mehetsz vissza oda. - Vágod, hogy ez mekkora õrültség? 304 00:19:03,893 --> 00:19:07,772 Kapsz egy percet, hogy átgondold, hogy beszélsz egy felnõtt nõvel. 305 00:19:07,855 --> 00:19:10,817 - Majdnem meghaltál a Senkiföldjén! - De amit ott elértünk, 306 00:19:10,900 --> 00:19:13,152 az egy lépéssel közelebb vitt a mocskok kinyírásához. 307 00:19:13,236 --> 00:19:16,114 Tudod, milyen veszélyes a Jezebel számodra! 308 00:19:17,406 --> 00:19:20,701 Pontosan tudom, mennyire veszélyes a Jezebel, kösz. 309 00:19:21,035 --> 00:19:22,912 Igen? És ha felismernek? 310 00:19:22,995 --> 00:19:26,040 A Marthák maszkot hordanak, és hetente váltják egymást. 311 00:19:26,124 --> 00:19:27,917 Senki nem fog felismerni. 312 00:19:29,585 --> 00:19:31,212 Épp hogy visszakaptalak. 313 00:19:31,587 --> 00:19:35,299 Hálás vagyok azért, hogy megmentettél, de most õket kell megmenteni. 314 00:19:35,383 --> 00:19:37,969 Akkor hadd csinálja más! Kérlek! 315 00:19:38,636 --> 00:19:40,763 Gyere velünk Alaszkába, kérlek! 316 00:19:41,139 --> 00:19:44,058 - Lehetne közös életünk. Lehetnénk... - Nem. 317 00:19:47,645 --> 00:19:49,856 Bocsáss meg! Remélem, nektek sikerül. 318 00:19:51,399 --> 00:19:52,942 De én nem bírom tovább csinálni. 319 00:19:53,025 --> 00:19:55,778 - Mit? - Nem élhetem tovább a te életedet. 320 00:20:03,661 --> 00:20:04,871 A francba! 321 00:20:05,580 --> 00:20:06,914 Mi az? 322 00:20:14,297 --> 00:20:15,882 Nem, nem, nem... 323 00:20:16,841 --> 00:20:20,386 Bassza meg! Lawrence azt mondta, a Vörös Központban van. 324 00:20:22,763 --> 00:20:24,724 Hát, már nem ott van. 325 00:20:35,860 --> 00:20:40,072 Gyere, cicc-cicc-cicc! Gyere! Gyere, kiscica! 326 00:20:49,081 --> 00:20:53,461 Amikor legközelebb füttyentek neked, négykézláb mászol idáig. 327 00:20:55,796 --> 00:20:56,923 Na, mit mond a kiscica? 328 00:20:58,758 --> 00:20:59,800 Szia! 329 00:21:02,386 --> 00:21:03,429 "Szia"? 330 00:21:05,014 --> 00:21:06,807 Ilyen kibaszott ostoba vagy? 331 00:21:09,852 --> 00:21:10,895 Miaú. 332 00:21:21,530 --> 00:21:22,573 Tényleg! 333 00:21:24,617 --> 00:21:26,619 Valamikor a magáé volt, ugye? 334 00:21:28,537 --> 00:21:29,580 Egy rövid ideig. 335 00:21:30,539 --> 00:21:33,918 Nem elég ideig ahhoz, hogy alaposabban megismerje, mi? 336 00:21:39,173 --> 00:21:40,424 Mondok én valamit. 337 00:21:42,009 --> 00:21:44,929 Ez az ön nagy napja, szóval kivételesen átadom. 338 00:21:46,430 --> 00:21:48,015 Nagyon nagylelkû ajánlat. 339 00:21:48,474 --> 00:21:51,018 De talán nem bírna el vele. 340 00:21:55,773 --> 00:21:56,816 Persze. 341 00:22:02,989 --> 00:22:04,365 Ugye hiányozni fogok? 342 00:22:05,533 --> 00:22:07,451 - Hiányozni fogsz. - Helyes. 343 00:22:08,452 --> 00:22:11,080 És most menj Isten hírével! Végezd a dolgod! 344 00:22:14,125 --> 00:22:16,794 - Jó mulatást! - Odanézzenek! 345 00:22:17,128 --> 00:22:19,588 Hajrá, Lawrence! Hajrá! 346 00:22:36,814 --> 00:22:38,774 Nem fogunk csinálni semmit. 347 00:22:41,152 --> 00:22:43,654 Beszélhetsz, ha akarsz. 348 00:22:45,448 --> 00:22:47,033 Nem akarok magával beszélni. 349 00:22:47,867 --> 00:22:49,452 Ezt sokan mondják. 350 00:22:50,911 --> 00:22:52,204 Mert maga ijesztõ. 351 00:22:52,621 --> 00:22:55,374 A házában voltam, és most itt vagyok. Rémlik? 352 00:22:56,751 --> 00:22:58,419 Igen. És sajnálom. 353 00:23:00,296 --> 00:23:03,049 Az asszony nem rajongott érted. 354 00:23:03,966 --> 00:23:05,926 Hát, mert egy ribancot vett el. 355 00:23:07,261 --> 00:23:08,304 Bocsánat! 356 00:23:09,263 --> 00:23:12,058 Ugyan, erre semmi szükség! 357 00:23:15,102 --> 00:23:16,979 Mit gondolt, mi lesz velem? 358 00:23:18,606 --> 00:23:21,192 A te múltaddal? Vagy lassú halál a Gyarmatokon, 359 00:23:21,275 --> 00:23:23,027 vagy gyors halál a Falon. 360 00:23:23,527 --> 00:23:25,988 Tudtam, hogy van miért élned, ezért... 361 00:23:26,739 --> 00:23:29,241 próbáltam esélyt adni neked. 362 00:23:58,687 --> 00:24:00,272 Angela jól van. 363 00:24:01,190 --> 00:24:02,358 Ezt õ rajzolta. 364 00:24:07,696 --> 00:24:09,907 Igazán tehetséges. 365 00:24:10,324 --> 00:24:11,784 Egy kis zseni. 366 00:24:20,167 --> 00:24:21,836 Mi fog történni vele? 367 00:24:22,461 --> 00:24:26,006 Remélhetõleg hamarosan megtanulja kimondani azt, hogy "alma". 368 00:24:31,178 --> 00:24:32,680 Jó élete van. 369 00:24:34,807 --> 00:24:36,058 Egyelõre. 370 00:24:37,143 --> 00:24:38,227 És késõbb? 371 00:24:40,855 --> 00:24:44,233 A Parancsnokok lányaival is történnek rossz dolgok. 372 00:24:46,610 --> 00:24:48,028 Segíteni fog neki? 373 00:24:48,446 --> 00:24:51,323 Mindent megteszek azért, hogy biztonságban legyen. 374 00:24:59,832 --> 00:25:01,041 Elmehetek? 375 00:25:03,669 --> 00:25:06,297 Várj még pár percet! Már nem vagyok ifjú titán. 376 00:25:06,630 --> 00:25:08,382 Gyanakodnának. 377 00:25:33,407 --> 00:25:34,700 Odanézzenek! 378 00:25:37,203 --> 00:25:38,662 Mi az? 379 00:25:40,664 --> 00:25:43,542 Gyerek voltál, amikor megismertelek, és most itt vagy. 380 00:25:44,251 --> 00:25:46,462 Biztonságosabb helyen nem is lehetnék. 381 00:25:47,630 --> 00:25:48,964 És ez vagy. 382 00:25:49,882 --> 00:25:51,967 A legbiztonságosabb, ami lehetek. 383 00:25:56,680 --> 00:25:58,557 Örülök, hogy biztonságban vagy. 384 00:26:01,685 --> 00:26:05,314 Igaz, amit mondanak, Tényleg jobb itt? 385 00:26:06,565 --> 00:26:07,733 Azt hiszem. 386 00:26:08,442 --> 00:26:09,485 És így is marad? 387 00:26:10,027 --> 00:26:12,738 Az a feladatom, hogy gondoskodjak errõl. 388 00:26:16,408 --> 00:26:17,826 Akkor maradok. 389 00:26:19,203 --> 00:26:22,456 De csak amíg ki tudod vinni a családunkat. Mindenkit. 390 00:26:23,707 --> 00:26:28,045 Parancsnok vagy, szóval... meg tudod tenni, ugye? 391 00:26:29,088 --> 00:26:31,507 Elõbb-utóbb, de idõbe telik. Egy-két évbe. 392 00:26:33,092 --> 00:26:34,176 Tudsz addig várni? 393 00:26:34,260 --> 00:26:35,302 A családomra? 394 00:26:36,971 --> 00:26:38,138 Igen, bármeddig. 395 00:26:42,810 --> 00:26:46,272 Jól néz ki. Pár percre hagyd itt nekem! 396 00:26:47,481 --> 00:26:49,066 Köszönöm. Szép munka. 397 00:26:53,070 --> 00:26:54,154 Hé! 398 00:26:54,238 --> 00:26:56,699 Ez mind Luke terve, tudtad? 399 00:26:58,200 --> 00:27:00,286 Jó vezetõ lett belõle. Hiányozni fog. 400 00:27:01,870 --> 00:27:04,290 Nagyobb fülke kellene. Hosszú az út. 401 00:27:08,002 --> 00:27:10,337 Engem kell beküldened a Jezebelbe. 402 00:27:12,047 --> 00:27:14,800 Megcsinálom én a próbakört, felmérem a lakást, 403 00:27:14,883 --> 00:27:16,635 beszélek a nõkkel. 404 00:27:17,303 --> 00:27:18,721 Amire csak szükség van. 405 00:27:21,890 --> 00:27:24,560 - Moira akart... - Megyek Moira helyett. 406 00:27:25,769 --> 00:27:28,105 Jól ismerem a helyet. Sokszor jártam ott. 407 00:27:28,439 --> 00:27:30,065 Moira már jelentkezett. 408 00:27:30,149 --> 00:27:32,443 Sok éve nem járt Gileádban. 409 00:27:32,526 --> 00:27:34,987 Fogalma sincs, milyen lesz, ha visszamegy. 410 00:27:35,279 --> 00:27:37,448 Különösen a Jezebelnél, ahol õ... 411 00:27:38,282 --> 00:27:39,408 Nem... 412 00:27:40,034 --> 00:27:41,952 Pánikba eshet. Kiborulhat. 413 00:27:42,703 --> 00:27:45,039 És ha hibázik, meghal. 414 00:27:47,333 --> 00:27:49,126 És te nem fogsz pánikba esni? 415 00:27:49,209 --> 00:27:50,711 Tudok vigyázni magamra. 416 00:27:54,590 --> 00:27:55,758 Nekem kell mennem. 417 00:27:57,593 --> 00:28:01,138 A barátom ott van, és õ... 418 00:28:03,515 --> 00:28:05,351 Olyan, mint a húgom. 419 00:28:06,602 --> 00:28:10,939 - Sajnálom a barátodat, de... - Ha Moirát küldöd, és bajba kerül, 420 00:28:12,232 --> 00:28:13,400 magára marad. 421 00:28:14,360 --> 00:28:18,030 Ha engem küldesz, tudod, hogy van egy Parancsnok, aki segít. 422 00:28:18,656 --> 00:28:20,449 Tudod, hogy segíteni fog nekem. 423 00:28:25,412 --> 00:28:28,540 És mit mondjak Moirának? És Luke-nak? 424 00:28:29,917 --> 00:28:31,210 Azt bízd csak rám! 425 00:28:43,222 --> 00:28:46,350 Nem figyelsz! A csatorna közvetlenül a távközlési toronyhoz kapcsolódik. 426 00:28:46,433 --> 00:28:48,602 - Ez biztos? - Én csináltam. 427 00:28:49,019 --> 00:28:51,730 Bocsánat a zavarásért! Beszélhetnénk? 428 00:28:52,147 --> 00:28:55,401 Persze. Késõbb folytatjuk! Mi az? 429 00:28:57,111 --> 00:28:58,612 Változott a terv, és... 430 00:28:58,696 --> 00:29:01,323 June! Mit mondtál Ellennek? 431 00:29:03,200 --> 00:29:05,119 Csak próbállak megvédeni! 432 00:29:05,202 --> 00:29:06,245 Mi történt? 433 00:29:06,328 --> 00:29:08,706 Azt mondta Ellennek, õ megy a Jezebelbe helyettem. 434 00:29:09,206 --> 00:29:12,000 - Nem mész Alaszkába? - De, megyek. 435 00:29:12,334 --> 00:29:15,462 De a barátom, Janine a Jezebelben van, és látnom kell õt... 436 00:29:15,546 --> 00:29:18,340 Nekem azt mondtad, én nem maradhatok. 437 00:29:18,424 --> 00:29:20,884 Tudom, de változott a terv. Utánad fogok menni. 438 00:29:20,968 --> 00:29:24,179 Menj Hollyhoz, gondoskodj róluk, és én is sietek utánad, jó? 439 00:29:24,263 --> 00:29:27,433 Nem, menj te! Gondoskodj róluk te! A te anyád. 440 00:29:27,516 --> 00:29:29,893 - Nem akarok... - Nem muszáj itt lenned! 441 00:29:29,977 --> 00:29:31,687 Tudom, mit csinálok, érted? 442 00:29:32,563 --> 00:29:35,649 - Én sokkal tovább voltam ott. - És? A hátam mögött intézted. 443 00:29:35,733 --> 00:29:38,360 - Meg se beszélted velem! - Ez azért durva. 444 00:29:38,444 --> 00:29:40,154 Tudod, mi a durva? 445 00:29:40,237 --> 00:29:43,574 Hogy hónapokig hazudtatok nekem! 446 00:29:43,657 --> 00:29:45,701 - Ne már! - Titokban tartottátok. 447 00:29:45,784 --> 00:29:48,996 - Ez volt durva. - Mert tudtuk, hogy kiakadnál. 448 00:29:49,079 --> 00:29:51,290 - Pontosan, ahogy éppen csinálod. - Pont így. 449 00:29:51,373 --> 00:29:54,209 - Elcseszed az eddigi munkánkat. - Dühöngj csak. 450 00:29:54,293 --> 00:29:57,171 Legyél dühös rám! Kicsit sem bánom. 451 00:29:57,254 --> 00:30:00,507 Leszarom! Legyél dühös! De életben maradsz! 452 00:30:00,591 --> 00:30:02,551 Mintha gyerekek lennénk, basszus! 453 00:30:04,219 --> 00:30:05,596 Én megyek a Jezebelbe. 454 00:30:06,138 --> 00:30:08,515 Vagy velem jössz, vagy nem mész te sem. 455 00:30:09,266 --> 00:30:10,309 Hé! 456 00:30:10,934 --> 00:30:13,020 Mi a szart akarsz bizonyítani? 457 00:30:13,896 --> 00:30:16,482 Semmit. Semmit nem kell bizonyítanom neked. 458 00:30:16,565 --> 00:30:18,776 Fogalmatok sincs. Nem tudjátok, mit csináltok, 459 00:30:18,859 --> 00:30:21,195 nem tudjátok, hogyan harcoljatok velük. 460 00:30:21,278 --> 00:30:23,405 Nem fogod túlélni! 461 00:30:24,406 --> 00:30:26,158 Ilyen kevésre tartasz minket? 462 00:30:34,041 --> 00:30:35,292 Ne gyere utánam! 463 00:30:40,714 --> 00:30:44,510 Nem is rólunk van szó, hanem rólad! Arról, hogy te mit akarsz! 464 00:30:46,094 --> 00:30:48,597 Mirõl beszélsz? Hogy érted ezt? 465 00:30:48,680 --> 00:30:52,184 Itt se lennék, ha nem kellett volna megmentenem titeket. 466 00:30:52,267 --> 00:30:54,520 Igazán? Akkor menj vissza Alaszkába! 467 00:30:56,021 --> 00:30:59,942 Az igazság az, hogy be akarsz menni. Harcolni akarsz. 468 00:31:01,860 --> 00:31:04,655 De ezt a tervet én építettem fel. 469 00:31:05,072 --> 00:31:06,156 Érted? 470 00:31:06,240 --> 00:31:09,701 Beviszem a bombákat az általam választott helyszínekre. 471 00:31:10,244 --> 00:31:12,204 Végre én harcolhatok Hannah-ért! 472 00:31:24,258 --> 00:31:27,886 Ez volt az én kis Eleanorom 473 00:31:28,428 --> 00:31:30,347 kedvenc könyve kislány korában. 474 00:31:32,015 --> 00:31:34,017 Egy nap majd te is elolvasod. 475 00:31:34,768 --> 00:31:35,936 Teljesen egyedül. 476 00:31:36,436 --> 00:31:40,148 <i>A padlásszoba kis hercegnõje. Elsõ fejezet: Sara.</i> 477 00:31:41,692 --> 00:31:44,653 <i>Egy sötét, téli napon,</i> 478 00:31:45,863 --> 00:31:50,450 <i>amikor a sárga köd olyan sûrûn, súlyosan telepedett London utcáira,</i> 479 00:31:50,534 --> 00:31:51,743 <i>hogy lámpát gyújtottak,</i> 480 00:31:51,827 --> 00:31:55,998 <i>és a kirakatok ablakában úgy izzottak a gázlámpák, mint éjszaka,</i> 481 00:31:57,583 --> 00:32:00,544 <i>egy különös kislány</i> 482 00:32:04,172 --> 00:32:06,466 <i>egy konflisban ült az apjával,</i> 483 00:32:08,135 --> 00:32:11,763 <i>és lassan haladtak végig a széles utcákon.</i> 484 00:32:14,474 --> 00:32:17,603 <i>A kislány maga alá húzta a lábát,</i> 485 00:32:19,021 --> 00:32:20,731 <i>az apjához bújt,</i> 486 00:32:22,524 --> 00:32:23,984 <i>aki átkarolta õt.</i> 487 00:32:24,943 --> 00:32:28,071 <i>A kislány az ablakon át nézte az elhaladó embereket,</i> 488 00:32:28,697 --> 00:32:31,825 <i>nagy szemében szokatlan,</i> 489 00:32:33,702 --> 00:32:35,370 <i>régimódi mélázás ült.</i> 490 00:32:38,206 --> 00:32:41,126 <i>Olyan kicsi volt még.</i> 491 00:32:42,294 --> 00:32:46,798 <i>Az ember nem számít ilyen kifejezésre egy ilyen kicsi arcon.</i> 492 00:32:48,258 --> 00:32:52,012 <i>Még egy 12 éves gyereknél is koravénnek tûnt volna,</i> 493 00:32:52,095 --> 00:32:54,640 <i>de Sara Crewe még csak hétéves volt.</i> 494 00:32:55,307 --> 00:32:56,892 <i>De a dolog úgy állt,</i> 495 00:32:57,225 --> 00:32:59,770 <i>hogy nem emlékezett olyan idõre,</i> 496 00:33:00,354 --> 00:33:04,816 <i>amikor ne gondolt volna felnõttes dolgokra...</i> 497 00:33:07,903 --> 00:33:09,237 Élveztem a sétáinkat. 498 00:33:10,280 --> 00:33:11,323 Én is. 499 00:33:12,699 --> 00:33:14,284 Biztos nem emlékszik rá, 500 00:33:15,285 --> 00:33:18,956 de pár évvel ezelõtt láttam önt az egyik washingtoni bálon. 501 00:33:19,539 --> 00:33:22,709 Táncolt, és csak úgy ragyogott. 502 00:33:24,628 --> 00:33:26,630 Sosem láttam ilyen szépséget és bájt. 503 00:33:27,089 --> 00:33:28,090 Pár éve? 504 00:33:28,590 --> 00:33:30,842 - Igen, már férjnél volt. - Értem. 505 00:33:31,885 --> 00:33:35,430 Az Úr bocsánatát kértem aznap este, mert megkívántam más férfi asszonyát. 506 00:33:35,722 --> 00:33:39,226 Akkor már nem volt annyira férfi, inkább kolonc a nyakamon. 507 00:33:40,185 --> 00:33:41,353 Igazán? 508 00:33:43,522 --> 00:33:46,817 - Beszéltünk is? - Nem, nem mertem megszólítani. 509 00:33:49,486 --> 00:33:54,074 De azt kívántam, bárcsak én táncolhatnék önnel. 510 00:33:57,995 --> 00:33:59,329 Itt? Most? 511 00:34:03,458 --> 00:34:05,627 - Az utca közepén? - Jöjjön! 512 00:35:17,741 --> 00:35:18,825 Lydia néni! 513 00:35:18,909 --> 00:35:23,580 Mrs. Waterford! Wharton parancsnok! Áldott estét! 514 00:35:41,807 --> 00:35:43,141 - Szia! - Szia! 515 00:35:47,062 --> 00:35:48,814 Tudod... megértem. 516 00:35:51,942 --> 00:35:54,861 Ha muszáj bemenned, 517 00:35:57,114 --> 00:35:58,740 vigyél magaddal! 518 00:36:00,867 --> 00:36:03,328 Ha harcolni akarsz, harcoljunk együtt. 519 00:36:08,333 --> 00:36:10,335 Persze, hogy harcolni akarok. 520 00:36:13,213 --> 00:36:14,339 Hannah még ott van. 521 00:36:18,885 --> 00:36:21,012 De jártam az úton, amire ráléptél, 522 00:36:22,639 --> 00:36:25,934 és... tudom, milyen érzés. 523 00:36:26,017 --> 00:36:29,187 Egy ideig jó. Nagyon jó. 524 00:36:32,107 --> 00:36:35,735 És úgy érzed, közelebb kerülsz ahhoz, akit keresel. 525 00:36:38,029 --> 00:36:39,865 És néha sikerül. 526 00:36:42,868 --> 00:36:43,994 De aztán... 527 00:36:47,455 --> 00:36:49,124 újra elveszíted. 528 00:36:53,753 --> 00:36:55,630 És az tényleg nagyon fáj. 529 00:37:01,261 --> 00:37:04,222 Azt hiszem, ettõl akartalak megóvni, vagy valami ilyesmi. 530 00:37:05,015 --> 00:37:06,183 Nem tudsz megóvni. 531 00:37:12,564 --> 00:37:14,482 Úgy képzeltem, 532 00:37:17,861 --> 00:37:22,407 hogy újra egy család lehetünk 533 00:37:24,201 --> 00:37:25,368 Alaszkában. 534 00:37:26,369 --> 00:37:28,622 De az igazság az, hogy ez lehetetlen. 535 00:37:33,793 --> 00:37:37,130 Nem számít, hol vagyunk, Kanadában, 536 00:37:37,214 --> 00:37:42,594 vagy Alaszkában, nem számít, mert Hannah nincs ott. 537 00:37:50,018 --> 00:37:51,937 Úgy érzem, 538 00:37:52,687 --> 00:37:55,357 hogy amikor elveszítettük õt... 539 00:37:58,985 --> 00:38:01,696 az összetört minket, és... 540 00:38:04,199 --> 00:38:05,242 összetört engem. 541 00:38:06,451 --> 00:38:07,619 És... 542 00:38:11,122 --> 00:38:13,124 minden nap újra összetör minket. 543 00:38:17,045 --> 00:38:18,088 Igen. 544 00:38:20,090 --> 00:38:23,593 Megtört család vagyunk, 545 00:38:25,887 --> 00:38:28,515 és talán már nem lehet megmenteni, 546 00:38:31,476 --> 00:38:33,895 de egy lehetetlen álmom már valóra vált. 547 00:38:36,147 --> 00:38:37,190 Micsoda? 548 00:38:40,527 --> 00:38:42,028 Visszakaptalak téged. 549 00:38:43,655 --> 00:38:44,698 Életben vagy! 550 00:38:45,323 --> 00:38:49,619 Érted? Életben vagy, és én is, és most már ezek vagyunk mi. 551 00:38:52,455 --> 00:38:56,001 Két holdkóros, aki imával felfegyverkezve bemegy Gileádba. 552 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 Hannah-ért. 553 00:39:04,217 --> 00:39:05,260 Igen. 554 00:39:11,599 --> 00:39:12,642 Tudod... 555 00:39:13,018 --> 00:39:18,273 még ha a Mayday terve be is válik tökéletesen, 556 00:39:20,191 --> 00:39:21,568 és nyilván nem fog... 557 00:39:26,823 --> 00:39:31,286 ...az sem feltétlenül jelenti azt, hogy eljutunk Hannah-hoz. 558 00:39:34,873 --> 00:39:36,207 Ezt tudnod kell. 559 00:39:37,167 --> 00:39:38,209 Igen. 560 00:39:43,840 --> 00:39:45,258 De meg kell próbálnunk. 561 00:39:49,804 --> 00:39:50,847 Igen. 562 00:39:52,515 --> 00:39:54,142 Meg kell próbálnunk. 563 00:40:05,403 --> 00:40:07,155 Ugye tudod, hogy szeretlek? 564 00:40:10,742 --> 00:40:11,785 Igen. 565 00:40:14,996 --> 00:40:16,164 És... 566 00:40:18,166 --> 00:40:20,794 Ugye tudod, hogy én is szeretlek téged? 567 00:40:24,589 --> 00:40:26,758 - Igaz? - Igen. 568 00:40:31,012 --> 00:40:32,347 Igen. 569 00:41:16,141 --> 00:41:19,978 <i>Ebben a pillanatban az utazásra gondolt.</i> 570 00:41:20,061 --> 00:41:24,023 <i>Bombaybõl jöttek az apjával, Crewe kapitánnyal.</i> 571 00:41:24,441 --> 00:41:26,359 <i>A nagy hajóra gondolt,</i> 572 00:41:26,443 --> 00:41:30,697 <i>a hangtalanul sürgõ-forgó indiai tengerészekre,</i> 573 00:41:30,780 --> 00:41:33,658 <i>a tat forró deszkáin játszó gyerekekre,</i> 574 00:41:34,868 --> 00:41:38,955 <i>és a fiatal tisztek feleségeire, akik próbáltak beszélgetni vele,</i> 575 00:41:39,038 --> 00:41:41,416 <i>és nevettek azon, amit mondott.</i> 576 00:41:42,167 --> 00:41:46,004 <i>De legfõképp arra gondolt, milyen furcsa dolog,</i> 577 00:41:46,671 --> 00:41:50,508 <i>hogy az embert az egyik percben még India tûzõ napsugarai égetik,</i> 578 00:41:51,259 --> 00:41:53,011 <i>majd az óceán közepén siklik,</i> 579 00:41:53,094 --> 00:41:57,015 <i>majd egy különös kocsiban hajt végig különös utcákon,</i> 580 00:41:57,515 --> 00:41:59,893 <i>ahol a nappal olyan sötét, mint az éjszaka.</i> 581 00:42:00,435 --> 00:42:04,564 <i>Olyan felfoghatatlan volt számára, hogy közelebb húzódott az apjához.</i> 582 00:42:05,148 --> 00:42:08,776 <i>"Papa" - mondta halk, rejtélyben fürdõ, vékonyka hangján,</i> 583 00:42:09,110 --> 00:42:11,362 <i>ami alig volt több suttogásnál. "Papa?"</i> 584 00:42:11,613 --> 00:42:14,032 <i>- "Mi az, kedvesem?" - válaszolt Crewe kapitány.</i> 585 00:42:14,449 --> 00:42:17,494 <i>Közelebb vonta magához a lányát, és a szemébe nézett.</i> 586 00:42:18,119 --> 00:42:19,954 <i>"Mire gondol az én Sarám?"</i> 587 00:42:20,497 --> 00:42:25,335 <i>"Ez az a hely?" - suttogta Sara, és egészen az apjához bújt.</i> 588 00:42:25,585 --> 00:42:26,628 <i>"Ez az, papa?"</i> 589 00:42:26,711 --> 00:42:29,130 <i>"Igen, én kis Sarám. Ez az."</i> 590 00:42:32,509 --> 00:42:36,513 Magyar szöveg: Sereg Judit Iyuno 591 00:42:37,305 --> 00:43:37,420 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma