"The Handmaid's Tale" Promotion
ID | 13184039 |
---|---|
Movie Name | "The Handmaid's Tale" Promotion |
Release Name | The.Handmaids.Tale.S06E04.Promotion.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 35707157 |
Format | srt |
1
00:00:01,085 --> 00:00:03,212
<i>Az elõzõ részek tartalmából:</i>
2
00:00:03,295 --> 00:00:05,714
A börtönbõl kihoztam,
elintézem a gyorsított eljárást.
3
00:00:05,798 --> 00:00:08,717
- Mennyi idõ lesz?
- Három hónap, talán négy.
4
00:00:08,801 --> 00:00:11,220
Nem várok itt ölbe tett kézzel.
Tennem kell valamit!
5
00:00:11,303 --> 00:00:13,931
- Talán... elmegyek Új-Betlehembe.
- Rita, ne!
6
00:00:14,014 --> 00:00:15,182
Tudhatnak a testvéremrõl.
7
00:00:15,265 --> 00:00:19,645
Luke és Moira a Senkiföldjén
ragadt a gileádi õrség mögött.
8
00:00:19,979 --> 00:00:22,856
Megvan az összes név, jó?
Állj le végre!
9
00:00:22,940 --> 00:00:26,235
Alig várom, hogy az embereink
szétlõjék a fejüket.
10
00:00:26,735 --> 00:00:29,238
Ha Õr jön, én beszélek.
11
00:00:29,571 --> 00:00:32,282
Új-Betlehemben a nõk teherbe esnek,
12
00:00:32,366 --> 00:00:34,451
a gyermekeink egészségesek.
13
00:00:34,910 --> 00:00:38,539
És ezt egyikük sem mondhatja el
a saját országáról.
14
00:00:38,622 --> 00:00:40,666
Szeretném még fárasztani kicsit
15
00:00:40,749 --> 00:00:42,584
az Új-Betlehemben rejlõ
lehetõségekkel.
16
00:00:42,668 --> 00:00:44,586
Biztos élvezném, hogy megpróbálja.
17
00:00:44,670 --> 00:00:47,589
Kiviszlek errõl a borzalmas helyrõl!
18
00:00:47,673 --> 00:00:49,550
Azt mondták, megjutalmaznak majd.
19
00:00:49,633 --> 00:00:50,843
Hazudtak magának!
20
00:00:50,926 --> 00:00:53,554
Esélyt adtunk neki. Végeztünk vele.
21
00:00:53,637 --> 00:00:55,639
Hallotta Mrs. Lawrence-t. Nem lehet.
22
00:00:55,723 --> 00:00:58,892
Õ régimódi gileádi feleség,
nem Serena Waterford.
23
00:00:58,976 --> 00:01:00,352
Mrs. Waterford?
24
00:01:00,436 --> 00:01:01,478
June?
25
00:01:02,021 --> 00:01:05,107
Istenem! Jól vagy! Kutya bajod!
26
00:01:05,816 --> 00:01:08,110
- El kell tûnnünk innen.
- Mindig ezt csináljuk.
27
00:01:08,193 --> 00:01:10,362
- Mit?
- Ezt a búcsúzkodást.
28
00:01:10,446 --> 00:01:13,198
- Mit mondjunk helyette?
- Hogy "még látjuk egymást"?
29
00:01:13,282 --> 00:01:15,242
Jó. Még látjuk egymást.
30
00:01:17,000 --> 00:01:23,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
31
00:01:35,888 --> 00:01:37,431
Egy kész.
32
00:01:38,682 --> 00:01:40,809
Nagyjából hat kiló.
33
00:01:41,977 --> 00:01:44,521
- Van térerõ?
- Nagyon gyenge.
34
00:01:50,736 --> 00:01:53,655
A SZOLGÁLÓLÁNY MESÉJE
6. ÉVAD 4. RÉSZ
35
00:01:54,531 --> 00:01:56,784
Az alapozás nem sokkal több sódernél.
36
00:01:58,118 --> 00:02:01,246
- Az mit jelent?
- Hogy nem stabilak az épületek.
37
00:02:01,330 --> 00:02:03,624
- Mark úton van ide.
- Nem lehetne...
38
00:02:03,707 --> 00:02:05,292
- Csak pár...
- Elnézést!
39
00:02:05,375 --> 00:02:06,877
- Éppen dolgozunk.
- Jó.
40
00:02:07,211 --> 00:02:10,047
Köszönöm.
Nézd, e között a két pont között!
41
00:02:10,130 --> 00:02:12,925
Ez a robbanás hatóköre,
így lesz a legnagyobb a hatás.
42
00:02:13,008 --> 00:02:14,885
- Király. Köszönöm.
- Nincs mit.
43
00:02:16,220 --> 00:02:18,388
Ide fogjátok tenni a bombákat?
44
00:02:18,680 --> 00:02:20,891
Igen. Felrobbantunk pár dolgot.
45
00:02:20,974 --> 00:02:22,309
Mik a célpontok?
46
00:02:22,851 --> 00:02:25,562
Távközlési torony, fegyverraktár.
47
00:02:25,646 --> 00:02:27,648
aztán a szövetségi épület.
48
00:02:28,440 --> 00:02:29,775
Hogy juttatjátok be a bombákat?
49
00:02:30,025 --> 00:02:34,154
Van egy új kereskedelmi út
Új-Betlehembõl Gileádba.
50
00:02:34,238 --> 00:02:37,699
Kevésbé védett, és nagy rajta
a forgalom mindkét irányba.
51
00:02:37,783 --> 00:02:41,537
Ezen keresztül visszük be
a szükséges fegyvereket.
52
00:02:45,124 --> 00:02:47,251
Hát, remélem... hogy beválik.
53
00:02:47,334 --> 00:02:49,628
- June! Luke!
- Helló!
54
00:02:49,711 --> 00:02:51,130
Jó reggelt!
55
00:02:51,213 --> 00:02:53,132
- Jó reggelt!
- Hahó!
56
00:02:53,590 --> 00:02:54,800
Jó híreket hoztam.
57
00:02:55,676 --> 00:02:57,052
Ejtették az ügyét.
58
00:02:57,970 --> 00:02:59,012
Istenem!
59
00:03:00,389 --> 00:03:01,431
Éljen!
60
00:03:02,641 --> 00:03:05,811
Átadtuk az információt Kanadának.
Nagyon hálásak voltak érte.
61
00:03:06,061 --> 00:03:08,689
Titkon õk is
a Parancsnokok halálát akarják.
62
00:03:09,022 --> 00:03:11,150
Ez és az önvédelem...
63
00:03:11,483 --> 00:03:14,027
- Ejtették a vádakat?
- Igen. Gratulálok!
64
00:03:14,111 --> 00:03:17,197
Hivatalosan deportálják.
Szabadon távozhat.
65
00:03:17,906 --> 00:03:19,116
Ez csodás!
66
00:03:19,658 --> 00:03:21,034
Valóban az.
67
00:03:24,955 --> 00:03:27,958
Intézek önöknek egy repülõt Alaszkába.
68
00:03:28,041 --> 00:03:30,043
Amint lehet, elutazhatnak innen.
69
00:03:30,127 --> 00:03:32,671
- Köszönjük, Mark! Igazán.
- Nincs mit.
70
00:03:42,848 --> 00:03:44,683
Holly már olyan nagy!
71
00:03:45,350 --> 00:03:47,269
Nagyon fog örülni neked!
72
00:03:49,354 --> 00:03:52,107
- Luke, elrabolhatunk egy percre?
- Mi az?
73
00:03:52,858 --> 00:03:54,693
Megjött az elektromos hálózat térképe.
74
00:03:54,860 --> 00:03:56,987
- Rá tudnál nézni?
- Tényleg? Remek.
75
00:03:57,279 --> 00:03:59,781
- Csak egy perc.
- Persze, menj csak.
76
00:04:12,085 --> 00:04:13,253
Hahó!
77
00:04:13,587 --> 00:04:14,630
Szervusz!
78
00:04:16,673 --> 00:04:18,217
Hoztál nekem valamit?
79
00:04:20,844 --> 00:04:22,596
Ragadós?
80
00:04:29,853 --> 00:04:31,104
Nagyon szép.
81
00:04:31,730 --> 00:04:34,983
Látom, Helen Frankenthaler inspirált.
82
00:04:38,195 --> 00:04:40,155
A feleségemnek nagyon tetszene.
83
00:04:40,572 --> 00:04:41,615
Angela!
84
00:04:42,282 --> 00:04:43,617
Az igazi feleségemnek.
85
00:04:44,201 --> 00:04:46,203
Kifelé! Kifelé!
86
00:04:47,788 --> 00:04:50,332
- Nagy nap vár Mr. Lawrence-re.
- Gyere velem!
87
00:04:50,415 --> 00:04:52,000
Már épp ideje.
88
00:04:52,668 --> 00:04:54,378
A feleségek korán találkoznak,
89
00:04:54,461 --> 00:04:58,590
mert alig várják, hogy megmutassák
egymásnak a párizsi ékszereiket.
90
00:04:58,924 --> 00:04:59,967
Hála neked.
91
00:05:00,217 --> 00:05:02,052
Életem a szolgálat.
92
00:05:04,554 --> 00:05:06,014
Milyen fess vagy!
93
00:05:07,557 --> 00:05:10,560
Tudod, mit mondanak
az egyenruhás férfiakról.
94
00:05:12,145 --> 00:05:13,188
Mit?
95
00:05:14,189 --> 00:05:17,067
Mit mondanak az egyenruhás férfiakról?
96
00:05:26,618 --> 00:05:28,537
Elvárnak majd tõled
bizonyos dolgokat.
97
00:05:28,620 --> 00:05:30,956
Bármit elviselek,
amivel az agytröszt elõáll.
98
00:05:31,039 --> 00:05:33,834
Már nem csak golfozásról
és koktélpartikról van szó.
99
00:05:35,627 --> 00:05:39,840
A Fõparancsnokoknak...
nagyon konkrét prioritásai vannak.
100
00:05:39,923 --> 00:05:41,508
Ismerem a prioritásaikat.
101
00:05:47,639 --> 00:05:48,682
Az õ...
102
00:05:49,933 --> 00:05:52,436
erejük a férfiasságukban lakozik.
103
00:05:52,644 --> 00:05:55,772
Az erõ a reformokból építkezik.
104
00:05:57,524 --> 00:05:59,526
Tudják, hogy én vagyok az emberük.
105
00:06:03,030 --> 00:06:04,448
Ahogy gondolod.
106
00:06:11,788 --> 00:06:12,956
Férfiasság...
107
00:06:16,626 --> 00:06:18,962
Tudod, hol van Moira? Készülnie kéne.
108
00:06:19,046 --> 00:06:20,881
Itt van valahol.
109
00:06:20,964 --> 00:06:22,466
Nézd, nekem...
110
00:06:22,549 --> 00:06:25,969
El kellett volna mondanom,
mit csinálok.
111
00:06:26,053 --> 00:06:27,846
Hogy itt dolgozom a Mayday-jel.
112
00:06:27,929 --> 00:06:29,931
- Semmi baj.
- Jó.
113
00:06:30,015 --> 00:06:31,892
Csak örülök, hogy jól vagytok.
114
00:06:32,017 --> 00:06:36,271
Csak az akarom mondani, hogy sajnálom,
mert nem akartam, hogy aggódj.
115
00:06:36,355 --> 00:06:38,899
- Az nem jött össze.
- Nem én tehetek róla!
116
00:06:38,982 --> 00:06:41,943
Az õrjáratnak
nem kellett volna ott lennie.
117
00:06:42,027 --> 00:06:44,154
Simán ki kellett volna jönnünk.
118
00:06:44,237 --> 00:06:45,781
Tudom, de épp ez a gond.
119
00:06:47,074 --> 00:06:48,909
Mindig jön valami váratlan.
120
00:06:49,242 --> 00:06:51,703
Kérlek... Rám figyelnél egy percre?
121
00:06:51,787 --> 00:06:53,622
Próbálok elmondani valamit.
122
00:06:55,248 --> 00:06:57,834
Úgy volt,
hogy én viszem be a bombákat.
123
00:06:58,585 --> 00:07:01,046
Maradok, és meg is teszem.
124
00:07:03,965 --> 00:07:06,885
Szerinted én nem akarom
holtan látni a Parancsnokokat?
125
00:07:07,886 --> 00:07:11,181
- Nem akarok ártani Gileádnak?
- De, és ártottál is. Sokszor.
126
00:07:11,264 --> 00:07:12,641
De most én jövök.
127
00:07:14,184 --> 00:07:16,061
Ezek az emberek nem katonák.
128
00:07:16,353 --> 00:07:20,148
Nem tudják, mit csinálnak,
és Gileád ellen indulnak.
129
00:07:20,732 --> 00:07:24,528
Gileádi katonák, Õrök és...
Szemek ellen.
130
00:07:24,611 --> 00:07:26,154
Ez túl...
131
00:07:27,572 --> 00:07:29,866
Túl veszélyes, érted?
132
00:07:30,867 --> 00:07:31,910
Hidd el nekem!
133
00:07:34,788 --> 00:07:37,666
Hollynak és az anyámnak
szüksége van ránk.
134
00:07:37,833 --> 00:07:41,628
Vissza kell mennünk,
hogy felépítsük a közös életünket.
135
00:07:41,837 --> 00:07:43,171
Érted?
136
00:07:45,757 --> 00:07:46,800
Kérlek!
137
00:07:51,972 --> 00:07:55,517
Dekódolták az infót, amit áthoztunk.
Meg kell néznem.
138
00:07:56,226 --> 00:07:57,269
- Jó.
- Rendben.
139
00:07:57,352 --> 00:07:58,645
- Köszönöm.
- Oké.
140
00:07:59,604 --> 00:08:00,856
Szeretlek.
141
00:08:00,939 --> 00:08:02,107
Én is téged.
142
00:08:25,213 --> 00:08:28,592
- Iratokat kérek!
- Itt vagyok!
143
00:08:29,217 --> 00:08:31,970
- Köszönöm. Menjenek!
- Hihetetlen!
144
00:08:33,430 --> 00:08:36,433
- Apa! Apa!
- Az iratait, hölgyem!
145
00:08:42,314 --> 00:08:45,650
- Jules!
- Nem tudom elhinni, hogy itt vagy.
146
00:08:45,734 --> 00:08:47,736
Rita! Örülök, hogy látlak.
147
00:08:48,111 --> 00:08:49,613
Köszönöm, hogy elintézte.
148
00:08:49,696 --> 00:08:51,990
Persze, ez volt a legkevesebb.
149
00:08:53,783 --> 00:08:57,746
- Milyen volt a buszút?
- Köszönöm, jó.
150
00:09:02,959 --> 00:09:04,085
Itt lesz.
151
00:09:05,629 --> 00:09:06,838
Itt lesz.
152
00:09:09,216 --> 00:09:12,802
Biztos feltartották.
Sok az adminisztráció.
153
00:09:12,886 --> 00:09:15,305
Nagyon népszerûek lettek
ezek a találkozók.
154
00:09:15,764 --> 00:09:19,434
Sok követ kellett megmozgatnom,
ahogy Nicknek is.
155
00:09:20,310 --> 00:09:22,562
Tudom, hogy Nick is szeretne látni.
156
00:09:24,648 --> 00:09:27,275
Gondolkodtál azon,
hogy visszajössz ide?
157
00:09:30,487 --> 00:09:31,655
Gina!
158
00:09:33,031 --> 00:09:34,991
Gina! Hugicám!
159
00:09:36,618 --> 00:09:37,911
Jaj, Gina!
160
00:09:39,913 --> 00:09:41,373
Kishúgom!
161
00:09:43,041 --> 00:09:44,084
Szia!
162
00:09:44,584 --> 00:09:48,004
Sajnálom. Úgy sajnálom. Sajnálom!
163
00:09:48,088 --> 00:09:49,297
Én sajnálom.
164
00:09:49,756 --> 00:09:52,634
- Úgy hallottam, Martha lettél.
- Igen, így van.
165
00:09:52,717 --> 00:09:54,344
Semmi baj. Kijutottam.
166
00:09:55,095 --> 00:09:57,973
Próbáltalak megkeresni.
Esküszöm, mindent megtettem...
167
00:09:58,932 --> 00:10:00,976
Örülök annak, hogy életben vagy!
168
00:10:04,646 --> 00:10:06,064
Itt vagyok.
169
00:10:16,783 --> 00:10:18,493
Kérhetnék egy kis figyelmet?
170
00:10:19,619 --> 00:10:21,788
Eljött a pillanat, amire vártunk.
171
00:10:22,122 --> 00:10:26,376
Hála különleges vendégünknek, June
Osbornnak, Luke és Moira visszatért.
172
00:10:27,586 --> 00:10:30,005
Luke és Moira! A mi szupersztárjaink!
173
00:10:32,882 --> 00:10:33,925
Hála nekik,
174
00:10:34,009 --> 00:10:36,886
megkaptuk azon Parancsnokok nevét,
akik lelõtték a repülõket,
175
00:10:37,095 --> 00:10:38,763
és azt, hol lesznek sebezhetõk.
176
00:10:38,888 --> 00:10:41,891
Azoknak a keselyûknek
fogalma sem lesz, mi vár rájuk.
177
00:10:42,684 --> 00:10:45,228
Ami a célpontot illeti,
178
00:10:46,021 --> 00:10:49,190
azok, akik aki a klubra fogadtak,
179
00:10:49,441 --> 00:10:51,776
tévedtek.
180
00:10:52,944 --> 00:10:56,823
Aki a parancsnoki központra
vagy a golfpályára tippelt...
181
00:10:57,365 --> 00:10:58,658
az sem nyert.
182
00:10:59,326 --> 00:11:03,997
De aki a Jezebelre tette a voksát,
az tíz dolcsival gazdagodott.
183
00:11:05,874 --> 00:11:08,710
- Ne verjétek el egyszerre!
- Mi lesz a Jezebelben?
184
00:11:09,461 --> 00:11:10,879
Megöljük a Parancsnokokat.
185
00:11:11,212 --> 00:11:14,174
Lefoglalja õket a piálás
a luxuslakosztályban.
186
00:11:14,841 --> 00:11:17,677
Oda küldjük a mesterlövészeket
jövõ héten.
187
00:11:18,136 --> 00:11:20,347
Végzünk a Parancsnokokkal
a Jezebelben,
188
00:11:21,056 --> 00:11:24,643
aztán jönnek a bombák és a hadsereg.
189
00:11:27,812 --> 00:11:30,148
Az elsõ lépés sem fog sikerülni.
190
00:11:33,735 --> 00:11:37,322
Bocs, de ez a nagy terv?
Az elsõ lépés se fog sikerülni.
191
00:11:37,405 --> 00:11:40,700
Mit gondoltok?
Csõre töltött fegyverrel bemasíroztok?
192
00:11:43,745 --> 00:11:46,623
Miért, mit javasolsz? Bajonettet?
193
00:11:47,082 --> 00:11:48,458
Méregre nem gondoltatok?
194
00:11:48,750 --> 00:11:50,460
De, az régen bevált.
195
00:11:50,543 --> 00:11:51,795
Tudom, ott voltam.
196
00:11:52,045 --> 00:11:54,172
A Jezebelben már mindent
elõkóstoltatnak.
197
00:11:54,923 --> 00:11:55,965
Tényleg?
198
00:11:58,176 --> 00:12:00,679
És mi lesz a nõkkel?
Ha nem tudnak róla,
199
00:12:01,262 --> 00:12:04,057
kereszttûzbe kerülnek.
200
00:12:04,391 --> 00:12:07,060
Ellen, azt se tudjuk,
hogy néz ki az a luxuslakosztály!
201
00:12:07,519 --> 00:12:09,896
Tudnunk kell a kijáratokról,
a forgalomról,
202
00:12:09,979 --> 00:12:12,565
az Õrök beosztásáról.
Nem mehetünk be vakon.
203
00:12:12,649 --> 00:12:15,610
Nem is fogunk. Teszünk egy próbakört.
204
00:12:15,902 --> 00:12:19,197
Luke-nak és Moirának hála
tudjuk, mikor üres a lakás.
205
00:12:19,280 --> 00:12:20,657
Valakit beküldünk.
206
00:12:21,116 --> 00:12:22,158
Felméri a terepet,
207
00:12:22,242 --> 00:12:25,078
beszél az ott dolgozó nõkkel,
ismerteti a helyzetet.
208
00:12:25,495 --> 00:12:28,289
Lesz kimenekítési terv is, igaz?
209
00:12:29,124 --> 00:12:32,127
Õk nem lehetnek járulékos kár.
Õk emberek!
210
00:12:32,961 --> 00:12:34,838
Ja, egy ideális világban.
211
00:12:36,047 --> 00:12:38,800
De sajnos nem abban élünk.
212
00:12:41,594 --> 00:12:42,721
Megyek én.
213
00:12:44,723 --> 00:12:47,851
Ki kell figyelnünk az emeletet,
figyelmeztetni a nõket.
214
00:12:48,143 --> 00:12:50,687
Moira, most jöttél vissza. Biztos?
215
00:12:51,521 --> 00:12:53,606
Igen. Csak én voltam itt Jezebel.
216
00:12:54,107 --> 00:12:57,277
És sajnos úgy ismerem a helyet,
mint a tenyeremet.
217
00:12:58,737 --> 00:13:00,697
Úgyhogy nekem kell mennem.
218
00:13:06,661 --> 00:13:08,663
"Bízzál az Úrban és kövesd az útját."
219
00:13:08,997 --> 00:13:11,958
"Õ megõriz a gonosztól
s õ felemel, hogy tiéd legyen a föld."
220
00:13:23,052 --> 00:13:26,181
"Boldog ember az,
aki a kísértés idején kitart,"
221
00:13:26,890 --> 00:13:30,477
"mert miután kiállta a próbát,
elnyeri az élet koronáját."
222
00:13:38,151 --> 00:13:42,822
"Nézzétek, milyen kedves és jó,
ha egyetértésben élnek a testvérek!"
223
00:13:43,865 --> 00:13:45,408
"Egyet akarva"
224
00:13:46,618 --> 00:13:49,162
"ugyanarra törekednek."
225
00:13:53,666 --> 00:13:56,252
Áldassék, Lawrence fõparancsnok!
226
00:13:57,045 --> 00:13:58,171
Áldassék!
227
00:13:59,714 --> 00:14:01,382
Áldassék! Én...
228
00:14:02,592 --> 00:14:04,803
igazán szerencsés vagyok, uraim,
229
00:14:05,094 --> 00:14:07,472
és megtisztel a jelenlétük.
230
00:14:08,389 --> 00:14:10,058
- Áldott napot!
- Áldassék!
231
00:14:10,391 --> 00:14:12,060
Áldott napot, Parancsnok!
232
00:14:12,477 --> 00:14:13,520
Áldott napot!
233
00:14:14,938 --> 00:14:17,607
- Köszönöm a megtiszteltetést.
- Megérdemelte.
234
00:14:18,191 --> 00:14:22,529
Hogy áll a kapcsolatunk Mexikóval
és az Egyesült Királysággal?
235
00:14:23,738 --> 00:14:28,159
Új-Betlehem lehetõséget ad nekik,
hogy megszabaduljanak a menekültektõl,
236
00:14:28,243 --> 00:14:31,663
meddõ asszonyaik pedig
friss óceáni levegõre vágynak,
237
00:14:31,746 --> 00:14:32,872
úgyhogy jól állunk.
238
00:14:32,956 --> 00:14:36,501
Uraim, ne felejtsék itt
az aranyóráikat!
239
00:14:36,876 --> 00:14:38,920
Autók visznek át minket az ünnepélyre.
240
00:14:39,379 --> 00:14:40,713
Ünnepély?
241
00:14:41,548 --> 00:14:44,676
Megérdemli,
hogy élvezze a munkája gyümölcsét.
242
00:14:45,885 --> 00:14:47,470
Miféle gyümölcs lenne az?
243
00:14:47,637 --> 00:14:51,099
A legzamatosabb,
amit Gileád nyújtani tud.
244
00:14:52,058 --> 00:14:54,143
Zamatosabb annál,
ami Washingtonban van.
245
00:14:55,019 --> 00:14:56,396
Nem tudhatom.
246
00:14:57,230 --> 00:14:59,899
Az apám azt mondta,
ott sem tart vele soha.
247
00:15:00,608 --> 00:15:03,695
Az apja nagyra tartott vezetõ,
aki elkötelezett Gileád iránt.
248
00:15:04,112 --> 00:15:06,489
Az õ erényei felülmúlják gyarlóságait.
249
00:15:09,951 --> 00:15:12,328
Blaine, maga mit mond?
250
00:15:12,787 --> 00:15:15,123
Nem akar lazítani,
inni pár pohárkával?
251
00:15:15,748 --> 00:15:17,375
Jöjjön csak, Nick.
252
00:15:19,669 --> 00:15:22,297
Rose hazavár minket vacsorára.
253
00:15:23,673 --> 00:15:24,799
Így van.
254
00:15:29,345 --> 00:15:31,222
Akkor kezdõdjön a mulatság!
255
00:15:47,780 --> 00:15:49,198
Mrs. Waterford!
256
00:15:50,950 --> 00:15:53,912
Rose mondta, hogy édességre vágyik.
257
00:15:54,662 --> 00:15:56,623
Nagyon kedves, de éppen lepihent.
258
00:15:56,706 --> 00:15:59,167
Milyen kár! Még meleg a pite.
259
00:16:00,960 --> 00:16:04,088
Én nem mondanék nemet egy szeletre.
260
00:16:08,426 --> 00:16:11,804
Sosem szoktam meg,
hogy a Marthák szolgálnak fel.
261
00:16:13,932 --> 00:16:16,392
Régen mindig én fõztem.
262
00:16:17,894 --> 00:16:19,354
Rose-t is én tanítottam rá.
263
00:16:21,147 --> 00:16:22,732
Hát... irigykedem.
264
00:16:22,815 --> 00:16:26,986
Szörnyen fõzök. Már attól is
odaég a spagettim, hogy ránézek.
265
00:16:28,321 --> 00:16:29,530
Akkor aggódhatok?
266
00:16:29,614 --> 00:16:32,408
Jaj, nem, ezt a pékségben vettem!
267
00:16:35,578 --> 00:16:37,872
És hogy van Rose?
Ön biztos boldog.
268
00:16:38,164 --> 00:16:42,251
Igen, köszönöm.
Ez a gyermekáldás Isten jutalma.
269
00:16:43,336 --> 00:16:45,797
Azért aggódom is.
Nagy teher ez neki.
270
00:16:45,880 --> 00:16:48,883
Gileád világelsõ
a terhességgondozásban.
271
00:16:49,384 --> 00:16:50,927
Mindig is nagyon óvtam õt.
272
00:16:51,094 --> 00:16:53,304
Fiatal volt, amikor az anyja meghalt.
273
00:16:53,554 --> 00:16:56,224
Minden nõ
ilyen szeretõ apát érdemelne.
274
00:16:56,307 --> 00:16:58,434
Tudom, hogy én is szerencsés voltam.
275
00:17:00,853 --> 00:17:02,981
Az apja bizonyára büszke lenne önre.
276
00:17:04,732 --> 00:17:05,775
Köszönöm.
277
00:17:06,526 --> 00:17:08,444
Mindig nagy családot akartam.
278
00:17:09,487 --> 00:17:13,366
Bethtel öt gyereket terveztünk,
amikor beteg lett.
279
00:17:15,702 --> 00:17:19,414
És persze a sok nehézség,
amivel mindenki szembenézett akkor...
280
00:17:19,497 --> 00:17:23,835
A meddõségi válság, a klímaváltozás,
az ökológiai összeomlás.
281
00:17:23,918 --> 00:17:25,294
Amikor Rose született,
282
00:17:25,378 --> 00:17:29,048
már akkor sem volt elég erõforrásunk
ahhoz, hogy minden életért küzdjünk.
283
00:17:29,924 --> 00:17:32,468
Mindent megtettem, hogy segítsek neki,
284
00:17:33,344 --> 00:17:35,346
de minden gyermek esélyt érdemel,
285
00:17:36,806 --> 00:17:38,683
nem csak a kiváltságosok.
286
00:17:40,351 --> 00:17:44,814
Ön is építette azt a nemzetet,
amely ezt valóra váltotta.
287
00:17:45,523 --> 00:17:48,276
Mindketten építettük.
288
00:17:52,405 --> 00:17:54,490
Új-Betlehem kibõvítésével
289
00:17:54,574 --> 00:17:57,577
Gileádot is visszaállítjuk
Isten fényének útjára.
290
00:17:58,745 --> 00:18:01,998
Egy családnak sem szabad
átélnie azt, amit nekünk.
291
00:18:06,210 --> 00:18:07,253
Igen.
292
00:18:08,254 --> 00:18:10,381
Beismerem, voltak kétségeim,
293
00:18:12,967 --> 00:18:16,012
de az ön reformokba vetett hite
a hely mellett szól.
294
00:18:17,221 --> 00:18:19,849
Lawrence-nek szerencséje,
hogy ön segít népszerûsíteni.
295
00:18:21,934 --> 00:18:23,936
Hálás vagyok a lehetõségért,
296
00:18:24,687 --> 00:18:26,647
és azért, hogy szót adnak nekem.
297
00:18:27,774 --> 00:18:29,609
Tudom, nem volt mindig így.
298
00:18:33,988 --> 00:18:35,281
Már megbocsásson,
299
00:18:36,032 --> 00:18:39,035
egy jobb ember
több befolyást adott volna önnek.
300
00:18:53,132 --> 00:18:55,510
Figyelj... Nem mehetsz oda.
301
00:18:56,094 --> 00:18:57,136
Mi van?
302
00:18:57,470 --> 00:19:00,181
Mást kell küldened a próbakörre.
303
00:19:00,598 --> 00:19:03,810
- Nem mehetsz vissza oda.
- Vágod, hogy ez mekkora õrültség?
304
00:19:03,893 --> 00:19:07,772
Kapsz egy percet, hogy átgondold,
hogy beszélsz egy felnõtt nõvel.
305
00:19:07,855 --> 00:19:10,817
- Majdnem meghaltál a Senkiföldjén!
- De amit ott elértünk,
306
00:19:10,900 --> 00:19:13,152
az egy lépéssel közelebb vitt
a mocskok kinyírásához.
307
00:19:13,236 --> 00:19:16,114
Tudod, milyen veszélyes
a Jezebel számodra!
308
00:19:17,406 --> 00:19:20,701
Pontosan tudom,
mennyire veszélyes a Jezebel, kösz.
309
00:19:21,035 --> 00:19:22,912
Igen? És ha felismernek?
310
00:19:22,995 --> 00:19:26,040
A Marthák maszkot hordanak,
és hetente váltják egymást.
311
00:19:26,124 --> 00:19:27,917
Senki nem fog felismerni.
312
00:19:29,585 --> 00:19:31,212
Épp hogy visszakaptalak.
313
00:19:31,587 --> 00:19:35,299
Hálás vagyok azért, hogy megmentettél,
de most õket kell megmenteni.
314
00:19:35,383 --> 00:19:37,969
Akkor hadd csinálja más! Kérlek!
315
00:19:38,636 --> 00:19:40,763
Gyere velünk Alaszkába, kérlek!
316
00:19:41,139 --> 00:19:44,058
- Lehetne közös életünk. Lehetnénk...
- Nem.
317
00:19:47,645 --> 00:19:49,856
Bocsáss meg! Remélem, nektek sikerül.
318
00:19:51,399 --> 00:19:52,942
De én nem bírom tovább csinálni.
319
00:19:53,025 --> 00:19:55,778
- Mit?
- Nem élhetem tovább a te életedet.
320
00:20:03,661 --> 00:20:04,871
A francba!
321
00:20:05,580 --> 00:20:06,914
Mi az?
322
00:20:14,297 --> 00:20:15,882
Nem, nem, nem...
323
00:20:16,841 --> 00:20:20,386
Bassza meg! Lawrence azt mondta,
a Vörös Központban van.
324
00:20:22,763 --> 00:20:24,724
Hát, már nem ott van.
325
00:20:35,860 --> 00:20:40,072
Gyere, cicc-cicc-cicc!
Gyere! Gyere, kiscica!
326
00:20:49,081 --> 00:20:53,461
Amikor legközelebb füttyentek neked,
négykézláb mászol idáig.
327
00:20:55,796 --> 00:20:56,923
Na, mit mond a kiscica?
328
00:20:58,758 --> 00:20:59,800
Szia!
329
00:21:02,386 --> 00:21:03,429
"Szia"?
330
00:21:05,014 --> 00:21:06,807
Ilyen kibaszott ostoba vagy?
331
00:21:09,852 --> 00:21:10,895
Miaú.
332
00:21:21,530 --> 00:21:22,573
Tényleg!
333
00:21:24,617 --> 00:21:26,619
Valamikor a magáé volt, ugye?
334
00:21:28,537 --> 00:21:29,580
Egy rövid ideig.
335
00:21:30,539 --> 00:21:33,918
Nem elég ideig ahhoz,
hogy alaposabban megismerje, mi?
336
00:21:39,173 --> 00:21:40,424
Mondok én valamit.
337
00:21:42,009 --> 00:21:44,929
Ez az ön nagy napja,
szóval kivételesen átadom.
338
00:21:46,430 --> 00:21:48,015
Nagyon nagylelkû ajánlat.
339
00:21:48,474 --> 00:21:51,018
De talán nem bírna el vele.
340
00:21:55,773 --> 00:21:56,816
Persze.
341
00:22:02,989 --> 00:22:04,365
Ugye hiányozni fogok?
342
00:22:05,533 --> 00:22:07,451
- Hiányozni fogsz.
- Helyes.
343
00:22:08,452 --> 00:22:11,080
És most menj Isten hírével!
Végezd a dolgod!
344
00:22:14,125 --> 00:22:16,794
- Jó mulatást!
- Odanézzenek!
345
00:22:17,128 --> 00:22:19,588
Hajrá, Lawrence! Hajrá!
346
00:22:36,814 --> 00:22:38,774
Nem fogunk csinálni semmit.
347
00:22:41,152 --> 00:22:43,654
Beszélhetsz, ha akarsz.
348
00:22:45,448 --> 00:22:47,033
Nem akarok magával beszélni.
349
00:22:47,867 --> 00:22:49,452
Ezt sokan mondják.
350
00:22:50,911 --> 00:22:52,204
Mert maga ijesztõ.
351
00:22:52,621 --> 00:22:55,374
A házában voltam,
és most itt vagyok. Rémlik?
352
00:22:56,751 --> 00:22:58,419
Igen. És sajnálom.
353
00:23:00,296 --> 00:23:03,049
Az asszony nem rajongott érted.
354
00:23:03,966 --> 00:23:05,926
Hát, mert egy ribancot vett el.
355
00:23:07,261 --> 00:23:08,304
Bocsánat!
356
00:23:09,263 --> 00:23:12,058
Ugyan, erre semmi szükség!
357
00:23:15,102 --> 00:23:16,979
Mit gondolt, mi lesz velem?
358
00:23:18,606 --> 00:23:21,192
A te múltaddal?
Vagy lassú halál a Gyarmatokon,
359
00:23:21,275 --> 00:23:23,027
vagy gyors halál a Falon.
360
00:23:23,527 --> 00:23:25,988
Tudtam, hogy van miért élned, ezért...
361
00:23:26,739 --> 00:23:29,241
próbáltam esélyt adni neked.
362
00:23:58,687 --> 00:24:00,272
Angela jól van.
363
00:24:01,190 --> 00:24:02,358
Ezt õ rajzolta.
364
00:24:07,696 --> 00:24:09,907
Igazán tehetséges.
365
00:24:10,324 --> 00:24:11,784
Egy kis zseni.
366
00:24:20,167 --> 00:24:21,836
Mi fog történni vele?
367
00:24:22,461 --> 00:24:26,006
Remélhetõleg hamarosan
megtanulja kimondani azt, hogy "alma".
368
00:24:31,178 --> 00:24:32,680
Jó élete van.
369
00:24:34,807 --> 00:24:36,058
Egyelõre.
370
00:24:37,143 --> 00:24:38,227
És késõbb?
371
00:24:40,855 --> 00:24:44,233
A Parancsnokok lányaival is
történnek rossz dolgok.
372
00:24:46,610 --> 00:24:48,028
Segíteni fog neki?
373
00:24:48,446 --> 00:24:51,323
Mindent megteszek azért,
hogy biztonságban legyen.
374
00:24:59,832 --> 00:25:01,041
Elmehetek?
375
00:25:03,669 --> 00:25:06,297
Várj még pár percet!
Már nem vagyok ifjú titán.
376
00:25:06,630 --> 00:25:08,382
Gyanakodnának.
377
00:25:33,407 --> 00:25:34,700
Odanézzenek!
378
00:25:37,203 --> 00:25:38,662
Mi az?
379
00:25:40,664 --> 00:25:43,542
Gyerek voltál, amikor megismertelek,
és most itt vagy.
380
00:25:44,251 --> 00:25:46,462
Biztonságosabb helyen
nem is lehetnék.
381
00:25:47,630 --> 00:25:48,964
És ez vagy.
382
00:25:49,882 --> 00:25:51,967
A legbiztonságosabb, ami lehetek.
383
00:25:56,680 --> 00:25:58,557
Örülök, hogy biztonságban vagy.
384
00:26:01,685 --> 00:26:05,314
Igaz, amit mondanak, Tényleg jobb itt?
385
00:26:06,565 --> 00:26:07,733
Azt hiszem.
386
00:26:08,442 --> 00:26:09,485
És így is marad?
387
00:26:10,027 --> 00:26:12,738
Az a feladatom,
hogy gondoskodjak errõl.
388
00:26:16,408 --> 00:26:17,826
Akkor maradok.
389
00:26:19,203 --> 00:26:22,456
De csak amíg ki tudod vinni
a családunkat. Mindenkit.
390
00:26:23,707 --> 00:26:28,045
Parancsnok vagy, szóval...
meg tudod tenni, ugye?
391
00:26:29,088 --> 00:26:31,507
Elõbb-utóbb, de idõbe telik.
Egy-két évbe.
392
00:26:33,092 --> 00:26:34,176
Tudsz addig várni?
393
00:26:34,260 --> 00:26:35,302
A családomra?
394
00:26:36,971 --> 00:26:38,138
Igen, bármeddig.
395
00:26:42,810 --> 00:26:46,272
Jól néz ki.
Pár percre hagyd itt nekem!
396
00:26:47,481 --> 00:26:49,066
Köszönöm. Szép munka.
397
00:26:53,070 --> 00:26:54,154
Hé!
398
00:26:54,238 --> 00:26:56,699
Ez mind Luke terve, tudtad?
399
00:26:58,200 --> 00:27:00,286
Jó vezetõ lett belõle. Hiányozni fog.
400
00:27:01,870 --> 00:27:04,290
Nagyobb fülke kellene. Hosszú az út.
401
00:27:08,002 --> 00:27:10,337
Engem kell beküldened a Jezebelbe.
402
00:27:12,047 --> 00:27:14,800
Megcsinálom én a próbakört,
felmérem a lakást,
403
00:27:14,883 --> 00:27:16,635
beszélek a nõkkel.
404
00:27:17,303 --> 00:27:18,721
Amire csak szükség van.
405
00:27:21,890 --> 00:27:24,560
- Moira akart...
- Megyek Moira helyett.
406
00:27:25,769 --> 00:27:28,105
Jól ismerem a helyet.
Sokszor jártam ott.
407
00:27:28,439 --> 00:27:30,065
Moira már jelentkezett.
408
00:27:30,149 --> 00:27:32,443
Sok éve nem járt Gileádban.
409
00:27:32,526 --> 00:27:34,987
Fogalma sincs, milyen lesz,
ha visszamegy.
410
00:27:35,279 --> 00:27:37,448
Különösen a Jezebelnél, ahol õ...
411
00:27:38,282 --> 00:27:39,408
Nem...
412
00:27:40,034 --> 00:27:41,952
Pánikba eshet. Kiborulhat.
413
00:27:42,703 --> 00:27:45,039
És ha hibázik, meghal.
414
00:27:47,333 --> 00:27:49,126
És te nem fogsz pánikba esni?
415
00:27:49,209 --> 00:27:50,711
Tudok vigyázni magamra.
416
00:27:54,590 --> 00:27:55,758
Nekem kell mennem.
417
00:27:57,593 --> 00:28:01,138
A barátom ott van, és õ...
418
00:28:03,515 --> 00:28:05,351
Olyan, mint a húgom.
419
00:28:06,602 --> 00:28:10,939
- Sajnálom a barátodat, de...
- Ha Moirát küldöd, és bajba kerül,
420
00:28:12,232 --> 00:28:13,400
magára marad.
421
00:28:14,360 --> 00:28:18,030
Ha engem küldesz, tudod,
hogy van egy Parancsnok, aki segít.
422
00:28:18,656 --> 00:28:20,449
Tudod, hogy segíteni fog nekem.
423
00:28:25,412 --> 00:28:28,540
És mit mondjak Moirának? És Luke-nak?
424
00:28:29,917 --> 00:28:31,210
Azt bízd csak rám!
425
00:28:43,222 --> 00:28:46,350
Nem figyelsz! A csatorna közvetlenül
a távközlési toronyhoz kapcsolódik.
426
00:28:46,433 --> 00:28:48,602
- Ez biztos?
- Én csináltam.
427
00:28:49,019 --> 00:28:51,730
Bocsánat a zavarásért!
Beszélhetnénk?
428
00:28:52,147 --> 00:28:55,401
Persze. Késõbb folytatjuk! Mi az?
429
00:28:57,111 --> 00:28:58,612
Változott a terv, és...
430
00:28:58,696 --> 00:29:01,323
June! Mit mondtál Ellennek?
431
00:29:03,200 --> 00:29:05,119
Csak próbállak megvédeni!
432
00:29:05,202 --> 00:29:06,245
Mi történt?
433
00:29:06,328 --> 00:29:08,706
Azt mondta Ellennek,
õ megy a Jezebelbe helyettem.
434
00:29:09,206 --> 00:29:12,000
- Nem mész Alaszkába?
- De, megyek.
435
00:29:12,334 --> 00:29:15,462
De a barátom, Janine a Jezebelben van,
és látnom kell õt...
436
00:29:15,546 --> 00:29:18,340
Nekem azt mondtad, én nem maradhatok.
437
00:29:18,424 --> 00:29:20,884
Tudom, de változott a terv.
Utánad fogok menni.
438
00:29:20,968 --> 00:29:24,179
Menj Hollyhoz, gondoskodj róluk,
és én is sietek utánad, jó?
439
00:29:24,263 --> 00:29:27,433
Nem, menj te! Gondoskodj róluk te!
A te anyád.
440
00:29:27,516 --> 00:29:29,893
- Nem akarok...
- Nem muszáj itt lenned!
441
00:29:29,977 --> 00:29:31,687
Tudom, mit csinálok, érted?
442
00:29:32,563 --> 00:29:35,649
- Én sokkal tovább voltam ott.
- És? A hátam mögött intézted.
443
00:29:35,733 --> 00:29:38,360
- Meg se beszélted velem!
- Ez azért durva.
444
00:29:38,444 --> 00:29:40,154
Tudod, mi a durva?
445
00:29:40,237 --> 00:29:43,574
Hogy hónapokig hazudtatok nekem!
446
00:29:43,657 --> 00:29:45,701
- Ne már!
- Titokban tartottátok.
447
00:29:45,784 --> 00:29:48,996
- Ez volt durva.
- Mert tudtuk, hogy kiakadnál.
448
00:29:49,079 --> 00:29:51,290
- Pontosan, ahogy éppen csinálod.
- Pont így.
449
00:29:51,373 --> 00:29:54,209
- Elcseszed az eddigi munkánkat.
- Dühöngj csak.
450
00:29:54,293 --> 00:29:57,171
Legyél dühös rám!
Kicsit sem bánom.
451
00:29:57,254 --> 00:30:00,507
Leszarom! Legyél dühös!
De életben maradsz!
452
00:30:00,591 --> 00:30:02,551
Mintha gyerekek lennénk, basszus!
453
00:30:04,219 --> 00:30:05,596
Én megyek a Jezebelbe.
454
00:30:06,138 --> 00:30:08,515
Vagy velem jössz,
vagy nem mész te sem.
455
00:30:09,266 --> 00:30:10,309
Hé!
456
00:30:10,934 --> 00:30:13,020
Mi a szart akarsz bizonyítani?
457
00:30:13,896 --> 00:30:16,482
Semmit.
Semmit nem kell bizonyítanom neked.
458
00:30:16,565 --> 00:30:18,776
Fogalmatok sincs.
Nem tudjátok, mit csináltok,
459
00:30:18,859 --> 00:30:21,195
nem tudjátok,
hogyan harcoljatok velük.
460
00:30:21,278 --> 00:30:23,405
Nem fogod túlélni!
461
00:30:24,406 --> 00:30:26,158
Ilyen kevésre tartasz minket?
462
00:30:34,041 --> 00:30:35,292
Ne gyere utánam!
463
00:30:40,714 --> 00:30:44,510
Nem is rólunk van szó, hanem rólad!
Arról, hogy te mit akarsz!
464
00:30:46,094 --> 00:30:48,597
Mirõl beszélsz? Hogy érted ezt?
465
00:30:48,680 --> 00:30:52,184
Itt se lennék, ha nem kellett volna
megmentenem titeket.
466
00:30:52,267 --> 00:30:54,520
Igazán? Akkor menj vissza Alaszkába!
467
00:30:56,021 --> 00:30:59,942
Az igazság az, hogy be akarsz menni.
Harcolni akarsz.
468
00:31:01,860 --> 00:31:04,655
De ezt a tervet én építettem fel.
469
00:31:05,072 --> 00:31:06,156
Érted?
470
00:31:06,240 --> 00:31:09,701
Beviszem a bombákat
az általam választott helyszínekre.
471
00:31:10,244 --> 00:31:12,204
Végre én harcolhatok Hannah-ért!
472
00:31:24,258 --> 00:31:27,886
Ez volt az én kis Eleanorom
473
00:31:28,428 --> 00:31:30,347
kedvenc könyve kislány korában.
474
00:31:32,015 --> 00:31:34,017
Egy nap majd te is elolvasod.
475
00:31:34,768 --> 00:31:35,936
Teljesen egyedül.
476
00:31:36,436 --> 00:31:40,148
<i>A padlásszoba kis hercegnõje.
Elsõ fejezet: Sara.</i>
477
00:31:41,692 --> 00:31:44,653
<i>Egy sötét, téli napon,</i>
478
00:31:45,863 --> 00:31:50,450
<i>amikor a sárga köd olyan sûrûn,
súlyosan telepedett London utcáira,</i>
479
00:31:50,534 --> 00:31:51,743
<i>hogy lámpát gyújtottak,</i>
480
00:31:51,827 --> 00:31:55,998
<i>és a kirakatok ablakában úgy
izzottak a gázlámpák, mint éjszaka,</i>
481
00:31:57,583 --> 00:32:00,544
<i>egy különös kislány</i>
482
00:32:04,172 --> 00:32:06,466
<i>egy konflisban ült az apjával,</i>
483
00:32:08,135 --> 00:32:11,763
<i>és lassan haladtak végig
a széles utcákon.</i>
484
00:32:14,474 --> 00:32:17,603
<i>A kislány maga alá húzta a lábát,</i>
485
00:32:19,021 --> 00:32:20,731
<i>az apjához bújt,</i>
486
00:32:22,524 --> 00:32:23,984
<i>aki átkarolta õt.</i>
487
00:32:24,943 --> 00:32:28,071
<i>A kislány az ablakon át
nézte az elhaladó embereket,</i>
488
00:32:28,697 --> 00:32:31,825
<i>nagy szemében szokatlan,</i>
489
00:32:33,702 --> 00:32:35,370
<i>régimódi mélázás ült.</i>
490
00:32:38,206 --> 00:32:41,126
<i>Olyan kicsi volt még.</i>
491
00:32:42,294 --> 00:32:46,798
<i>Az ember nem számít ilyen
kifejezésre egy ilyen kicsi arcon.</i>
492
00:32:48,258 --> 00:32:52,012
<i>Még egy 12 éves gyereknél is
koravénnek tûnt volna,</i>
493
00:32:52,095 --> 00:32:54,640
<i>de Sara Crewe még csak hétéves volt.</i>
494
00:32:55,307 --> 00:32:56,892
<i>De a dolog úgy állt,</i>
495
00:32:57,225 --> 00:32:59,770
<i>hogy nem emlékezett olyan idõre,</i>
496
00:33:00,354 --> 00:33:04,816
<i>amikor ne gondolt volna
felnõttes dolgokra...</i>
497
00:33:07,903 --> 00:33:09,237
Élveztem a sétáinkat.
498
00:33:10,280 --> 00:33:11,323
Én is.
499
00:33:12,699 --> 00:33:14,284
Biztos nem emlékszik rá,
500
00:33:15,285 --> 00:33:18,956
de pár évvel ezelõtt láttam önt
az egyik washingtoni bálon.
501
00:33:19,539 --> 00:33:22,709
Táncolt, és csak úgy ragyogott.
502
00:33:24,628 --> 00:33:26,630
Sosem láttam ilyen szépséget és bájt.
503
00:33:27,089 --> 00:33:28,090
Pár éve?
504
00:33:28,590 --> 00:33:30,842
- Igen, már férjnél volt.
- Értem.
505
00:33:31,885 --> 00:33:35,430
Az Úr bocsánatát kértem aznap este,
mert megkívántam más férfi asszonyát.
506
00:33:35,722 --> 00:33:39,226
Akkor már nem volt annyira férfi,
inkább kolonc a nyakamon.
507
00:33:40,185 --> 00:33:41,353
Igazán?
508
00:33:43,522 --> 00:33:46,817
- Beszéltünk is?
- Nem, nem mertem megszólítani.
509
00:33:49,486 --> 00:33:54,074
De azt kívántam,
bárcsak én táncolhatnék önnel.
510
00:33:57,995 --> 00:33:59,329
Itt? Most?
511
00:34:03,458 --> 00:34:05,627
- Az utca közepén?
- Jöjjön!
512
00:35:17,741 --> 00:35:18,825
Lydia néni!
513
00:35:18,909 --> 00:35:23,580
Mrs. Waterford!
Wharton parancsnok! Áldott estét!
514
00:35:41,807 --> 00:35:43,141
- Szia!
- Szia!
515
00:35:47,062 --> 00:35:48,814
Tudod... megértem.
516
00:35:51,942 --> 00:35:54,861
Ha muszáj bemenned,
517
00:35:57,114 --> 00:35:58,740
vigyél magaddal!
518
00:36:00,867 --> 00:36:03,328
Ha harcolni akarsz, harcoljunk együtt.
519
00:36:08,333 --> 00:36:10,335
Persze, hogy harcolni akarok.
520
00:36:13,213 --> 00:36:14,339
Hannah még ott van.
521
00:36:18,885 --> 00:36:21,012
De jártam az úton, amire ráléptél,
522
00:36:22,639 --> 00:36:25,934
és... tudom, milyen érzés.
523
00:36:26,017 --> 00:36:29,187
Egy ideig jó. Nagyon jó.
524
00:36:32,107 --> 00:36:35,735
És úgy érzed,
közelebb kerülsz ahhoz, akit keresel.
525
00:36:38,029 --> 00:36:39,865
És néha sikerül.
526
00:36:42,868 --> 00:36:43,994
De aztán...
527
00:36:47,455 --> 00:36:49,124
újra elveszíted.
528
00:36:53,753 --> 00:36:55,630
És az tényleg nagyon fáj.
529
00:37:01,261 --> 00:37:04,222
Azt hiszem, ettõl akartalak megóvni,
vagy valami ilyesmi.
530
00:37:05,015 --> 00:37:06,183
Nem tudsz megóvni.
531
00:37:12,564 --> 00:37:14,482
Úgy képzeltem,
532
00:37:17,861 --> 00:37:22,407
hogy újra egy család lehetünk
533
00:37:24,201 --> 00:37:25,368
Alaszkában.
534
00:37:26,369 --> 00:37:28,622
De az igazság az, hogy ez lehetetlen.
535
00:37:33,793 --> 00:37:37,130
Nem számít, hol vagyunk, Kanadában,
536
00:37:37,214 --> 00:37:42,594
vagy Alaszkában, nem számít,
mert Hannah nincs ott.
537
00:37:50,018 --> 00:37:51,937
Úgy érzem,
538
00:37:52,687 --> 00:37:55,357
hogy amikor elveszítettük õt...
539
00:37:58,985 --> 00:38:01,696
az összetört minket, és...
540
00:38:04,199 --> 00:38:05,242
összetört engem.
541
00:38:06,451 --> 00:38:07,619
És...
542
00:38:11,122 --> 00:38:13,124
minden nap újra összetör minket.
543
00:38:17,045 --> 00:38:18,088
Igen.
544
00:38:20,090 --> 00:38:23,593
Megtört család vagyunk,
545
00:38:25,887 --> 00:38:28,515
és talán már nem lehet megmenteni,
546
00:38:31,476 --> 00:38:33,895
de egy lehetetlen álmom
már valóra vált.
547
00:38:36,147 --> 00:38:37,190
Micsoda?
548
00:38:40,527 --> 00:38:42,028
Visszakaptalak téged.
549
00:38:43,655 --> 00:38:44,698
Életben vagy!
550
00:38:45,323 --> 00:38:49,619
Érted? Életben vagy, és én is,
és most már ezek vagyunk mi.
551
00:38:52,455 --> 00:38:56,001
Két holdkóros, aki imával
felfegyverkezve bemegy Gileádba.
552
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
Hannah-ért.
553
00:39:04,217 --> 00:39:05,260
Igen.
554
00:39:11,599 --> 00:39:12,642
Tudod...
555
00:39:13,018 --> 00:39:18,273
még ha a Mayday terve
be is válik tökéletesen,
556
00:39:20,191 --> 00:39:21,568
és nyilván nem fog...
557
00:39:26,823 --> 00:39:31,286
...az sem feltétlenül jelenti azt,
hogy eljutunk Hannah-hoz.
558
00:39:34,873 --> 00:39:36,207
Ezt tudnod kell.
559
00:39:37,167 --> 00:39:38,209
Igen.
560
00:39:43,840 --> 00:39:45,258
De meg kell próbálnunk.
561
00:39:49,804 --> 00:39:50,847
Igen.
562
00:39:52,515 --> 00:39:54,142
Meg kell próbálnunk.
563
00:40:05,403 --> 00:40:07,155
Ugye tudod, hogy szeretlek?
564
00:40:10,742 --> 00:40:11,785
Igen.
565
00:40:14,996 --> 00:40:16,164
És...
566
00:40:18,166 --> 00:40:20,794
Ugye tudod,
hogy én is szeretlek téged?
567
00:40:24,589 --> 00:40:26,758
- Igaz?
- Igen.
568
00:40:31,012 --> 00:40:32,347
Igen.
569
00:41:16,141 --> 00:41:19,978
<i>Ebben a pillanatban
az utazásra gondolt.</i>
570
00:41:20,061 --> 00:41:24,023
<i>Bombaybõl jöttek az apjával,
Crewe kapitánnyal.</i>
571
00:41:24,441 --> 00:41:26,359
<i>A nagy hajóra gondolt,</i>
572
00:41:26,443 --> 00:41:30,697
<i>a hangtalanul sürgõ-forgó
indiai tengerészekre,</i>
573
00:41:30,780 --> 00:41:33,658
<i>a tat forró deszkáin
játszó gyerekekre,</i>
574
00:41:34,868 --> 00:41:38,955
<i>és a fiatal tisztek feleségeire,
akik próbáltak beszélgetni vele,</i>
575
00:41:39,038 --> 00:41:41,416
<i>és nevettek azon, amit mondott.</i>
576
00:41:42,167 --> 00:41:46,004
<i>De legfõképp arra gondolt,
milyen furcsa dolog,</i>
577
00:41:46,671 --> 00:41:50,508
<i>hogy az embert az egyik percben
még India tûzõ napsugarai égetik,</i>
578
00:41:51,259 --> 00:41:53,011
<i>majd az óceán közepén siklik,</i>
579
00:41:53,094 --> 00:41:57,015
<i>majd egy különös kocsiban
hajt végig különös utcákon,</i>
580
00:41:57,515 --> 00:41:59,893
<i>ahol a nappal olyan sötét,
mint az éjszaka.</i>
581
00:42:00,435 --> 00:42:04,564
<i>Olyan felfoghatatlan volt számára,
hogy közelebb húzódott az apjához.</i>
582
00:42:05,148 --> 00:42:08,776
<i>"Papa" - mondta halk,
rejtélyben fürdõ, vékonyka hangján,</i>
583
00:42:09,110 --> 00:42:11,362
<i>ami alig volt több suttogásnál.
"Papa?"</i>
584
00:42:11,613 --> 00:42:14,032
<i>- "Mi az, kedvesem?"
- válaszolt Crewe kapitány.</i>
585
00:42:14,449 --> 00:42:17,494
<i>Közelebb vonta magához a lányát,
és a szemébe nézett.</i>
586
00:42:18,119 --> 00:42:19,954
<i>"Mire gondol az én Sarám?"</i>
587
00:42:20,497 --> 00:42:25,335
<i>"Ez az a hely?" - suttogta Sara,
és egészen az apjához bújt.</i>
588
00:42:25,585 --> 00:42:26,628
<i>"Ez az, papa?"</i>
589
00:42:26,711 --> 00:42:29,130
<i>"Igen, én kis Sarám. Ez az."</i>
590
00:42:32,509 --> 00:42:36,513
Magyar szöveg: Sereg Judit
Iyuno
591
00:42:37,305 --> 00:43:37,420
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma