"The Handmaid's Tale" Exodus
ID | 13184046 |
---|---|
Movie Name | "The Handmaid's Tale" Exodus |
Release Name | The.Handmaids.Tale.S06E08.Exodus.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 35707172 |
Format | srt |
1
00:00:02,543 --> 00:00:04,253
<i>Az elõzõ részek tartalmából:</i>
2
00:00:04,336 --> 00:00:05,754
Nick mondott el mindent.
3
00:00:05,838 --> 00:00:08,465
Az ellenállók mészárlást terveztek.
Bezárattam.
4
00:00:08,549 --> 00:00:11,719
Úgy teszel, mintha nem lennék
Parancsnok, kivéve, ha éppen jól jön.
5
00:00:11,802 --> 00:00:15,180
Feladtad azokat a nõket,
hogy magadat mentsd.
6
00:00:15,264 --> 00:00:16,306
June!
7
00:00:16,390 --> 00:00:17,808
Számítottam rád.
8
00:00:17,891 --> 00:00:19,727
Itt csak magadra számíthatsz.
9
00:00:19,810 --> 00:00:22,062
Bell parancsnok Janine-t akarja.
10
00:00:22,146 --> 00:00:24,732
Az én drága leányom
kezd beilleszkedni?
11
00:00:24,815 --> 00:00:26,442
Egész délelõtt azon dolgoztunk.
12
00:00:26,525 --> 00:00:28,986
Még nem áll készen
a nyilvános megjelenésre.
13
00:00:29,069 --> 00:00:31,155
A Feleségek olyan
elutasítók voltak ma!
14
00:00:31,238 --> 00:00:33,282
Juttassuk eszükbe, kivel van dolguk.
15
00:00:33,365 --> 00:00:35,659
Egy rendes esküvõ eszükbe juttatná.
16
00:00:35,743 --> 00:00:37,494
Bostoni esküvõ kell.
17
00:00:37,578 --> 00:00:40,456
Nagy ünnepség, mely méltó
a Legfelsõbb Parancsokhoz.
18
00:00:40,539 --> 00:00:42,624
Ott lesz minden Parancsnok
feleségestül.
19
00:00:42,708 --> 00:00:44,960
Õ lesz Gileád királynõje.
20
00:00:45,044 --> 00:00:47,379
- És te ki leszel, June?
- Szemtanú...
21
00:00:47,463 --> 00:00:49,965
A Szolgálólányok.
Óriási, névtelen tömeg.
22
00:00:50,049 --> 00:00:52,384
- Veled megyek.
- Nincsenek fegyvereik.
23
00:00:52,926 --> 00:00:56,263
A Vörös Központba visszük
és átadjuk a Szolgálólányoknak.
24
00:00:57,014 --> 00:01:00,893
<i>Az összes barátunkat bevetjük.
És mindenkit, aki gyûlöli Gileádot.</i>
25
00:01:00,976 --> 00:01:04,563
<i>Mindenkit, akivel valaha is
elbánt az a hely.</i>
26
00:01:04,646 --> 00:01:07,107
Szerveztem önnek egy találkozót.
27
00:01:07,191 --> 00:01:11,403
A Humán Átszervezési Osztály
meghallgatja a tervét holnap.
28
00:01:11,487 --> 00:01:13,072
Lemaradnék a Wharton-esküvõrõl.
29
00:01:13,155 --> 00:01:14,573
Nem nagy áldozat.
30
00:01:14,823 --> 00:01:18,327
Nem szívesen hagyom itt a lányokat
az esküvõ elõtt, de nincs mit tenni.
31
00:01:18,410 --> 00:01:19,912
Kezdõdjön a forradalom!
32
00:01:20,454 --> 00:01:24,500
Uram, adj nekünk erõt ahhoz,
hogy kinyírjuk azokat a szemétládákat!
33
00:01:26,000 --> 00:01:32,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
34
00:01:40,182 --> 00:01:42,726
<i>A csurom véres testet
kellett jelképeznünk.</i>
35
00:01:43,852 --> 00:01:47,272
<i>Vörös köpenyes mesealakok voltunk.</i>
36
00:01:52,069 --> 00:01:53,695
<i>Nevetséges belegondolni abba,</i>
37
00:01:54,363 --> 00:01:57,658
<i>milyen fontosak voltak nekünk
korábban a ruhák.</i>
38
00:02:00,119 --> 00:02:01,954
<i>Gardróbokat töltöttünk meg velük.</i>
39
00:02:02,788 --> 00:02:05,582
<i>Utálatos munkát végeztünk,
hogy többet vásárolhassunk.</i>
40
00:02:06,917 --> 00:02:10,712
<i>Hogy divatosak legyünk.
És kövessük a trendeket.</i>
41
00:02:11,755 --> 00:02:13,340
<i>Alig tudtunk megszabadulni tõlük.</i>
42
00:02:15,843 --> 00:02:17,594
<i>Szemétdombra hajítottuk õket.</i>
43
00:02:18,929 --> 00:02:20,389
<i>Megmérgeztük a vizet.</i>
44
00:02:22,975 --> 00:02:25,018
<i>Elhoztuk az ökológiai összeomlást.</i>
45
00:02:27,604 --> 00:02:30,816
<i>Csak azért, mert hittük,
a ruhák, amiker hordunk,</i>
46
00:02:30,899 --> 00:02:32,276
<i>megmutatják, kik vagyunk.</i>
47
00:02:35,487 --> 00:02:36,530
<i>Hazugság volt,</i>
48
00:02:37,531 --> 00:02:39,158
<i>amiben Gileád is hitt.</i>
49
00:02:41,451 --> 00:02:42,786
<i>Ezért színeket adtak nekünk.</i>
50
00:02:47,332 --> 00:02:48,917
<i>Megmondták, mit viseljünk.</i>
51
00:02:50,711 --> 00:02:51,753
<i>Hogy kik lehetünk.</i>
52
00:02:53,255 --> 00:02:55,340
<i>A ruhánkkal osztottak meg minket.</i>
53
00:02:57,176 --> 00:02:58,510
<i>Elvették emberségünket.</i>
54
00:03:01,054 --> 00:03:04,308
<i>De ma este ezek a ruhák
fegyverré válnak majd.</i>
55
00:03:07,519 --> 00:03:11,023
<i>Ma este ezekkel a ruhákkal
indítunk háborút.</i>
56
00:03:54,441 --> 00:03:59,071
<i>Vörösbe öltöztettek,
a vér színébe, hogy megbélyegezzenek.</i>
57
00:04:16,838 --> 00:04:19,633
<i>De elfelejtették,
hogy a vörös a harag színe is.</i>
58
00:05:27,659 --> 00:05:30,579
A SZOLGÁLÓLÁNY MESÉJE
6. ÉVAD 8. RÉSZ
59
00:08:55,325 --> 00:08:59,079
Jöjjetek, örvendezzünk
az Úr színe elõtt,
60
00:09:00,247 --> 00:09:05,210
mert nagy Isten az Úr,
nagy király minden isten fölött.
61
00:09:06,002 --> 00:09:10,048
Jöjjetek, boruljunk le, hajoljunk meg,
essünk térdre teremtõ Urunk elõtt!
62
00:09:13,927 --> 00:09:19,516
Drága Urunk, azért gyûltünk össze,
hogy egy új kezdetet ünnepeljünk,
63
00:09:21,601 --> 00:09:24,688
egy új egyesülést a hívõk
64
00:09:25,355 --> 00:09:26,815
és az igazak között,
65
00:09:28,358 --> 00:09:31,278
Gileád isteni törvényei szerint.
66
00:09:32,237 --> 00:09:33,655
Wharton fõparancsnok,
67
00:09:34,573 --> 00:09:39,911
miközben hûségrõl és odaadásról
tesz esküt új hitvesének,
68
00:09:41,329 --> 00:09:45,208
mi is újból hûséget esküszünk
saját asszonyainknak.
69
00:09:46,710 --> 00:09:49,045
Tiszteljük az Urat
és ragaszkodunk asszonyainkhoz,
70
00:09:50,422 --> 00:09:52,966
mert ketten egy testté lettünk.
71
00:09:54,718 --> 00:09:57,929
Amit az Isten egybekötött,
ember azt el ne válassza.
72
00:09:59,973 --> 00:10:01,224
Drága Urunk,
73
00:10:06,146 --> 00:10:11,401
kérünk, áldd meg e házasságot,
és bocsásd meg bûneinket,
74
00:10:12,152 --> 00:10:14,988
szabadíts meg minden becstelenségtõl
75
00:10:15,447 --> 00:10:17,324
és az akarat kísértéseitõl.
76
00:10:17,991 --> 00:10:21,161
Mind vétkeztünk,
nem voltunk méltók Isten dicsõségére.
77
00:10:22,120 --> 00:10:25,290
Mind elveszett bárányok vagyunk,
78
00:10:26,249 --> 00:10:29,377
de te végtelen bölcsességedben
megengeded, hogy vezekeljünk,
79
00:10:29,669 --> 00:10:33,840
és hazavezetsz, ha úgy kívánod,
mindenható Urunk.
80
00:10:34,633 --> 00:10:36,885
- Várunk?
- B-terv.
81
00:10:36,968 --> 00:10:38,386
A fogadáson adjuk át.
82
00:10:38,470 --> 00:10:40,847
Kérünk, Urunk,
legyen ez a házasság oly gyümölcsözõ,
83
00:10:41,848 --> 00:10:43,808
mint az én áldott egyesülésem
84
00:10:45,143 --> 00:10:46,478
a saját feleségemmel,
85
00:10:47,479 --> 00:10:53,151
mely gyermekáldást hozott,
most és mindörökké.
86
00:11:27,018 --> 00:11:30,146
Lányok, üdvözöljétek nõvéreiteket
a Vörös Központból!
87
00:11:31,856 --> 00:11:33,858
Áldott legyen a gyümölcs!
88
00:11:34,234 --> 00:11:35,652
Érlelje az Úr!
89
00:11:35,902 --> 00:11:36,945
Isten áldásával!
90
00:11:43,284 --> 00:11:47,664
Hölgyeim és uraim, a fõparancsok
és Mrs. Gabriel Wharton!
91
00:13:28,890 --> 00:13:31,434
- Joseph!
- Serena!
92
00:13:31,518 --> 00:13:33,978
- Miért olyan ideges?
- Ideges?
93
00:13:34,771 --> 00:13:36,272
Miért lennék ideges?
94
00:13:37,357 --> 00:13:40,985
A pompa és a felhajtás ellenére
nem adtam fel a törekvéseinket.
95
00:13:41,069 --> 00:13:43,238
Továbbra is elkötelezett vagyok
reformjaink iránt.
96
00:13:44,697 --> 00:13:47,158
És még több a hatalma, Serena.
97
00:13:48,368 --> 00:13:50,119
Nem csak nekem, Joseph!
98
00:13:50,995 --> 00:13:53,164
Minden gileádi nõnek.
99
00:13:54,415 --> 00:13:55,458
Úgy legyen!
100
00:13:55,834 --> 00:13:59,712
Bocsásson meg, meglátogatom
a lefontosabb vendégeimet!
101
00:14:07,846 --> 00:14:11,933
Tudja, hogy a Szolgálólánya
már az én Szolgálólányom?
102
00:14:15,061 --> 00:14:18,982
Az apámnak volt
a legjobb Szolgálólánya az országban.
103
00:14:19,357 --> 00:14:22,318
Egyetlen ceremónia,
és tessék, ikrek minden alkalommal.
104
00:14:25,321 --> 00:14:27,407
Basszus! Serena idejön.
105
00:14:27,782 --> 00:14:30,618
- A francba!
- Szolgálólányok, ha idejönnétek!
106
00:14:30,702 --> 00:14:32,745
Szeretnék beszélni veletek.
107
00:14:32,829 --> 00:14:35,373
Lányok, gyorsan, Mrs. Whartonhoz!
108
00:14:38,209 --> 00:14:39,252
Menjünk hátra!
109
00:14:50,847 --> 00:14:55,059
Sokat jelent nekem,
hogy mind itt vagytok.
110
00:14:55,518 --> 00:15:00,523
Sajnos tudatában vagyok annak,
milyen kevés hálát kaptatok
111
00:15:00,690 --> 00:15:02,567
szent szolgálatotokért.
112
00:15:03,234 --> 00:15:04,861
De közeleg a változás.
113
00:15:05,778 --> 00:15:08,281
Ez az én személyes célom.
114
00:15:08,865 --> 00:15:09,908
Csodálatos.
115
00:15:10,241 --> 00:15:11,910
Köszönjétek meg Mrs. Whartonnak!
116
00:15:12,201 --> 00:15:13,661
Köszönjük, Mrs. Wharton!
117
00:15:13,745 --> 00:15:15,246
Nagyon köszönjük!
118
00:15:19,584 --> 00:15:20,877
Tudjátok,
119
00:15:21,920 --> 00:15:24,505
egyszer nekem is volt
Szolgálólányom.
120
00:15:25,632 --> 00:15:29,344
Lehettem volna vele kedvesebb.
121
00:15:30,678 --> 00:15:32,889
De õ is lehetett volna velem
kedvesebb.
122
00:15:33,973 --> 00:15:36,935
Megbocsáthatatlan dolgokat
mûveltünk egymással.
123
00:15:37,393 --> 00:15:40,855
De ettõl egyenlõk lettünk
bosszúban és haragban.
124
00:15:41,814 --> 00:15:44,692
És most már jó barátomnak tartom.
125
00:15:45,068 --> 00:15:49,572
És bár nem volt könnyû
helyrehozni a kapcsolatunkat,
126
00:15:49,656 --> 00:15:54,202
hiszem, hogy a régi Szolgálólányom
megbocsátott nekem.
127
00:15:55,912 --> 00:15:58,289
- Mrs. Wharton, Rita.
- Rita!
128
00:15:59,624 --> 00:16:03,169
A megbocsátásról és a továbblépés
fontosságáról beszéltem.
129
00:16:03,252 --> 00:16:05,380
Elmondhatnád, te hogyan csináltad.
130
00:16:07,715 --> 00:16:08,758
Nos...
131
00:16:09,050 --> 00:16:12,929
kitûzünk egy célt,
és dolgozunk azon, hogy elérjük.
132
00:16:14,639 --> 00:16:16,683
Ne tévesszétek szem elõl a célt!
133
00:16:17,183 --> 00:16:18,601
Kiváló.
134
00:16:20,812 --> 00:16:23,189
Bárcsak láthatnám az arcotokat!
135
00:16:23,272 --> 00:16:26,150
Bocsásson meg, Serena, de itt az idõ!
136
00:16:26,651 --> 00:16:28,236
Nem túl korai még?
137
00:16:28,319 --> 00:16:31,114
- Nem. Most tökéletes.
- Jól van.
138
00:16:33,324 --> 00:16:37,078
Visszajövök a csoportképhez.
Szeretném, ha fátyol nélkül készülne.
139
00:16:37,161 --> 00:16:40,581
Egyénként szeretnék
veletek együtt ünnepelni.
140
00:16:41,207 --> 00:16:43,793
Az Úr áldjon meg! Az Úr tartson meg!
141
00:16:45,128 --> 00:16:46,170
Áldassék!
142
00:16:46,713 --> 00:16:49,215
- Érlelje az Úr!
- Erre tessék!
143
00:16:50,216 --> 00:16:52,802
- Köszönöm, köszönöm.
- Mi köszönjük.
144
00:17:27,295 --> 00:17:30,339
- Mennyi idõ kell neki?
- Egy-két óra.
145
00:17:30,631 --> 00:17:33,051
Hazamennek, és elalszanak.
146
00:17:33,593 --> 00:17:34,761
És akkor mi jövünk.
147
00:17:35,386 --> 00:17:37,680
Áldottak legyenek
az elhelyezett Szolgálólányok!
148
00:17:47,648 --> 00:17:48,858
Tudom, nagyon jó.
149
00:17:49,150 --> 00:17:52,028
- Isteni.
- Én már eleget ettem, de...
150
00:17:52,111 --> 00:17:54,113
- Nem kérek.
- Egyél még egy kicsit!
151
00:17:54,197 --> 00:17:57,867
- Már elég volt.
- Nem. Megérdemled.
152
00:17:57,950 --> 00:18:00,119
Alig eszel valamit.
153
00:18:11,881 --> 00:18:13,341
Vigyétek vissza õket!
154
00:18:13,591 --> 00:18:16,469
Én maradok az elhelyezett
Szolgálólányokkal. Légy óvatos!
155
00:18:16,677 --> 00:18:19,722
- Enned kell belõle! Szerencsét hoz.
- Fogok is.
156
00:18:19,847 --> 00:18:21,265
Légy óvatos!
157
00:18:21,682 --> 00:18:23,768
- Teljesen dõljön ki!
- Ne aggódj!
158
00:18:24,435 --> 00:18:25,770
Készítsd fel a lányokat!
159
00:18:25,978 --> 00:18:29,273
- Áldott legyen a gyümölcs, kedveseim!
- Érlelje az Úr!
160
00:18:29,524 --> 00:18:32,026
Ideje áldott búcsút mondanunk!
Nosza-nosza!
161
00:18:32,610 --> 00:18:35,780
Lányok, vissza a Vörös Központba!
A többiek a házaikba.
162
00:18:43,412 --> 00:18:45,706
Rendezett sorokban, lányok! Szaporán!
163
00:18:52,588 --> 00:18:54,382
A Vörös Központban találkozunk.
164
00:18:54,715 --> 00:18:56,843
- Sok szerencsét!
- Vigyázz rájuk!
165
00:19:00,972 --> 00:19:04,142
Lydia! Örülök, hogy találkozunk,
mielõtt elindultunk volna.
166
00:19:04,225 --> 00:19:07,311
- Mrs. Wharton, ön gyönyörû!
- Köszönöm.
167
00:19:07,687 --> 00:19:10,940
Összekészíttetek önnek egy tálat.
Úgy hallom, a torta isteni.
168
00:19:11,065 --> 00:19:14,443
Nekünk még arra sem volt idõnk,
hogy megkóstoljuk.
169
00:19:15,444 --> 00:19:17,822
- Érezze jól magát! Áldassék!
- Áldassék!
170
00:19:26,372 --> 00:19:27,623
June?
171
00:19:29,917 --> 00:19:30,960
June!
172
00:19:35,298 --> 00:19:36,549
June!
173
00:19:42,180 --> 00:19:43,181
June!
174
00:19:45,933 --> 00:19:48,769
- Áldassék, Lydia néni!
- Lydia néni!
175
00:19:49,312 --> 00:19:50,938
Úgy örülök, hogy ideért!
176
00:19:55,902 --> 00:19:56,986
Lydia!
177
00:19:57,862 --> 00:20:00,156
Kihagyta a találkozókat.
178
00:20:24,472 --> 00:20:26,766
Azt hiszem, June Osborne itt van.
179
00:20:28,559 --> 00:20:33,022
Elment az esze.
June Osborne Alaszkában van.
180
00:20:34,273 --> 00:20:35,316
Alaszkában?
181
00:20:35,650 --> 00:20:37,276
Lawrence parancsnok, kérem!
182
00:20:38,361 --> 00:20:41,489
Lydia néninek hosszú napja volt,
éjszaka utazott.
183
00:20:41,948 --> 00:20:44,116
Keressünk egy helyet, mielõtt elájul.
184
00:20:44,825 --> 00:20:47,828
Hozzon neki egy kis gyümölcsöt!
Rémeket lát.
185
00:20:49,413 --> 00:20:50,456
Elnézést!
186
00:20:50,539 --> 00:20:53,960
Leültetné Lydia nénit és hozna neki
egy nagy szelet húst, vörösbort,
187
00:20:54,043 --> 00:20:55,962
desszertnek meg egy kis tortát?
188
00:20:56,963 --> 00:20:58,965
- Nagyon köszönöm.
- Erre!
189
00:21:21,821 --> 00:21:23,572
Isten hozta itthon, Parancsnok!
190
00:21:23,864 --> 00:21:25,616
- Mrs. Wharton!
- Köszönöm.
191
00:21:28,286 --> 00:21:30,997
Az idõsebb Bell parancsnok
ajándéka a szalonban van.
192
00:21:31,205 --> 00:21:33,416
Köszönjük. Sejtem, mi az.
193
00:21:37,295 --> 00:21:38,379
Várj csak!
194
00:21:40,464 --> 00:21:41,757
Ó, igen!
195
00:21:43,050 --> 00:21:44,844
Már nagyon vártam erre.
196
00:21:46,262 --> 00:21:48,055
Isten hozott új otthonodban!
197
00:21:55,730 --> 00:21:56,772
Mit szólsz?
198
00:21:57,189 --> 00:21:58,482
Tökéletes.
199
00:22:13,873 --> 00:22:14,915
Kérlek!
200
00:22:17,335 --> 00:22:19,628
- Áldassék a gyümölcs!
- Érlelje az Úr!
201
00:22:20,171 --> 00:22:23,924
- Wharton parancsnok vagyok.
- Áldassék! Az Úr tegyen méltóvá!
202
00:22:25,593 --> 00:22:29,347
Nagy megtiszteltetés. Õ Gileád
legtermékenyebb Szolgálólánya.
203
00:22:31,432 --> 00:22:33,017
De én is termékeny vagyok.
204
00:22:34,769 --> 00:22:37,563
Persze, ha az Úr úgy akarja.
205
00:22:37,646 --> 00:22:40,566
Meg is próbáljuk, de te csak
egy ember vagy, szerelmem.
206
00:22:40,649 --> 00:22:41,942
Nem.
207
00:22:43,444 --> 00:22:46,781
A mi házunkban nem lesz Szolgálólány.
208
00:22:55,915 --> 00:22:57,958
Nagy családot terveztünk.
209
00:22:59,210 --> 00:23:01,462
- Nos, Ofgabriel...
- Ne nevezd így!
210
00:23:01,712 --> 00:23:03,422
- De ez a neve.
- Nem, nem az.
211
00:23:05,883 --> 00:23:08,511
Segít nekünk teljesíteni
az Úr iránti kötelességünket.
212
00:23:09,470 --> 00:23:12,056
Szent kehelyként
segít nekünk sokasodni.
213
00:23:12,223 --> 00:23:14,975
Õ nem egy kehely,
hanem egy emberi lény.
214
00:23:26,028 --> 00:23:28,781
- Mi a neved?
- Ofgabriel, asszonyom.
215
00:23:28,948 --> 00:23:29,990
Nem.
216
00:23:30,658 --> 00:23:31,951
Mi az igazi neved?
217
00:23:37,706 --> 00:23:39,917
- Christina.
- Christina.
218
00:23:41,710 --> 00:23:43,421
Menj el ebbõl a házból!
219
00:23:44,255 --> 00:23:47,883
Menekülj, és vissza se gyere!
220
00:23:48,300 --> 00:23:50,511
Ofgabriel, kérlek, menj a szobádba!
221
00:24:00,980 --> 00:24:04,608
- Neked meg mi bajod?
- Ostobaság volt újra megtennem!
222
00:24:04,775 --> 00:24:07,027
- Serena...
- Félreismertelek.
223
00:24:07,236 --> 00:24:08,988
Azt hittem, jobb ember vagy,
224
00:24:09,113 --> 00:24:11,031
de olyan vagy, mint a többi!
225
00:24:11,115 --> 00:24:12,199
Elég!
226
00:24:21,083 --> 00:24:24,753
Folyamatosan a kedvedben jártam,
227
00:24:25,921 --> 00:24:28,591
kompromisszumokat kötöttem,
alkalmazkodtam.
228
00:24:29,175 --> 00:24:32,178
Komoly változásokat tettem
az életemben,
229
00:24:32,261 --> 00:24:35,556
elfogadtam a liberális hozzáállásodat,
230
00:24:35,639 --> 00:24:37,016
de Istennek...
231
00:24:38,893 --> 00:24:40,603
nem fogok hátat fordítani!
232
00:24:41,604 --> 00:24:44,940
És szerinted Isten
ilyen szentségtörõ házasságot akar?
233
00:24:48,569 --> 00:24:50,070
Megtévesztettél engem.
234
00:25:03,542 --> 00:25:04,793
Serena!
235
00:25:05,461 --> 00:25:07,671
Szerintem önt akarja, Mrs. Wharton.
236
00:25:13,636 --> 00:25:17,348
- Nem maradhatunk itt.
- Elment az eszed. Állj meg!
237
00:25:23,812 --> 00:25:25,814
Megtiltom, hogy elmenj!
238
00:25:34,490 --> 00:25:35,533
Engedj el!
239
00:25:37,493 --> 00:25:41,539
Nem. Már a feleségem vagy.
240
00:25:43,916 --> 00:25:46,043
Itt van a helyed, ebben a házban.
241
00:25:48,295 --> 00:25:51,840
Nincs hová menned. Te már az én...
242
00:25:53,717 --> 00:25:54,760
A te mid vagyok?
243
00:25:58,639 --> 00:26:00,266
A te mid vagyok?
244
00:26:01,475 --> 00:26:03,018
Az alattvalód?!
245
00:26:03,644 --> 00:26:05,020
És mit fogsz tenni?
246
00:26:05,604 --> 00:26:06,772
Levágod az ujjamat?
247
00:26:07,606 --> 00:26:08,691
Megversz szíjjal?
248
00:26:09,483 --> 00:26:11,986
Mert mindezt már megtették velem,
249
00:26:12,444 --> 00:26:13,988
és túl fogom élni!
250
00:26:14,530 --> 00:26:16,323
Téged is túl foglak élni!
251
00:26:20,119 --> 00:26:22,037
Engem nem kell túlélned.
252
00:26:25,583 --> 00:26:27,001
Jó ember vagyok.
253
00:26:29,503 --> 00:26:31,297
És jó férj.
254
00:26:31,839 --> 00:26:33,215
Nem lehetsz az.
255
00:26:35,926 --> 00:26:37,136
Parancsnok vagy.
256
00:26:45,686 --> 00:26:47,021
Állj félre, Harry!
257
00:26:49,732 --> 00:26:51,567
Mrs. Wharton távozni kíván.
258
00:27:36,987 --> 00:27:39,156
Uram, ki volt ott?
259
00:27:39,740 --> 00:27:41,867
- Asszonyom?
- Ki ült ott?
260
00:27:42,993 --> 00:27:44,411
A Szolgálólányok.
261
00:30:23,278 --> 00:30:27,449
- Lydia néni, jobban érzi magát?
- A lányok jól vannak?
262
00:30:28,116 --> 00:30:30,953
Persze. Mind az ágyban,
kényelmesen, biztonságban.
263
00:30:31,036 --> 00:30:34,081
Készítettem sütit a receptje alapján.
264
00:30:34,164 --> 00:30:36,708
- A konyhában megmutatom!
- Ránézek a lányokra.
265
00:30:37,042 --> 00:30:38,627
Valami nincs rendben.
266
00:31:01,441 --> 00:31:02,526
Lydia néni!
267
00:31:03,652 --> 00:31:05,737
Áldott estét! Milyen volt az esküvõ?
268
00:31:06,113 --> 00:31:08,574
Nyisd ki az ajtót! Nyisd ki!
269
00:31:14,454 --> 00:31:15,998
Az ég szerelmére!
270
00:31:16,081 --> 00:31:18,584
Elnézést! Bocsánatot kérek, asszonyom!
271
00:31:21,211 --> 00:31:22,963
- Jól van.
- Nyisd már ki!
272
00:31:23,589 --> 00:31:26,091
- Peter, figyelj oda!
- Igenis, asszonyom!
273
00:31:26,425 --> 00:31:28,010
Az ég szerelmére!
274
00:32:02,794 --> 00:32:05,130
Már egy órája alszanak, Lydia néni!
275
00:34:00,996 --> 00:34:02,039
Bell!
276
00:34:04,041 --> 00:34:06,793
Micsoda? Ismételd meg!
277
00:34:15,927 --> 00:34:16,970
June Osborne.
278
00:34:22,350 --> 00:34:23,477
Örvendek!
279
00:35:54,818 --> 00:35:55,861
June?
280
00:36:04,786 --> 00:36:07,038
- Szia!
- Szia!
281
00:36:13,545 --> 00:36:14,588
Köszönöm!
282
00:36:22,012 --> 00:36:24,431
<i>Uram, te a megtorlásnak Istene vagy,</i>
283
00:36:24,556 --> 00:36:26,433
<i>Megtorlásnak Istene, mutatkozz meg!</i>
284
00:36:26,808 --> 00:36:31,313
Kelj föl, aki ítélkezel a föld felett,
és fizess meg az elbizakodottaknak!
285
00:36:31,771 --> 00:36:35,358
Gondoljátok, hogy az Úr nem tudja,
mit cselekszetek?
286
00:36:36,193 --> 00:36:38,904
Aki a fület alkotta, az ne hallana,
287
00:36:39,446 --> 00:36:41,907
s aki a szemet csinálta, az ne látna?
288
00:36:42,365 --> 00:36:47,412
Aki a népeket neveli, az ne fenyítene?
289
00:36:50,457 --> 00:36:51,625
Peter!
290
00:36:54,127 --> 00:36:56,922
- Ne! Lydia!
- Hazug!
291
00:36:57,380 --> 00:37:00,634
Mi folyik itt?
Miért vannak még ruhában?
292
00:37:01,051 --> 00:37:02,928
Miért rejtették el a tortáikat?
293
00:37:03,220 --> 00:37:04,262
Lydia néni!
294
00:37:06,389 --> 00:37:08,099
Hozzá ne érjen!
295
00:37:14,397 --> 00:37:15,607
Ki vagy te?
296
00:37:17,317 --> 00:37:18,652
Nem emlékszik rám?
297
00:37:22,530 --> 00:37:23,740
Mi a neved?
298
00:37:25,075 --> 00:37:26,409
Mit érdekli az magát?
299
00:37:27,369 --> 00:37:29,829
Mit érdekli, amikor ellopta tõlem?
300
00:37:37,087 --> 00:37:38,338
A nevem
301
00:37:39,756 --> 00:37:40,882
Moira,
302
00:37:43,468 --> 00:37:45,470
maga kibaszott picsa!
303
00:37:46,846 --> 00:37:48,598
Vele dolgozol!
304
00:37:48,682 --> 00:37:51,351
- Kivel?
- Igazam volt! Visszajött!
305
00:37:51,559 --> 00:37:53,186
Tudom, hogy visszajött!
306
00:37:53,520 --> 00:37:55,355
Hol van?
307
00:37:56,022 --> 00:37:57,232
Nem tudom, kirõl beszél.
308
00:37:57,607 --> 00:37:58,900
Hol van?
309
00:38:00,443 --> 00:38:03,280
Habozás nélkül lelövök egy árulót!
310
00:38:03,571 --> 00:38:07,617
Mondd meg, hol van June Osborne!
311
00:38:08,451 --> 00:38:09,911
Itt vagyok.
312
00:38:13,665 --> 00:38:16,293
Tudtam. Tudtam!
313
00:38:17,460 --> 00:38:18,586
Te tetted ezt.
314
00:38:19,212 --> 00:38:21,589
Nem, Lydia néni!
315
00:38:24,050 --> 00:38:25,343
Maga tette.
316
00:38:26,553 --> 00:38:30,348
Ilyennek képzett ki minket.
317
00:38:31,975 --> 00:38:33,476
Miután megvert,
318
00:38:33,935 --> 00:38:37,939
megcsonkított, megkínzott minket.
319
00:38:39,983 --> 00:38:42,110
És miután elvette a gyerekeinket.
320
00:38:45,405 --> 00:38:46,489
Maga tette ezt.
321
00:38:48,408 --> 00:38:49,534
De azt hiszem,
322
00:38:51,536 --> 00:38:53,038
maga is látott olyasmit,
323
00:38:53,413 --> 00:38:55,081
amit nem tud elfelejteni.
324
00:38:56,583 --> 00:39:01,087
És megtudott olyasmit,
amit nem tud kiûzni a fejébõl.
325
00:39:04,257 --> 00:39:07,719
És tudom, hogy a szíve legmélyén
326
00:39:10,305 --> 00:39:12,432
tudja, hogy az erõszak az erõszak,
327
00:39:14,017 --> 00:39:15,727
és hogy nem a mi hibánk volt.
328
00:39:17,187 --> 00:39:18,646
Hogy nem érdemeljük ezt.
329
00:39:20,732 --> 00:39:22,400
Nem vagyunk bukott nõk.
330
00:39:26,946 --> 00:39:31,409
És most felkelünk,
mert mindegyikünkben ott lakozik
331
00:39:32,827 --> 00:39:35,080
a tiszta lélek,
332
00:39:36,706 --> 00:39:38,583
amit az Úrtól kaptunk,
333
00:39:41,169 --> 00:39:42,629
és most
334
00:39:44,005 --> 00:39:45,298
hangosan kiált
335
00:39:46,299 --> 00:39:47,842
a méltóságunkért
336
00:39:49,594 --> 00:39:50,845
és a szabadságunkért.
337
00:39:51,221 --> 00:39:56,017
Ne gondold, hogy tudod,
mi van a szívemben vagy az Úréban!
338
00:39:59,187 --> 00:40:01,022
Igaza van.
339
00:40:04,150 --> 00:40:05,360
Nem tudhatom.
340
00:40:08,905 --> 00:40:11,991
De szeretném,
ha megkérdezné önmagától...
341
00:40:14,327 --> 00:40:17,789
Lydia, tényleg azt gondolja,
342
00:40:20,208 --> 00:40:22,794
hogy az Úr ezt kívánja nekünk?
343
00:40:24,546 --> 00:40:25,630
A lányainak?
344
00:40:27,632 --> 00:40:29,300
Hogy az Úr
345
00:40:30,510 --> 00:40:32,971
megengedné ezt?
346
00:40:34,639 --> 00:40:35,682
Vagy...
347
00:40:39,018 --> 00:40:40,270
van egy olyan Isten,
348
00:40:41,855 --> 00:40:43,690
aki erõt adna
349
00:40:44,566 --> 00:40:46,317
egy olyan nõnek, mint maga,
350
00:40:48,027 --> 00:40:49,696
ahhoz, hogy mellénk álljon?
351
00:40:54,659 --> 00:40:56,411
Hogy a fény felé lépve
352
00:40:58,246 --> 00:40:59,956
végre kimondja,
353
00:41:03,501 --> 00:41:04,544
hogy elég volt?
354
00:41:05,879 --> 00:41:07,547
Mert mi,
355
00:41:09,674 --> 00:41:10,717
mi mindannyian,
356
00:41:12,135 --> 00:41:13,511
együtt...
357
00:41:19,726 --> 00:41:21,603
Azt mondjuk, elég volt.
358
00:41:30,195 --> 00:41:32,030
Bell bántott engem, Lydia néni.
359
00:41:34,699 --> 00:41:35,825
Bántottak minket.
360
00:41:39,204 --> 00:41:40,413
Megerõszakoltak.
361
00:41:43,500 --> 00:41:46,336
És maga adott oda nekik minket.
362
00:41:49,631 --> 00:41:51,007
Én mindig is
363
00:41:52,300 --> 00:41:54,552
csak meg akartam menteni a lányaimat.
364
00:41:54,886 --> 00:41:56,638
Ha meg akar menteni minket,
365
00:41:58,306 --> 00:41:59,390
akkor elenged.
366
00:42:02,977 --> 00:42:04,437
Kérem, Lydia néni!
367
00:43:06,165 --> 00:43:09,836
Sajnálom, hogy bántott, kedvesem!
368
00:43:16,467 --> 00:43:20,680
Gyertek! Igen! Gyerünk, menjünk!
369
00:43:32,317 --> 00:43:33,901
Gyerünk! Menjünk!
370
00:44:25,453 --> 00:44:26,704
Segíts meg, Uram!
371
00:44:29,415 --> 00:44:30,458
Segíts, Istenem!
372
00:44:32,377 --> 00:44:34,671
Istenem, segíts nekem!
Istenem, segíts!
373
00:44:36,756 --> 00:44:38,007
Segíts, Istenem!
374
00:44:39,842 --> 00:44:41,010
Segíts, Istenem!
375
00:44:51,437 --> 00:44:55,733
<i>A ruhát, amivel rabszolgává tettek,
a felszabadításunkra használtuk.</i>
376
00:44:57,610 --> 00:44:59,946
<i>Kik voltunk a ruhák alatt?</i>
377
00:45:00,530 --> 00:45:01,823
<i>Kik lehettünk?</i>
378
00:45:02,907 --> 00:45:05,368
<i>Ki akadályozta meg, hogy legyünk?</i>
379
00:45:06,536 --> 00:45:08,079
<i>Anyák és lányok.</i>
380
00:45:08,746 --> 00:45:10,707
<i>Olvasók és írók.</i>
381
00:45:11,249 --> 00:45:13,418
<i>Dolgozó nõk. Barátok.</i>
382
00:45:15,253 --> 00:45:16,587
<i>Dühösek voltunk.</i>
383
00:45:17,296 --> 00:45:18,631
<i>És fellelkesültek.</i>
384
00:45:19,507 --> 00:45:21,134
<i>Készek az új kezdetre.</i>
385
00:45:22,760 --> 00:45:24,512
<i>A ruha lett az egyenruhánk.</i>
386
00:45:26,180 --> 00:45:27,640
<i>Hadsereggé váltunk.</i>
387
00:45:52,498 --> 00:45:55,835
<i>Hadsereggé, ami kiszabadít minket
a ruha börtönébõl.</i>
388
00:45:56,878 --> 00:46:00,506
<i>Felszabadít minket, hogy azok
legyünk, akiknek teremtettek minket.</i>
389
00:46:01,257 --> 00:46:03,217
<i>Hogy az legyünk, ami jár nekünk.</i>
390
00:46:04,177 --> 00:46:09,390
<i>Visszavesszük a szabadságunkat,
és minden erõnkkel harcolunk.</i>
391
00:46:16,022 --> 00:46:17,440
<i>Úgyhogy megszöktünk...</i>
392
00:46:19,150 --> 00:46:20,735
<i>a sötétségtõl...</i>
393
00:46:22,361 --> 00:46:24,489
<i>legyen az kívül vagy belül.</i>
394
00:46:26,991 --> 00:46:28,242
<i>Vissza a fénybe.</i>
395
00:46:32,622 --> 00:46:37,627
Magyar szöveg: Sereg Judit
Iyuno
396
00:46:38,305 --> 00:47:38,305