"The Rifleman" The Sheridan Story

ID13184050
Movie Name"The Rifleman" The Sheridan Story
Release Name The Rifleman S01E16 - The Sheridan Story
Year1959
Kindtv
LanguageCzech
IMDB ID686730
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,250 --> 00:00:08,250 <b>STØELEC</b> 2 00:00:10,000 --> 00:00:16,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:18,074 --> 00:00:22,074 <b>SHERIDANÙV PØÍBÌH</b> 4 00:00:59,210 --> 00:01:03,210 Dobré ráno, synu. 5 00:01:07,780 --> 00:01:09,479 Dobré ráno. 6 00:01:09,480 --> 00:01:13,339 Prodal bys mi trochu vody? Moje láhev je prázdná. 7 00:01:13,340 --> 00:01:15,549 Vemte si tolik vody, kolik chcete, je zdarma. 8 00:01:15,550 --> 00:01:19,509 S tátou si nikdy neúètujeme peníze za pitnou vodu. 9 00:01:19,510 --> 00:01:23,510 Pùjdu naèerpat. 10 00:01:33,760 --> 00:01:37,369 Pøestaò, neplýtvej s ní! Neplýtvej s ní! 11 00:01:37,370 --> 00:01:40,809 Za kopcem máme cisternu, je plná po celý rok. 12 00:01:40,810 --> 00:01:44,810 Musím zalévat tátovy mìsíèky. 13 00:01:45,820 --> 00:01:49,139 Všiml jsem si, jaké krásné barvy mají. 14 00:01:49,140 --> 00:01:52,829 Voda je nìkdy lepší než whisky, když na to pøijde. 15 00:01:52,830 --> 00:01:56,369 Radìji pijte pomalu, a vás nebolí bøicho. 16 00:01:56,370 --> 00:02:00,319 Vím o žízni všechno, chlapèe. 17 00:02:00,320 --> 00:02:02,529 Mùžete se umýt v naší koupelnì. 18 00:02:02,530 --> 00:02:04,759 S tátou jsme ji postavili za domem. 19 00:02:04,760 --> 00:02:07,969 Prostì stojíš dole a taháš za lano. 20 00:02:07,970 --> 00:02:10,219 Najdete tam také mýdlo, spolu s kartáèem. 21 00:02:10,220 --> 00:02:15,320 Takže mi do oèí øíkáš, že tak smrdím, že se ke mnì nikdo nepøiblíží? 22 00:02:15,340 --> 00:02:21,340 Hej, Yankee! Nedovolím nikomu, aby ke mì èuchal, ani tobì! 23 00:02:23,580 --> 00:02:27,580 Co tady chcete? 24 00:02:28,230 --> 00:02:33,050 Proè mì nezastøelíš tou puškou, prokážeš mi laskavost. 25 00:02:33,450 --> 00:02:37,450 Co takhle šálek kávy, pane? 26 00:02:37,840 --> 00:02:41,840 - To by mi nevadilo. - Dojdu pro ni, tati. 27 00:02:45,840 --> 00:02:49,840 No tak, pojïte. 28 00:02:59,920 --> 00:03:04,040 Šunka a vejce. Chutné, jako dal Pán èlovìku na stùl, 29 00:03:04,060 --> 00:03:07,179 v zahradì rozkoší. 30 00:03:07,180 --> 00:03:11,180 Co takhle trochu jableèné pálenky na závìr? 31 00:03:11,240 --> 00:03:15,229 Ovocný destilát je proti mým zásadám, pane. 32 00:03:15,230 --> 00:03:18,389 Každopádnì díky. 33 00:03:18,390 --> 00:03:20,819 Tady máte, zaplatím vám. 34 00:03:20,820 --> 00:03:23,019 Ne, toto je naše pohostinnost. 35 00:03:23,020 --> 00:03:24,809 Káva byla dobrá. 36 00:03:24,810 --> 00:03:26,839 Šunka a vejce, nechci dostávat almužny. 37 00:03:26,840 --> 00:03:30,840 Nechte si peníze, jste náš host. 38 00:03:31,480 --> 00:03:33,659 Pane McCaine? 39 00:03:33,660 --> 00:03:36,769 Co kdybych se vás požádal o práci? 40 00:03:36,770 --> 00:03:40,549 Dokážu skoro všechno, co by udìlal èlovìk s obìma rukama. 41 00:03:40,550 --> 00:03:44,259 Mùžu balíkovat seno, krmit stádo a... 42 00:03:44,260 --> 00:03:47,839 Je mi líto, ale extra pomoc si najímáme jen jednou roènì. 43 00:03:47,840 --> 00:03:50,309 Myslím tím, že najímáme pomocníky. 44 00:03:50,310 --> 00:03:52,619 Vím, co myslíte. 45 00:03:52,620 --> 00:03:56,620 Poèkejte, vemte si tohle, dokud nìco nenajdete. 46 00:03:57,770 --> 00:04:00,059 Ó, celý dolar. 47 00:04:00,060 --> 00:04:02,979 Víte, jakmile nìkdo zaène nìco brát za nic, 48 00:04:02,980 --> 00:04:06,980 už není muž, je z nìj žebrák. 49 00:04:09,530 --> 00:04:14,320 Být vámi, pøestal bych s kouøením tìch doutníku. 50 00:04:19,070 --> 00:04:22,189 Bože mùj, to je dobøe, že jsi ho nevzal, tati. 51 00:04:22,190 --> 00:04:23,849 Proè? 52 00:04:23,850 --> 00:04:26,099 Nahání mi husí kùži, je hroznì protivný. 53 00:04:26,100 --> 00:04:29,449 A ta jeho ruka! Kam jdeš? 54 00:04:29,450 --> 00:04:31,959 Mìl bych ho najmout, abychom mìli èisté svìdomí. 55 00:04:31,960 --> 00:04:34,399 Ne, tati, prosím! 56 00:04:34,400 --> 00:04:37,819 Nemùžu se na nìj ani dívat! 57 00:04:37,820 --> 00:04:41,820 Já taky ne, synu. Což znamená, že jsme na tom hùø než on. 58 00:04:45,130 --> 00:04:49,130 Hej, pane! 59 00:04:57,080 --> 00:05:00,859 - Proè jste utíkal? - Myslel jsem, že mì chcete zbít. 60 00:05:00,860 --> 00:05:02,899 Zbít? Proè? 61 00:05:02,900 --> 00:05:06,809 Jentak pro zábavu. Musí existovat dùvod? 62 00:05:06,810 --> 00:05:08,889 Jak se jmenujete? 63 00:05:08,890 --> 00:05:11,769 Ptal jsem se vás, jak se jmenujete! 64 00:05:11,770 --> 00:05:13,369 Frank Blandon. 65 00:05:13,370 --> 00:05:17,450 Blandone, mùžu vám dát 10 dolarù mìsíènì, ubytování a stravu. 66 00:05:17,800 --> 00:05:20,649 Pùl platu za pùl chlapa, to je fér. 67 00:05:20,650 --> 00:05:23,269 Víc dát nemùžu. Nemáme moc penìz. 68 00:05:23,270 --> 00:05:27,270 Øekl jsem, že je to fér, ne? 69 00:05:38,680 --> 00:05:41,599 Mùžu spát tady ve stodole. 70 00:05:41,600 --> 00:05:43,519 Ne, lidi u nás na zemi nespí. 71 00:05:43,520 --> 00:05:45,779 Proè? Bojíš, že ti otrávím zvíøata? 72 00:05:45,780 --> 00:05:49,579 Tahle postel, s trochou úprav, bude více než pohodlná. 73 00:05:49,580 --> 00:05:53,900 Musím si vzít i košili, když sem nìkdo pøijde? 74 00:05:53,920 --> 00:05:57,119 Ten chlapec vypadá a chová se, jak nìjaká malá holèièka. 75 00:05:57,120 --> 00:05:58,619 - Jdeme, tati. - Marku! 76 00:05:58,620 --> 00:06:02,279 Prostì nechci žádné almužny. To bych nikdy nepøijal. 77 00:06:02,280 --> 00:06:07,600 Èeká mì spousta práce, budete si to muset opravit sám. 78 00:06:07,620 --> 00:06:10,429 Zlomená postel pro zlomeného muže. 79 00:06:10,430 --> 00:06:12,789 Záleží jen na vás, jak si ji opravíte. 80 00:06:12,790 --> 00:06:15,999 Mimochodem, tam v té skøíòce je nìjaké náøadí. 81 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 Jsem rád, že jste tu s námi. 82 00:06:26,320 --> 00:06:28,320 Bolí to. 83 00:06:28,345 --> 00:06:30,345 Hodnì to bolí. 84 00:06:31,970 --> 00:06:35,289 Je to èím dál horší. 85 00:06:35,290 --> 00:06:39,239 Tentokrát je toho moc. 86 00:06:39,240 --> 00:06:44,260 Pane, ty víš, že to už nevydržím. 87 00:06:44,820 --> 00:06:47,289 Pomoz mi, dobøe? 88 00:06:47,290 --> 00:06:50,419 Jen tentokrát, Všemohoucí! 89 00:06:50,420 --> 00:06:54,440 Prosím, nenech mì v tom! 90 00:06:54,920 --> 00:06:58,449 Udìlej nìco, Pane, dobøe? 91 00:06:58,450 --> 00:07:01,309 Udìlej nìco. 92 00:07:01,310 --> 00:07:03,409 Zkusím to, pane. 93 00:07:03,410 --> 00:07:07,410 Slibuji ti, že se opravdu pokusím. 94 00:07:08,700 --> 00:07:12,700 Pomoz mi, Pane. 95 00:07:13,140 --> 00:07:15,529 Prosím! 96 00:07:15,530 --> 00:07:17,839 Zkusím to. 97 00:07:33,680 --> 00:07:37,680 Odvedl jste skvìlou práci, Franku. 98 00:07:38,250 --> 00:07:41,879 - Je tady nìco vtipného? - Nemùžu se udržet! 99 00:07:41,880 --> 00:07:47,710 Takový velký chlap, jako vy a pìstuje okolo verandy kytièky. 100 00:07:47,730 --> 00:07:51,099 Moje žena mìla vždycky ráda mìsíèky kolem domu, Franku. 101 00:07:51,100 --> 00:07:57,100 Vidìl jsem svou ženu umírat hlady, když jsem se takhle na jaøe roku 1964 vrátil. 102 00:07:57,800 --> 00:08:01,169 - Kde je váš dùm, Franku? - V Blandon Arches, v Tennessee. 103 00:08:01,170 --> 00:08:05,180 Vìtšina Blandonù žije v tìch kopcích. 104 00:08:05,980 --> 00:08:08,159 Není jediná noc... 105 00:08:08,160 --> 00:08:14,160 kdy si nevzpomenu na ranní rosu, jak smáèí naší døevìnou lavièku. 106 00:08:16,400 --> 00:08:21,810 Až skonèím tady s prací, opravím plot a nakrmím prasata. 107 00:08:22,250 --> 00:08:26,250 Dobøe, Franku. 108 00:08:44,740 --> 00:08:46,659 Co dìláš, synu? 109 00:08:46,660 --> 00:08:50,059 Jen se dívám. 110 00:08:50,060 --> 00:08:52,179 Heja, táhni, koni! 111 00:08:52,180 --> 00:08:53,909 Zaber, ty línej koni! 112 00:08:53,910 --> 00:08:55,469 Proè mu nejdeš pomoct? 113 00:08:55,470 --> 00:08:58,589 To ne, tam, kde teï dìlá je vosí hnízdo. 114 00:08:58,590 --> 00:09:00,189 Vosy? Proè si mu to neøekl? 115 00:09:00,190 --> 00:09:04,190 Nerad se k nìmu pøibližuji, tati. 116 00:09:05,600 --> 00:09:09,600 Blandone! 117 00:09:10,280 --> 00:09:13,039 Jste v poøádku? 118 00:09:13,040 --> 00:09:17,040 Veèer to hnízdo znièíme. 119 00:09:18,190 --> 00:09:20,929 Blandone, pojïte sem, poèkejte. 120 00:09:20,930 --> 00:09:22,699 Pojïte sem! 121 00:09:22,700 --> 00:09:26,700 Sednìte si, svléknu vám to triko, buïte v klidu. 122 00:09:34,450 --> 00:09:38,029 Mám jen tohle jedno triko. 123 00:09:38,030 --> 00:09:42,030 Bìžte do domu a vezmìte si jedno moje, Blandone. 124 00:09:57,660 --> 00:10:00,679 Promiò, synu, ale døíve nebo pozdìji na všechno pøijdeš. 125 00:10:00,680 --> 00:10:03,439 Nepotøeboval jsem to vìdìt? Nechtìl jsem! 126 00:10:03,440 --> 00:10:05,609 Tati, jeho rameno se nezahojilo! 127 00:10:05,610 --> 00:10:07,079 Nemyslím Blandonovo rameno. 128 00:10:07,080 --> 00:10:10,019 Myslel jsem všechno to ošklivé, zbyteèné utrpení na svìtì. 129 00:10:10,020 --> 00:10:12,959 Brzy se nauèíš to pøijmout a vypoøádat se s tím. 130 00:10:12,960 --> 00:10:17,260 - To nikdy nedokážu, tati. - Dokážeš to, synu, protože musíš. 131 00:10:17,340 --> 00:10:19,889 Je to cena, kterou platíš za to, že jsi naživu a máš své city. 132 00:10:19,890 --> 00:10:23,409 Cena za dospìlost. Uvidíš, že až dojdeš na konec, 133 00:10:23,410 --> 00:10:26,559 budeš vdìèný za úžasný život, který jsi mìl. 134 00:10:26,560 --> 00:10:28,549 Za vše, poèínaje dobrým jídlem, 135 00:10:28,550 --> 00:10:32,049 mìsícem tam nahoøe a projížïkami se svým synem za úsvitu... 136 00:10:32,050 --> 00:10:36,050 Až vyrosteš a sám se staneš otcem. 137 00:10:37,420 --> 00:10:41,079 Tati, podívej. 138 00:10:41,080 --> 00:10:43,029 - Hlídka kavalérie. - Podívej se na nì! 139 00:10:43,030 --> 00:10:47,030 - Podívej na toho bílého konì! - Bože mùj, je úžasný? 140 00:10:52,600 --> 00:10:55,149 - Generál Sheridane! - Pohov. 141 00:10:55,150 --> 00:10:56,469 Vy mì znáte? 142 00:10:56,470 --> 00:11:00,129 Pane, sloužil jsem pod vašim velením od Yellowtoberu až do konce války. 143 00:11:00,130 --> 00:11:03,199 Pak byste mìl vìdìt, že voják bez uniformy nezdraví. 144 00:11:03,200 --> 00:11:06,049 - Ve kterém praporu? - 19., Indiana, pane. 145 00:11:06,050 --> 00:11:08,119 Dobrá jednotka. Hodnost. 146 00:11:08,120 --> 00:11:10,809 Pane, ve Five Forks jsem obdržel hvìzdu poruèíka. 147 00:11:10,810 --> 00:11:13,409 Kdybyste byl kapitán, pamatoval bych si vás. 148 00:11:13,410 --> 00:11:16,189 Majore Cushmane? 149 00:11:16,190 --> 00:11:18,049 Guvernér Severozápadní oblasti a 150 00:11:18,050 --> 00:11:20,399 generál provádí inspekèní jízdy. 151 00:11:20,400 --> 00:11:23,659 Dokonèil své denní povinnosti a hledá místo na dnešní noc. 152 00:11:23,660 --> 00:11:25,509 Neváhejte využít mé místo. 153 00:11:25,510 --> 00:11:27,939 - Dìkuji, pane. - Je tam spousta místa. 154 00:11:27,940 --> 00:11:29,829 Pokraèujte pøímo, tam ho najdete. 155 00:11:29,830 --> 00:11:33,830 Díky. 156 00:11:34,830 --> 00:11:38,830 - Život je opravdu zvláštní. - Co tím myslíš? 157 00:11:39,060 --> 00:11:41,349 No, nejdøív Blandon a teï Sheridan. 158 00:11:41,350 --> 00:11:44,879 Jeden je chudý, otrhaný starý voják z Jihu a druhý... 159 00:11:44,880 --> 00:11:47,169 velký a dùležitý generál Severu. 160 00:11:47,170 --> 00:11:51,290 Dnes veèer budou oba spoleènì nocovat ve stejném domì. 161 00:12:13,150 --> 00:12:15,579 - Kávu, pánové? - Dìkujeme vám, pane McCaine. 162 00:12:15,580 --> 00:12:19,099 Už jste se seznámili? Major Cushman, plukovník Stroud, seržant. 163 00:12:19,100 --> 00:12:23,530 A poruèík McClaren, který tìï plní generálùv zvláštní úkol. 164 00:12:23,550 --> 00:12:25,929 Mìli jste si vybrat hotel v North Forku, 165 00:12:25,930 --> 00:12:27,609 tam by se vám spalo pohodlnìji. 166 00:12:27,610 --> 00:12:30,409 Generál dává pøednost provádìní inspekcí bez fanfár. 167 00:12:30,410 --> 00:12:33,319 - Také je potøeba moment pøekvapení. - A si tedy vezme mou palandu. 168 00:12:33,320 --> 00:12:36,319 Kdyby generál chtìl vaše lùžko, McCaine, urèitì by si o nìj øekl. 169 00:12:36,320 --> 00:12:38,919 - Rozumím. - Radìji se pøizpùsobí podmínkám. 170 00:12:38,920 --> 00:12:40,429 Pøedpokládám, že že zde nemát led. 171 00:12:40,430 --> 00:12:43,219 Led nemám, ale hotel v North Forku, o kterém jsem se zmínil, ano. 172 00:12:43,220 --> 00:12:44,809 - Jak je to daleko? - Asi hodinu. 173 00:12:44,810 --> 00:12:48,810 Pošleme tam poruèíka McClarena, hned jak dokonèí svùj úkol. 174 00:12:52,370 --> 00:12:56,119 - Tati, Blandon se opil. - Opil se? Èím? 175 00:12:56,120 --> 00:13:00,120 Zmìnil názor na tu jableènou brandy. 176 00:13:23,980 --> 00:13:27,149 Nechte to, vy idiote, to je koòská mast! Spálí vám to žaludek! 177 00:13:27,150 --> 00:13:29,629 Proè vás tak trápí mùj žaludek? 178 00:13:29,630 --> 00:13:31,729 Žaludek ne, ale ta mast, je moje! 179 00:13:31,730 --> 00:13:34,389 Zmizte, vy starý špinavý Yankee! 180 00:13:34,390 --> 00:13:37,849 Jak vydíte nìkoho pít, hned mu to seberete! 181 00:13:37,850 --> 00:13:40,869 Podívejte, Franku, pijte, co chcete, pokud to bude k pití. 182 00:13:40,870 --> 00:13:44,829 Ale mast je urèena na koòské neduhy a nic jiného. 183 00:13:44,830 --> 00:13:47,619 Jen jsem chtìl nìco, co by mì zahøálo na cestu. 184 00:13:47,620 --> 00:13:50,159 Bude zima, to vím. 185 00:13:50,160 --> 00:13:52,479 Plánujete odjet? 186 00:13:52,480 --> 00:13:57,150 To chcete, abych zùstal na stejném místì s tìmi modrými Yankeeskými kabáty? 187 00:13:57,170 --> 00:13:59,409 Á, tak takhle je to? 188 00:13:59,410 --> 00:14:02,539 Nemyslím si, že je to vaše chyba, McCaine. 189 00:14:02,540 --> 00:14:06,810 Byl jste ke mì spravedlivý a nemìl bych s vámi takto mluvit. 190 00:14:06,830 --> 00:14:10,779 Ještì jste nedokonèil orbu pole. 191 00:14:10,780 --> 00:14:13,399 - Dodìlám to. - Blantone? 192 00:14:13,400 --> 00:14:16,839 Pojïte, tady si lehnìte. Nikdo vás nebude obtìžovat! 193 00:14:16,840 --> 00:14:19,629 Až se ráno probudíte, všichni budou pryè. 194 00:14:19,630 --> 00:14:21,849 Potøebujete si poøádnì zdøímnout. 195 00:14:21,850 --> 00:14:25,539 Víte, Franku, ocenil bych, kdybyste to dooral. 196 00:14:25,540 --> 00:14:29,449 Pak klidnì odejdìte, pokud budete chtít. 197 00:14:29,450 --> 00:14:34,720 Jsem vám zavázán, pane McCaine, pokud si to pøejete. 198 00:14:34,880 --> 00:14:40,860 Pokud tam nebudou ty Yankeeské kabáty. 199 00:14:40,880 --> 00:14:46,340 Nemùžu vidìt, jak se procházejí kolem, jako by byli králové zemì! 200 00:14:55,170 --> 00:14:57,939 No a po skonèení tažení u Shenandoah, 201 00:14:57,940 --> 00:15:00,899 jsem se musel hlásit generálovi Grantovi v City Pointu. 202 00:15:00,900 --> 00:15:03,699 A on mi øíká: Phile, jak to tam vypadá? 203 00:15:03,700 --> 00:15:06,289 A já mu øekl: Generále... 204 00:15:06,290 --> 00:15:09,679 kdyby teï chtìla vrána pøeletìt údolí, 205 00:15:09,680 --> 00:15:13,069 musela by si s sebou vzít jídlo. 206 00:15:13,070 --> 00:15:14,659 To je pravda, pravda. 207 00:15:14,660 --> 00:15:17,569 Krátce nato strýc Billy Sherman... 208 00:15:17,570 --> 00:15:23,140 mi dal mapu trasy pøes Georgii a Karolínu. 209 00:15:28,410 --> 00:15:30,769 Synu, víš, kdo jsem? 210 00:15:30,770 --> 00:15:32,509 Ano, pane, táta mi to øekl. 211 00:15:32,510 --> 00:15:36,620 Dokonce umím odrecitovat všech sedm slok básnì „Sheridan's Ride“. 212 00:15:38,240 --> 00:15:40,599 Nad Jihem, za denního svìtla, 213 00:15:40,600 --> 00:15:44,499 pøicházi do Winchesteru nové zoufalství. 214 00:15:44,500 --> 00:15:46,529 S vìtrem a mrazem v zádech 215 00:15:46,530 --> 00:15:49,989 spìchá dùstojník ke dveøím velitele. 216 00:15:49,990 --> 00:15:52,749 Strašný øev, øev a váleèná vøava, 217 00:15:52,750 --> 00:15:55,219 bitva znovu zaèala! 218 00:15:55,220 --> 00:15:58,229 Blíží se Sheridan, je 20 mil daleko... 219 00:15:58,230 --> 00:16:02,230 Vojíne McCaine, mùžete odejít. 220 00:16:05,630 --> 00:16:08,779 Sheridan, 20 mil daleko. 221 00:16:08,780 --> 00:16:13,280 Tohle èlovìk dostane za to, že se snaží sloužit své zemi. Napíšou o nìm báseò. 222 00:16:13,300 --> 00:16:16,289 Pøál bych si, aby to byla pravda, ale není. 223 00:16:16,290 --> 00:16:21,310 Protože když bitva skonèí, velitel se neøítí na svém èerném koni, 224 00:16:21,330 --> 00:16:23,359 nekøièí a nemává meèem. 225 00:16:23,360 --> 00:16:27,360 Jede velmi pomalu, s modlitbami na rtech. 226 00:16:27,370 --> 00:16:31,940 Aby ho všichni ti vydìšení a unavení chlapci vidìli klidného a sebevìdomého, 227 00:16:31,960 --> 00:16:33,539 jako na pøehlídce. 228 00:16:33,540 --> 00:16:36,879 A jakmile si získá jejich pozornost, nìkteøí se snaží dostat z nejhoršího, 229 00:16:36,880 --> 00:16:40,659 zatímco ostatní si pøipravují bajonety a øadí se. 230 00:16:40,660 --> 00:16:46,000 A pak, pokud má štìstí, teprve zaène jásot. 231 00:16:46,020 --> 00:16:48,039 Nejdøíve ti staøí. 232 00:16:48,040 --> 00:16:52,200 Pak další. A další. A hlasitìji! 233 00:16:52,220 --> 00:16:56,199 Dokud se z toho nestane hromová ozvìna plná vzteku. 234 00:16:56,200 --> 00:17:01,280 A pak vyrazí na svém koni opìt do boje. 235 00:17:01,300 --> 00:17:04,349 Bùh ochraòuj nepøítele, až tam dorazíme! 236 00:17:04,350 --> 00:17:06,649 Dobrý den, generále. 237 00:17:06,650 --> 00:17:08,719 Rád vás zase vidím. 238 00:17:08,720 --> 00:17:10,889 - Už jsme se potkali? - Jednou. 239 00:17:10,890 --> 00:17:13,409 - Kde? - Na Missionary Ridge. 240 00:17:13,410 --> 00:17:16,549 Byl jsem tam. Jak mám vìdìt, žes tam byl ty? 241 00:17:16,550 --> 00:17:19,389 Neuposlechli jste rozkazy a vydali se v pøed. 242 00:17:19,390 --> 00:17:22,339 Ty jsi byl nahoøe v kopcích. 243 00:17:22,340 --> 00:17:24,599 Obì strany tì pøes støelbu neslyšeli. 244 00:17:24,600 --> 00:17:27,489 - Co jsem mìl v pravé ruce? - Velkou pistoli. 245 00:17:27,490 --> 00:17:29,249 A ten druhý? 246 00:17:29,250 --> 00:17:33,250 - Stejnì jako teï. - Byl tam. 247 00:17:34,000 --> 00:17:35,619 V kterém praporu? 248 00:17:35,620 --> 00:17:38,889 V 11. armádì Konfederace z Tennessee. 249 00:17:38,890 --> 00:17:42,079 Zastavil ses pøímo pøed mím úkrytem. 250 00:17:42,080 --> 00:17:46,290 Mìl jsem tì pøímo pøed sebou, mohl jsem tì zabít jednou ranou! 251 00:17:48,320 --> 00:17:50,809 Ale... 252 00:17:50,810 --> 00:17:53,799 z nìjakého dùvodu jsem to nedokázal. 253 00:17:53,800 --> 00:17:56,839 Ale ty jsi nezaváhal ani vteøinu! 254 00:17:56,840 --> 00:18:00,900 Jak jsi mì zahlédl, prostøelil jsi mi rameno. 255 00:18:01,190 --> 00:18:03,549 No... 256 00:18:03,550 --> 00:18:06,999 teï jsem tady. 257 00:18:07,000 --> 00:18:10,959 Nepamatuji si všechny ty Jižanské Johnny Reby, které jsem v bitvách zmrzaèil. 258 00:18:10,960 --> 00:18:13,229 Já si tì pamatuji, Sheridane. 259 00:18:13,230 --> 00:18:16,709 Už tehdy jsem byl starý. 260 00:18:16,710 --> 00:18:19,779 Samozøejmì, teï jsem ještì o nìco starší. 261 00:18:19,780 --> 00:18:22,299 Johnny, mrzí mì to. 262 00:18:22,300 --> 00:18:24,639 Nežádal jsem tì, abys mì litoval, generále. 263 00:18:24,640 --> 00:18:26,869 Protože teï je øada na Jihu. 264 00:18:26,870 --> 00:18:30,819 A se nikdo neodváží nebo stisknu spouš. 265 00:18:30,820 --> 00:18:34,930 Tenkrát byla válka, Johnny! Ta už skonèila. 266 00:18:34,940 --> 00:18:39,370 Až nás zítra oba pohøbí, generále, nikdo si na nás už nevzpomene. 267 00:18:39,400 --> 00:18:42,269 Jsi skvìlý øeèník. 268 00:18:42,270 --> 00:18:44,249 Skvìlý a mocný. 269 00:18:44,250 --> 00:18:45,989 Øeknìte nám teï nìco? 270 00:18:45,990 --> 00:18:50,280 A je to cokoli, budou to tvá poslední slova pøed oèistcem. 271 00:18:50,300 --> 00:18:53,279 Nedìlejte to, McCaine. 272 00:18:53,280 --> 00:18:56,289 Pánové, tohle zvládnu sám. 273 00:18:56,290 --> 00:19:00,290 To je rozkaz. 274 00:19:00,320 --> 00:19:02,649 Dobøe, Johnny Rebe. 275 00:19:02,650 --> 00:19:06,289 Proè nestøílíš tentokrát? 276 00:19:06,290 --> 00:19:09,009 Vidím, že se potíš stejnì jako já! 277 00:19:09,010 --> 00:19:10,629 Já? 278 00:19:10,630 --> 00:19:14,089 Neuplyne den, abych na to nemyslel, Johnny Rebe. 279 00:19:14,090 --> 00:19:17,499 Kolik jich bylo celkem zabito na základì rozkazù, které jsem v bitvách vydal? 280 00:19:17,500 --> 00:19:21,129 Øíkáš, že se bojím toho, co vyleze z té malé díry pøede mnou? 281 00:19:21,130 --> 00:19:24,799 Jsi velký muž a stále bys rád nabíral omáèku své slávy. 282 00:19:24,800 --> 00:19:29,180 Teï už nic nenaberu, Johnny Rebe, kotel je prázdný. 283 00:19:29,200 --> 00:19:32,299 Tecumseh Sherman chránil Grantovu levou stranu pro Union... 284 00:19:32,300 --> 00:19:35,589 a já jsem se stal kopím vítìzství na jeho pravici. 285 00:19:35,590 --> 00:19:38,219 Dá se k tomu pøirovnat nìco jiného v životì? 286 00:19:38,220 --> 00:19:41,089 Tak proè nebojuješ teï, váleèníku Phile? 287 00:19:41,090 --> 00:19:43,669 Co ty víš o bitvách? 288 00:19:43,670 --> 00:19:45,439 Schovával jses ve skalách, 289 00:19:45,440 --> 00:19:48,059 zatímco tvoji spoleèníci umírali jako mouchy! 290 00:19:48,060 --> 00:19:50,229 No tak, mluv dál! Usnadníš mi to! 291 00:19:50,230 --> 00:19:52,529 Snadnìjší? Možná pro tebe! 292 00:19:52,530 --> 00:19:55,499 Ale co pluky pod jižanskou vlajku, za kterou jsi bojoval! 293 00:19:55,500 --> 00:19:57,399 Zneuctil jsi ji a zradil. 294 00:19:57,400 --> 00:19:59,189 - Jsi yankeeský lháø! - Je to pravda! 295 00:19:59,190 --> 00:20:03,490 - Yankeeská lež! - Rebe, mohl jsi zabít Phila Sheridana! 296 00:20:03,510 --> 00:20:08,420 A ty jsi to neudìlal. Válka se mohla obrátit ve prospìch Konfederace? 297 00:20:08,440 --> 00:20:11,739 Ty Johnny Rebe, ty! 298 00:20:25,990 --> 00:20:28,579 Já, já, já nevím. 299 00:20:28,580 --> 00:20:32,580 Já, já, už to nevidím tak jasnì. 300 00:20:34,900 --> 00:20:38,479 Je pravda, co øíkáš. 301 00:20:38,480 --> 00:20:42,480 Stydím se. 302 00:20:43,290 --> 00:20:47,249 Pro nikoho nic neznamenám. 303 00:20:47,250 --> 00:20:50,329 Mluvíš lehkovážnì. 304 00:20:50,330 --> 00:20:53,049 Vojáku, ty jsi Johnny Reb. 305 00:20:53,050 --> 00:20:56,479 Chvála každé divize. 306 00:20:56,480 --> 00:20:59,729 Nepøibližujte se ke mnì, generále, nezasloužím si ho. 307 00:20:59,730 --> 00:21:02,949 Synu, znám šedovlasého øeditele koleje vysoké školy, 308 00:21:02,950 --> 00:21:07,040 jménem Robert E. Lee, který by ti s hrdostí potøásl rukou. 309 00:21:07,060 --> 00:21:09,179 Generál Lee. 310 00:21:09,180 --> 00:21:14,250 Generál Lee a jeho velcí synové, kteøí s ním bojovali a zemøeli. 311 00:21:14,270 --> 00:21:17,549 Jsou mrtví, Johnny? 312 00:21:17,550 --> 00:21:21,009 Takoví lidé nikdy neumírají. 313 00:21:21,010 --> 00:21:23,109 Øítí se lesem smìrem k nám. 314 00:21:23,110 --> 00:21:26,329 Vyjí jako divoký vlk. 315 00:21:26,330 --> 00:21:30,189 V polovinì pøípadù jsme se k nim museli otoèit zády a utéct. 316 00:21:30,190 --> 00:21:34,560 Zeptej se mých mužù, kolikrát jsem se v noci probudil, bosý, 317 00:21:34,580 --> 00:21:38,980 a køièel, a pøivedou dìlostøelectvo, které by je zastavilo. 318 00:21:39,000 --> 00:21:42,449 Když se dostali blízko, nic je nezastavilo. 319 00:21:42,450 --> 00:21:44,459 Byli jsme silní bojovníci. 320 00:21:44,460 --> 00:21:47,029 Ètyøi osudné roky. 321 00:21:47,030 --> 00:21:52,710 Tøetina našich mužù, tøetina naší palebné síly a vy, v hadrech, 322 00:21:52,730 --> 00:21:57,440 otrhanci, jste zastavili nejsilnìjší armádu, jaká kdy byla. 323 00:21:57,460 --> 00:22:01,470 Drželi jste nás, Johnny, až do poslední kapky krve. 324 00:22:01,500 --> 00:22:06,980 Meèe a bajonety byly otupeny, srdce Unie zlomeno. 325 00:22:08,330 --> 00:22:12,330 Kdybychom mìli víc jídla, rozdrtili bychom vás. 326 00:22:12,510 --> 00:22:15,899 Johnny, tomu pevnì vìøím. 327 00:22:15,900 --> 00:22:17,649 Teï se podívám na tvé rameno. 328 00:22:17,650 --> 00:22:21,650 Ber mì jako svého otce, jestli ti to nevadí. 329 00:22:22,490 --> 00:22:25,529 Tohle jsem udìlal? 330 00:22:25,530 --> 00:22:29,530 Plukovníku Stroude, podívejte se na to. 331 00:22:32,080 --> 00:22:35,929 To je hotový oèistec, Rebe? 332 00:22:35,930 --> 00:22:37,889 Tahle operace, to jsou hotová jatka! 333 00:22:37,890 --> 00:22:41,389 Brigádní chirurg nemìl nic jiného než starý nùž... 334 00:22:41,390 --> 00:22:43,159 lékaøské nástroje postrácel. 335 00:22:43,160 --> 00:22:45,669 Tkáò je zanícená a rána otevøená. 336 00:22:45,670 --> 00:22:47,729 Celé tìlo je zasaženo infekcí! 337 00:22:47,730 --> 00:22:49,209 Mùžete nìco udìlat? 338 00:22:49,210 --> 00:22:51,609 No, musíme vyøíznout zanícenou oblast, 339 00:22:51,610 --> 00:22:55,229 udìlat øezy ve tvaru Z a pøišít pøes nì zdravou kùži. 340 00:22:55,230 --> 00:22:57,239 Ne, pane, to nemohu. 341 00:22:57,240 --> 00:23:01,209 To nevydržím, ty øezné rány nesnesu. 342 00:23:01,210 --> 00:23:03,769 Synu, nebudeš cítit bolest. 343 00:23:03,770 --> 00:23:06,489 Dostaneš léky, které tì uspí. 344 00:23:06,490 --> 00:23:10,490 Až se probudíš, budeš se cítíte lépe. 345 00:23:10,800 --> 00:23:14,800 Všemohoucí, už tu bolest nevydržím. 346 00:23:16,750 --> 00:23:20,539 - McCaine, žádám o vùz a spøežení. - Ano, pane. 347 00:23:20,540 --> 00:23:24,409 Cushmane, Stroude, doprovodte ho do nemocnice v Galveston Bay. 348 00:23:24,410 --> 00:23:26,839 Pøedstavte ho jako Sheridanova speciálního veterána. 349 00:23:26,840 --> 00:23:28,889 - Kdy odjíždíme, pane? - - S prvním denním svìtlem. 350 00:23:28,890 --> 00:23:31,969 Ale, Phile, plukovník a major doprovází vojáka, 351 00:23:31,970 --> 00:23:34,689 a ještì k tomu rebela? To se generálnímu štábu nebude líbit! 352 00:23:34,690 --> 00:23:36,929 - Generální štáb je mi lhostejný! - Ano, ale... 353 00:23:36,930 --> 00:23:40,009 Slyšel jsi, co jsem øekl? 354 00:23:40,010 --> 00:23:45,040 Plním poslední a nejdùležitìjší rozkaz vrchního velitele. 355 00:23:45,130 --> 00:23:49,130 Zhojit a zacelit rány národa. 356 00:23:58,360 --> 00:24:00,419 - Všechno, generále? - Ano, dìkuji, McCaine. 357 00:24:00,420 --> 00:24:03,279 Dáme ti nìjaké léky proti bolesti, aby zmírnili nepohodlí z cesty. 358 00:24:03,280 --> 00:24:06,279 Pro muže z Tennessee pøipadá v úvahu jen jeden lék proti bolesti. 359 00:24:06,280 --> 00:24:09,289 Blandone, dávej na ni pozor. 360 00:24:09,290 --> 00:24:13,279 Budu to pít pomalu. Dìkuji vám, generále. 361 00:24:13,280 --> 00:24:17,280 Jeïte, Cushmane. 362 00:24:20,230 --> 00:24:21,769 Sbohem, pane Blandone. 363 00:24:21,770 --> 00:24:24,529 A vrate se, až se vám ruka zahojí! 364 00:24:24,530 --> 00:24:28,530 Bùh ti žehnej, synu. Vrátím se. 365 00:24:31,150 --> 00:24:33,509 Marku, chci, abys mi nìco upøímnì øekl. 366 00:24:33,510 --> 00:24:35,809 Myslel jsi to, co jsi právì øekl Blandonovi, vážnì? 367 00:24:35,810 --> 00:24:38,029 Tati, pøimìlo mì to k zamyšlení. 368 00:24:38,030 --> 00:24:42,870 Taky jsi byl ve válce, mohl jsi tam pøijít o ruku. 369 00:24:43,305 --> 00:25:43,925 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-