"The Art of Joy" Episode #1.5
ID | 13184077 |
---|---|
Movie Name | "The Art of Joy" Episode #1.5 |
Release Name | L.Arte.della.Gioia.S01E05.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 22914694 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:34,300 --> 00:02:38,400
(黑暗音乐)
3
00:02:58,166 --> 00:02:59,333
醒醒吧小姐。
4
00:03:02,633 --> 00:03:04,800
公主想要
你穿这个。
5
00:03:05,000 --> 00:03:07,133
这是同一条裙子
她在婚礼上穿的。
6
00:03:07,166 --> 00:03:09,333
ARGENTOVIVO:看看这美丽。
7
00:03:10,266 --> 00:03:12,733
来吧,脱掉衣服,
我们必须抓紧时间。
8
00:03:18,500 --> 00:03:19,666
举起你的手臂。
9
00:03:21,300 --> 00:03:25,000
- 莫德斯塔:现在几点了?
- 三点刚过。
10
00:03:53,920 --> 00:03:55,079
多么美丽啊。
11
00:03:56,166 --> 00:03:58,733
对他来说,拥有你作为他的新娘
是上天的恩赐。
12
00:03:58,766 --> 00:04:03,566
他是伊波利托王子。
他有名字,他不是一个物体。
13
00:04:03,600 --> 00:04:04,600
你说得对。
14
00:04:04,633 --> 00:04:08,300
请原谅我的无礼,
有时候我说话前不加思考。
15
00:04:17,400 --> 00:04:20,500
我要去拿面纱,
我们刚刚熨烫过它。
16
00:04:31,200 --> 00:04:33,100
我知道你很伤心,梅娜。
17
00:04:33,733 --> 00:04:35,033
因为罗科?
18
00:04:35,366 --> 00:04:36,800
是的,不好意思。
19
00:04:38,640 --> 00:04:40,039
我爱他。
20
00:04:44,300 --> 00:04:46,433
曾经,在信任的时刻,
21
00:04:46,466 --> 00:04:49,566
他告诉我他有
对你的感觉。
22
00:04:49,600 --> 00:04:52,400
如果你的丈夫
还没有从战场归来,
23
00:04:52,433 --> 00:04:54,233
他会追求你。
24
00:04:55,633 --> 00:04:57,233
他真这么说过吗?
25
00:04:58,766 --> 00:05:00,133
真的吗?
26
00:05:00,166 --> 00:05:01,400
是的。
27
00:05:01,433 --> 00:05:03,533
多么美好的生活啊,莫德斯塔小姐。
28
00:05:06,500 --> 00:05:08,633
浪费了这么多爱...
29
00:05:12,566 --> 00:05:13,566
你准备好了吗?
30
00:05:18,566 --> 00:05:20,233
慢慢地,慢慢地。
31
00:05:21,500 --> 00:05:25,600
(黑暗音乐)
32
00:05:29,066 --> 00:05:30,433
恭喜你,公主。
33
00:05:38,300 --> 00:05:44,033
Modesta Spataro,你接受吗
作为你的合法丈夫
34
00:05:44,066 --> 00:05:48,733
现任伊波利托王子
康斯坦丁诺·布兰迪福蒂,
35
00:05:48,766 --> 00:05:51,800
巴萨洛男爵,
比安卡维拉侯爵,
36
00:05:52,000 --> 00:05:57,200
按照礼仪
圣母教堂吗?
37
00:05:57,233 --> 00:05:58,233
我愿意。
38
00:05:58,266 --> 00:06:02,233
安东尼奥:还有你,王子
伊波利托·科斯坦蒂诺·布兰迪福蒂,
39
00:06:02,266 --> 00:06:06,066
巴萨洛男爵,
比安卡维拉侯爵,
40
00:06:06,100 --> 00:06:09,466
- 你是否娶……为你的合法妻子?
- 是的。
41
00:06:09,500 --> 00:06:11,500
...现在的莫黛斯塔·斯帕塔罗
42
00:06:11,533 --> 00:06:15,233
按照礼仪
圣母教堂吗?
43
00:06:15,266 --> 00:06:16,266
伊波利托:是的。
44
00:06:16,300 --> 00:06:19,466
安东尼奥:我宣布你
夫妻。
45
00:06:38,366 --> 00:06:39,433
请。
46
00:06:41,466 --> 00:06:44,233
我有两张床
完成了,公主。
47
00:06:48,766 --> 00:06:50,466
铃铛在那边。
48
00:06:50,500 --> 00:06:52,766
皮特罗:你可以叫我
只要你愿意,
49
00:06:52,800 --> 00:06:55,600
- 白天还是晚上。嗯?
- 谢谢。
50
00:06:57,000 --> 00:06:58,566
睡个好觉吧,公主。
51
00:07:10,333 --> 00:07:11,633
让开。
52
00:07:17,666 --> 00:07:19,000
审计……
53
00:08:33,033 --> 00:08:34,166
早上好。
54
00:08:36,233 --> 00:08:37,766
早上好,公主。
55
00:08:48,600 --> 00:08:50,733
(呻吟声)
56
00:09:10,760 --> 00:09:12,039
你非常美...
57
00:09:13,120 --> 00:09:14,639
一只猫……
58
00:09:15,040 --> 00:09:16,319
危险的...
59
00:09:18,560 --> 00:09:19,919
你想试试吗?
60
00:09:22,680 --> 00:09:24,279
让我来,我会做到的。
61
00:09:24,920 --> 00:09:26,199
动动你的手。
62
00:09:35,000 --> 00:09:36,499
你想杀我吗?
63
00:09:36,766 --> 00:09:38,300
嗯?
64
00:09:43,600 --> 00:09:44,600
早上好。
65
00:09:46,300 --> 00:09:47,400
罗科的父母。
66
00:09:47,433 --> 00:09:50,400
他们来自圣维托
收拾他的东西。
67
00:09:50,433 --> 00:09:54,066
感谢您大老远来。
我深表哀悼。
68
00:10:08,766 --> 00:10:11,233
你和他在一起
事情发生的时间是什么时候?
69
00:10:12,266 --> 00:10:13,266
是的。
70
00:10:13,300 --> 00:10:16,100
莫德斯塔:这是
盖亚公主
71
00:10:16,133 --> 00:10:18,400
以及屋子里的所有人,
72
00:10:18,433 --> 00:10:21,233
减轻一点你的痛苦。
73
00:10:21,800 --> 00:10:24,433
你不应该...
但谢谢你。
74
00:10:24,466 --> 00:10:27,800
母亲:他写信给我们
他已经坠入爱河,
75
00:10:28,000 --> 00:10:32,800
他想娶她为妻,
但也存在一些障碍。
76
00:10:33,533 --> 00:10:35,033
农齐娅:真的吗?
77
00:10:36,760 --> 00:10:38,533
这个女孩是谁?
78
00:10:38,533 --> 00:10:41,366
我认为她是女儿
我们的一名工人。
79
00:10:45,066 --> 00:10:46,800
母亲:我带来了这个……
80
00:10:48,400 --> 00:10:50,766
......让她保留一份回忆。
81
00:10:50,800 --> 00:10:53,666
莫德斯塔:交给我吧,
我会亲自把它给她。
82
00:10:58,733 --> 00:11:03,066
(莫德斯塔:正如我所想的那样,
我正成为一名优秀的老君主。)
83
00:11:03,100 --> 00:11:04,766
(我对每个人都很友善。)
84
00:11:04,800 --> 00:11:07,533
(我为了梅娜好而对她撒谎,
去安慰她,)
85
00:11:07,566 --> 00:11:12,766
(我送了丰盛的礼物,
昂首阔步,面带微笑。)
86
00:11:12,800 --> 00:11:16,033
(然后所有人都让开。)
87
00:11:17,133 --> 00:11:20,066
(他们低下头
对他们宽宏大量的女主人来说,)
88
00:11:20,100 --> 00:11:21,700
(他就是其中之一。)
89
00:11:23,533 --> 00:11:25,300
(但无法联系。)
90
00:11:32,766 --> 00:11:35,700
- 早上好,陛下。
- 早上好,特蕾莎。
91
00:11:36,766 --> 00:11:39,466
- 早上好,陛下。
— 早上好,萨尔沃。
92
00:11:39,500 --> 00:11:41,800
- 陛下。
- 你见过比阿特丽斯吗?
93
00:11:42,000 --> 00:11:44,800
一小时前,她正要下楼,
之后我就再也没有见到她了。
94
00:11:45,533 --> 00:11:47,600
你见过比阿特丽斯公主吗?
95
00:11:50,433 --> 00:11:52,366
莫德斯塔:我正在寻找你。
96
00:11:52,400 --> 00:11:54,800
还在床上嗎?
你还没起床吗?
97
00:11:55,000 --> 00:11:58,366
- 我正在休息一会儿。
- 但是现在已经是午餐时间了。
98
00:11:58,400 --> 00:12:01,100
我昨天来到你的房间,
你不在那里。
99
00:12:01,133 --> 00:12:03,333
我不能丢下伊波利托不管。
100
00:12:05,500 --> 00:12:07,766
现在我们已经结婚了,
我必须和他一起睡觉。
101
00:12:07,800 --> 00:12:10,200
我知道了,所以我们就不看了
不再彼此。
102
00:12:10,233 --> 00:12:12,200
别这么说,傻女孩。
103
00:12:12,233 --> 00:12:13,733
不,傻女孩我的脚。
104
00:12:15,133 --> 00:12:17,300
- 这是什么?
- 没有什么。
105
00:12:17,333 --> 00:12:19,266
- 让我看看。
- 没什么。
106
00:12:19,300 --> 00:12:20,400
- 让我看看。
- 不。
107
00:12:34,033 --> 00:12:36,000
这些是谁的照片?
108
00:12:38,000 --> 00:12:41,066
雅科波叔叔的。
我从他的房间偷了它们。
109
00:12:45,200 --> 00:12:47,266
这就是你对 Ippolito 所做的事情吗?
110
00:12:49,466 --> 00:12:52,466
我没必要做任何这些。
111
00:12:52,500 --> 00:12:55,066
我只是照顾他,
就像兄弟一样。
112
00:12:56,033 --> 00:12:57,200
你发誓吗?
113
00:12:58,266 --> 00:13:02,266
我当然发誓。
他甚至都没碰我一下。
114
00:13:04,033 --> 00:13:06,100
你甚至不知道
男人是什么样的?
115
00:13:08,766 --> 00:13:11,400
不,我不知道。
116
00:13:15,400 --> 00:13:17,533
嗯,我也不,
我永远不会。
117
00:13:17,566 --> 00:13:20,300
我永远无法得到
因为我的腿而结婚,
118
00:13:20,333 --> 00:13:24,000
我已经告诉过你了,不是吗?
妈妈不想要孙子。
119
00:13:25,133 --> 00:13:29,266
她不要更多了……
家里有残疾人或者怪物。
120
00:13:29,300 --> 00:13:30,666
啊!
121
00:13:34,800 --> 00:13:36,766
但我们永远
彼此相爱吧?
122
00:13:36,800 --> 00:13:38,466
但你始终不在我身边。
123
00:13:43,066 --> 00:13:45,400
当我想到
我们在卡塔尼亚的宫殿……
124
00:13:45,433 --> 00:13:48,766
我们每天都见到人
并且每天傍晚都出去。
125
00:13:57,733 --> 00:13:59,500
你能看到海吗
从宫殿里出来?
126
00:14:01,200 --> 00:14:04,766
当然,还可以看到大海。
来自每个房间。
127
00:14:06,066 --> 00:14:07,500
光線很美。
128
00:14:09,100 --> 00:14:10,533
男人:战争结束了!
129
00:14:10,566 --> 00:14:12,433
比阿特丽斯:发生什么事了?
130
00:14:12,466 --> 00:14:14,366
男人2:战争结束了!
131
00:14:14,400 --> 00:14:16,000
天啊,这不可能是真的。
132
00:14:16,033 --> 00:14:17,566
男人:战争结束了!
133
00:14:20,466 --> 00:14:22,300
女人:战争结束了!
134
00:14:22,333 --> 00:14:24,100
莫德斯塔:这是真的吗?
135
00:14:25,633 --> 00:14:27,500
最后,我们将返回卡塔尼亚!
136
00:14:30,733 --> 00:14:32,233
战争结束了!
137
00:14:33,166 --> 00:14:34,600
盖亚:发生什么事了?
138
00:14:35,100 --> 00:14:36,633
女人:战争结束了!
139
00:14:36,666 --> 00:14:40,233
盖亚:这对我们来说不合适!
你明白吗?
140
00:14:41,466 --> 00:14:42,600
不适合我们。
141
00:14:42,633 --> 00:14:44,566
(低语)
142
00:14:44,600 --> 00:14:47,266
难道不是你
谁大声呼吁战争?
143
00:14:47,300 --> 00:14:50,066
你们是什么?傀儡?
144
00:14:50,100 --> 00:14:52,700
让我明确一点:
145
00:14:52,733 --> 00:14:55,800
“在这里,战争永远不会结束。”
146
00:14:56,000 --> 00:14:57,633
(人群表示不赞同)
147
00:14:57,666 --> 00:15:00,266
没有什么值得庆祝的。
148
00:15:00,300 --> 00:15:02,600
任何庆祝活动
予以严厉处罚。
149
00:15:02,633 --> 00:15:04,566
回去工作吧,谢谢你。
150
00:15:04,600 --> 00:15:06,333
- 男人:这不公平。
-嘘。
151
00:15:08,333 --> 00:15:11,000
你们俩在那儿干什么?
过来。
152
00:15:16,633 --> 00:15:18,100
比阿特丽斯:妈妈……
153
00:15:23,700 --> 00:15:27,233
是什么让你着迷
和那些乞丐混在一起?
154
00:15:27,266 --> 00:15:29,466
但是妈妈,战争
终于结束了。
155
00:15:30,800 --> 00:15:32,266
看看他。
156
00:15:34,700 --> 00:15:37,633
我们之间有一份爱
我甚至无法描述。
157
00:15:38,666 --> 00:15:42,466
每天我都会打开他的衣柜
闻他的衣服。
158
00:15:43,500 --> 00:15:46,700
他是唯一的儿子
我可以真心地去爱。
159
00:15:46,733 --> 00:15:49,300
他并在战争中牺牲了。
160
00:15:49,333 --> 00:15:53,633
无论战争是否结束,
我们 Brandiforti,没有任何变化。
161
00:15:58,733 --> 00:16:01,666
我们不会去卡塔尼亚
再也不会了。
162
00:16:02,400 --> 00:16:05,600
卡塔尼亚是另一种生活的一部分,
163
00:16:05,633 --> 00:16:10,666
我儿子活着的生活,
他很健康,很强壮,也很帅气。
164
00:16:15,066 --> 00:16:16,600
现在他已经被虫子吃掉了。
165
00:16:18,400 --> 00:16:21,333
当我死后,你将拥有
住在这栋别墅里。
166
00:16:21,366 --> 00:16:24,100
为了打理我的房间,
167
00:16:24,133 --> 00:16:26,666
正如我对待所有逝去的亲人一样。
168
00:16:26,700 --> 00:16:28,300
这是你的命运。
169
00:16:28,333 --> 00:16:32,233
但是妈妈,这不公平,我想要
去卡塔尼亚,我想住...
170
00:16:32,266 --> 00:16:33,566
你想活下去吗?
171
00:16:35,633 --> 00:16:38,733
但你是一个可怜的残疾人。
你想为何而活?
172
00:16:41,533 --> 00:16:45,133
无论如何,讨论也没用,
我已经决定了。
173
00:16:52,600 --> 00:16:55,166
你在想什么?
我疯了吗?
174
00:16:55,733 --> 00:16:57,033
不。
175
00:16:57,533 --> 00:16:58,800
和...
176
00:16:59,466 --> 00:17:02,266
...我很自私,
你认为如此吗?
177
00:17:02,666 --> 00:17:04,600
我当然这么认为。
178
00:17:04,633 --> 00:17:07,566
毕竟我从来没说过
我很无私。
179
00:17:09,200 --> 00:17:12,133
我发现它完全是……
180
00:17:13,200 --> 00:17:15,700
...虚假,不自然...
181
00:17:17,066 --> 00:17:18,400
...完全虚伪。
182
00:17:20,266 --> 00:17:22,200
Captatio benevolentiae(寻求善意)。
183
00:17:22,233 --> 00:17:25,000
我不在乎
他人之善,真是……
184
00:17:26,333 --> 00:17:28,033
打扰一下。
185
00:17:28,100 --> 00:17:29,266
(莫德斯塔:够了。)
186
00:17:31,166 --> 00:17:34,166
莫德斯塔:我累了
假装服从,
187
00:17:34,200 --> 00:17:37,200
忍受某人
决定我们一生的命运,
188
00:17:37,233 --> 00:17:39,233
这些空洞的权力行使。
189
00:17:39,800 --> 00:17:43,266
公主不来吃饭,
她只想在房间里喝肉汤。
190
00:17:43,333 --> 00:17:44,766
我立刻去准备。
191
00:17:45,300 --> 00:17:48,000
莫德斯塔:现在和平已经
来拯救我们。
192
00:17:48,033 --> 00:17:50,500
我们已经等了很久
就在这一刻。
193
00:17:50,533 --> 00:17:53,166
意大利全境
街道,而我们却……
194
00:17:53,200 --> 00:17:56,366
甚至在战争之前,
我从来没有经历过。
195
00:17:56,400 --> 00:17:58,100
我不知道和平。
196
00:17:58,766 --> 00:18:01,600
我会给你许可
举办聚会。
197
00:18:02,200 --> 00:18:03,500
我告诉你。
198
00:18:04,600 --> 00:18:06,266
但它必须在外面发生。
199
00:18:06,300 --> 00:18:09,066
在该物业上,
但距离别墅较远。
200
00:18:09,100 --> 00:18:12,400
只有在盖亚公主之后
已经睡觉了,请注意。
201
00:18:13,466 --> 00:18:15,100
谢谢。
202
00:18:15,133 --> 00:18:18,366
别担心,
我们会按照你说的做。
203
00:18:19,533 --> 00:18:24,166
但快乐,这是我
懂得如何认可他人。
204
00:18:24,733 --> 00:18:28,566
当它突然爆发时
在身体里,在灼热的眼睛里。
205
00:18:29,666 --> 00:18:31,433
而我想要的,就是这一切。
206
00:18:31,500 --> 00:18:32,566
这边走。
207
00:18:44,133 --> 00:18:47,800
(远处的声音和音乐)
208
00:18:53,700 --> 00:18:58,300
(手风琴声)
209
00:19:05,433 --> 00:19:08,233
(他们停止演奏)
210
00:19:08,666 --> 00:19:10,533
你为什么停止跳舞了?
211
00:19:11,800 --> 00:19:15,000
来吧,我们来了
来这里庆祝。
212
00:19:15,033 --> 00:19:16,766
来吧,重新开始音乐。
213
00:19:38,433 --> 00:19:40,400
MENA:公主。公主。
214
00:19:40,433 --> 00:19:42,066
发生什么事了?
215
00:19:43,166 --> 00:19:46,300
- 发生什么事了?
- 我也收到了一些消息。
216
00:19:46,333 --> 00:19:47,333
什么?
217
00:19:47,400 --> 00:19:49,599
我的丈夫要回家了。
218
00:19:51,120 --> 00:19:55,700
- 至少他活着回来了,公主。
- 我为你感到高兴。
219
00:19:55,700 --> 00:19:57,333
去和他呆一段时间。
220
00:19:57,400 --> 00:19:59,700
我不能,我该说什么
给盖亚公主?
221
00:19:59,700 --> 00:20:02,566
不用担心公主,
我会亲自告诉她。
222
00:20:02,600 --> 00:20:06,166
- 真的吗?
- 走吧。 - 谢谢你,公主。
223
00:21:42,800 --> 00:21:44,500
你们在一起看上去很般配。
224
00:21:46,600 --> 00:21:49,366
你根本没看
你女儿的眼睛里。
225
00:21:49,400 --> 00:21:53,633
她是布兰迪弗提公主。
我是卡迈恩 (Carmine),庄园经理。
226
00:21:54,366 --> 00:21:57,066
你到底在想什么?
227
00:21:57,100 --> 00:21:58,666
你只是应该跳舞。
228
00:22:14,100 --> 00:22:15,300
你多么美丽啊。
229
00:22:25,100 --> 00:22:28,800
(他们唱“C'E' LA LUNA 'N MENZU O MARI”)
230
00:22:35,300 --> 00:22:38,233
(低沉的声音)
231
00:22:39,133 --> 00:22:42,566
(父亲唱“C'E' LA LUNA 'N MENZU O MARI”)
232
00:22:44,000 --> 00:22:47,133
(低沉的声音)
233
00:22:50,000 --> 00:22:51,033
到这儿来。
234
00:22:56,520 --> 00:22:57,599
(父亲用西西里语讲话):
他们对你做了什么?
235
00:22:57,633 --> 00:22:59,466
- 嗯?
— 卡迈因:这是什么?
236
00:23:01,766 --> 00:23:04,066
没什么。没什么。
237
00:23:08,200 --> 00:23:11,766
(他们唱“C'E' LA LUNA 'N MENZU O MARI”)
238
00:23:15,266 --> 00:23:16,600
我们走吧?
239
00:23:17,066 --> 00:23:20,266
- 为什么?我想跳舞。
- 我想离开。
240
00:23:21,033 --> 00:23:23,100
- 为什么?
- 如果你愿意的话就留下来。
241
00:23:35,800 --> 00:23:39,233
(嗡嗡声“C'E' LA LUNA 'N MENZU O MARI”)
242
00:23:41,100 --> 00:23:42,266
停下来。
243
00:23:45,066 --> 00:23:48,166
(模仿乌鸦叫声)
244
00:23:50,600 --> 00:23:53,266
(嘎嘎声)
245
00:24:13,066 --> 00:24:15,766
(嘎嘎声)
246
00:24:30,533 --> 00:24:33,500
陛下,很抱歉打扰您。
247
00:24:33,533 --> 00:24:36,366
电报已到
来自卡塔尼亚的
248
00:24:37,233 --> 00:24:38,666
谁在给我们写信?
249
00:24:42,100 --> 00:24:45,133
呃。安东尼奥,你的疼痛还好吗?
250
00:24:45,166 --> 00:24:46,166
嗯……
251
00:24:46,200 --> 00:24:49,000
这是塔尔加吉公爵送的,
他要来看望我们。
252
00:24:49,033 --> 00:24:51,233
盖亚:战争结束后,
不会再有喘息的机会了。
253
00:24:51,266 --> 00:24:55,033
他们会想重新开始
那些荒唐的舞蹈下午。
254
00:24:57,533 --> 00:25:01,366
“从卡塔尼亚回来,
我明天会去看你。”
255
00:25:01,400 --> 00:25:03,266
“我需要和你谈谈。”
256
00:25:03,300 --> 00:25:05,766
但它一定有
很重要,妈妈。
257
00:25:05,800 --> 00:25:08,533
- 也许是一场婚礼。
- 呃,太无聊了。
258
00:25:08,566 --> 00:25:10,300
无聊是魔鬼。
259
00:25:10,333 --> 00:25:13,166
贝阿特丽斯:也许他想要
向我求婚。
260
00:25:14,500 --> 00:25:16,300
你应该明白
他真英俊,莫德斯塔。
261
00:25:16,333 --> 00:25:19,266
盖亚:别傻了,比阿特丽斯。
262
00:25:19,300 --> 00:25:22,433
告诉我,具体什么时候
他爱上你了吗?
263
00:25:23,200 --> 00:25:25,333
(盖亚大笑)
264
00:25:25,366 --> 00:25:27,633
安东尼奥,明天
房子必须闪亮。
265
00:25:27,666 --> 00:25:30,700
盖亚:再努力一点,
安东尼奥,努力变得更好。
266
00:25:30,733 --> 00:25:33,300
治愈也是一种
意志力的问题。
267
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
盖亚:“是的,当然,
无礼的人”
268
00:25:45,033 --> 00:25:50,200
“嗯,她刚刚有一个
喜欢它完成了。” 一顶帽子。
269
00:25:50,466 --> 00:25:54,566
(远处的钢琴音乐)
270
00:26:00,066 --> 00:26:01,433
不,对不起,请打开所有内容。
271
00:26:09,533 --> 00:26:12,500
贝阿特丽斯:这件衣服
对我来说太紧了。
272
00:26:13,700 --> 00:26:17,400
我三年没穿过它了,
我可能胖了。
273
00:26:17,433 --> 00:26:19,300
我该怎么办,我该改变吗?
274
00:26:19,333 --> 00:26:22,733
这件你看起来很适合。
你非常美。
275
00:26:24,033 --> 00:26:26,766
(引擎轰鸣)
比阿特丽斯:它们在这儿。
276
00:26:28,700 --> 00:26:30,700
走路要小心,比阿特丽斯。
277
00:26:39,800 --> 00:26:41,033
盖亚:坐下。
278
00:26:41,366 --> 00:26:42,366
快点!
279
00:26:48,066 --> 00:26:50,066
(脚步声)
280
00:26:51,433 --> 00:26:54,233
公主,你应该来。
公爵正在找你。
281
00:26:54,266 --> 00:26:56,666
那么,你本可以让他进来。
282
00:27:04,366 --> 00:27:05,400
盖亚:路易吉。
283
00:27:07,133 --> 00:27:08,600
公主,别再靠近。
284
00:27:10,033 --> 00:27:13,266
你戴那条围巾干什么?
你看上去像一个强盗。
285
00:27:13,300 --> 00:27:17,100
- 我可能有传染性。
“传染性?什么意思?”
286
00:27:17,800 --> 00:27:20,700
- 我妈妈发高烧并且呕吐了两天。
- 维多利亚?
287
00:27:20,733 --> 00:27:23,466
今天早上,就连我的小
姐姐开始感觉不舒服。
288
00:27:23,500 --> 00:27:26,500
现在我很好,
我刚从卡塔尼亚回来……
289
00:27:28,166 --> 00:27:32,166
...我去哪里买一些
医学和这两名护士。
290
00:27:32,200 --> 00:27:36,066
- 我什么都不明白,发生什么事了?
- 我想亲自警告你。
291
00:27:37,066 --> 00:27:38,766
我知道你已经离开了
卡塔尼亚长期以来,
292
00:27:38,800 --> 00:27:43,433
但有一种可怕的疾病
一场可怕的瘟疫在城中蔓延。
293
00:27:43,466 --> 00:27:47,000
你们中间若有人发烧,
立即就医。
294
00:27:48,066 --> 00:27:50,466
农齐亚发烧了。
295
00:27:52,166 --> 00:27:54,700
- 远离她,隔离她。
——是的,是的……
296
00:27:55,200 --> 00:27:56,200
现在我必须走了。
297
00:27:56,233 --> 00:28:01,133
不,不,但是我们......我们已经准备好了
为您准备了一顿美味的午餐。
298
00:28:01,166 --> 00:28:02,533
对不起。
299
00:28:05,133 --> 00:28:07,133
(车门关闭)
300
00:28:07,166 --> 00:28:10,800
路易吉?路易吉?路易吉?
301
00:28:11,566 --> 00:28:13,566
代我向维多利亚问好。
302
00:28:14,533 --> 00:28:15,800
向维多利亚问好。
303
00:28:30,200 --> 00:28:32,433
盖亚:怎么样?努齐亚怎么样了?
304
00:28:32,466 --> 00:28:36,366
她的状态不太好,
公主。为她祈祷。
305
00:28:36,400 --> 00:28:38,266
告诉大家
离她远点
306
00:28:38,300 --> 00:28:41,466
并留下食物和药品
在她的门外。
307
00:28:41,500 --> 00:28:43,566
她到底有什么?
308
00:28:43,600 --> 00:28:46,300
一种流感。人们称之为西班牙流感。
309
00:28:46,333 --> 00:28:48,566
呃,流感,那是什么?
310
00:28:48,600 --> 00:28:51,266
它具有很强的传染性
并且极其致命。
311
00:28:51,300 --> 00:28:53,333
整个大陆
被它感染了。
312
00:28:53,366 --> 00:28:56,600
好像他们带来了
来自前线。
313
00:28:56,633 --> 00:29:00,566
你必须自我隔离
并准备隔离。
314
00:29:00,600 --> 00:29:03,666
尽量减少接触。
315
00:29:03,700 --> 00:29:07,800
即使是在别墅里,
你必须保持距离。
316
00:29:08,000 --> 00:29:11,200
但这会更好
如果你们每个人,
317
00:29:11,233 --> 00:29:14,166
如果可能的话,
住在自己的房间里。
318
00:29:14,200 --> 00:29:15,300
好无聊啊……
319
00:29:15,333 --> 00:29:16,700
我明白了,公主。
320
00:29:17,500 --> 00:29:19,730
患病农民增多
比健康人更
321
00:29:20,000 --> 00:29:22,230
医生:情况是
非常严重。
322
00:29:22,380 --> 00:29:23,710
我们该怎么办?
323
00:29:24,366 --> 00:29:28,733
你必须戴手套,
用口罩捂住嘴。
324
00:29:28,766 --> 00:29:32,533
裁切纸张
然后自己缝制。
325
00:29:32,566 --> 00:29:35,733
拿点消毒剂,
一切都必须消毒。
326
00:29:35,766 --> 00:29:39,633
洗床单、桌布、
菜品。
327
00:29:39,666 --> 00:29:43,033
不要触摸嘴巴,
经常洗手。
328
00:29:43,066 --> 00:29:46,300
不要触摸表面
其他人已经触碰过。
329
00:29:46,333 --> 00:29:48,633
但最重要的是...
330
00:29:48,666 --> 00:29:49,700
我无法呼吸。
331
00:29:49,733 --> 00:29:52,533
...注意
医疗条件
332
00:29:52,566 --> 00:29:54,000
你周围的人。
333
00:30:55,166 --> 00:30:57,366
(脚步声)
334
00:30:59,000 --> 00:31:02,166
卡迈恩:然后在另一个储藏室
我把“好东西”放上去,
335
00:31:02,200 --> 00:31:03,700
奶酪、肉类、豆类。
336
00:31:03,733 --> 00:31:07,000
为了公主,我甚至下令
Malvasia 和 Zibibbo 葡萄酒。
337
00:31:07,033 --> 00:31:09,633
你可以活一年而不需要
饥饿或口渴。
338
00:31:09,666 --> 00:31:11,000
你可以走了,谢谢你。
339
00:31:19,266 --> 00:31:21,000
你为什么说“可以”?
340
00:31:21,033 --> 00:31:23,666
一阵子,
我不会再回到别墅了。
341
00:31:23,700 --> 00:31:26,500
直到这场瘟疫结束,
我会呆在我家。
342
00:31:26,533 --> 00:31:29,133
- 什么房子?
- 谦虚的...
343
00:31:29,300 --> 00:31:32,200
...你真的认为
我们见面的那个小屋
344
00:31:32,233 --> 00:31:33,233
是我的家吗?
345
00:31:34,200 --> 00:31:36,300
我们都有一个家。
346
00:31:36,333 --> 00:31:37,733
我指的是真正的家。
347
00:31:41,733 --> 00:31:44,433
在那里,每个人都
生病了,卡迈恩。
348
00:31:49,166 --> 00:31:51,200
如果你离开,你可能会
不会回来。
349
00:32:07,733 --> 00:32:09,233
这很危险。
350
00:32:23,166 --> 00:32:27,433
(“托纳迪拉斯:埃尔米拉德拉玛哈”
留声机里的格拉纳多斯
351
00:32:29,800 --> 00:32:31,800
莫德斯塔:盖亚女神,
你在这干什么?
352
00:32:32,466 --> 00:32:34,166
四处走动很危险,
353
00:32:34,200 --> 00:32:37,266
你必须时刻佩戴防护装备,
你知道。
354
00:32:37,300 --> 00:32:39,366
你越来越接近了,Maudi......
355
00:32:39,400 --> 00:32:41,533
捂住鼻子和嘴巴。
356
00:32:46,066 --> 00:32:48,200
(关掉留声机)
357
00:32:52,300 --> 00:32:53,633
我看到你了,你知道吗?
358
00:32:55,766 --> 00:32:57,766
您已掌舵这艘船。
359
00:32:59,233 --> 00:33:01,600
统帅,下达命令。
360
00:33:02,466 --> 00:33:04,066
尽力而为。
361
00:33:06,033 --> 00:33:08,600
但这对你没用
如此努力地工作。
362
00:33:12,300 --> 00:33:17,000
末日即将来临,莫迪特。
它盘旋在这所房子上空。
363
00:33:18,100 --> 00:33:19,533
它盘旋在每个人之上。
364
00:33:19,566 --> 00:33:24,566
我们不必害怕战争,
就是这种平静。
365
00:33:37,500 --> 00:33:39,700
盖亚:请重新播放音乐。
366
00:33:39,733 --> 00:33:42,133
什么?把音乐放回去。
367
00:33:45,433 --> 00:33:50,533
(“托纳迪拉斯:埃尔米拉德拉玛哈”
留声机里的格拉纳多斯
368
00:34:32,333 --> 00:34:35,633
(美妙音乐)
369
00:35:37,433 --> 00:35:38,700
安东尼奥,你在那儿干什么?
370
00:35:40,600 --> 00:35:43,666
重要的是
总有那么一个人……
371
00:35:44,733 --> 00:35:47,033
...欢迎客人。
372
00:35:47,066 --> 00:35:50,133
但我们不会邀请客人,
没有人会来。
373
00:35:52,333 --> 00:35:56,000
那我可以退休一段时间吗?
陛下,还有几个小时?
374
00:35:56,033 --> 00:35:57,233
当然。
375
00:35:58,733 --> 00:36:00,600
我觉得我发烧了。
376
00:36:01,433 --> 00:36:02,766
去休息吧。
377
00:36:03,766 --> 00:36:07,233
我会叫人给你送晚餐
在你的房间门前。
378
00:36:33,400 --> 00:36:36,079
山羊!
379
00:36:37,400 --> 00:36:38,433
果阿……
380
00:36:58,300 --> 00:36:59,500
胭脂红……
381
00:37:07,366 --> 00:37:10,466
我是梅娜。我去吧,公主。
382
00:37:10,500 --> 00:37:13,233
不,我会处理的。
383
00:37:17,466 --> 00:37:20,166
- 公主,您好吗?
- 别动。别靠近。
384
00:37:20,200 --> 00:37:22,633
我不能让你进来,
很抱歉,你必须走了。
385
00:37:22,666 --> 00:37:26,666
你知道,你可能得了西班牙流感。
即使你现在没有任何症状。
386
00:37:27,400 --> 00:37:31,159
我发誓,如果我感觉不舒服,
我就不会来这儿。
387
00:37:31,166 --> 00:37:33,800
这是一种欺骗性的疾病。
安东尼奥从昨天起就开始发烧。
388
00:37:34,000 --> 00:37:35,500
瞧,我没看见任何人……
389
00:37:35,533 --> 00:37:39,200
我也可能生病了,
因为我昨晚吐了。
390
00:37:42,720 --> 00:37:45,119
我丈夫回来了
因战争而致残。
391
00:37:45,133 --> 00:37:47,233
现在没有人会
让他重新工作。
392
00:37:47,266 --> 00:37:50,066
- 你明白我先前说的话了吗?
- 请你走吧。 - 你必须走。
393
00:37:50,100 --> 00:37:53,033
我不能让我的家人
对您而言是危险的。
394
00:37:55,800 --> 00:37:57,333
你的家人?
395
00:37:58,560 --> 00:37:59,770
你必须离开!
396
00:38:09,480 --> 00:38:11,319
你什么时候变成这样了?
397
00:38:15,166 --> 00:38:16,300
邪恶。
398
00:38:20,200 --> 00:38:21,679
你以前不是这样的。
399
00:38:23,040 --> 00:38:23,999
你看起来很像她。
400
00:38:24,100 --> 00:38:27,200
(黑暗音乐)
401
00:38:38,266 --> 00:38:41,800
早上好。邮递员经过
并留下了一些报纸。
402
00:38:42,000 --> 00:38:45,666
我什么都不懂,走吧
你的面具,反正我们相距很远。
403
00:38:47,366 --> 00:38:50,300
今天早上邮递员离开了
如果你需要的话,可以给我一些报纸。
404
00:38:50,333 --> 00:38:52,333
他每隔
已经十天了。
405
00:38:52,366 --> 00:38:54,266
我希望他们
至少从今天开始。
406
00:38:56,466 --> 00:38:59,100
不,是两天前的。
407
00:38:59,133 --> 00:39:01,633
至少给我读一下标题。
你也很好奇吧?
408
00:39:03,300 --> 00:39:05,066
“流感情况正在恶化。”
409
00:39:05,133 --> 00:39:07,366
“起床很危险
烧已经不烧了……”
410
00:39:07,400 --> 00:39:11,400
有可能他们只是谈论这个吗?
来吧,给我读点别的东西。
411
00:39:13,200 --> 00:39:16,766
“对联合国的新修正案
各州宪法获得批准”
412
00:39:16,800 --> 00:39:19,133
- “禁止……”
- 不,我很无聊。再来一个。
413
00:39:20,200 --> 00:39:22,233
“俄罗斯内战仍在继续。”
414
00:39:22,266 --> 00:39:25,100
“白俄罗斯人没有停止
红军的前进。”
415
00:39:25,133 --> 00:39:27,433
告别美丽,告别优雅……
416
00:39:28,300 --> 00:39:31,666
每天,一切都会变成
更加……更加悲伤,更加悲惨。
417
00:39:31,700 --> 00:39:35,433
他们占领别墅和宫殿,
没人知道是为了什么。
418
00:39:35,466 --> 00:39:39,166
然后他们建造许多小的
房子都很丑陋,
419
00:39:39,200 --> 00:39:41,600
同样,同样悲伤。
420
00:39:47,200 --> 00:39:48,500
但你不觉得吗...
421
00:39:50,666 --> 00:39:54,600
...他们做了很多菜
自从这次疫情开始以来?
422
00:39:54,633 --> 00:39:57,266
嗯?简直令人恶心。
423
00:39:57,300 --> 00:40:01,633
即使每天有客人
晚上,他们没做这么多饭。
424
00:40:01,666 --> 00:40:02,800
和...
425
00:40:05,000 --> 00:40:06,266
...还有你,Maudi...
426
00:40:07,733 --> 00:40:10,266
......少吃一点,你......
427
00:40:10,300 --> 00:40:12,200
……你变得相当胖了。
428
00:40:13,166 --> 00:40:17,433
你正在失去你的优雅,
你的……农民根基显露出来了。
429
00:40:18,000 --> 00:40:19,566
...你的农民根基。
430
00:40:21,433 --> 00:40:25,333
尤其是那些
胖乎乎的脸颊,对不起……
431
00:40:28,000 --> 00:40:29,266
有点尴尬。
432
00:40:33,266 --> 00:40:34,400
进而...
433
00:40:37,566 --> 00:40:41,433
...我正在消失...并且
你正在绽放。
434
00:40:46,233 --> 00:40:47,500
你不觉得奇怪吗?
435
00:41:12,166 --> 00:41:14,533
你能想象如果有
这里有小孩吗?
436
00:41:17,566 --> 00:41:19,566
是的,一个孩子。
437
00:41:22,500 --> 00:41:24,200
到处跑。
438
00:41:26,533 --> 00:41:28,600
进入这些房间。
439
00:41:30,700 --> 00:41:33,000
(叹)
440
00:41:33,033 --> 00:41:35,133
这所房子里有了新生活。
441
00:41:38,100 --> 00:41:42,633
- 你喜欢吗?
- 是的,非常喜欢。那我们该怎么称呼它们呢?
442
00:41:49,700 --> 00:41:51,000
我不知道。
443
00:41:53,066 --> 00:41:56,500
(雷)
444
00:42:01,033 --> 00:42:03,566
(玻璃破碎)
445
00:42:07,766 --> 00:42:09,800
声音是从阿德莱德姨妈的房间传来的。
446
00:42:11,100 --> 00:42:13,466
(鸟鸣声)
447
00:42:36,466 --> 00:42:39,200
(尖叫)
448
00:42:49,033 --> 00:42:50,133
所以?
449
00:42:51,466 --> 00:42:55,200
公主的陨落
是灾难性的,
450
00:42:55,233 --> 00:42:56,766
她断了几根肋骨。
451
00:42:56,800 --> 00:42:59,566
发生了什么?
我是说,她为什么会摔倒?
452
00:42:59,600 --> 00:43:03,300
我无法理解,
她肯定已经失去意识了。
453
00:43:03,333 --> 00:43:06,166
不幸的是,她的心脏很脆弱。
454
00:43:06,200 --> 00:43:10,033
啊,如果她无法忍受痛苦……
455
00:43:11,400 --> 00:43:14,000
...给她这个,这是鸦片酊。
456
00:43:14,033 --> 00:43:17,033
如果
有一个人照顾她。
457
00:43:17,066 --> 00:43:20,166
我指的是西班牙流感。
接触的人越少越好。
458
00:43:20,200 --> 00:43:21,200
当然。
459
00:43:21,233 --> 00:43:22,333
再见。
460
00:43:25,366 --> 00:43:28,233
- 盖亚:他是谁?
- 我是莫德斯塔,我有你的午餐。
461
00:43:29,100 --> 00:43:30,233
进来。
462
00:43:39,400 --> 00:43:41,700
- 你感觉如何?
- 糟糕的。
463
00:43:44,100 --> 00:43:46,366
死亡将会
不那么痛苦。
464
00:43:54,600 --> 00:43:58,133
- 不,我不饿。
- 请你恢复体力。
465
00:44:09,366 --> 00:44:11,333
像孩子一样吃饱。
466
00:44:21,733 --> 00:44:23,066
啊...
467
00:44:26,300 --> 00:44:28,300
够了,
这实在令人难以忍受。
468
00:44:30,266 --> 00:44:31,366
疼痛吗?
469
00:44:31,433 --> 00:44:33,466
不,就这样被贬低了。
470
00:44:36,633 --> 00:44:40,533
我不想要别人
看到除了你之外的我。
471
00:44:45,766 --> 00:44:50,166
(莫德斯塔:“我再也不会
把自己和那只甲虫分开。”)
472
00:44:50,200 --> 00:44:53,366
(“你是什么意思?”
我带着悲伤的预感问道。)
473
00:44:53,400 --> 00:44:55,266
(“说它真的是金子做的。”)
474
00:44:55,300 --> 00:44:58,300
(她说得很认真
听起来很痛苦。
475
00:44:58,333 --> 00:45:01,333
(“这只甲虫注定
给我带来厄运。”)
476
00:45:01,366 --> 00:45:03,400
(她带着胜利的微笑继续说道,)
477
00:45:03,433 --> 00:45:07,433
(“并重新整合我
成为我家的财富。”)
478
00:45:07,466 --> 00:45:10,733
(“那么令人惊讶的是
我为什么这么重视它?”)
479
00:45:10,766 --> 00:45:14,566
(“因为运气认为
把它放到我手里真好。”)
480
00:45:14,600 --> 00:45:17,400
(“我别无选择
而是要明智地使用它)
481
00:45:17,433 --> 00:45:19,800
(“达到黄金
它象征着。
482
00:45:21,166 --> 00:45:23,200
(“朱庇特,把它带给我。”)
483
00:45:39,133 --> 00:45:42,333
(黑暗音乐)
484
00:46:18,500 --> 00:46:21,533
(黑暗音乐)
485
00:46:22,733 --> 00:46:25,633
盖亚:当这场疫情结束后,
486
00:46:25,666 --> 00:46:29,000
我会亲自照顾
安东尼奥 (Antonio) 的家人。
487
00:46:30,800 --> 00:46:33,100
他一直和我们在一起
他的一生。
488
00:46:33,133 --> 00:46:36,200
莫德斯塔:当然,当他还活着的时候
她叫他“可怜的安东尼奥”,
489
00:46:36,233 --> 00:46:39,133
现在他死了,
仅凭他的名字。
490
00:46:40,133 --> 00:46:42,700
盖亚:嗯。是的,因为对我来说……
491
00:46:44,033 --> 00:46:45,466
......我们这些活着的人是可怜的。
492
00:46:45,500 --> 00:46:47,466
(微笑)
493
00:46:49,633 --> 00:46:52,266
可是你怎么会变得这么胖呢?
494
00:46:53,300 --> 00:46:55,566
你不是在玩
你是在跟我开玩笑吗?
495
00:46:56,133 --> 00:46:57,266
不。
496
00:46:58,066 --> 00:47:02,200
我发现你马上就明白了
我刚才说的是。脱衣服。
497
00:47:04,500 --> 00:47:06,700
- 什么?
- 脱衣服。
498
00:47:09,066 --> 00:47:10,600
不。
499
00:47:12,766 --> 00:47:13,800
把所有东西都脱掉。
500
00:47:14,666 --> 00:47:16,400
你让我很尴尬。
501
00:47:16,433 --> 00:47:19,000
- 我可以当你的妈妈,快点。
- 我不能。
502
00:47:19,033 --> 00:47:20,233
你不能?
503
00:47:22,133 --> 00:47:23,533
把裙子脱掉。
504
00:47:32,033 --> 00:47:33,166
另外一个也是。
505
00:47:43,400 --> 00:47:45,366
脱掉你的内衣。
506
00:47:47,733 --> 00:47:50,200
向下。放低。
507
00:47:51,266 --> 00:47:52,800
撩起你的上衣。
508
00:47:58,700 --> 00:48:00,400
我简直不敢相信。
509
00:48:01,466 --> 00:48:04,766
你够傻了
通过那东西怀孕。
510
00:48:07,500 --> 00:48:10,533
但我警告过你
婚礼前一晚,
511
00:48:10,566 --> 00:48:12,066
没有孩子。
512
00:48:20,633 --> 00:48:25,700
母亲身份产生了空缺
疏远生命的愚蠢。
513
00:48:26,800 --> 00:48:30,266
你可能会失去一切
你的智慧,
514
00:48:30,300 --> 00:48:34,633
你用尽全力,怀孕
就像所有女人一样。真是浪费。
515
00:48:34,666 --> 00:48:35,700
对不起。
516
00:48:35,733 --> 00:48:41,033
Brandiforti 家族必须终结
和我一起。你明白吗?
517
00:48:41,066 --> 00:48:44,066
我不允许任何人,
518
00:48:44,100 --> 00:48:47,700
但我的意思是,没有人
519
00:48:47,733 --> 00:48:50,066
违背我的意愿!
520
00:48:52,300 --> 00:48:57,700
我自己,在这件事之后,
怀孕两次。
521
00:48:57,733 --> 00:49:01,300
我已经处理好了,但事实并非如此
就好像我对此感到非常高兴。
522
00:49:01,333 --> 00:49:04,600
——但我做了我必须做的事。
- 但你已经有孩子了……
523
00:49:04,633 --> 00:49:07,566
所以,我再告诉你一次:
如果你想生孩子,你就走!
524
00:49:09,300 --> 00:49:12,300
但是...你将会被剥夺继承权。
525
00:49:12,766 --> 00:49:14,433
无论谁离开别墅……
526
00:49:16,000 --> 00:49:19,433
我所有的财产都将消失
对于“住”在别墅里的人来说。
527
00:49:28,066 --> 00:49:29,233
哦...
528
00:49:30,800 --> 00:49:34,333
(叹气)无论如何,可以
仍需修复。
529
00:49:36,333 --> 00:49:38,733
别用那样的眼神看着我,
我不是让你做
530
00:49:38,766 --> 00:49:42,800
你的母亲会怎么做
用草药、有毒药膏
531
00:49:43,000 --> 00:49:45,166
或者我做了什么
编织针。
532
00:49:45,200 --> 00:49:48,800
我告诉你你可以
请医生来解决这个问题。
533
00:49:49,000 --> 00:49:53,566
但你需要快点,因为如果
如果我们等待,就会变得危险。
534
00:49:53,600 --> 00:49:55,700
我也不想
面临失去你的风险。
535
00:49:55,733 --> 00:49:58,566
(笑声)
没什么好笑的,
536
00:49:58,600 --> 00:50:01,633
闭嘴
并感到羞耻!
537
00:50:04,166 --> 00:50:06,800
认为自己……很荣幸。
538
00:50:08,033 --> 00:50:10,433
让我休息一下,看看,走开。
539
00:50:10,466 --> 00:50:11,666
出去。
540
00:50:49,766 --> 00:50:53,600
(“帕罗拉”
多纳托·多兹,安娜·卡拉尼亚诺)
541
00:51:05,666 --> 00:51:10,166
(“帕罗拉”
多纳托·多兹,安娜·卡拉尼亚诺)
542
00:51:14,166 --> 00:51:17,766
(尖叫声和婴儿哭声)
543
00:51:17,800 --> 00:51:20,733
莫德斯塔:我一直在偷
我的快乐……
544
00:51:22,766 --> 00:51:24,566
...从一切...
545
00:51:26,433 --> 00:51:28,000
...和所有人。
546
00:51:34,233 --> 00:51:37,233
字幕作者
意大利天空电视台
546
00:51:38,305 --> 00:52:38,508