"The Art of Joy" Episode #1.5

ID13184077
Movie Name"The Art of Joy" Episode #1.5
Release Name L.Arte.della.Gioia.S01E05.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP
Year2024
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID22914694
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:34,300 --> 00:02:38,400 (黑暗音乐) 3 00:02:58,166 --> 00:02:59,333 醒醒吧小姐。 4 00:03:02,633 --> 00:03:04,800 公主想要 你穿这个。 5 00:03:05,000 --> 00:03:07,133 这是同一条裙子 她在婚礼上穿的。 6 00:03:07,166 --> 00:03:09,333 ARGENTOVIVO:看看这美丽。 7 00:03:10,266 --> 00:03:12,733 来吧,脱掉衣服, 我们必须抓紧时间。 8 00:03:18,500 --> 00:03:19,666 举起你的手臂。 9 00:03:21,300 --> 00:03:25,000 - 莫德斯塔:现在几点了? - 三点刚过。 10 00:03:53,920 --> 00:03:55,079 多么美丽啊。 11 00:03:56,166 --> 00:03:58,733 对他来说,拥有你作为他的新娘 是上天的恩赐。 12 00:03:58,766 --> 00:04:03,566 他是伊波利托王子。 他有名字,他不是一个物体。 13 00:04:03,600 --> 00:04:04,600 你说得对。 14 00:04:04,633 --> 00:04:08,300 请原谅我的无礼, 有时候我说话前不加思考。 15 00:04:17,400 --> 00:04:20,500 我要去拿面纱, 我们刚刚熨烫过它。 16 00:04:31,200 --> 00:04:33,100 我知道你很伤心,梅娜。 17 00:04:33,733 --> 00:04:35,033 因为罗科? 18 00:04:35,366 --> 00:04:36,800 是的,不好意思。 19 00:04:38,640 --> 00:04:40,039 我爱他。 20 00:04:44,300 --> 00:04:46,433 曾经,在信任的时刻, 21 00:04:46,466 --> 00:04:49,566 他告诉我他有 对你的感觉。 22 00:04:49,600 --> 00:04:52,400 如果你的丈夫 还没有从战场归来, 23 00:04:52,433 --> 00:04:54,233 他会追求你。 24 00:04:55,633 --> 00:04:57,233 他真这么说过吗? 25 00:04:58,766 --> 00:05:00,133 真的吗? 26 00:05:00,166 --> 00:05:01,400 是的。 27 00:05:01,433 --> 00:05:03,533 多么美好的生活啊,莫德斯塔小姐。 28 00:05:06,500 --> 00:05:08,633 浪费了这么多爱... 29 00:05:12,566 --> 00:05:13,566 你准备好了吗? 30 00:05:18,566 --> 00:05:20,233 慢慢地,慢慢地。 31 00:05:21,500 --> 00:05:25,600 (黑暗音乐) 32 00:05:29,066 --> 00:05:30,433 恭喜你,公主。 33 00:05:38,300 --> 00:05:44,033 Modesta Spataro,你接受吗 作为你的合法丈夫 34 00:05:44,066 --> 00:05:48,733 现任伊波利托王子 康斯坦丁诺·布兰迪福蒂, 35 00:05:48,766 --> 00:05:51,800 巴萨洛男爵, 比安卡维拉侯爵, 36 00:05:52,000 --> 00:05:57,200 按照礼仪 圣母教堂吗? 37 00:05:57,233 --> 00:05:58,233 我愿意。 38 00:05:58,266 --> 00:06:02,233 安东尼奥:还有你,王子 伊波利托·科斯坦蒂诺·布兰迪福蒂, 39 00:06:02,266 --> 00:06:06,066 巴萨洛男爵, 比安卡维拉侯爵, 40 00:06:06,100 --> 00:06:09,466 - 你是否娶……为你的合法妻子? - 是的。 41 00:06:09,500 --> 00:06:11,500 ...现在的莫黛斯塔·斯帕塔罗 42 00:06:11,533 --> 00:06:15,233 按照礼仪 圣母教堂吗? 43 00:06:15,266 --> 00:06:16,266 伊波利托:是的。 44 00:06:16,300 --> 00:06:19,466 安东尼奥:我宣布你 夫妻。 45 00:06:38,366 --> 00:06:39,433 请。 46 00:06:41,466 --> 00:06:44,233 我有两张床 完成了,公主。 47 00:06:48,766 --> 00:06:50,466 铃铛在那边。 48 00:06:50,500 --> 00:06:52,766 皮特罗:你可以叫我 只要你愿意, 49 00:06:52,800 --> 00:06:55,600 - 白天还是晚上。嗯? - 谢谢。 50 00:06:57,000 --> 00:06:58,566 睡个好觉吧,公主。 51 00:07:10,333 --> 00:07:11,633 让开。 52 00:07:17,666 --> 00:07:19,000 审计…… 53 00:08:33,033 --> 00:08:34,166 早上好。 54 00:08:36,233 --> 00:08:37,766 早上好,公主。 55 00:08:48,600 --> 00:08:50,733 (呻吟声) 56 00:09:10,760 --> 00:09:12,039 你非常美... 57 00:09:13,120 --> 00:09:14,639 一只猫…… 58 00:09:15,040 --> 00:09:16,319 危险的... 59 00:09:18,560 --> 00:09:19,919 你想试试吗? 60 00:09:22,680 --> 00:09:24,279 让我来,我会做到的。 61 00:09:24,920 --> 00:09:26,199 动动你的手。 62 00:09:35,000 --> 00:09:36,499 你想杀我吗? 63 00:09:36,766 --> 00:09:38,300 嗯? 64 00:09:43,600 --> 00:09:44,600 早上好。 65 00:09:46,300 --> 00:09:47,400 罗科的父母。 66 00:09:47,433 --> 00:09:50,400 他们来自圣维托 收拾他的东西。 67 00:09:50,433 --> 00:09:54,066 感谢您大老远来。 我深表哀悼。 68 00:10:08,766 --> 00:10:11,233 你和他在一起 事情发生的时间是什么时候? 69 00:10:12,266 --> 00:10:13,266 是的。 70 00:10:13,300 --> 00:10:16,100 莫德斯塔:这是 盖亚公主 71 00:10:16,133 --> 00:10:18,400 以及屋子里的所有人, 72 00:10:18,433 --> 00:10:21,233 减轻一点你的痛苦。 73 00:10:21,800 --> 00:10:24,433 你不应该... 但谢谢你。 74 00:10:24,466 --> 00:10:27,800 母亲:他写信给我们 他已经坠入爱河, 75 00:10:28,000 --> 00:10:32,800 他想娶她为妻, 但也存在一些障碍。 76 00:10:33,533 --> 00:10:35,033 农齐娅:真的吗? 77 00:10:36,760 --> 00:10:38,533 这个女孩是谁? 78 00:10:38,533 --> 00:10:41,366 我认为她是女儿 我们的一名工人。 79 00:10:45,066 --> 00:10:46,800 母亲:我带来了这个…… 80 00:10:48,400 --> 00:10:50,766 ......让她保留一份回忆。 81 00:10:50,800 --> 00:10:53,666 莫德斯塔:交给我吧, 我会亲自把它给她。 82 00:10:58,733 --> 00:11:03,066 (莫德斯塔:正如我所想的那样, 我正成为一名优秀的老君主。) 83 00:11:03,100 --> 00:11:04,766 (我对每个人都很友善。) 84 00:11:04,800 --> 00:11:07,533 (我为了梅娜好而对她撒谎, 去安慰她,) 85 00:11:07,566 --> 00:11:12,766 (我送了丰盛的礼物, 昂首阔步,面带微笑。) 86 00:11:12,800 --> 00:11:16,033 (然后所有人都让开。) 87 00:11:17,133 --> 00:11:20,066 (他们低下头 对他们宽宏大量的女主人来说,) 88 00:11:20,100 --> 00:11:21,700 (他就是其中之一。) 89 00:11:23,533 --> 00:11:25,300 (但无法联系。) 90 00:11:32,766 --> 00:11:35,700 - 早上好,陛下。 - 早上好,特蕾莎。 91 00:11:36,766 --> 00:11:39,466 - 早上好,陛下。 — 早上好,萨尔沃。 92 00:11:39,500 --> 00:11:41,800 - 陛下。 - 你见过比阿特丽斯吗? 93 00:11:42,000 --> 00:11:44,800 一小时前,她正要下楼, 之后我就再也没有见到她了。 94 00:11:45,533 --> 00:11:47,600 你见过比阿特丽斯公主吗? 95 00:11:50,433 --> 00:11:52,366 莫德斯塔:我正在寻找你。 96 00:11:52,400 --> 00:11:54,800 还在床上嗎? 你还没起床吗? 97 00:11:55,000 --> 00:11:58,366 - 我正在休息一会儿。 - 但是现在已经是午餐时间了。 98 00:11:58,400 --> 00:12:01,100 我昨天来到你的房间, 你不在那里。 99 00:12:01,133 --> 00:12:03,333 我不能丢下伊波利托不管。 100 00:12:05,500 --> 00:12:07,766 现在我们已经结婚了, 我必须和他一起睡觉。 101 00:12:07,800 --> 00:12:10,200 我知道了,所以我们就不看了 不再彼此。 102 00:12:10,233 --> 00:12:12,200 别这么说,傻女孩。 103 00:12:12,233 --> 00:12:13,733 不,傻女孩我的脚。 104 00:12:15,133 --> 00:12:17,300 - 这是什么? - 没有什么。 105 00:12:17,333 --> 00:12:19,266 - 让我看看。 - 没什么。 106 00:12:19,300 --> 00:12:20,400 - 让我看看。 - 不。 107 00:12:34,033 --> 00:12:36,000 这些是谁的照片? 108 00:12:38,000 --> 00:12:41,066 雅科波叔叔的。 我从他的房间偷了它们。 109 00:12:45,200 --> 00:12:47,266 这就是你对 Ippolito 所做的事情吗? 110 00:12:49,466 --> 00:12:52,466 我没必要做任何这些。 111 00:12:52,500 --> 00:12:55,066 我只是照顾他, 就像兄弟一样。 112 00:12:56,033 --> 00:12:57,200 你发誓吗? 113 00:12:58,266 --> 00:13:02,266 我当然发誓。 他甚至都没碰我一下。 114 00:13:04,033 --> 00:13:06,100 你甚至不知道 男人是什么样的? 115 00:13:08,766 --> 00:13:11,400 不,我不知道。 116 00:13:15,400 --> 00:13:17,533 嗯,我也不, 我永远不会。 117 00:13:17,566 --> 00:13:20,300 我永远无法得到 因为我的腿而结婚, 118 00:13:20,333 --> 00:13:24,000 我已经告诉过你了,不是吗? 妈妈不想要孙子。 119 00:13:25,133 --> 00:13:29,266 她不要更多了…… 家里有残疾人或者怪物。 120 00:13:29,300 --> 00:13:30,666 啊! 121 00:13:34,800 --> 00:13:36,766 但我们永远 彼此相爱吧? 122 00:13:36,800 --> 00:13:38,466 但你始终不在我身边。 123 00:13:43,066 --> 00:13:45,400 当我想到 我们在卡塔尼亚的宫殿…… 124 00:13:45,433 --> 00:13:48,766 我们每天都见到人 并且每天傍晚都出去。 125 00:13:57,733 --> 00:13:59,500 你能看到海吗 从宫殿里出来? 126 00:14:01,200 --> 00:14:04,766 当然,还可以看到大海。 来自每个房间。 127 00:14:06,066 --> 00:14:07,500 光線很美。 128 00:14:09,100 --> 00:14:10,533 男人:战争结束了! 129 00:14:10,566 --> 00:14:12,433 比阿特丽斯:发生什么事了? 130 00:14:12,466 --> 00:14:14,366 男人2:战争结束了! 131 00:14:14,400 --> 00:14:16,000 天啊,这不可能是真的。 132 00:14:16,033 --> 00:14:17,566 男人:战争结束了! 133 00:14:20,466 --> 00:14:22,300 女人:战争结束了! 134 00:14:22,333 --> 00:14:24,100 莫德斯塔:这是真的吗? 135 00:14:25,633 --> 00:14:27,500 最后,我们将返回卡塔尼亚! 136 00:14:30,733 --> 00:14:32,233 战争结束了! 137 00:14:33,166 --> 00:14:34,600 盖亚:发生什么事了? 138 00:14:35,100 --> 00:14:36,633 女人:战争结束了! 139 00:14:36,666 --> 00:14:40,233 盖亚:这对我们来说不合适! 你明白吗? 140 00:14:41,466 --> 00:14:42,600 不适合我们。 141 00:14:42,633 --> 00:14:44,566 (低语) 142 00:14:44,600 --> 00:14:47,266 难道不是你 谁大声呼吁战争? 143 00:14:47,300 --> 00:14:50,066 你们是什么?傀儡? 144 00:14:50,100 --> 00:14:52,700 让我明确一点: 145 00:14:52,733 --> 00:14:55,800 “在这里,战争永远不会结束。” 146 00:14:56,000 --> 00:14:57,633 (人群表示不赞同) 147 00:14:57,666 --> 00:15:00,266 没有什么值得庆祝的。 148 00:15:00,300 --> 00:15:02,600 任何庆祝活动 予以严厉处罚。 149 00:15:02,633 --> 00:15:04,566 回去工作吧,谢谢你。 150 00:15:04,600 --> 00:15:06,333 - 男人:这不公平。 -嘘。 151 00:15:08,333 --> 00:15:11,000 你们俩在那儿干什么? 过来。 152 00:15:16,633 --> 00:15:18,100 比阿特丽斯:妈妈…… 153 00:15:23,700 --> 00:15:27,233 是什么让你着迷 和那些乞丐混在一起? 154 00:15:27,266 --> 00:15:29,466 但是妈妈,战争 终于结束了。 155 00:15:30,800 --> 00:15:32,266 看看他。 156 00:15:34,700 --> 00:15:37,633 我们之间有一份爱 我甚至无法描述。 157 00:15:38,666 --> 00:15:42,466 每天我都会打开他的衣柜 闻他的衣服。 158 00:15:43,500 --> 00:15:46,700 他是唯一的儿子 我可以真心地去爱。 159 00:15:46,733 --> 00:15:49,300 他并在战争中牺牲了。 160 00:15:49,333 --> 00:15:53,633 无论战争是否结束, 我们 Brandiforti,没有任何变化。 161 00:15:58,733 --> 00:16:01,666 我们不会去卡塔尼亚 再也不会了。 162 00:16:02,400 --> 00:16:05,600 卡塔尼亚是另一种生活的一部分, 163 00:16:05,633 --> 00:16:10,666 我儿子活着的生活, 他很健康,很强壮,也很帅气。 164 00:16:15,066 --> 00:16:16,600 现在他已经被虫子吃掉了。 165 00:16:18,400 --> 00:16:21,333 当我死后,你将拥有 住在这栋别墅里。 166 00:16:21,366 --> 00:16:24,100 为了打理我的房间, 167 00:16:24,133 --> 00:16:26,666 正如我对待所有逝去的亲人一样。 168 00:16:26,700 --> 00:16:28,300 这是你的命运。 169 00:16:28,333 --> 00:16:32,233 但是妈妈,这不公平,我想要 去卡塔尼亚,我想住... 170 00:16:32,266 --> 00:16:33,566 你想活下去吗? 171 00:16:35,633 --> 00:16:38,733 但你是一个可怜的残疾人。 你想为何而活? 172 00:16:41,533 --> 00:16:45,133 无论如何,讨论也没用, 我已经决定了。 173 00:16:52,600 --> 00:16:55,166 你在想什么? 我疯了吗? 174 00:16:55,733 --> 00:16:57,033 不。 175 00:16:57,533 --> 00:16:58,800 和... 176 00:16:59,466 --> 00:17:02,266 ...我很自私, 你认为如此吗? 177 00:17:02,666 --> 00:17:04,600 我当然这么认为。 178 00:17:04,633 --> 00:17:07,566 毕竟我从来没说过 我很无私。 179 00:17:09,200 --> 00:17:12,133 我发现它完全是…… 180 00:17:13,200 --> 00:17:15,700 ...虚假,不自然... 181 00:17:17,066 --> 00:17:18,400 ...完全虚伪。 182 00:17:20,266 --> 00:17:22,200 Captatio benevolentiae(寻求善意)。 183 00:17:22,233 --> 00:17:25,000 我不在乎 他人之善,真是…… 184 00:17:26,333 --> 00:17:28,033 打扰一下。 185 00:17:28,100 --> 00:17:29,266 (莫德斯塔:够了。) 186 00:17:31,166 --> 00:17:34,166 莫德斯塔:我累了 假装服从, 187 00:17:34,200 --> 00:17:37,200 忍受某人 决定我们一生的命运, 188 00:17:37,233 --> 00:17:39,233 这些空洞的权力行使。 189 00:17:39,800 --> 00:17:43,266 公主不来吃饭, 她只想在房间里喝肉汤。 190 00:17:43,333 --> 00:17:44,766 我立刻去准备。 191 00:17:45,300 --> 00:17:48,000 莫德斯塔:现在和平已经 来拯救我们。 192 00:17:48,033 --> 00:17:50,500 我们已经等了很久 就在这一刻。 193 00:17:50,533 --> 00:17:53,166 意大利全境 街道,而我们却…… 194 00:17:53,200 --> 00:17:56,366 甚至在战争之前, 我从来没有经历过。 195 00:17:56,400 --> 00:17:58,100 我不知道和平。 196 00:17:58,766 --> 00:18:01,600 我会给你许可 举办聚会。 197 00:18:02,200 --> 00:18:03,500 我告诉你。 198 00:18:04,600 --> 00:18:06,266 但它必须在外面发生。 199 00:18:06,300 --> 00:18:09,066 在该物业上, 但距离别墅较远。 200 00:18:09,100 --> 00:18:12,400 只有在盖亚公主之后 已经睡觉了,请注意。 201 00:18:13,466 --> 00:18:15,100 谢谢。 202 00:18:15,133 --> 00:18:18,366 别担心, 我们会按照你说的做。 203 00:18:19,533 --> 00:18:24,166 但快乐,这是我 懂得如何认可他人。 204 00:18:24,733 --> 00:18:28,566 当它突然爆发时 在身体里,在灼热的眼睛里。 205 00:18:29,666 --> 00:18:31,433 而我想要的,就是这一切。 206 00:18:31,500 --> 00:18:32,566 这边走。 207 00:18:44,133 --> 00:18:47,800 (远处的声音和音乐) 208 00:18:53,700 --> 00:18:58,300 (手风琴声) 209 00:19:05,433 --> 00:19:08,233 (他们停止演奏) 210 00:19:08,666 --> 00:19:10,533 你为什么停止跳舞了? 211 00:19:11,800 --> 00:19:15,000 来吧,我们来了 来这里庆祝。 212 00:19:15,033 --> 00:19:16,766 来吧,重新开始音乐。 213 00:19:38,433 --> 00:19:40,400 MENA:公主。公主。 214 00:19:40,433 --> 00:19:42,066 发生什么事了? 215 00:19:43,166 --> 00:19:46,300 - 发生什么事了? - 我也收到了一些消息。 216 00:19:46,333 --> 00:19:47,333 什么? 217 00:19:47,400 --> 00:19:49,599 我的丈夫要回家了。 218 00:19:51,120 --> 00:19:55,700 - 至少他活着回来了,公主。 - 我为你感到高兴。 219 00:19:55,700 --> 00:19:57,333 去和他呆一段时间。 220 00:19:57,400 --> 00:19:59,700 我不能,我该说什么 给盖亚公主? 221 00:19:59,700 --> 00:20:02,566 不用担心公主, 我会亲自告诉她。 222 00:20:02,600 --> 00:20:06,166 - 真的吗? - 走吧。 - 谢谢你,公主。 223 00:21:42,800 --> 00:21:44,500 你们在一起看上去很般配。 224 00:21:46,600 --> 00:21:49,366 你根本没看 你女儿的眼睛里。 225 00:21:49,400 --> 00:21:53,633 她是布兰迪弗提公主。 我是卡迈恩 (Carmine),庄园经理。 226 00:21:54,366 --> 00:21:57,066 你到底在想什么? 227 00:21:57,100 --> 00:21:58,666 你只是应该跳舞。 228 00:22:14,100 --> 00:22:15,300 你多么美丽啊。 229 00:22:25,100 --> 00:22:28,800 (他们唱“C'E' LA LUNA 'N MENZU O MARI”) 230 00:22:35,300 --> 00:22:38,233 (低沉的声音) 231 00:22:39,133 --> 00:22:42,566 (父亲唱“C'E' LA LUNA 'N MENZU O MARI”) 232 00:22:44,000 --> 00:22:47,133 (低沉的声音) 233 00:22:50,000 --> 00:22:51,033 到这儿来。 234 00:22:56,520 --> 00:22:57,599 (父亲用西西里语讲话): 他们对你做了什么? 235 00:22:57,633 --> 00:22:59,466 - 嗯? — 卡迈因:这是什么? 236 00:23:01,766 --> 00:23:04,066 没什么。没什么。 237 00:23:08,200 --> 00:23:11,766 (他们唱“C'E' LA LUNA 'N MENZU O MARI”) 238 00:23:15,266 --> 00:23:16,600 我们走吧? 239 00:23:17,066 --> 00:23:20,266 - 为什么?我想跳舞。 - 我想离开。 240 00:23:21,033 --> 00:23:23,100 - 为什么? - 如果你愿意的话就留下来。 241 00:23:35,800 --> 00:23:39,233 (嗡嗡声“C'E' LA LUNA 'N MENZU O MARI”) 242 00:23:41,100 --> 00:23:42,266 停下来。 243 00:23:45,066 --> 00:23:48,166 (模仿乌鸦叫声) 244 00:23:50,600 --> 00:23:53,266 (嘎嘎声) 245 00:24:13,066 --> 00:24:15,766 (嘎嘎声) 246 00:24:30,533 --> 00:24:33,500 陛下,很抱歉打扰您。 247 00:24:33,533 --> 00:24:36,366 电报已到 来自卡塔尼亚的 248 00:24:37,233 --> 00:24:38,666 谁在给我们写信? 249 00:24:42,100 --> 00:24:45,133 呃。安东尼奥,你的疼痛还好吗? 250 00:24:45,166 --> 00:24:46,166 嗯…… 251 00:24:46,200 --> 00:24:49,000 这是塔尔加吉公爵送的, 他要来看望我们。 252 00:24:49,033 --> 00:24:51,233 盖亚:战争结束后, 不会再有喘息的机会了。 253 00:24:51,266 --> 00:24:55,033 他们会想重新开始 那些荒唐的舞蹈下午。 254 00:24:57,533 --> 00:25:01,366 “从卡塔尼亚回来, 我明天会去看你。” 255 00:25:01,400 --> 00:25:03,266 “我需要和你谈谈。” 256 00:25:03,300 --> 00:25:05,766 但它一定有 很重要,妈妈。 257 00:25:05,800 --> 00:25:08,533 - 也许是一场婚礼。 - 呃,太无聊了。 258 00:25:08,566 --> 00:25:10,300 无聊是魔鬼。 259 00:25:10,333 --> 00:25:13,166 贝阿特丽斯:也许他想要 向我求婚。 260 00:25:14,500 --> 00:25:16,300 你应该明白 他真英俊,莫德斯塔。 261 00:25:16,333 --> 00:25:19,266 盖亚:别傻了,比阿特丽斯。 262 00:25:19,300 --> 00:25:22,433 告诉我,具体什么时候 他爱上你了吗? 263 00:25:23,200 --> 00:25:25,333 (盖亚大笑) 264 00:25:25,366 --> 00:25:27,633 安东尼奥,明天 房子必须闪亮。 265 00:25:27,666 --> 00:25:30,700 盖亚:再努力一点, 安东尼奥,努力变得更好。 266 00:25:30,733 --> 00:25:33,300 治愈也是一种 意志力的问题。 267 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 盖亚:“是的,当然, 无礼的人” 268 00:25:45,033 --> 00:25:50,200 “嗯,她刚刚有一个 喜欢它完成了。” 一顶帽子。 269 00:25:50,466 --> 00:25:54,566 (远处的钢琴音乐) 270 00:26:00,066 --> 00:26:01,433 不,对不起,请打开所有内容。 271 00:26:09,533 --> 00:26:12,500 贝阿特丽斯:这件衣服 对我来说太紧了。 272 00:26:13,700 --> 00:26:17,400 我三年没穿过它了, 我可能胖了。 273 00:26:17,433 --> 00:26:19,300 我该怎么办,我该改变吗? 274 00:26:19,333 --> 00:26:22,733 这件你看起来很适合。 你非常美。 275 00:26:24,033 --> 00:26:26,766 (引擎轰鸣) 比阿特丽斯:它们在这儿。 276 00:26:28,700 --> 00:26:30,700 走路要小心,比阿特丽斯。 277 00:26:39,800 --> 00:26:41,033 盖亚:坐下。 278 00:26:41,366 --> 00:26:42,366 快点! 279 00:26:48,066 --> 00:26:50,066 (脚步声) 280 00:26:51,433 --> 00:26:54,233 公主,你应该来。 公爵正在找你。 281 00:26:54,266 --> 00:26:56,666 那么,你本可以让他进来。 282 00:27:04,366 --> 00:27:05,400 盖亚:路易吉。 283 00:27:07,133 --> 00:27:08,600 公主,别再靠近。 284 00:27:10,033 --> 00:27:13,266 你戴那条围巾干什么? 你看上去像一个强盗。 285 00:27:13,300 --> 00:27:17,100 - 我可能有传染性。 “传染性?什么意思?” 286 00:27:17,800 --> 00:27:20,700 - 我妈妈发高烧并且呕吐了两天。 - 维多利亚? 287 00:27:20,733 --> 00:27:23,466 今天早上,就连我的小 姐姐开始感觉不舒服。 288 00:27:23,500 --> 00:27:26,500 现在我很好, 我刚从卡塔尼亚回来…… 289 00:27:28,166 --> 00:27:32,166 ...我去哪里买一些 医学和这两名护士。 290 00:27:32,200 --> 00:27:36,066 - 我什么都不明白,发生什么事了? - 我想亲自警告你。 291 00:27:37,066 --> 00:27:38,766 我知道你已经离开了 卡塔尼亚长期以来, 292 00:27:38,800 --> 00:27:43,433 但有一种可怕的疾病 一场可怕的瘟疫在城中蔓延。 293 00:27:43,466 --> 00:27:47,000 你们中间若有人发烧, 立即就医。 294 00:27:48,066 --> 00:27:50,466 农齐亚发烧了。 295 00:27:52,166 --> 00:27:54,700 - 远离她,隔离她。 ——是的,是的…… 296 00:27:55,200 --> 00:27:56,200 现在我必须走了。 297 00:27:56,233 --> 00:28:01,133 不,不,但是我们......我们已经准备好了 为您准备了一顿美味的午餐。 298 00:28:01,166 --> 00:28:02,533 对不起。 299 00:28:05,133 --> 00:28:07,133 (车门关闭) 300 00:28:07,166 --> 00:28:10,800 路易吉?路易吉?路易吉? 301 00:28:11,566 --> 00:28:13,566 代我向维多利亚问好。 302 00:28:14,533 --> 00:28:15,800 向维多利亚问好。 303 00:28:30,200 --> 00:28:32,433 盖亚:怎么样?努齐亚怎么样了? 304 00:28:32,466 --> 00:28:36,366 她的状态不太好, 公主。为她祈祷。 305 00:28:36,400 --> 00:28:38,266 告诉大家 离她远点 306 00:28:38,300 --> 00:28:41,466 并留下食物和药品 在她的门外。 307 00:28:41,500 --> 00:28:43,566 她到底有什么? 308 00:28:43,600 --> 00:28:46,300 一种流感。人们称之为西班牙流感。 309 00:28:46,333 --> 00:28:48,566 呃,流感,那是什么? 310 00:28:48,600 --> 00:28:51,266 它具有很强的传染性 并且极其致命。 311 00:28:51,300 --> 00:28:53,333 整个大陆 被它感染了。 312 00:28:53,366 --> 00:28:56,600 好像他们带来了 来自前线。 313 00:28:56,633 --> 00:29:00,566 你必须自我隔离 并准备隔离。 314 00:29:00,600 --> 00:29:03,666 尽量减少接触。 315 00:29:03,700 --> 00:29:07,800 即使是在别墅里, 你必须保持距离。 316 00:29:08,000 --> 00:29:11,200 但这会更好 如果你们每个人, 317 00:29:11,233 --> 00:29:14,166 如果可能的话, 住在自己的房间里。 318 00:29:14,200 --> 00:29:15,300 好无聊啊…… 319 00:29:15,333 --> 00:29:16,700 我明白了,公主。 320 00:29:17,500 --> 00:29:19,730 患病农民增多 比健康人更 321 00:29:20,000 --> 00:29:22,230 医生:情况是 非常严重。 322 00:29:22,380 --> 00:29:23,710 我们该怎么办? 323 00:29:24,366 --> 00:29:28,733 你必须戴手套, 用口罩捂住嘴。 324 00:29:28,766 --> 00:29:32,533 裁切纸张 然后自己缝制。 325 00:29:32,566 --> 00:29:35,733 拿点消毒剂, 一切都必须消毒。 326 00:29:35,766 --> 00:29:39,633 洗床单、桌布、 菜品。 327 00:29:39,666 --> 00:29:43,033 不要触摸嘴巴, 经常洗手。 328 00:29:43,066 --> 00:29:46,300 不要触摸表面 其他人已经触碰过。 329 00:29:46,333 --> 00:29:48,633 但最重要的是... 330 00:29:48,666 --> 00:29:49,700 我无法呼吸。 331 00:29:49,733 --> 00:29:52,533 ...注意 医疗条件 332 00:29:52,566 --> 00:29:54,000 你周围的人。 333 00:30:55,166 --> 00:30:57,366 (脚步声) 334 00:30:59,000 --> 00:31:02,166 卡迈恩:然后在另一个储藏室 我把“好东西”放上去, 335 00:31:02,200 --> 00:31:03,700 奶酪、肉类、豆类。 336 00:31:03,733 --> 00:31:07,000 为了公主,我甚至下令 Malvasia 和 Zibibbo 葡萄酒。 337 00:31:07,033 --> 00:31:09,633 你可以活一年而不需要 饥饿或口渴。 338 00:31:09,666 --> 00:31:11,000 你可以走了,谢谢你。 339 00:31:19,266 --> 00:31:21,000 你为什么说“可以”? 340 00:31:21,033 --> 00:31:23,666 一阵子, 我不会再回到别墅了。 341 00:31:23,700 --> 00:31:26,500 直到这场瘟疫结束, 我会呆在我家。 342 00:31:26,533 --> 00:31:29,133 - 什么房子? - 谦虚的... 343 00:31:29,300 --> 00:31:32,200 ...你真的认为 我们见面的那个小屋 344 00:31:32,233 --> 00:31:33,233 是我的家吗? 345 00:31:34,200 --> 00:31:36,300 我们都有一个家。 346 00:31:36,333 --> 00:31:37,733 我指的是真正的家。 347 00:31:41,733 --> 00:31:44,433 在那里,每个人都 生病了,卡迈恩。 348 00:31:49,166 --> 00:31:51,200 如果你离开,你可能会 不会回来。 349 00:32:07,733 --> 00:32:09,233 这很危险。 350 00:32:23,166 --> 00:32:27,433 (“托纳迪拉斯:埃尔米拉德拉玛哈” 留声机里的格拉纳多斯 351 00:32:29,800 --> 00:32:31,800 莫德斯塔:盖亚女神, 你在这干什么? 352 00:32:32,466 --> 00:32:34,166 四处走动很危险, 353 00:32:34,200 --> 00:32:37,266 你必须时刻佩戴防护装备, 你知道。 354 00:32:37,300 --> 00:32:39,366 你越来越接近了,Maudi...... 355 00:32:39,400 --> 00:32:41,533 捂住鼻子和嘴巴。 356 00:32:46,066 --> 00:32:48,200 (关掉留声机) 357 00:32:52,300 --> 00:32:53,633 我看到你了,你知道吗? 358 00:32:55,766 --> 00:32:57,766 您已掌舵这艘船。 359 00:32:59,233 --> 00:33:01,600 统帅,下达命令。 360 00:33:02,466 --> 00:33:04,066 尽力而为。 361 00:33:06,033 --> 00:33:08,600 但这对你没用 如此努力地工作。 362 00:33:12,300 --> 00:33:17,000 末日即将来临,莫迪特。 它盘旋在这所房子上空。 363 00:33:18,100 --> 00:33:19,533 它盘旋在每个人之上。 364 00:33:19,566 --> 00:33:24,566 我们不必害怕战争, 就是这种平静。 365 00:33:37,500 --> 00:33:39,700 盖亚:请重新播放音乐。 366 00:33:39,733 --> 00:33:42,133 什么?把音乐放回去。 367 00:33:45,433 --> 00:33:50,533 (“托纳迪拉斯:埃尔米拉德拉玛哈” 留声机里的格拉纳多斯 368 00:34:32,333 --> 00:34:35,633 (美妙音乐) 369 00:35:37,433 --> 00:35:38,700 安东尼奥,你在那儿干什么? 370 00:35:40,600 --> 00:35:43,666 重要的是 总有那么一个人…… 371 00:35:44,733 --> 00:35:47,033 ...欢迎客人。 372 00:35:47,066 --> 00:35:50,133 但我们不会邀请客人, 没有人会来。 373 00:35:52,333 --> 00:35:56,000 那我可以退休一段时间吗? 陛下,还有几个小时? 374 00:35:56,033 --> 00:35:57,233 当然。 375 00:35:58,733 --> 00:36:00,600 我觉得我发烧了。 376 00:36:01,433 --> 00:36:02,766 去休息吧。 377 00:36:03,766 --> 00:36:07,233 我会叫人给你送晚餐 在你的房间门前。 378 00:36:33,400 --> 00:36:36,079 山羊! 379 00:36:37,400 --> 00:36:38,433 果阿…… 380 00:36:58,300 --> 00:36:59,500 胭脂红…… 381 00:37:07,366 --> 00:37:10,466 我是梅娜。我去吧,公主。 382 00:37:10,500 --> 00:37:13,233 不,我会处理的。 383 00:37:17,466 --> 00:37:20,166 - 公主,您好吗? - 别动。别靠近。 384 00:37:20,200 --> 00:37:22,633 我不能让你进来, 很抱歉,你必须走了。 385 00:37:22,666 --> 00:37:26,666 你知道,你可能得了西班牙流感。 即使你现在没有任何症状。 386 00:37:27,400 --> 00:37:31,159 我发誓,如果我感觉不舒服, 我就不会来这儿。 387 00:37:31,166 --> 00:37:33,800 这是一种欺骗性的疾病。 安东尼奥从昨天起就开始发烧。 388 00:37:34,000 --> 00:37:35,500 瞧,我没看见任何人…… 389 00:37:35,533 --> 00:37:39,200 我也可能生病了, 因为我昨晚吐了。 390 00:37:42,720 --> 00:37:45,119 我丈夫回来了 因战争而致残。 391 00:37:45,133 --> 00:37:47,233 现在没有人会 让他重新工作。 392 00:37:47,266 --> 00:37:50,066 - 你明白我先前说的话了吗? - 请你走吧。 - 你必须走。 393 00:37:50,100 --> 00:37:53,033 我不能让我的家人 对您而言是危险的。 394 00:37:55,800 --> 00:37:57,333 你的家人? 395 00:37:58,560 --> 00:37:59,770 你必须离开! 396 00:38:09,480 --> 00:38:11,319 你什么时候变成这样了? 397 00:38:15,166 --> 00:38:16,300 邪恶。 398 00:38:20,200 --> 00:38:21,679 你以前不是这样的。 399 00:38:23,040 --> 00:38:23,999 你看起来很像她。 400 00:38:24,100 --> 00:38:27,200 (黑暗音乐) 401 00:38:38,266 --> 00:38:41,800 早上好。邮递员经过 并留下了一些报纸。 402 00:38:42,000 --> 00:38:45,666 我什么都不懂,走吧 你的面具,反正我们相距很远。 403 00:38:47,366 --> 00:38:50,300 今天早上邮递员离开了 如果你需要的话,可以给我一些报纸。 404 00:38:50,333 --> 00:38:52,333 他每隔 已经十天了。 405 00:38:52,366 --> 00:38:54,266 我希望他们 至少从今天开始。 406 00:38:56,466 --> 00:38:59,100 不,是两天前的。 407 00:38:59,133 --> 00:39:01,633 至少给我读一下标题。 你也很好奇吧? 408 00:39:03,300 --> 00:39:05,066 “流感情况正在恶化。” 409 00:39:05,133 --> 00:39:07,366 “起床很危险 烧已经不烧了……” 410 00:39:07,400 --> 00:39:11,400 有可能他们只是谈论这个吗? 来吧,给我读点别的东西。 411 00:39:13,200 --> 00:39:16,766 “对联合国的新修正案 各州宪法获得批准” 412 00:39:16,800 --> 00:39:19,133 - “禁止……” - 不,我很无聊。再来一个。 413 00:39:20,200 --> 00:39:22,233 “俄罗斯内战仍在继续。” 414 00:39:22,266 --> 00:39:25,100 “白俄罗斯人没有停止 红军的前进。” 415 00:39:25,133 --> 00:39:27,433 告别美丽,告别优雅…… 416 00:39:28,300 --> 00:39:31,666 每天,一切都会变成 更加……更加悲伤,更加悲惨。 417 00:39:31,700 --> 00:39:35,433 他们占领别墅和宫殿, 没人知道是为了什么。 418 00:39:35,466 --> 00:39:39,166 然后他们建造许多小的 房子都很丑陋, 419 00:39:39,200 --> 00:39:41,600 同样,同样悲伤。 420 00:39:47,200 --> 00:39:48,500 但你不觉得吗... 421 00:39:50,666 --> 00:39:54,600 ...他们做了很多菜 自从这次疫情开始以来? 422 00:39:54,633 --> 00:39:57,266 嗯?简直令人恶心。 423 00:39:57,300 --> 00:40:01,633 即使每天有客人 晚上,他们没做这么多饭。 424 00:40:01,666 --> 00:40:02,800 和... 425 00:40:05,000 --> 00:40:06,266 ...还有你,Maudi... 426 00:40:07,733 --> 00:40:10,266 ......少吃一点,你...... 427 00:40:10,300 --> 00:40:12,200 ……你变得相当胖了。 428 00:40:13,166 --> 00:40:17,433 你正在失去你的优雅, 你的……农民根基显露出来了。 429 00:40:18,000 --> 00:40:19,566 ...你的农民根基。 430 00:40:21,433 --> 00:40:25,333 尤其是那些 胖乎乎的脸颊,对不起…… 431 00:40:28,000 --> 00:40:29,266 有点尴尬。 432 00:40:33,266 --> 00:40:34,400 进而... 433 00:40:37,566 --> 00:40:41,433 ...我正在消失...并且 你正在绽放。 434 00:40:46,233 --> 00:40:47,500 你不觉得奇怪吗? 435 00:41:12,166 --> 00:41:14,533 你能想象如果有 这里有小孩吗? 436 00:41:17,566 --> 00:41:19,566 是的,一个孩子。 437 00:41:22,500 --> 00:41:24,200 到处跑。 438 00:41:26,533 --> 00:41:28,600 进入这些房间。 439 00:41:30,700 --> 00:41:33,000 (叹) 440 00:41:33,033 --> 00:41:35,133 这所房子里有了新生活。 441 00:41:38,100 --> 00:41:42,633 - 你喜欢吗? - 是的,非常喜欢。那我们该怎么称呼它们呢? 442 00:41:49,700 --> 00:41:51,000 我不知道。 443 00:41:53,066 --> 00:41:56,500 (雷) 444 00:42:01,033 --> 00:42:03,566 (玻璃破碎) 445 00:42:07,766 --> 00:42:09,800 声音是从阿德莱德姨妈的房间传来的。 446 00:42:11,100 --> 00:42:13,466 (鸟鸣声) 447 00:42:36,466 --> 00:42:39,200 (尖叫) 448 00:42:49,033 --> 00:42:50,133 所以? 449 00:42:51,466 --> 00:42:55,200 公主的陨落 是灾难性的, 450 00:42:55,233 --> 00:42:56,766 她断了几根肋骨。 451 00:42:56,800 --> 00:42:59,566 发生了什么? 我是说,她为什么会摔倒? 452 00:42:59,600 --> 00:43:03,300 我无法理解, 她肯定已经失去意识了。 453 00:43:03,333 --> 00:43:06,166 不幸的是,她的心脏很脆弱。 454 00:43:06,200 --> 00:43:10,033 啊,如果她无法忍受痛苦…… 455 00:43:11,400 --> 00:43:14,000 ...给她这个,这是鸦片酊。 456 00:43:14,033 --> 00:43:17,033 如果 有一个人照顾她。 457 00:43:17,066 --> 00:43:20,166 我指的是西班牙流感。 接触的人越少越好。 458 00:43:20,200 --> 00:43:21,200 当然。 459 00:43:21,233 --> 00:43:22,333 再见。 460 00:43:25,366 --> 00:43:28,233 - 盖亚:他是谁? - 我是莫德斯塔,我有你的午餐。 461 00:43:29,100 --> 00:43:30,233 进来。 462 00:43:39,400 --> 00:43:41,700 - 你感觉如何? - 糟糕的。 463 00:43:44,100 --> 00:43:46,366 死亡将会 不那么痛苦。 464 00:43:54,600 --> 00:43:58,133 - 不,我不饿。 - 请你恢复体力。 465 00:44:09,366 --> 00:44:11,333 像孩子一样吃饱。 466 00:44:21,733 --> 00:44:23,066 啊... 467 00:44:26,300 --> 00:44:28,300 够了, 这实在令人难以忍受。 468 00:44:30,266 --> 00:44:31,366 疼痛吗? 469 00:44:31,433 --> 00:44:33,466 不,就这样被贬低了。 470 00:44:36,633 --> 00:44:40,533 我不想要别人 看到除了你之外的我。 471 00:44:45,766 --> 00:44:50,166 (莫德斯塔:“我再也不会 把自己和那只甲虫分开。”) 472 00:44:50,200 --> 00:44:53,366 (“你是什么意思?” 我带着悲伤的预感问道。) 473 00:44:53,400 --> 00:44:55,266 (“说它真的是金子做的。”) 474 00:44:55,300 --> 00:44:58,300 (她说得很认真 听起来很痛苦。 475 00:44:58,333 --> 00:45:01,333 (“这只甲虫注定 给我带来厄运。”) 476 00:45:01,366 --> 00:45:03,400 (她带着胜利的微笑继续说道,) 477 00:45:03,433 --> 00:45:07,433 (“并重新整合我 成为我家的财富。”) 478 00:45:07,466 --> 00:45:10,733 (“那么令人惊讶的是 我为什么这么重视它?”) 479 00:45:10,766 --> 00:45:14,566 (“因为运气认为 把它放到我手里真好。”) 480 00:45:14,600 --> 00:45:17,400 (“我别无选择 而是要明智地使用它) 481 00:45:17,433 --> 00:45:19,800 (“达到黄金 它象征着。 482 00:45:21,166 --> 00:45:23,200 (“朱庇特,把它带给我。”) 483 00:45:39,133 --> 00:45:42,333 (黑暗音乐) 484 00:46:18,500 --> 00:46:21,533 (黑暗音乐) 485 00:46:22,733 --> 00:46:25,633 盖亚:当这场疫情结束后, 486 00:46:25,666 --> 00:46:29,000 我会亲自照顾 安东尼奥 (Antonio) 的家人。 487 00:46:30,800 --> 00:46:33,100 他一直和我们在一起 他的一生。 488 00:46:33,133 --> 00:46:36,200 莫德斯塔:当然,当他还活着的时候 她叫他“可怜的安东尼奥”, 489 00:46:36,233 --> 00:46:39,133 现在他死了, 仅凭他的名字。 490 00:46:40,133 --> 00:46:42,700 盖亚:嗯。是的,因为对我来说…… 491 00:46:44,033 --> 00:46:45,466 ......我们这些活着的人是可怜的。 492 00:46:45,500 --> 00:46:47,466 (微笑) 493 00:46:49,633 --> 00:46:52,266 可是你怎么会变得这么胖呢? 494 00:46:53,300 --> 00:46:55,566 你不是在玩 你是在跟我开玩笑吗? 495 00:46:56,133 --> 00:46:57,266 不。 496 00:46:58,066 --> 00:47:02,200 我发现你马上就明白了 我刚才说的是。脱衣服。 497 00:47:04,500 --> 00:47:06,700 - 什么? - 脱衣服。 498 00:47:09,066 --> 00:47:10,600 不。 499 00:47:12,766 --> 00:47:13,800 把所有东西都脱掉。 500 00:47:14,666 --> 00:47:16,400 你让我很尴尬。 501 00:47:16,433 --> 00:47:19,000 - 我可以当你的妈妈,快点。 - 我不能。 502 00:47:19,033 --> 00:47:20,233 你不能? 503 00:47:22,133 --> 00:47:23,533 把裙子脱掉。 504 00:47:32,033 --> 00:47:33,166 另外一个也是。 505 00:47:43,400 --> 00:47:45,366 脱掉你的内衣。 506 00:47:47,733 --> 00:47:50,200 向下。放低。 507 00:47:51,266 --> 00:47:52,800 撩起你的上衣。 508 00:47:58,700 --> 00:48:00,400 我简直不敢相信。 509 00:48:01,466 --> 00:48:04,766 你够傻了 通过那东西怀孕。 510 00:48:07,500 --> 00:48:10,533 但我警告过你 婚礼前一晚, 511 00:48:10,566 --> 00:48:12,066 没有孩子。 512 00:48:20,633 --> 00:48:25,700 母亲身份产生了空缺 疏远生命的愚蠢。 513 00:48:26,800 --> 00:48:30,266 你可能会失去一切 你的智慧, 514 00:48:30,300 --> 00:48:34,633 你用尽全力,怀孕 就像所有女人一样。真是浪费。 515 00:48:34,666 --> 00:48:35,700 对不起。 516 00:48:35,733 --> 00:48:41,033 Brandiforti 家族必须终结 和我一起。你明白吗? 517 00:48:41,066 --> 00:48:44,066 我不允许任何人, 518 00:48:44,100 --> 00:48:47,700 但我的意思是,没有人 519 00:48:47,733 --> 00:48:50,066 违背我的意愿! 520 00:48:52,300 --> 00:48:57,700 我自己,在这件事之后, 怀孕两次。 521 00:48:57,733 --> 00:49:01,300 我已经处理好了,但事实并非如此 就好像我对此感到非常高兴。 522 00:49:01,333 --> 00:49:04,600 ——但我做了我必须做的事。 - 但你已经有孩子了…… 523 00:49:04,633 --> 00:49:07,566 所以,我再告诉你一次: 如果你想生孩子,你就走! 524 00:49:09,300 --> 00:49:12,300 但是...你将会被剥夺继承权。 525 00:49:12,766 --> 00:49:14,433 无论谁离开别墅…… 526 00:49:16,000 --> 00:49:19,433 我所有的财产都将消失 对于“住”在别墅里的人来说。 527 00:49:28,066 --> 00:49:29,233 哦... 528 00:49:30,800 --> 00:49:34,333 (叹气)无论如何,可以 仍需修复。 529 00:49:36,333 --> 00:49:38,733 别用那样的眼神看着我, 我不是让你做 530 00:49:38,766 --> 00:49:42,800 你的母亲会怎么做 用草药、有毒药膏 531 00:49:43,000 --> 00:49:45,166 或者我做了什么 编织针。 532 00:49:45,200 --> 00:49:48,800 我告诉你你可以 请医生来解决这个问题。 533 00:49:49,000 --> 00:49:53,566 但你需要快点,因为如果 如果我们等待,就会变得危险。 534 00:49:53,600 --> 00:49:55,700 我也不想 面临失去你的风险。 535 00:49:55,733 --> 00:49:58,566 (笑声) 没什么好笑的, 536 00:49:58,600 --> 00:50:01,633 闭嘴 并感到羞耻! 537 00:50:04,166 --> 00:50:06,800 认为自己……很荣幸。 538 00:50:08,033 --> 00:50:10,433 让我休息一下,看看,走开。 539 00:50:10,466 --> 00:50:11,666 出去。 540 00:50:49,766 --> 00:50:53,600 (“帕罗拉” 多纳托·多兹,安娜·卡拉尼亚诺) 541 00:51:05,666 --> 00:51:10,166 (“帕罗拉” 多纳托·多兹,安娜·卡拉尼亚诺) 542 00:51:14,166 --> 00:51:17,766 (尖叫声和婴儿哭声) 543 00:51:17,800 --> 00:51:20,733 莫德斯塔:我一直在偷 我的快乐…… 544 00:51:22,766 --> 00:51:24,566 ...从一切... 545 00:51:26,433 --> 00:51:28,000 ...和所有人。 546 00:51:34,233 --> 00:51:37,233 字幕作者 意大利天空电视台 546 00:51:38,305 --> 00:52:38,508