"The Art of Joy" Episode #1.4

ID13184078
Movie Name"The Art of Joy" Episode #1.4
Release Name L.Arte.della.Gioia.S01E04.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP
Year2024
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID22914674
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org 2 00:02:26,800 --> 00:02:29,366 “这是一个奇迹,这是一个奇迹。” 3 00:02:31,000 --> 00:02:34,366 他们都非常惊讶。 一位圣人。 4 00:02:35,733 --> 00:02:38,466 莫德斯塔:但是那里有什么 害怕什么? 5 00:02:38,500 --> 00:02:41,166 他只是一个受到虐待的男孩…… 6 00:02:41,200 --> 00:02:42,400 停止。 7 00:02:42,433 --> 00:02:43,800 ...而且不开心。 8 00:02:45,700 --> 00:02:48,033 你会伤害到自己的。 这是剪刀,你会割伤自己。 9 00:02:48,066 --> 00:02:52,100 我的妹妹蒂娜也不同, 但我们对她很好。 10 00:02:52,133 --> 00:02:54,700 - 我很冷。 - 停!别动! 11 00:02:54,733 --> 00:02:56,633 够了,我累了! 12 00:02:56,666 --> 00:02:58,000 住手,你这个傻瓜! 13 00:02:58,033 --> 00:02:59,733 你才是傻瓜。 14 00:02:59,766 --> 00:03:01,366 那就保持臭气吧! 15 00:03:01,400 --> 00:03:02,533 我不是。 16 00:03:03,133 --> 00:03:04,633 莫德斯塔:但她的生活方式和我们一样。 17 00:03:05,320 --> 00:03:07,566 莫德斯塔,快过来,你做了什么? 别再管她了! 18 00:03:07,566 --> 00:03:11,000 然而贵族…… 感到羞愧。 19 00:03:11,033 --> 00:03:13,000 伊波利托:莫…… 莫德斯塔:审计。 20 00:03:13,033 --> 00:03:15,733 当然,和你在一起 真好,莫德斯塔小姐。 21 00:03:15,766 --> 00:03:18,133 - 莫德斯塔:他真的太友善了。 - 种类... 22 00:03:18,200 --> 00:03:19,639 当他适合的时候。 23 00:03:19,633 --> 00:03:22,600 拜托。是真的吗? 你真好?嗯? 24 00:03:24,166 --> 00:03:27,233 你让我忘记 我来是要告诉你什么。 25 00:03:27,266 --> 00:03:29,800 公主 想和你谈谈。 26 00:03:31,133 --> 00:03:34,566 - 你为什么还在这里,莫迪特? - 我不知道。 27 00:03:37,100 --> 00:03:38,633 莫德斯塔:也许…… 28 00:03:41,433 --> 00:03:45,400 为什么你还没有被遣送回去 已经去找修女了? 29 00:03:51,700 --> 00:03:53,000 坐下。 30 00:03:59,500 --> 00:04:04,066 几天前我就被告知了 你要去看... 31 00:04:07,100 --> 00:04:08,600 和你在一起,他很平静。 32 00:04:10,566 --> 00:04:11,700 嗯。 33 00:04:11,733 --> 00:04:13,333 皮特罗告诉我…… 34 00:04:16,433 --> 00:04:19,333 ...他甚至不需要 不再被束缚。 35 00:04:19,366 --> 00:04:21,000 我们相处得很好。 36 00:04:21,800 --> 00:04:24,700 他对我很好, 好奇、细心。 37 00:04:26,133 --> 00:04:27,400 他学得很快。 38 00:04:28,000 --> 00:04:29,366 他学到了什么? 39 00:04:29,400 --> 00:04:32,133 你为什么不来看看 亲自去见您吗? 40 00:04:32,166 --> 00:04:34,400 噢,看在上帝的份上。 我见他的次数越少越好。 41 00:04:34,433 --> 00:04:37,366 无论如何,几天 屋里很安静。 42 00:04:37,400 --> 00:04:41,266 没有喊叫或紧张...... 不那么尴尬。 43 00:04:43,033 --> 00:04:45,033 这就是你还在这里的原因。 44 00:04:45,066 --> 00:04:49,133 我写信给康斯坦萨修女 并问她你是否可以留下来…… 45 00:04:50,166 --> 00:04:52,533 ... 在别墅里再待一会儿。 46 00:04:52,566 --> 00:04:56,566 她还没回复, 但她显然会按照我说的做。 47 00:04:56,600 --> 00:05:00,533 我可以继续照顾他 随你便吧。我不介意。 48 00:05:00,566 --> 00:05:04,033 遵行上帝旨意的方法有很多。 甚至在修道院外面。 49 00:05:04,066 --> 00:05:07,600 当我还是个孩子的时候,我总是这样做 和我的姐姐也一样。 50 00:05:07,633 --> 00:05:11,266 你姐姐? 你从来没跟我提过她的事情。 51 00:05:11,800 --> 00:05:13,166 她死了。 52 00:05:14,133 --> 00:05:16,166 她也死在火灾中了吗? 53 00:05:20,733 --> 00:05:22,300 甚至也不是那样,我不... 54 00:05:23,600 --> 00:05:25,233 我记不太清楚。 55 00:05:25,300 --> 00:05:27,800 (母亲:莫德斯塔!) 56 00:05:28,000 --> 00:05:29,633 (噼啪声) 57 00:05:29,666 --> 00:05:33,133 我希望我的儿子早死, 就像你的姐姐一样。 58 00:05:34,066 --> 00:05:37,233 它会拯救我们所有人 极大的痛苦。 59 00:05:38,066 --> 00:05:39,300 伊波利托是你的儿子吗? 60 00:05:42,466 --> 00:05:43,666 我想。 61 00:05:45,366 --> 00:05:49,033 对我来说,看到他就足够了 他生来就决定不再见到他。 62 00:05:49,066 --> 00:05:52,066 我不知道我是否可以说 他是我的儿子。 63 00:05:54,600 --> 00:05:58,600 那么你将和我们在一起 再过几个星期。嗯? 64 00:05:58,633 --> 00:06:02,300 给我们多一点 和平,莫迪特。 65 00:06:02,333 --> 00:06:06,766 (演奏肖邦《圆舞曲第十九号》) 旋转。旋转。 66 00:06:06,800 --> 00:06:09,400 DE CIUCEIS:旋转。 67 00:06:09,433 --> 00:06:11,066 比阿特丽斯:所以呢? 68 00:06:11,100 --> 00:06:13,766 她说我可以留下来 再陪你一会儿。 69 00:06:13,800 --> 00:06:17,166 - Maudit,真好。 - 是的。 70 00:06:18,100 --> 00:06:20,800 - 来吧,和我跳舞。 - 我不会跳舞。 71 00:06:21,000 --> 00:06:22,433 是的,跳舞,和我一起跳舞。 72 00:06:22,466 --> 00:06:26,433 (演奏肖邦《圆舞曲第十九号》) 73 00:06:26,466 --> 00:06:29,400 多么幸福啊。能持续多久呢? 74 00:06:29,433 --> 00:06:33,200 我不知道,一个星期, 一个月过去了,她什么也没说。 75 00:06:35,166 --> 00:06:39,400 但是,年轻的女士们,不要这样。 不是这样的,这个姿势! 76 00:06:39,433 --> 00:06:42,100 德·西塞伊斯:来吧。位置。 77 00:06:43,700 --> 00:06:47,033 爱德华多,回来。注意。 78 00:06:47,066 --> 00:06:50,166 DE CIUCEIS:就像这样,柔软的手腕。 79 00:06:50,200 --> 00:06:54,733 手的位置在肩膀下方 绅士之刃…… 80 00:06:54,766 --> 00:06:57,100 爱德华多…… (重新开始播放) 81 00:06:57,133 --> 00:06:59,166 优雅,嗖嗖,优雅。 82 00:07:00,733 --> 00:07:03,533 - 你跟谁说过这事吗? - 不。 83 00:07:07,066 --> 00:07:09,366 - 我们为什么不告诉所有人? - 现在不要。 84 00:07:09,400 --> 00:07:13,700 你,先生。而不是 打扰了,帮帮我们吧。 85 00:07:13,733 --> 00:07:18,033 你找不到英俊的骑士 在整个王国中,无论有多少黄金。 86 00:07:18,066 --> 00:07:23,100 他们都在前线,真是可怜的人。 来吧,来吧,别害羞,来吧。 87 00:07:23,133 --> 00:07:26,233 所以我可以展示位置 到卡瓦利纳。 88 00:07:26,266 --> 00:07:29,733 我将扮演贵妇 你扮演男人。 89 00:07:29,766 --> 00:07:32,633 - Olà,你能扮演这个男人吗? - 我会尽力。 90 00:07:32,666 --> 00:07:38,000 一只手像这样。爱德华多。 一二三。一二三。 91 00:07:38,033 --> 00:07:40,733 (演奏肖邦《圆舞曲第十九号》) 92 00:07:40,766 --> 00:07:44,300 一、二、三。一、二、三。 一二三。 93 00:07:45,566 --> 00:07:48,400 (笑声) 94 00:07:53,466 --> 00:07:54,800 足够的。 95 00:07:55,000 --> 00:07:57,366 德西斯:为什么? 继续加油,你很棒。 96 00:07:57,400 --> 00:07:59,333 不,我不喜欢跳舞。 97 00:08:00,200 --> 00:08:02,466 (比阿特丽斯笑) 98 00:08:04,366 --> 00:08:05,600 他很沮丧…… 99 00:08:05,720 --> 00:08:06,719 可怜的东西。 100 00:08:08,100 --> 00:08:10,566 她刚告诉我她想要 让我去看王子。 101 00:08:10,600 --> 00:08:12,566 - 王子? - 她告诉我的。 102 00:08:12,600 --> 00:08:15,366 - 她说了啥? - 他是她的儿子。 103 00:08:15,400 --> 00:08:16,566 嘘! 104 00:08:17,233 --> 00:08:18,700 - 这是什么? -嘘。 105 00:08:20,366 --> 00:08:22,300 这个家庭喜欢秘密。 106 00:08:24,800 --> 00:08:26,033 喜欢这个。 107 00:08:29,000 --> 00:08:30,266 等待。 108 00:08:32,133 --> 00:08:33,533 女士们,早上好。 109 00:08:46,166 --> 00:08:47,800 莫德斯塔:你认为他看到我们了吗? 110 00:08:48,000 --> 00:08:51,066 这有什么关系? 这只是胭脂红。 111 00:08:52,666 --> 00:08:55,100 我还是不明白他是谁。 112 00:08:55,133 --> 00:08:57,533 他是庄园经理。 你没看见他拿着枪吗? 113 00:08:57,566 --> 00:08:59,233 我受不了他。 114 00:09:01,800 --> 00:09:04,233 你想知道 还有其他秘密吗? 115 00:09:07,000 --> 00:09:08,766 看来他就是我的父亲。 116 00:09:10,233 --> 00:09:11,500 你在说什么? 117 00:09:12,300 --> 00:09:14,666 他是那个叫 Leonora 的男人吗? 不能结婚? 118 00:09:14,700 --> 00:09:16,200 当然。 119 00:09:17,033 --> 00:09:18,466 他是一名农民... 120 00:09:19,120 --> 00:09:20,599 脚上沾满了泥土。 121 00:09:21,633 --> 00:09:24,500 但请问,你的 爷爷把他赶走了 122 00:09:24,533 --> 00:09:27,466 当他发现 他让莱昂诺拉怀孕了? 123 00:09:27,500 --> 00:09:30,666 没办法,爷爷很宠他。 他总是说: 124 00:09:32,433 --> 00:09:35,533 “失去女儿是一回事, 甚至有点傻。” 125 00:09:35,566 --> 00:09:38,766 “另一件事是失去一个 ”卡迈恩这样的房地产经理。” 126 00:09:39,766 --> 00:09:42,033 嗯,不用。用叉子。 127 00:09:42,066 --> 00:09:44,800 这些是鲱鱼, 它们有点味道, 128 00:09:45,000 --> 00:09:49,100 但公主喜欢它们 因为里面有橙子 129 00:09:49,133 --> 00:09:52,466 和葱,就变成了 一些异常的事情。 130 00:09:54,100 --> 00:09:55,133 是谁? 131 00:10:05,600 --> 00:10:08,566 眼睛。闭上它们。 132 00:10:09,666 --> 00:10:14,033 (彼得罗唱“LU SCICCAREDDU”) 133 00:10:16,600 --> 00:10:22,566 # 他有一头小驴,一头真正的驴子 太美味了,他们帮我把它杀了# 134 00:10:34,200 --> 00:10:38,000 (轻音乐) 135 00:10:49,766 --> 00:10:51,200 结果非常好。 136 00:10:51,233 --> 00:10:54,366 我们设法拯救了 盐、面粉和油。 137 00:10:54,400 --> 00:10:57,000 我给安东尼奥留下了徽章, 正如他所问的那样。 138 00:10:57,033 --> 00:10:58,533 好,好。 (步骤) 139 00:11:00,133 --> 00:11:02,466 早上好,公主, 你想谈谈吗? 140 00:11:02,500 --> 00:11:04,066 卡迈因,来吧,来吧。 141 00:11:04,100 --> 00:11:05,233 早上好。 142 00:11:05,266 --> 00:11:06,500 早上好。 143 00:11:07,633 --> 00:11:09,600 我想介绍 你到 Modesta, 144 00:11:09,633 --> 00:11:12,300 和我们在一起的女孩 已经有一段时间了。 145 00:11:12,333 --> 00:11:14,400 是的,我已经有了 很荣幸见到她。 146 00:11:14,433 --> 00:11:17,200 还记得公证人来过这里吗? 147 00:11:17,233 --> 00:11:19,366 啊,是的。坐,坐。 148 00:11:21,100 --> 00:11:26,166 我已经决定...她会 协助您工作一段时间。 149 00:11:27,500 --> 00:11:28,766 你怎么认为? 150 00:11:32,366 --> 00:11:34,000 所以? 151 00:11:34,033 --> 00:11:36,633 恕我直言, 我觉得她有点年轻。 152 00:11:37,600 --> 00:11:39,600 嗯,年轻人…… 153 00:11:39,633 --> 00:11:42,466 我已经怀孕了 我 17 岁时有了第一个孩子。 154 00:11:42,500 --> 00:11:45,500 不管年轻与否, 我已经决定了。我不知道…… 155 00:11:46,233 --> 00:11:47,566 你不服气吗? 156 00:11:47,600 --> 00:11:49,633 我必须恭敬地 拒绝遵从。 157 00:11:52,333 --> 00:11:56,166 但是,对不起,当你 一个小男孩,谁教你的? 158 00:11:56,200 --> 00:11:59,066 王子,愿他安息。 还有你,盖亚女神。 159 00:11:59,100 --> 00:12:02,166 那么为什么现在你 拒绝服从 160 00:12:02,200 --> 00:12:04,066 关于这个女孩? 161 00:12:04,100 --> 00:12:07,666 因为,经过你的允许, 我选择不遵从。 162 00:12:07,700 --> 00:12:11,500 你太固执了! 我的天啊。 163 00:12:13,400 --> 00:12:17,200 你总是说你需要帮助 现在你却抱怨。 164 00:12:17,233 --> 00:12:20,433 GAIA:Maudit 可以做数学, 165 00:12:20,466 --> 00:12:23,466 她已经准备好了,聪明的, 她甚至还负责管理食品储藏室。 166 00:12:23,500 --> 00:12:25,566 是的,但有一件事 照顾食品储藏室, 167 00:12:25,600 --> 00:12:28,266 另一件事是管理 占全部庄园的份额。 168 00:12:28,300 --> 00:12:30,700 - 我完全可以…… - 她很享受…… 169 00:12:31,666 --> 00:12:33,233 ...我全部的信任。 170 00:12:34,633 --> 00:12:36,633 盖亚:这对你来说就足够了。 171 00:12:36,666 --> 00:12:40,000 反正我很无聊, 我们已经说得太多了。 172 00:12:40,033 --> 00:12:43,133 所以,莫迪特,你会来的 每周一都来这里... 173 00:12:44,233 --> 00:12:45,533 你在听吗? 174 00:12:46,766 --> 00:12:48,266 是的。 175 00:12:48,300 --> 00:12:51,366 我会教你如何处理 与律师、公证人…… 176 00:12:51,566 --> 00:12:55,733 而你,卡迈恩,会教她 关于土地和农作物。 177 00:12:55,766 --> 00:12:58,700 从今天起,在我面前…… 178 00:12:59,800 --> 00:13:01,633 ...你必须称呼她为“夫人”。 179 00:13:05,720 --> 00:13:07,600 我应该打电话给 年轻的女士“夫人”? 180 00:13:07,600 --> 00:13:09,100 确切地。 181 00:13:11,066 --> 00:13:14,033 事实上,现在就说。 所以你可以练习。 182 00:13:22,633 --> 00:13:23,800 抱歉,我没听见。 183 00:13:24,000 --> 00:13:26,600 你没听到是因为 我还没说话。 184 00:13:26,633 --> 00:13:28,300 啊。那就说吧。 185 00:13:29,600 --> 00:13:31,300 如果这真的很重要…… 186 00:13:31,333 --> 00:13:32,366 是的。 187 00:13:35,760 --> 00:13:38,733 瞧,因为她是个小女孩, 我至少可以叫她“小女士”吗? 188 00:13:38,733 --> 00:13:41,433 好的。谢谢。 卡迈恩,我们完成了。 189 00:13:41,466 --> 00:13:42,766 为您服务。 190 00:13:45,366 --> 00:13:48,066 夫人、小姐,再见。 191 00:13:52,133 --> 00:13:53,200 你都明白了吗? 192 00:13:54,766 --> 00:13:56,200 我认为是这样。 193 00:13:57,266 --> 00:13:59,633 你是一个聪明的女孩。 194 00:13:59,666 --> 00:14:05,166 你的小收入已经保证 给你一个受人尊敬的地位。 195 00:14:05,200 --> 00:14:08,533 另外,如果你学会管理, 处理事情,嗯... 196 00:14:09,033 --> 00:14:12,400 ...你可以立志成为 修道院院长,就像我的利奥诺拉一样。 197 00:14:12,433 --> 00:14:15,333 我会支持你 时机一到,我保证。 198 00:14:28,166 --> 00:14:29,366 你怎么了,你 什么都没说? 199 00:14:32,066 --> 00:14:33,266 关于什么? 200 00:14:35,400 --> 00:14:38,033 你上了车 什么也没说。 201 00:14:40,133 --> 00:14:42,000 就好像我只是你的司机一样。 202 00:14:42,033 --> 00:14:43,366 你是对的,对不起。 203 00:14:44,800 --> 00:14:48,733 已经过去几周了,我们应该 已经告诉大家了。 204 00:14:49,700 --> 00:14:51,366 你知道,我一直很忙。 205 00:14:53,920 --> 00:14:55,366 照顾那个怪物。 206 00:14:55,366 --> 00:14:57,200 哦,伊波利托不是怪物。 207 00:15:01,066 --> 00:15:03,333 莫德斯塔:停在这儿,我们到了。 208 00:15:08,633 --> 00:15:11,800 ——仔细听我说…… - 我们稍后再谈。好吗? 209 00:15:12,000 --> 00:15:15,666 我保证。耐心点。 不,我自己来。 210 00:15:25,266 --> 00:15:29,300 小姐,我们需要走快点 因为这里有很多事情要做。 211 00:15:34,800 --> 00:15:36,999 也许更好 如果你学会骑马。 212 00:15:38,000 --> 00:15:40,599 这样你就不会崩溃 公主的车。 213 00:15:40,700 --> 00:15:42,166 我会考虑的。 214 00:15:42,200 --> 00:15:45,533 毕竟,如果你学会了, 这不会那么难。 215 00:15:47,266 --> 00:15:48,766 我们正在修剪。 216 00:15:50,366 --> 00:15:53,600 - 唐·佩佩,我们下次再谈。 - 谢谢你,唐·卡迈恩。 217 00:15:53,633 --> 00:15:57,100 — 早上好,唐·卡迈恩。 - 早上好,工人们。 218 00:15:57,133 --> 00:15:59,233 — 早上好,唐·卡迈恩。 - 早上好。 219 00:15:59,266 --> 00:16:03,000 莫德斯塔:早上好。 你叫什么名字? 220 00:16:04,133 --> 00:16:07,566 - 卡梅拉小姐。 - 莫德斯塔。我们怎么样了? 221 00:16:08,600 --> 00:16:09,519 我们就住在这里。 222 00:16:10,760 --> 00:16:11,759 我们工作。 223 00:16:13,800 --> 00:16:15,766 你们几乎都是女性吗? 224 00:16:15,960 --> 00:16:17,059 男人们正在打仗。 225 00:16:18,160 --> 00:16:21,599 而其他人……在女性中, 我们互相帮助。我们应该怎么做呢? 226 00:16:22,566 --> 00:16:24,500 这位年轻的女士很清楚这一点。 227 00:16:28,960 --> 00:16:30,199 萨罗,发生什么事了? 228 00:16:36,400 --> 00:16:38,159 - 你可以说话。 - 唐·卡迈恩。 229 00:16:38,920 --> 00:16:42,799 在特雷卡斯塔尼的田野里,他们发现 另一只羊羔的腿被撕掉了。 230 00:16:43,520 --> 00:16:45,359 你需要达成协议 与农民一起 231 00:16:45,760 --> 00:16:48,759 - 我要去和他们谈谈。 - 还有失踪的奶牛。 232 00:16:49,640 --> 00:16:52,319 强盗闯入了我家。 233 00:16:52,840 --> 00:16:56,199 萨罗,振作起来,奋起直追。 你带枪干什么? 234 00:16:57,080 --> 00:16:58,689 - 来吧,快点。 - 再见。 235 00:16:58,733 --> 00:17:00,266 再见。 236 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 该死。 237 00:17:04,033 --> 00:17:06,133 你能向我解释一下吗 怎么了? 238 00:17:06,166 --> 00:17:07,400 你想知道什么? 239 00:17:07,433 --> 00:17:10,400 埃特纳火山的熔岩已经摧毁了 橄榄树林和葡萄园无穷无尽? 240 00:17:10,433 --> 00:17:12,300 由于这些罢工 在北方, 241 00:17:12,333 --> 00:17:13,800 什么都没有发生 还有吗? 242 00:17:14,000 --> 00:17:15,766 世界着火了? 243 00:17:15,800 --> 00:17:19,366 当然,烟味 还未到达建筑物。 244 00:17:19,400 --> 00:17:22,233 但它会的。 但你想知道什么? 245 00:17:24,400 --> 00:17:27,366 是真的,我什么都不知道 关于这个世界。 246 00:17:28,366 --> 00:17:31,633 但我学得很快。 我学得很快。 247 00:17:31,666 --> 00:17:34,400 只要你找到一个人 谁有时间 248 00:17:34,433 --> 00:17:36,600 并渴望教你。 保持静止。 249 00:17:39,366 --> 00:17:42,066 因为你必须 回到修道院…… 250 00:17:42,160 --> 00:17:43,839 这真是浪费精力。 251 00:17:53,733 --> 00:17:57,600 莫德斯塔:但是你在做什么? 你为什么停在这儿? 252 00:17:57,633 --> 00:18:01,600 我受够了。我想知道 你的意图是什么。 253 00:18:01,633 --> 00:18:03,600 你知道我的意图,罗科。 254 00:18:05,766 --> 00:18:08,266 但你不想接受 照顾自己的孩子? 255 00:18:08,300 --> 00:18:10,500 而不是那些变形的 其他人的? 256 00:18:12,466 --> 00:18:14,200 你不想要孩子吗? 257 00:18:17,766 --> 00:18:20,500 是的。当然想要一个。 258 00:18:22,333 --> 00:18:27,233 你不必害怕,莫德斯塔。 我知道你为什么犹豫。 259 00:18:29,600 --> 00:18:33,000 是的,关于你发生的事情 修道院前。 260 00:18:34,633 --> 00:18:36,733 你不再是, 正如他们所说…… 261 00:18:38,466 --> 00:18:40,000 ...贞洁,就是这样。 262 00:18:40,033 --> 00:18:41,233 嗯。 263 00:18:42,333 --> 00:18:46,133 但别担心, 我不会像评判其他人一样评判你。 264 00:18:50,033 --> 00:18:54,433 我们很快就要走了,对吧?我们会 把所有这些事情都抛在脑后。 265 00:18:55,300 --> 00:18:56,300 在哪里? 266 00:18:56,333 --> 00:18:58,600 去圣维托洛卡波,去我的家。 267 00:19:00,033 --> 00:19:02,300 没有人会知道 你的过去在那里。 268 00:19:03,160 --> 00:19:04,719 而且您无需工作。 269 00:19:06,133 --> 00:19:08,533 我会尽力支持你。 270 00:19:10,666 --> 00:19:14,433 我们稍后再考虑。 现在就带我回家。 271 00:19:17,133 --> 00:19:19,366 - 怎么了? - 莫德斯塔,我的…… 272 00:19:20,680 --> 00:19:21,719 你非常美。 273 00:19:34,600 --> 00:19:38,400 不,来吧。继续吧, 带我回家。 274 00:19:40,633 --> 00:19:42,100 試験。 275 00:19:43,733 --> 00:19:45,066 审计! 276 00:19:46,066 --> 00:19:48,800 听着,我知道你 想要我的注意。 277 00:19:49,000 --> 00:19:50,633 但我还有事要做。 278 00:19:50,666 --> 00:19:52,433 我正在学习刑法 279 00:19:52,466 --> 00:19:55,266 然后我需要看看地图 庄园的边界。 280 00:19:55,300 --> 00:19:56,566 知道了? 281 00:19:57,366 --> 00:20:00,200 不,继续,让我学习。 要有耐心。 282 00:20:17,500 --> 00:20:19,400 不是这个。不是这个,伊珀里托。 283 00:20:22,366 --> 00:20:24,600 不,伊珀里托。别再这样了。 284 00:20:26,066 --> 00:20:27,266 足够的! 285 00:20:28,200 --> 00:20:29,400 皮特罗! 286 00:20:29,433 --> 00:20:32,566 够了,够了,伊珀里托,停下来! 287 00:20:34,600 --> 00:20:35,633 皮特罗! 288 00:20:36,600 --> 00:20:38,066 谢谢。 289 00:20:39,300 --> 00:20:42,033 农西亚:这件事必须尽快发生 或更高版本。那是…… 290 00:20:42,433 --> 00:20:44,800 ...他就像一只动物, 他无法控制自己。 291 00:20:45,000 --> 00:20:49,333 像动物一样,什么? 他从来没有见过任何人,这很正常。 292 00:20:49,366 --> 00:20:51,100 努齐亚:这不正常。 293 00:20:51,560 --> 00:20:52,400 你说的正常是什么意思? 294 00:20:52,466 --> 00:20:56,466 安东尼奥:农齐亚,汤锅在哪儿 是这个套装吗?你弄坏了吗? 295 00:20:56,500 --> 00:20:59,100 不,我们没有破坏它。 它还在同一个地方。 296 00:20:59,133 --> 00:21:02,566 寻找中国汤碗,一个 需要放在大厅里, 297 00:21:02,600 --> 00:21:04,466 当我回来的时候, 我想在桌子上找到它。 298 00:21:04,500 --> 00:21:06,460 好的。我们现在就去找。 299 00:21:07,200 --> 00:21:08,879 我总是要和你争斗, 真讨厌。 300 00:21:09,000 --> 00:21:10,119 你所说的正常是什么意思? 301 00:21:10,400 --> 00:21:14,066 农西亚:这很危险。 您太客气了。 302 00:21:14,120 --> 00:21:17,319 圣耶稣,帮我找到那只汤碗, 看看它是否在那儿。 303 00:21:17,566 --> 00:21:21,266 Nunzia,我很好。 沒有發生什麼嚴重的事情。 304 00:21:22,366 --> 00:21:24,400 - 发生了什么? - 没有什么。 305 00:21:24,433 --> 00:21:28,200 没什么,现在就别大惊小怪了。 请吧,Nunzia。 306 00:21:28,233 --> 00:21:30,700 - 但这是汤锅吗? - 不,是中国的。 307 00:21:30,733 --> 00:21:33,433 做一件事,看看它是否 在这个柜子里。 308 00:21:33,600 --> 00:21:34,799 啊,沒什麼事嗎? 309 00:21:34,960 --> 00:21:37,119 那个混蛋 他的手放在她身上。 310 00:21:38,080 --> 00:21:39,119 他触摸了她的每一处。 311 00:21:45,166 --> 00:21:47,433 是那一个吗? - 是的。 312 00:21:47,600 --> 00:21:48,319 可怜的东西。 313 00:21:48,466 --> 00:21:50,266 你应该看到 当她到这里时。 314 00:21:50,560 --> 00:21:53,079 她脸色苍白,看上去已经死了。 315 00:21:55,480 --> 00:21:56,479 这些东西…… 316 00:22:04,066 --> 00:22:05,133 您有时间吗? 317 00:22:05,566 --> 00:22:07,600 女仆:汤锅不在这儿。 318 00:22:08,080 --> 00:22:12,279 请仔细看,它就在那里。 有粉色花朵的那一个。 319 00:22:12,666 --> 00:22:14,600 女仆:但是我找不到它。 320 00:22:14,880 --> 00:22:18,119 今天你也一样... 想让我去那儿找吗? 321 00:22:18,760 --> 00:22:22,059 就是在这儿,它在哪儿? 你看到它在这里吗?它在哪里? 322 00:22:22,200 --> 00:22:24,566 你不能回到 再也没有那件事了。 323 00:22:24,600 --> 00:22:28,333 但我怎么能不呢?公主 让我这么做。 324 00:22:28,366 --> 00:22:32,066 不,也许我没有解释清楚。 你不会回去的。 325 00:22:33,100 --> 00:22:36,533 因为如果他把手 再欺负你,我就杀了他。 326 00:22:38,300 --> 00:22:39,500 清除? 327 00:22:40,733 --> 00:22:42,000 清除。 328 00:22:46,066 --> 00:22:47,400 告诉我你明白了。 329 00:22:51,266 --> 00:22:52,733 我明白。 330 00:22:54,166 --> 00:22:55,400 我現在可以走了嗎? 331 00:23:08,680 --> 00:23:09,759 快进来吧。 332 00:23:14,400 --> 00:23:15,359 赶快。 333 00:23:16,400 --> 00:23:18,233 - 如何? ——呃,怎么样…… 334 00:23:18,360 --> 00:23:19,033 走吧,快点。 335 00:23:19,399 --> 00:23:20,100 此时? 336 00:23:22,466 --> 00:23:23,733 早上好。 337 00:23:23,766 --> 00:23:27,600 嗯...今天我不能让你进来, 莫德斯塔小姐。 338 00:23:27,633 --> 00:23:28,666 为什么? 339 00:23:28,700 --> 00:23:30,600 一名女孩被叫... 340 00:23:32,066 --> 00:23:34,400 ...为了王子的 紧急事项。 341 00:23:34,433 --> 00:23:37,166 (笑声) 342 00:23:37,233 --> 00:23:40,100 嗯,看起来他们 在那里玩得很开心吧? 343 00:23:40,133 --> 00:23:42,500 王子是个年轻的女孩 已经知道一段时间了。 344 00:23:42,533 --> 00:23:44,600 伊波利托:穆迪!穆迪! 345 00:23:44,633 --> 00:23:47,100 他叫我。让我进去吧。 346 00:23:47,133 --> 00:23:48,533 我不能。 347 00:23:51,333 --> 00:23:52,533 对不起。 348 00:23:55,433 --> 00:23:58,500 贝阿特丽斯:那么这个可怜的农民 已经这样做了很多年…… 349 00:23:58,533 --> 00:24:00,533 啊,真恶心, 她是怎么做到的? 350 00:24:02,433 --> 00:24:04,233 我没问过这个。 351 00:24:05,533 --> 00:24:08,733 (莫德斯塔:一个人可以爱一个人, 一个女人、一棵树、) 352 00:24:08,766 --> 00:24:11,333 (甚至可能是青蛙, 你永远不知道。 353 00:24:11,366 --> 00:24:15,300 你花时间在一个怪物之间 还有一个身上有马味的农民。 354 00:24:15,333 --> 00:24:17,500 你从来都不在我身边。 355 00:24:17,533 --> 00:24:19,800 但你没看到吗,我已经 有很多事要做吗? 356 00:24:20,000 --> 00:24:22,166 我必须处理 农民的工资…… 357 00:24:22,200 --> 00:24:24,666 你非常关心 农民的工资。 358 00:24:32,600 --> 00:24:34,466 比阿特丽斯:我感到孤独。 359 00:24:37,466 --> 00:24:39,666 ——现在你还觉得孤独吗? - 是的。 360 00:24:43,700 --> 00:24:45,533 (莫德斯塔:尽管我爱比阿特丽斯,) 361 00:24:45,566 --> 00:24:48,366 (那时我已经知道了) 她从来不明白任何事。) 362 00:24:51,800 --> 00:24:53,633 没有人像你一样爱我。 363 00:24:53,666 --> 00:24:56,100 (莫德斯塔:如果她 更加智能,) 364 00:24:56,133 --> 00:24:58,500 (我会让她成为我的同谋。) 365 00:24:58,533 --> 00:25:02,600 (独自战斗很难, 但我无能为力。 366 00:25:02,633 --> 00:25:06,600 (她讨厌带走我的一切 远离她,最重要的是,) 367 00:25:06,633 --> 00:25:09,100 (虽然从未见过他, 她讨厌伊波利托。) 368 00:25:09,133 --> 00:25:12,200 (我的青蛙与此同时 成为一名王子。) 369 00:25:12,233 --> 00:25:15,733 (我不能冒险失去他, 我必须把工作和娱乐结合起来,) 370 00:25:15,766 --> 00:25:18,366 (我必须把他绑在我身边, 越来越多。 371 00:25:18,400 --> 00:25:19,666 但如何呢? 372 00:25:53,366 --> 00:25:56,533 (孩子们模糊的声音) 373 00:25:57,880 --> 00:25:59,399 这是谁? 374 00:26:01,500 --> 00:26:02,533 你是谁? 375 00:26:03,600 --> 00:26:05,100 孩子们,我在找卡梅拉。 376 00:26:05,200 --> 00:26:07,066 ...在那所房子里。 377 00:26:30,366 --> 00:26:31,700 到这儿来。 378 00:26:34,333 --> 00:26:35,500 噢,她在这里。 379 00:26:41,200 --> 00:26:42,200 可以嗎? 380 00:26:43,200 --> 00:26:45,033 莫德斯塔小姐…… 381 00:26:45,440 --> 00:26:47,159 你在这里干什么? 382 00:26:48,000 --> 00:26:49,319 这不是你该来的地方。 383 00:26:50,566 --> 00:26:53,166 如果他们知道你在这里, 会很麻烦。对我和你来说都是如此。 384 00:26:53,280 --> 00:26:54,439 没有人知道我在这里。 385 00:26:55,920 --> 00:26:57,239 但我能为你做什么呢? 386 00:27:00,700 --> 00:27:04,433 我想了解一些事情... 关于伊波利托。 387 00:27:05,766 --> 00:27:09,033 - 这不是你第一次去看他,是吗? ——真丢脸…… 388 00:27:09,360 --> 00:27:11,519 - 可怜的我。 - 别这么做。 389 00:27:14,300 --> 00:27:15,433 我来是出于友谊。 390 00:27:19,240 --> 00:27:20,199 坐下。 391 00:27:20,560 --> 00:27:22,319 他们第一次 把我带到他身边…… 392 00:27:24,720 --> 00:27:25,679 我很害怕。 393 00:27:27,560 --> 00:27:30,319 而我, 因为我们都是女性, 394 00:27:30,400 --> 00:27:33,319 不幸的是,我经历过 当我踏上那里的时候。 395 00:27:33,720 --> 00:27:36,439 我以为王子 已经接受过某种训练 396 00:27:36,520 --> 00:27:38,039 作为一个男人的角色。 397 00:27:38,280 --> 00:27:39,679 于是我闭上了眼睛...... 398 00:27:40,960 --> 00:27:42,319 并掀起了我的裙子。 399 00:27:44,500 --> 00:27:46,066 一个世纪过去了。 400 00:27:46,920 --> 00:27:47,999 但他什么也没做。 401 00:27:49,266 --> 00:27:50,533 进而... 402 00:27:51,760 --> 00:27:52,799 我睁开了眼睛…… 403 00:27:55,080 --> 00:27:56,439 王子也在那里。 404 00:27:58,360 --> 00:28:00,119 他手里拿着他的东西。 405 00:28:02,200 --> 00:28:03,566 ...很难,很难... 406 00:28:05,000 --> 00:28:06,439 他受了很多苦, 可怜的东西。 407 00:28:08,080 --> 00:28:10,599 所以,愿圣母原谅我, 408 00:28:11,680 --> 00:28:15,239 我用这只手帮助了他 并减轻了他的痛苦。 409 00:28:15,566 --> 00:28:16,566 就是这样。 410 00:28:17,000 --> 00:28:18,433 用手吗? 411 00:28:18,920 --> 00:28:20,119 是吗? 412 00:28:21,066 --> 00:28:23,500 是的。和其他时候一样。 413 00:28:52,320 --> 00:28:53,359 山羊! 414 00:28:57,100 --> 00:28:58,259 山羊! 415 00:29:01,666 --> 00:29:04,500 (马的鼻息声) 416 00:29:05,480 --> 00:29:06,839 现在我们只需要他。 417 00:29:09,266 --> 00:29:11,800 - 早上好,小姐。 - 唐·卡迈恩。 418 00:29:12,733 --> 00:29:15,633 您进行了一次愉快的长途散步。 419 00:29:16,500 --> 00:29:18,733 奥兰多,让我介绍一下 你是我的情妇。 420 00:29:21,240 --> 00:29:23,559 今天很冷,没有什么 感觉像这种天气。 421 00:29:23,680 --> 00:29:25,719 一会儿阳光明媚, 接下来是下雨,然后是下雪。 422 00:29:28,000 --> 00:29:29,199 你已经走远了。 423 00:29:30,333 --> 00:29:31,700 来吧,我陪你去。 424 00:29:31,733 --> 00:29:33,120 不用了,谢谢。 425 00:29:33,300 --> 00:29:34,100 听我说。 426 00:29:35,040 --> 00:29:37,639 因为在下山的路上很容易, 但上升之路却很艰难。 427 00:29:38,800 --> 00:29:40,639 如果有人看到你。 428 00:29:40,760 --> 00:29:43,399 你必须解释 你为什么穿得像个农民? 429 00:29:43,433 --> 00:29:45,366 离别墅较远。 430 00:29:45,400 --> 00:29:48,133 如果他们看到我骑车 他们会怎么想? 431 00:29:48,166 --> 00:29:50,766 我们将穿过树林, 没人会看到我们。来吧。 432 00:29:52,766 --> 00:29:55,166 奥兰多很好,别担心。 433 00:29:55,200 --> 00:29:57,600 公主派你来的吗?嗯? 434 00:29:59,400 --> 00:30:01,000 不。 435 00:30:01,033 --> 00:30:03,100 您可以信赖 Carmine。 436 00:30:04,300 --> 00:30:06,733 沒有人派我來。 437 00:30:26,033 --> 00:30:30,166 - 你在干什么? - 你跌倒了。靠在我身上。 438 00:30:31,333 --> 00:30:32,733 挤压你的腿。 439 00:30:34,633 --> 00:30:35,733 坚持,稍等。 440 00:30:36,733 --> 00:30:38,433 发生什么事了? 441 00:30:38,466 --> 00:30:40,633 奥兰多很懒, 他想呆在家里。 442 00:30:40,666 --> 00:30:43,766 来吧,你这个懒惰的傻瓜,这一天 还很长。快点。 443 00:30:58,100 --> 00:31:01,033 - 抱歉,出汗了。 ——没必要道歉…… 444 00:31:03,233 --> 00:31:06,766 我发誓,如果我妈妈告诉我 汗水闻起来有橙花的味道, 445 00:31:06,800 --> 00:31:09,233 我不会相信她的。 446 00:31:10,566 --> 00:31:13,100 - 再见,小姐。 - 再见。 447 00:31:13,133 --> 00:31:14,433 并致以最良好的祝愿。 448 00:31:16,366 --> 00:31:18,466 - 为了什么? - 为了婚礼。 449 00:31:21,266 --> 00:31:24,033 好吧,罗科, 喝多了之后, 450 00:31:24,066 --> 00:31:26,366 他向我吐露心声,我们就是男人之间的相互信任。 451 00:31:27,566 --> 00:31:30,200 - 是的,但他不应该告诉你。 - 为什么? 452 00:31:30,233 --> 00:31:32,333 这是一件美丽的事情。 453 00:31:32,366 --> 00:31:36,200 你会和一个男人睡觉。你会发现 这不同于和女人睡觉。 454 00:31:36,233 --> 00:31:38,233 你很粗鲁,你知道吗? 455 00:31:39,300 --> 00:31:42,100 你当时在做什么 在卡梅拉家? 456 00:31:42,133 --> 00:31:45,000 我在田野遇见了她, 那天,和你在一起。 457 00:31:45,033 --> 00:31:46,533 你们是朋友吗? 458 00:31:49,066 --> 00:31:50,600 再见。 459 00:31:58,166 --> 00:32:00,133 王八蛋。 460 00:32:03,000 --> 00:32:04,533 我讨厌那个胭脂红。 461 00:32:06,066 --> 00:32:09,400 也许让我困扰的是 他知道我要嫁给罗科。 462 00:32:10,800 --> 00:32:12,000 我不知道。 463 00:32:12,033 --> 00:32:15,500 但这个想法突然间 我觉得这有点冒犯。 464 00:32:17,033 --> 00:32:18,200 你好。 465 00:32:27,133 --> 00:32:28,233 呃…… 466 00:32:35,366 --> 00:32:38,000 我告诉过你等一下,不是吗? 467 00:32:38,033 --> 00:32:39,700 啥?你在说什么? 468 00:32:39,733 --> 00:32:42,533 关于你所说的事实 告诉所有人我们要结婚了。 469 00:32:42,566 --> 00:32:44,233 谁给你的许可? 470 00:32:47,800 --> 00:32:49,433 - 允许? -嗯。 471 00:32:51,100 --> 00:32:53,766 首先,我只告诉 卡迈恩对此表示赞同, 472 00:32:53,800 --> 00:32:55,233 他是一位有荣誉感的人。 473 00:32:55,266 --> 00:32:58,700 无论如何,即使我这么做了,那又怎么样呢? 有问题吗?公主会生气吗? 474 00:32:58,880 --> 00:33:00,999 但你认为公主 关心你吗? 475 00:33:01,120 --> 00:33:02,679 你怎么知道她是否关心? 476 00:33:10,160 --> 00:33:11,439 听着,我受够了。 477 00:33:12,600 --> 00:33:14,633 你必须告诉我如果你 想不想嫁给我, 478 00:33:14,666 --> 00:33:17,000 你必须告诉我 看着我的脸。 479 00:33:19,766 --> 00:33:21,400 我永远不会嫁给你。 480 00:33:35,666 --> 00:33:36,700 早上好。 481 00:33:36,733 --> 00:33:40,333 你去哪儿? 我醒来时你已不在。 482 00:33:40,366 --> 00:33:43,100 如果你在这个时间醒来, 你期望什么? 483 00:33:43,133 --> 00:33:44,400 我正在工作。 484 00:33:52,080 --> 00:33:55,679 我用这只手帮助了他 并减轻了他的痛苦。 485 00:33:57,466 --> 00:33:58,733 莫德斯塔:你还记得吗? 486 00:33:59,433 --> 00:34:04,166 “永远记住 自然不是上帝,” 487 00:34:04,200 --> 00:34:07,666 “人不是机器” 488 00:34:07,700 --> 00:34:10,666 “并且假设不是事实。” 489 00:34:18,233 --> 00:34:21,433 “并且要确保你 不太明白,” 490 00:34:21,466 --> 00:34:25,666 “你认为你看到了什么 违反了这些原则。” 491 00:34:31,033 --> 00:34:34,300 “他们说欲望是 意志的产物”。 492 00:34:34,333 --> 00:34:37,000 “但事实上,情况恰恰相反。” 493 00:34:38,600 --> 00:34:41,033 “意志是欲望的产物。” 494 00:34:45,733 --> 00:34:47,766 你对狄德罗不感兴趣吗? 495 00:34:50,033 --> 00:34:53,300 莫德斯塔:救命!皮特罗!救命! 你为什么要这么做? 496 00:34:53,333 --> 00:34:55,433 伊波利托:审计! 497 00:34:56,466 --> 00:34:58,033 皮特罗! 498 00:35:05,840 --> 00:35:07,399 走开!走开! 499 00:35:07,400 --> 00:35:11,366 医生:公主,这次的情况更糟了。 形势十分严峻。 500 00:35:11,400 --> 00:35:14,500 我不知道该怎么办了。 浴缸、溴化物…… 501 00:35:14,600 --> 00:35:16,700 ...这就是结局, 我们会杀了他。 502 00:35:16,733 --> 00:35:19,200 我无法承担责任, 503 00:35:19,233 --> 00:35:22,266 我只是一名医生。 我们需要一名专家。 504 00:35:22,300 --> 00:35:24,566 他现在甚至拒绝进食, 公主。 505 00:35:24,600 --> 00:35:25,600 这里。 506 00:35:25,633 --> 00:35:28,066 就算我打开他的嘴巴 用钳子。 507 00:35:28,100 --> 00:35:31,533 盖亚:不好意思,你们就是 谁告诉我这是一件好事。 508 00:35:31,566 --> 00:35:34,233 从一开始, 我说这太疯狂了 509 00:35:34,300 --> 00:35:37,300 让他一个人呆着 和这个女孩一起。过来。 510 00:35:37,333 --> 00:35:40,300 你们说服了 让我放松警惕! 511 00:35:40,333 --> 00:35:42,366 现在,看看结果! 512 00:35:42,400 --> 00:35:45,700 你是说这个女孩 一直是他关注的对象。 513 00:35:45,733 --> 00:35:49,233 - 嗯,事实上... - 太疯狂了!太尴尬了。 514 00:35:49,266 --> 00:35:52,300 但我希望这件事 不会离开这些墙壁! 515 00:35:54,433 --> 00:35:58,733 公主,如果你允许的话, 一件事是访问…… 516 00:36:00,000 --> 00:36:01,466 他会在哪里让 他的本能。 517 00:36:01,500 --> 00:36:05,166 但和莫德斯塔小姐在一起又是另一回事。 他对她一直很好。 518 00:36:05,200 --> 00:36:07,166 ——至少直到几天前。 - 但... 519 00:36:07,200 --> 00:36:10,166 我们应该期盼什么? 他心情不好 520 00:36:10,200 --> 00:36:11,433 并希望获得最好的结果? 521 00:36:11,466 --> 00:36:13,533 我不会把 给他穿上紧身衣! 522 00:36:13,566 --> 00:36:15,500 这件紧身衣只是…… 523 00:36:15,533 --> 00:36:17,200 这里太混乱了... 524 00:36:17,233 --> 00:36:20,366 ——我同意医生的沮丧之情。 — 唐·安东尼奥…… 525 00:36:20,400 --> 00:36:24,666 如果修道院里的那个可怜的女孩 被送回那里, 526 00:36:24,700 --> 00:36:27,300 我将被迫 告知教廷。 527 00:36:27,333 --> 00:36:30,233 安东尼奥,我们不要 现在太夸张了。教廷? 528 00:36:30,266 --> 00:36:31,266 教皇。 529 00:36:31,300 --> 00:36:33,466 来自耶和华羊群的一只羔羊, 献身于上帝 530 00:36:33,500 --> 00:36:35,533 不能再受到任何损害。 531 00:36:35,566 --> 00:36:38,166 安东尼奥:尤其是 为了……的需要 532 00:36:38,500 --> 00:36:40,600 -...的... - 的?的? 533 00:36:40,633 --> 00:36:42,633 ...的...的... 534 00:36:44,400 --> 00:36:45,566 ...一个。 535 00:36:45,633 --> 00:36:48,533 (铃声响起) 536 00:36:49,366 --> 00:36:52,633 - 安东尼奥,加油! ——(一起)公主? 537 00:36:52,666 --> 00:36:54,600 我说的是安东尼奥,而不是唐。 538 00:36:54,633 --> 00:36:56,633 (一起)哦,我明白了。 539 00:36:58,766 --> 00:37:00,733 那你笑什么呢? 打扰一下? 540 00:37:00,766 --> 00:37:03,066 他们说了同样的话,我…… 541 00:37:04,066 --> 00:37:06,533 不,否则我们会笑。 我们都笑了,对吧? 542 00:37:06,566 --> 00:37:09,200 莫德斯塔:不,很抱歉。 我不是故意的,我不是故意的。 543 00:37:09,233 --> 00:37:12,233 来吧,我们都笑一笑。 (笑声) 544 00:37:12,266 --> 00:37:16,200 公主,如果可以的话,我有一件事。 伊波利托 (Ippolito) 还不错。 545 00:37:18,166 --> 00:37:20,433 也许我犯了一个错误。 546 00:37:20,466 --> 00:37:23,666 他一直对我很好。 我不知道... 547 00:37:23,700 --> 00:37:27,233 - 皮特罗,也告诉她。 - 我们应该叫一位专家吗? 548 00:37:27,266 --> 00:37:29,400 哪位专家、医生? 549 00:37:30,733 --> 00:37:34,766 问题是他摔倒了 爱上了莫德斯塔小姐。 550 00:37:34,800 --> 00:37:36,733 废话! 551 00:37:38,066 --> 00:37:39,433 足够的! 552 00:37:39,466 --> 00:37:43,400 我不想再听到任何话 关于这个令人尴尬的话题! 553 00:37:43,433 --> 00:37:45,433 — 皮特罗:公主…… - 别再说了! 554 00:37:49,433 --> 00:37:51,000 盖亚:他恋爱了。 555 00:37:51,700 --> 00:37:54,066 这东西很受喜爱! 556 00:37:57,100 --> 00:38:00,666 那就自己租吧, 清理它们并拯救这些树木。 557 00:38:00,700 --> 00:38:02,600 伊波利托:审计! 558 00:38:02,633 --> 00:38:05,733 审计!审计! 559 00:38:07,300 --> 00:38:09,533 有人可以告诉我吗 他怎么了? 560 00:38:13,700 --> 00:38:16,000 伊波利托:审计! 561 00:38:18,666 --> 00:38:20,300 审计! 562 00:38:20,333 --> 00:38:22,033 足够的! 563 00:38:22,066 --> 00:38:24,766 (门开了) 564 00:38:37,533 --> 00:38:39,700 他让每个人都保持清醒, 这是一种折磨。 565 00:38:41,433 --> 00:38:42,733 他受苦了,可怜的人。 566 00:38:43,633 --> 00:38:48,400 他为你受苦。这是 我们唯一的共同点。 567 00:38:48,433 --> 00:38:50,133 为何,你会痛苦吗? 568 00:38:51,100 --> 00:38:52,433 嗯? 569 00:38:52,466 --> 00:38:54,300 我很嫉妒。 570 00:38:54,333 --> 00:38:56,400 - 你嫉妒吗? - 是的。 571 00:38:56,433 --> 00:38:58,300 你嫉妒伊珀里托吗? 572 00:39:01,033 --> 00:39:03,800 我很抱歉告诉你 你睡得太多了。 573 00:39:05,233 --> 00:39:07,666 我很高兴 你回到我身边了。 574 00:39:09,233 --> 00:39:11,566 (步骤) 575 00:39:11,600 --> 00:39:12,800 是谁? 576 00:39:13,000 --> 00:39:16,066 - 盖亚:审计? - 是的? 577 00:39:19,766 --> 00:39:21,000 公主。 578 00:39:21,033 --> 00:39:24,333 抱歉这个时候过来, 但我需要和你谈谈。 579 00:39:24,366 --> 00:39:26,466 它是什么? 580 00:39:30,100 --> 00:39:32,000 盖亚:你也听说过吧? 581 00:39:32,033 --> 00:39:36,133 我们有可能成为人们谈论的话题 从我开始。 582 00:39:36,166 --> 00:39:39,433 你必须嫁给他。 这是无法避免的。 583 00:39:39,466 --> 00:39:40,766 嫁给谁? 584 00:39:40,800 --> 00:39:43,100 哦,别这样 让我说出他的名字。 585 00:39:45,133 --> 00:39:46,633 就连 Carmine 也是…… 586 00:39:47,433 --> 00:39:50,633 -...同意这个解决方案。 - 哦真的吗? 587 00:39:50,666 --> 00:39:53,333 是的,因为胭脂红 是一位有理智的人。 588 00:39:55,800 --> 00:39:58,300 不言而喻 你必须放弃你的誓言。 589 00:40:00,600 --> 00:40:03,700 (叹气)这将是一个困难的 由你来做决定。 590 00:40:03,733 --> 00:40:06,366 我知道你关心, 你有雄心壮志。 591 00:40:06,400 --> 00:40:08,566 我也做过 对你的一些承诺, 592 00:40:08,600 --> 00:40:10,766 但今天的情况 就是这样。 593 00:40:12,366 --> 00:40:17,033 无论如何,考虑一下,明天早上 你会尽快答复我。 594 00:40:17,066 --> 00:40:18,466 公主... 595 00:40:20,533 --> 00:40:22,400 我能听到遗憾 用你的声音。 596 00:40:22,433 --> 00:40:25,500 我欠你太多 和你的家人。 597 00:40:25,533 --> 00:40:28,500 如果你认为这是 唯一正确的事是, 598 00:40:28,533 --> 00:40:31,700 ——我不会拒绝。 ——你不会拒绝吧? 599 00:40:35,366 --> 00:40:40,166 盖亚:几天后,安东尼奥 将主持婚礼。 600 00:40:40,200 --> 00:40:43,300 在私人教堂里。 晚上。 601 00:40:44,333 --> 00:40:46,066 显然没有我。 602 00:40:46,100 --> 00:40:49,033 我越少见到他, 我就会感觉更好。 603 00:40:49,066 --> 00:40:51,200 - 几天后? - 你要做什么? 604 00:40:51,233 --> 00:40:53,500 准备嫁妆吗? 605 00:40:55,033 --> 00:40:56,133 审计…… 606 00:40:59,633 --> 00:41:03,133 ...你将合法地进入这个家庭。 607 00:41:03,166 --> 00:41:05,800 这是一种荣幸, 你意识到了吗? 608 00:41:07,366 --> 00:41:10,500 但你千万别怀孕。 609 00:41:12,066 --> 00:41:13,466 我不要孙子。 610 00:41:15,100 --> 00:41:17,633 我不希望有 另一个瑕疵 611 00:41:17,666 --> 00:41:21,466 毁掉布兰迪弗蒂家族的名声。 我们互相了解吗? 612 00:41:24,000 --> 00:41:25,400 盖亚:过来。 613 00:41:31,133 --> 00:41:33,166 - 晚安,Maudit。 - 晚安。 614 00:41:34,233 --> 00:41:35,466 (门关上) 615 00:41:38,500 --> 00:41:40,200 我的妈妈已经疯了。 616 00:41:40,233 --> 00:41:43,133 她怎么会想到 让你嫁给那个怪物? 617 00:41:43,166 --> 00:41:46,133 他会想吻你,他会想 用那些可怕的手触摸你。 618 00:41:46,166 --> 00:41:47,666 救救我,我的腿疼。 619 00:41:47,700 --> 00:41:50,700 - 来。 -啊。 620 00:41:50,733 --> 00:41:52,666 我之前伤害到你了吗?对不起。 621 00:41:54,266 --> 00:41:57,133 ——你为什么不拒绝? - 她会把我送走。 622 00:41:58,233 --> 00:41:59,766 我无法思考,但是...... 623 00:41:59,800 --> 00:42:03,066 那个傲慢的庄园经理, 他以为他是谁? 624 00:42:03,100 --> 00:42:05,500 偿还你的 如此行善。 625 00:42:06,300 --> 00:42:08,633 (哭泣)这是一种牺牲, 这是真的。 626 00:42:08,666 --> 00:42:11,300 但你和我会 永远在一起。 627 00:42:11,333 --> 00:42:12,700 想一想。 628 00:42:14,300 --> 00:42:16,533 如果我嫁给他, 我绝不能离开。 629 00:42:21,100 --> 00:42:24,266 现在去吧,在你的 妈妈再次出现。 630 00:42:35,033 --> 00:42:36,566 明天见。 631 00:42:51,433 --> 00:42:53,666 (笑) 632 00:43:02,666 --> 00:43:04,133 公主... 633 00:43:08,000 --> 00:43:11,033 现在我已经获得了 我需要什么, 634 00:43:11,066 --> 00:43:13,766 我明白我必须 我也想要这样。 635 00:43:13,800 --> 00:43:17,633 (模仿)就连 Carmine 也说 他同意这个解决方案。 636 00:43:22,233 --> 00:43:24,533 卡迈恩是一个有理智的人。 637 00:43:36,400 --> 00:43:39,800 (雷) 638 00:43:41,466 --> 00:43:44,733 (雨) 639 00:44:09,320 --> 00:44:10,266 发生了什么? 640 00:44:10,266 --> 00:44:13,466 你竟敢插手此事 关系到我的生活吗? 641 00:44:13,500 --> 00:44:15,000 你在说什么? 642 00:44:15,033 --> 00:44:17,766 你是否建议过 公主 643 00:44:17,800 --> 00:44:19,566 让我放弃誓言? 644 00:44:22,666 --> 00:44:25,500 所以宫殿没有燃烧...... 645 00:44:28,700 --> 00:44:30,766 啊,你是来骂我的。 646 00:44:33,566 --> 00:44:36,600 我以为你会来 来感谢我。 647 00:44:43,880 --> 00:44:46,479 我的父亲教我 两巴掌就是一个教训 648 00:44:46,560 --> 00:44:47,719 其中三是拳击。 649 00:44:50,766 --> 00:44:53,466 你在这里干什么 晚上在一个男人的家里? 650 00:44:54,333 --> 00:44:55,433 你真让我恶心。 651 00:44:55,840 --> 00:44:56,759 请别打扰我! 652 00:44:57,240 --> 00:44:58,700 - 请别打扰我! - 我为什么要离开你? 653 00:44:58,800 --> 00:45:01,040 你在这里干什么 晚上在一个男人的家里? 654 00:45:01,040 --> 00:45:02,160 别管我!懂了吗? 655 00:45:05,666 --> 00:45:07,166 这里。 656 00:45:08,133 --> 00:45:09,633 我離開了你。 657 00:45:10,633 --> 00:45:14,233 小心点,卡迈恩。我发现 关于你的某些事情。 658 00:45:14,266 --> 00:45:16,133 我知道你做了什么。 659 00:45:17,400 --> 00:45:19,599 你发现的东西, 每个人都知道他们。 660 00:45:20,200 --> 00:45:22,199 但没人谈论它 出于礼貌。 661 00:45:23,200 --> 00:45:24,599 一种你所不具备的品质。 662 00:45:25,566 --> 00:45:29,700 回家吧,小姐。 你的衣服全湿了。 663 00:45:30,320 --> 00:45:31,959 我会按照我想要的方式去做! 664 00:45:35,000 --> 00:45:36,333 那就去做吧。 665 00:46:50,366 --> 00:46:52,733 (低语)我会的 随心所欲。 666 00:46:54,333 --> 00:46:55,600 隨我欢喜。 667 00:48:01,160 --> 00:48:04,319 你必须原谅我, 我对你的渴望是如此强烈…… 668 00:48:08,000 --> 00:48:09,999 不要让你的母亲 教你什么吗? 669 00:48:10,133 --> 00:48:12,566 (笑) 你笑什么? 670 00:48:16,080 --> 00:48:17,239 “你的母亲”…… 671 00:48:22,666 --> 00:48:24,033 教我。 672 00:48:41,766 --> 00:48:45,466 (莫德斯塔:灵魂和身体, 真是个谜。 673 00:48:45,500 --> 00:48:48,733 (尽管我努力 引领,追逐,) 674 00:48:48,766 --> 00:48:51,333 (掌控我的命运) 675 00:48:51,366 --> 00:48:53,166 (尽管我心里有这种感觉,) 676 00:48:53,200 --> 00:48:57,066 (我的未来将会 看起来很像我的过去。) 677 00:48:57,100 --> 00:49:00,066 (这也是我曾经恐惧地做过的事,) 678 00:49:00,100 --> 00:49:03,066 (我会高兴地做一千次。) 679 00:49:14,880 --> 00:49:15,919 你要去哪儿? 680 00:49:17,400 --> 00:49:18,549 我正在等你。 681 00:49:18,566 --> 00:49:20,066 为了什么? 682 00:49:21,600 --> 00:49:24,033 我们需要进城 去办一些事情, 683 00:49:24,066 --> 00:49:27,233 - 他们也希望你能来。 - 这个时候? - 是的。 684 00:49:27,266 --> 00:49:29,366 - 谁问的? - 猜测。 685 00:49:30,166 --> 00:49:32,766 - 你来不来? - 请问,有什么事吗? 686 00:49:32,800 --> 00:49:36,000 哦,女人的东西。 桌布、亚麻布……来吧。 687 00:50:03,080 --> 00:50:04,759 你要去哪儿? 村庄就在那边。 688 00:50:07,000 --> 00:50:08,366 哦,罗科,你要回答吗? 689 00:50:11,033 --> 00:50:12,266 你在干什么? 690 00:50:13,266 --> 00:50:15,533 没什么别人 还没有完成。 691 00:50:17,133 --> 00:50:20,433 这意味着什么? 立刻送我回家。 692 00:50:20,466 --> 00:50:22,166 哪一个? 693 00:50:24,066 --> 00:50:26,433 (停下车) 694 00:50:26,466 --> 00:50:27,666 你在干什么? 695 00:50:29,166 --> 00:50:30,433 我看见你。 696 00:50:36,400 --> 00:50:38,679 你去拿 被那男人搞砸了。 697 00:50:38,760 --> 00:50:41,759 那个混蛋庄园经理。 怎么了?你喜欢老男人吗? 698 00:50:42,033 --> 00:50:44,100 我不知道 你正在谈论。 699 00:50:44,400 --> 00:50:46,199 你认为谁 你在跟谁说话? 700 00:50:46,233 --> 00:50:47,333 嗯? 701 00:50:48,840 --> 00:50:50,279 我理解你。 702 00:50:51,040 --> 00:50:52,399 不是修女... 703 00:50:53,720 --> 00:50:55,159 你是一个妓女。 704 00:50:55,960 --> 00:50:58,519 你是个害虫, 一个乌龟,半个男人。 705 00:50:58,600 --> 00:51:00,839 你甚至没有 有勇气去打仗。 706 00:51:00,920 --> 00:51:04,679 闭嘴,婊子! 我要奪走你的屍体! 707 00:51:05,640 --> 00:51:07,199 - 别管我!别管我! - 我要把你撕成两半! 708 00:51:14,000 --> 00:51:16,319 谁摸你了? 你真让我恶心。 709 00:51:16,400 --> 00:51:18,719 我会让你付出代价 如同上帝般真实。 710 00:51:19,080 --> 00:51:20,800 现在我要去找公主, 我会告诉她一切,然后我们再看看。 711 00:51:20,800 --> 00:51:22,399 不,不。 712 00:51:22,480 --> 00:51:24,539 我会告诉她你晚上做什么 与庄园经理。 713 00:51:25,640 --> 00:51:29,759 让我们看看她是否会允许 她的儿子娶了你这样的妓女。 714 00:51:32,133 --> 00:51:33,333 洛可…… 715 00:51:34,200 --> 00:51:36,319 你为什么要这样对我? 我爱你。 716 00:51:36,400 --> 00:51:37,633 我爱你。 717 00:51:40,760 --> 00:51:43,519 已经很晚了。你应该 我之前就想到过这个。 718 00:54:13,233 --> 00:54:15,100 啊! 719 00:54:21,366 --> 00:54:23,366 (呻吟声) 720 00:54:36,533 --> 00:54:41,366 (“单词” 多纳托·多兹,安娜·卡拉尼亚诺) 721 00:54:52,333 --> 00:54:56,600 (“单词” 多纳托·多兹,安娜·卡拉尼亚诺) 722 00:55:06,033 --> 00:55:09,233 莫德斯塔:现在和平已经到来 让我们自由。 723 00:55:09,266 --> 00:55:11,766 甚至在战争之前, 我从来没有过。 724 00:55:21,133 --> 00:55:24,133 字幕作者 意大利天空电视台 724 00:55:25,305 --> 00:56:25,792 想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org