"The Art of Joy" Episode #1.4
ID | 13184078 |
---|---|
Movie Name | "The Art of Joy" Episode #1.4 |
Release Name | L.Arte.della.Gioia.S01E04.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 22914674 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org
2
00:02:26,800 --> 00:02:29,366
“这是一个奇迹,这是一个奇迹。”
3
00:02:31,000 --> 00:02:34,366
他们都非常惊讶。
一位圣人。
4
00:02:35,733 --> 00:02:38,466
莫德斯塔:但是那里有什么
害怕什么?
5
00:02:38,500 --> 00:02:41,166
他只是一个受到虐待的男孩……
6
00:02:41,200 --> 00:02:42,400
停止。
7
00:02:42,433 --> 00:02:43,800
...而且不开心。
8
00:02:45,700 --> 00:02:48,033
你会伤害到自己的。
这是剪刀,你会割伤自己。
9
00:02:48,066 --> 00:02:52,100
我的妹妹蒂娜也不同,
但我们对她很好。
10
00:02:52,133 --> 00:02:54,700
- 我很冷。
- 停!别动!
11
00:02:54,733 --> 00:02:56,633
够了,我累了!
12
00:02:56,666 --> 00:02:58,000
住手,你这个傻瓜!
13
00:02:58,033 --> 00:02:59,733
你才是傻瓜。
14
00:02:59,766 --> 00:03:01,366
那就保持臭气吧!
15
00:03:01,400 --> 00:03:02,533
我不是。
16
00:03:03,133 --> 00:03:04,633
莫德斯塔:但她的生活方式和我们一样。
17
00:03:05,320 --> 00:03:07,566
莫德斯塔,快过来,你做了什么?
别再管她了!
18
00:03:07,566 --> 00:03:11,000
然而贵族……
感到羞愧。
19
00:03:11,033 --> 00:03:13,000
伊波利托:莫……
莫德斯塔:审计。
20
00:03:13,033 --> 00:03:15,733
当然,和你在一起
真好,莫德斯塔小姐。
21
00:03:15,766 --> 00:03:18,133
- 莫德斯塔:他真的太友善了。
- 种类...
22
00:03:18,200 --> 00:03:19,639
当他适合的时候。
23
00:03:19,633 --> 00:03:22,600
拜托。是真的吗?
你真好?嗯?
24
00:03:24,166 --> 00:03:27,233
你让我忘记
我来是要告诉你什么。
25
00:03:27,266 --> 00:03:29,800
公主
想和你谈谈。
26
00:03:31,133 --> 00:03:34,566
- 你为什么还在这里,莫迪特?
- 我不知道。
27
00:03:37,100 --> 00:03:38,633
莫德斯塔:也许……
28
00:03:41,433 --> 00:03:45,400
为什么你还没有被遣送回去
已经去找修女了?
29
00:03:51,700 --> 00:03:53,000
坐下。
30
00:03:59,500 --> 00:04:04,066
几天前我就被告知了
你要去看...
31
00:04:07,100 --> 00:04:08,600
和你在一起,他很平静。
32
00:04:10,566 --> 00:04:11,700
嗯。
33
00:04:11,733 --> 00:04:13,333
皮特罗告诉我……
34
00:04:16,433 --> 00:04:19,333
...他甚至不需要
不再被束缚。
35
00:04:19,366 --> 00:04:21,000
我们相处得很好。
36
00:04:21,800 --> 00:04:24,700
他对我很好,
好奇、细心。
37
00:04:26,133 --> 00:04:27,400
他学得很快。
38
00:04:28,000 --> 00:04:29,366
他学到了什么?
39
00:04:29,400 --> 00:04:32,133
你为什么不来看看
亲自去见您吗?
40
00:04:32,166 --> 00:04:34,400
噢,看在上帝的份上。
我见他的次数越少越好。
41
00:04:34,433 --> 00:04:37,366
无论如何,几天
屋里很安静。
42
00:04:37,400 --> 00:04:41,266
没有喊叫或紧张......
不那么尴尬。
43
00:04:43,033 --> 00:04:45,033
这就是你还在这里的原因。
44
00:04:45,066 --> 00:04:49,133
我写信给康斯坦萨修女
并问她你是否可以留下来……
45
00:04:50,166 --> 00:04:52,533
... 在别墅里再待一会儿。
46
00:04:52,566 --> 00:04:56,566
她还没回复,
但她显然会按照我说的做。
47
00:04:56,600 --> 00:05:00,533
我可以继续照顾他
随你便吧。我不介意。
48
00:05:00,566 --> 00:05:04,033
遵行上帝旨意的方法有很多。
甚至在修道院外面。
49
00:05:04,066 --> 00:05:07,600
当我还是个孩子的时候,我总是这样做
和我的姐姐也一样。
50
00:05:07,633 --> 00:05:11,266
你姐姐?
你从来没跟我提过她的事情。
51
00:05:11,800 --> 00:05:13,166
她死了。
52
00:05:14,133 --> 00:05:16,166
她也死在火灾中了吗?
53
00:05:20,733 --> 00:05:22,300
甚至也不是那样,我不...
54
00:05:23,600 --> 00:05:25,233
我记不太清楚。
55
00:05:25,300 --> 00:05:27,800
(母亲:莫德斯塔!)
56
00:05:28,000 --> 00:05:29,633
(噼啪声)
57
00:05:29,666 --> 00:05:33,133
我希望我的儿子早死,
就像你的姐姐一样。
58
00:05:34,066 --> 00:05:37,233
它会拯救我们所有人
极大的痛苦。
59
00:05:38,066 --> 00:05:39,300
伊波利托是你的儿子吗?
60
00:05:42,466 --> 00:05:43,666
我想。
61
00:05:45,366 --> 00:05:49,033
对我来说,看到他就足够了
他生来就决定不再见到他。
62
00:05:49,066 --> 00:05:52,066
我不知道我是否可以说
他是我的儿子。
63
00:05:54,600 --> 00:05:58,600
那么你将和我们在一起
再过几个星期。嗯?
64
00:05:58,633 --> 00:06:02,300
给我们多一点
和平,莫迪特。
65
00:06:02,333 --> 00:06:06,766
(演奏肖邦《圆舞曲第十九号》)
旋转。旋转。
66
00:06:06,800 --> 00:06:09,400
DE CIUCEIS:旋转。
67
00:06:09,433 --> 00:06:11,066
比阿特丽斯:所以呢?
68
00:06:11,100 --> 00:06:13,766
她说我可以留下来
再陪你一会儿。
69
00:06:13,800 --> 00:06:17,166
- Maudit,真好。
- 是的。
70
00:06:18,100 --> 00:06:20,800
- 来吧,和我跳舞。
- 我不会跳舞。
71
00:06:21,000 --> 00:06:22,433
是的,跳舞,和我一起跳舞。
72
00:06:22,466 --> 00:06:26,433
(演奏肖邦《圆舞曲第十九号》)
73
00:06:26,466 --> 00:06:29,400
多么幸福啊。能持续多久呢?
74
00:06:29,433 --> 00:06:33,200
我不知道,一个星期,
一个月过去了,她什么也没说。
75
00:06:35,166 --> 00:06:39,400
但是,年轻的女士们,不要这样。
不是这样的,这个姿势!
76
00:06:39,433 --> 00:06:42,100
德·西塞伊斯:来吧。位置。
77
00:06:43,700 --> 00:06:47,033
爱德华多,回来。注意。
78
00:06:47,066 --> 00:06:50,166
DE CIUCEIS:就像这样,柔软的手腕。
79
00:06:50,200 --> 00:06:54,733
手的位置在肩膀下方
绅士之刃……
80
00:06:54,766 --> 00:06:57,100
爱德华多……
(重新开始播放)
81
00:06:57,133 --> 00:06:59,166
优雅,嗖嗖,优雅。
82
00:07:00,733 --> 00:07:03,533
- 你跟谁说过这事吗?
- 不。
83
00:07:07,066 --> 00:07:09,366
- 我们为什么不告诉所有人?
- 现在不要。
84
00:07:09,400 --> 00:07:13,700
你,先生。而不是
打扰了,帮帮我们吧。
85
00:07:13,733 --> 00:07:18,033
你找不到英俊的骑士
在整个王国中,无论有多少黄金。
86
00:07:18,066 --> 00:07:23,100
他们都在前线,真是可怜的人。
来吧,来吧,别害羞,来吧。
87
00:07:23,133 --> 00:07:26,233
所以我可以展示位置
到卡瓦利纳。
88
00:07:26,266 --> 00:07:29,733
我将扮演贵妇
你扮演男人。
89
00:07:29,766 --> 00:07:32,633
- Olà,你能扮演这个男人吗?
- 我会尽力。
90
00:07:32,666 --> 00:07:38,000
一只手像这样。爱德华多。
一二三。一二三。
91
00:07:38,033 --> 00:07:40,733
(演奏肖邦《圆舞曲第十九号》)
92
00:07:40,766 --> 00:07:44,300
一、二、三。一、二、三。
一二三。
93
00:07:45,566 --> 00:07:48,400
(笑声)
94
00:07:53,466 --> 00:07:54,800
足够的。
95
00:07:55,000 --> 00:07:57,366
德西斯:为什么?
继续加油,你很棒。
96
00:07:57,400 --> 00:07:59,333
不,我不喜欢跳舞。
97
00:08:00,200 --> 00:08:02,466
(比阿特丽斯笑)
98
00:08:04,366 --> 00:08:05,600
他很沮丧……
99
00:08:05,720 --> 00:08:06,719
可怜的东西。
100
00:08:08,100 --> 00:08:10,566
她刚告诉我她想要
让我去看王子。
101
00:08:10,600 --> 00:08:12,566
- 王子?
- 她告诉我的。
102
00:08:12,600 --> 00:08:15,366
- 她说了啥?
- 他是她的儿子。
103
00:08:15,400 --> 00:08:16,566
嘘!
104
00:08:17,233 --> 00:08:18,700
- 这是什么?
-嘘。
105
00:08:20,366 --> 00:08:22,300
这个家庭喜欢秘密。
106
00:08:24,800 --> 00:08:26,033
喜欢这个。
107
00:08:29,000 --> 00:08:30,266
等待。
108
00:08:32,133 --> 00:08:33,533
女士们,早上好。
109
00:08:46,166 --> 00:08:47,800
莫德斯塔:你认为他看到我们了吗?
110
00:08:48,000 --> 00:08:51,066
这有什么关系?
这只是胭脂红。
111
00:08:52,666 --> 00:08:55,100
我还是不明白他是谁。
112
00:08:55,133 --> 00:08:57,533
他是庄园经理。
你没看见他拿着枪吗?
113
00:08:57,566 --> 00:08:59,233
我受不了他。
114
00:09:01,800 --> 00:09:04,233
你想知道
还有其他秘密吗?
115
00:09:07,000 --> 00:09:08,766
看来他就是我的父亲。
116
00:09:10,233 --> 00:09:11,500
你在说什么?
117
00:09:12,300 --> 00:09:14,666
他是那个叫 Leonora 的男人吗?
不能结婚?
118
00:09:14,700 --> 00:09:16,200
当然。
119
00:09:17,033 --> 00:09:18,466
他是一名农民...
120
00:09:19,120 --> 00:09:20,599
脚上沾满了泥土。
121
00:09:21,633 --> 00:09:24,500
但请问,你的
爷爷把他赶走了
122
00:09:24,533 --> 00:09:27,466
当他发现
他让莱昂诺拉怀孕了?
123
00:09:27,500 --> 00:09:30,666
没办法,爷爷很宠他。
他总是说:
124
00:09:32,433 --> 00:09:35,533
“失去女儿是一回事,
甚至有点傻。”
125
00:09:35,566 --> 00:09:38,766
“另一件事是失去一个
”卡迈恩这样的房地产经理。”
126
00:09:39,766 --> 00:09:42,033
嗯,不用。用叉子。
127
00:09:42,066 --> 00:09:44,800
这些是鲱鱼,
它们有点味道,
128
00:09:45,000 --> 00:09:49,100
但公主喜欢它们
因为里面有橙子
129
00:09:49,133 --> 00:09:52,466
和葱,就变成了
一些异常的事情。
130
00:09:54,100 --> 00:09:55,133
是谁?
131
00:10:05,600 --> 00:10:08,566
眼睛。闭上它们。
132
00:10:09,666 --> 00:10:14,033
(彼得罗唱“LU SCICCAREDDU”)
133
00:10:16,600 --> 00:10:22,566
# 他有一头小驴,一头真正的驴子
太美味了,他们帮我把它杀了#
134
00:10:34,200 --> 00:10:38,000
(轻音乐)
135
00:10:49,766 --> 00:10:51,200
结果非常好。
136
00:10:51,233 --> 00:10:54,366
我们设法拯救了
盐、面粉和油。
137
00:10:54,400 --> 00:10:57,000
我给安东尼奥留下了徽章,
正如他所问的那样。
138
00:10:57,033 --> 00:10:58,533
好,好。
(步骤)
139
00:11:00,133 --> 00:11:02,466
早上好,公主,
你想谈谈吗?
140
00:11:02,500 --> 00:11:04,066
卡迈因,来吧,来吧。
141
00:11:04,100 --> 00:11:05,233
早上好。
142
00:11:05,266 --> 00:11:06,500
早上好。
143
00:11:07,633 --> 00:11:09,600
我想介绍
你到 Modesta,
144
00:11:09,633 --> 00:11:12,300
和我们在一起的女孩
已经有一段时间了。
145
00:11:12,333 --> 00:11:14,400
是的,我已经有了
很荣幸见到她。
146
00:11:14,433 --> 00:11:17,200
还记得公证人来过这里吗?
147
00:11:17,233 --> 00:11:19,366
啊,是的。坐,坐。
148
00:11:21,100 --> 00:11:26,166
我已经决定...她会
协助您工作一段时间。
149
00:11:27,500 --> 00:11:28,766
你怎么认为?
150
00:11:32,366 --> 00:11:34,000
所以?
151
00:11:34,033 --> 00:11:36,633
恕我直言,
我觉得她有点年轻。
152
00:11:37,600 --> 00:11:39,600
嗯,年轻人……
153
00:11:39,633 --> 00:11:42,466
我已经怀孕了
我 17 岁时有了第一个孩子。
154
00:11:42,500 --> 00:11:45,500
不管年轻与否,
我已经决定了。我不知道……
155
00:11:46,233 --> 00:11:47,566
你不服气吗?
156
00:11:47,600 --> 00:11:49,633
我必须恭敬地
拒绝遵从。
157
00:11:52,333 --> 00:11:56,166
但是,对不起,当你
一个小男孩,谁教你的?
158
00:11:56,200 --> 00:11:59,066
王子,愿他安息。
还有你,盖亚女神。
159
00:11:59,100 --> 00:12:02,166
那么为什么现在你
拒绝服从
160
00:12:02,200 --> 00:12:04,066
关于这个女孩?
161
00:12:04,100 --> 00:12:07,666
因为,经过你的允许,
我选择不遵从。
162
00:12:07,700 --> 00:12:11,500
你太固执了!
我的天啊。
163
00:12:13,400 --> 00:12:17,200
你总是说你需要帮助
现在你却抱怨。
164
00:12:17,233 --> 00:12:20,433
GAIA:Maudit 可以做数学,
165
00:12:20,466 --> 00:12:23,466
她已经准备好了,聪明的,
她甚至还负责管理食品储藏室。
166
00:12:23,500 --> 00:12:25,566
是的,但有一件事
照顾食品储藏室,
167
00:12:25,600 --> 00:12:28,266
另一件事是管理
占全部庄园的份额。
168
00:12:28,300 --> 00:12:30,700
- 我完全可以……
- 她很享受……
169
00:12:31,666 --> 00:12:33,233
...我全部的信任。
170
00:12:34,633 --> 00:12:36,633
盖亚:这对你来说就足够了。
171
00:12:36,666 --> 00:12:40,000
反正我很无聊,
我们已经说得太多了。
172
00:12:40,033 --> 00:12:43,133
所以,莫迪特,你会来的
每周一都来这里...
173
00:12:44,233 --> 00:12:45,533
你在听吗?
174
00:12:46,766 --> 00:12:48,266
是的。
175
00:12:48,300 --> 00:12:51,366
我会教你如何处理
与律师、公证人……
176
00:12:51,566 --> 00:12:55,733
而你,卡迈恩,会教她
关于土地和农作物。
177
00:12:55,766 --> 00:12:58,700
从今天起,在我面前……
178
00:12:59,800 --> 00:13:01,633
...你必须称呼她为“夫人”。
179
00:13:05,720 --> 00:13:07,600
我应该打电话给
年轻的女士“夫人”?
180
00:13:07,600 --> 00:13:09,100
确切地。
181
00:13:11,066 --> 00:13:14,033
事实上,现在就说。
所以你可以练习。
182
00:13:22,633 --> 00:13:23,800
抱歉,我没听见。
183
00:13:24,000 --> 00:13:26,600
你没听到是因为
我还没说话。
184
00:13:26,633 --> 00:13:28,300
啊。那就说吧。
185
00:13:29,600 --> 00:13:31,300
如果这真的很重要……
186
00:13:31,333 --> 00:13:32,366
是的。
187
00:13:35,760 --> 00:13:38,733
瞧,因为她是个小女孩,
我至少可以叫她“小女士”吗?
188
00:13:38,733 --> 00:13:41,433
好的。谢谢。
卡迈恩,我们完成了。
189
00:13:41,466 --> 00:13:42,766
为您服务。
190
00:13:45,366 --> 00:13:48,066
夫人、小姐,再见。
191
00:13:52,133 --> 00:13:53,200
你都明白了吗?
192
00:13:54,766 --> 00:13:56,200
我认为是这样。
193
00:13:57,266 --> 00:13:59,633
你是一个聪明的女孩。
194
00:13:59,666 --> 00:14:05,166
你的小收入已经保证
给你一个受人尊敬的地位。
195
00:14:05,200 --> 00:14:08,533
另外,如果你学会管理,
处理事情,嗯...
196
00:14:09,033 --> 00:14:12,400
...你可以立志成为
修道院院长,就像我的利奥诺拉一样。
197
00:14:12,433 --> 00:14:15,333
我会支持你
时机一到,我保证。
198
00:14:28,166 --> 00:14:29,366
你怎么了,你
什么都没说?
199
00:14:32,066 --> 00:14:33,266
关于什么?
200
00:14:35,400 --> 00:14:38,033
你上了车
什么也没说。
201
00:14:40,133 --> 00:14:42,000
就好像我只是你的司机一样。
202
00:14:42,033 --> 00:14:43,366
你是对的,对不起。
203
00:14:44,800 --> 00:14:48,733
已经过去几周了,我们应该
已经告诉大家了。
204
00:14:49,700 --> 00:14:51,366
你知道,我一直很忙。
205
00:14:53,920 --> 00:14:55,366
照顾那个怪物。
206
00:14:55,366 --> 00:14:57,200
哦,伊波利托不是怪物。
207
00:15:01,066 --> 00:15:03,333
莫德斯塔:停在这儿,我们到了。
208
00:15:08,633 --> 00:15:11,800
——仔细听我说……
- 我们稍后再谈。好吗?
209
00:15:12,000 --> 00:15:15,666
我保证。耐心点。
不,我自己来。
210
00:15:25,266 --> 00:15:29,300
小姐,我们需要走快点
因为这里有很多事情要做。
211
00:15:34,800 --> 00:15:36,999
也许更好
如果你学会骑马。
212
00:15:38,000 --> 00:15:40,599
这样你就不会崩溃
公主的车。
213
00:15:40,700 --> 00:15:42,166
我会考虑的。
214
00:15:42,200 --> 00:15:45,533
毕竟,如果你学会了,
这不会那么难。
215
00:15:47,266 --> 00:15:48,766
我们正在修剪。
216
00:15:50,366 --> 00:15:53,600
- 唐·佩佩,我们下次再谈。
- 谢谢你,唐·卡迈恩。
217
00:15:53,633 --> 00:15:57,100
— 早上好,唐·卡迈恩。
- 早上好,工人们。
218
00:15:57,133 --> 00:15:59,233
— 早上好,唐·卡迈恩。
- 早上好。
219
00:15:59,266 --> 00:16:03,000
莫德斯塔:早上好。
你叫什么名字?
220
00:16:04,133 --> 00:16:07,566
- 卡梅拉小姐。
- 莫德斯塔。我们怎么样了?
221
00:16:08,600 --> 00:16:09,519
我们就住在这里。
222
00:16:10,760 --> 00:16:11,759
我们工作。
223
00:16:13,800 --> 00:16:15,766
你们几乎都是女性吗?
224
00:16:15,960 --> 00:16:17,059
男人们正在打仗。
225
00:16:18,160 --> 00:16:21,599
而其他人……在女性中,
我们互相帮助。我们应该怎么做呢?
226
00:16:22,566 --> 00:16:24,500
这位年轻的女士很清楚这一点。
227
00:16:28,960 --> 00:16:30,199
萨罗,发生什么事了?
228
00:16:36,400 --> 00:16:38,159
- 你可以说话。
- 唐·卡迈恩。
229
00:16:38,920 --> 00:16:42,799
在特雷卡斯塔尼的田野里,他们发现
另一只羊羔的腿被撕掉了。
230
00:16:43,520 --> 00:16:45,359
你需要达成协议
与农民一起
231
00:16:45,760 --> 00:16:48,759
- 我要去和他们谈谈。
- 还有失踪的奶牛。
232
00:16:49,640 --> 00:16:52,319
强盗闯入了我家。
233
00:16:52,840 --> 00:16:56,199
萨罗,振作起来,奋起直追。
你带枪干什么?
234
00:16:57,080 --> 00:16:58,689
- 来吧,快点。
- 再见。
235
00:16:58,733 --> 00:17:00,266
再见。
236
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
该死。
237
00:17:04,033 --> 00:17:06,133
你能向我解释一下吗
怎么了?
238
00:17:06,166 --> 00:17:07,400
你想知道什么?
239
00:17:07,433 --> 00:17:10,400
埃特纳火山的熔岩已经摧毁了
橄榄树林和葡萄园无穷无尽?
240
00:17:10,433 --> 00:17:12,300
由于这些罢工
在北方,
241
00:17:12,333 --> 00:17:13,800
什么都没有发生
还有吗?
242
00:17:14,000 --> 00:17:15,766
世界着火了?
243
00:17:15,800 --> 00:17:19,366
当然,烟味
还未到达建筑物。
244
00:17:19,400 --> 00:17:22,233
但它会的。
但你想知道什么?
245
00:17:24,400 --> 00:17:27,366
是真的,我什么都不知道
关于这个世界。
246
00:17:28,366 --> 00:17:31,633
但我学得很快。
我学得很快。
247
00:17:31,666 --> 00:17:34,400
只要你找到一个人
谁有时间
248
00:17:34,433 --> 00:17:36,600
并渴望教你。
保持静止。
249
00:17:39,366 --> 00:17:42,066
因为你必须
回到修道院……
250
00:17:42,160 --> 00:17:43,839
这真是浪费精力。
251
00:17:53,733 --> 00:17:57,600
莫德斯塔:但是你在做什么?
你为什么停在这儿?
252
00:17:57,633 --> 00:18:01,600
我受够了。我想知道
你的意图是什么。
253
00:18:01,633 --> 00:18:03,600
你知道我的意图,罗科。
254
00:18:05,766 --> 00:18:08,266
但你不想接受
照顾自己的孩子?
255
00:18:08,300 --> 00:18:10,500
而不是那些变形的
其他人的?
256
00:18:12,466 --> 00:18:14,200
你不想要孩子吗?
257
00:18:17,766 --> 00:18:20,500
是的。当然想要一个。
258
00:18:22,333 --> 00:18:27,233
你不必害怕,莫德斯塔。
我知道你为什么犹豫。
259
00:18:29,600 --> 00:18:33,000
是的,关于你发生的事情
修道院前。
260
00:18:34,633 --> 00:18:36,733
你不再是,
正如他们所说……
261
00:18:38,466 --> 00:18:40,000
...贞洁,就是这样。
262
00:18:40,033 --> 00:18:41,233
嗯。
263
00:18:42,333 --> 00:18:46,133
但别担心,
我不会像评判其他人一样评判你。
264
00:18:50,033 --> 00:18:54,433
我们很快就要走了,对吧?我们会
把所有这些事情都抛在脑后。
265
00:18:55,300 --> 00:18:56,300
在哪里?
266
00:18:56,333 --> 00:18:58,600
去圣维托洛卡波,去我的家。
267
00:19:00,033 --> 00:19:02,300
没有人会知道
你的过去在那里。
268
00:19:03,160 --> 00:19:04,719
而且您无需工作。
269
00:19:06,133 --> 00:19:08,533
我会尽力支持你。
270
00:19:10,666 --> 00:19:14,433
我们稍后再考虑。
现在就带我回家。
271
00:19:17,133 --> 00:19:19,366
- 怎么了?
- 莫德斯塔,我的……
272
00:19:20,680 --> 00:19:21,719
你非常美。
273
00:19:34,600 --> 00:19:38,400
不,来吧。继续吧,
带我回家。
274
00:19:40,633 --> 00:19:42,100
試験。
275
00:19:43,733 --> 00:19:45,066
审计!
276
00:19:46,066 --> 00:19:48,800
听着,我知道你
想要我的注意。
277
00:19:49,000 --> 00:19:50,633
但我还有事要做。
278
00:19:50,666 --> 00:19:52,433
我正在学习刑法
279
00:19:52,466 --> 00:19:55,266
然后我需要看看地图
庄园的边界。
280
00:19:55,300 --> 00:19:56,566
知道了?
281
00:19:57,366 --> 00:20:00,200
不,继续,让我学习。
要有耐心。
282
00:20:17,500 --> 00:20:19,400
不是这个。不是这个,伊珀里托。
283
00:20:22,366 --> 00:20:24,600
不,伊珀里托。别再这样了。
284
00:20:26,066 --> 00:20:27,266
足够的!
285
00:20:28,200 --> 00:20:29,400
皮特罗!
286
00:20:29,433 --> 00:20:32,566
够了,够了,伊珀里托,停下来!
287
00:20:34,600 --> 00:20:35,633
皮特罗!
288
00:20:36,600 --> 00:20:38,066
谢谢。
289
00:20:39,300 --> 00:20:42,033
农西亚:这件事必须尽快发生
或更高版本。那是……
290
00:20:42,433 --> 00:20:44,800
...他就像一只动物,
他无法控制自己。
291
00:20:45,000 --> 00:20:49,333
像动物一样,什么?
他从来没有见过任何人,这很正常。
292
00:20:49,366 --> 00:20:51,100
努齐亚:这不正常。
293
00:20:51,560 --> 00:20:52,400
你说的正常是什么意思?
294
00:20:52,466 --> 00:20:56,466
安东尼奥:农齐亚,汤锅在哪儿
是这个套装吗?你弄坏了吗?
295
00:20:56,500 --> 00:20:59,100
不,我们没有破坏它。
它还在同一个地方。
296
00:20:59,133 --> 00:21:02,566
寻找中国汤碗,一个
需要放在大厅里,
297
00:21:02,600 --> 00:21:04,466
当我回来的时候,
我想在桌子上找到它。
298
00:21:04,500 --> 00:21:06,460
好的。我们现在就去找。
299
00:21:07,200 --> 00:21:08,879
我总是要和你争斗,
真讨厌。
300
00:21:09,000 --> 00:21:10,119
你所说的正常是什么意思?
301
00:21:10,400 --> 00:21:14,066
农西亚:这很危险。
您太客气了。
302
00:21:14,120 --> 00:21:17,319
圣耶稣,帮我找到那只汤碗,
看看它是否在那儿。
303
00:21:17,566 --> 00:21:21,266
Nunzia,我很好。
沒有發生什麼嚴重的事情。
304
00:21:22,366 --> 00:21:24,400
- 发生了什么?
- 没有什么。
305
00:21:24,433 --> 00:21:28,200
没什么,现在就别大惊小怪了。
请吧,Nunzia。
306
00:21:28,233 --> 00:21:30,700
- 但这是汤锅吗?
- 不,是中国的。
307
00:21:30,733 --> 00:21:33,433
做一件事,看看它是否
在这个柜子里。
308
00:21:33,600 --> 00:21:34,799
啊,沒什麼事嗎?
309
00:21:34,960 --> 00:21:37,119
那个混蛋
他的手放在她身上。
310
00:21:38,080 --> 00:21:39,119
他触摸了她的每一处。
311
00:21:45,166 --> 00:21:47,433
是那一个吗?
- 是的。
312
00:21:47,600 --> 00:21:48,319
可怜的东西。
313
00:21:48,466 --> 00:21:50,266
你应该看到
当她到这里时。
314
00:21:50,560 --> 00:21:53,079
她脸色苍白,看上去已经死了。
315
00:21:55,480 --> 00:21:56,479
这些东西……
316
00:22:04,066 --> 00:22:05,133
您有时间吗?
317
00:22:05,566 --> 00:22:07,600
女仆:汤锅不在这儿。
318
00:22:08,080 --> 00:22:12,279
请仔细看,它就在那里。
有粉色花朵的那一个。
319
00:22:12,666 --> 00:22:14,600
女仆:但是我找不到它。
320
00:22:14,880 --> 00:22:18,119
今天你也一样...
想让我去那儿找吗?
321
00:22:18,760 --> 00:22:22,059
就是在这儿,它在哪儿?
你看到它在这里吗?它在哪里?
322
00:22:22,200 --> 00:22:24,566
你不能回到
再也没有那件事了。
323
00:22:24,600 --> 00:22:28,333
但我怎么能不呢?公主
让我这么做。
324
00:22:28,366 --> 00:22:32,066
不,也许我没有解释清楚。
你不会回去的。
325
00:22:33,100 --> 00:22:36,533
因为如果他把手
再欺负你,我就杀了他。
326
00:22:38,300 --> 00:22:39,500
清除?
327
00:22:40,733 --> 00:22:42,000
清除。
328
00:22:46,066 --> 00:22:47,400
告诉我你明白了。
329
00:22:51,266 --> 00:22:52,733
我明白。
330
00:22:54,166 --> 00:22:55,400
我現在可以走了嗎?
331
00:23:08,680 --> 00:23:09,759
快进来吧。
332
00:23:14,400 --> 00:23:15,359
赶快。
333
00:23:16,400 --> 00:23:18,233
- 如何?
——呃,怎么样……
334
00:23:18,360 --> 00:23:19,033
走吧,快点。
335
00:23:19,399 --> 00:23:20,100
此时?
336
00:23:22,466 --> 00:23:23,733
早上好。
337
00:23:23,766 --> 00:23:27,600
嗯...今天我不能让你进来,
莫德斯塔小姐。
338
00:23:27,633 --> 00:23:28,666
为什么?
339
00:23:28,700 --> 00:23:30,600
一名女孩被叫...
340
00:23:32,066 --> 00:23:34,400
...为了王子的
紧急事项。
341
00:23:34,433 --> 00:23:37,166
(笑声)
342
00:23:37,233 --> 00:23:40,100
嗯,看起来他们
在那里玩得很开心吧?
343
00:23:40,133 --> 00:23:42,500
王子是个年轻的女孩
已经知道一段时间了。
344
00:23:42,533 --> 00:23:44,600
伊波利托:穆迪!穆迪!
345
00:23:44,633 --> 00:23:47,100
他叫我。让我进去吧。
346
00:23:47,133 --> 00:23:48,533
我不能。
347
00:23:51,333 --> 00:23:52,533
对不起。
348
00:23:55,433 --> 00:23:58,500
贝阿特丽斯:那么这个可怜的农民
已经这样做了很多年……
349
00:23:58,533 --> 00:24:00,533
啊,真恶心,
她是怎么做到的?
350
00:24:02,433 --> 00:24:04,233
我没问过这个。
351
00:24:05,533 --> 00:24:08,733
(莫德斯塔:一个人可以爱一个人,
一个女人、一棵树、)
352
00:24:08,766 --> 00:24:11,333
(甚至可能是青蛙,
你永远不知道。
353
00:24:11,366 --> 00:24:15,300
你花时间在一个怪物之间
还有一个身上有马味的农民。
354
00:24:15,333 --> 00:24:17,500
你从来都不在我身边。
355
00:24:17,533 --> 00:24:19,800
但你没看到吗,我已经
有很多事要做吗?
356
00:24:20,000 --> 00:24:22,166
我必须处理
农民的工资……
357
00:24:22,200 --> 00:24:24,666
你非常关心
农民的工资。
358
00:24:32,600 --> 00:24:34,466
比阿特丽斯:我感到孤独。
359
00:24:37,466 --> 00:24:39,666
——现在你还觉得孤独吗?
- 是的。
360
00:24:43,700 --> 00:24:45,533
(莫德斯塔:尽管我爱比阿特丽斯,)
361
00:24:45,566 --> 00:24:48,366
(那时我已经知道了)
她从来不明白任何事。)
362
00:24:51,800 --> 00:24:53,633
没有人像你一样爱我。
363
00:24:53,666 --> 00:24:56,100
(莫德斯塔:如果她
更加智能,)
364
00:24:56,133 --> 00:24:58,500
(我会让她成为我的同谋。)
365
00:24:58,533 --> 00:25:02,600
(独自战斗很难,
但我无能为力。
366
00:25:02,633 --> 00:25:06,600
(她讨厌带走我的一切
远离她,最重要的是,)
367
00:25:06,633 --> 00:25:09,100
(虽然从未见过他,
她讨厌伊波利托。)
368
00:25:09,133 --> 00:25:12,200
(我的青蛙与此同时
成为一名王子。)
369
00:25:12,233 --> 00:25:15,733
(我不能冒险失去他,
我必须把工作和娱乐结合起来,)
370
00:25:15,766 --> 00:25:18,366
(我必须把他绑在我身边,
越来越多。
371
00:25:18,400 --> 00:25:19,666
但如何呢?
372
00:25:53,366 --> 00:25:56,533
(孩子们模糊的声音)
373
00:25:57,880 --> 00:25:59,399
这是谁?
374
00:26:01,500 --> 00:26:02,533
你是谁?
375
00:26:03,600 --> 00:26:05,100
孩子们,我在找卡梅拉。
376
00:26:05,200 --> 00:26:07,066
...在那所房子里。
377
00:26:30,366 --> 00:26:31,700
到这儿来。
378
00:26:34,333 --> 00:26:35,500
噢,她在这里。
379
00:26:41,200 --> 00:26:42,200
可以嗎?
380
00:26:43,200 --> 00:26:45,033
莫德斯塔小姐……
381
00:26:45,440 --> 00:26:47,159
你在这里干什么?
382
00:26:48,000 --> 00:26:49,319
这不是你该来的地方。
383
00:26:50,566 --> 00:26:53,166
如果他们知道你在这里,
会很麻烦。对我和你来说都是如此。
384
00:26:53,280 --> 00:26:54,439
没有人知道我在这里。
385
00:26:55,920 --> 00:26:57,239
但我能为你做什么呢?
386
00:27:00,700 --> 00:27:04,433
我想了解一些事情...
关于伊波利托。
387
00:27:05,766 --> 00:27:09,033
- 这不是你第一次去看他,是吗?
——真丢脸……
388
00:27:09,360 --> 00:27:11,519
- 可怜的我。
- 别这么做。
389
00:27:14,300 --> 00:27:15,433
我来是出于友谊。
390
00:27:19,240 --> 00:27:20,199
坐下。
391
00:27:20,560 --> 00:27:22,319
他们第一次
把我带到他身边……
392
00:27:24,720 --> 00:27:25,679
我很害怕。
393
00:27:27,560 --> 00:27:30,319
而我,
因为我们都是女性,
394
00:27:30,400 --> 00:27:33,319
不幸的是,我经历过
当我踏上那里的时候。
395
00:27:33,720 --> 00:27:36,439
我以为王子
已经接受过某种训练
396
00:27:36,520 --> 00:27:38,039
作为一个男人的角色。
397
00:27:38,280 --> 00:27:39,679
于是我闭上了眼睛......
398
00:27:40,960 --> 00:27:42,319
并掀起了我的裙子。
399
00:27:44,500 --> 00:27:46,066
一个世纪过去了。
400
00:27:46,920 --> 00:27:47,999
但他什么也没做。
401
00:27:49,266 --> 00:27:50,533
进而...
402
00:27:51,760 --> 00:27:52,799
我睁开了眼睛……
403
00:27:55,080 --> 00:27:56,439
王子也在那里。
404
00:27:58,360 --> 00:28:00,119
他手里拿着他的东西。
405
00:28:02,200 --> 00:28:03,566
...很难,很难...
406
00:28:05,000 --> 00:28:06,439
他受了很多苦,
可怜的东西。
407
00:28:08,080 --> 00:28:10,599
所以,愿圣母原谅我,
408
00:28:11,680 --> 00:28:15,239
我用这只手帮助了他
并减轻了他的痛苦。
409
00:28:15,566 --> 00:28:16,566
就是这样。
410
00:28:17,000 --> 00:28:18,433
用手吗?
411
00:28:18,920 --> 00:28:20,119
是吗?
412
00:28:21,066 --> 00:28:23,500
是的。和其他时候一样。
413
00:28:52,320 --> 00:28:53,359
山羊!
414
00:28:57,100 --> 00:28:58,259
山羊!
415
00:29:01,666 --> 00:29:04,500
(马的鼻息声)
416
00:29:05,480 --> 00:29:06,839
现在我们只需要他。
417
00:29:09,266 --> 00:29:11,800
- 早上好,小姐。
- 唐·卡迈恩。
418
00:29:12,733 --> 00:29:15,633
您进行了一次愉快的长途散步。
419
00:29:16,500 --> 00:29:18,733
奥兰多,让我介绍一下
你是我的情妇。
420
00:29:21,240 --> 00:29:23,559
今天很冷,没有什么
感觉像这种天气。
421
00:29:23,680 --> 00:29:25,719
一会儿阳光明媚,
接下来是下雨,然后是下雪。
422
00:29:28,000 --> 00:29:29,199
你已经走远了。
423
00:29:30,333 --> 00:29:31,700
来吧,我陪你去。
424
00:29:31,733 --> 00:29:33,120
不用了,谢谢。
425
00:29:33,300 --> 00:29:34,100
听我说。
426
00:29:35,040 --> 00:29:37,639
因为在下山的路上很容易,
但上升之路却很艰难。
427
00:29:38,800 --> 00:29:40,639
如果有人看到你。
428
00:29:40,760 --> 00:29:43,399
你必须解释
你为什么穿得像个农民?
429
00:29:43,433 --> 00:29:45,366
离别墅较远。
430
00:29:45,400 --> 00:29:48,133
如果他们看到我骑车
他们会怎么想?
431
00:29:48,166 --> 00:29:50,766
我们将穿过树林,
没人会看到我们。来吧。
432
00:29:52,766 --> 00:29:55,166
奥兰多很好,别担心。
433
00:29:55,200 --> 00:29:57,600
公主派你来的吗?嗯?
434
00:29:59,400 --> 00:30:01,000
不。
435
00:30:01,033 --> 00:30:03,100
您可以信赖 Carmine。
436
00:30:04,300 --> 00:30:06,733
沒有人派我來。
437
00:30:26,033 --> 00:30:30,166
- 你在干什么?
- 你跌倒了。靠在我身上。
438
00:30:31,333 --> 00:30:32,733
挤压你的腿。
439
00:30:34,633 --> 00:30:35,733
坚持,稍等。
440
00:30:36,733 --> 00:30:38,433
发生什么事了?
441
00:30:38,466 --> 00:30:40,633
奥兰多很懒,
他想呆在家里。
442
00:30:40,666 --> 00:30:43,766
来吧,你这个懒惰的傻瓜,这一天
还很长。快点。
443
00:30:58,100 --> 00:31:01,033
- 抱歉,出汗了。
——没必要道歉……
444
00:31:03,233 --> 00:31:06,766
我发誓,如果我妈妈告诉我
汗水闻起来有橙花的味道,
445
00:31:06,800 --> 00:31:09,233
我不会相信她的。
446
00:31:10,566 --> 00:31:13,100
- 再见,小姐。
- 再见。
447
00:31:13,133 --> 00:31:14,433
并致以最良好的祝愿。
448
00:31:16,366 --> 00:31:18,466
- 为了什么?
- 为了婚礼。
449
00:31:21,266 --> 00:31:24,033
好吧,罗科,
喝多了之后,
450
00:31:24,066 --> 00:31:26,366
他向我吐露心声,我们就是男人之间的相互信任。
451
00:31:27,566 --> 00:31:30,200
- 是的,但他不应该告诉你。
- 为什么?
452
00:31:30,233 --> 00:31:32,333
这是一件美丽的事情。
453
00:31:32,366 --> 00:31:36,200
你会和一个男人睡觉。你会发现
这不同于和女人睡觉。
454
00:31:36,233 --> 00:31:38,233
你很粗鲁,你知道吗?
455
00:31:39,300 --> 00:31:42,100
你当时在做什么
在卡梅拉家?
456
00:31:42,133 --> 00:31:45,000
我在田野遇见了她,
那天,和你在一起。
457
00:31:45,033 --> 00:31:46,533
你们是朋友吗?
458
00:31:49,066 --> 00:31:50,600
再见。
459
00:31:58,166 --> 00:32:00,133
王八蛋。
460
00:32:03,000 --> 00:32:04,533
我讨厌那个胭脂红。
461
00:32:06,066 --> 00:32:09,400
也许让我困扰的是
他知道我要嫁给罗科。
462
00:32:10,800 --> 00:32:12,000
我不知道。
463
00:32:12,033 --> 00:32:15,500
但这个想法突然间
我觉得这有点冒犯。
464
00:32:17,033 --> 00:32:18,200
你好。
465
00:32:27,133 --> 00:32:28,233
呃……
466
00:32:35,366 --> 00:32:38,000
我告诉过你等一下,不是吗?
467
00:32:38,033 --> 00:32:39,700
啥?你在说什么?
468
00:32:39,733 --> 00:32:42,533
关于你所说的事实
告诉所有人我们要结婚了。
469
00:32:42,566 --> 00:32:44,233
谁给你的许可?
470
00:32:47,800 --> 00:32:49,433
- 允许?
-嗯。
471
00:32:51,100 --> 00:32:53,766
首先,我只告诉
卡迈恩对此表示赞同,
472
00:32:53,800 --> 00:32:55,233
他是一位有荣誉感的人。
473
00:32:55,266 --> 00:32:58,700
无论如何,即使我这么做了,那又怎么样呢?
有问题吗?公主会生气吗?
474
00:32:58,880 --> 00:33:00,999
但你认为公主
关心你吗?
475
00:33:01,120 --> 00:33:02,679
你怎么知道她是否关心?
476
00:33:10,160 --> 00:33:11,439
听着,我受够了。
477
00:33:12,600 --> 00:33:14,633
你必须告诉我如果你
想不想嫁给我,
478
00:33:14,666 --> 00:33:17,000
你必须告诉我
看着我的脸。
479
00:33:19,766 --> 00:33:21,400
我永远不会嫁给你。
480
00:33:35,666 --> 00:33:36,700
早上好。
481
00:33:36,733 --> 00:33:40,333
你去哪儿?
我醒来时你已不在。
482
00:33:40,366 --> 00:33:43,100
如果你在这个时间醒来,
你期望什么?
483
00:33:43,133 --> 00:33:44,400
我正在工作。
484
00:33:52,080 --> 00:33:55,679
我用这只手帮助了他
并减轻了他的痛苦。
485
00:33:57,466 --> 00:33:58,733
莫德斯塔:你还记得吗?
486
00:33:59,433 --> 00:34:04,166
“永远记住
自然不是上帝,”
487
00:34:04,200 --> 00:34:07,666
“人不是机器”
488
00:34:07,700 --> 00:34:10,666
“并且假设不是事实。”
489
00:34:18,233 --> 00:34:21,433
“并且要确保你
不太明白,”
490
00:34:21,466 --> 00:34:25,666
“你认为你看到了什么
违反了这些原则。”
491
00:34:31,033 --> 00:34:34,300
“他们说欲望是
意志的产物”。
492
00:34:34,333 --> 00:34:37,000
“但事实上,情况恰恰相反。”
493
00:34:38,600 --> 00:34:41,033
“意志是欲望的产物。”
494
00:34:45,733 --> 00:34:47,766
你对狄德罗不感兴趣吗?
495
00:34:50,033 --> 00:34:53,300
莫德斯塔:救命!皮特罗!救命!
你为什么要这么做?
496
00:34:53,333 --> 00:34:55,433
伊波利托:审计!
497
00:34:56,466 --> 00:34:58,033
皮特罗!
498
00:35:05,840 --> 00:35:07,399
走开!走开!
499
00:35:07,400 --> 00:35:11,366
医生:公主,这次的情况更糟了。
形势十分严峻。
500
00:35:11,400 --> 00:35:14,500
我不知道该怎么办了。
浴缸、溴化物……
501
00:35:14,600 --> 00:35:16,700
...这就是结局,
我们会杀了他。
502
00:35:16,733 --> 00:35:19,200
我无法承担责任,
503
00:35:19,233 --> 00:35:22,266
我只是一名医生。
我们需要一名专家。
504
00:35:22,300 --> 00:35:24,566
他现在甚至拒绝进食,
公主。
505
00:35:24,600 --> 00:35:25,600
这里。
506
00:35:25,633 --> 00:35:28,066
就算我打开他的嘴巴
用钳子。
507
00:35:28,100 --> 00:35:31,533
盖亚:不好意思,你们就是
谁告诉我这是一件好事。
508
00:35:31,566 --> 00:35:34,233
从一开始,
我说这太疯狂了
509
00:35:34,300 --> 00:35:37,300
让他一个人呆着
和这个女孩一起。过来。
510
00:35:37,333 --> 00:35:40,300
你们说服了
让我放松警惕!
511
00:35:40,333 --> 00:35:42,366
现在,看看结果!
512
00:35:42,400 --> 00:35:45,700
你是说这个女孩
一直是他关注的对象。
513
00:35:45,733 --> 00:35:49,233
- 嗯,事实上...
- 太疯狂了!太尴尬了。
514
00:35:49,266 --> 00:35:52,300
但我希望这件事
不会离开这些墙壁!
515
00:35:54,433 --> 00:35:58,733
公主,如果你允许的话,
一件事是访问……
516
00:36:00,000 --> 00:36:01,466
他会在哪里让
他的本能。
517
00:36:01,500 --> 00:36:05,166
但和莫德斯塔小姐在一起又是另一回事。
他对她一直很好。
518
00:36:05,200 --> 00:36:07,166
——至少直到几天前。
- 但...
519
00:36:07,200 --> 00:36:10,166
我们应该期盼什么?
他心情不好
520
00:36:10,200 --> 00:36:11,433
并希望获得最好的结果?
521
00:36:11,466 --> 00:36:13,533
我不会把
给他穿上紧身衣!
522
00:36:13,566 --> 00:36:15,500
这件紧身衣只是……
523
00:36:15,533 --> 00:36:17,200
这里太混乱了...
524
00:36:17,233 --> 00:36:20,366
——我同意医生的沮丧之情。
— 唐·安东尼奥……
525
00:36:20,400 --> 00:36:24,666
如果修道院里的那个可怜的女孩
被送回那里,
526
00:36:24,700 --> 00:36:27,300
我将被迫
告知教廷。
527
00:36:27,333 --> 00:36:30,233
安东尼奥,我们不要
现在太夸张了。教廷?
528
00:36:30,266 --> 00:36:31,266
教皇。
529
00:36:31,300 --> 00:36:33,466
来自耶和华羊群的一只羔羊,
献身于上帝
530
00:36:33,500 --> 00:36:35,533
不能再受到任何损害。
531
00:36:35,566 --> 00:36:38,166
安东尼奥:尤其是
为了……的需要
532
00:36:38,500 --> 00:36:40,600
-...的...
- 的?的?
533
00:36:40,633 --> 00:36:42,633
...的...的...
534
00:36:44,400 --> 00:36:45,566
...一个。
535
00:36:45,633 --> 00:36:48,533
(铃声响起)
536
00:36:49,366 --> 00:36:52,633
- 安东尼奥,加油!
——(一起)公主?
537
00:36:52,666 --> 00:36:54,600
我说的是安东尼奥,而不是唐。
538
00:36:54,633 --> 00:36:56,633
(一起)哦,我明白了。
539
00:36:58,766 --> 00:37:00,733
那你笑什么呢?
打扰一下?
540
00:37:00,766 --> 00:37:03,066
他们说了同样的话,我……
541
00:37:04,066 --> 00:37:06,533
不,否则我们会笑。
我们都笑了,对吧?
542
00:37:06,566 --> 00:37:09,200
莫德斯塔:不,很抱歉。
我不是故意的,我不是故意的。
543
00:37:09,233 --> 00:37:12,233
来吧,我们都笑一笑。
(笑声)
544
00:37:12,266 --> 00:37:16,200
公主,如果可以的话,我有一件事。
伊波利托 (Ippolito) 还不错。
545
00:37:18,166 --> 00:37:20,433
也许我犯了一个错误。
546
00:37:20,466 --> 00:37:23,666
他一直对我很好。
我不知道...
547
00:37:23,700 --> 00:37:27,233
- 皮特罗,也告诉她。
- 我们应该叫一位专家吗?
548
00:37:27,266 --> 00:37:29,400
哪位专家、医生?
549
00:37:30,733 --> 00:37:34,766
问题是他摔倒了
爱上了莫德斯塔小姐。
550
00:37:34,800 --> 00:37:36,733
废话!
551
00:37:38,066 --> 00:37:39,433
足够的!
552
00:37:39,466 --> 00:37:43,400
我不想再听到任何话
关于这个令人尴尬的话题!
553
00:37:43,433 --> 00:37:45,433
— 皮特罗:公主……
- 别再说了!
554
00:37:49,433 --> 00:37:51,000
盖亚:他恋爱了。
555
00:37:51,700 --> 00:37:54,066
这东西很受喜爱!
556
00:37:57,100 --> 00:38:00,666
那就自己租吧,
清理它们并拯救这些树木。
557
00:38:00,700 --> 00:38:02,600
伊波利托:审计!
558
00:38:02,633 --> 00:38:05,733
审计!审计!
559
00:38:07,300 --> 00:38:09,533
有人可以告诉我吗
他怎么了?
560
00:38:13,700 --> 00:38:16,000
伊波利托:审计!
561
00:38:18,666 --> 00:38:20,300
审计!
562
00:38:20,333 --> 00:38:22,033
足够的!
563
00:38:22,066 --> 00:38:24,766
(门开了)
564
00:38:37,533 --> 00:38:39,700
他让每个人都保持清醒,
这是一种折磨。
565
00:38:41,433 --> 00:38:42,733
他受苦了,可怜的人。
566
00:38:43,633 --> 00:38:48,400
他为你受苦。这是
我们唯一的共同点。
567
00:38:48,433 --> 00:38:50,133
为何,你会痛苦吗?
568
00:38:51,100 --> 00:38:52,433
嗯?
569
00:38:52,466 --> 00:38:54,300
我很嫉妒。
570
00:38:54,333 --> 00:38:56,400
- 你嫉妒吗?
- 是的。
571
00:38:56,433 --> 00:38:58,300
你嫉妒伊珀里托吗?
572
00:39:01,033 --> 00:39:03,800
我很抱歉告诉你
你睡得太多了。
573
00:39:05,233 --> 00:39:07,666
我很高兴
你回到我身边了。
574
00:39:09,233 --> 00:39:11,566
(步骤)
575
00:39:11,600 --> 00:39:12,800
是谁?
576
00:39:13,000 --> 00:39:16,066
- 盖亚:审计?
- 是的?
577
00:39:19,766 --> 00:39:21,000
公主。
578
00:39:21,033 --> 00:39:24,333
抱歉这个时候过来,
但我需要和你谈谈。
579
00:39:24,366 --> 00:39:26,466
它是什么?
580
00:39:30,100 --> 00:39:32,000
盖亚:你也听说过吧?
581
00:39:32,033 --> 00:39:36,133
我们有可能成为人们谈论的话题
从我开始。
582
00:39:36,166 --> 00:39:39,433
你必须嫁给他。
这是无法避免的。
583
00:39:39,466 --> 00:39:40,766
嫁给谁?
584
00:39:40,800 --> 00:39:43,100
哦,别这样
让我说出他的名字。
585
00:39:45,133 --> 00:39:46,633
就连 Carmine 也是……
586
00:39:47,433 --> 00:39:50,633
-...同意这个解决方案。
- 哦真的吗?
587
00:39:50,666 --> 00:39:53,333
是的,因为胭脂红
是一位有理智的人。
588
00:39:55,800 --> 00:39:58,300
不言而喻
你必须放弃你的誓言。
589
00:40:00,600 --> 00:40:03,700
(叹气)这将是一个困难的
由你来做决定。
590
00:40:03,733 --> 00:40:06,366
我知道你关心,
你有雄心壮志。
591
00:40:06,400 --> 00:40:08,566
我也做过
对你的一些承诺,
592
00:40:08,600 --> 00:40:10,766
但今天的情况
就是这样。
593
00:40:12,366 --> 00:40:17,033
无论如何,考虑一下,明天早上
你会尽快答复我。
594
00:40:17,066 --> 00:40:18,466
公主...
595
00:40:20,533 --> 00:40:22,400
我能听到遗憾
用你的声音。
596
00:40:22,433 --> 00:40:25,500
我欠你太多
和你的家人。
597
00:40:25,533 --> 00:40:28,500
如果你认为这是
唯一正确的事是,
598
00:40:28,533 --> 00:40:31,700
——我不会拒绝。
——你不会拒绝吧?
599
00:40:35,366 --> 00:40:40,166
盖亚:几天后,安东尼奥
将主持婚礼。
600
00:40:40,200 --> 00:40:43,300
在私人教堂里。
晚上。
601
00:40:44,333 --> 00:40:46,066
显然没有我。
602
00:40:46,100 --> 00:40:49,033
我越少见到他,
我就会感觉更好。
603
00:40:49,066 --> 00:40:51,200
- 几天后?
- 你要做什么?
604
00:40:51,233 --> 00:40:53,500
准备嫁妆吗?
605
00:40:55,033 --> 00:40:56,133
审计……
606
00:40:59,633 --> 00:41:03,133
...你将合法地进入这个家庭。
607
00:41:03,166 --> 00:41:05,800
这是一种荣幸,
你意识到了吗?
608
00:41:07,366 --> 00:41:10,500
但你千万别怀孕。
609
00:41:12,066 --> 00:41:13,466
我不要孙子。
610
00:41:15,100 --> 00:41:17,633
我不希望有
另一个瑕疵
611
00:41:17,666 --> 00:41:21,466
毁掉布兰迪弗蒂家族的名声。
我们互相了解吗?
612
00:41:24,000 --> 00:41:25,400
盖亚:过来。
613
00:41:31,133 --> 00:41:33,166
- 晚安,Maudit。
- 晚安。
614
00:41:34,233 --> 00:41:35,466
(门关上)
615
00:41:38,500 --> 00:41:40,200
我的妈妈已经疯了。
616
00:41:40,233 --> 00:41:43,133
她怎么会想到
让你嫁给那个怪物?
617
00:41:43,166 --> 00:41:46,133
他会想吻你,他会想
用那些可怕的手触摸你。
618
00:41:46,166 --> 00:41:47,666
救救我,我的腿疼。
619
00:41:47,700 --> 00:41:50,700
- 来。
-啊。
620
00:41:50,733 --> 00:41:52,666
我之前伤害到你了吗?对不起。
621
00:41:54,266 --> 00:41:57,133
——你为什么不拒绝?
- 她会把我送走。
622
00:41:58,233 --> 00:41:59,766
我无法思考,但是......
623
00:41:59,800 --> 00:42:03,066
那个傲慢的庄园经理,
他以为他是谁?
624
00:42:03,100 --> 00:42:05,500
偿还你的
如此行善。
625
00:42:06,300 --> 00:42:08,633
(哭泣)这是一种牺牲,
这是真的。
626
00:42:08,666 --> 00:42:11,300
但你和我会
永远在一起。
627
00:42:11,333 --> 00:42:12,700
想一想。
628
00:42:14,300 --> 00:42:16,533
如果我嫁给他,
我绝不能离开。
629
00:42:21,100 --> 00:42:24,266
现在去吧,在你的
妈妈再次出现。
630
00:42:35,033 --> 00:42:36,566
明天见。
631
00:42:51,433 --> 00:42:53,666
(笑)
632
00:43:02,666 --> 00:43:04,133
公主...
633
00:43:08,000 --> 00:43:11,033
现在我已经获得了
我需要什么,
634
00:43:11,066 --> 00:43:13,766
我明白我必须
我也想要这样。
635
00:43:13,800 --> 00:43:17,633
(模仿)就连 Carmine 也说
他同意这个解决方案。
636
00:43:22,233 --> 00:43:24,533
卡迈恩是一个有理智的人。
637
00:43:36,400 --> 00:43:39,800
(雷)
638
00:43:41,466 --> 00:43:44,733
(雨)
639
00:44:09,320 --> 00:44:10,266
发生了什么?
640
00:44:10,266 --> 00:44:13,466
你竟敢插手此事
关系到我的生活吗?
641
00:44:13,500 --> 00:44:15,000
你在说什么?
642
00:44:15,033 --> 00:44:17,766
你是否建议过
公主
643
00:44:17,800 --> 00:44:19,566
让我放弃誓言?
644
00:44:22,666 --> 00:44:25,500
所以宫殿没有燃烧......
645
00:44:28,700 --> 00:44:30,766
啊,你是来骂我的。
646
00:44:33,566 --> 00:44:36,600
我以为你会来
来感谢我。
647
00:44:43,880 --> 00:44:46,479
我的父亲教我
两巴掌就是一个教训
648
00:44:46,560 --> 00:44:47,719
其中三是拳击。
649
00:44:50,766 --> 00:44:53,466
你在这里干什么
晚上在一个男人的家里?
650
00:44:54,333 --> 00:44:55,433
你真让我恶心。
651
00:44:55,840 --> 00:44:56,759
请别打扰我!
652
00:44:57,240 --> 00:44:58,700
- 请别打扰我!
- 我为什么要离开你?
653
00:44:58,800 --> 00:45:01,040
你在这里干什么
晚上在一个男人的家里?
654
00:45:01,040 --> 00:45:02,160
别管我!懂了吗?
655
00:45:05,666 --> 00:45:07,166
这里。
656
00:45:08,133 --> 00:45:09,633
我離開了你。
657
00:45:10,633 --> 00:45:14,233
小心点,卡迈恩。我发现
关于你的某些事情。
658
00:45:14,266 --> 00:45:16,133
我知道你做了什么。
659
00:45:17,400 --> 00:45:19,599
你发现的东西,
每个人都知道他们。
660
00:45:20,200 --> 00:45:22,199
但没人谈论它
出于礼貌。
661
00:45:23,200 --> 00:45:24,599
一种你所不具备的品质。
662
00:45:25,566 --> 00:45:29,700
回家吧,小姐。
你的衣服全湿了。
663
00:45:30,320 --> 00:45:31,959
我会按照我想要的方式去做!
664
00:45:35,000 --> 00:45:36,333
那就去做吧。
665
00:46:50,366 --> 00:46:52,733
(低语)我会的
随心所欲。
666
00:46:54,333 --> 00:46:55,600
隨我欢喜。
667
00:48:01,160 --> 00:48:04,319
你必须原谅我,
我对你的渴望是如此强烈……
668
00:48:08,000 --> 00:48:09,999
不要让你的母亲
教你什么吗?
669
00:48:10,133 --> 00:48:12,566
(笑)
你笑什么?
670
00:48:16,080 --> 00:48:17,239
“你的母亲”……
671
00:48:22,666 --> 00:48:24,033
教我。
672
00:48:41,766 --> 00:48:45,466
(莫德斯塔:灵魂和身体,
真是个谜。
673
00:48:45,500 --> 00:48:48,733
(尽管我努力
引领,追逐,)
674
00:48:48,766 --> 00:48:51,333
(掌控我的命运)
675
00:48:51,366 --> 00:48:53,166
(尽管我心里有这种感觉,)
676
00:48:53,200 --> 00:48:57,066
(我的未来将会
看起来很像我的过去。)
677
00:48:57,100 --> 00:49:00,066
(这也是我曾经恐惧地做过的事,)
678
00:49:00,100 --> 00:49:03,066
(我会高兴地做一千次。)
679
00:49:14,880 --> 00:49:15,919
你要去哪儿?
680
00:49:17,400 --> 00:49:18,549
我正在等你。
681
00:49:18,566 --> 00:49:20,066
为了什么?
682
00:49:21,600 --> 00:49:24,033
我们需要进城
去办一些事情,
683
00:49:24,066 --> 00:49:27,233
- 他们也希望你能来。
- 这个时候? - 是的。
684
00:49:27,266 --> 00:49:29,366
- 谁问的?
- 猜测。
685
00:49:30,166 --> 00:49:32,766
- 你来不来?
- 请问,有什么事吗?
686
00:49:32,800 --> 00:49:36,000
哦,女人的东西。
桌布、亚麻布……来吧。
687
00:50:03,080 --> 00:50:04,759
你要去哪儿?
村庄就在那边。
688
00:50:07,000 --> 00:50:08,366
哦,罗科,你要回答吗?
689
00:50:11,033 --> 00:50:12,266
你在干什么?
690
00:50:13,266 --> 00:50:15,533
没什么别人
还没有完成。
691
00:50:17,133 --> 00:50:20,433
这意味着什么?
立刻送我回家。
692
00:50:20,466 --> 00:50:22,166
哪一个?
693
00:50:24,066 --> 00:50:26,433
(停下车)
694
00:50:26,466 --> 00:50:27,666
你在干什么?
695
00:50:29,166 --> 00:50:30,433
我看见你。
696
00:50:36,400 --> 00:50:38,679
你去拿
被那男人搞砸了。
697
00:50:38,760 --> 00:50:41,759
那个混蛋庄园经理。
怎么了?你喜欢老男人吗?
698
00:50:42,033 --> 00:50:44,100
我不知道
你正在谈论。
699
00:50:44,400 --> 00:50:46,199
你认为谁
你在跟谁说话?
700
00:50:46,233 --> 00:50:47,333
嗯?
701
00:50:48,840 --> 00:50:50,279
我理解你。
702
00:50:51,040 --> 00:50:52,399
不是修女...
703
00:50:53,720 --> 00:50:55,159
你是一个妓女。
704
00:50:55,960 --> 00:50:58,519
你是个害虫,
一个乌龟,半个男人。
705
00:50:58,600 --> 00:51:00,839
你甚至没有
有勇气去打仗。
706
00:51:00,920 --> 00:51:04,679
闭嘴,婊子!
我要奪走你的屍体!
707
00:51:05,640 --> 00:51:07,199
- 别管我!别管我!
- 我要把你撕成两半!
708
00:51:14,000 --> 00:51:16,319
谁摸你了?
你真让我恶心。
709
00:51:16,400 --> 00:51:18,719
我会让你付出代价
如同上帝般真实。
710
00:51:19,080 --> 00:51:20,800
现在我要去找公主,
我会告诉她一切,然后我们再看看。
711
00:51:20,800 --> 00:51:22,399
不,不。
712
00:51:22,480 --> 00:51:24,539
我会告诉她你晚上做什么
与庄园经理。
713
00:51:25,640 --> 00:51:29,759
让我们看看她是否会允许
她的儿子娶了你这样的妓女。
714
00:51:32,133 --> 00:51:33,333
洛可……
715
00:51:34,200 --> 00:51:36,319
你为什么要这样对我?
我爱你。
716
00:51:36,400 --> 00:51:37,633
我爱你。
717
00:51:40,760 --> 00:51:43,519
已经很晚了。你应该
我之前就想到过这个。
718
00:54:13,233 --> 00:54:15,100
啊!
719
00:54:21,366 --> 00:54:23,366
(呻吟声)
720
00:54:36,533 --> 00:54:41,366
(“单词”
多纳托·多兹,安娜·卡拉尼亚诺)
721
00:54:52,333 --> 00:54:56,600
(“单词”
多纳托·多兹,安娜·卡拉尼亚诺)
722
00:55:06,033 --> 00:55:09,233
莫德斯塔:现在和平已经到来
让我们自由。
723
00:55:09,266 --> 00:55:11,766
甚至在战争之前,
我从来没有过。
724
00:55:21,133 --> 00:55:24,133
字幕作者
意大利天空电视台
724
00:55:25,305 --> 00:56:25,792
想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org