"The Art of Joy" Episode #1.6

ID13184079
Movie Name"The Art of Joy" Episode #1.6
Release Name L.Arte.della.Gioia.S01E06.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP
Year2024
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID22914766
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org 2 00:02:27,566 --> 00:02:30,566 (黑暗音乐) 3 00:02:48,033 --> 00:02:50,033 (抓耳挠腮) 4 00:03:10,500 --> 00:03:12,000 (步骤) 5 00:03:12,033 --> 00:03:13,766 (抓耳挠腮) 6 00:03:24,633 --> 00:03:25,633 嗯? 7 00:03:30,560 --> 00:03:31,879 那就别跟着我了。 8 00:03:39,533 --> 00:03:40,600 我再也受不了了。 9 00:03:44,800 --> 00:03:47,133 我找不到职位。 10 00:03:51,500 --> 00:03:55,200 盖亚:我动不了 这边还有,你看。 11 00:03:56,500 --> 00:03:58,466 如果你遮住脸, 我会来帮助你。 12 00:03:58,500 --> 00:03:59,500 什么? 13 00:03:59,533 --> 00:04:01,400 如果你遮住脸, 我会来帮助你。 14 00:04:01,433 --> 00:04:02,733 别再这样了! 15 00:04:04,133 --> 00:04:07,166 你变得越来越荒谬 带着这种痴迷,Maudit。 16 00:04:07,200 --> 00:04:08,500 但... 17 00:04:08,533 --> 00:04:13,066 ...你没看到吗,没有人 已经入住这所房子几个月了? 18 00:04:13,100 --> 00:04:17,533 你倒不如快点 然后打电话给医生, 19 00:04:17,566 --> 00:04:21,300 我希望你得到修复 以免宝宝长得太大。 20 00:04:21,333 --> 00:04:24,266 看看吧,没什么 害怕,呃。不是…… 21 00:04:24,733 --> 00:04:28,600 没什么,你只会失去 流点血有什么大不了的? 22 00:04:28,633 --> 00:04:32,733 然后和......和你的农民 韧性,你就会立即恢复。 23 00:04:35,033 --> 00:04:38,466 这些事你不知道 但我确实如此。我确实如此。 24 00:04:41,266 --> 00:04:45,366 (没什么,你只会失去 (流了点血,有什么大不了的?) 25 00:04:50,366 --> 00:04:52,200 莫德斯塔:这会对你有帮助。 26 00:05:04,400 --> 00:05:06,400 (盖亚咳嗽) 27 00:05:06,433 --> 00:05:07,600 盖亚:哎哟。 28 00:05:13,333 --> 00:05:16,366 我们应该尽快 叫一些工人。 29 00:05:16,400 --> 00:05:20,700 自从园丁不再来, 树木不再有形状。 30 00:05:22,200 --> 00:05:24,333 而且房子也需要... 31 00:05:24,366 --> 00:05:28,300 盖亚:你还想要多久 继续这种折磨?够了。 32 00:05:29,466 --> 00:05:32,100 你想让我关心什么? 33 00:05:32,500 --> 00:05:36,033 - 你想让我关心什么!嗯? - 对不起。 34 00:05:44,533 --> 00:05:45,766 啊。 35 00:05:46,733 --> 00:05:49,100 比阿特丽斯:她真的病得这么重吗? 36 00:05:49,133 --> 00:05:52,100 - 莫德斯塔:不幸的是,是的。 - 我真的很担心她。 37 00:05:52,133 --> 00:05:55,033 我会继续照顾她。 她要求我这么做。 38 00:05:55,066 --> 00:05:59,200 没有人,我是说没有人, 必须进入她的房间。 39 00:06:01,066 --> 00:06:03,533 只有这样我们才能 以控制感染。 40 00:06:03,566 --> 00:06:05,133 但她是如何被感染的呢? 41 00:06:05,166 --> 00:06:08,200 ——这是一种“隐匿性”的疾病。 - 我们一直很小心。 42 00:06:08,233 --> 00:06:10,366 它隐藏在物体内部、表面上。 43 00:06:10,400 --> 00:06:13,166 你不记得了吗 医生怎么说? 44 00:06:14,100 --> 00:06:16,333 现在就鼓起勇气。 我有很多事要做。 45 00:06:18,600 --> 00:06:22,166 莫德斯塔:“中毒症状 是:干燥的粘膜,” 46 00:06:22,200 --> 00:06:26,233 “吞咽困难, 皮肤干燥发红、发烧,” 47 00:06:26,266 --> 00:06:29,466 “心动过速、兴奋, 焦躁、困惑,” 48 00:06:29,500 --> 00:06:33,333 “幻觉和痉挛, 然后就昏睡、昏迷……” 49 00:06:35,100 --> 00:06:37,300 “……以及心肺骤停。” 50 00:06:40,666 --> 00:06:43,266 莫德斯塔:这是 循环,公主。 51 00:06:43,300 --> 00:06:44,533 疼痛正在好转吧? 52 00:06:44,566 --> 00:06:47,800 盖亚:是的,是的。例如, 看,我能做到。 53 00:06:48,000 --> 00:06:49,433 我以前做不到这一点。 54 00:06:49,466 --> 00:06:50,766 莫德斯塔:很好。 55 00:06:51,733 --> 00:06:53,100 盖亚:啊。 56 00:06:56,000 --> 00:06:59,666 但我感觉很奇怪。但是…… 你没带酒吗? 57 00:07:00,566 --> 00:07:04,200 有一瓶 rosolio 在左边的床头柜里。 58 00:07:05,000 --> 00:07:06,133 看... 59 00:07:07,033 --> 00:07:09,533 ...其实没那么有趣 60 00:07:09,566 --> 00:07:13,666 独自睡觉 只要这样, 61 00:07:13,700 --> 00:07:17,066 你必须找到一些方法 来安慰自己。 62 00:07:17,133 --> 00:07:21,200 去喝点东西, 走吧,走吧。 63 00:07:22,300 --> 00:07:25,333 好吧,但之后我会给 再给你一点输液。 64 00:07:29,533 --> 00:07:33,800 但也有一些优点... 一个人睡觉。 65 00:07:35,133 --> 00:07:37,333 尤其是早上。 66 00:07:38,133 --> 00:07:39,700 那位王子, 67 00:07:40,700 --> 00:07:42,366 ...是一块瑞士手表。 68 00:07:43,533 --> 00:07:45,566 他一醒来, 马上准备…… 69 00:07:46,433 --> 00:07:51,500 这是不可能的,总是...他曾经 粗暴地对待我……事实上,他曾经摧毁过我。 70 00:07:51,533 --> 00:07:56,566 把自己摆成这样, 自己就这样,赞赞赞。 71 00:07:56,600 --> 00:07:59,800 我不时地尝试 告诉他不,但他会生闷气, 72 00:08:00,000 --> 00:08:02,566 因此,为了维持和平, 我只是跟着去了... 73 00:08:02,600 --> 00:08:04,233 (笑声) 74 00:08:04,266 --> 00:08:08,533 不,因为你应该 询问信息,呵呵, 75 00:08:08,566 --> 00:08:11,466 结婚前, 关于尺寸。 76 00:08:12,233 --> 00:08:15,133 他有一件大事。 77 00:08:17,033 --> 00:08:18,466 他有一个很大的。 78 00:08:18,500 --> 00:08:22,100 但不,但是看,有些东西...... 79 00:08:22,466 --> 00:08:25,566 那是...那是... 几乎就是这样。 80 00:08:25,600 --> 00:08:29,066 当我第一次看到它时 我说:“我该怎么做呢?” 81 00:08:29,100 --> 00:08:31,266 “我该如何收容它?” 82 00:08:32,666 --> 00:08:35,566 然后我控制住了它, 我控制住了它…… 83 00:08:36,200 --> 00:08:38,200 我甚至喜欢它,看。 84 00:08:42,400 --> 00:08:44,133 还有莱昂诺拉…… 85 00:08:44,533 --> 00:08:47,466 ...有同样的渴望 就像她的父亲一样。 86 00:08:48,566 --> 00:08:50,266 她喜欢勾引。 87 00:08:51,566 --> 00:08:53,700 她喜欢那种东西。 88 00:08:54,500 --> 00:08:56,033 但她是一名女性。 89 00:08:56,533 --> 00:09:00,600 如果她是个男人, 这本来是一种品质。 90 00:09:02,366 --> 00:09:03,533 嗯…… 91 00:09:04,633 --> 00:09:05,800 她有…… 92 00:09:06,466 --> 00:09:08,666 ...这种双刃剑的美丽。 93 00:09:13,233 --> 00:09:14,566 精美的... 94 00:09:19,533 --> 00:09:20,566 ...而且致命。 95 00:09:34,633 --> 00:09:35,766 就像这样,只是为了 简要说明一下。 96 00:09:38,920 --> 00:09:39,799 山羊! 97 00:09:45,166 --> 00:09:47,700 泰泰泰泰。 98 00:09:48,266 --> 00:09:51,100 (咩咩叫) 99 00:09:58,666 --> 00:10:00,733 - 伊波利托:你睡觉吗? - 不。 100 00:10:03,300 --> 00:10:06,200 - 我饿了。 - 我也饿了。 101 00:10:11,300 --> 00:10:12,400 我们走吧。 102 00:10:16,333 --> 00:10:17,500 伊波利托:去哪儿? 103 00:10:19,066 --> 00:10:20,066 相信我。 104 00:10:30,233 --> 00:10:31,300 看。 105 00:10:34,100 --> 00:10:37,033 这是舞厅。 106 00:10:41,100 --> 00:10:43,033 你看到了吗 是吗?走吧。 107 00:10:46,100 --> 00:10:48,300 - 这是小房间。 - 是的,是的。 108 00:10:57,100 --> 00:10:59,200 (笑)这是餐厅。 109 00:11:01,166 --> 00:11:02,733 这是小 粉红色的客厅。 110 00:11:05,266 --> 00:11:07,233 这是孔雀房。 111 00:11:08,733 --> 00:11:10,100 来吧,来吧。 112 00:11:11,133 --> 00:11:13,000 这是小 蓝色客厅。 113 00:11:20,433 --> 00:11:21,600 嘘。 114 00:11:48,333 --> 00:11:50,766 (嗅探) 115 00:12:03,233 --> 00:12:04,400 啊... 116 00:12:14,533 --> 00:12:15,566 你在这里干什么? 117 00:12:16,700 --> 00:12:18,633 我想见妈妈,我很担心。 118 00:12:18,666 --> 00:12:21,133 - 什么? - 我想见妈妈,我很担心。 119 00:12:21,166 --> 00:12:23,766 - 我跟你说什么了? - 你告诉我什么了? 120 00:12:23,800 --> 00:12:27,066 - 戴上你的面具。 - 我是否有权见她? 121 00:12:27,100 --> 00:12:30,700 戴上你的面具。你不 知道这很危险吗? 122 00:12:32,266 --> 00:12:33,800 但说实话,你怎么了? 123 00:12:35,433 --> 00:12:39,433 我做了一个噩梦。我想念妈妈。 124 00:12:39,466 --> 00:12:42,666 妈妈,别再这样了! 她是你的祖母。 125 00:12:43,500 --> 00:12:46,500 那你为什么不 有女仆照顾她吧? 126 00:12:46,533 --> 00:12:49,100 如果你愿意 有患病的风险, 127 00:12:49,133 --> 00:12:52,533 -为什么我不能这样做? - 我已经和她在一起了。 128 00:12:53,666 --> 00:12:58,566 我很小心, 相信我。这是为了保护你。 129 00:13:00,800 --> 00:13:02,033 我很坚强。 130 00:13:04,133 --> 00:13:06,566 比阿特丽斯,请…… 131 00:13:09,100 --> 00:13:11,033 ......回你的房间去。 132 00:13:28,300 --> 00:13:29,533 早上好。 133 00:13:32,166 --> 00:13:34,000 盖亚:我肚子疼。 134 00:13:35,466 --> 00:13:39,200 我的喉咙干得像砂纸一样。 给我点喝的。 135 00:13:41,333 --> 00:13:44,400 但这里有人 你昨晚还好吗? 136 00:13:46,066 --> 00:13:50,233 那是一个孩子。 我闻到了滑石粉的味道。 137 00:13:51,700 --> 00:13:56,466 (虚弱地)其实,不,气味 脸上的汗水被爽身粉覆盖。 138 00:13:59,733 --> 00:14:01,200 但这不是梦。 139 00:14:02,233 --> 00:14:04,500 你总是不听我的话,莫德斯塔。 140 00:14:05,166 --> 00:14:06,566 不,你在说什么? 141 00:14:09,566 --> 00:14:10,733 啊。 142 00:14:13,600 --> 00:14:16,100 这位神医什么时候来? 143 00:14:16,133 --> 00:14:18,100 他从来都不是一个快速的人, 144 00:14:18,133 --> 00:14:22,233 但这种缓慢 至少是可疑的,对吧? 145 00:14:22,266 --> 00:14:25,500 疫情期间他总是很忙, 找到他并不容易。 146 00:14:25,533 --> 00:14:27,800 我收到了一条消息 对他来说,他就会来。 147 00:14:28,000 --> 00:14:29,800 别固执己见,莫德斯塔。 148 00:14:30,000 --> 00:14:33,700 已经 已经有足够多的怪物诞生了。 149 00:14:33,733 --> 00:14:36,533 不会有人 不再带有我们的名字。 150 00:14:36,566 --> 00:14:39,366 别反驳我。 151 00:14:42,133 --> 00:14:44,633 因为我知道如何惩罚你 甚至在死后,你知道吗? 152 00:14:45,800 --> 00:14:49,233 我有权惩罚你 甚至死后也是如此! 153 00:14:52,366 --> 00:14:56,066 我在遗嘱里写到, 没有继承人。 154 00:14:57,633 --> 00:14:59,633 惩罚:失去一切。 155 00:15:02,366 --> 00:15:07,100 事实上,提醒我需要 亲自交给公证人。 156 00:15:08,733 --> 00:15:10,733 如果你告诉我它在哪里 我自己可以做。 157 00:15:10,766 --> 00:15:14,766 呵呵,亲爱的,我说的是“就我个人而言”。 158 00:15:15,400 --> 00:15:18,433 无论谁有孩子 将会失去一切。 159 00:15:18,466 --> 00:15:21,533 这一切……都会捐给慈善机构。 160 00:15:22,466 --> 00:15:26,000 你只需保留头衔, 但你知道那是多么快乐…… 161 00:15:26,500 --> 00:15:32,000 一位身无分文的公主, 甚至可能生出畸形的孩子。 162 00:15:32,800 --> 00:15:34,633 (现在我又再次受到她的控制。) 163 00:15:34,700 --> 00:15:38,166 盖亚:给我点喝的, 来吧,来吧。 164 00:15:45,300 --> 00:15:47,200 (笑声) 165 00:15:47,233 --> 00:15:48,666 (莫德斯塔:我被将军了。) 166 00:15:48,700 --> 00:15:51,233 闭嘴!闭嘴! 167 00:15:51,733 --> 00:15:57,233 她瘫倒在床上,就像 一张宝座,而我则躺在她的脚边。 168 00:15:58,033 --> 00:16:01,400 她又一次成功了 将她的意志强加于我。 169 00:16:01,433 --> 00:16:02,700 打扰一下。 170 00:16:04,066 --> 00:16:07,233 莫德斯塔:她写了 黑色和白色。 171 00:16:07,266 --> 00:16:11,100 我需要休战。 我需要时间。 172 00:16:13,400 --> 00:16:17,166 我必须不惜一切代价找到它 并使其消失。 173 00:16:17,200 --> 00:16:20,133 她既不能死,也不能活。 174 00:16:20,166 --> 00:16:21,633 真是个好女人。 175 00:16:22,766 --> 00:16:24,766 凭借这一决心 她已经决定了。 176 00:16:26,800 --> 00:16:29,266 我真心佩服她。 177 00:16:34,066 --> 00:16:36,066 (叫声) 178 00:16:39,800 --> 00:16:41,439 现在我要去抓你, 你这个有角的人。 179 00:16:44,700 --> 00:16:46,266 干得好。 180 00:16:46,480 --> 00:16:49,559 -(嗡嗡声:莫德斯塔!) - 我抓到你了,角羊。我抓到你了。 181 00:16:49,720 --> 00:16:53,059 - 来! - 我来了!我来了! 182 00:16:55,040 --> 00:16:56,559 现在我得去上班了。 183 00:17:00,120 --> 00:17:02,039 留在这里,我来 稍后再回复您。 184 00:17:08,720 --> 00:17:09,479 等待! 185 00:17:11,200 --> 00:17:14,000 - 等待! - 来吧,莫德斯塔。上车,我们走吧。 186 00:17:14,133 --> 00:17:16,366 (敲门声) 187 00:17:16,400 --> 00:17:17,433 进来。 188 00:17:17,466 --> 00:17:19,266 不好意思,我想 做一些清洁工作, 189 00:17:19,300 --> 00:17:21,433 - 已经有一段时间没有人来过这里了。 - 是的,请说。 190 00:17:21,466 --> 00:17:24,300 不要碰那边的任何东西, 我正在查阅一本医疗手册。 191 00:17:24,333 --> 00:17:26,666 - 不。 - 保持清潔。 192 00:17:26,700 --> 00:17:29,000 我想早点来 做清洁工作, 193 00:17:29,033 --> 00:17:32,366 - 但后来公主打电话给我。 - 你说什么? 194 00:17:32,400 --> 00:17:34,400 我想早点来 做清洁工作, 195 00:17:34,433 --> 00:17:36,300 但后来公主叫了我。 196 00:17:36,333 --> 00:17:37,700 你看到她了吗? 197 00:17:37,733 --> 00:17:41,300 我听到了她的铃声 房间铃声、铃声。 198 00:17:41,333 --> 00:17:44,100 我应该做什么? 我跑了上去,担心会发生最坏的情况。 199 00:17:44,666 --> 00:17:47,200 我的意思是,我不能离开吗 哪怕只有五分钟? 200 00:17:47,233 --> 00:17:49,133 我很小心, 没有碰任何东西, 201 00:17:49,166 --> 00:17:50,366 我保持距离。 202 00:17:50,400 --> 00:17:52,533 公主急需 去看医生, 203 00:17:52,566 --> 00:17:54,300 所以我发送了 管家去叫他。 204 00:17:54,333 --> 00:17:57,500 她看上去非常焦虑。 最后我还是听从了她。 205 00:18:06,333 --> 00:18:08,400 医生什么时候来? 206 00:18:08,433 --> 00:18:10,300 呃......我想是明天吧。 207 00:19:09,466 --> 00:19:10,633 阁下。 208 00:19:15,700 --> 00:19:18,800 莫德斯塔:没错,我偷了。 209 00:19:21,300 --> 00:19:23,666 我总是偷东西 我的快乐…… 210 00:19:24,633 --> 00:19:27,166 ...远离一切事物、一切人。 211 00:19:27,200 --> 00:19:29,500 他们有上帝……我想要生命。 212 00:19:29,533 --> 00:19:33,133 他们用言语反对生命 比如“邪恶”、“地狱” 213 00:19:33,166 --> 00:19:36,266 “服从”、“罪恶”…… 我重复道“我恨,我恨你!” 214 00:19:36,300 --> 00:19:38,100 我越恨,就越感觉好。 215 00:19:38,133 --> 00:19:41,533 我必须更加谨慎, 我已经犯了足够多的错误。 216 00:19:41,566 --> 00:19:44,100 我感受到了莱昂诺拉的死亡 盘旋在整个房子上空。 217 00:19:44,133 --> 00:19:45,700 看起来就像 我已经把它带来了。 218 00:19:45,733 --> 00:19:48,200 和利奥诺拉一起, 我的死者也来了。 219 00:19:48,233 --> 00:19:50,700 我厌倦了假装 服从,公主。 220 00:19:50,733 --> 00:19:55,066 再次听到她说: “你会发现,这不算什么。” 221 00:19:55,100 --> 00:19:58,666 “你会失血一点, 但凭借你农民的坚韧……” 222 00:20:07,100 --> 00:20:08,700 不会是那样的。 223 00:20:10,200 --> 00:20:12,266 这个孩子是 我的第一件事。 224 00:20:14,433 --> 00:20:17,166 这不是任何人的施舍。 225 00:20:17,533 --> 00:20:19,666 我是你最后的障碍。 226 00:20:20,733 --> 00:20:22,100 是的。 227 00:20:35,200 --> 00:20:37,600 你会失去一切,你知道吗? 228 00:20:38,366 --> 00:20:42,800 我可以没有你 金钱、你的舒适…… 229 00:20:44,166 --> 00:20:46,100 我想到贝阿特丽斯, 230 00:20:46,133 --> 00:20:49,366 伊波利托 (Ippolito) 的,不只是我儿子的。 231 00:20:50,333 --> 00:20:51,666 我们必须活下去。 232 00:20:51,700 --> 00:20:55,066 不要一直锁在这些里面 死人的房间。 233 00:20:55,100 --> 00:20:56,600 你的这种疯狂…… 234 00:20:58,766 --> 00:21:00,033 ...生存的意志。 235 00:21:00,066 --> 00:21:02,466 面对你的疯狂, 死亡的意志。 236 00:21:08,366 --> 00:21:10,533 我认为 你爱我。 237 00:21:10,566 --> 00:21:12,366 但我确实爱你。 238 00:21:13,766 --> 00:21:15,266 我发誓。 239 00:21:17,200 --> 00:21:19,233 我希望能像你一样。 240 00:21:21,266 --> 00:21:22,566 像你是谁? 241 00:21:25,500 --> 00:21:26,766 我是谁? 242 00:21:32,700 --> 00:21:38,333 在这些房间里, 准备迎接我的死者, 243 00:21:38,366 --> 00:21:43,100 我是......布兰迪弗提公主。 244 00:21:44,766 --> 00:21:46,200 但明天呢? 245 00:21:49,400 --> 00:21:51,733 我已经听到了所有的噪音。 246 00:21:54,033 --> 00:21:55,400 人群…… 247 00:21:58,633 --> 00:22:00,566 ...在宫殿的门口。 248 00:22:03,400 --> 00:22:06,133 狗……像你一样。 249 00:22:08,066 --> 00:22:09,500 像你一样凶猛。 250 00:22:11,033 --> 00:22:12,366 但比你更懦弱。 251 00:22:14,000 --> 00:22:16,533 他们询问,他们援引…… 252 00:22:18,433 --> 00:22:22,800 ...一个新的西西里岛, 一个新的意大利…… 253 00:22:25,266 --> 00:22:26,800 ...一个新人... 254 00:22:30,700 --> 00:22:32,733 ...以正义的名义。 255 00:22:34,000 --> 00:22:37,066 所有这些动作、这些喘息。 256 00:22:38,233 --> 00:22:41,266 试图夺取一条小生命, 257 00:22:41,300 --> 00:22:44,633 极力捍卫它。 真可悲。 258 00:22:46,266 --> 00:22:47,666 (虚弱地)真可悲。 259 00:22:54,466 --> 00:22:56,133 这老年纪了…… 260 00:22:58,466 --> 00:23:00,266 ...是一片真实的废墟。 261 00:23:05,766 --> 00:23:08,400 如果你知道我有多开心 那是当我还是个孩子的时候。 262 00:23:11,433 --> 00:23:12,766 我笑了,我笑了,我笑了。 263 00:23:15,033 --> 00:23:16,066 我真心高兴。 264 00:23:19,500 --> 00:23:22,066 好吧,给我点喝的。 265 00:23:27,766 --> 00:23:30,100 我有权离开。 266 00:24:25,600 --> 00:24:29,233 (盖亚喘息) 267 00:24:40,633 --> 00:24:43,200 - 盖亚:救救我。 - 是的...马上。 268 00:24:43,633 --> 00:24:47,300 我去,我去问问…… 我会寻求帮助。 269 00:25:05,233 --> 00:25:08,266 (盖亚喘息) 270 00:25:37,233 --> 00:25:40,233 (哭泣) 271 00:25:45,400 --> 00:25:47,533 女人:这该死的瘟疫。 272 00:25:49,266 --> 00:25:53,200 女人2:可怜的公主,她没有 为她举行应得的葬礼。 273 00:25:56,033 --> 00:25:57,433 (铃声) 274 00:25:59,633 --> 00:26:01,266 - 唐安东尼奥。 - 胭脂红。 275 00:26:03,700 --> 00:26:05,766 真是损失啊,卡迈恩先生, 真是损失啊。 276 00:26:05,800 --> 00:26:07,266 她是一位伟大的女性。 277 00:26:09,466 --> 00:26:11,166 — 萨罗。 - 唐·卡迈恩。 278 00:26:11,200 --> 00:26:15,400 没有人会工作三天。 我们正处于哀悼之中。 279 00:26:45,766 --> 00:26:48,333 (哭泣)我孤身一人, 莫德斯塔。 280 00:26:51,200 --> 00:26:54,566 她是我唯一真正的母亲, 我已无人剩下。 281 00:26:56,133 --> 00:26:57,500 他们都死了。 282 00:26:57,533 --> 00:27:00,733 我在这里和你在一起。 是的,我在这里。 283 00:27:02,633 --> 00:27:04,633 比阿特丽斯,我知道你的感受。 284 00:27:07,266 --> 00:27:10,300 我知道那是什么感觉 当你失去亲人时。 285 00:27:14,633 --> 00:27:16,300 但我们并不孤单。 286 00:27:45,600 --> 00:27:48,666 (铃声) 287 00:27:50,433 --> 00:27:52,433 莫德斯塔:早上好,女士。 288 00:27:52,640 --> 00:27:55,319 - 唐卡迈恩的房子在哪里? - 就在这儿。 289 00:27:55,720 --> 00:27:58,999 - 带她去见卡迈恩。 - 来吧,夫人,我带您去。 290 00:27:59,533 --> 00:28:00,700 谢谢。 291 00:28:01,466 --> 00:28:05,366 - VINCENZO:他和其他人在一起,请随意一点。 - 你是谁? 292 00:28:05,400 --> 00:28:08,700 我的名字是 Vincenzo,公主。 我是卡迈恩的儿子。 293 00:28:08,733 --> 00:28:10,166 我父亲很快就来。 294 00:28:10,200 --> 00:28:12,400 他正在和一位同志谈话 我的兄弟 Mattia 295 00:28:12,433 --> 00:28:14,566 他最终把信带给了我们。 296 00:28:14,600 --> 00:28:17,433 我们都在前线, 我几周前回来了, 297 00:28:17,466 --> 00:28:19,466 但我们还没有收到马蒂亚的消息。 298 00:28:19,500 --> 00:28:21,666 但请坐下。 你要一杯水吗? 299 00:28:21,700 --> 00:28:24,300 - 是的,谢谢。 - 我马上就拿来。 300 00:28:37,066 --> 00:28:39,633 (模糊的声音) 301 00:28:39,666 --> 00:28:42,166 “他表现出色 在战场上” 302 00:28:42,200 --> 00:28:44,700 “并表现出勇气 和经验”。 303 00:28:44,733 --> 00:28:47,233 卡迈恩:他们甚至 授予他一枚奖章。 304 00:28:47,266 --> 00:28:50,500 卡迈恩:来吧,我们必须 干杯。文森佐! 305 00:28:52,040 --> 00:28:53,999 他到达那不勒斯, 他要回家了。 306 00:28:54,800 --> 00:28:56,559 他们甚至还授予他一枚奖章。 307 00:28:57,466 --> 00:28:58,500 公主... 308 00:28:59,080 --> 00:29:01,219 请您放松一下。您有没有 给公主献上什么了吗? 309 00:29:01,333 --> 00:29:02,333 - 水,但是... - 好的。 310 00:29:02,560 --> 00:29:05,399 去酒馆,喝一杯 给这个年轻人倒一杯酒 311 00:29:05,480 --> 00:29:07,059 谁带来了快乐 新闻进入我们家。 312 00:29:07,233 --> 00:29:09,300 再见,夫人。再见。 313 00:29:09,333 --> 00:29:11,666 - 去吧,我很快就加入你们。 - 谢谢你,唐·卡迈恩。 314 00:29:11,700 --> 00:29:15,633 愿上帝保佑您。 我以为我已经失去这个儿子了。 315 00:29:15,666 --> 00:29:18,766 CARMINE:相反,他们都是 平安无事。 316 00:29:18,800 --> 00:29:21,233 我知道痛苦 这些年我都忍了。 317 00:29:22,233 --> 00:29:24,000 你有两个孩子吗? 318 00:29:24,033 --> 00:29:26,566 当然我有孩子, 我是一个高大、强壮的男人。 319 00:29:27,800 --> 00:29:29,400 你从来没告诉过我这件事。 320 00:29:35,166 --> 00:29:36,333 你的妻子? 321 00:29:38,733 --> 00:29:40,666 - 是的,露西亚。 -啊…… 322 00:29:42,400 --> 00:29:43,159 这里呢? 323 00:29:44,466 --> 00:29:47,366 她十年前去世了, 愿她的灵魂安息。 324 00:29:51,733 --> 00:29:56,600 我独自抚养这些孩子,就像 她本来想把他们养大。 325 00:30:03,633 --> 00:30:04,766 胭脂红。 326 00:30:09,133 --> 00:30:10,733 你知道我期待着 你有孩子吗? 327 00:30:26,566 --> 00:30:28,166 说些什么。 328 00:30:33,333 --> 00:30:35,000 你喜欢怀孕吗? 329 00:30:42,333 --> 00:30:45,466 这意味着 Brandiforti 血统将会延续。 330 00:30:46,466 --> 00:30:48,000 它不会带有我的名字。 331 00:30:50,733 --> 00:30:53,133 这将是一个非常 更幸运的生物。 332 00:30:55,366 --> 00:30:57,233 再也不要来我家了。 333 00:30:59,766 --> 00:31:02,600 我的孩子一定不能知道 关于我的弱点。 334 00:31:02,633 --> 00:31:03,700 弱点? 335 00:31:03,840 --> 00:31:04,799 你还年轻。 336 00:31:05,200 --> 00:31:07,300 你只年轻几岁 比我的儿子 Vincenzo 更甚。 337 00:31:07,333 --> 00:31:09,300 (笑)现在你才注意到? 338 00:31:10,733 --> 00:31:13,700 记住,是你来的 那天晚上找我,别忘了。 339 00:31:13,733 --> 00:31:15,200 事情都是两个人做的。 340 00:31:17,100 --> 00:31:18,333 你想要什么? 341 00:31:19,600 --> 00:31:21,066 意志。 342 00:31:22,666 --> 00:31:26,600 你对公主的一切了如指掌 事情,你知道什么?它在哪里? 343 00:31:29,066 --> 00:31:33,300 干得好,我的小女孩,她从来没有 忘记考虑生意的事。 344 00:31:34,520 --> 00:31:35,679 我不是你的小宝贝。 345 00:31:38,233 --> 00:31:41,100 它在哪里?我找不到它。 346 00:31:42,533 --> 00:31:45,100 我明天会来别墅 把一切都理顺。 347 00:31:47,400 --> 00:31:48,633 你传唤公证人。 348 00:31:51,400 --> 00:31:54,466 卡迈恩:还有唐·安东尼奥, 医生…… 349 00:31:55,533 --> 00:31:56,800 ...甚至是仆人。 350 00:31:58,333 --> 00:31:59,566 现在走吧。 351 00:32:00,600 --> 00:32:02,700 走吧,天色已经黑了。 352 00:32:02,733 --> 00:32:05,433 我不想让你 夜晚的街道。 353 00:32:08,520 --> 00:32:09,759 请走开。 354 00:32:14,500 --> 00:32:18,200 安东尼奥:有福的灵魂 您尊敬的母亲…… 355 00:32:18,233 --> 00:32:22,366 女士们,先生们, 我知道这可能看起来很奇怪, 356 00:32:22,400 --> 00:32:25,233 但公主从来没有 和我谈论遗嘱。 357 00:32:25,266 --> 00:32:27,700 但我听到了 用我的耳朵。 358 00:32:27,733 --> 00:32:30,166 无论如何,她离开了 没有说明。 359 00:32:30,200 --> 00:32:33,166 我简直不敢相信。一个人 像公主一样小心。 360 00:32:33,200 --> 00:32:34,200 确切地。 361 00:32:34,233 --> 00:32:37,766 现在我不想显得不合适, 但你找好了没有? 362 00:32:37,800 --> 00:32:41,133 恕我直言,但我们 把整个房子翻了个底朝天。 363 00:32:41,166 --> 00:32:42,833 我甚至在花盆里搜寻过。 364 00:32:43,033 --> 00:32:45,733 甚至不是在 Prince 中 雅各布的房间,据我们所知, 365 00:32:45,766 --> 00:32:47,100 是她最喜欢的。 366 00:32:47,133 --> 00:32:49,833 这意味着公主永远不会 写下了这份遗嘱。 367 00:32:50,033 --> 00:32:52,366 此外,我们知道她的情况, 她喜欢笑话。 368 00:32:52,400 --> 00:32:55,600 告诉其他仆人 到处搜寻, 369 00:32:55,633 --> 00:32:57,066 我不知道,在花园里…… 370 00:32:57,133 --> 00:33:00,800 公主 亲自告诉我很多次 371 00:33:00,833 --> 00:33:03,366 她会离开 相当可观的一笔钱…… 372 00:33:03,400 --> 00:33:04,400 当然,当然。 373 00:33:04,433 --> 00:33:08,200 她还告诉我她会 给我留点合适的, 374 00:33:08,233 --> 00:33:10,800 我当然会给 帮助那些更需要帮助的人。 375 00:33:10,833 --> 00:33:14,666 修复钟楼 我们小教堂的塔楼。 376 00:33:14,700 --> 00:33:17,066 - 比阿特丽斯公主,你还记得吗? - 当然。 377 00:33:17,100 --> 00:33:19,100 - 还有医院…… - 先生们,够了。 378 00:33:19,240 --> 00:33:22,279 尸体还热着, 给予一些尊重。 379 00:33:24,166 --> 00:33:27,366 遗嘱不在这里。公证员, 在这种情况下我们该怎么办? 380 00:33:27,400 --> 00:33:28,500 出色地... 381 00:33:29,700 --> 00:33:32,033 除非我们找到意愿, 382 00:33:32,066 --> 00:33:35,733 自从伊波利托王子 是唯一幸存的男性继承人 383 00:33:35,766 --> 00:33:38,800 盖亚公主, 他是合法的继承人。 384 00:33:38,833 --> 00:33:41,600 当然,考虑到 王子的状况, 385 00:33:41,633 --> 00:33:44,466 将是莫德斯塔夫人 谁管理遗产。 386 00:33:47,566 --> 00:33:51,333 PIETRO:我提醒你,王子 有能力理解并且愿意。 387 00:33:51,366 --> 00:33:56,100 所以,公主,我希望你能告诉我 他的这个决定。 388 00:33:56,133 --> 00:33:58,033 当然,皮特罗。 我们会一起努力。 389 00:33:58,066 --> 00:34:00,533 先生们,让我们推理一下。 莫德斯塔夫人是唯一一个 390 00:34:00,566 --> 00:34:02,833 留在公主身边的 直到最后。 391 00:34:03,033 --> 00:34:05,766 她肯定亲耳听到过 她婆婆的愿望是什么。 392 00:34:05,800 --> 00:34:07,300 她知道每个人应得的是什么。 393 00:34:07,333 --> 00:34:09,233 - 正确的。 - 他说得对,卡迈恩。 394 00:34:09,266 --> 00:34:10,633 唐安东尼奥:对。 395 00:34:11,600 --> 00:34:12,600 是的。 396 00:34:13,833 --> 00:34:16,666 盖亚公主告诉过我 关于一些遗赠 397 00:34:16,700 --> 00:34:18,066 她本来想要…… 398 00:34:18,100 --> 00:34:20,500 对不起,莫德斯塔夫人, 但我听不见。 399 00:34:25,800 --> 00:34:29,166 公主的幸福灵魂 向我提到了一些遗赠 400 00:34:29,200 --> 00:34:32,300 她本来想 无论是安东尼奥神父的教堂, 401 00:34:32,333 --> 00:34:33,733 以及对医院的捐款。 402 00:34:33,766 --> 00:34:36,400 当然,她不会 忘记了所有人 403 00:34:36,433 --> 00:34:39,066 一直忠实地 这些年来我一直陪伴在她身边。 404 00:34:39,100 --> 00:34:40,100 当然。 405 00:34:40,133 --> 00:34:42,766 唐·盖塔诺、德·西塞斯、彼得罗、 阿根廷托维沃,唐·卡米内。 406 00:34:42,800 --> 00:34:44,400 - 我? - 当然。 407 00:34:48,733 --> 00:34:51,666 当然,公主 比阿特丽斯将获得…… 408 00:34:52,266 --> 00:34:54,533 ...一笔可观的年金。 409 00:34:58,300 --> 00:35:00,066 一笔不错的年金? 410 00:35:00,100 --> 00:35:01,300 是的。 411 00:35:04,833 --> 00:35:06,133 好吧。 412 00:35:09,166 --> 00:35:12,466 如果你不再需要我, 请允许我离开。 413 00:35:12,500 --> 00:35:14,133 MUSUMECI:当然,比阿特丽斯。 414 00:35:17,100 --> 00:35:21,033 医生:并继续保护 你的鼻子和嘴巴! 415 00:35:21,066 --> 00:35:24,566 好了,先生们,现在离开吧 我和卡迈因单独在一起。 416 00:35:25,700 --> 00:35:27,533 这样我就可以准备好一切, 417 00:35:27,566 --> 00:35:29,533 在我们出发前往卡塔尼亚之前。 418 00:35:29,566 --> 00:35:32,166 医生:小心一点。 莫德斯塔:谢谢。 419 00:35:32,200 --> 00:35:33,366 穆苏梅奇:对不起。 420 00:35:33,400 --> 00:35:36,333 那么,感觉怎么样 坐在那把椅子上? 421 00:35:38,366 --> 00:35:40,466 卡迈恩:我觉得有点不舒服。 422 00:35:41,333 --> 00:35:43,700 你需要多运动 因为一阵风 423 00:35:43,733 --> 00:35:45,500 可能会让你摔下马鞍。 424 00:35:46,500 --> 00:35:48,433 你从来都不跟我讲清楚。 425 00:35:48,833 --> 00:35:53,833 如果我是你,我会放松 你已经感受到这座城市的狂热。 426 00:35:54,833 --> 00:35:57,700 这不健康。 我来解释原因。 427 00:35:57,733 --> 00:36:01,566 原因有二:第一,卡塔尼亚 甚至比这里感染的还多。 428 00:36:01,600 --> 00:36:03,200 而且因为 会更好 429 00:36:03,233 --> 00:36:06,233 显示 年轻的 Brandiforti。 430 00:36:06,266 --> 00:36:09,066 也许是男孩,谁知道呢? 431 00:36:09,100 --> 00:36:12,033 新王子将 让大家安静一下。 432 00:36:13,666 --> 00:36:15,666 没有人会 不再寻求这个。 433 00:36:22,733 --> 00:36:25,533 公主给了我遗嘱。 434 00:36:26,533 --> 00:36:28,266 可怜的孩子,她相信了我。 435 00:36:30,433 --> 00:36:34,433 我把它给你, 甚至不相信自己的影子。 436 00:36:36,466 --> 00:36:39,066 怎么了,莫德斯塔? 不说话? 437 00:36:40,833 --> 00:36:43,533 你恨我,不想 让我感到满意。 438 00:36:47,233 --> 00:36:48,433 你甚至都没说声谢谢。 439 00:36:59,066 --> 00:37:00,200 给你。 440 00:37:06,666 --> 00:37:07,800 打开窗户…… 441 00:37:09,200 --> 00:37:13,200 ...让空气进来, 这房子需要它。 442 00:37:14,766 --> 00:37:16,700 (门关上) 443 00:37:39,366 --> 00:37:41,566 贝阿特丽斯:你如何想象 卡塔尼亚? 444 00:37:42,766 --> 00:37:45,366 莫德斯塔:我父亲 应该带我去那里。 445 00:37:46,500 --> 00:37:51,800 作为一座美丽的城市, 很大,有很多商店, 446 00:37:51,833 --> 00:37:56,366 剧院、宫殿, 大海中航行的船只。 447 00:37:58,960 --> 00:38:00,439 让我看看你的眼睛, 448 00:38:01,440 --> 00:38:03,319 所以我可以理解 大海是什么样的。 449 00:38:21,680 --> 00:38:23,399 我真不敢相信你在这里。 450 00:38:42,500 --> 00:38:44,133 比阿特丽斯? 451 00:38:45,433 --> 00:38:46,733 你要去哪儿? 452 00:38:48,433 --> 00:38:51,166 我要带花 到妈妈的房间。 453 00:38:51,200 --> 00:38:53,066 你甚至没有 别再看着我了。 454 00:38:53,100 --> 00:38:57,533 我应该看什么? 你现在只要吃饭睡觉就行了。 455 00:38:59,666 --> 00:39:02,500 你花了一整天 在这种愚蠢的缺席中。 456 00:39:04,833 --> 00:39:06,166 你很胖。 457 00:39:07,333 --> 00:39:09,800 我并不是胖,我是怀孕了。 458 00:39:10,360 --> 00:39:12,519 无论你是男性 或女性,出去。 459 00:39:12,600 --> 00:39:16,559 救世主召唤你走向光明。 愿玛利亚无痛地生下救世主。 460 00:39:16,640 --> 00:39:19,359 基督由圣母玛利亚所生, 基督召唤你诞生。 461 00:39:19,480 --> 00:39:21,959 出来吧,出来吧, 现在出来,出来。 462 00:39:22,040 --> 00:39:23,239 出来吧,快出来吧。 463 00:39:23,320 --> 00:39:25,879 孩子,不论性别 或女性,出来吧。 464 00:39:26,000 --> 00:39:29,799 救世主召唤你走向光明。 愿玛利亚无痛地生下救世主。 465 00:39:33,333 --> 00:39:35,500 (痛苦尖叫) 466 00:39:35,760 --> 00:39:39,999 派魔鬼来让我燃烧吧! 467 00:39:41,766 --> 00:39:44,766 (婴儿哭声) 468 00:39:59,833 --> 00:40:02,033 (婴儿哭声) 469 00:40:07,166 --> 00:40:10,600 E-ri-pran-do。 470 00:40:12,733 --> 00:40:15,166 多么可怕的名字 我们给了你。 471 00:40:16,466 --> 00:40:19,833 # MODESTA:谁带走了我的儿子 472 00:40:22,166 --> 00:40:25,200 # 谁总是在哭泣? 473 00:40:28,400 --> 00:40:31,233 #想摇摇篮# 474 00:40:35,633 --> 00:40:39,200 (关门声和婴儿哭声) 475 00:40:46,466 --> 00:40:49,633 莫德斯塔:你关门了吗 门?你会吵醒他的! 476 00:40:49,666 --> 00:40:53,500 你还是拒绝看到 你的侄子。我的儿子。 477 00:40:53,533 --> 00:40:54,833 你却一直躲着我。 478 00:41:02,766 --> 00:41:05,200 Argentovivo 告诉我你 亲自给他进行母乳喂养。 479 00:41:09,600 --> 00:41:11,133 这是一种耻辱。 480 00:41:12,066 --> 00:41:14,466 一个正派的女人会 雇了一位奶妈。 481 00:41:16,366 --> 00:41:19,633 如果你想要战争,贝阿特丽斯, 我已经准备好反抗了。 482 00:41:23,733 --> 00:41:28,533 你这么想去卡塔尼亚, 你想了解社会。 483 00:41:30,200 --> 00:41:32,566 但每个人都知道你来了 从无到有,莫德斯塔, 484 00:41:32,600 --> 00:41:34,600 即使现在你已经有一个头衔。 485 00:41:35,666 --> 00:41:38,800 贫穷的气息 会一直跟随你。 486 00:41:42,100 --> 00:41:45,833 你的婚姻就是一桩丑闻, 你的丈夫是一个残疾人。 487 00:41:48,680 --> 00:41:50,279 你闻起来像个女巫。 488 00:41:51,300 --> 00:41:54,200 出去!离开这个房间! 489 00:41:54,880 --> 00:41:55,639 起床! 490 00:41:57,400 --> 00:41:59,400 出局!出局! 491 00:42:01,100 --> 00:42:02,600 - 别管我! - 移动! 492 00:42:06,100 --> 00:42:07,300 他不再哭了。 493 00:42:08,433 --> 00:42:09,700 出去!出去! 494 00:42:14,600 --> 00:42:15,633 然后关上门! 495 00:42:15,666 --> 00:42:18,800 (婴儿哭声) 496 00:42:24,033 --> 00:42:26,033 他还是个婴儿,比阿特丽斯。 497 00:42:27,066 --> 00:42:29,766 你见过婴儿吗 在这死人的房子里? 498 00:42:30,666 --> 00:42:31,766 靠近点。 499 00:42:50,266 --> 00:42:52,233 你就这么害怕生活吗? 500 00:42:56,066 --> 00:42:57,666 什么样的生活,莫德斯塔? 501 00:42:59,833 --> 00:43:01,800 这不是我的生活,而是你的。 502 00:43:04,700 --> 00:43:08,100 这是你的孩子,这是你的丈夫, 这是你的遗产。 503 00:43:09,633 --> 00:43:14,333 但你有没有想过我?嗯? 你有没有想过我? 504 00:43:14,366 --> 00:43:17,533 在卡塔尼亚,我只是 可怜的、跛脚的嫂子。 505 00:43:17,566 --> 00:43:19,833 依赖家庭的老处女。 506 00:43:20,533 --> 00:43:22,366 我不会 再也没有了, 507 00:43:22,400 --> 00:43:23,833 甚至不是年轻人。 508 00:43:26,833 --> 00:43:28,266 甚至不是你的爱。 509 00:43:30,400 --> 00:43:34,666 我以为你爱我。 我以为你爱我。 510 00:43:34,700 --> 00:43:36,166 但我爱你。 511 00:43:43,300 --> 00:43:47,233 你是我的快乐, 你在我的灵魂里。 512 00:43:49,233 --> 00:43:52,400 我只希望你快乐 并感到受到保护。 513 00:43:54,100 --> 00:43:56,500 请不要抛弃我。 514 00:44:03,600 --> 00:44:07,466 我的爱人,我的爱人,这是妈妈。 515 00:44:11,500 --> 00:44:15,066 # 呼呼呼 516 00:44:16,333 --> 00:44:19,200 # 呼呼呼 517 00:44:21,133 --> 00:44:24,166 # 你好 518 00:44:25,633 --> 00:44:28,800 # 现在你的父亲来了 519 00:44:30,500 --> 00:44:34,333 # 他还会带上那件小衬衫 520 00:44:34,366 --> 00:44:38,100 #罗勒和罗勒# 521 00:45:00,600 --> 00:45:03,833 (婴儿哭声) 522 00:45:09,666 --> 00:45:11,066 谢谢。 523 00:45:16,766 --> 00:45:18,433 莫德斯塔:她是阿根廷人。 524 00:45:18,466 --> 00:45:22,400 盖亚给她起了这个绰号, 所以我们都这么叫她。 525 00:45:22,433 --> 00:45:24,166 - 早上好。 - 早上好。 526 00:45:25,233 --> 00:45:26,566 她已经是我们一家人了。 527 00:45:29,700 --> 00:45:31,466 他们是文森齐娜和桑蒂娜。 528 00:45:31,500 --> 00:45:34,233 - 早上好,王子。 — 早上好。 529 00:45:34,266 --> 00:45:35,633 - 早上好。 - 他是 Salvo。 530 00:45:35,666 --> 00:45:38,533 - 早上好,王子。 - 早上好。有很多。 531 00:45:39,300 --> 00:45:43,133 (低声)来吧,来吧。 一切都很好。 532 00:45:43,166 --> 00:45:46,300 这是朱塞佩,他 他取代了我们的安东尼奥。 533 00:45:46,333 --> 00:45:48,400 - 这是特蕾莎。 - 着迷了。 534 00:45:48,433 --> 00:45:51,433 莫德斯塔:她姐姐在厨房里, 我待会儿就把她介绍给你。 535 00:45:52,433 --> 00:45:55,100 现在,亲吻一下手 就像我们练习的那样。 536 00:45:56,033 --> 00:45:58,800 这是 Ines,她刚刚 从北方赶来。 537 00:45:58,833 --> 00:46:00,400 来自都灵,阁下。 538 00:46:00,433 --> 00:46:02,366 你会花很多钱 在一起的时光。 539 00:46:02,400 --> 00:46:06,100 她会陪你 我忙着照顾孩子或者工作。 540 00:46:06,133 --> 00:46:08,133 我们可以散步、读书…… 541 00:46:08,166 --> 00:46:10,333 我毕业于都灵,成为一名教师。 542 00:46:10,366 --> 00:46:12,033 我会非常高兴。 543 00:46:12,600 --> 00:46:14,233 谢谢。 544 00:46:14,266 --> 00:46:15,566 来。 545 00:46:17,300 --> 00:46:18,466 你喜欢它? 546 00:46:22,400 --> 00:46:27,133 早上好,伊波利托叔叔。 我是比阿特丽斯,你的侄女。 547 00:46:27,166 --> 00:46:31,766 终于,Beatrice 了。我听说 Modesta 给您讲了很多关于您的事。 548 00:46:33,166 --> 00:46:36,500 我们现在就走吧,我吃过午饭了 准备在户外庆祝。 549 00:46:39,133 --> 00:46:42,300 DE CIUCEIS: 公主们,有 我把你介绍给我的侄子了? 550 00:46:43,400 --> 00:46:46,033 - 你的侄子? - 是的,侄子。古列尔莫。 551 00:46:46,066 --> 00:46:49,066 - 莫德斯塔:“cicisbeo”这个词是什么意思? - 吃早餐吗? 552 00:46:49,100 --> 00:46:51,200 用于 bagna cauda(温酱)。 553 00:46:51,233 --> 00:46:52,400 皮特罗:可以吗......? 554 00:46:52,433 --> 00:46:53,633 我们做得怎么样? 555 00:46:57,233 --> 00:46:59,566 胭脂红!胭脂红! 556 00:47:00,200 --> 00:47:03,066 - 来! - DE CIUCEIS:麦当娜,什么风啊。苍蝇和风。 557 00:47:03,200 --> 00:47:03,999 我在这里。 558 00:47:04,166 --> 00:47:05,580 贝阿特丽斯:还有一点 来自那边的甜食。 559 00:47:05,680 --> 00:47:06,719 向这家可爱的公司致以问候。 560 00:47:06,833 --> 00:47:08,666 皮特罗:早上好,卡迈恩。 561 00:47:08,700 --> 00:47:10,400 来见见小王子。 562 00:47:10,560 --> 00:47:12,459 我是特意来的。 怎么样了? 563 00:47:12,600 --> 00:47:15,600 唐·卡迈恩,你知道吗 我的侄子古列尔莫? 564 00:47:15,633 --> 00:47:17,733 - 我非常荣幸。 - 乐趣。 565 00:47:20,760 --> 00:47:22,999 多么美丽,多么健康 他看上去,看着他。 566 00:47:24,200 --> 00:47:26,066 - 恭喜您,法官大人。 - 谢谢。 567 00:47:26,100 --> 00:47:29,500 我带了一份小礼物 献给那位年轻的绅士。 568 00:47:31,100 --> 00:47:34,633 - 那么,你给他取了什么名字? ——埃里普兰多,就像妈妈的父亲。 569 00:47:34,666 --> 00:47:35,666 确实如此。 570 00:47:39,266 --> 00:47:43,100 - 恭喜你,普林斯先生。 - 谢谢。 571 00:47:43,800 --> 00:47:46,133 我很遗憾地说再见 对于这个可爱的公司, 572 00:47:46,166 --> 00:47:48,033 但责任召唤我,他们 在田野里等我。 573 00:47:48,200 --> 00:47:49,000 一直在工作。 574 00:47:49,066 --> 00:47:51,200 - 不,留下来,卡迈恩。 - 我不能,很抱歉。 575 00:47:51,233 --> 00:47:52,700 但你不想留下来吗? 576 00:47:56,500 --> 00:47:58,166 我可以陪你。 577 00:47:58,200 --> 00:48:00,633 我们有很多事情要讨论, 你离开已经有一段时间了。 578 00:48:00,666 --> 00:48:02,166 我去把马准备好。 579 00:48:02,200 --> 00:48:05,666 公主,没必要 把你的客人留下。 580 00:48:06,500 --> 00:48:08,633 此外,你刚刚生完孩子, 581 00:48:08,666 --> 00:48:10,500 骑马并不是一个好主意。 582 00:48:10,533 --> 00:48:13,500 - 确实,这不是明智之举。 - 但是是的,你是对的,Maudit。 583 00:48:13,533 --> 00:48:15,733 骑马很危险。 是的,很危险。 584 00:48:15,766 --> 00:48:18,300 PIETRO:但真的不要 你想要什么吗,卡迈恩? 585 00:48:18,333 --> 00:48:21,666 但愿我可以。 玩得开心。 586 00:48:21,700 --> 00:48:24,466 ——伊内斯:祝您有美好的一天,先生。 - 再见。 587 00:48:26,600 --> 00:48:29,200 PIETRO:真是太好了 小马啊? 588 00:48:49,080 --> 00:48:50,039 文图,伙计。 589 00:48:50,800 --> 00:48:52,759 Ventu,伙计,你 看到唐·卡迈恩了吗? 590 00:48:54,533 --> 00:48:57,400 唐·卡迈恩!你看见他了吗? 591 00:48:57,520 --> 00:48:58,799 他是个聋子,听不见。 592 00:49:04,333 --> 00:49:05,533 你在干什么?躲起来吗? 593 00:49:06,640 --> 00:49:08,199 你不是应该 去上班? 594 00:49:09,760 --> 00:49:12,119 这一定很重要, 你想告诉我的这件事。 595 00:49:13,733 --> 00:49:17,300 我要走了,卡迈恩。 我要走了。我要去卡塔尼亚。 596 00:49:19,133 --> 00:49:20,366 这就是你想要的。 597 00:49:26,700 --> 00:49:30,400 你会炫耀王子 伊波利托甚至在城市里, 598 00:49:30,433 --> 00:49:32,133 在贵族面前? 599 00:49:38,633 --> 00:49:41,733 你会用皮带牵着怪物散步, 所以大家都会看着他…… 600 00:49:42,800 --> 00:49:45,433 ...没有人会理解 你到底是怎样的一个人。 601 00:49:48,366 --> 00:49:51,500 伊波利托没有理由 隐居。 602 00:49:51,533 --> 00:49:54,166 一件事是想象, 另一个人正在看。 603 00:49:54,200 --> 00:49:57,266 现在每个人都已经看到他 看起来,你已经失去权威了。 604 00:49:57,300 --> 00:50:01,033 我们彼此不理解, 我不想维护权威。 605 00:50:01,066 --> 00:50:03,233 我不想 任何人的主人。 606 00:50:03,266 --> 00:50:04,700 那你现在想要什么 做仆人? 607 00:50:04,733 --> 00:50:07,266 不,既不是仆人,也不是主人。 那是什麼話? 608 00:50:07,440 --> 00:50:10,359 我和公主,愿她 安息吧,相信你。 609 00:50:10,440 --> 00:50:12,959 但我发现你仍然 只是一个懒惰的女人。 610 00:50:14,280 --> 00:50:16,139 这是什么?你已经 工作累了吗? 611 00:50:16,233 --> 00:50:20,666 这不关你的事。我不 喜欢这个工作。我想学习。 612 00:50:22,200 --> 00:50:24,300 - 我甚至会卖掉土地。 - 学习,学习, 613 00:50:24,333 --> 00:50:26,533 这到底是在学什么啊? 614 00:50:26,566 --> 00:50:30,466 所以我很懒,而且 女人,正如你所说。 615 00:50:30,500 --> 00:50:32,300 你想说什么就说吧,老头子。 616 00:50:34,040 --> 00:50:35,279 我不会再说什么了。 617 00:50:42,700 --> 00:50:44,733 但当他们发现 你在出售土地, 618 00:50:44,766 --> 00:50:48,700 消息会传开,但没有人会 为您提供真正的价值。您明白了吗? 619 00:50:48,733 --> 00:50:50,833 那你就买吧! 620 00:50:51,033 --> 00:50:54,800 执行你的计划 20年。你有钱吧? 621 00:50:56,333 --> 00:50:57,600 你很聪明。 622 00:50:58,133 --> 00:51:00,100 但我从来没有偷过。 623 00:51:00,133 --> 00:51:02,633 我拥有的一切, 我靠工作挣钱。 624 00:51:02,840 --> 00:51:04,879 而王子和他的孩子们, 625 00:51:05,000 --> 00:51:07,639 不要说坏话 死者,上帝保佑, 626 00:51:07,800 --> 00:51:12,059 玩着书本学习 我一边看着星星,一边工作。 627 00:51:12,166 --> 00:51:13,366 你会来卡塔尼亚吗? 628 00:51:15,266 --> 00:51:16,700 你会来看我吗? 629 00:51:17,080 --> 00:51:19,319 我在做什么 在城里吗? 630 00:51:21,080 --> 00:51:23,319 我是一个乡下人, 我的住处在这里。 631 00:51:25,520 --> 00:51:26,759 我让你去实现你的愿望。 632 00:51:29,680 --> 00:51:30,919 停下来,小家伙,停下来。 633 00:51:32,766 --> 00:51:35,266 无忧无虑的时代已经结束了。 634 00:51:37,600 --> 00:51:39,566 我会永远站在你这边。 635 00:51:41,733 --> 00:51:43,200 我永远不会背叛你。 636 00:51:44,200 --> 00:51:45,439 但你必须守规矩。 637 00:51:47,880 --> 00:51:48,959 然后忘记。 638 00:51:53,080 --> 00:51:54,479 卡迈恩忘记了。 639 00:52:14,133 --> 00:52:16,266 随时为您服务,公主。 640 00:52:39,800 --> 00:52:41,233 # 比阿特丽斯:云雀 641 00:52:41,266 --> 00:52:45,433 # 温柔的云雀,云雀,我要摘下你的羽毛 # 642 00:53:40,133 --> 00:53:43,066 (模糊的声音) 643 00:53:43,133 --> 00:53:44,200 爱。 644 00:53:52,500 --> 00:53:56,233 你呢?你快乐吗? 我们终于到达卡塔尼亚了? 645 00:54:07,266 --> 00:54:09,233 (喇叭声) 646 00:54:20,066 --> 00:54:21,300 公主。 647 00:54:21,333 --> 00:54:23,100 女人:早上好。 648 00:54:23,133 --> 00:54:24,800 男人:别动,别动,我来帮忙。 649 00:54:24,833 --> 00:54:26,100 欢迎。 650 00:54:36,166 --> 00:54:38,733 (低沉的声音)让我来介绍一下 莫德斯塔公主。 651 00:54:38,766 --> 00:54:40,700 啊,莫德斯塔,欢迎光临。 652 00:54:40,733 --> 00:54:42,133 旅途怎么样? 653 00:54:42,166 --> 00:54:44,433 (低沉的声音) 654 00:54:44,466 --> 00:54:45,600 谢谢。 655 00:54:50,266 --> 00:54:51,533 爱。保护他。 656 00:54:52,433 --> 00:54:54,200 是吗?是的。 657 00:54:57,333 --> 00:55:00,466 (低沉的声音) 658 00:55:44,333 --> 00:55:46,500 (喇叭声) 659 00:55:46,533 --> 00:55:48,166 (笑声) 660 00:57:12,700 --> 00:57:15,433 (深呼吸) 661 00:57:16,233 --> 00:57:20,400 (TUZZU):如果它让你如此快乐 了解大海是什么样子的…… 662 00:57:21,400 --> 00:57:22,919 请进。 663 00:57:41,066 --> 00:57:43,700 (溅水声) 664 00:58:17,033 --> 00:58:20,300 (莫德斯塔笑道) 665 00:58:24,766 --> 00:58:27,766 字幕作者 意大利天空电视台 665 00:58:28,305 --> 00:59:28,177 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-