"The Art of Joy" Episode #1.6
ID | 13184079 |
---|---|
Movie Name | "The Art of Joy" Episode #1.6 |
Release Name | L.Arte.della.Gioia.S01E06.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 22914766 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org
2
00:02:27,566 --> 00:02:30,566
(黑暗音乐)
3
00:02:48,033 --> 00:02:50,033
(抓耳挠腮)
4
00:03:10,500 --> 00:03:12,000
(步骤)
5
00:03:12,033 --> 00:03:13,766
(抓耳挠腮)
6
00:03:24,633 --> 00:03:25,633
嗯?
7
00:03:30,560 --> 00:03:31,879
那就别跟着我了。
8
00:03:39,533 --> 00:03:40,600
我再也受不了了。
9
00:03:44,800 --> 00:03:47,133
我找不到职位。
10
00:03:51,500 --> 00:03:55,200
盖亚:我动不了
这边还有,你看。
11
00:03:56,500 --> 00:03:58,466
如果你遮住脸,
我会来帮助你。
12
00:03:58,500 --> 00:03:59,500
什么?
13
00:03:59,533 --> 00:04:01,400
如果你遮住脸,
我会来帮助你。
14
00:04:01,433 --> 00:04:02,733
别再这样了!
15
00:04:04,133 --> 00:04:07,166
你变得越来越荒谬
带着这种痴迷,Maudit。
16
00:04:07,200 --> 00:04:08,500
但...
17
00:04:08,533 --> 00:04:13,066
...你没看到吗,没有人
已经入住这所房子几个月了?
18
00:04:13,100 --> 00:04:17,533
你倒不如快点
然后打电话给医生,
19
00:04:17,566 --> 00:04:21,300
我希望你得到修复
以免宝宝长得太大。
20
00:04:21,333 --> 00:04:24,266
看看吧,没什么
害怕,呃。不是……
21
00:04:24,733 --> 00:04:28,600
没什么,你只会失去
流点血有什么大不了的?
22
00:04:28,633 --> 00:04:32,733
然后和......和你的农民
韧性,你就会立即恢复。
23
00:04:35,033 --> 00:04:38,466
这些事你不知道
但我确实如此。我确实如此。
24
00:04:41,266 --> 00:04:45,366
(没什么,你只会失去
(流了点血,有什么大不了的?)
25
00:04:50,366 --> 00:04:52,200
莫德斯塔:这会对你有帮助。
26
00:05:04,400 --> 00:05:06,400
(盖亚咳嗽)
27
00:05:06,433 --> 00:05:07,600
盖亚:哎哟。
28
00:05:13,333 --> 00:05:16,366
我们应该尽快
叫一些工人。
29
00:05:16,400 --> 00:05:20,700
自从园丁不再来,
树木不再有形状。
30
00:05:22,200 --> 00:05:24,333
而且房子也需要...
31
00:05:24,366 --> 00:05:28,300
盖亚:你还想要多久
继续这种折磨?够了。
32
00:05:29,466 --> 00:05:32,100
你想让我关心什么?
33
00:05:32,500 --> 00:05:36,033
- 你想让我关心什么!嗯?
- 对不起。
34
00:05:44,533 --> 00:05:45,766
啊。
35
00:05:46,733 --> 00:05:49,100
比阿特丽斯:她真的病得这么重吗?
36
00:05:49,133 --> 00:05:52,100
- 莫德斯塔:不幸的是,是的。
- 我真的很担心她。
37
00:05:52,133 --> 00:05:55,033
我会继续照顾她。
她要求我这么做。
38
00:05:55,066 --> 00:05:59,200
没有人,我是说没有人,
必须进入她的房间。
39
00:06:01,066 --> 00:06:03,533
只有这样我们才能
以控制感染。
40
00:06:03,566 --> 00:06:05,133
但她是如何被感染的呢?
41
00:06:05,166 --> 00:06:08,200
——这是一种“隐匿性”的疾病。
- 我们一直很小心。
42
00:06:08,233 --> 00:06:10,366
它隐藏在物体内部、表面上。
43
00:06:10,400 --> 00:06:13,166
你不记得了吗
医生怎么说?
44
00:06:14,100 --> 00:06:16,333
现在就鼓起勇气。
我有很多事要做。
45
00:06:18,600 --> 00:06:22,166
莫德斯塔:“中毒症状
是:干燥的粘膜,”
46
00:06:22,200 --> 00:06:26,233
“吞咽困难,
皮肤干燥发红、发烧,”
47
00:06:26,266 --> 00:06:29,466
“心动过速、兴奋,
焦躁、困惑,”
48
00:06:29,500 --> 00:06:33,333
“幻觉和痉挛,
然后就昏睡、昏迷……”
49
00:06:35,100 --> 00:06:37,300
“……以及心肺骤停。”
50
00:06:40,666 --> 00:06:43,266
莫德斯塔:这是
循环,公主。
51
00:06:43,300 --> 00:06:44,533
疼痛正在好转吧?
52
00:06:44,566 --> 00:06:47,800
盖亚:是的,是的。例如,
看,我能做到。
53
00:06:48,000 --> 00:06:49,433
我以前做不到这一点。
54
00:06:49,466 --> 00:06:50,766
莫德斯塔:很好。
55
00:06:51,733 --> 00:06:53,100
盖亚:啊。
56
00:06:56,000 --> 00:06:59,666
但我感觉很奇怪。但是……
你没带酒吗?
57
00:07:00,566 --> 00:07:04,200
有一瓶 rosolio
在左边的床头柜里。
58
00:07:05,000 --> 00:07:06,133
看...
59
00:07:07,033 --> 00:07:09,533
...其实没那么有趣
60
00:07:09,566 --> 00:07:13,666
独自睡觉
只要这样,
61
00:07:13,700 --> 00:07:17,066
你必须找到一些方法
来安慰自己。
62
00:07:17,133 --> 00:07:21,200
去喝点东西,
走吧,走吧。
63
00:07:22,300 --> 00:07:25,333
好吧,但之后我会给
再给你一点输液。
64
00:07:29,533 --> 00:07:33,800
但也有一些优点...
一个人睡觉。
65
00:07:35,133 --> 00:07:37,333
尤其是早上。
66
00:07:38,133 --> 00:07:39,700
那位王子,
67
00:07:40,700 --> 00:07:42,366
...是一块瑞士手表。
68
00:07:43,533 --> 00:07:45,566
他一醒来,
马上准备……
69
00:07:46,433 --> 00:07:51,500
这是不可能的,总是...他曾经
粗暴地对待我……事实上,他曾经摧毁过我。
70
00:07:51,533 --> 00:07:56,566
把自己摆成这样,
自己就这样,赞赞赞。
71
00:07:56,600 --> 00:07:59,800
我不时地尝试
告诉他不,但他会生闷气,
72
00:08:00,000 --> 00:08:02,566
因此,为了维持和平,
我只是跟着去了...
73
00:08:02,600 --> 00:08:04,233
(笑声)
74
00:08:04,266 --> 00:08:08,533
不,因为你应该
询问信息,呵呵,
75
00:08:08,566 --> 00:08:11,466
结婚前,
关于尺寸。
76
00:08:12,233 --> 00:08:15,133
他有一件大事。
77
00:08:17,033 --> 00:08:18,466
他有一个很大的。
78
00:08:18,500 --> 00:08:22,100
但不,但是看,有些东西......
79
00:08:22,466 --> 00:08:25,566
那是...那是...
几乎就是这样。
80
00:08:25,600 --> 00:08:29,066
当我第一次看到它时
我说:“我该怎么做呢?”
81
00:08:29,100 --> 00:08:31,266
“我该如何收容它?”
82
00:08:32,666 --> 00:08:35,566
然后我控制住了它,
我控制住了它……
83
00:08:36,200 --> 00:08:38,200
我甚至喜欢它,看。
84
00:08:42,400 --> 00:08:44,133
还有莱昂诺拉……
85
00:08:44,533 --> 00:08:47,466
...有同样的渴望
就像她的父亲一样。
86
00:08:48,566 --> 00:08:50,266
她喜欢勾引。
87
00:08:51,566 --> 00:08:53,700
她喜欢那种东西。
88
00:08:54,500 --> 00:08:56,033
但她是一名女性。
89
00:08:56,533 --> 00:09:00,600
如果她是个男人,
这本来是一种品质。
90
00:09:02,366 --> 00:09:03,533
嗯……
91
00:09:04,633 --> 00:09:05,800
她有……
92
00:09:06,466 --> 00:09:08,666
...这种双刃剑的美丽。
93
00:09:13,233 --> 00:09:14,566
精美的...
94
00:09:19,533 --> 00:09:20,566
...而且致命。
95
00:09:34,633 --> 00:09:35,766
就像这样,只是为了
简要说明一下。
96
00:09:38,920 --> 00:09:39,799
山羊!
97
00:09:45,166 --> 00:09:47,700
泰泰泰泰。
98
00:09:48,266 --> 00:09:51,100
(咩咩叫)
99
00:09:58,666 --> 00:10:00,733
- 伊波利托:你睡觉吗?
- 不。
100
00:10:03,300 --> 00:10:06,200
- 我饿了。
- 我也饿了。
101
00:10:11,300 --> 00:10:12,400
我们走吧。
102
00:10:16,333 --> 00:10:17,500
伊波利托:去哪儿?
103
00:10:19,066 --> 00:10:20,066
相信我。
104
00:10:30,233 --> 00:10:31,300
看。
105
00:10:34,100 --> 00:10:37,033
这是舞厅。
106
00:10:41,100 --> 00:10:43,033
你看到了吗
是吗?走吧。
107
00:10:46,100 --> 00:10:48,300
- 这是小房间。
- 是的,是的。
108
00:10:57,100 --> 00:10:59,200
(笑)这是餐厅。
109
00:11:01,166 --> 00:11:02,733
这是小
粉红色的客厅。
110
00:11:05,266 --> 00:11:07,233
这是孔雀房。
111
00:11:08,733 --> 00:11:10,100
来吧,来吧。
112
00:11:11,133 --> 00:11:13,000
这是小
蓝色客厅。
113
00:11:20,433 --> 00:11:21,600
嘘。
114
00:11:48,333 --> 00:11:50,766
(嗅探)
115
00:12:03,233 --> 00:12:04,400
啊...
116
00:12:14,533 --> 00:12:15,566
你在这里干什么?
117
00:12:16,700 --> 00:12:18,633
我想见妈妈,我很担心。
118
00:12:18,666 --> 00:12:21,133
- 什么?
- 我想见妈妈,我很担心。
119
00:12:21,166 --> 00:12:23,766
- 我跟你说什么了?
- 你告诉我什么了?
120
00:12:23,800 --> 00:12:27,066
- 戴上你的面具。
- 我是否有权见她?
121
00:12:27,100 --> 00:12:30,700
戴上你的面具。你不
知道这很危险吗?
122
00:12:32,266 --> 00:12:33,800
但说实话,你怎么了?
123
00:12:35,433 --> 00:12:39,433
我做了一个噩梦。我想念妈妈。
124
00:12:39,466 --> 00:12:42,666
妈妈,别再这样了!
她是你的祖母。
125
00:12:43,500 --> 00:12:46,500
那你为什么不
有女仆照顾她吧?
126
00:12:46,533 --> 00:12:49,100
如果你愿意
有患病的风险,
127
00:12:49,133 --> 00:12:52,533
-为什么我不能这样做?
- 我已经和她在一起了。
128
00:12:53,666 --> 00:12:58,566
我很小心,
相信我。这是为了保护你。
129
00:13:00,800 --> 00:13:02,033
我很坚强。
130
00:13:04,133 --> 00:13:06,566
比阿特丽斯,请……
131
00:13:09,100 --> 00:13:11,033
......回你的房间去。
132
00:13:28,300 --> 00:13:29,533
早上好。
133
00:13:32,166 --> 00:13:34,000
盖亚:我肚子疼。
134
00:13:35,466 --> 00:13:39,200
我的喉咙干得像砂纸一样。
给我点喝的。
135
00:13:41,333 --> 00:13:44,400
但这里有人
你昨晚还好吗?
136
00:13:46,066 --> 00:13:50,233
那是一个孩子。
我闻到了滑石粉的味道。
137
00:13:51,700 --> 00:13:56,466
(虚弱地)其实,不,气味
脸上的汗水被爽身粉覆盖。
138
00:13:59,733 --> 00:14:01,200
但这不是梦。
139
00:14:02,233 --> 00:14:04,500
你总是不听我的话,莫德斯塔。
140
00:14:05,166 --> 00:14:06,566
不,你在说什么?
141
00:14:09,566 --> 00:14:10,733
啊。
142
00:14:13,600 --> 00:14:16,100
这位神医什么时候来?
143
00:14:16,133 --> 00:14:18,100
他从来都不是一个快速的人,
144
00:14:18,133 --> 00:14:22,233
但这种缓慢
至少是可疑的,对吧?
145
00:14:22,266 --> 00:14:25,500
疫情期间他总是很忙,
找到他并不容易。
146
00:14:25,533 --> 00:14:27,800
我收到了一条消息
对他来说,他就会来。
147
00:14:28,000 --> 00:14:29,800
别固执己见,莫德斯塔。
148
00:14:30,000 --> 00:14:33,700
已经
已经有足够多的怪物诞生了。
149
00:14:33,733 --> 00:14:36,533
不会有人
不再带有我们的名字。
150
00:14:36,566 --> 00:14:39,366
别反驳我。
151
00:14:42,133 --> 00:14:44,633
因为我知道如何惩罚你
甚至在死后,你知道吗?
152
00:14:45,800 --> 00:14:49,233
我有权惩罚你
甚至死后也是如此!
153
00:14:52,366 --> 00:14:56,066
我在遗嘱里写到,
没有继承人。
154
00:14:57,633 --> 00:14:59,633
惩罚:失去一切。
155
00:15:02,366 --> 00:15:07,100
事实上,提醒我需要
亲自交给公证人。
156
00:15:08,733 --> 00:15:10,733
如果你告诉我它在哪里
我自己可以做。
157
00:15:10,766 --> 00:15:14,766
呵呵,亲爱的,我说的是“就我个人而言”。
158
00:15:15,400 --> 00:15:18,433
无论谁有孩子
将会失去一切。
159
00:15:18,466 --> 00:15:21,533
这一切……都会捐给慈善机构。
160
00:15:22,466 --> 00:15:26,000
你只需保留头衔,
但你知道那是多么快乐……
161
00:15:26,500 --> 00:15:32,000
一位身无分文的公主,
甚至可能生出畸形的孩子。
162
00:15:32,800 --> 00:15:34,633
(现在我又再次受到她的控制。)
163
00:15:34,700 --> 00:15:38,166
盖亚:给我点喝的,
来吧,来吧。
164
00:15:45,300 --> 00:15:47,200
(笑声)
165
00:15:47,233 --> 00:15:48,666
(莫德斯塔:我被将军了。)
166
00:15:48,700 --> 00:15:51,233
闭嘴!闭嘴!
167
00:15:51,733 --> 00:15:57,233
她瘫倒在床上,就像
一张宝座,而我则躺在她的脚边。
168
00:15:58,033 --> 00:16:01,400
她又一次成功了
将她的意志强加于我。
169
00:16:01,433 --> 00:16:02,700
打扰一下。
170
00:16:04,066 --> 00:16:07,233
莫德斯塔:她写了
黑色和白色。
171
00:16:07,266 --> 00:16:11,100
我需要休战。
我需要时间。
172
00:16:13,400 --> 00:16:17,166
我必须不惜一切代价找到它
并使其消失。
173
00:16:17,200 --> 00:16:20,133
她既不能死,也不能活。
174
00:16:20,166 --> 00:16:21,633
真是个好女人。
175
00:16:22,766 --> 00:16:24,766
凭借这一决心
她已经决定了。
176
00:16:26,800 --> 00:16:29,266
我真心佩服她。
177
00:16:34,066 --> 00:16:36,066
(叫声)
178
00:16:39,800 --> 00:16:41,439
现在我要去抓你,
你这个有角的人。
179
00:16:44,700 --> 00:16:46,266
干得好。
180
00:16:46,480 --> 00:16:49,559
-(嗡嗡声:莫德斯塔!)
- 我抓到你了,角羊。我抓到你了。
181
00:16:49,720 --> 00:16:53,059
- 来!
- 我来了!我来了!
182
00:16:55,040 --> 00:16:56,559
现在我得去上班了。
183
00:17:00,120 --> 00:17:02,039
留在这里,我来
稍后再回复您。
184
00:17:08,720 --> 00:17:09,479
等待!
185
00:17:11,200 --> 00:17:14,000
- 等待!
- 来吧,莫德斯塔。上车,我们走吧。
186
00:17:14,133 --> 00:17:16,366
(敲门声)
187
00:17:16,400 --> 00:17:17,433
进来。
188
00:17:17,466 --> 00:17:19,266
不好意思,我想
做一些清洁工作,
189
00:17:19,300 --> 00:17:21,433
- 已经有一段时间没有人来过这里了。
- 是的,请说。
190
00:17:21,466 --> 00:17:24,300
不要碰那边的任何东西,
我正在查阅一本医疗手册。
191
00:17:24,333 --> 00:17:26,666
- 不。
- 保持清潔。
192
00:17:26,700 --> 00:17:29,000
我想早点来
做清洁工作,
193
00:17:29,033 --> 00:17:32,366
- 但后来公主打电话给我。
- 你说什么?
194
00:17:32,400 --> 00:17:34,400
我想早点来
做清洁工作,
195
00:17:34,433 --> 00:17:36,300
但后来公主叫了我。
196
00:17:36,333 --> 00:17:37,700
你看到她了吗?
197
00:17:37,733 --> 00:17:41,300
我听到了她的铃声
房间铃声、铃声。
198
00:17:41,333 --> 00:17:44,100
我应该做什么?
我跑了上去,担心会发生最坏的情况。
199
00:17:44,666 --> 00:17:47,200
我的意思是,我不能离开吗
哪怕只有五分钟?
200
00:17:47,233 --> 00:17:49,133
我很小心,
没有碰任何东西,
201
00:17:49,166 --> 00:17:50,366
我保持距离。
202
00:17:50,400 --> 00:17:52,533
公主急需
去看医生,
203
00:17:52,566 --> 00:17:54,300
所以我发送了
管家去叫他。
204
00:17:54,333 --> 00:17:57,500
她看上去非常焦虑。
最后我还是听从了她。
205
00:18:06,333 --> 00:18:08,400
医生什么时候来?
206
00:18:08,433 --> 00:18:10,300
呃......我想是明天吧。
207
00:19:09,466 --> 00:19:10,633
阁下。
208
00:19:15,700 --> 00:19:18,800
莫德斯塔:没错,我偷了。
209
00:19:21,300 --> 00:19:23,666
我总是偷东西
我的快乐……
210
00:19:24,633 --> 00:19:27,166
...远离一切事物、一切人。
211
00:19:27,200 --> 00:19:29,500
他们有上帝……我想要生命。
212
00:19:29,533 --> 00:19:33,133
他们用言语反对生命
比如“邪恶”、“地狱”
213
00:19:33,166 --> 00:19:36,266
“服从”、“罪恶”……
我重复道“我恨,我恨你!”
214
00:19:36,300 --> 00:19:38,100
我越恨,就越感觉好。
215
00:19:38,133 --> 00:19:41,533
我必须更加谨慎,
我已经犯了足够多的错误。
216
00:19:41,566 --> 00:19:44,100
我感受到了莱昂诺拉的死亡
盘旋在整个房子上空。
217
00:19:44,133 --> 00:19:45,700
看起来就像
我已经把它带来了。
218
00:19:45,733 --> 00:19:48,200
和利奥诺拉一起,
我的死者也来了。
219
00:19:48,233 --> 00:19:50,700
我厌倦了假装
服从,公主。
220
00:19:50,733 --> 00:19:55,066
再次听到她说:
“你会发现,这不算什么。”
221
00:19:55,100 --> 00:19:58,666
“你会失血一点,
但凭借你农民的坚韧……”
222
00:20:07,100 --> 00:20:08,700
不会是那样的。
223
00:20:10,200 --> 00:20:12,266
这个孩子是
我的第一件事。
224
00:20:14,433 --> 00:20:17,166
这不是任何人的施舍。
225
00:20:17,533 --> 00:20:19,666
我是你最后的障碍。
226
00:20:20,733 --> 00:20:22,100
是的。
227
00:20:35,200 --> 00:20:37,600
你会失去一切,你知道吗?
228
00:20:38,366 --> 00:20:42,800
我可以没有你
金钱、你的舒适……
229
00:20:44,166 --> 00:20:46,100
我想到贝阿特丽斯,
230
00:20:46,133 --> 00:20:49,366
伊波利托 (Ippolito) 的,不只是我儿子的。
231
00:20:50,333 --> 00:20:51,666
我们必须活下去。
232
00:20:51,700 --> 00:20:55,066
不要一直锁在这些里面
死人的房间。
233
00:20:55,100 --> 00:20:56,600
你的这种疯狂……
234
00:20:58,766 --> 00:21:00,033
...生存的意志。
235
00:21:00,066 --> 00:21:02,466
面对你的疯狂,
死亡的意志。
236
00:21:08,366 --> 00:21:10,533
我认为
你爱我。
237
00:21:10,566 --> 00:21:12,366
但我确实爱你。
238
00:21:13,766 --> 00:21:15,266
我发誓。
239
00:21:17,200 --> 00:21:19,233
我希望能像你一样。
240
00:21:21,266 --> 00:21:22,566
像你是谁?
241
00:21:25,500 --> 00:21:26,766
我是谁?
242
00:21:32,700 --> 00:21:38,333
在这些房间里,
准备迎接我的死者,
243
00:21:38,366 --> 00:21:43,100
我是......布兰迪弗提公主。
244
00:21:44,766 --> 00:21:46,200
但明天呢?
245
00:21:49,400 --> 00:21:51,733
我已经听到了所有的噪音。
246
00:21:54,033 --> 00:21:55,400
人群……
247
00:21:58,633 --> 00:22:00,566
...在宫殿的门口。
248
00:22:03,400 --> 00:22:06,133
狗……像你一样。
249
00:22:08,066 --> 00:22:09,500
像你一样凶猛。
250
00:22:11,033 --> 00:22:12,366
但比你更懦弱。
251
00:22:14,000 --> 00:22:16,533
他们询问,他们援引……
252
00:22:18,433 --> 00:22:22,800
...一个新的西西里岛,
一个新的意大利……
253
00:22:25,266 --> 00:22:26,800
...一个新人...
254
00:22:30,700 --> 00:22:32,733
...以正义的名义。
255
00:22:34,000 --> 00:22:37,066
所有这些动作、这些喘息。
256
00:22:38,233 --> 00:22:41,266
试图夺取一条小生命,
257
00:22:41,300 --> 00:22:44,633
极力捍卫它。
真可悲。
258
00:22:46,266 --> 00:22:47,666
(虚弱地)真可悲。
259
00:22:54,466 --> 00:22:56,133
这老年纪了……
260
00:22:58,466 --> 00:23:00,266
...是一片真实的废墟。
261
00:23:05,766 --> 00:23:08,400
如果你知道我有多开心
那是当我还是个孩子的时候。
262
00:23:11,433 --> 00:23:12,766
我笑了,我笑了,我笑了。
263
00:23:15,033 --> 00:23:16,066
我真心高兴。
264
00:23:19,500 --> 00:23:22,066
好吧,给我点喝的。
265
00:23:27,766 --> 00:23:30,100
我有权离开。
266
00:24:25,600 --> 00:24:29,233
(盖亚喘息)
267
00:24:40,633 --> 00:24:43,200
- 盖亚:救救我。
- 是的...马上。
268
00:24:43,633 --> 00:24:47,300
我去,我去问问……
我会寻求帮助。
269
00:25:05,233 --> 00:25:08,266
(盖亚喘息)
270
00:25:37,233 --> 00:25:40,233
(哭泣)
271
00:25:45,400 --> 00:25:47,533
女人:这该死的瘟疫。
272
00:25:49,266 --> 00:25:53,200
女人2:可怜的公主,她没有
为她举行应得的葬礼。
273
00:25:56,033 --> 00:25:57,433
(铃声)
274
00:25:59,633 --> 00:26:01,266
- 唐安东尼奥。
- 胭脂红。
275
00:26:03,700 --> 00:26:05,766
真是损失啊,卡迈恩先生,
真是损失啊。
276
00:26:05,800 --> 00:26:07,266
她是一位伟大的女性。
277
00:26:09,466 --> 00:26:11,166
— 萨罗。
- 唐·卡迈恩。
278
00:26:11,200 --> 00:26:15,400
没有人会工作三天。
我们正处于哀悼之中。
279
00:26:45,766 --> 00:26:48,333
(哭泣)我孤身一人,
莫德斯塔。
280
00:26:51,200 --> 00:26:54,566
她是我唯一真正的母亲,
我已无人剩下。
281
00:26:56,133 --> 00:26:57,500
他们都死了。
282
00:26:57,533 --> 00:27:00,733
我在这里和你在一起。
是的,我在这里。
283
00:27:02,633 --> 00:27:04,633
比阿特丽斯,我知道你的感受。
284
00:27:07,266 --> 00:27:10,300
我知道那是什么感觉
当你失去亲人时。
285
00:27:14,633 --> 00:27:16,300
但我们并不孤单。
286
00:27:45,600 --> 00:27:48,666
(铃声)
287
00:27:50,433 --> 00:27:52,433
莫德斯塔:早上好,女士。
288
00:27:52,640 --> 00:27:55,319
- 唐卡迈恩的房子在哪里?
- 就在这儿。
289
00:27:55,720 --> 00:27:58,999
- 带她去见卡迈恩。
- 来吧,夫人,我带您去。
290
00:27:59,533 --> 00:28:00,700
谢谢。
291
00:28:01,466 --> 00:28:05,366
- VINCENZO:他和其他人在一起,请随意一点。
- 你是谁?
292
00:28:05,400 --> 00:28:08,700
我的名字是 Vincenzo,公主。
我是卡迈恩的儿子。
293
00:28:08,733 --> 00:28:10,166
我父亲很快就来。
294
00:28:10,200 --> 00:28:12,400
他正在和一位同志谈话
我的兄弟 Mattia
295
00:28:12,433 --> 00:28:14,566
他最终把信带给了我们。
296
00:28:14,600 --> 00:28:17,433
我们都在前线,
我几周前回来了,
297
00:28:17,466 --> 00:28:19,466
但我们还没有收到马蒂亚的消息。
298
00:28:19,500 --> 00:28:21,666
但请坐下。
你要一杯水吗?
299
00:28:21,700 --> 00:28:24,300
- 是的,谢谢。
- 我马上就拿来。
300
00:28:37,066 --> 00:28:39,633
(模糊的声音)
301
00:28:39,666 --> 00:28:42,166
“他表现出色
在战场上”
302
00:28:42,200 --> 00:28:44,700
“并表现出勇气
和经验”。
303
00:28:44,733 --> 00:28:47,233
卡迈恩:他们甚至
授予他一枚奖章。
304
00:28:47,266 --> 00:28:50,500
卡迈恩:来吧,我们必须
干杯。文森佐!
305
00:28:52,040 --> 00:28:53,999
他到达那不勒斯,
他要回家了。
306
00:28:54,800 --> 00:28:56,559
他们甚至还授予他一枚奖章。
307
00:28:57,466 --> 00:28:58,500
公主...
308
00:28:59,080 --> 00:29:01,219
请您放松一下。您有没有
给公主献上什么了吗?
309
00:29:01,333 --> 00:29:02,333
- 水,但是...
- 好的。
310
00:29:02,560 --> 00:29:05,399
去酒馆,喝一杯
给这个年轻人倒一杯酒
311
00:29:05,480 --> 00:29:07,059
谁带来了快乐
新闻进入我们家。
312
00:29:07,233 --> 00:29:09,300
再见,夫人。再见。
313
00:29:09,333 --> 00:29:11,666
- 去吧,我很快就加入你们。
- 谢谢你,唐·卡迈恩。
314
00:29:11,700 --> 00:29:15,633
愿上帝保佑您。
我以为我已经失去这个儿子了。
315
00:29:15,666 --> 00:29:18,766
CARMINE:相反,他们都是
平安无事。
316
00:29:18,800 --> 00:29:21,233
我知道痛苦
这些年我都忍了。
317
00:29:22,233 --> 00:29:24,000
你有两个孩子吗?
318
00:29:24,033 --> 00:29:26,566
当然我有孩子,
我是一个高大、强壮的男人。
319
00:29:27,800 --> 00:29:29,400
你从来没告诉过我这件事。
320
00:29:35,166 --> 00:29:36,333
你的妻子?
321
00:29:38,733 --> 00:29:40,666
- 是的,露西亚。
-啊……
322
00:29:42,400 --> 00:29:43,159
这里呢?
323
00:29:44,466 --> 00:29:47,366
她十年前去世了,
愿她的灵魂安息。
324
00:29:51,733 --> 00:29:56,600
我独自抚养这些孩子,就像
她本来想把他们养大。
325
00:30:03,633 --> 00:30:04,766
胭脂红。
326
00:30:09,133 --> 00:30:10,733
你知道我期待着
你有孩子吗?
327
00:30:26,566 --> 00:30:28,166
说些什么。
328
00:30:33,333 --> 00:30:35,000
你喜欢怀孕吗?
329
00:30:42,333 --> 00:30:45,466
这意味着 Brandiforti
血统将会延续。
330
00:30:46,466 --> 00:30:48,000
它不会带有我的名字。
331
00:30:50,733 --> 00:30:53,133
这将是一个非常
更幸运的生物。
332
00:30:55,366 --> 00:30:57,233
再也不要来我家了。
333
00:30:59,766 --> 00:31:02,600
我的孩子一定不能知道
关于我的弱点。
334
00:31:02,633 --> 00:31:03,700
弱点?
335
00:31:03,840 --> 00:31:04,799
你还年轻。
336
00:31:05,200 --> 00:31:07,300
你只年轻几岁
比我的儿子 Vincenzo 更甚。
337
00:31:07,333 --> 00:31:09,300
(笑)现在你才注意到?
338
00:31:10,733 --> 00:31:13,700
记住,是你来的
那天晚上找我,别忘了。
339
00:31:13,733 --> 00:31:15,200
事情都是两个人做的。
340
00:31:17,100 --> 00:31:18,333
你想要什么?
341
00:31:19,600 --> 00:31:21,066
意志。
342
00:31:22,666 --> 00:31:26,600
你对公主的一切了如指掌
事情,你知道什么?它在哪里?
343
00:31:29,066 --> 00:31:33,300
干得好,我的小女孩,她从来没有
忘记考虑生意的事。
344
00:31:34,520 --> 00:31:35,679
我不是你的小宝贝。
345
00:31:38,233 --> 00:31:41,100
它在哪里?我找不到它。
346
00:31:42,533 --> 00:31:45,100
我明天会来别墅
把一切都理顺。
347
00:31:47,400 --> 00:31:48,633
你传唤公证人。
348
00:31:51,400 --> 00:31:54,466
卡迈恩:还有唐·安东尼奥,
医生……
349
00:31:55,533 --> 00:31:56,800
...甚至是仆人。
350
00:31:58,333 --> 00:31:59,566
现在走吧。
351
00:32:00,600 --> 00:32:02,700
走吧,天色已经黑了。
352
00:32:02,733 --> 00:32:05,433
我不想让你
夜晚的街道。
353
00:32:08,520 --> 00:32:09,759
请走开。
354
00:32:14,500 --> 00:32:18,200
安东尼奥:有福的灵魂
您尊敬的母亲……
355
00:32:18,233 --> 00:32:22,366
女士们,先生们,
我知道这可能看起来很奇怪,
356
00:32:22,400 --> 00:32:25,233
但公主从来没有
和我谈论遗嘱。
357
00:32:25,266 --> 00:32:27,700
但我听到了
用我的耳朵。
358
00:32:27,733 --> 00:32:30,166
无论如何,她离开了
没有说明。
359
00:32:30,200 --> 00:32:33,166
我简直不敢相信。一个人
像公主一样小心。
360
00:32:33,200 --> 00:32:34,200
确切地。
361
00:32:34,233 --> 00:32:37,766
现在我不想显得不合适,
但你找好了没有?
362
00:32:37,800 --> 00:32:41,133
恕我直言,但我们
把整个房子翻了个底朝天。
363
00:32:41,166 --> 00:32:42,833
我甚至在花盆里搜寻过。
364
00:32:43,033 --> 00:32:45,733
甚至不是在 Prince 中
雅各布的房间,据我们所知,
365
00:32:45,766 --> 00:32:47,100
是她最喜欢的。
366
00:32:47,133 --> 00:32:49,833
这意味着公主永远不会
写下了这份遗嘱。
367
00:32:50,033 --> 00:32:52,366
此外,我们知道她的情况,
她喜欢笑话。
368
00:32:52,400 --> 00:32:55,600
告诉其他仆人
到处搜寻,
369
00:32:55,633 --> 00:32:57,066
我不知道,在花园里……
370
00:32:57,133 --> 00:33:00,800
公主
亲自告诉我很多次
371
00:33:00,833 --> 00:33:03,366
她会离开
相当可观的一笔钱……
372
00:33:03,400 --> 00:33:04,400
当然,当然。
373
00:33:04,433 --> 00:33:08,200
她还告诉我她会
给我留点合适的,
374
00:33:08,233 --> 00:33:10,800
我当然会给
帮助那些更需要帮助的人。
375
00:33:10,833 --> 00:33:14,666
修复钟楼
我们小教堂的塔楼。
376
00:33:14,700 --> 00:33:17,066
- 比阿特丽斯公主,你还记得吗?
- 当然。
377
00:33:17,100 --> 00:33:19,100
- 还有医院……
- 先生们,够了。
378
00:33:19,240 --> 00:33:22,279
尸体还热着,
给予一些尊重。
379
00:33:24,166 --> 00:33:27,366
遗嘱不在这里。公证员,
在这种情况下我们该怎么办?
380
00:33:27,400 --> 00:33:28,500
出色地...
381
00:33:29,700 --> 00:33:32,033
除非我们找到意愿,
382
00:33:32,066 --> 00:33:35,733
自从伊波利托王子
是唯一幸存的男性继承人
383
00:33:35,766 --> 00:33:38,800
盖亚公主,
他是合法的继承人。
384
00:33:38,833 --> 00:33:41,600
当然,考虑到
王子的状况,
385
00:33:41,633 --> 00:33:44,466
将是莫德斯塔夫人
谁管理遗产。
386
00:33:47,566 --> 00:33:51,333
PIETRO:我提醒你,王子
有能力理解并且愿意。
387
00:33:51,366 --> 00:33:56,100
所以,公主,我希望你能告诉我
他的这个决定。
388
00:33:56,133 --> 00:33:58,033
当然,皮特罗。
我们会一起努力。
389
00:33:58,066 --> 00:34:00,533
先生们,让我们推理一下。
莫德斯塔夫人是唯一一个
390
00:34:00,566 --> 00:34:02,833
留在公主身边的
直到最后。
391
00:34:03,033 --> 00:34:05,766
她肯定亲耳听到过
她婆婆的愿望是什么。
392
00:34:05,800 --> 00:34:07,300
她知道每个人应得的是什么。
393
00:34:07,333 --> 00:34:09,233
- 正确的。
- 他说得对,卡迈恩。
394
00:34:09,266 --> 00:34:10,633
唐安东尼奥:对。
395
00:34:11,600 --> 00:34:12,600
是的。
396
00:34:13,833 --> 00:34:16,666
盖亚公主告诉过我
关于一些遗赠
397
00:34:16,700 --> 00:34:18,066
她本来想要……
398
00:34:18,100 --> 00:34:20,500
对不起,莫德斯塔夫人,
但我听不见。
399
00:34:25,800 --> 00:34:29,166
公主的幸福灵魂
向我提到了一些遗赠
400
00:34:29,200 --> 00:34:32,300
她本来想
无论是安东尼奥神父的教堂,
401
00:34:32,333 --> 00:34:33,733
以及对医院的捐款。
402
00:34:33,766 --> 00:34:36,400
当然,她不会
忘记了所有人
403
00:34:36,433 --> 00:34:39,066
一直忠实地
这些年来我一直陪伴在她身边。
404
00:34:39,100 --> 00:34:40,100
当然。
405
00:34:40,133 --> 00:34:42,766
唐·盖塔诺、德·西塞斯、彼得罗、
阿根廷托维沃,唐·卡米内。
406
00:34:42,800 --> 00:34:44,400
- 我?
- 当然。
407
00:34:48,733 --> 00:34:51,666
当然,公主
比阿特丽斯将获得……
408
00:34:52,266 --> 00:34:54,533
...一笔可观的年金。
409
00:34:58,300 --> 00:35:00,066
一笔不错的年金?
410
00:35:00,100 --> 00:35:01,300
是的。
411
00:35:04,833 --> 00:35:06,133
好吧。
412
00:35:09,166 --> 00:35:12,466
如果你不再需要我,
请允许我离开。
413
00:35:12,500 --> 00:35:14,133
MUSUMECI:当然,比阿特丽斯。
414
00:35:17,100 --> 00:35:21,033
医生:并继续保护
你的鼻子和嘴巴!
415
00:35:21,066 --> 00:35:24,566
好了,先生们,现在离开吧
我和卡迈因单独在一起。
416
00:35:25,700 --> 00:35:27,533
这样我就可以准备好一切,
417
00:35:27,566 --> 00:35:29,533
在我们出发前往卡塔尼亚之前。
418
00:35:29,566 --> 00:35:32,166
医生:小心一点。
莫德斯塔:谢谢。
419
00:35:32,200 --> 00:35:33,366
穆苏梅奇:对不起。
420
00:35:33,400 --> 00:35:36,333
那么,感觉怎么样
坐在那把椅子上?
421
00:35:38,366 --> 00:35:40,466
卡迈恩:我觉得有点不舒服。
422
00:35:41,333 --> 00:35:43,700
你需要多运动
因为一阵风
423
00:35:43,733 --> 00:35:45,500
可能会让你摔下马鞍。
424
00:35:46,500 --> 00:35:48,433
你从来都不跟我讲清楚。
425
00:35:48,833 --> 00:35:53,833
如果我是你,我会放松
你已经感受到这座城市的狂热。
426
00:35:54,833 --> 00:35:57,700
这不健康。
我来解释原因。
427
00:35:57,733 --> 00:36:01,566
原因有二:第一,卡塔尼亚
甚至比这里感染的还多。
428
00:36:01,600 --> 00:36:03,200
而且因为
会更好
429
00:36:03,233 --> 00:36:06,233
显示
年轻的 Brandiforti。
430
00:36:06,266 --> 00:36:09,066
也许是男孩,谁知道呢?
431
00:36:09,100 --> 00:36:12,033
新王子将
让大家安静一下。
432
00:36:13,666 --> 00:36:15,666
没有人会
不再寻求这个。
433
00:36:22,733 --> 00:36:25,533
公主给了我遗嘱。
434
00:36:26,533 --> 00:36:28,266
可怜的孩子,她相信了我。
435
00:36:30,433 --> 00:36:34,433
我把它给你,
甚至不相信自己的影子。
436
00:36:36,466 --> 00:36:39,066
怎么了,莫德斯塔?
不说话?
437
00:36:40,833 --> 00:36:43,533
你恨我,不想
让我感到满意。
438
00:36:47,233 --> 00:36:48,433
你甚至都没说声谢谢。
439
00:36:59,066 --> 00:37:00,200
给你。
440
00:37:06,666 --> 00:37:07,800
打开窗户……
441
00:37:09,200 --> 00:37:13,200
...让空气进来,
这房子需要它。
442
00:37:14,766 --> 00:37:16,700
(门关上)
443
00:37:39,366 --> 00:37:41,566
贝阿特丽斯:你如何想象
卡塔尼亚?
444
00:37:42,766 --> 00:37:45,366
莫德斯塔:我父亲
应该带我去那里。
445
00:37:46,500 --> 00:37:51,800
作为一座美丽的城市,
很大,有很多商店,
446
00:37:51,833 --> 00:37:56,366
剧院、宫殿,
大海中航行的船只。
447
00:37:58,960 --> 00:38:00,439
让我看看你的眼睛,
448
00:38:01,440 --> 00:38:03,319
所以我可以理解
大海是什么样的。
449
00:38:21,680 --> 00:38:23,399
我真不敢相信你在这里。
450
00:38:42,500 --> 00:38:44,133
比阿特丽斯?
451
00:38:45,433 --> 00:38:46,733
你要去哪儿?
452
00:38:48,433 --> 00:38:51,166
我要带花
到妈妈的房间。
453
00:38:51,200 --> 00:38:53,066
你甚至没有
别再看着我了。
454
00:38:53,100 --> 00:38:57,533
我应该看什么?
你现在只要吃饭睡觉就行了。
455
00:38:59,666 --> 00:39:02,500
你花了一整天
在这种愚蠢的缺席中。
456
00:39:04,833 --> 00:39:06,166
你很胖。
457
00:39:07,333 --> 00:39:09,800
我并不是胖,我是怀孕了。
458
00:39:10,360 --> 00:39:12,519
无论你是男性
或女性,出去。
459
00:39:12,600 --> 00:39:16,559
救世主召唤你走向光明。
愿玛利亚无痛地生下救世主。
460
00:39:16,640 --> 00:39:19,359
基督由圣母玛利亚所生,
基督召唤你诞生。
461
00:39:19,480 --> 00:39:21,959
出来吧,出来吧,
现在出来,出来。
462
00:39:22,040 --> 00:39:23,239
出来吧,快出来吧。
463
00:39:23,320 --> 00:39:25,879
孩子,不论性别
或女性,出来吧。
464
00:39:26,000 --> 00:39:29,799
救世主召唤你走向光明。
愿玛利亚无痛地生下救世主。
465
00:39:33,333 --> 00:39:35,500
(痛苦尖叫)
466
00:39:35,760 --> 00:39:39,999
派魔鬼来让我燃烧吧!
467
00:39:41,766 --> 00:39:44,766
(婴儿哭声)
468
00:39:59,833 --> 00:40:02,033
(婴儿哭声)
469
00:40:07,166 --> 00:40:10,600
E-ri-pran-do。
470
00:40:12,733 --> 00:40:15,166
多么可怕的名字
我们给了你。
471
00:40:16,466 --> 00:40:19,833
# MODESTA:谁带走了我的儿子
472
00:40:22,166 --> 00:40:25,200
# 谁总是在哭泣?
473
00:40:28,400 --> 00:40:31,233
#想摇摇篮#
474
00:40:35,633 --> 00:40:39,200
(关门声和婴儿哭声)
475
00:40:46,466 --> 00:40:49,633
莫德斯塔:你关门了吗
门?你会吵醒他的!
476
00:40:49,666 --> 00:40:53,500
你还是拒绝看到
你的侄子。我的儿子。
477
00:40:53,533 --> 00:40:54,833
你却一直躲着我。
478
00:41:02,766 --> 00:41:05,200
Argentovivo 告诉我你
亲自给他进行母乳喂养。
479
00:41:09,600 --> 00:41:11,133
这是一种耻辱。
480
00:41:12,066 --> 00:41:14,466
一个正派的女人会
雇了一位奶妈。
481
00:41:16,366 --> 00:41:19,633
如果你想要战争,贝阿特丽斯,
我已经准备好反抗了。
482
00:41:23,733 --> 00:41:28,533
你这么想去卡塔尼亚,
你想了解社会。
483
00:41:30,200 --> 00:41:32,566
但每个人都知道你来了
从无到有,莫德斯塔,
484
00:41:32,600 --> 00:41:34,600
即使现在你已经有一个头衔。
485
00:41:35,666 --> 00:41:38,800
贫穷的气息
会一直跟随你。
486
00:41:42,100 --> 00:41:45,833
你的婚姻就是一桩丑闻,
你的丈夫是一个残疾人。
487
00:41:48,680 --> 00:41:50,279
你闻起来像个女巫。
488
00:41:51,300 --> 00:41:54,200
出去!离开这个房间!
489
00:41:54,880 --> 00:41:55,639
起床!
490
00:41:57,400 --> 00:41:59,400
出局!出局!
491
00:42:01,100 --> 00:42:02,600
- 别管我!
- 移动!
492
00:42:06,100 --> 00:42:07,300
他不再哭了。
493
00:42:08,433 --> 00:42:09,700
出去!出去!
494
00:42:14,600 --> 00:42:15,633
然后关上门!
495
00:42:15,666 --> 00:42:18,800
(婴儿哭声)
496
00:42:24,033 --> 00:42:26,033
他还是个婴儿,比阿特丽斯。
497
00:42:27,066 --> 00:42:29,766
你见过婴儿吗
在这死人的房子里?
498
00:42:30,666 --> 00:42:31,766
靠近点。
499
00:42:50,266 --> 00:42:52,233
你就这么害怕生活吗?
500
00:42:56,066 --> 00:42:57,666
什么样的生活,莫德斯塔?
501
00:42:59,833 --> 00:43:01,800
这不是我的生活,而是你的。
502
00:43:04,700 --> 00:43:08,100
这是你的孩子,这是你的丈夫,
这是你的遗产。
503
00:43:09,633 --> 00:43:14,333
但你有没有想过我?嗯?
你有没有想过我?
504
00:43:14,366 --> 00:43:17,533
在卡塔尼亚,我只是
可怜的、跛脚的嫂子。
505
00:43:17,566 --> 00:43:19,833
依赖家庭的老处女。
506
00:43:20,533 --> 00:43:22,366
我不会
再也没有了,
507
00:43:22,400 --> 00:43:23,833
甚至不是年轻人。
508
00:43:26,833 --> 00:43:28,266
甚至不是你的爱。
509
00:43:30,400 --> 00:43:34,666
我以为你爱我。
我以为你爱我。
510
00:43:34,700 --> 00:43:36,166
但我爱你。
511
00:43:43,300 --> 00:43:47,233
你是我的快乐,
你在我的灵魂里。
512
00:43:49,233 --> 00:43:52,400
我只希望你快乐
并感到受到保护。
513
00:43:54,100 --> 00:43:56,500
请不要抛弃我。
514
00:44:03,600 --> 00:44:07,466
我的爱人,我的爱人,这是妈妈。
515
00:44:11,500 --> 00:44:15,066
# 呼呼呼
516
00:44:16,333 --> 00:44:19,200
# 呼呼呼
517
00:44:21,133 --> 00:44:24,166
# 你好
518
00:44:25,633 --> 00:44:28,800
# 现在你的父亲来了
519
00:44:30,500 --> 00:44:34,333
# 他还会带上那件小衬衫
520
00:44:34,366 --> 00:44:38,100
#罗勒和罗勒#
521
00:45:00,600 --> 00:45:03,833
(婴儿哭声)
522
00:45:09,666 --> 00:45:11,066
谢谢。
523
00:45:16,766 --> 00:45:18,433
莫德斯塔:她是阿根廷人。
524
00:45:18,466 --> 00:45:22,400
盖亚给她起了这个绰号,
所以我们都这么叫她。
525
00:45:22,433 --> 00:45:24,166
- 早上好。
- 早上好。
526
00:45:25,233 --> 00:45:26,566
她已经是我们一家人了。
527
00:45:29,700 --> 00:45:31,466
他们是文森齐娜和桑蒂娜。
528
00:45:31,500 --> 00:45:34,233
- 早上好,王子。
— 早上好。
529
00:45:34,266 --> 00:45:35,633
- 早上好。
- 他是 Salvo。
530
00:45:35,666 --> 00:45:38,533
- 早上好,王子。
- 早上好。有很多。
531
00:45:39,300 --> 00:45:43,133
(低声)来吧,来吧。
一切都很好。
532
00:45:43,166 --> 00:45:46,300
这是朱塞佩,他
他取代了我们的安东尼奥。
533
00:45:46,333 --> 00:45:48,400
- 这是特蕾莎。
- 着迷了。
534
00:45:48,433 --> 00:45:51,433
莫德斯塔:她姐姐在厨房里,
我待会儿就把她介绍给你。
535
00:45:52,433 --> 00:45:55,100
现在,亲吻一下手
就像我们练习的那样。
536
00:45:56,033 --> 00:45:58,800
这是 Ines,她刚刚
从北方赶来。
537
00:45:58,833 --> 00:46:00,400
来自都灵,阁下。
538
00:46:00,433 --> 00:46:02,366
你会花很多钱
在一起的时光。
539
00:46:02,400 --> 00:46:06,100
她会陪你
我忙着照顾孩子或者工作。
540
00:46:06,133 --> 00:46:08,133
我们可以散步、读书……
541
00:46:08,166 --> 00:46:10,333
我毕业于都灵,成为一名教师。
542
00:46:10,366 --> 00:46:12,033
我会非常高兴。
543
00:46:12,600 --> 00:46:14,233
谢谢。
544
00:46:14,266 --> 00:46:15,566
来。
545
00:46:17,300 --> 00:46:18,466
你喜欢它?
546
00:46:22,400 --> 00:46:27,133
早上好,伊波利托叔叔。
我是比阿特丽斯,你的侄女。
547
00:46:27,166 --> 00:46:31,766
终于,Beatrice 了。我听说
Modesta 给您讲了很多关于您的事。
548
00:46:33,166 --> 00:46:36,500
我们现在就走吧,我吃过午饭了
准备在户外庆祝。
549
00:46:39,133 --> 00:46:42,300
DE CIUCEIS: 公主们,有
我把你介绍给我的侄子了?
550
00:46:43,400 --> 00:46:46,033
- 你的侄子?
- 是的,侄子。古列尔莫。
551
00:46:46,066 --> 00:46:49,066
- 莫德斯塔:“cicisbeo”这个词是什么意思?
- 吃早餐吗?
552
00:46:49,100 --> 00:46:51,200
用于 bagna cauda(温酱)。
553
00:46:51,233 --> 00:46:52,400
皮特罗:可以吗......?
554
00:46:52,433 --> 00:46:53,633
我们做得怎么样?
555
00:46:57,233 --> 00:46:59,566
胭脂红!胭脂红!
556
00:47:00,200 --> 00:47:03,066
- 来!
- DE CIUCEIS:麦当娜,什么风啊。苍蝇和风。
557
00:47:03,200 --> 00:47:03,999
我在这里。
558
00:47:04,166 --> 00:47:05,580
贝阿特丽斯:还有一点
来自那边的甜食。
559
00:47:05,680 --> 00:47:06,719
向这家可爱的公司致以问候。
560
00:47:06,833 --> 00:47:08,666
皮特罗:早上好,卡迈恩。
561
00:47:08,700 --> 00:47:10,400
来见见小王子。
562
00:47:10,560 --> 00:47:12,459
我是特意来的。
怎么样了?
563
00:47:12,600 --> 00:47:15,600
唐·卡迈恩,你知道吗
我的侄子古列尔莫?
564
00:47:15,633 --> 00:47:17,733
- 我非常荣幸。
- 乐趣。
565
00:47:20,760 --> 00:47:22,999
多么美丽,多么健康
他看上去,看着他。
566
00:47:24,200 --> 00:47:26,066
- 恭喜您,法官大人。
- 谢谢。
567
00:47:26,100 --> 00:47:29,500
我带了一份小礼物
献给那位年轻的绅士。
568
00:47:31,100 --> 00:47:34,633
- 那么,你给他取了什么名字?
——埃里普兰多,就像妈妈的父亲。
569
00:47:34,666 --> 00:47:35,666
确实如此。
570
00:47:39,266 --> 00:47:43,100
- 恭喜你,普林斯先生。
- 谢谢。
571
00:47:43,800 --> 00:47:46,133
我很遗憾地说再见
对于这个可爱的公司,
572
00:47:46,166 --> 00:47:48,033
但责任召唤我,他们
在田野里等我。
573
00:47:48,200 --> 00:47:49,000
一直在工作。
574
00:47:49,066 --> 00:47:51,200
- 不,留下来,卡迈恩。
- 我不能,很抱歉。
575
00:47:51,233 --> 00:47:52,700
但你不想留下来吗?
576
00:47:56,500 --> 00:47:58,166
我可以陪你。
577
00:47:58,200 --> 00:48:00,633
我们有很多事情要讨论,
你离开已经有一段时间了。
578
00:48:00,666 --> 00:48:02,166
我去把马准备好。
579
00:48:02,200 --> 00:48:05,666
公主,没必要
把你的客人留下。
580
00:48:06,500 --> 00:48:08,633
此外,你刚刚生完孩子,
581
00:48:08,666 --> 00:48:10,500
骑马并不是一个好主意。
582
00:48:10,533 --> 00:48:13,500
- 确实,这不是明智之举。
- 但是是的,你是对的,Maudit。
583
00:48:13,533 --> 00:48:15,733
骑马很危险。
是的,很危险。
584
00:48:15,766 --> 00:48:18,300
PIETRO:但真的不要
你想要什么吗,卡迈恩?
585
00:48:18,333 --> 00:48:21,666
但愿我可以。
玩得开心。
586
00:48:21,700 --> 00:48:24,466
——伊内斯:祝您有美好的一天,先生。
- 再见。
587
00:48:26,600 --> 00:48:29,200
PIETRO:真是太好了
小马啊?
588
00:48:49,080 --> 00:48:50,039
文图,伙计。
589
00:48:50,800 --> 00:48:52,759
Ventu,伙计,你
看到唐·卡迈恩了吗?
590
00:48:54,533 --> 00:48:57,400
唐·卡迈恩!你看见他了吗?
591
00:48:57,520 --> 00:48:58,799
他是个聋子,听不见。
592
00:49:04,333 --> 00:49:05,533
你在干什么?躲起来吗?
593
00:49:06,640 --> 00:49:08,199
你不是应该
去上班?
594
00:49:09,760 --> 00:49:12,119
这一定很重要,
你想告诉我的这件事。
595
00:49:13,733 --> 00:49:17,300
我要走了,卡迈恩。
我要走了。我要去卡塔尼亚。
596
00:49:19,133 --> 00:49:20,366
这就是你想要的。
597
00:49:26,700 --> 00:49:30,400
你会炫耀王子
伊波利托甚至在城市里,
598
00:49:30,433 --> 00:49:32,133
在贵族面前?
599
00:49:38,633 --> 00:49:41,733
你会用皮带牵着怪物散步,
所以大家都会看着他……
600
00:49:42,800 --> 00:49:45,433
...没有人会理解
你到底是怎样的一个人。
601
00:49:48,366 --> 00:49:51,500
伊波利托没有理由
隐居。
602
00:49:51,533 --> 00:49:54,166
一件事是想象,
另一个人正在看。
603
00:49:54,200 --> 00:49:57,266
现在每个人都已经看到他
看起来,你已经失去权威了。
604
00:49:57,300 --> 00:50:01,033
我们彼此不理解,
我不想维护权威。
605
00:50:01,066 --> 00:50:03,233
我不想
任何人的主人。
606
00:50:03,266 --> 00:50:04,700
那你现在想要什么
做仆人?
607
00:50:04,733 --> 00:50:07,266
不,既不是仆人,也不是主人。
那是什麼話?
608
00:50:07,440 --> 00:50:10,359
我和公主,愿她
安息吧,相信你。
609
00:50:10,440 --> 00:50:12,959
但我发现你仍然
只是一个懒惰的女人。
610
00:50:14,280 --> 00:50:16,139
这是什么?你已经
工作累了吗?
611
00:50:16,233 --> 00:50:20,666
这不关你的事。我不
喜欢这个工作。我想学习。
612
00:50:22,200 --> 00:50:24,300
- 我甚至会卖掉土地。
- 学习,学习,
613
00:50:24,333 --> 00:50:26,533
这到底是在学什么啊?
614
00:50:26,566 --> 00:50:30,466
所以我很懒,而且
女人,正如你所说。
615
00:50:30,500 --> 00:50:32,300
你想说什么就说吧,老头子。
616
00:50:34,040 --> 00:50:35,279
我不会再说什么了。
617
00:50:42,700 --> 00:50:44,733
但当他们发现
你在出售土地,
618
00:50:44,766 --> 00:50:48,700
消息会传开,但没有人会
为您提供真正的价值。您明白了吗?
619
00:50:48,733 --> 00:50:50,833
那你就买吧!
620
00:50:51,033 --> 00:50:54,800
执行你的计划
20年。你有钱吧?
621
00:50:56,333 --> 00:50:57,600
你很聪明。
622
00:50:58,133 --> 00:51:00,100
但我从来没有偷过。
623
00:51:00,133 --> 00:51:02,633
我拥有的一切,
我靠工作挣钱。
624
00:51:02,840 --> 00:51:04,879
而王子和他的孩子们,
625
00:51:05,000 --> 00:51:07,639
不要说坏话
死者,上帝保佑,
626
00:51:07,800 --> 00:51:12,059
玩着书本学习
我一边看着星星,一边工作。
627
00:51:12,166 --> 00:51:13,366
你会来卡塔尼亚吗?
628
00:51:15,266 --> 00:51:16,700
你会来看我吗?
629
00:51:17,080 --> 00:51:19,319
我在做什么
在城里吗?
630
00:51:21,080 --> 00:51:23,319
我是一个乡下人,
我的住处在这里。
631
00:51:25,520 --> 00:51:26,759
我让你去实现你的愿望。
632
00:51:29,680 --> 00:51:30,919
停下来,小家伙,停下来。
633
00:51:32,766 --> 00:51:35,266
无忧无虑的时代已经结束了。
634
00:51:37,600 --> 00:51:39,566
我会永远站在你这边。
635
00:51:41,733 --> 00:51:43,200
我永远不会背叛你。
636
00:51:44,200 --> 00:51:45,439
但你必须守规矩。
637
00:51:47,880 --> 00:51:48,959
然后忘记。
638
00:51:53,080 --> 00:51:54,479
卡迈恩忘记了。
639
00:52:14,133 --> 00:52:16,266
随时为您服务,公主。
640
00:52:39,800 --> 00:52:41,233
# 比阿特丽斯:云雀
641
00:52:41,266 --> 00:52:45,433
# 温柔的云雀,云雀,我要摘下你的羽毛 #
642
00:53:40,133 --> 00:53:43,066
(模糊的声音)
643
00:53:43,133 --> 00:53:44,200
爱。
644
00:53:52,500 --> 00:53:56,233
你呢?你快乐吗?
我们终于到达卡塔尼亚了?
645
00:54:07,266 --> 00:54:09,233
(喇叭声)
646
00:54:20,066 --> 00:54:21,300
公主。
647
00:54:21,333 --> 00:54:23,100
女人:早上好。
648
00:54:23,133 --> 00:54:24,800
男人:别动,别动,我来帮忙。
649
00:54:24,833 --> 00:54:26,100
欢迎。
650
00:54:36,166 --> 00:54:38,733
(低沉的声音)让我来介绍一下
莫德斯塔公主。
651
00:54:38,766 --> 00:54:40,700
啊,莫德斯塔,欢迎光临。
652
00:54:40,733 --> 00:54:42,133
旅途怎么样?
653
00:54:42,166 --> 00:54:44,433
(低沉的声音)
654
00:54:44,466 --> 00:54:45,600
谢谢。
655
00:54:50,266 --> 00:54:51,533
爱。保护他。
656
00:54:52,433 --> 00:54:54,200
是吗?是的。
657
00:54:57,333 --> 00:55:00,466
(低沉的声音)
658
00:55:44,333 --> 00:55:46,500
(喇叭声)
659
00:55:46,533 --> 00:55:48,166
(笑声)
660
00:57:12,700 --> 00:57:15,433
(深呼吸)
661
00:57:16,233 --> 00:57:20,400
(TUZZU):如果它让你如此快乐
了解大海是什么样子的……
662
00:57:21,400 --> 00:57:22,919
请进。
663
00:57:41,066 --> 00:57:43,700
(溅水声)
664
00:58:17,033 --> 00:58:20,300
(莫德斯塔笑道)
665
00:58:24,766 --> 00:58:27,766
字幕作者
意大利天空电视台
665
00:58:28,305 --> 00:59:28,177
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-