"Children of Nobody" Episode #1.27

ID13184119
Movie Name"Children of Nobody" Episode #1.27
Release Name Children of Nobody [1x27] - FR
Year2019
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID9734868
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:34,808 --> 00:00:35,878 Se Kyung. 3 00:00:37,009 --> 00:00:38,109 Se Kyung. 4 00:00:42,379 --> 00:00:43,588 Je ne m'en souviens pas. 5 00:00:44,689 --> 00:00:45,748 Si vous le faites, 6 00:00:47,189 --> 00:00:48,759 tu deviendras comme moi. 7 00:00:50,959 --> 00:00:52,529 Il vaut mieux être mort. 8 00:00:54,029 --> 00:00:55,799 Je sais à quoi ressemble cette misère. 9 00:00:57,029 --> 00:00:58,428 Je connais la douleur. 10 00:01:19,019 --> 00:01:20,019 Eun Ho. 11 00:01:21,159 --> 00:01:22,589 Ne meurs pas. 12 00:01:22,589 --> 00:01:25,459 Lee Eun Ho ! Réveille-toi. 13 00:01:25,758 --> 00:01:27,728 Eun Ho. Eun Ho. 14 00:01:46,879 --> 00:01:47,918 Monsieur. 15 00:01:59,258 --> 00:02:00,499 (Park Young Tae) 16 00:02:59,118 --> 00:03:00,188 Comment es-tu entré ? 17 00:03:01,359 --> 00:03:03,829 J'ai essayé d'appuyer sur le mot de passe de notre équipe. 18 00:03:06,188 --> 00:03:07,799 Pourquoi dormais-tu là-dedans ? 19 00:03:11,098 --> 00:03:12,769 J'ai mal dans tout le corps. C'est génial. 20 00:03:14,338 --> 00:03:15,398 Quand ton corps te fait mal, 21 00:03:16,498 --> 00:03:18,139 Je n'aurai pas le luxe de réfléchir. 22 00:03:19,438 --> 00:03:22,378 J'ai tapé et soumis le témoignage de Mme Cha. 23 00:03:24,949 --> 00:03:27,248 Tu lui as sauvé la vie. 24 00:03:28,519 --> 00:03:29,919 Tu as fait de ton mieux. 25 00:03:40,658 --> 00:03:44,368 (Épisode 27, Ce n'est pas fini) 26 00:03:54,878 --> 00:03:58,748 Je suis vraiment désolé d'avoir agi avec indifférence envers toi. 27 00:04:00,748 --> 00:04:02,319 Je suis désolé. 28 00:04:18,729 --> 00:04:20,398 Pourquoi es-tu venu ? Tu aurais dû te reposer davantage. 29 00:04:26,269 --> 00:04:27,838 Est-ce qu'elle dort ? 30 00:04:28,579 --> 00:04:31,109 Elle a reçu des soins physiques dès le petit matin, 31 00:04:31,109 --> 00:04:32,449 alors elle doit être fatiguée. 32 00:04:35,118 --> 00:04:37,819 Pourquoi la regardes-tu ? 33 00:04:38,419 --> 00:04:39,819 Est-ce que nous... 34 00:04:40,959 --> 00:04:42,418 se ressemblent beaucoup ? 35 00:04:44,129 --> 00:04:47,298 Vous êtes sœurs, alors oui, bien sûr. 36 00:04:47,699 --> 00:04:49,629 Depuis que nous sommes jeunes, 37 00:04:50,199 --> 00:04:53,028 Les gens ont toujours dit à quel point nous nous ressemblions. 38 00:04:54,398 --> 00:04:55,439 Nous regardons... 39 00:04:56,538 --> 00:04:58,369 très similaire. 40 00:04:59,968 --> 00:05:01,439 Il a dit que si je m'en souvenais, 41 00:05:02,278 --> 00:05:04,379 ma vie deviendrait misérable. 42 00:05:05,379 --> 00:05:06,449 Alors, 43 00:05:07,819 --> 00:05:09,548 Je deviendrais comme lui. 44 00:05:12,848 --> 00:05:15,218 Il a dit qu'il valait mieux que je meure. 45 00:05:18,288 --> 00:05:20,858 Il croyait que tu lui ressemblais. 46 00:05:21,298 --> 00:05:23,658 Je pense qu'il a mal compris quand je lui ai dit... 47 00:05:23,968 --> 00:05:25,798 que j'ai halluciné. 48 00:05:27,639 --> 00:05:29,569 Tu penses vraiment qu’il t’a mal compris ? 49 00:05:31,838 --> 00:05:34,139 Vous êtes venu ici parce que vous étiez préoccupé par ce qu’il a dit. 50 00:05:34,939 --> 00:05:36,009 N'ai-je pas raison ? 51 00:05:37,449 --> 00:05:40,179 C'est bon. Sois honnête avec moi. 52 00:05:45,218 --> 00:05:48,418 La fille en robe verte est quelqu'un que je connais. 53 00:05:49,218 --> 00:05:50,759 Je l'ai appelée... 54 00:05:51,189 --> 00:05:52,389 Se Kyung. 55 00:05:52,559 --> 00:05:54,298 Je l'ai appelée Se Kyung. 56 00:05:54,329 --> 00:05:55,459 Se Kyung. 57 00:05:56,999 --> 00:05:58,769 Mais elle ne l'est pas ? 58 00:06:01,939 --> 00:06:02,999 Elle a l'air... 59 00:06:03,798 --> 00:06:06,639 complètement différent de celui des albums. 60 00:06:07,278 --> 00:06:08,278 Cette fille... 61 00:06:09,838 --> 00:06:11,278 n'est pas Se Kyung. 62 00:06:13,579 --> 00:06:15,648 Quel âge avais-tu à l'époque ? 63 00:06:18,319 --> 00:06:19,319 Sept. 64 00:06:20,819 --> 00:06:22,658 À quels types de jeux jouiez-vous avec elle ? 65 00:06:24,788 --> 00:06:27,759 Si vous aviez sept ans, vous devez vous souvenir d’avoir joué avec votre sœur. 66 00:06:28,199 --> 00:06:29,259 Droite? 67 00:06:31,999 --> 00:06:33,329 Ma mère était malade, 68 00:06:33,329 --> 00:06:36,069 Alors Se Kyung était avec nos proches. 69 00:06:36,538 --> 00:06:37,738 Je vois. 70 00:06:38,538 --> 00:06:39,939 Et avant ça ? 71 00:06:41,439 --> 00:06:43,949 Vous souvenez-vous d’avoir vu votre mère malade ? 72 00:06:44,608 --> 00:06:45,608 Cela pourrait être des choses simples. 73 00:06:46,449 --> 00:06:48,619 La voir au lit ou prendre des médicaments. 74 00:06:49,148 --> 00:06:52,718 Peut-être sa voix ou le son de son rire ? 75 00:06:52,918 --> 00:06:54,488 Non, je ne peux pas. 76 00:06:57,829 --> 00:06:59,358 Je ne me souviens de rien. 77 00:06:59,629 --> 00:07:02,999 Vous étiez collés l'un à l'autre comme de la colle. 78 00:07:02,999 --> 00:07:05,199 Tout ce dont je me souviens, c'est ce que mon père m'a dit. 79 00:07:05,369 --> 00:07:06,769 Aussi, c'est... 80 00:07:07,069 --> 00:07:10,499 Jeune Soleil. Sa mère est professeur de piano. 81 00:07:20,108 --> 00:07:21,119 Woo Kyung. 82 00:07:24,889 --> 00:07:25,918 Est-ce que tu comprends ? 83 00:07:26,619 --> 00:07:29,759 Tu n'as aucun souvenir d'avant tes sept ans. 84 00:07:32,158 --> 00:07:33,658 Comment pourrais-je... 85 00:07:34,158 --> 00:07:36,598 tu n'avais pas remarqué ça jusqu'à maintenant ? 86 00:07:36,798 --> 00:07:39,429 Parce que ton père a rempli les blancs avec ses histoires. 87 00:07:40,098 --> 00:07:43,168 Vous avez pris ces histoires pour vos souvenirs. 88 00:07:46,369 --> 00:07:47,838 Que dois-je faire? 89 00:07:48,238 --> 00:07:49,408 Voulez-vous vous souvenir ? 90 00:07:54,348 --> 00:07:57,218 Si vous suivez une hypnothérapie et une consultation, cela vous aidera. 91 00:07:57,488 --> 00:07:58,488 Hypnothérapie ? 92 00:07:59,288 --> 00:08:03,588 Qu'est-ce que c'est ? Tu as peur de souffrir comme ce type l'a dit ? 93 00:08:06,959 --> 00:08:08,398 Tu n’es pas obligé de le faire si tu as peur. 94 00:08:10,629 --> 00:08:11,668 Je le ferai. 95 00:08:12,968 --> 00:08:14,069 Je veux essayer. 96 00:08:15,538 --> 00:08:17,668 Ok. Une seconde. 97 00:08:21,209 --> 00:08:24,108 Vous pouvez obtenir une consultation à partir de la semaine prochaine. 98 00:08:24,408 --> 00:08:26,379 Essayez de réserver une date à votre sortie. 99 00:08:26,879 --> 00:08:27,918 D'accord. 100 00:08:36,858 --> 00:08:39,028 À propos de ce type nommé Eun Ho... 101 00:08:39,028 --> 00:08:40,028 Oui? 102 00:08:40,028 --> 00:08:42,699 Pourquoi t'a-t-il emmené là-bas alors qu'il fait si froid dehors ? 103 00:08:44,329 --> 00:08:45,369 Je ne sais pas. 104 00:08:46,569 --> 00:08:49,569 C'est là que ma mère m'a laissé. 105 00:08:50,499 --> 00:08:51,968 J'avais 2 ou 3 ans. 106 00:08:53,069 --> 00:08:55,939 Je ne m'en souviens même plus. Mais quand même, 107 00:08:56,309 --> 00:08:58,149 Je voulais venir ici. 108 00:08:59,209 --> 00:09:01,279 Même si ce n'était pas un souvenir dont il pouvait se souvenir, 109 00:09:02,649 --> 00:09:04,518 Je suppose qu'il voulait toujours vérifier. 110 00:09:07,319 --> 00:09:08,388 Chaque fois que je pense... 111 00:09:10,829 --> 00:09:12,258 d'Eun Ho, 112 00:09:13,988 --> 00:09:15,329 mon cœur souffre. 113 00:09:20,199 --> 00:09:21,338 Je vais y aller. 114 00:09:22,468 --> 00:09:23,468 D'accord. 115 00:09:24,709 --> 00:09:26,108 - Prends soin de toi. - D'accord. 116 00:10:04,909 --> 00:10:10,718 (Lee Eun Ho) 117 00:10:26,768 --> 00:10:27,838 Kang Min Gi ? 118 00:10:30,199 --> 00:10:32,608 Hé, tu es Min Gi, n'est-ce pas ? 119 00:10:33,108 --> 00:10:36,579 Tu as tellement grandi que je t'ai à peine reconnu. 120 00:10:36,679 --> 00:10:38,008 Tu ne sais pas qui je suis ? 121 00:10:38,549 --> 00:10:40,579 Je le fais. C'est toi qui as tué Eun Ho. 122 00:10:41,419 --> 00:10:43,049 Tu ne pouvais pas arrêter de le déranger, 123 00:10:43,718 --> 00:10:45,149 puis tu as fini par le tuer. 124 00:10:46,848 --> 00:10:48,118 Quel âge as-tu maintenant ? 125 00:10:48,319 --> 00:10:50,618 17 ? Peut-être 18 ? 126 00:10:55,529 --> 00:10:56,899 Je suppose que tu n'es pas un étudiant. 127 00:10:57,628 --> 00:10:58,768 Est-ce que tu vas bien ? 128 00:10:58,868 --> 00:11:01,498 Oui, puisque personne ne me bat ni ne me harcèle plus. 129 00:11:02,638 --> 00:11:03,699 Je vois. 130 00:11:04,608 --> 00:11:05,669 Tu peux y aller. 131 00:11:06,838 --> 00:11:08,838 Eun Ho n'a pas commis de meurtre. 132 00:11:10,008 --> 00:11:11,949 Tu es le meurtrier. 133 00:11:17,848 --> 00:11:20,189 Nous pensons que ce qu’Eun Ho a fait est juste. 134 00:11:25,189 --> 00:11:26,189 Qui est « nous » ? 135 00:11:27,388 --> 00:11:28,929 Tu viens de dire ça, n'est-ce pas ? 136 00:11:29,199 --> 00:11:30,429 Qui est « nous » ? 137 00:11:31,628 --> 00:11:32,728 À qui penses-tu ? 138 00:11:33,368 --> 00:11:36,338 Des enfants nés de parents sans valeur... 139 00:11:36,439 --> 00:11:37,738 et s'est fait tabasser comme moi. 140 00:11:38,238 --> 00:11:39,368 Tu ne le sais pas déjà ? 141 00:11:59,588 --> 00:12:01,699 (Lee Eun Ho) 142 00:12:03,799 --> 00:12:05,429 J'ai entendu ta confession. 143 00:12:07,098 --> 00:12:08,838 C'était si long. 144 00:12:09,998 --> 00:12:11,508 Quelle était la raison ? 145 00:12:19,049 --> 00:12:21,449 Nous pensons que ce qu’Eun Ho a fait est juste. 146 00:12:22,319 --> 00:12:24,848 « La bouse de la tristesse est la nourriture de la bouse. » 147 00:12:24,848 --> 00:12:26,549 La victime a négligé ses enfants, 148 00:12:26,549 --> 00:12:29,189 et elle a reçu un cadeau avec le poème avant l'accident. 149 00:12:30,988 --> 00:12:32,728 Elle n'a pas fini par mourir, 150 00:12:32,959 --> 00:12:34,899 mais c'est définitivement le même schéma. 151 00:12:40,368 --> 00:12:41,368 Oui? 152 00:12:43,569 --> 00:12:44,768 Un tatouage ? 153 00:12:44,909 --> 00:12:47,268 À propos de ce chauffard qui a percuté une mère... 154 00:12:47,268 --> 00:12:48,279 Il étudiait à l'étranger. 155 00:12:48,809 --> 00:12:51,478 N'avait-il pas un tatouage unique sur son bras ? 156 00:12:52,248 --> 00:12:54,209 - Tu ne te souviens pas ? - Je m'en souviens. 157 00:12:54,209 --> 00:12:57,118 Cela ressemblait un peu à une croix gammée. N'est-ce pas ? 158 00:12:57,118 --> 00:12:58,118 Oui. 159 00:12:58,518 --> 00:12:59,888 Qui était en charge de cette affaire ? 160 00:13:00,748 --> 00:13:02,588 Il a été libéré après avoir payé une indemnité. 161 00:13:02,588 --> 00:13:05,329 Tu n'as pas dit qu'il n'aurait pas l'argent pour régler ça ? 162 00:13:05,329 --> 00:13:06,728 Peut-être qu'il a trouvé de l'argent quelque part. 163 00:13:06,858 --> 00:13:08,399 Avez-vous toujours son contact ? 164 00:13:08,498 --> 00:13:09,899 Je fais, 165 00:13:09,899 --> 00:13:11,868 mais il est retourné à son école en Chine. 166 00:13:11,868 --> 00:13:13,468 Il a promis de revenir pour son procès. 167 00:13:15,098 --> 00:13:16,939 Savez-vous combien l'affaire a été réglée ? 168 00:13:17,399 --> 00:13:20,108 Je ne suis pas sûr, mais c'était environ 20 000 dollars. 169 00:13:20,108 --> 00:13:22,008 - C'était 20 000 dollars ? - Oui. 170 00:13:22,579 --> 00:13:25,348 Un étudiant pauvre a soudainement trouvé 20 000 dollars. 171 00:13:25,978 --> 00:13:27,179 Tu ne trouves pas ça étrange ? 172 00:13:27,978 --> 00:13:30,319 À quoi bon discuter de cela maintenant ? 173 00:13:30,518 --> 00:13:32,549 L'affaire a été réglée comme un délit de fuite, 174 00:13:32,549 --> 00:13:35,059 et tu as même dit que ça n'avait rien à voir avec notre cas. 175 00:13:35,059 --> 00:13:37,829 Non. J'y ai réfléchi et cela a quelque chose à voir avec nous. 176 00:13:38,459 --> 00:13:39,488 Ji Hyeon. 177 00:13:39,488 --> 00:13:42,128 J'ai rencontré Min Gi à l'ossuaire, et il avait un tatouage sur le bras. 178 00:13:42,128 --> 00:13:45,169 Le même tatouage était sur cet étudiant qui étudiait à l'étranger. 179 00:13:45,169 --> 00:13:47,429 Les tatouages sont désormais courants, même chez les femmes. 180 00:13:47,429 --> 00:13:49,868 Non, les tatouages étaient exactement les mêmes. 181 00:13:50,199 --> 00:13:52,539 Des symboles similaires peuvent devenir populaires au cours de la même période. 182 00:13:56,709 --> 00:13:59,179 Lorsque Red Cry a envoyé le message à Woo Kyung, 183 00:13:59,649 --> 00:14:02,378 ils étaient sur l'autoroute olympique. 184 00:14:02,919 --> 00:14:04,319 Où était Eun Ho alors ? 185 00:14:05,348 --> 00:14:08,618 Heureusement, la caméra a également capturé le jardin. 186 00:14:09,189 --> 00:14:10,289 Je suis confirmé, alors. N'est-ce pas ? 187 00:14:10,289 --> 00:14:12,488 Il travaillait au centre pour enfants Hanul. 188 00:14:12,689 --> 00:14:15,858 Alors qui a envoyé ce message sous le nom de Red Cry ? 189 00:14:16,628 --> 00:14:17,628 N'est-ce pas étrange ? 190 00:14:17,628 --> 00:14:20,069 Min Ha Jung était également sur l'autoroute à ce moment-là. 191 00:14:20,069 --> 00:14:22,439 Elle avait le téléphone problématique, 192 00:14:22,439 --> 00:14:23,638 et c'est elle qui a envoyé le message. 193 00:14:23,638 --> 00:14:25,338 Ce téléphone a été à peine utilisé. 194 00:14:25,669 --> 00:14:27,338 Vous dites qu'ils se sont relayés pour le tenir ? 195 00:14:27,338 --> 00:14:28,909 Ils étaient complices. 196 00:14:28,909 --> 00:14:32,409 Il est probable que Min ait envoyé les messages à la place de Lee Eun Ho. 197 00:14:40,819 --> 00:14:42,919 Est-ce que j'ai l'air de perdre mon temps ? 198 00:14:42,919 --> 00:14:44,689 Vos soupçons sont raisonnables, 199 00:14:44,689 --> 00:14:46,659 mais je ne pense pas qu'ils soient suffisants... 200 00:14:46,659 --> 00:14:48,628 pour que nous réexaminions une affaire classée. 201 00:14:48,628 --> 00:14:51,128 Ils ont attrapé le coupable et l'affaire a été classée. 202 00:14:51,128 --> 00:14:53,399 Il ne nous reste plus qu'à déménager maintenant. 203 00:14:58,709 --> 00:15:00,809 Je rentre à la maison maintenant. 204 00:15:16,289 --> 00:15:18,258 Qu'est-ce que tu cherches ? 205 00:15:20,189 --> 00:15:21,929 La confession détaillée d'Eun Ho... 206 00:15:21,929 --> 00:15:23,559 ça me met mal à l'aise. 207 00:15:24,529 --> 00:15:26,299 Il a avoué avant de mourir ? 208 00:15:27,569 --> 00:15:29,138 Je n'y crois pas. 209 00:15:30,998 --> 00:15:32,238 Je pense qu'il essaie... 210 00:15:32,939 --> 00:15:34,478 cacher quelque chose. 211 00:15:36,138 --> 00:15:37,539 Tu sembles vraiment bouleversé. 212 00:15:37,679 --> 00:15:39,409 Si l'affaire se termine ainsi, 213 00:15:40,508 --> 00:15:42,319 alors ça se passera comme il le voulait. 214 00:15:42,319 --> 00:15:45,789 Il a allumé le téléphone exprès pour pouvoir les suivre. 215 00:15:45,789 --> 00:15:48,459 Tu as été entraîné sans défense par lui. 216 00:15:48,459 --> 00:15:49,789 Cela ne pourrait-il pas vous contrarier ? 217 00:15:49,789 --> 00:15:51,628 - Quoi ? - Comme il le voulait, 218 00:15:51,628 --> 00:15:53,189 tu lui as tiré dessus. 219 00:15:53,289 --> 00:15:55,059 Vous devez sauter de joie de rage. 220 00:15:55,059 --> 00:15:56,429 Fais attention à ce que tu dis. 221 00:15:56,429 --> 00:15:58,968 N'est-ce pas pour cela que vous voulez déchirer les aveux de Lee Eun Ho ? 222 00:15:58,968 --> 00:16:00,098 Hé! 223 00:16:02,439 --> 00:16:03,998 Je t'ai dit d'arrêter. 224 00:16:07,508 --> 00:16:10,209 Se battre avec les défunts ne fera que vous épuiser. 225 00:16:10,779 --> 00:16:12,649 Vous devez vous éloigner de cette affaire. 226 00:16:22,789 --> 00:16:25,388 Le capitaine Hong vous a suggéré de suivre une thérapie pour les traumatismes. 227 00:16:25,559 --> 00:16:27,659 Je suis d'accord avec lui. 228 00:16:32,683 --> 00:16:37,683 [VIU Ver] MBC E27 Les Enfants de Personne « Ce n'est pas fini » -♥ Ruo Xi ♥- 229 00:16:41,439 --> 00:16:43,138 Pourquoi veux-tu les attraper ? 230 00:16:43,709 --> 00:16:44,748 OMS? 231 00:16:44,848 --> 00:16:47,748 La personne que vous poursuivez. 232 00:16:48,118 --> 00:16:51,449 Si j'étais toi, je ne voudrais pas les attraper. 233 00:16:53,049 --> 00:16:54,789 Qui veux-tu attraper ? 234 00:16:55,459 --> 00:16:57,758 Je veux juste attraper le vrai. 235 00:17:13,209 --> 00:17:14,209 (Voie express olympique) 236 00:17:14,209 --> 00:17:16,338 Vous continuez à dire « normal ». 237 00:17:17,179 --> 00:17:18,679 Qu'est-ce qui est « normal » ? 238 00:17:20,409 --> 00:17:21,419 La police... 239 00:17:22,049 --> 00:17:24,218 me soupçonnera toujours en premier... 240 00:17:24,888 --> 00:17:26,649 pour être un orphelin sans instruction... 241 00:17:28,288 --> 00:17:30,018 sans un travail décent. 242 00:17:30,288 --> 00:17:32,228 Tu as toujours fait quelque chose de suspect. 243 00:17:32,228 --> 00:17:36,359 Cela doit être bien d’avoir les choses aussi claires que vous. 244 00:17:36,699 --> 00:17:38,298 Vous n'aurez aucun souci. 245 00:17:38,528 --> 00:17:40,498 Que je m'inquiète ou non. 246 00:17:41,298 --> 00:17:42,639 Comment le saurais-tu ? 247 00:17:42,798 --> 00:17:44,709 Qui veux-tu attraper ? 248 00:17:45,369 --> 00:17:46,939 Celui que tu caches. 249 00:17:48,839 --> 00:17:49,839 Le vrai. 250 00:17:50,109 --> 00:17:51,109 Le vrai ? 251 00:17:53,308 --> 00:17:55,248 J'espère que tu l'attraperas. 252 00:18:08,228 --> 00:18:11,159 C'était la fille sur le dessin. 253 00:18:12,728 --> 00:18:13,798 Son. 254 00:18:14,768 --> 00:18:17,199 Une vraie maman. 255 00:18:17,798 --> 00:18:18,839 Oui. 256 00:18:20,939 --> 00:18:23,478 Tu as gardé ça dans ton sac pour avoir... 257 00:18:24,649 --> 00:18:26,349 une photo de ta mère. 258 00:18:27,808 --> 00:18:29,949 Après que papa se soit remarié, 259 00:18:30,748 --> 00:18:34,389 il a jeté toutes ses photos. 260 00:18:34,889 --> 00:18:38,589 C'est pour ça que je n'ai presque rien. 261 00:18:38,889 --> 00:18:42,558 Je n'ai aucun souvenir. 262 00:18:43,099 --> 00:18:44,629 Maman. 263 00:18:44,998 --> 00:18:46,268 Je vraiment... 264 00:18:47,699 --> 00:18:48,869 ne le faites pas... 265 00:18:51,768 --> 00:18:53,068 souviens-toi de l'un ou l'autre. 266 00:18:57,139 --> 00:18:59,409 Eun Seo est là. 267 00:19:00,248 --> 00:19:02,478 Elle veut voir sa tante. 268 00:19:04,919 --> 00:19:08,359 Voici tata. Tu as beaucoup parlé d'elle. 269 00:19:08,359 --> 00:19:09,619 Et j'ai vu des photos. 270 00:19:09,818 --> 00:19:12,359 Tu devrais dire bonjour. 271 00:19:12,929 --> 00:19:14,798 Bonjour. 272 00:19:16,959 --> 00:19:19,768 Tante, es-tu très malade ? 273 00:19:19,768 --> 00:19:21,468 Elle est presque complètement rétablie. 274 00:19:21,839 --> 00:19:25,669 Bientôt, elle pourra jouer avec toi. 275 00:19:42,619 --> 00:19:44,589 Bon rétablissement. 276 00:19:55,939 --> 00:19:56,939 Deux dollars. 277 00:20:01,978 --> 00:20:03,209 Le connaissez-vous ? 278 00:20:03,609 --> 00:20:05,978 C'est Jae Kwang. Et lui ? 279 00:20:06,109 --> 00:20:07,278 Comment le connais-tu ? 280 00:20:07,278 --> 00:20:08,949 Nous nous sommes rencontrés à Haemil. 281 00:20:09,278 --> 00:20:11,518 - "Haemil" ? - Une organisation de jeunesse. 282 00:20:11,689 --> 00:20:14,548 Je me suis engagé parce que je devais faire du service communautaire. 283 00:20:15,258 --> 00:20:17,119 Tu as le même tatouage que lui. 284 00:20:17,389 --> 00:20:18,758 Nous l'avons eu à l'époque d'Haemil. 285 00:20:18,929 --> 00:20:21,758 Un salon de tatouage local en faisait beaucoup. 286 00:20:22,399 --> 00:20:25,169 - Est-ce qu'il connaît aussi Lee Eun Ho ? - J'en doute. 287 00:20:25,169 --> 00:20:27,869 Oui ou non. Pourquoi auriez-vous des doutes ? 288 00:20:27,998 --> 00:20:31,169 Eun Ho a également rejoint Haemil, ils auraient donc pu se rencontrer là-bas. 289 00:20:32,568 --> 00:20:35,078 Mais je ne les ai jamais vus ensemble. 290 00:20:35,339 --> 00:20:36,379 C'était quand ? 291 00:20:37,038 --> 00:20:38,349 Il y a deux ans ? 292 00:20:42,879 --> 00:20:46,189 Ce Jae Kwang était également à Haemil il y a deux ans ? 293 00:20:47,518 --> 00:20:48,558 Oui. 294 00:20:51,589 --> 00:20:54,459 Alors, pourquoi as-tu tué Eun Ho ? 295 00:20:58,498 --> 00:21:00,399 Tu continues à me demander ça. 296 00:21:01,798 --> 00:21:03,568 Un policier tuerait-il volontairement ? 297 00:21:03,768 --> 00:21:04,968 Tu détestais Eun Ho. 298 00:21:04,968 --> 00:21:06,139 Je ne l'ai jamais détesté. 299 00:21:07,308 --> 00:21:09,578 Je viens d'enquêter sur la mort de ton père. 300 00:21:09,578 --> 00:21:12,278 Eun Ho n'a pas tué mon père. 301 00:21:13,209 --> 00:21:14,209 C'est vrai. 302 00:21:21,788 --> 00:21:24,518 - Et l'école ? - J'étudie pour le GED. 303 00:21:24,718 --> 00:21:26,288 Pendant que tu vivais avec ta grand-mère ? 304 00:21:27,189 --> 00:21:28,199 Oui. 305 00:21:29,359 --> 00:21:31,998 Continue d'essayer dans la vie. À bientôt. 306 00:21:37,099 --> 00:21:39,939 Ne laisse pas tomber Eun Ho. 307 00:21:49,449 --> 00:21:51,919 On m'a proposé une caution de 20 000 dollars... 308 00:21:51,919 --> 00:21:53,718 pour avoir regardé Hee Soo trois fois. 309 00:21:53,788 --> 00:21:54,788 Salut Soo ? 310 00:21:54,788 --> 00:21:56,889 J'ai hésité car faire du babysitting peut être pénible, 311 00:21:57,089 --> 00:21:59,328 mais comment pourrais-je refuser quand c'est pour 20 000 dollars ? 312 00:22:02,498 --> 00:22:03,959 - Tu aimes ça ? - Oui. 313 00:22:04,199 --> 00:22:05,298 Prends une pizza. 314 00:22:10,199 --> 00:22:11,268 Tape m'en cinq. 315 00:22:11,468 --> 00:22:13,669 - C'est du Wobbuffet. Tu aimes ça ? - Oui. 316 00:22:13,669 --> 00:22:14,939 Est-ce que maman peut prendre une photo ? 317 00:22:15,038 --> 00:22:16,109 2, 3. 318 00:22:16,109 --> 00:22:19,179 Nous avons passé du temps ensemble, mangé et pris des photos. 319 00:22:20,449 --> 00:22:23,478 J'ai montré les photos comme preuve et il m'a vraiment donné l'argent. 320 00:22:26,248 --> 00:22:28,048 Vous vous souvenez de son visage ? 321 00:22:29,058 --> 00:22:32,258 Il semblait un peu plus âgé que toi. 322 00:22:32,988 --> 00:22:34,859 C'est un type studieux. 323 00:22:38,568 --> 00:22:41,328 L'argent a dû améliorer ta vie. 324 00:22:43,399 --> 00:22:46,038 Voilà ce que c'est que d'être libre de ses créanciers. 325 00:22:46,709 --> 00:22:48,379 Ma vie a changé. 326 00:22:49,578 --> 00:22:51,179 Et je vois toujours Hee Soo. 327 00:22:51,778 --> 00:22:53,909 J'ai eu le plaisir de la voir à quelques reprises. 328 00:22:54,578 --> 00:22:57,218 Manger et jouer ensemble. 329 00:22:58,548 --> 00:22:59,849 C'est ça la famille. 330 00:23:00,619 --> 00:23:02,359 Je lui rends visite une fois par semaine. 331 00:23:08,089 --> 00:23:09,528 Accueillir. 332 00:23:09,629 --> 00:23:11,798 Mon Dieu. Mme Cha. 333 00:23:11,798 --> 00:23:13,669 Vous avez vraiment visité. 334 00:23:14,228 --> 00:23:16,599 J'ai dû le faire quand j'ai entendu que tu avais ouvert un restaurant. 335 00:23:17,268 --> 00:23:18,439 Merci. 336 00:23:18,439 --> 00:23:21,639 Alors Ra, votre consultant est là. 337 00:23:21,639 --> 00:23:23,038 Bonjour. 338 00:23:23,508 --> 00:23:26,109 - Salut, So Ra. Tu vas bien ? - Oui. 339 00:23:26,308 --> 00:23:28,078 Tu es devenue beaucoup plus jolie. 340 00:23:28,078 --> 00:23:29,548 Merci. 341 00:23:29,548 --> 00:23:31,849 Elle prend des cours de piano maintenant. 342 00:23:31,949 --> 00:23:33,649 Elle est tellement douée pour ça. 343 00:23:33,649 --> 00:23:35,089 Elle est vraiment talentueuse. 344 00:23:36,419 --> 00:23:39,288 - Est-ce que tu joueras pour moi la prochaine fois ? - Oui. 345 00:23:39,459 --> 00:23:41,389 - Promesse. - Promesse. 346 00:23:44,929 --> 00:23:46,298 Maman, je m'en vais. 347 00:23:46,298 --> 00:23:48,939 - Entraîne-toi dur. - Je le ferai. 348 00:23:49,038 --> 00:23:50,699 Au revoir, Mme Cha. 349 00:23:50,699 --> 00:23:51,869 Prends soin de toi. 350 00:23:51,869 --> 00:23:53,339 - À bientôt. - D'accord. 351 00:23:54,369 --> 00:23:56,709 - Restez en sécurité. - Je le ferai. 352 00:23:59,949 --> 00:24:03,048 J'ai contracté un petit prêt pour ouvrir le restaurant. 353 00:24:03,449 --> 00:24:05,649 Je recevrai bientôt le paiement de l'assurance. 354 00:24:06,649 --> 00:24:08,459 C'est un tel soulagement. 355 00:24:09,419 --> 00:24:13,258 Tu es un excellent cuisinier, donc tu réussiras. 356 00:24:14,728 --> 00:24:18,899 Qu'adviendra-t-il du centre ? 357 00:24:20,728 --> 00:24:23,339 Une autre fondation a pris le relais. 358 00:24:23,568 --> 00:24:26,339 Il a rouvert cette semaine. 359 00:24:26,768 --> 00:24:29,679 Oh, c'est tout simplement génial. 360 00:24:30,109 --> 00:24:34,379 J'espérais envoyer So Ra prendre des cours d'art. 361 00:24:35,518 --> 00:24:36,718 Je suis heureux. 362 00:24:46,258 --> 00:24:48,328 N'est-ce pas Eun Ho sur la photo ? 363 00:24:53,568 --> 00:24:54,568 Ici. 364 00:24:57,538 --> 00:25:00,609 Vous n’avez aucune idée à quel point j’étais choqué. 365 00:25:00,609 --> 00:25:02,879 Le jeune homme doux et docile. 366 00:25:03,109 --> 00:25:06,449 Je n'y crois toujours pas. 367 00:25:06,748 --> 00:25:07,879 Où est-ce? 368 00:25:08,718 --> 00:25:12,488 Il y a ce spectacle que So Ra voulait vraiment voir. 369 00:25:12,718 --> 00:25:15,589 Eun Ho nous a donné les billets. 370 00:25:16,419 --> 00:25:18,119 Je n'ai rien fait pour lui. 371 00:25:19,659 --> 00:25:21,528 Je suis tellement reconnaissante. 372 00:25:21,758 --> 00:25:25,599 Je parie qu'Eun Ho était content quand il a vu So Ra sourire. 373 00:25:26,568 --> 00:25:28,738 La chose préférée d'Eun Ho... 374 00:25:29,369 --> 00:25:30,998 ce sont des sourires d'enfants. 375 00:25:43,018 --> 00:25:45,988 21 décembre. 376 00:25:50,718 --> 00:25:52,389 (21 décembre, 20h) 377 00:25:53,758 --> 00:25:54,788 Ce spectacle. 378 00:25:55,798 --> 00:25:57,998 L'as-tu regardé avec Eun Ho ? 379 00:25:59,998 --> 00:26:01,068 Oui. 380 00:26:01,468 --> 00:26:05,339 Il nous a même ramenés à la maison après le spectacle. 381 00:26:06,409 --> 00:26:08,169 Pourquoi demandez-vous? 382 00:26:12,449 --> 00:26:14,409 Comment devrions-nous interpréter cela ? 383 00:26:15,218 --> 00:26:16,248 Cri rouge... 384 00:26:16,248 --> 00:26:18,119 Il y a quelqu'un d'autre qu'Eun Ho. 385 00:26:20,488 --> 00:26:21,988 Tu n'es pas surpris. 386 00:26:23,619 --> 00:26:25,528 C'est comme une partie de poker truquée. 387 00:26:26,288 --> 00:26:27,528 J'avais ce mauvais pressentiment. 388 00:26:28,288 --> 00:26:29,459 Que veux-tu dire? 389 00:26:29,699 --> 00:26:32,429 Il avait des complices comme Min Ha Jung et Park Yong Tae, 390 00:26:33,028 --> 00:26:34,699 mais ces deux-là sont déjà morts. 391 00:26:35,798 --> 00:26:38,439 Lee Eun Ho a fait tout le reste. 392 00:26:39,209 --> 00:26:40,909 D'après ce que nous savons, 393 00:26:41,468 --> 00:26:43,978 il a seulement dit ce qui nous aiderait à clore l'affaire. 394 00:26:44,839 --> 00:26:45,879 Lee Eun Ho. 395 00:26:48,149 --> 00:26:50,419 N'avait-il pas l'air d'avoir avoué trop facilement ? 396 00:26:51,748 --> 00:26:54,449 Les bonnes personnes ne peuvent pas blesser les autres. 397 00:26:55,889 --> 00:26:57,419 C'est pour ça que je l'ai tué. 398 00:26:59,788 --> 00:27:01,159 Je ne suis pas aussi bon. 399 00:27:02,099 --> 00:27:04,399 C'était comme s'il voulait être compris. 400 00:27:04,629 --> 00:27:06,599 C’est juste une des choses qu’il voulait. 401 00:27:06,968 --> 00:27:08,738 Il voulait aussi protéger quelqu'un. 402 00:27:09,639 --> 00:27:10,639 Protéger? 403 00:27:10,899 --> 00:27:13,609 Quelle est la personne pour laquelle il a risqué sa vie ? 404 00:27:15,308 --> 00:27:17,209 Je crois que c’est le point clé. 405 00:27:17,909 --> 00:27:19,308 Où... 406 00:27:19,679 --> 00:27:20,949 sommes-nous ? 407 00:27:21,409 --> 00:27:22,679 C'est là que... 408 00:27:23,248 --> 00:27:24,649 Ma mère m'a quitté. 409 00:27:25,078 --> 00:27:27,119 C'est vraiment magnifique, tout comme ce que j'ai entendu. 410 00:27:27,419 --> 00:27:28,619 Il a dit... 411 00:27:29,788 --> 00:27:32,159 ce phare était magnifique, tout comme ce qu'il avait entendu. 412 00:27:32,659 --> 00:27:34,788 Il citait quelqu’un d’autre. 413 00:27:35,359 --> 00:27:36,459 Et... 414 00:27:36,728 --> 00:27:38,099 Qui t'a parlé de cet endroit ? 415 00:27:38,099 --> 00:27:40,099 Quand je lui ai demandé comment... 416 00:27:40,099 --> 00:27:41,728 Je pensais que tu ne t'en souvenais pas. 417 00:27:41,869 --> 00:27:44,238 Quand je lui ai demandé comment il se souvenait de cet endroit... 418 00:27:46,468 --> 00:27:48,609 Vous avez écrit l'histoire du garçon... 419 00:27:48,738 --> 00:27:50,738 Il a changé de sujet. 420 00:27:50,738 --> 00:27:52,248 qui est tombé dans les escaliers, n'est-ce pas ? 421 00:27:52,578 --> 00:27:54,679 Il ne voulait pas parler de cette personne. 422 00:27:55,449 --> 00:27:56,478 Exactement. 423 00:27:56,778 --> 00:27:59,389 Il se pourrait que ce soit quelqu'un qui l'ait trouvé en premier... 424 00:28:00,419 --> 00:28:01,619 ou un membre de la famille. 425 00:28:03,889 --> 00:28:04,959 Un membre de la famille ? 426 00:28:14,028 --> 00:28:16,639 Merci d'avoir sauvé ma vie. 427 00:28:18,169 --> 00:28:20,109 Je sais que tu souffres beaucoup. 428 00:28:21,409 --> 00:28:22,609 Je suis sûr... 429 00:28:23,538 --> 00:28:25,308 la douleur est indescriptible. 430 00:28:29,578 --> 00:28:30,679 Pensez-vous... 431 00:28:31,679 --> 00:28:34,048 il t'aurait tiré dessus ? 432 00:28:35,048 --> 00:28:37,919 J'ai rejoué cette scène dans ma tête d'innombrables fois. 433 00:28:39,159 --> 00:28:40,328 Mais... 434 00:28:40,889 --> 00:28:42,099 Je ne pense pas... 435 00:28:42,099 --> 00:28:43,429 Il l’aurait probablement fait. 436 00:28:46,129 --> 00:28:47,369 Eun Ho... 437 00:28:47,998 --> 00:28:50,568 était un individu extrêmement malheureux, 438 00:28:51,555 --> 00:28:54,055 mais il avait une fausse croyance. 439 00:28:56,886 --> 00:28:58,717 Vous, détective, 440 00:28:59,512 --> 00:29:00,542 m'a sauvé. 441 00:29:01,305 --> 00:30:01,816