"Children of Nobody" Episode #1.27
ID | 13184119 |
---|---|
Movie Name | "Children of Nobody" Episode #1.27 |
Release Name | Children of Nobody [1x27] - FR |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 9734868 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:34,808 --> 00:00:35,878
Se Kyung.
3
00:00:37,009 --> 00:00:38,109
Se Kyung.
4
00:00:42,379 --> 00:00:43,588
Je ne m'en souviens pas.
5
00:00:44,689 --> 00:00:45,748
Si vous le faites,
6
00:00:47,189 --> 00:00:48,759
tu deviendras comme moi.
7
00:00:50,959 --> 00:00:52,529
Il vaut mieux être mort.
8
00:00:54,029 --> 00:00:55,799
Je sais à quoi ressemble cette misère.
9
00:00:57,029 --> 00:00:58,428
Je connais la douleur.
10
00:01:19,019 --> 00:01:20,019
Eun Ho.
11
00:01:21,159 --> 00:01:22,589
Ne meurs pas.
12
00:01:22,589 --> 00:01:25,459
Lee Eun Ho ! Réveille-toi.
13
00:01:25,758 --> 00:01:27,728
Eun Ho. Eun Ho.
14
00:01:46,879 --> 00:01:47,918
Monsieur.
15
00:01:59,258 --> 00:02:00,499
(Park Young Tae)
16
00:02:59,118 --> 00:03:00,188
Comment es-tu entré ?
17
00:03:01,359 --> 00:03:03,829
J'ai essayé d'appuyer sur le mot de passe de notre équipe.
18
00:03:06,188 --> 00:03:07,799
Pourquoi dormais-tu là-dedans ?
19
00:03:11,098 --> 00:03:12,769
J'ai mal dans tout le corps. C'est génial.
20
00:03:14,338 --> 00:03:15,398
Quand ton corps te fait mal,
21
00:03:16,498 --> 00:03:18,139
Je n'aurai pas le luxe de réfléchir.
22
00:03:19,438 --> 00:03:22,378
J'ai tapé et soumis le témoignage de Mme Cha.
23
00:03:24,949 --> 00:03:27,248
Tu lui as sauvé la vie.
24
00:03:28,519 --> 00:03:29,919
Tu as fait de ton mieux.
25
00:03:40,658 --> 00:03:44,368
(Épisode 27, Ce n'est pas fini)
26
00:03:54,878 --> 00:03:58,748
Je suis vraiment désolé d'avoir agi avec indifférence envers toi.
27
00:04:00,748 --> 00:04:02,319
Je suis désolé.
28
00:04:18,729 --> 00:04:20,398
Pourquoi es-tu venu ? Tu aurais dû te reposer davantage.
29
00:04:26,269 --> 00:04:27,838
Est-ce qu'elle dort ?
30
00:04:28,579 --> 00:04:31,109
Elle a reçu des soins physiques dès le petit matin,
31
00:04:31,109 --> 00:04:32,449
alors elle doit être fatiguée.
32
00:04:35,118 --> 00:04:37,819
Pourquoi la regardes-tu ?
33
00:04:38,419 --> 00:04:39,819
Est-ce que nous...
34
00:04:40,959 --> 00:04:42,418
se ressemblent beaucoup ?
35
00:04:44,129 --> 00:04:47,298
Vous êtes sœurs, alors oui, bien sûr.
36
00:04:47,699 --> 00:04:49,629
Depuis que nous sommes jeunes,
37
00:04:50,199 --> 00:04:53,028
Les gens ont toujours dit à quel point nous nous ressemblions.
38
00:04:54,398 --> 00:04:55,439
Nous regardons...
39
00:04:56,538 --> 00:04:58,369
très similaire.
40
00:04:59,968 --> 00:05:01,439
Il a dit que si je m'en souvenais,
41
00:05:02,278 --> 00:05:04,379
ma vie deviendrait misérable.
42
00:05:05,379 --> 00:05:06,449
Alors,
43
00:05:07,819 --> 00:05:09,548
Je deviendrais comme lui.
44
00:05:12,848 --> 00:05:15,218
Il a dit qu'il valait mieux que je meure.
45
00:05:18,288 --> 00:05:20,858
Il croyait que tu lui ressemblais.
46
00:05:21,298 --> 00:05:23,658
Je pense qu'il a mal compris quand je lui ai dit...
47
00:05:23,968 --> 00:05:25,798
que j'ai halluciné.
48
00:05:27,639 --> 00:05:29,569
Tu penses vraiment qu’il t’a mal compris ?
49
00:05:31,838 --> 00:05:34,139
Vous êtes venu ici parce que vous étiez préoccupé par ce qu’il a dit.
50
00:05:34,939 --> 00:05:36,009
N'ai-je pas raison ?
51
00:05:37,449 --> 00:05:40,179
C'est bon. Sois honnête avec moi.
52
00:05:45,218 --> 00:05:48,418
La fille en robe verte est quelqu'un que je connais.
53
00:05:49,218 --> 00:05:50,759
Je l'ai appelée...
54
00:05:51,189 --> 00:05:52,389
Se Kyung.
55
00:05:52,559 --> 00:05:54,298
Je l'ai appelée Se Kyung.
56
00:05:54,329 --> 00:05:55,459
Se Kyung.
57
00:05:56,999 --> 00:05:58,769
Mais elle ne l'est pas ?
58
00:06:01,939 --> 00:06:02,999
Elle a l'air...
59
00:06:03,798 --> 00:06:06,639
complètement différent de celui des albums.
60
00:06:07,278 --> 00:06:08,278
Cette fille...
61
00:06:09,838 --> 00:06:11,278
n'est pas Se Kyung.
62
00:06:13,579 --> 00:06:15,648
Quel âge avais-tu à l'époque ?
63
00:06:18,319 --> 00:06:19,319
Sept.
64
00:06:20,819 --> 00:06:22,658
À quels types de jeux jouiez-vous avec elle ?
65
00:06:24,788 --> 00:06:27,759
Si vous aviez sept ans, vous devez vous souvenir d’avoir joué avec votre sœur.
66
00:06:28,199 --> 00:06:29,259
Droite?
67
00:06:31,999 --> 00:06:33,329
Ma mère était malade,
68
00:06:33,329 --> 00:06:36,069
Alors Se Kyung était avec nos proches.
69
00:06:36,538 --> 00:06:37,738
Je vois.
70
00:06:38,538 --> 00:06:39,939
Et avant ça ?
71
00:06:41,439 --> 00:06:43,949
Vous souvenez-vous d’avoir vu votre mère malade ?
72
00:06:44,608 --> 00:06:45,608
Cela pourrait être des choses simples.
73
00:06:46,449 --> 00:06:48,619
La voir au lit ou prendre des médicaments.
74
00:06:49,148 --> 00:06:52,718
Peut-être sa voix ou le son de son rire ?
75
00:06:52,918 --> 00:06:54,488
Non, je ne peux pas.
76
00:06:57,829 --> 00:06:59,358
Je ne me souviens de rien.
77
00:06:59,629 --> 00:07:02,999
Vous étiez collés l'un à l'autre comme de la colle.
78
00:07:02,999 --> 00:07:05,199
Tout ce dont je me souviens, c'est ce que mon père m'a dit.
79
00:07:05,369 --> 00:07:06,769
Aussi, c'est...
80
00:07:07,069 --> 00:07:10,499
Jeune Soleil. Sa mère est professeur de piano.
81
00:07:20,108 --> 00:07:21,119
Woo Kyung.
82
00:07:24,889 --> 00:07:25,918
Est-ce que tu comprends ?
83
00:07:26,619 --> 00:07:29,759
Tu n'as aucun souvenir d'avant tes sept ans.
84
00:07:32,158 --> 00:07:33,658
Comment pourrais-je...
85
00:07:34,158 --> 00:07:36,598
tu n'avais pas remarqué ça jusqu'à maintenant ?
86
00:07:36,798 --> 00:07:39,429
Parce que ton père a rempli les blancs avec ses histoires.
87
00:07:40,098 --> 00:07:43,168
Vous avez pris ces histoires pour vos souvenirs.
88
00:07:46,369 --> 00:07:47,838
Que dois-je faire?
89
00:07:48,238 --> 00:07:49,408
Voulez-vous vous souvenir ?
90
00:07:54,348 --> 00:07:57,218
Si vous suivez une hypnothérapie et une consultation, cela vous aidera.
91
00:07:57,488 --> 00:07:58,488
Hypnothérapie ?
92
00:07:59,288 --> 00:08:03,588
Qu'est-ce que c'est ? Tu as peur de souffrir comme ce type l'a dit ?
93
00:08:06,959 --> 00:08:08,398
Tu n’es pas obligé de le faire si tu as peur.
94
00:08:10,629 --> 00:08:11,668
Je le ferai.
95
00:08:12,968 --> 00:08:14,069
Je veux essayer.
96
00:08:15,538 --> 00:08:17,668
Ok. Une seconde.
97
00:08:21,209 --> 00:08:24,108
Vous pouvez obtenir une consultation à partir de la semaine prochaine.
98
00:08:24,408 --> 00:08:26,379
Essayez de réserver une date à votre sortie.
99
00:08:26,879 --> 00:08:27,918
D'accord.
100
00:08:36,858 --> 00:08:39,028
À propos de ce type nommé Eun Ho...
101
00:08:39,028 --> 00:08:40,028
Oui?
102
00:08:40,028 --> 00:08:42,699
Pourquoi t'a-t-il emmené là-bas alors qu'il fait si froid dehors ?
103
00:08:44,329 --> 00:08:45,369
Je ne sais pas.
104
00:08:46,569 --> 00:08:49,569
C'est là que ma mère m'a laissé.
105
00:08:50,499 --> 00:08:51,968
J'avais 2 ou 3 ans.
106
00:08:53,069 --> 00:08:55,939
Je ne m'en souviens même plus. Mais quand même,
107
00:08:56,309 --> 00:08:58,149
Je voulais venir ici.
108
00:08:59,209 --> 00:09:01,279
Même si ce n'était pas un souvenir dont il pouvait se souvenir,
109
00:09:02,649 --> 00:09:04,518
Je suppose qu'il voulait toujours vérifier.
110
00:09:07,319 --> 00:09:08,388
Chaque fois que je pense...
111
00:09:10,829 --> 00:09:12,258
d'Eun Ho,
112
00:09:13,988 --> 00:09:15,329
mon cœur souffre.
113
00:09:20,199 --> 00:09:21,338
Je vais y aller.
114
00:09:22,468 --> 00:09:23,468
D'accord.
115
00:09:24,709 --> 00:09:26,108
- Prends soin de toi. - D'accord.
116
00:10:04,909 --> 00:10:10,718
(Lee Eun Ho)
117
00:10:26,768 --> 00:10:27,838
Kang Min Gi ?
118
00:10:30,199 --> 00:10:32,608
Hé, tu es Min Gi, n'est-ce pas ?
119
00:10:33,108 --> 00:10:36,579
Tu as tellement grandi que je t'ai à peine reconnu.
120
00:10:36,679 --> 00:10:38,008
Tu ne sais pas qui je suis ?
121
00:10:38,549 --> 00:10:40,579
Je le fais. C'est toi qui as tué Eun Ho.
122
00:10:41,419 --> 00:10:43,049
Tu ne pouvais pas arrêter de le déranger,
123
00:10:43,718 --> 00:10:45,149
puis tu as fini par le tuer.
124
00:10:46,848 --> 00:10:48,118
Quel âge as-tu maintenant ?
125
00:10:48,319 --> 00:10:50,618
17 ? Peut-être 18 ?
126
00:10:55,529 --> 00:10:56,899
Je suppose que tu n'es pas un étudiant.
127
00:10:57,628 --> 00:10:58,768
Est-ce que tu vas bien ?
128
00:10:58,868 --> 00:11:01,498
Oui, puisque personne ne me bat ni ne me harcèle plus.
129
00:11:02,638 --> 00:11:03,699
Je vois.
130
00:11:04,608 --> 00:11:05,669
Tu peux y aller.
131
00:11:06,838 --> 00:11:08,838
Eun Ho n'a pas commis de meurtre.
132
00:11:10,008 --> 00:11:11,949
Tu es le meurtrier.
133
00:11:17,848 --> 00:11:20,189
Nous pensons que ce qu’Eun Ho a fait est juste.
134
00:11:25,189 --> 00:11:26,189
Qui est « nous » ?
135
00:11:27,388 --> 00:11:28,929
Tu viens de dire ça, n'est-ce pas ?
136
00:11:29,199 --> 00:11:30,429
Qui est « nous » ?
137
00:11:31,628 --> 00:11:32,728
À qui penses-tu ?
138
00:11:33,368 --> 00:11:36,338
Des enfants nés de parents sans valeur...
139
00:11:36,439 --> 00:11:37,738
et s'est fait tabasser comme moi.
140
00:11:38,238 --> 00:11:39,368
Tu ne le sais pas déjà ?
141
00:11:59,588 --> 00:12:01,699
(Lee Eun Ho)
142
00:12:03,799 --> 00:12:05,429
J'ai entendu ta confession.
143
00:12:07,098 --> 00:12:08,838
C'était si long.
144
00:12:09,998 --> 00:12:11,508
Quelle était la raison ?
145
00:12:19,049 --> 00:12:21,449
Nous pensons que ce qu’Eun Ho a fait est juste.
146
00:12:22,319 --> 00:12:24,848
« La bouse de la tristesse est la nourriture de la bouse. »
147
00:12:24,848 --> 00:12:26,549
La victime a négligé ses enfants,
148
00:12:26,549 --> 00:12:29,189
et elle a reçu un cadeau avec le poème avant l'accident.
149
00:12:30,988 --> 00:12:32,728
Elle n'a pas fini par mourir,
150
00:12:32,959 --> 00:12:34,899
mais c'est définitivement le même schéma.
151
00:12:40,368 --> 00:12:41,368
Oui?
152
00:12:43,569 --> 00:12:44,768
Un tatouage ?
153
00:12:44,909 --> 00:12:47,268
À propos de ce chauffard qui a percuté une mère...
154
00:12:47,268 --> 00:12:48,279
Il étudiait à l'étranger.
155
00:12:48,809 --> 00:12:51,478
N'avait-il pas un tatouage unique sur son bras ?
156
00:12:52,248 --> 00:12:54,209
- Tu ne te souviens pas ? - Je m'en souviens.
157
00:12:54,209 --> 00:12:57,118
Cela ressemblait un peu à une croix gammée. N'est-ce pas ?
158
00:12:57,118 --> 00:12:58,118
Oui.
159
00:12:58,518 --> 00:12:59,888
Qui était en charge de cette affaire ?
160
00:13:00,748 --> 00:13:02,588
Il a été libéré après avoir payé une indemnité.
161
00:13:02,588 --> 00:13:05,329
Tu n'as pas dit qu'il n'aurait pas l'argent pour régler ça ?
162
00:13:05,329 --> 00:13:06,728
Peut-être qu'il a trouvé de l'argent quelque part.
163
00:13:06,858 --> 00:13:08,399
Avez-vous toujours son contact ?
164
00:13:08,498 --> 00:13:09,899
Je fais,
165
00:13:09,899 --> 00:13:11,868
mais il est retourné à son école en Chine.
166
00:13:11,868 --> 00:13:13,468
Il a promis de revenir pour son procès.
167
00:13:15,098 --> 00:13:16,939
Savez-vous combien l'affaire a été réglée ?
168
00:13:17,399 --> 00:13:20,108
Je ne suis pas sûr, mais c'était environ 20 000 dollars.
169
00:13:20,108 --> 00:13:22,008
- C'était 20 000 dollars ? - Oui.
170
00:13:22,579 --> 00:13:25,348
Un étudiant pauvre a soudainement trouvé 20 000 dollars.
171
00:13:25,978 --> 00:13:27,179
Tu ne trouves pas ça étrange ?
172
00:13:27,978 --> 00:13:30,319
À quoi bon discuter de cela maintenant ?
173
00:13:30,518 --> 00:13:32,549
L'affaire a été réglée comme un délit de fuite,
174
00:13:32,549 --> 00:13:35,059
et tu as même dit que ça n'avait rien à voir avec notre cas.
175
00:13:35,059 --> 00:13:37,829
Non. J'y ai réfléchi et cela a quelque chose à voir avec nous.
176
00:13:38,459 --> 00:13:39,488
Ji Hyeon.
177
00:13:39,488 --> 00:13:42,128
J'ai rencontré Min Gi à l'ossuaire, et il avait un tatouage sur le bras.
178
00:13:42,128 --> 00:13:45,169
Le même tatouage était sur cet étudiant qui étudiait à l'étranger.
179
00:13:45,169 --> 00:13:47,429
Les tatouages sont désormais courants, même chez les femmes.
180
00:13:47,429 --> 00:13:49,868
Non, les tatouages étaient exactement les mêmes.
181
00:13:50,199 --> 00:13:52,539
Des symboles similaires peuvent devenir populaires au cours de la même période.
182
00:13:56,709 --> 00:13:59,179
Lorsque Red Cry a envoyé le message à Woo Kyung,
183
00:13:59,649 --> 00:14:02,378
ils étaient sur l'autoroute olympique.
184
00:14:02,919 --> 00:14:04,319
Où était Eun Ho alors ?
185
00:14:05,348 --> 00:14:08,618
Heureusement, la caméra a également capturé le jardin.
186
00:14:09,189 --> 00:14:10,289
Je suis confirmé, alors. N'est-ce pas ?
187
00:14:10,289 --> 00:14:12,488
Il travaillait au centre pour enfants Hanul.
188
00:14:12,689 --> 00:14:15,858
Alors qui a envoyé ce message sous le nom de Red Cry ?
189
00:14:16,628 --> 00:14:17,628
N'est-ce pas étrange ?
190
00:14:17,628 --> 00:14:20,069
Min Ha Jung était également sur l'autoroute à ce moment-là.
191
00:14:20,069 --> 00:14:22,439
Elle avait le téléphone problématique,
192
00:14:22,439 --> 00:14:23,638
et c'est elle qui a envoyé le message.
193
00:14:23,638 --> 00:14:25,338
Ce téléphone a été à peine utilisé.
194
00:14:25,669 --> 00:14:27,338
Vous dites qu'ils se sont relayés pour le tenir ?
195
00:14:27,338 --> 00:14:28,909
Ils étaient complices.
196
00:14:28,909 --> 00:14:32,409
Il est probable que Min ait envoyé les messages à la place de Lee Eun Ho.
197
00:14:40,819 --> 00:14:42,919
Est-ce que j'ai l'air de perdre mon temps ?
198
00:14:42,919 --> 00:14:44,689
Vos soupçons sont raisonnables,
199
00:14:44,689 --> 00:14:46,659
mais je ne pense pas qu'ils soient suffisants...
200
00:14:46,659 --> 00:14:48,628
pour que nous réexaminions une affaire classée.
201
00:14:48,628 --> 00:14:51,128
Ils ont attrapé le coupable et l'affaire a été classée.
202
00:14:51,128 --> 00:14:53,399
Il ne nous reste plus qu'à déménager maintenant.
203
00:14:58,709 --> 00:15:00,809
Je rentre à la maison maintenant.
204
00:15:16,289 --> 00:15:18,258
Qu'est-ce que tu cherches ?
205
00:15:20,189 --> 00:15:21,929
La confession détaillée d'Eun Ho...
206
00:15:21,929 --> 00:15:23,559
ça me met mal à l'aise.
207
00:15:24,529 --> 00:15:26,299
Il a avoué avant de mourir ?
208
00:15:27,569 --> 00:15:29,138
Je n'y crois pas.
209
00:15:30,998 --> 00:15:32,238
Je pense qu'il essaie...
210
00:15:32,939 --> 00:15:34,478
cacher quelque chose.
211
00:15:36,138 --> 00:15:37,539
Tu sembles vraiment bouleversé.
212
00:15:37,679 --> 00:15:39,409
Si l'affaire se termine ainsi,
213
00:15:40,508 --> 00:15:42,319
alors ça se passera comme il le voulait.
214
00:15:42,319 --> 00:15:45,789
Il a allumé le téléphone exprès pour pouvoir les suivre.
215
00:15:45,789 --> 00:15:48,459
Tu as été entraîné sans défense par lui.
216
00:15:48,459 --> 00:15:49,789
Cela ne pourrait-il pas vous contrarier ?
217
00:15:49,789 --> 00:15:51,628
- Quoi ? - Comme il le voulait,
218
00:15:51,628 --> 00:15:53,189
tu lui as tiré dessus.
219
00:15:53,289 --> 00:15:55,059
Vous devez sauter de joie de rage.
220
00:15:55,059 --> 00:15:56,429
Fais attention à ce que tu dis.
221
00:15:56,429 --> 00:15:58,968
N'est-ce pas pour cela que vous voulez déchirer les aveux de Lee Eun Ho ?
222
00:15:58,968 --> 00:16:00,098
Hé!
223
00:16:02,439 --> 00:16:03,998
Je t'ai dit d'arrêter.
224
00:16:07,508 --> 00:16:10,209
Se battre avec les défunts ne fera que vous épuiser.
225
00:16:10,779 --> 00:16:12,649
Vous devez vous éloigner de cette affaire.
226
00:16:22,789 --> 00:16:25,388
Le capitaine Hong vous a suggéré de suivre une thérapie pour les traumatismes.
227
00:16:25,559 --> 00:16:27,659
Je suis d'accord avec lui.
228
00:16:32,683 --> 00:16:37,683
[VIU Ver] MBC E27 Les Enfants de Personne « Ce n'est pas fini » -♥ Ruo Xi ♥-
229
00:16:41,439 --> 00:16:43,138
Pourquoi veux-tu les attraper ?
230
00:16:43,709 --> 00:16:44,748
OMS?
231
00:16:44,848 --> 00:16:47,748
La personne que vous poursuivez.
232
00:16:48,118 --> 00:16:51,449
Si j'étais toi, je ne voudrais pas les attraper.
233
00:16:53,049 --> 00:16:54,789
Qui veux-tu attraper ?
234
00:16:55,459 --> 00:16:57,758
Je veux juste attraper le vrai.
235
00:17:13,209 --> 00:17:14,209
(Voie express olympique)
236
00:17:14,209 --> 00:17:16,338
Vous continuez à dire « normal ».
237
00:17:17,179 --> 00:17:18,679
Qu'est-ce qui est « normal » ?
238
00:17:20,409 --> 00:17:21,419
La police...
239
00:17:22,049 --> 00:17:24,218
me soupçonnera toujours en premier...
240
00:17:24,888 --> 00:17:26,649
pour être un orphelin sans instruction...
241
00:17:28,288 --> 00:17:30,018
sans un travail décent.
242
00:17:30,288 --> 00:17:32,228
Tu as toujours fait quelque chose de suspect.
243
00:17:32,228 --> 00:17:36,359
Cela doit être bien d’avoir les choses aussi claires que vous.
244
00:17:36,699 --> 00:17:38,298
Vous n'aurez aucun souci.
245
00:17:38,528 --> 00:17:40,498
Que je m'inquiète ou non.
246
00:17:41,298 --> 00:17:42,639
Comment le saurais-tu ?
247
00:17:42,798 --> 00:17:44,709
Qui veux-tu attraper ?
248
00:17:45,369 --> 00:17:46,939
Celui que tu caches.
249
00:17:48,839 --> 00:17:49,839
Le vrai.
250
00:17:50,109 --> 00:17:51,109
Le vrai ?
251
00:17:53,308 --> 00:17:55,248
J'espère que tu l'attraperas.
252
00:18:08,228 --> 00:18:11,159
C'était la fille sur le dessin.
253
00:18:12,728 --> 00:18:13,798
Son.
254
00:18:14,768 --> 00:18:17,199
Une vraie maman.
255
00:18:17,798 --> 00:18:18,839
Oui.
256
00:18:20,939 --> 00:18:23,478
Tu as gardé ça dans ton sac pour avoir...
257
00:18:24,649 --> 00:18:26,349
une photo de ta mère.
258
00:18:27,808 --> 00:18:29,949
Après que papa se soit remarié,
259
00:18:30,748 --> 00:18:34,389
il a jeté toutes ses photos.
260
00:18:34,889 --> 00:18:38,589
C'est pour ça que je n'ai presque rien.
261
00:18:38,889 --> 00:18:42,558
Je n'ai aucun souvenir.
262
00:18:43,099 --> 00:18:44,629
Maman.
263
00:18:44,998 --> 00:18:46,268
Je vraiment...
264
00:18:47,699 --> 00:18:48,869
ne le faites pas...
265
00:18:51,768 --> 00:18:53,068
souviens-toi de l'un ou l'autre.
266
00:18:57,139 --> 00:18:59,409
Eun Seo est là.
267
00:19:00,248 --> 00:19:02,478
Elle veut voir sa tante.
268
00:19:04,919 --> 00:19:08,359
Voici tata. Tu as beaucoup parlé d'elle.
269
00:19:08,359 --> 00:19:09,619
Et j'ai vu des photos.
270
00:19:09,818 --> 00:19:12,359
Tu devrais dire bonjour.
271
00:19:12,929 --> 00:19:14,798
Bonjour.
272
00:19:16,959 --> 00:19:19,768
Tante, es-tu très malade ?
273
00:19:19,768 --> 00:19:21,468
Elle est presque complètement rétablie.
274
00:19:21,839 --> 00:19:25,669
Bientôt, elle pourra jouer avec toi.
275
00:19:42,619 --> 00:19:44,589
Bon rétablissement.
276
00:19:55,939 --> 00:19:56,939
Deux dollars.
277
00:20:01,978 --> 00:20:03,209
Le connaissez-vous ?
278
00:20:03,609 --> 00:20:05,978
C'est Jae Kwang. Et lui ?
279
00:20:06,109 --> 00:20:07,278
Comment le connais-tu ?
280
00:20:07,278 --> 00:20:08,949
Nous nous sommes rencontrés à Haemil.
281
00:20:09,278 --> 00:20:11,518
- "Haemil" ? - Une organisation de jeunesse.
282
00:20:11,689 --> 00:20:14,548
Je me suis engagé parce que je devais faire du service communautaire.
283
00:20:15,258 --> 00:20:17,119
Tu as le même tatouage que lui.
284
00:20:17,389 --> 00:20:18,758
Nous l'avons eu à l'époque d'Haemil.
285
00:20:18,929 --> 00:20:21,758
Un salon de tatouage local en faisait beaucoup.
286
00:20:22,399 --> 00:20:25,169
- Est-ce qu'il connaît aussi Lee Eun Ho ? - J'en doute.
287
00:20:25,169 --> 00:20:27,869
Oui ou non. Pourquoi auriez-vous des doutes ?
288
00:20:27,998 --> 00:20:31,169
Eun Ho a également rejoint Haemil, ils auraient donc pu se rencontrer là-bas.
289
00:20:32,568 --> 00:20:35,078
Mais je ne les ai jamais vus ensemble.
290
00:20:35,339 --> 00:20:36,379
C'était quand ?
291
00:20:37,038 --> 00:20:38,349
Il y a deux ans ?
292
00:20:42,879 --> 00:20:46,189
Ce Jae Kwang était également à Haemil il y a deux ans ?
293
00:20:47,518 --> 00:20:48,558
Oui.
294
00:20:51,589 --> 00:20:54,459
Alors, pourquoi as-tu tué Eun Ho ?
295
00:20:58,498 --> 00:21:00,399
Tu continues à me demander ça.
296
00:21:01,798 --> 00:21:03,568
Un policier tuerait-il volontairement ?
297
00:21:03,768 --> 00:21:04,968
Tu détestais Eun Ho.
298
00:21:04,968 --> 00:21:06,139
Je ne l'ai jamais détesté.
299
00:21:07,308 --> 00:21:09,578
Je viens d'enquêter sur la mort de ton père.
300
00:21:09,578 --> 00:21:12,278
Eun Ho n'a pas tué mon père.
301
00:21:13,209 --> 00:21:14,209
C'est vrai.
302
00:21:21,788 --> 00:21:24,518
- Et l'école ? - J'étudie pour le GED.
303
00:21:24,718 --> 00:21:26,288
Pendant que tu vivais avec ta grand-mère ?
304
00:21:27,189 --> 00:21:28,199
Oui.
305
00:21:29,359 --> 00:21:31,998
Continue d'essayer dans la vie. À bientôt.
306
00:21:37,099 --> 00:21:39,939
Ne laisse pas tomber Eun Ho.
307
00:21:49,449 --> 00:21:51,919
On m'a proposé une caution de 20 000 dollars...
308
00:21:51,919 --> 00:21:53,718
pour avoir regardé Hee Soo trois fois.
309
00:21:53,788 --> 00:21:54,788
Salut Soo ?
310
00:21:54,788 --> 00:21:56,889
J'ai hésité car faire du babysitting peut être pénible,
311
00:21:57,089 --> 00:21:59,328
mais comment pourrais-je refuser quand c'est pour 20 000 dollars ?
312
00:22:02,498 --> 00:22:03,959
- Tu aimes ça ? - Oui.
313
00:22:04,199 --> 00:22:05,298
Prends une pizza.
314
00:22:10,199 --> 00:22:11,268
Tape m'en cinq.
315
00:22:11,468 --> 00:22:13,669
- C'est du Wobbuffet. Tu aimes ça ? - Oui.
316
00:22:13,669 --> 00:22:14,939
Est-ce que maman peut prendre une photo ?
317
00:22:15,038 --> 00:22:16,109
2, 3.
318
00:22:16,109 --> 00:22:19,179
Nous avons passé du temps ensemble, mangé et pris des photos.
319
00:22:20,449 --> 00:22:23,478
J'ai montré les photos comme preuve et il m'a vraiment donné l'argent.
320
00:22:26,248 --> 00:22:28,048
Vous vous souvenez de son visage ?
321
00:22:29,058 --> 00:22:32,258
Il semblait un peu plus âgé que toi.
322
00:22:32,988 --> 00:22:34,859
C'est un type studieux.
323
00:22:38,568 --> 00:22:41,328
L'argent a dû améliorer ta vie.
324
00:22:43,399 --> 00:22:46,038
Voilà ce que c'est que d'être libre de ses créanciers.
325
00:22:46,709 --> 00:22:48,379
Ma vie a changé.
326
00:22:49,578 --> 00:22:51,179
Et je vois toujours Hee Soo.
327
00:22:51,778 --> 00:22:53,909
J'ai eu le plaisir de la voir à quelques reprises.
328
00:22:54,578 --> 00:22:57,218
Manger et jouer ensemble.
329
00:22:58,548 --> 00:22:59,849
C'est ça la famille.
330
00:23:00,619 --> 00:23:02,359
Je lui rends visite une fois par semaine.
331
00:23:08,089 --> 00:23:09,528
Accueillir.
332
00:23:09,629 --> 00:23:11,798
Mon Dieu. Mme Cha.
333
00:23:11,798 --> 00:23:13,669
Vous avez vraiment visité.
334
00:23:14,228 --> 00:23:16,599
J'ai dû le faire quand j'ai entendu que tu avais ouvert un restaurant.
335
00:23:17,268 --> 00:23:18,439
Merci.
336
00:23:18,439 --> 00:23:21,639
Alors Ra, votre consultant est là.
337
00:23:21,639 --> 00:23:23,038
Bonjour.
338
00:23:23,508 --> 00:23:26,109
- Salut, So Ra. Tu vas bien ? - Oui.
339
00:23:26,308 --> 00:23:28,078
Tu es devenue beaucoup plus jolie.
340
00:23:28,078 --> 00:23:29,548
Merci.
341
00:23:29,548 --> 00:23:31,849
Elle prend des cours de piano maintenant.
342
00:23:31,949 --> 00:23:33,649
Elle est tellement douée pour ça.
343
00:23:33,649 --> 00:23:35,089
Elle est vraiment talentueuse.
344
00:23:36,419 --> 00:23:39,288
- Est-ce que tu joueras pour moi la prochaine fois ? - Oui.
345
00:23:39,459 --> 00:23:41,389
- Promesse. - Promesse.
346
00:23:44,929 --> 00:23:46,298
Maman, je m'en vais.
347
00:23:46,298 --> 00:23:48,939
- Entraîne-toi dur. - Je le ferai.
348
00:23:49,038 --> 00:23:50,699
Au revoir, Mme Cha.
349
00:23:50,699 --> 00:23:51,869
Prends soin de toi.
350
00:23:51,869 --> 00:23:53,339
- À bientôt. - D'accord.
351
00:23:54,369 --> 00:23:56,709
- Restez en sécurité. - Je le ferai.
352
00:23:59,949 --> 00:24:03,048
J'ai contracté un petit prêt pour ouvrir le restaurant.
353
00:24:03,449 --> 00:24:05,649
Je recevrai bientôt le paiement de l'assurance.
354
00:24:06,649 --> 00:24:08,459
C'est un tel soulagement.
355
00:24:09,419 --> 00:24:13,258
Tu es un excellent cuisinier, donc tu réussiras.
356
00:24:14,728 --> 00:24:18,899
Qu'adviendra-t-il du centre ?
357
00:24:20,728 --> 00:24:23,339
Une autre fondation a pris le relais.
358
00:24:23,568 --> 00:24:26,339
Il a rouvert cette semaine.
359
00:24:26,768 --> 00:24:29,679
Oh, c'est tout simplement génial.
360
00:24:30,109 --> 00:24:34,379
J'espérais envoyer So Ra prendre des cours d'art.
361
00:24:35,518 --> 00:24:36,718
Je suis heureux.
362
00:24:46,258 --> 00:24:48,328
N'est-ce pas Eun Ho sur la photo ?
363
00:24:53,568 --> 00:24:54,568
Ici.
364
00:24:57,538 --> 00:25:00,609
Vous n’avez aucune idée à quel point j’étais choqué.
365
00:25:00,609 --> 00:25:02,879
Le jeune homme doux et docile.
366
00:25:03,109 --> 00:25:06,449
Je n'y crois toujours pas.
367
00:25:06,748 --> 00:25:07,879
Où est-ce?
368
00:25:08,718 --> 00:25:12,488
Il y a ce spectacle que So Ra voulait vraiment voir.
369
00:25:12,718 --> 00:25:15,589
Eun Ho nous a donné les billets.
370
00:25:16,419 --> 00:25:18,119
Je n'ai rien fait pour lui.
371
00:25:19,659 --> 00:25:21,528
Je suis tellement reconnaissante.
372
00:25:21,758 --> 00:25:25,599
Je parie qu'Eun Ho était content quand il a vu So Ra sourire.
373
00:25:26,568 --> 00:25:28,738
La chose préférée d'Eun Ho...
374
00:25:29,369 --> 00:25:30,998
ce sont des sourires d'enfants.
375
00:25:43,018 --> 00:25:45,988
21 décembre.
376
00:25:50,718 --> 00:25:52,389
(21 décembre, 20h)
377
00:25:53,758 --> 00:25:54,788
Ce spectacle.
378
00:25:55,798 --> 00:25:57,998
L'as-tu regardé avec Eun Ho ?
379
00:25:59,998 --> 00:26:01,068
Oui.
380
00:26:01,468 --> 00:26:05,339
Il nous a même ramenés à la maison après le spectacle.
381
00:26:06,409 --> 00:26:08,169
Pourquoi demandez-vous?
382
00:26:12,449 --> 00:26:14,409
Comment devrions-nous interpréter cela ?
383
00:26:15,218 --> 00:26:16,248
Cri rouge...
384
00:26:16,248 --> 00:26:18,119
Il y a quelqu'un d'autre qu'Eun Ho.
385
00:26:20,488 --> 00:26:21,988
Tu n'es pas surpris.
386
00:26:23,619 --> 00:26:25,528
C'est comme une partie de poker truquée.
387
00:26:26,288 --> 00:26:27,528
J'avais ce mauvais pressentiment.
388
00:26:28,288 --> 00:26:29,459
Que veux-tu dire?
389
00:26:29,699 --> 00:26:32,429
Il avait des complices comme Min Ha Jung et Park Yong Tae,
390
00:26:33,028 --> 00:26:34,699
mais ces deux-là sont déjà morts.
391
00:26:35,798 --> 00:26:38,439
Lee Eun Ho a fait tout le reste.
392
00:26:39,209 --> 00:26:40,909
D'après ce que nous savons,
393
00:26:41,468 --> 00:26:43,978
il a seulement dit ce qui nous aiderait à clore l'affaire.
394
00:26:44,839 --> 00:26:45,879
Lee Eun Ho.
395
00:26:48,149 --> 00:26:50,419
N'avait-il pas l'air d'avoir avoué trop facilement ?
396
00:26:51,748 --> 00:26:54,449
Les bonnes personnes ne peuvent pas blesser les autres.
397
00:26:55,889 --> 00:26:57,419
C'est pour ça que je l'ai tué.
398
00:26:59,788 --> 00:27:01,159
Je ne suis pas aussi bon.
399
00:27:02,099 --> 00:27:04,399
C'était comme s'il voulait être compris.
400
00:27:04,629 --> 00:27:06,599
C’est juste une des choses qu’il voulait.
401
00:27:06,968 --> 00:27:08,738
Il voulait aussi protéger quelqu'un.
402
00:27:09,639 --> 00:27:10,639
Protéger?
403
00:27:10,899 --> 00:27:13,609
Quelle est la personne pour laquelle il a risqué sa vie ?
404
00:27:15,308 --> 00:27:17,209
Je crois que c’est le point clé.
405
00:27:17,909 --> 00:27:19,308
Où...
406
00:27:19,679 --> 00:27:20,949
sommes-nous ?
407
00:27:21,409 --> 00:27:22,679
C'est là que...
408
00:27:23,248 --> 00:27:24,649
Ma mère m'a quitté.
409
00:27:25,078 --> 00:27:27,119
C'est vraiment magnifique, tout comme ce que j'ai entendu.
410
00:27:27,419 --> 00:27:28,619
Il a dit...
411
00:27:29,788 --> 00:27:32,159
ce phare était magnifique, tout comme ce qu'il avait entendu.
412
00:27:32,659 --> 00:27:34,788
Il citait quelqu’un d’autre.
413
00:27:35,359 --> 00:27:36,459
Et...
414
00:27:36,728 --> 00:27:38,099
Qui t'a parlé de cet endroit ?
415
00:27:38,099 --> 00:27:40,099
Quand je lui ai demandé comment...
416
00:27:40,099 --> 00:27:41,728
Je pensais que tu ne t'en souvenais pas.
417
00:27:41,869 --> 00:27:44,238
Quand je lui ai demandé comment il se souvenait de cet endroit...
418
00:27:46,468 --> 00:27:48,609
Vous avez écrit l'histoire du garçon...
419
00:27:48,738 --> 00:27:50,738
Il a changé de sujet.
420
00:27:50,738 --> 00:27:52,248
qui est tombé dans les escaliers, n'est-ce pas ?
421
00:27:52,578 --> 00:27:54,679
Il ne voulait pas parler de cette personne.
422
00:27:55,449 --> 00:27:56,478
Exactement.
423
00:27:56,778 --> 00:27:59,389
Il se pourrait que ce soit quelqu'un qui l'ait trouvé en premier...
424
00:28:00,419 --> 00:28:01,619
ou un membre de la famille.
425
00:28:03,889 --> 00:28:04,959
Un membre de la famille ?
426
00:28:14,028 --> 00:28:16,639
Merci d'avoir sauvé ma vie.
427
00:28:18,169 --> 00:28:20,109
Je sais que tu souffres beaucoup.
428
00:28:21,409 --> 00:28:22,609
Je suis sûr...
429
00:28:23,538 --> 00:28:25,308
la douleur est indescriptible.
430
00:28:29,578 --> 00:28:30,679
Pensez-vous...
431
00:28:31,679 --> 00:28:34,048
il t'aurait tiré dessus ?
432
00:28:35,048 --> 00:28:37,919
J'ai rejoué cette scène dans ma tête d'innombrables fois.
433
00:28:39,159 --> 00:28:40,328
Mais...
434
00:28:40,889 --> 00:28:42,099
Je ne pense pas...
435
00:28:42,099 --> 00:28:43,429
Il l’aurait probablement fait.
436
00:28:46,129 --> 00:28:47,369
Eun Ho...
437
00:28:47,998 --> 00:28:50,568
était un individu extrêmement malheureux,
438
00:28:51,555 --> 00:28:54,055
mais il avait une fausse croyance.
439
00:28:56,886 --> 00:28:58,717
Vous, détective,
440
00:28:59,512 --> 00:29:00,542
m'a sauvé.
441
00:29:01,305 --> 00:30:01,816