Sovereign

ID13184127
Movie NameSovereign
Release Name SDH中英文对照 自主公民 Sovereign.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageChinese bilingual
IMDB ID26843513
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,623 --> 00:00:05,522 [雄壮的管弦乐曲响起] [grand orchestral fanfare playing] 2 00:00:07,000 --> 00:00:13,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:37,796 --> 00:00:39,832 ♪ ♪ ♪ ♪ 4 00:01:00,310 --> 00:01:05,482 基于真实事件改编 5 00:01:07,584 --> 00:01:10,277 ♪ ♪ ♪ ♪ 6 00:01:13,245 --> 00:01:14,419 - 男:喂? - 调度:911。 - MAN: <i>Hello?</i> - DISPATCH: <i>911.</i> 7 00:01:14,557 --> 00:01:16,041 <i>请问你的紧急情况发生在哪里?</i> <i>Where is your emergency?</i> 8 00:01:16,179 --> 00:01:17,836 男:40号公路275出口。 MAN: <i>Exit 275 on 40.</i> 9 00:01:17,974 --> 00:01:21,771 <i>那些人就在出口处枪杀了一名警察。</i> <i>These guys just shot a police officer right on the exit.</i> 10 00:01:21,909 --> 00:01:24,118 ♪ ♪ ♪ ♪ 11 00:01:25,740 --> 00:01:29,192 调度:你说警察在270哪被枪击了? DISPATCH: <i>You said an officer’s been shot on 270 what?</i> 12 00:01:29,330 --> 00:01:30,952 男:40号公路275出口。 MAN: <i>Exit 275 on 40.</i> 13 00:01:31,091 --> 00:01:33,507 调度:275在40号?你现在在哪儿? DISPATCH: <i>275 on 40? Where are you right now?</i> 14 00:01:33,645 --> 00:01:35,095 男:我就在出口这儿。 MAN: <i>I’m at the exit.</i> 15 00:01:35,233 --> 00:01:37,269 ♪ ♪ ♪ ♪ 16 00:01:37,407 --> 00:01:39,099 <i>[警笛呼啸]</i> <i>[sirens wailing]</i> 17 00:01:39,237 --> 00:01:41,998 男:哦,我的天!糟了! MAN: <i>Oh, my God! Oh, shit!</i> 18 00:01:42,136 --> 00:01:44,587 - 调度:先生,你看到了什么? - 男:有两个警察死了。 - DISPATCH: <i>What do you see, sir?</i> - MAN: <i>Two cops are dead.</i> 19 00:01:44,725 --> 00:01:46,485 <i>另一个掉进了沟里。</i> <i>The other one’s in the ditch.</i> 20 00:01:46,623 --> 00:01:48,349 <i>他们都死了,女士。</i> <i>They’re both dead, ma’am.</i> 21 00:01:48,487 --> 00:01:50,075 [警用无线电回声传来] [police radio chatter echoes] 22 00:01:50,213 --> 00:01:52,353 [远处响起警笛声] [sirens wailing distantly] 23 00:01:52,491 --> 00:01:53,837 男:他们杀了两个警察。 MAN: <i>They killed both cops.</i> 24 00:01:53,975 --> 00:01:56,116 <i>他们先枪击了一个,他掉进了沟里。</i> <i>They shot one. He fell in the ditch.</i> 25 00:01:56,254 --> 00:01:58,221 <i>另一个跑到车后面,</i> <i>The other one ran behind the car,</i> 26 00:01:58,359 --> 00:01:59,843 <i>他们朝他头部开枪。</i> <i>and they shot him in the head.</i> 27 00:01:59,981 --> 00:02:02,467 调度:好的,嫌疑人现在在哪里? DISPATCH: <i>All right, where’s the suspect now?</i> 28 00:02:02,605 --> 00:02:04,641 ♪ ♪ ♪ ♪ 29 00:02:06,264 --> 00:02:08,438 男:他们带着武器在这儿。 MAN: <i>They’re armed with automatic weapons over here.</i> 30 00:02:08,576 --> 00:02:10,302 调度:你现在……现在在哪儿? DISPATCH: <i>Where... where are you at now?</i> 31 00:02:10,440 --> 00:02:12,511 男:我……我就站在警察身边。 MAN: <i>I’m-I’m standing right over the cop.</i> 32 00:02:12,649 --> 00:02:15,997 <i>他的脑……他已经死了。脑袋都……</i> <i>His brains... He’s dead. His brains is on...</i> 33 00:02:16,136 --> 00:02:17,378 调度:这是警察吗? DISPATCH: <i>This an officer?</i> 34 00:02:17,516 --> 00:02:19,139 男:是的!没错。 MAN: <i>Yes! Yes.</i> 35 00:02:19,556 --> 00:02:24,561 《自主公民》 36 00:02:26,353 --> 00:02:28,389 [远处传来狗叫声] [dog barking in distance] 37 00:02:36,017 --> 00:02:38,019 卡通配音 [电视声]:嗯,对的,当然啦。 CARTOON VOICE [over TV]: But yeah, yeah. Oh, sure. 38 00:02:38,158 --> 00:02:41,368 嗯,我也总有这种感觉。 Uh, I always get that feeling, too. 39 00:02:41,506 --> 00:02:43,646 卡通配音2 [电视声]:我懂,我…… CARTOON VOICE 2 [over TV]: I know. I... 40 00:02:43,784 --> 00:02:46,580 - [敲门声] - [狗叫声与喘气声] - [knocking on door] - [dog barking, panting] 41 00:02:46,718 --> 00:02:49,445 [电视里持续传来模糊交谈声] [chatter continues indistinctly over TV] 42 00:02:49,583 --> 00:02:51,136 [叹气声] [sighs] 43 00:02:51,274 --> 00:02:52,827 - [敲门声] - 霍尔副警长:地方治安官。 - [knocking] - DEPUTY HALL: County sheriff. 44 00:02:52,965 --> 00:02:54,657 乔:来吧,给你。 JOE: Come on. Here you go. 45 00:02:56,003 --> 00:02:57,004 这边走。 This way. 46 00:02:57,142 --> 00:02:58,902 [狗喘气声] [dog panting] 47 00:02:59,040 --> 00:03:00,732 [狗呜咽声] [dog whining] 48 00:03:01,905 --> 00:03:04,494 - [敲门声] - 霍尔副警长:地方治安官。 - [knocking] - DEPUTY HALL: County sheriff. 49 00:03:05,357 --> 00:03:06,772 [开门声] [door opens] 50 00:03:07,670 --> 00:03:09,085 霍尔副警长:午安。 DEPUTY HALL: Good afternoon. 51 00:03:09,223 --> 00:03:10,880 我是霍尔副警长,来自治安部门。 I’m Deputy Hall with the Sheriff’s Department. 52 00:03:11,018 --> 00:03:13,952 我们在找杰瑞·凯恩,那是你父亲吗? We’re looking for Jerry Kane. Is that your father? 53 00:03:14,987 --> 00:03:16,334 这是怎么回事? What’s this about? 54 00:03:16,472 --> 00:03:17,749 弗里德曼先生:我是弗里德曼。 MR. FRIEDMAN: I’m Mr. Friedman. 55 00:03:17,887 --> 00:03:19,854 我是代表太阳互惠银行的律师。 I’m a lawyer representing Sun Mutual Bank. 56 00:03:19,992 --> 00:03:23,720 嗯,很遗憾,这栋房子已经被银行收回了。 Uh, unfortunately, this home has been foreclosed on. 57 00:03:23,858 --> 00:03:25,653 30天后将会进行公开拍卖。 There’ll be a public auction in 30 days. 58 00:03:25,791 --> 00:03:29,036 在此期间,我们希望你能保持房屋整洁。 Until then, we ask that you keep the property presentable. 59 00:03:29,174 --> 00:03:31,314 银行提供了现金换钥匙的补偿方案。 Bank’s offering a cash-for-keys settlement. 60 00:03:31,452 --> 00:03:32,833 让你父亲打电话联系我们吧。 Tell your dad to give us a call. 61 00:03:32,971 --> 00:03:34,904 我们一直在试着联系他。 We’ve been trying to get ahold of him. 62 00:03:36,077 --> 00:03:38,804 霍尔副警长:你不去学校是有什么原因吗? DEPUTY HALL: Is there a reason you’re not in school? 63 00:03:39,874 --> 00:03:41,635 我在家自学。 I do homeschool. 64 00:03:41,773 --> 00:03:43,533 霍尔副警长:你是在家自学啊。 DEPUTY HALL: You do homeschool. 65 00:03:43,671 --> 00:03:45,155 好吧。 Okay. 66 00:03:45,294 --> 00:03:47,917 [警用无线电模糊交谈声] [indistinct police radio chatter] 67 00:03:49,401 --> 00:03:50,954 [关门声] [door closes] 68 00:03:51,092 --> 00:03:53,302 [电视继续安静播放] [TV continues playing quietly] 69 00:03:55,373 --> 00:03:56,857 [叹气声] [sighs] 70 00:03:56,995 --> 00:03:59,031 ♪ ♪ ♪ ♪ 71 00:04:03,535 --> 00:04:08,165 尼克·奥弗曼 72 00:04:08,748 --> 00:04:13,253 雅各布·特雷梅拉 73 00:04:13,462 --> 00:04:17,925 托马斯·曼 74 00:04:18,467 --> 00:04:23,055 南希·特拉维斯 75 00:04:23,597 --> 00:04:28,060 杰德·费尔南德斯 克里斯·格林韦 76 00:04:28,852 --> 00:04:33,356 与 玛莎·普林顿 77 00:04:33,857 --> 00:04:38,278 以及 丹尼斯·奎德 78 00:04:38,904 --> 00:04:42,991 由 芭芭拉·J·麦卡蒂 选角 79 00:04:44,974 --> 00:04:46,424 [轻哼一声] [grunts softly] 80 00:05:09,170 --> 00:05:11,863 [车辆驶近声] [vehicle approaching] 81 00:05:12,933 --> 00:05:14,590 [车辆停下,发动机熄火] [vehicle stops, engine shuts off] 82 00:05:14,728 --> 00:05:16,937 [模糊对话声] [indistinct conversation] 83 00:05:31,331 --> 00:05:33,540 [钥匙在锁孔转动声] [key rattles in lock] 84 00:05:35,783 --> 00:05:37,647 - [虫鸣声] - [抽泣声] - [insects chirping] - [sniffling] 85 00:05:37,785 --> 00:05:40,512 [远处传来火车鸣笛声] [train horn blares in distance] 86 00:05:43,860 --> 00:05:46,069 [抽泣声] [sniffles] 87 00:05:46,207 --> 00:05:48,417 [鸟鸣声] [birds chirping] 88 00:05:54,423 --> 00:05:56,632 [车辆驶近声] [vehicle approaching] 89 00:05:58,944 --> 00:06:00,498 - [狗叫声] - [车辆停下] - [dog barking] - [vehicle stops] 90 00:06:00,636 --> 00:06:02,362 [车门打开声] [vehicle door opens] 91 00:06:02,500 --> 00:06:04,087 [关门声] [door closes] 92 00:06:05,019 --> 00:06:07,021 杰瑞(笑着):嗨,莫莉。 JERRY [laughing]: Hey, Molly. 93 00:06:07,159 --> 00:06:09,886 嗨(笑着)。 Hi. [laughs] 94 00:06:10,024 --> 00:06:11,785 莫莉。 Molly. 95 00:06:11,923 --> 00:06:14,408 - 乔:她想你了。 - 嘿,我也想她了。 - JOE: She missed you. - Hey. I missed her, too. 96 00:06:14,546 --> 00:06:15,858 过来吧。 Come here. 97 00:06:15,996 --> 00:06:18,550 [嘟囔着]:哎呀,你变得真结实。 [grunting]: Oh, God, you’re getting strong. 98 00:06:18,688 --> 00:06:20,621 看看你。 Look at that. 99 00:06:20,759 --> 00:06:22,830 来吧,帮我搬这些。 Come on, give me a hand with these. 100 00:06:25,212 --> 00:06:26,765 [音响中播放摇滚乐] [rock music playing on stereo] 101 00:06:26,903 --> 00:06:29,872 杰瑞:哎呀呀,这厨艺得好好表扬! JERRY: Oh, man, oh, man, compliments to the chef. 102 00:06:30,010 --> 00:06:31,977 [水龙头吱吱响] [faucet creaking] 103 00:06:32,115 --> 00:06:33,876 院子看起来不错。 Yard looks good. 104 00:06:34,014 --> 00:06:35,843 - 是吗? - 是啊。 - Yeah? - Yeah. 105 00:06:35,981 --> 00:06:38,225 那些废金属你处理到哪去了? What’d you do with all that scrap metal? 106 00:06:38,363 --> 00:06:40,434 我把它们堆在棚子后面了。 I stacked it back by the shed. 107 00:06:40,572 --> 00:06:43,264 杰瑞:很好,那些可值钱了。 JERRY: Good. That’s valuable stuff. 108 00:06:43,403 --> 00:06:45,232 那里面有很多铜。 A lot of copper in there. 109 00:06:45,370 --> 00:06:47,061 还有铝。 Aluminum. 110 00:06:47,199 --> 00:06:49,270 割草机坏了。 Lawn mower’s broken. 111 00:06:49,409 --> 00:06:51,100 是什么问题?皮带? What is it, the belt? 112 00:06:52,308 --> 00:06:53,654 我去看看。 I’ll take a look. 113 00:06:54,724 --> 00:06:56,795 警察又来过了。 Cops came by again. 114 00:06:56,933 --> 00:06:58,348 是啊。 Yeah. 115 00:06:58,487 --> 00:07:00,454 - 留了这个。 - 不看。 - Left this. - No. 116 00:07:00,592 --> 00:07:02,145 我不需要看那个。 I don’t need to see that. 117 00:07:02,283 --> 00:07:04,700 他们说一直在试着联系你。 They said they were trying to get ahold of you. 118 00:07:04,838 --> 00:07:05,804 谁说的? Who is? 119 00:07:05,942 --> 00:07:07,288 其中一个说他是银行的人。 One guy said he was with the bank. 120 00:07:07,427 --> 00:07:08,911 好啊,要联系我—— Well, if he wants to get ahold of me, 121 00:07:09,049 --> 00:07:11,534 就得走正当途径。 he can go through the proper channels. 122 00:07:11,672 --> 00:07:13,881 我没收到他们任何东西。 I haven’t received anything from them. 123 00:07:14,019 --> 00:07:17,022 “接收”是选择,不是义务。 Receiving is a choice. It’s not mandatory. 124 00:07:17,160 --> 00:07:19,818 他们说房子30天后要拍卖了。 They said they’re gonna auction the house in 30 days. 125 00:07:19,956 --> 00:07:21,993 30天——是依据谁的合同? 30 days, based on whose contract? 126 00:07:22,131 --> 00:07:23,581 是他们的还是我的? Theirs or mine? 127 00:07:23,719 --> 00:07:26,135 要是按我的合同——那随他们,给他们那30天。 ’Cause if it’s mine, fuck it, give ’em the 30. 128 00:07:26,273 --> 00:07:28,551 他们只是在越挖越深。 They’re just digging themselves a deeper hole. 129 00:07:28,689 --> 00:07:30,380 银行不过就是个结算所。 The bank’s just a clearinghouse. 130 00:07:30,519 --> 00:07:32,590 他们并不持有实际债券。 They don’t hold the underlying note. 131 00:07:32,728 --> 00:07:34,074 债券是什么? What’s the note? 132 00:07:34,212 --> 00:07:37,008 别操心这些了,好不好? Why don’t you stop worrying about it, all right? 133 00:07:37,146 --> 00:07:38,734 交给你爸就行了。 Leave it to your dad. 134 00:07:38,872 --> 00:07:41,046 去收拾一下,完成你的功课。 Clean up. Finish your schoolwork. 135 00:07:43,428 --> 00:07:45,534 ♪ ♪ ♪ ♪ 136 00:07:45,672 --> 00:07:46,880 <i>贝弗莉 [广播声]:大家好。 BEVERLY [over speaker]: Hi, everybody.</i> 137 00:07:47,018 --> 00:07:48,640 <i>今天是本月第一个星期四, It’s the first Thursday of the month,</i> 138 00:07:48,778 --> 00:07:52,506 <i>我们与杰瑞·凯恩的固定节目时间到了。 our regularly scheduled occurrence with Jerry Kane.</i> 139 00:07:52,644 --> 00:07:55,336 <i>杰瑞是处理止赎问题的专家, Jerry’s an expert on foreclosures,</i> 140 00:07:55,475 --> 00:07:57,235 <i>熟悉抵押贷款和信托契约。 mortgages and deeds of trust.</i> 141 00:07:57,373 --> 00:08:02,136 <i>说说吧,杰瑞,你是怎么进入这个行业的? Tell us, Jerry, how exactly did you get into this line of work?</i> 142 00:08:02,274 --> 00:08:05,519 嗯,一开始其实不是工作。 Well, it-it didn’t start out as a job at first. 143 00:08:05,657 --> 00:08:07,832 呃,后来慢慢变成了份工作, Uh, it kind of turned into one, 144 00:08:07,970 --> 00:08:10,524 是在处理我和SMB之间的问题之后。 after dealing with all my issues with SMB. 145 00:08:10,662 --> 00:08:12,768 <i>贝弗莉:太阳互惠银行收回了你的房子。 BEVERLY: Sun Mutual foreclosed on your house.</i> 146 00:08:12,906 --> 00:08:14,528 他们正在尝试,他们在努力。 Well, they’re trying. They’re trying. 147 00:08:14,666 --> 00:08:16,461 他们把能做的都做了。 They’re doing everything they can. 148 00:08:16,599 --> 00:08:18,705 今天他们又派来一群警察, Today they sent more gestapo out here, 149 00:08:18,843 --> 00:08:21,121 妄图打着法律的幌子来诈骗我们。 trying to defraud us under color of law. 150 00:08:21,259 --> 00:08:23,123 <i>- 贝弗莉(笑):我的天啊。</i> - 是啊。 <i>- BEVERLY [chuckles]: Oh, God.</i> - Yeah. 151 00:08:23,261 --> 00:08:25,643 我已经开始走行政程序了。 I’ve already started the administrative procedure. 152 00:08:25,781 --> 00:08:27,990 明天我会提交一份真相声明, Tomorrow I’m filing an affidavit of truth, 153 00:08:28,128 --> 00:08:30,095 同时还有要对方作出解释的命令。 along with an order to show cause. 154 00:08:30,233 --> 00:08:32,201 <i>贝弗莉:你真是在奋力抗争,杰瑞。 BEVERLY: You are fighting the good fight, Jerry.</i> 155 00:08:32,339 --> 00:08:33,789 有人得去做这件事。 Well, somebody’s got to. 156 00:08:33,927 --> 00:08:36,239 这几乎成了全职工作了。 This really has become a full-time job 157 00:08:36,377 --> 00:08:38,138 就对我而言 for me at this point. 158 00:08:38,276 --> 00:08:40,002 我以前是做屋顶装修的,不过…… I used to do roofing, but... 159 00:08:40,140 --> 00:08:43,074 现在这方面的活已经很少有人找我了。 I don’t really get calls for that much anymore. 160 00:08:43,212 --> 00:08:46,042 现在主要是做信托契约、赎回咨询, Now it’s mostly deeds of trust,redemptions, 161 00:08:46,180 --> 00:08:47,975 和各类顾问工作的事。 consultations, that sort of thing. 162 00:08:48,113 --> 00:08:49,632 <i>贝弗莉:我知道我们的听众们 BEVERLY: Well, I know our listeners</i> 163 00:08:49,770 --> 00:08:52,842 <i>有很多问题。所以第一位来电者。 have a ton of questions, so, first caller,</i> 164 00:08:52,980 --> 00:08:55,327 <i>你现在可以跟杰瑞·凯恩交流了。 you are on with Jerry Kane.</i> 165 00:08:55,465 --> 00:08:57,606 [视频游戏中的枪声] [gunfire over video game] 166 00:08:57,744 --> 00:08:59,539 杰瑞:这到底是什么鬼? JERRY: What the hell is this? 167 00:08:59,677 --> 00:09:01,299 我已经打完了。 I finished already. 168 00:09:01,437 --> 00:09:03,404 好吧,那让我看看。 All right, then, let me see it. 169 00:09:03,543 --> 00:09:05,234 拿过来。 Hand it over. 170 00:09:05,372 --> 00:09:06,994 [乔叹气] [Joe sighs] 171 00:09:07,132 --> 00:09:08,789 [杰瑞嘟囔声] [Jerry grunting] 172 00:09:09,687 --> 00:09:12,103 社会学(笑声) Social studies. [chuckles] 173 00:09:12,241 --> 00:09:16,003 我小时候我们叫它“公民学”。 Used to call this civics when I was a kid. 174 00:09:16,866 --> 00:09:19,144 根据《独立宣言》, According to the Declaration of Independence, 175 00:09:19,282 --> 00:09:22,562 政府的权力来源于:A,英国国王; governments get their power from: A, the king of England, 176 00:09:22,700 --> 00:09:24,667 B,人民的意愿…… B, the consent of the people... 177 00:09:24,805 --> 00:09:26,704 B,人民的意愿。 B, the consent of the people. 178 00:09:26,842 --> 00:09:28,119 听起来我很赞同。 Sounds good to me. 179 00:09:28,257 --> 00:09:30,915 权力属于人民。永远记住这一点。 Power’s in the people. Always remember that. 180 00:09:31,053 --> 00:09:33,365 - 我这部分已经做完了。 - 好吧。 - I did this section already. - All right. 181 00:09:33,503 --> 00:09:37,611 内战之后,第十三、十四和十五修正案的目的是…… After the Civil War, the purpose of the 13th, 14th and 15th... 182 00:09:37,749 --> 00:09:39,026 是B。 It’s B. 183 00:09:39,164 --> 00:09:41,546 你是州公民还是美国公民? Are you a state citizen or a U.S. citizen? 184 00:09:41,684 --> 00:09:43,168 - 答案是B。 - 胡扯。 - The answer is B. - Bullshit. 185 00:09:43,306 --> 00:09:45,136 如果你是州公民,那你就不受 If you’re a state citizen, you don’t fall 186 00:09:45,274 --> 00:09:48,035 联邦政府管辖。 under the jurisdiction of the federal government. 187 00:09:48,173 --> 00:09:49,623 他们和你之间没有合同关系。 They don’t have a contract with you. 188 00:09:49,761 --> 00:09:50,762 他们动不了你。 They can’t touch you. 189 00:09:50,900 --> 00:09:52,695 如果你是美国公民, If you’re a U.S. citizen, 190 00:09:52,833 --> 00:09:54,697 恭喜你,你是商业法下 congratulations, you’re the property 191 00:09:54,835 --> 00:09:57,873 哥伦比亚特区的财产。 of the District of Columbia under commercial law. 192 00:09:58,011 --> 00:10:01,255 你是附属者,不是主权者。 You’re a subject, not a sovereign. 193 00:10:05,052 --> 00:10:06,295 [嘟囔声] [grunts] 194 00:10:06,433 --> 00:10:09,609 你知道吗,我小时候我爸跟我说, You know, when I was a kid, my dad told me something 195 00:10:09,747 --> 00:10:12,301 学校教我的那些东西都是谎言, that they taught me at my school was a lie, 196 00:10:12,439 --> 00:10:13,578 他们在骗我。 that they were lying to me. 197 00:10:13,716 --> 00:10:16,685 他滔滔不绝地讲,特别愤怒, He went on and on about it, real angry, 198 00:10:16,823 --> 00:10:18,652 到最后我终于说, until after a while, I finally said, 199 00:10:18,790 --> 00:10:21,379 “可是爸爸,老师为什么要骗我?” "But, Dad, why would my teachers lie to me?" 200 00:10:21,517 --> 00:10:24,762 然后他就像……我不想这么说, And it was like... I hate... I hate to say it, 201 00:10:24,900 --> 00:10:28,593 他就像突然变得胆怯了。 it was like he turned into a coward. 202 00:10:28,731 --> 00:10:32,286 他跟我说,“算了,别去想了。” He said to me, "Never mind. Forget it." 203 00:10:32,424 --> 00:10:35,738 然后他假装这一切都没发生过。 And he tried to act like the whole thing didn’thappen. 204 00:10:35,876 --> 00:10:39,086 但那次对话我唯一记住的一件事就是—— But I took away one thing from that conversation, 205 00:10:39,224 --> 00:10:42,089 他们在骗你。 and that is they are lying to you. 206 00:10:43,401 --> 00:10:46,576 从那以后,我做的所有事, And from then on out, all I’ve done 207 00:10:46,715 --> 00:10:49,200 就是想弄清楚那个谎言到底是什么。 is try to find out what the lie is. 208 00:10:51,892 --> 00:10:54,239 - 别忘了祷告。 - 不会的。 - Don’t forget your prayers. - I won’t. 209 00:10:55,102 --> 00:10:57,518 妈妈和小宝贝坎迪,还有谁来着? Mom and baby Candy, and who else? 210 00:10:57,657 --> 00:10:58,796 耶稣。 Jesus. 211 00:10:58,934 --> 00:11:00,349 没错。 That’s right. 212 00:11:00,487 --> 00:11:02,800 别忘了JC。 Don’t forget JC. 213 00:11:04,560 --> 00:11:06,769 ♪ ♪ ♪ ♪ 214 00:11:15,778 --> 00:11:18,160 杰瑞:好了好了,打开阻风门。 JERRY: Okay, now, now, open the choke. 215 00:11:19,023 --> 00:11:21,853 对了,现在试一下。 There you go. Now, give it a try. 216 00:11:23,648 --> 00:11:24,856 [引擎突突响] [engine splutters] 217 00:11:24,994 --> 00:11:27,307 [引擎启动声] [engine starts] 218 00:11:31,414 --> 00:11:33,209 (笑声) [laughs] 219 00:11:34,245 --> 00:11:35,556 哇哦! Woo-hoo! 220 00:11:35,695 --> 00:11:37,904 ♪ ♪ ♪ ♪ 221 00:11:50,882 --> 00:11:52,573 你好。 Hello. 222 00:11:52,712 --> 00:11:53,678 地方书记官:你好。 COUNTY CLERK: Hi. 223 00:11:53,816 --> 00:11:55,438 我想登记这份文件。 I’d like to record this. 224 00:11:56,301 --> 00:11:58,614 这是什么类型的文件? What kind of document is this? 225 00:11:58,752 --> 00:12:01,099 一份真相声明书。 An affidavit of truth. 226 00:12:01,237 --> 00:12:02,273 一份什么? A what? 227 00:12:02,411 --> 00:12:04,447 一份真相声明书。 An affidavit of truth. 228 00:12:04,585 --> 00:12:06,346 这是关于…… And this is in regards to... 229 00:12:06,484 --> 00:12:10,143 一项针对太阳互惠银行的法律诉讼。 A pending legal action against Sun Mutual Bank. 230 00:12:11,558 --> 00:12:13,629 对不起,先生,我不能接收这个文件。 I’m sorry, sir, but I can’t accept this. 231 00:12:13,767 --> 00:12:15,148 为什么不能? Why not? 232 00:12:15,286 --> 00:12:17,115 证词需要提交到上级法院。 Depositions need to be filed with the superior court. 233 00:12:17,253 --> 00:12:18,703 我们不负责这些事务。 We don’t handle those. 234 00:12:18,841 --> 00:12:21,948 是的,我已经解释过了,这不是证词。 Yes, well, like I explained, this isn’t a deposition. 235 00:12:22,086 --> 00:12:24,019 我不知道这是什么。 I don’t know what that is. 236 00:12:24,157 --> 00:12:27,608 杰瑞:你是否被授权无执照从事法律事务? JERRY: Are you authorized to practice law without a license? 237 00:12:27,747 --> 00:12:30,646 你是否被授权干涉我与银行的商业事务, Are you authorized to interfere in my commerce with this bank 238 00:12:30,784 --> 00:12:32,648 并阻止我登记这份文件? and keep me from recording this document? 239 00:12:32,786 --> 00:12:34,236 我已经告诉你了,先生, I already told you, sir, 240 00:12:34,374 --> 00:12:37,170 那需要提交到上级法院。 that needs to be filed with the superior court. 241 00:12:37,308 --> 00:12:39,862 - 我们不处理证词。 - 好吧。 - We don’t handle depositions. - Okay. 242 00:12:40,000 --> 00:12:42,865 谢谢你。你不需要放慢语速跟我说话。 Thank you. You don’t have to talk slow to me. 243 00:12:43,003 --> 00:12:45,661 地方登记员也是法院的一部分。 The county recorder is a hand of the court. 244 00:12:45,799 --> 00:12:48,595 - 什么? - 法院的…… - A what? - A hand of the... 245 00:12:48,733 --> 00:12:50,839 - 嗯…… - 已经送达你了。 - Uh... - You’ve been served. 246 00:12:50,977 --> 00:12:54,394 嘿。嘿。 Hey. Hey. 247 00:12:54,532 --> 00:12:56,534 杰瑞:银行不过就是家公司。 JERRY: The bank’s just a corporation. 248 00:12:56,672 --> 00:12:58,225 一个公司虚构体。 A corporate fiction. 249 00:12:58,363 --> 00:12:59,468 你是虚构的吗? Are you a fiction? 250 00:12:59,606 --> 00:13:01,159 - 不是。 - 我呢? - No. - Am I? 251 00:13:01,297 --> 00:13:03,092 我就坐在你面前吃这汉堡。 I’m sitting right here in front of you eating this burger. 252 00:13:03,230 --> 00:13:05,370 你也坐着,喝着你那……那玩意儿, There you sit, drinking your...whatever that is, 253 00:13:05,508 --> 00:13:06,993 雪碧还是激浪。 Sprite or Mountain Dew. 254 00:13:07,131 --> 00:13:08,304 银行在哪儿? Where’s the bank? 255 00:13:08,442 --> 00:13:09,961 他们的汉堡和薯条在哪儿? Where’s their burger and fries? 256 00:13:10,099 --> 00:13:11,307 为啥他们能吃我们的, How come they get to eat ours, 257 00:13:11,445 --> 00:13:13,275 但我们从来没吃到他们的? but we never get to have any of theirs? 258 00:13:13,413 --> 00:13:14,794 你懂了吗? You follow? 259 00:13:14,932 --> 00:13:16,899 权力在你手里。你才是主导者。 You’re the one with the power. You’re in charge. 260 00:13:17,037 --> 00:13:18,832 你才是主权者。 You’re the sovereign. 261 00:13:18,970 --> 00:13:21,593 他们是你的仆人。 They’re your servant. 262 00:13:21,731 --> 00:13:23,941 - 我知道。 - “我们人民。” - I know. - "We the people." 263 00:13:31,534 --> 00:13:34,054 你会在家待多久? How long are you gonna be home for? 264 00:13:34,192 --> 00:13:36,091 我还有几场讲座课要上。 I got a few more seminars coming up. 265 00:13:36,229 --> 00:13:39,370 塔尔萨、斯普林菲尔德。 Tulsa. Springfield. 266 00:13:39,508 --> 00:13:40,820 什么时候? When? 267 00:13:40,958 --> 00:13:42,580 这周晚些时候。 Later in the week. 268 00:13:43,995 --> 00:13:45,997 不过你知道我刚才在想什么吗-- You know what I was thinking, though-- 269 00:13:46,135 --> 00:13:48,034 也许你可以跟我一起去? maybe you want to tag along? 270 00:13:48,172 --> 00:13:50,691 我挺需要帮手的。 I could use the help. 271 00:13:50,830 --> 00:13:52,521 你现在年纪也够了。 You’re old enough now. 272 00:13:52,659 --> 00:13:54,488 那莫莉呢? Well, what about Molly? 273 00:13:54,626 --> 00:13:56,905 她也能去。 Yeah, she can come, too. 274 00:13:57,043 --> 00:13:59,700 但听好了,你得认真学习。 But listen up, you’d have to study. 275 00:13:59,839 --> 00:14:01,357 我是认真的。 I’m serious. 276 00:14:01,495 --> 00:14:03,981 我可不能让个二货带着狗站上台, I can’t have some dumb-shit and his dog standing up there 277 00:14:04,119 --> 00:14:05,879 让我丢脸。 making me look bad. 278 00:14:06,742 --> 00:14:08,123 (笑声) [chuckles] 279 00:14:09,745 --> 00:14:11,954 ♪ ♪ ♪ ♪ 280 00:14:14,267 --> 00:14:16,994 乔:<i>“每个公民都充当私人检察官,</i> JOE: <i>"Each citizen acts as a private attorney general</i> 281 00:14:17,132 --> 00:14:19,168 <i>肩负主权者之责,</i> <i>"who takes on the mantle of the sovereign,</i> 282 00:14:19,306 --> 00:14:21,515 <i>为我们所有人守护宪法所赋予的个人自由。”</i> <i>"guarding for all of us the individual liberties</i> 283 00:14:21,653 --> 00:14:23,828 <i>——摘自《宪法》。”</i> <i>"enunciated in the Constitution."</i> 284 00:14:23,966 --> 00:14:26,589 ——引自 “弗兰肯豪泽诉里佐案”。 Frankenhauser v. Rizzo." 285 00:14:28,419 --> 00:14:30,283 <i>“术语‘硬币’或‘货币’指的是:</i> <i>"The term ’coin’ or ’currency’</i> 286 00:14:30,421 --> 00:14:32,423 <i>美国的硬币或货币,</i> <i>"means coin or currency of the United States,</i> 287 00:14:32,561 --> 00:14:34,425 <i>包括联邦储备券。”</i> <i>"including Federal Reserve notes."</i> 288 00:14:34,563 --> 00:14:37,152 <i>“HJR-192。”</i> <i>HJR-192."</i> 289 00:14:39,464 --> 00:14:42,053 <i>“联邦储备银行并不是政府机构,</i> <i>"Federal Reserve banks are not government agencies</i> 290 00:14:42,191 --> 00:14:43,537 <i>而是独立的,</i> <i>"but are independent,</i> 291 00:14:43,675 --> 00:14:45,746 <i>私人拥有并控制的公司。”</i> <i>"privately owned and controlled corporations."</i> 292 00:14:45,885 --> 00:14:48,163 ——引自 ““刘易斯诉国家案”。 Lewis v. United States." 293 00:14:49,405 --> 00:14:52,926 ‘机动车辆’指的是任何类型的机械装置, "’Motor vehicle’ means every description of contrivance 294 00:14:53,064 --> 00:14:54,341 由机械动力驱动, "propelled by mechanical power 295 00:14:54,479 --> 00:14:56,516 用于商业用途。” "and used for commercial purposes. 296 00:14:56,654 --> 00:14:59,484 《美国法典》第18编第31节第6款。 18 U.S. Code 31[6]." 297 00:15:00,554 --> 00:15:03,212 <i>“以对方要求的方式履行义务的一方,</i> <i>"A party who performs in a manner demanded</i> 298 00:15:03,350 --> 00:15:05,594 <i>并不会因此放弃其保留的权利。</i> <i>"does not thereby prejudice the rights reserved.</i> 299 00:15:05,732 --> 00:15:08,252 <i>诸如‘不放弃权利’等措辞</i> <i>"Such words as ’without prejudice’ or the like are sufficient."</i> 300 00:15:08,390 --> 00:15:09,805 <i>即可表达该意图。”</i> <i>"or the like are sufficient.</i> 301 00:15:09,943 --> 00:15:12,428 <i>——引自《统一商法典》第1-308节。</i> <i>UCC 1-308."</i> 302 00:15:14,568 --> 00:15:16,708 <i>“任何人在打着法律幌子的情况下,</i> <i>"Every person who,under color of law,</i> 303 00:15:16,846 --> 00:15:19,435 <i>使公民的宪法权利受到侵犯,</i> <i>"subjects a citizen to the deprivation of rights</i> 304 00:15:19,573 --> 00:15:23,060 <i>都必须承担责任。”</i> <i>secured by the Constitution shall be liable for redress."</i> 305 00:15:23,198 --> 00:15:26,270 杰瑞:看到了吗? 乔:<i>“《美国法典》第18编第242节。”</i> - JERRY: See it? - JOE: <i>"18 U.S. Code 242."</i> 306 00:15:26,408 --> 00:15:27,581 是的。 Yeah. 307 00:15:28,720 --> 00:15:31,758 乔:<i>“第10997号行政命令规定了以下情况的扣押权……”</i> JOE: <i>"Executive Order 10997 provides for the seizure</i> 308 00:15:31,896 --> 00:15:35,417 所有电力,无论公共或私人。 <i>of all electric power, both public and private."</i> 309 00:15:37,384 --> 00:15:41,078 第10995号行政命令规定 <i>"Executive Order 10995 provides for the seizure</i> 310 00:15:41,216 --> 00:15:44,633 美国境内所有通讯媒体的没收。 <i>of all communications media in the United States."</i> 311 00:15:44,771 --> 00:15:47,015 [杰瑞轻声吐舌] [Jerry clicking tongue softly] 312 00:15:48,395 --> 00:15:51,329 第11000号行政命令? JERRY: Executive Order 11 triple zero? 313 00:15:51,467 --> 00:15:54,091 授权没收所有美国人民 Authorizes the seizure of all American people 314 00:15:54,229 --> 00:15:56,472 用于联邦监管下的劳动力, for workforces under federal supervision, 315 00:15:56,610 --> 00:15:58,543 包括家庭的分裂。 including the splitting up of families. 316 00:15:58,681 --> 00:16:00,097 很好。 JERRY: Good. 317 00:16:01,098 --> 00:16:02,927 你看起来精神不错,伙计。 You’re looking sharp, man. 318 00:16:03,065 --> 00:16:05,033 不过你漏了一样东西。 You’re missing one thing, though. 319 00:16:06,379 --> 00:16:09,658 绅士必备,50美分就能买到。 A gentleman always carries one. Costs you 50 cents. 320 00:16:09,796 --> 00:16:11,487 过来。 Come here. 321 00:16:11,625 --> 00:16:13,558 ♪ ♪ ♪ ♪ 322 00:16:13,696 --> 00:16:15,146 看看这个。嗯? Look at this. Hmm? 323 00:16:18,184 --> 00:16:20,013 是的,就是这样。 Yeah, there you go. 324 00:16:23,051 --> 00:16:25,018 你好。你叫什么名字? Hi. Hello. What’s your name? 325 00:16:25,156 --> 00:16:26,606 - 汤姆。 - 我是杰瑞,很高兴认识你。 - Tom. - I’m Jerry. Nice to meet you. 326 00:16:26,744 --> 00:16:28,642 我们拥有被赋予的权利。 <i>We got rights that are given to us.</i> 327 00:16:28,780 --> 00:16:30,058 - 是的,我们有。 - 你知道吗? - We do. - You know? 328 00:16:30,196 --> 00:16:32,336 - 是的。 - 这些权利是上帝赋予我们的。 - Yeah. - And they’re given to us by God. 329 00:16:32,474 --> 00:16:33,889 - 是的。 - 不是银行赋予的。 - Yeah. - Not by the banks. 330 00:16:34,027 --> 00:16:35,960 - 不。 - 也不是政府赋予的。 - No. - Not by the government. 331 00:16:36,098 --> 00:16:37,789 - 是的。 - 但他们的做法荒谬至极, - Yeah. - But it’s ridiculous, 332 00:16:37,927 --> 00:16:39,343 对人们的方式令人发指。 the way they did people. 333 00:16:39,481 --> 00:16:41,172 人们根本不知道 自己正在陷入什么。 And people don’t know what they’re getting into. 334 00:16:41,310 --> 00:16:42,277 - 不。 - 一堆狗屎。 - No. - All this crap. 335 00:16:42,415 --> 00:16:43,795 杰瑞: 不,这…… JERRY: No, it’s... 336 00:16:43,933 --> 00:16:47,247 男人: 银行只是把人榨干而已。 MAN: And the banks are just raking people over. 337 00:16:48,455 --> 00:16:52,494 男人 2: <i>我姐姐的房东对她非常恶劣。</i> MAN 2: <i>My sister’s landlords were pretty nasty to her.</i> 338 00:16:52,632 --> 00:16:53,529 <i>发生了一场火灾,</i> <i>A fire started,</i> 339 00:16:53,667 --> 00:16:55,117 嗯,是由于电路问题引起的。 um, because of electrical problems. 340 00:16:55,255 --> 00:16:56,670 杰瑞: 哦,天哪。 JERRY: Oh, shit. 341 00:16:56,808 --> 00:16:59,052 但他们没有支付费用也没有替她更换公寓。 But they didn’t pay for it or replace her apartment. 342 00:16:59,190 --> 00:17:00,433 把她赶上了街头。 Put her out on the street. 343 00:17:00,571 --> 00:17:02,780 杰瑞: 哦,天哪。我听到这个消息很难过。 JERRY: Oh, man. I’m sorry to hear that. 344 00:17:03,850 --> 00:17:06,163 女人: <i>前几天我去交房贷,结果……</i> WOMAN: <i>I went to pay my mortgage the other day, and...</i> 345 00:17:06,301 --> 00:17:09,373 - 杰瑞: <i>是吗? - ……它一下子涨了800美元。</i> - JERRY: <i>Yeah? - ...it had jumped like $800.</i> 346 00:17:09,511 --> 00:17:10,857 - 杰瑞: 哦,上帝。 - 我有三个孩子, - JERRY: Oh, God. - I have three kids, 347 00:17:10,995 --> 00:17:13,480 根本不可能有更多的精力工作。 and there’s just no way that I can work more. 348 00:17:13,618 --> 00:17:16,173 而我的丈夫显然是因为残疾才领取福利的 And my husband, obviously, on disability, 349 00:17:16,311 --> 00:17:17,691 他几乎什么都做不了 he can’t do much. 350 00:17:17,829 --> 00:17:20,315 说实话我也不想 And, like, I just don’t want to lose my home. 351 00:17:20,453 --> 00:17:22,041 我就是不知道该怎么办 I just don’t know what I’m gonna do. 352 00:17:22,179 --> 00:17:24,353 杰瑞:今晚我们会详细讨论这个问题 JERRY: Well, we’re... we’ll talk a lot about that tonight. 353 00:17:24,491 --> 00:17:27,287 你需要做的是仔细检查 What you got to do is go through the language meticulously 354 00:17:27,425 --> 00:17:28,633 你的文件内容 of your paperwork 355 00:17:28,771 --> 00:17:31,291 弄清楚你必须支付的金额 and figure out what you are required to pay, 356 00:17:31,429 --> 00:17:34,156 但更重要的是弄清楚你无需支付的部分 but more importantly, what you’re not required to pay. 357 00:17:34,294 --> 00:17:35,882 这才是你真正的权力所在 That’s where your power lies. 358 00:17:36,020 --> 00:17:38,574 [安静的交谈] [quiet chatter] 359 00:17:38,712 --> 00:17:41,232 杰瑞:<i>现在谁能告诉我这是什么?</i> JERRY: <i>Okay, now, who here can tell me what this is?</i> 360 00:17:41,370 --> 00:17:42,889 男子:一美元 MAN: A dollar. 361 00:17:43,027 --> 00:17:45,029 一美元是什么? A dollar of what? 362 00:17:45,167 --> 00:17:47,445 一美元是计量单位 A dollar is a unit of measurement. 363 00:17:47,583 --> 00:17:51,070 如果我对你说"给我一磅",你会怎么回答? If I say to you, "Give me a pound," what would you say? 364 00:17:51,208 --> 00:17:52,519 女人:一磅是什么? WOMAN: A pound of what? 365 00:17:52,657 --> 00:17:54,314 杰瑞:我会说"给我一加仑" JERRY: I say, "Give me a gallon." 366 00:17:54,452 --> 00:17:55,453 人群:什么? GROUP: Of what? 367 00:17:55,591 --> 00:17:57,835 所以我才说"给我一美元" So I say, "Give me a dollar." 368 00:17:57,973 --> 00:17:59,112 人群:什么? GROUP: Of what? 369 00:17:59,250 --> 00:18:00,355 这是计量单位 It’s a unit of measurement. 370 00:18:00,493 --> 00:18:04,635 371.25 颗 0.905 纯度的银粒。 371.25 grains of .905 silver. 371 00:18:05,670 --> 00:18:07,155 没有真正的货币 There is no money. 372 00:18:07,293 --> 00:18:09,157 只有金银 Silver and gold. 373 00:18:09,295 --> 00:18:11,228 他们称它为法定货币 Well, they call it lawful money. 374 00:18:11,366 --> 00:18:13,195 杰瑞:不,他们称它为法定货币 JERRY: Oh, no, they call it legal tender. 375 00:18:13,333 --> 00:18:16,025 但它没有实际基础 But it’s not based on anything. 376 00:18:16,164 --> 00:18:17,855 它是虚构的 It’s made up. It’s fiction. 377 00:18:17,993 --> 00:18:22,170 你们中有多少人听说过部分准备金制度? 378 00:18:22,308 --> 00:18:26,277 现在,每当你把一美元存入银行时 Now, for every dollar that you give to the bank, 379 00:18:26,415 --> 00:18:30,488 他们发放的贷款金额是多少? how many would you say they give out in loans? 380 00:18:32,870 --> 00:18:34,423 九倍 Nine. 381 00:18:35,528 --> 00:18:38,462 每存入一美元 For every one dollar, they turn around 382 00:18:38,600 --> 00:18:41,396 就会发放九倍的贷款 and loan it out nine more times. 383 00:18:41,534 --> 00:18:43,846 这被称为部分准备金制度 That is called fractionalization. 384 00:18:43,984 --> 00:18:47,056 - 整个系统都是虚构的 - [同意的低语] - So the whole thing is made up. - [murmurs of agreement] 385 00:18:47,195 --> 00:18:49,058 它只是账本上的数字 It’s all just numbers on a ledger. 386 00:18:49,197 --> 00:18:51,302 当系统崩溃时 And when it all comes collapsing down, 387 00:18:51,440 --> 00:18:53,960 你们认为他们会指望谁来救场? who do you think they expect to come around 388 00:18:54,098 --> 00:18:56,135 来收拾残局? and clean up the mess? 389 00:18:56,273 --> 00:18:58,689 嗯。嗯——嗯——嗯。 Hmm. Hmm-mm-mm-mm. 390 00:18:59,828 --> 00:19:03,107 但我要说的是,稍等一下。别急。 But what I’m saying is, hang on a second. Not so fast. 391 00:19:03,245 --> 00:19:05,523 你现在想要什么?你想要救助吗? You want what now? You want a bailout? 392 00:19:05,661 --> 00:19:08,285 - 女人:没错。 - 杰瑞:你想要我的税款? - WOMAN: Right. - JERRY: You want my tax dollars? 393 00:19:08,423 --> 00:19:10,701 - [人群低声议论] - 杰瑞:你想要我的房子? - [group murmuring] - JERRY: You want my home? 394 00:19:10,839 --> 00:19:12,841 你想要我的房子。 You want my home. 395 00:19:13,635 --> 00:19:15,706 好吧。那就行。 Okay. Okay, then. Fine. 396 00:19:15,844 --> 00:19:18,950 把房子拿走吧。反正我也不想留着。 Take the damn house. I don’t want it anyway. 397 00:19:19,088 --> 00:19:20,400 我签哪份文件? Where do I sign? 398 00:19:20,538 --> 00:19:22,920 我离开前要擦窗户吗? Do you want me to wash the windows before I leave? 399 00:19:23,058 --> 00:19:24,197 [轻声笑] [light laughter] 400 00:19:24,335 --> 00:19:27,304 但我想问的是, But then, what I want to know is this. 401 00:19:27,442 --> 00:19:29,237 - 我的钱呢? - [人群低声议论] - Where’s my money? - [group murmuring] 402 00:19:29,375 --> 00:19:31,929 我的期票在哪里? Where’s my promissory note? 403 00:19:32,067 --> 00:19:34,242 你们通过将期票反复贷款 Where’s all the money you made as the result 404 00:19:34,380 --> 00:19:36,761 (部分准备金制度) of the fractionalization of that promissory note, 405 00:19:36,899 --> 00:19:39,454 当你不断地将其再次贷出去时, when you re-loaned it out over and over, 406 00:19:39,592 --> 00:19:42,871 对我来说是九次,总共是 22 次? nine times for me, 22 times in total? 407 00:19:43,009 --> 00:19:45,184 - 那些钱呢? - [人群低声同意] - Where’s all that? - [murmurs of agreement] 408 00:19:45,322 --> 00:19:46,771 嗯? Hmm? 409 00:19:46,909 --> 00:19:48,014 那是什么?哦。 What’s that? Oh. 410 00:19:48,152 --> 00:19:50,672 哦,现在你不想让我离开了? Oh, now you don’t want me to leave? 411 00:19:50,810 --> 00:19:53,122 好吧,非常感谢你。 Okay, then. Thank you very much. 412 00:19:53,261 --> 00:19:55,642 我会保留这所房子。 [人群低声议论] - I will keep the house. - [group murmuring] 413 00:19:56,505 --> 00:19:58,576 祝你们今天愉快,各位。 Have a nice day, folks. 414 00:19:58,714 --> 00:20:00,647 [掌声] [applause] 415 00:20:00,785 --> 00:20:02,822 ♪ ♪ ♪ ♪ 416 00:20:05,480 --> 00:20:06,653 杰瑞:嗯 Hmm. JERRY: Hmm. 417 00:20:06,791 --> 00:20:09,380 哦,我想我还有几次动作。 Uh, I think I still have a couple moves. 418 00:20:11,210 --> 00:20:12,832 只有一种方式能发现。 One way to find out. 419 00:20:13,798 --> 00:20:17,043 对,就是这样。[笑声] Yeah, that’s right. [laughs] 420 00:20:17,181 --> 00:20:20,943 好的,我会的。 合唱团:♪ 与我同在 ♪ - Okay. Yeah. I will. - CHOIR: ♪ Abide with me ♪ 421 00:20:21,081 --> 00:20:26,432 ♪ 快速降临的暮色。♪ [杰瑞大笑] - ♪ Fast falls the eventide. ♪ - [Jerry laughs] 422 00:20:26,570 --> 00:20:28,054 [合唱停止] [singing stops] 423 00:20:28,192 --> 00:20:29,814 杰瑞: 好吧,你也是。 JERRY: All right. You, too. 424 00:20:32,058 --> 00:20:34,819 莱斯利·安说 你好。 Lesley Anne says hi. 425 00:20:34,957 --> 00:20:35,993 你好。 Hi. 426 00:20:36,131 --> 00:20:38,167 她可能会来和我们碰面。 She might come meet up with us. 427 00:20:38,306 --> 00:20:39,928 把它变成一次小旅行。 Make a little trip out of it. 428 00:20:41,723 --> 00:20:43,794 你完成学校作业了吗? You finish your schoolwork? 429 00:20:43,932 --> 00:20:45,174 完成了。 Yeah. 430 00:20:45,313 --> 00:20:47,315 那快点,让我看看。 Well, come on, then. Let’s see it. 431 00:20:47,453 --> 00:20:49,593 只是复习部分。 It was just the review section. 432 00:20:50,525 --> 00:20:52,078 那章节测试呢? What about the chapter test? 433 00:20:52,216 --> 00:20:53,735 我已经做过了。 I already did that. 434 00:20:53,873 --> 00:20:55,530 哪呢? And? 435 00:20:55,668 --> 00:20:56,772 真棒。 Attaboy. 436 00:20:56,910 --> 00:20:59,879 看看当你动脑筋时会发生什么? See what happens when you put your brain to it? 437 00:21:00,017 --> 00:21:03,883 他们说下学期我可以注册林肯学院。 They said I could enroll next semester at Lincoln. 438 00:21:04,746 --> 00:21:06,299 那需要什么条件? What all goes into that? 439 00:21:06,437 --> 00:21:08,750 没什么,我只需要通过考试。 Well, nothing. I just have to pass the test. 440 00:21:11,235 --> 00:21:13,893 这对你来说感兴趣吗? And that’s something you’d be interested in? 441 00:21:14,756 --> 00:21:16,275 因为,你知道,一旦你参与进去, ’Cause, you know, as soon as you get 442 00:21:16,413 --> 00:21:17,621 那就进入了一个系统。 involved with that, that’s a system. 443 00:21:17,759 --> 00:21:19,623 - 那是政府。 - 我知道。 - That’s government. - I know. 444 00:21:19,761 --> 00:21:22,798 他们会告诉你该想什么、该做什么。 They’re gonna tell you what to think, what to do. 445 00:21:22,936 --> 00:21:24,662 通过,不通过,什么时候上厕所。 Pass, no pass, when to take a piss. 446 00:21:24,800 --> 00:21:26,423 我知道,爸爸。 I know, Dad. 447 00:21:26,561 --> 00:21:29,598 好吧。只是让你明白。 All right. Just so you understand. 448 00:21:29,736 --> 00:21:31,359 这是个合同。 It’s a contract. 449 00:21:32,670 --> 00:21:33,982 在哪儿... Where’s the... 450 00:21:34,120 --> 00:21:35,604 在桌上。 On the table. 451 00:21:42,370 --> 00:21:43,923 我得走了。 I’m heading out. 452 00:21:44,061 --> 00:21:46,926 我走的时候你把那件衣服洗了好吗? Why don’t you take care of that laundry while I’m gone? 453 00:21:48,307 --> 00:21:50,550 [门打开又关闭] [door opens and closes] 454 00:21:51,896 --> 00:21:53,346 当我在清晨醒来时 ♪ When I wake up in the morning ♪ 455 00:21:53,484 --> 00:21:54,727 又有一笔银行存款 ♪ Another bank deposit ♪ 456 00:21:54,865 --> 00:21:56,556 我无法放手,放不开 ♪ I can’t let it go, let it go ♪ 457 00:21:56,694 --> 00:21:58,731 我在她嘴里,你知道是怎么回事 ♪ I’m in her mouth, yeah, you know how it go ♪ 458 00:21:58,869 --> 00:22:00,422 资本,就像我是总统 ♪ Kapital, like I’m the president ♪ 459 00:22:00,560 --> 00:22:01,837 你完全错了 ♪ You was dead wrong ♪ 460 00:22:01,975 --> 00:22:03,839 维特萌,这不是维特萌 ♪ Vetements, this isn't Vetements ♪ 461 00:22:03,977 --> 00:22:05,772 我是个动物,偏执狂,你怎么能怪孩子? ♪ I’m an animal, paranoid, how could you blame the kid? ♪ 462 00:22:05,910 --> 00:22:07,533 她不会回家,永远回不了家 ♪ She ain’t coming home, coming home ♪ 463 00:22:07,671 --> 00:22:08,810 我仍然是她最爱的人 ♪ I’m still her favorite ♪ 464 00:22:08,948 --> 00:22:10,329 危险,危险... ♪ Dangerous, dangerous... ♪ 465 00:22:10,467 --> 00:22:12,676 [歌曲继续,声音模糊] [song continues, muffled] 466 00:22:17,301 --> 00:22:18,992 杰瑞: <i>谁在场有出生证明?</i> JERRY: <i>Who all here has a birth certificate?</i> 467 00:22:19,130 --> 00:22:20,511 <i>举手示意。</i> <i>Raise your hands.</i> 468 00:22:20,649 --> 00:22:23,687 好,现在你们中有多少人真的看过它? Okay. Now, how many of you have actually looked at it? 469 00:22:23,825 --> 00:22:25,654 真的读过纸上写的名字吗? Actually read the name on the paper? 470 00:22:25,792 --> 00:22:28,761 它用全大写字母写的,对吧? It’s in all caps, right? 471 00:22:28,899 --> 00:22:29,865 为什么这样写? Why is that? 472 00:22:30,003 --> 00:22:32,523 他们还会在全大写字母里写哪些名字? What other names do they put in all caps? 473 00:22:32,661 --> 00:22:33,628 男人: 公司。 MAN: Corporations. 474 00:22:33,766 --> 00:22:36,424 公司。完全正确。 Corporations. Exactly. 475 00:22:36,562 --> 00:22:38,598 因为出生证明上的名字 Because the name on the birth certificate 476 00:22:38,736 --> 00:22:41,808 和血肉之躯是不同的东西。 isn’t the same thing as the flesh and blood. 477 00:22:41,946 --> 00:22:43,534 - [赞同的低语] - 这是个公司名字。 - [murmurs of agreement] - It’s a corporate name. 478 00:22:43,672 --> 00:22:45,364 这是个公司虚构的实体。 It’s a corporate fiction. 479 00:22:45,502 --> 00:22:46,675 这是一个-假想敌。 It’s a straw man. 480 00:22:46,813 --> 00:22:48,090 杰瑞: 这是个-假想敌。你理解了。 JERRY: It’s a straw man. You got it. 481 00:22:48,228 --> 00:22:50,541 所以每当有人说我欠他们钱, So anytime someone says I owe them money, 482 00:22:50,679 --> 00:22:52,750 我首先要问的是:谁欠你? the first thing I ask them is: Who owes you? 483 00:22:52,888 --> 00:22:55,719 是血肉之躯,还是那个-假想敌, Is it the flesh and blood, or is it the straw man, 484 00:22:55,857 --> 00:22:57,479 那个有社保的人, the guy with the Social Security number, 485 00:22:57,617 --> 00:22:59,274 就像圣经里说的那样? like they talked about in the Bible? 486 00:22:59,412 --> 00:23:00,724 《创世纪》。 The Book of Genesis. 487 00:23:00,862 --> 00:23:03,554 - 野兽的印记。 - 女人:对,就是那个-假想敌。 - Mark of the beast. - WOMAN: Right. The straw man. 488 00:23:03,692 --> 00:23:05,107 如果你说你欠我钱 If you say I owe you, 489 00:23:05,245 --> 00:23:08,904 在我看来 then in my opinion, 490 00:23:09,042 --> 00:23:11,217 你已经欠我了 I say you already owe me. 491 00:23:11,355 --> 00:23:14,047 这个债务的证据 evidence of that debt. 492 00:23:14,185 --> 00:23:15,290 [人群低语] [group murmuring] 493 00:23:15,428 --> 00:23:17,119 所 以 ... So... 494 00:23:17,257 --> 00:23:20,260 假设你对我说 : "好 吧 杰瑞 let’s say you say, "Okay, come on, Jerry. 495 00:23:20,399 --> 00:23:23,850 你知道那是我侄女卖的女童军饼干 "You know that it was for those boxes of Girl Scout Cookies 496 00:23:23,988 --> 00:23:25,507 那你从我侄女那买的 。" that you bought from my niece." 497 00:23:25,645 --> 00:23:28,165 我仍然可以要求 I can still ask 498 00:23:28,303 --> 00:23:30,098 你证明这一点 。 you to prove it. 499 00:23:30,236 --> 00:23:34,413 因为每次你对我提出声讨时 Because every time you make a claim against me, 500 00:23:34,551 --> 00:23:36,518 - 你已经欠我了 。 - [人群附和] - you already owe me. - [murmurs of agreement] 501 00:23:36,656 --> 00:23:40,384 至少,你得给我一个解释。 At the bare minimum, you owe me an explanation. 502 00:23:40,522 --> 00:23:41,937 [人群低语] [group murmuring] 503 00:23:42,075 --> 00:23:44,733 JOE: 好吧 ,在坐的人有去过学校的吗 ? JOE: All right. Who all here has been to school? 504 00:23:45,769 --> 00:23:48,841 好的 , 那你应该知道我说的是什么 Okay, so, um, you’ll know what I mean by 505 00:23:48,979 --> 00:23:51,015 "拿一张然后传过去 。" "take one and-and pass it back." 506 00:23:51,153 --> 00:23:53,190 ♪ ♪ ♪ ♪ 507 00:23:56,400 --> 00:23:58,022 - 男 人 : <i>非 常 激 励 人 。</i> - 男 人 2 : <i>非 常 感 谢 。</i> - MAN: <i>Very inspiring.</i> - MAN 2: <i>Thank you so much.</i> 508 00:23:58,160 --> 00:23:59,955 - 男人 3:荣幸,先生。- 杰瑞:非常感谢 - MAN 3: Pleasure, sir. - JERRY: Thank you so much. 509 00:24:00,093 --> 00:24:01,923 - 感谢你的认可。- 女人:杰瑞,非常感谢 - I appreciate it. - WOMAN: Jerry, thanks so much. 510 00:24:02,061 --> 00:24:04,684 - 男人 4:干得漂亮!干得漂亮!- 杰瑞:谢谢,谢谢 - MAN 4: Great job. Great job. - JERRY: Thank you. Thank you. 511 00:24:04,822 --> 00:24:06,168 我们很享受。 - MAN 4: We enjoyed it. - JERRY: Remember what I said. 512 00:24:06,306 --> 00:24:08,861 -男人 5:干得好,杰瑞。- 杰瑞:谢谢各位 - MAN 5: Good job, Jerry. - JERRY: Thanks, everybody. 513 00:24:11,035 --> 00:24:12,968 那么,总金额是多少? So, what’s the grand total? 514 00:24:13,106 --> 00:24:15,315 950。 - JOE: 950. - Whew. 515 00:24:15,454 --> 00:24:18,249 再这样成功几次,我们就能重振生意了。 A couple more times like that, we’ll be back in business. 516 00:24:18,387 --> 00:24:20,355 是的,我们还需要再赚300。 Yeah. We just need 300 more. 517 00:24:20,493 --> 00:24:21,943 为了什么? For what? 518 00:24:22,081 --> 00:24:23,254 为了银行。 For the bank. 519 00:24:23,392 --> 00:24:24,842 首付款是1200。 First payment is 1,200. 520 00:24:24,980 --> 00:24:26,913 你把你的那份都给他们? You’re giving ’em your share? 521 00:24:28,121 --> 00:24:30,227 让银行去抢别人的钱吧。 Let the bank steal someone else’s money. 522 00:24:30,365 --> 00:24:32,263 这是我们的,我们赚来的。 This is ours. We earned it. 523 00:24:34,093 --> 00:24:36,129 ♪ ♪ 524 00:24:58,704 --> 00:25:00,913 ♪ ♪ 525 00:25:08,161 --> 00:25:09,715 你一定会喜欢这个。 MAN: <i>You’re gonna like this one.</i> 526 00:25:09,853 --> 00:25:11,440 这个...这个很不错。 <i>This one’s... this one’s pretty good.</i> 527 00:25:11,579 --> 00:25:12,787 这是我的逃生装备。 <i>This is my bug-out build.</i> 528 00:25:12,925 --> 00:25:16,549 这是5.56-.223口径,一款AR-15。 This 5.56-.223, an AR-15. 529 00:25:16,687 --> 00:25:18,447 柯尔特牌。 Colt. 530 00:25:18,586 --> 00:25:20,898 很酷的是--这个小杠杆,你把它拉下来, Cool thing-- this little lever here, you pull that down, 531 00:25:21,036 --> 00:25:23,176 再取出这个销钉,护手就能拆下来, you take this pin out, hand guard comes off, 532 00:25:23,314 --> 00:25:26,179 然后卸下枪管,把这个枪管装上。 you unscrew the barrel, take this barrel, put it on. 533 00:25:26,317 --> 00:25:28,837 现在你就能从5.56口径切换到.300黑水弹。 Now you’ve gone from 5.56 to .300 Blackout. 534 00:25:28,975 --> 00:25:32,531 百发百中。 Hundred caliber. Options are limitless. 535 00:25:35,982 --> 00:25:37,674 你觉得怎么样? What do you think about that? 536 00:25:38,571 --> 00:25:40,055 挺酷的。 That’s pretty cool. 537 00:25:40,918 --> 00:25:44,543 [枪声轰鸣] [gunshots booming] 538 00:25:51,860 --> 00:25:54,725 杰瑞:你让枪口漂移了! JERRY: You’re letting the muzzle drift! 539 00:25:55,554 --> 00:25:57,521 [枪声轰鸣] [gunshots booming] 540 00:25:57,659 --> 00:25:59,178 就是这样。 There you go. 541 00:26:05,322 --> 00:26:07,220 [弹壳碰撞声] [shells rattling] 542 00:26:09,947 --> 00:26:13,019 这些绿色弹尖的后坐力比.223弹更猛。 Those green tips kick harder than the .223s. 543 00:26:13,157 --> 00:26:14,676 我的肩膀都感觉不到疼了。 I can’t feel my shoulder. 544 00:26:14,814 --> 00:26:16,713 [杰瑞大笑] [Jerry laughs] 545 00:26:19,198 --> 00:26:20,786 杰瑞:干得好。 JERRY: Attaboy. 546 00:26:24,997 --> 00:26:27,275 哦,天哪。还不错。 Oh, man. Not too bad. 547 00:26:27,413 --> 00:26:30,899 我觉得你天生就是这把枪的主人。 I’d say you’re a natural. [轻声笑] [chuckles] 548 00:26:31,037 --> 00:26:33,453 下次,瞄准头部吧。 Next time, aim more for the head. 549 00:26:33,592 --> 00:26:36,629 你知道吗?他们穿着防弹背心。 You know, they wear bulletproof vests. 550 00:26:46,812 --> 00:26:48,917 你知道人们是怎么称呼你的吗? You know what people are calling you? 551 00:26:51,713 --> 00:26:53,404 “年轻的天才”。 The young genius. 552 00:26:56,097 --> 00:26:58,271 你觉得这个称呼怎么样? What do you think about that? 553 00:27:00,342 --> 00:27:02,344 我不知道。 I don’t know. 554 00:27:02,482 --> 00:27:03,898 你不知道? You don’t know? 555 00:27:04,795 --> 00:27:07,142 我的意思是,我觉得他们没说错。 I mean, I don’t think they’re wrong. 556 00:27:07,280 --> 00:27:09,731 [杰瑞大笑] [Jerry laughing] 557 00:27:09,869 --> 00:27:11,699 哦不,他又开始骄傲了。 Uh-oh. Here he goes. 558 00:27:11,837 --> 00:27:15,150 年轻的天才开始翘尾巴了。小心点。 Young genius getting a big head. Watch out. 559 00:27:18,050 --> 00:27:19,879 虽然这是真的。 It’s true, though. 560 00:27:20,017 --> 00:27:22,675 你是王子,是真正的王子。 You’re a prince. You’re an absolute prince. 561 00:27:22,813 --> 00:27:24,850 我没做什么。 I didn’t do anything. 562 00:27:24,988 --> 00:27:27,059 你什么都不用做,孩子。 You don’t have to do anything, son. 563 00:27:28,198 --> 00:27:31,132 做你自己就好。你只需要出现就好。 It’s just who you are. All you have to do is show up. 564 00:27:35,792 --> 00:27:39,312 我和你妈就干对了一件事儿,那就是生了你。 That’s one thing your mom and I did right, was make you. 565 00:27:40,486 --> 00:27:42,246 你是爱情的结晶 You were a true love child. 566 00:27:47,320 --> 00:27:49,357 [背景音乐] ♪ ♪ 567 00:28:06,892 --> 00:28:09,101 [背景音乐] ♪ ♪ 568 00:28:12,608 --> 00:28:16,550 你所需要的一切就是爱和一杆新枪 569 00:28:26,601 --> 00:28:28,810 ♪ ♪ ♪ ♪ 570 00:28:35,610 --> 00:28:37,232 杰瑞: 糟了 Shit. 571 00:28:37,370 --> 00:28:38,820 乔: 怎么了? What? 572 00:28:38,958 --> 00:28:40,477 杰瑞: 不要说 Keep quiet. 573 00:28:40,615 --> 00:28:42,341 让我来说。 Let me do the talking. 574 00:28:44,515 --> 00:28:46,448 [brakes squeak] [刹车声] 575 00:28:50,004 --> 00:28:51,212 [Jerry sighs] [杰瑞叹气] 576 00:28:51,350 --> 00:28:53,732 [indistinct police radio chatter] [模糊的警车无线电对话声] 577 00:29:00,290 --> 00:29:03,017 驾照,保险。 Driver’s license, proof of insurance. 578 00:29:05,951 --> 00:29:08,056 我可以打开手套箱吗? Can I reach inside the glove box? 579 00:29:09,989 --> 00:29:11,266 警官: 可以 Go ahead. 580 00:29:11,404 --> 00:29:12,681 [莫莉呜咽] [Molly whining] 581 00:29:12,820 --> 00:29:15,098 [手套箱打开声] [glove box opens] 582 00:29:22,519 --> 00:29:24,659 先生,你能告诉我看到的是什么吗? Can you tell me what I’m looking at here, sir? 583 00:29:24,797 --> 00:29:27,006 这些都是我的旅行证件。 Those are my travel documents. 584 00:29:27,904 --> 00:29:30,147 - 旅行证件? - 是的,先生 - Travel documents? - Yes, sir. 585 00:29:30,285 --> 00:29:31,908 警官:好吧,我需要看驾照 OFFICER: Well, I need to see driver’s license 586 00:29:32,046 --> 00:29:33,944 以及这辆车的保险证明。 and proof of insurance for this vehicle. 587 00:29:34,082 --> 00:29:36,222 这不是一辆车。 This isn’t a vehicle. 588 00:29:36,360 --> 00:29:37,223 不是吗? It’s not? 589 00:29:37,361 --> 00:29:39,639 不,先生。这是运输工具。 No, sir. It’s a conveyance. 590 00:29:39,778 --> 00:29:41,849 我们不是从事商业活动。 We are not engaged in commerce. 591 00:29:41,987 --> 00:29:43,712 警官:好吧,在本州驾驶的话 OFFICER: Well, in order to drive in this state, 592 00:29:43,851 --> 00:29:45,231 你需要有效的驾照。 you need a valid driver’s license. 593 00:29:45,369 --> 00:29:47,371 我没有和州政府签订协议。 I don’t have a contract with the state. 594 00:29:47,509 --> 00:29:49,857 - 这不重要。 - 我没在开车。 - That doesn’t matter. - I’m not driving. 595 00:29:49,995 --> 00:29:51,203 - 你没在开车? - 不,先生。 - You’re not? - No, sir. 596 00:29:51,341 --> 00:29:52,791 你没在开这辆车? You are not driving this vehicle? 597 00:29:52,929 --> 00:29:54,275 我和我儿子在旅行。 My son and I are traveling. 598 00:29:54,413 --> 00:29:55,932 我们不是从事商业活动。 We’re not engaged in commerce. 599 00:29:56,070 --> 00:29:57,865 我们是出于私人目的出行。 We’re traveling in a private capacity. 600 00:29:58,003 --> 00:30:00,177 - 411号。需要支援。 - 美国法典第18编。 - 411. Need backup here. - Title 18, U.S. Code. 601 00:30:00,315 --> 00:30:01,661 先生,请下车配合我。 Go ahead and step out of the vehicle for me, sir. 602 00:30:01,800 --> 00:30:03,008 杰瑞:我被逮捕了吗? JERRY: Am I under arrest? 603 00:30:03,146 --> 00:30:04,526 我不知道。我还没决定。 I don’t know. I haven’t decided yet. 604 00:30:04,664 --> 00:30:06,252 - 我被逮捕了吗? - 你拒绝向我出示 - Am I under arrest? - You’re refusing to show me 605 00:30:06,390 --> 00:30:08,013 这辆车所需的文件。 documents I need for this vehicle. 606 00:30:08,151 --> 00:30:09,359 - 我... - 他没做错什么! - Am I... - He wasn’t doing anything wrong! 607 00:30:09,497 --> 00:30:11,119 我被逮捕了吗,还是可以离开? Am I under arrest, or am I free to go? 608 00:30:11,257 --> 00:30:13,052 不,你不能离开。现在,下车。 No, you are not free to go. Now, step out of the vehicle. 609 00:30:13,190 --> 00:30:14,882 这是公共道路!我是个自由人,正在旅行! These are public roads! I’m a free man traveling! 610 00:30:15,020 --> 00:30:16,331 下车。 Get out of the vehicle. 611 00:30:16,469 --> 00:30:17,746 - 他什么都没做! - 杰瑞:我……我没有…… - He didn’t do anything! - JERRY: I-I do not... 612 00:30:17,885 --> 00:30:19,093 - 下车! - 我感觉不安全! - Get out of the... - I do not feel safe! 613 00:30:19,231 --> 00:30:20,094 - 下车! - 我感觉不安全! - Get out of the vehicle! - I do not feel safe! 614 00:30:20,232 --> 00:30:21,716 他什么都没做! He didn’t do anything! 615 00:30:21,854 --> 00:30:23,476 - 放开他!住手! - 警官:下车! - Let go of him! Stop! - OFFICER: Get out! 616 00:30:23,614 --> 00:30:25,064 - 躺下! - 住手!他什么都没做! - On the ground! - Stop! He didn’t do anything! 617 00:30:25,202 --> 00:30:26,272 - 杰瑞:我没有抵抗。 - 放开他! - JERRY: I’m not resisting. - Let go of him! 618 00:30:26,410 --> 00:30:27,826 警官:手!把手给我。 OFFICER: Hands! Give me your hands. 619 00:30:27,964 --> 00:30:28,896 - 放开他! - 杰瑞:他在掐我! - Let go of him! - JERRY: He’s choking me! 620 00:30:29,034 --> 00:30:30,725 你在侵犯我的权利! You’re violating my rights! 621 00:30:30,863 --> 00:30:31,968 - 警官:起来。起来。 - [喘息声] - OFFICER: Get up. Get up. - [grunting] 622 00:30:32,106 --> 00:30:33,107 - 起来。 - [喘息] - Get up. - [grunts] 623 00:30:33,245 --> 00:30:34,729 [警官们低声交谈] [officers talking indistinctly] 624 00:30:34,867 --> 00:30:37,318 杰瑞:别抵抗,孩子。听他们的话。 JERRY: Don’t resist, son. Do what they tell you. 625 00:30:37,456 --> 00:30:40,079 - [莫莉吠叫] - [杰瑞喘息] - [Molly barking] - [Jerry grunting] 626 00:30:41,011 --> 00:30:42,944 警官:快点。快点。 OFFICER: Come on. Come on. 627 00:30:47,707 --> 00:30:49,917 ♪ ♪ ♪ ♪ 628 00:31:02,067 --> 00:31:04,310 - [门打开] - 布夏尔:乔? - [door opens] - BOUCHART: Joe? 629 00:31:05,173 --> 00:31:07,072 博尚特警长。 I’m Chief Bouchart. 630 00:31:07,210 --> 00:31:09,626 这是社工服务的丽丝女士。 This is Ms. Reese with Social Services. 631 00:31:09,764 --> 00:31:10,834 丽丝:你好。 REESE: Hello. 632 00:31:10,972 --> 00:31:13,319 很抱歉让你久等了。 We’re sorry to keep you waiting. 633 00:31:13,457 --> 00:31:16,046 我们能为你拿点什么吗?要来点水吗? Can we get you anything? Want some water? 634 00:31:16,184 --> 00:31:17,876 乔:我爸爸在哪里? JOE: Where’s my dad? 635 00:31:18,014 --> 00:31:19,947 博尚特:他没事。 BOUCHART: Well, he’s fine. 636 00:31:21,017 --> 00:31:24,572 他现在正被送往地方监狱。 He’s being taken down to County right now. 637 00:31:24,710 --> 00:31:26,470 我什么时候能见他? When can I see him? 638 00:31:26,608 --> 00:31:29,611 这...这个很难说。 That’s, uh... that’s hard to say. 639 00:31:29,749 --> 00:31:31,234 我需要... I need to, uh... 640 00:31:31,372 --> 00:31:34,444 问你几个问题。 ask you a few questions. 641 00:31:34,582 --> 00:31:38,103 也许你能帮我弄清楚到底发生了什么。 Maybe you can help me get to the bottom of what happened. 642 00:31:38,241 --> 00:31:40,174 你能帮我吗? Can you do that for me? 643 00:31:40,312 --> 00:31:41,485 好的。 Okay. 644 00:31:41,623 --> 00:31:45,248 你们被拦下时,是往哪里去? Where were you two headed when you were stopped? 645 00:31:45,386 --> 00:31:47,560 - 家。 - 从哪里回来? - Home. - Home from where? 646 00:31:47,698 --> 00:31:48,837 塔尔萨。 Tulsa. 647 00:31:48,976 --> 00:31:51,840 你们是打算要公路旅行吗? You two were on some kind of road trip? 648 00:31:51,979 --> 00:31:53,428 我爸爸是出差。 My dad travels for work. 649 00:31:53,566 --> 00:31:54,878 学校呢? What about school? 650 00:31:55,016 --> 00:31:56,880 我在家自学。 I’m homeschooled. 651 00:31:57,018 --> 00:31:59,676 你爸爸...会帮忙吗? And your-your dad helps out with that? 652 00:32:00,780 --> 00:32:02,334 你妈妈呢? What about your mom? 653 00:32:03,197 --> 00:32:04,577 我妈妈去世了。 My mom’s dead. 654 00:32:05,544 --> 00:32:08,133 对不起...嗯... I’m sorry. Um... 655 00:32:08,271 --> 00:32:11,032 她去世多久了? how long has it been since she passed? 656 00:32:11,170 --> 00:32:13,138 我十岁那年。 I was ten. 657 00:32:13,276 --> 00:32:16,037 所以现在只剩下你和你爸爸了? So it’s just you and your dad now? 658 00:32:17,452 --> 00:32:18,591 你父亲, Your father, 659 00:32:18,729 --> 00:32:23,389 嗯...他以前对你有暴力行为吗? has, uh, he ever been violent towards you? 660 00:32:23,527 --> 00:32:24,770 没有。 No. 661 00:32:24,908 --> 00:32:28,705 有酗酒或吸毒问题吗? Any problems with drugs, alcohol? 662 00:32:30,017 --> 00:32:31,708 还有其他问题吗? Any other issues? 663 00:32:31,846 --> 00:32:33,158 什么意思? What do you mean? 664 00:32:34,262 --> 00:32:36,540 嗯...你说他工作出差, Um, you said he travels for work. 665 00:32:36,678 --> 00:32:39,543 他会不会长时间留你一个人在家? Does he leave you alone for long periods? 666 00:32:39,681 --> 00:32:41,097 - 不。 - 好的。 - No. - Okay. 667 00:32:41,235 --> 00:32:43,754 家里有足够的食物吗? Does he leave you with plenty of food in the house? 668 00:32:43,892 --> 00:32:45,032 够了。 We have enough. 669 00:32:45,170 --> 00:32:46,412 里丝:他精神状态怎么样? REESE: What about his mental state? 670 00:32:46,550 --> 00:32:49,208 他有没有表现出烦躁或奇怪的行为? Does he ever act agitated or strange? 671 00:32:50,278 --> 00:32:54,455 我们在你开的货车里发现了些武器。 We found some weapons in the van you were driving. 672 00:32:54,593 --> 00:32:56,284 考虑到你父亲的犯罪前科, Now, given your dad’s priors, 673 00:32:56,422 --> 00:32:58,666 你知道拥有枪支对他来说是违法的吗? did you know that it’s against the law for him 674 00:32:58,804 --> 00:33:00,702 甚至拥有枪支都是违法的? to even own a firearm? 675 00:33:02,221 --> 00:33:06,363 我们还发现了其他材料,一些信件。嗯... Found some other materials, some letters. Uh... 676 00:33:07,295 --> 00:33:10,022 在我看来,你父亲似乎很讨厌政府。 It sounds to me like your dad 677 00:33:10,160 --> 00:33:12,714 对政府非常不满。 doesn’t like the government very much. 678 00:33:13,577 --> 00:33:16,615 他有一些很特别的想法。 He has some interesting ideas. 679 00:33:16,753 --> 00:33:18,617 首先,嗯... First off, uh... 680 00:33:18,755 --> 00:33:20,722 什么是-假想敌? what’s a straw man? 681 00:33:22,103 --> 00:33:24,761 -假想敌就像... A straw man is like... 682 00:33:24,899 --> 00:33:26,383 -假想敌就是... A straw man is... 683 00:33:26,521 --> 00:33:29,490 - 每个人都有自己的-假想敌。 - 好的。 - Everyone has a straw man. - Okay. 684 00:33:29,628 --> 00:33:31,457 而且,你知道,还有... And, you know, there’s the... 685 00:33:31,595 --> 00:33:33,459 这个人是真实的你。 there’s the real you, the person. 686 00:33:33,597 --> 00:33:35,358 还有另一个你, And there’s the other you, 687 00:33:35,496 --> 00:33:37,532 那个被制度控制的你。 the one that the government owns. 688 00:33:37,670 --> 00:33:40,915 所以,如果,嗯... So, if, um, I was to give you a ticket, 689 00:33:41,053 --> 00:33:42,882 比如说无证驾驶, say, for driving without a license, 690 00:33:43,021 --> 00:33:44,884 嗯,谁来付钱? uh, who would pay for it? 691 00:33:45,023 --> 00:33:47,784 是你付还是假想敌付? Would that be you or the straw man? 692 00:33:47,922 --> 00:33:49,786 假想敌。 The straw man. 693 00:33:49,924 --> 00:33:51,891 他得负责? He’d be on the hook? 694 00:33:52,030 --> 00:33:53,652 - 对。 - 嗯。 - Yeah. - Uh-huh. 695 00:33:53,790 --> 00:33:57,656 那你怎么会坐在这里? So, how come you’re the one that’s sitting here right now? 696 00:33:58,519 --> 00:34:00,383 我是说,我觉得这样很不公平, I mean, I don’t think it’s very fair 697 00:34:00,521 --> 00:34:03,696 让假想敌可以违反所有规则, that the straw man gets to break all the rules 698 00:34:03,834 --> 00:34:06,699 而你却坐在监狱里。 and you’re the one that’s sitting in jail. 699 00:34:08,563 --> 00:34:11,014 你明白这对一个理性的人来说, Do you see how that doesn’t make much sense 700 00:34:11,152 --> 00:34:14,742 乔,听起来很荒谬吗? to a reasonable person, Joe, hmm? 701 00:34:14,880 --> 00:34:17,434 ♪ ♪ 702 00:34:19,264 --> 00:34:22,336 我们总共有12间房。 We have 12 rooms total. 703 00:34:22,474 --> 00:34:25,339 大部分是两人一间, Most of them are two to a room, 704 00:34:25,477 --> 00:34:29,274 但还剩一间单人房。 but we have one single left. 705 00:34:37,385 --> 00:34:39,387 干净的衣服在衣柜里, Clean clothes are in the closet, 706 00:34:39,525 --> 00:34:42,908 多余的枕头和毯子在那儿。 and extra pillows and blankets up there. 707 00:34:43,046 --> 00:34:46,429 如果你需要什么,我在走廊那边,好吗? If you need anything, I’ll be down the hall, okay? 708 00:35:05,827 --> 00:35:07,519 ♪ ♪ 709 00:35:07,657 --> 00:35:09,866 [安静的、模糊的交谈声] [quiet, indistinct chatter] 710 00:35:18,357 --> 00:35:20,566 [模糊的交谈声继续] [indistinct chatter continues] 711 00:35:28,712 --> 00:35:31,129 里斯:那么,我们怎么才知道与错的人在一起呢? REESE: <i>So, how do we know we’re with the wrong people?</i> 712 00:35:31,267 --> 00:35:33,510 我们怎么判断这一点? How can we tell that? 713 00:35:33,648 --> 00:35:35,374 嗯。他们会让人感觉不好。 - Mm-hmm. - They make you feel bad. 714 00:35:35,512 --> 00:35:37,376 里斯:他们确实让人感觉不好。对。 REESE: They make you feel bad. Yeah. 715 00:35:37,514 --> 00:35:39,447 这确实是一个方法。 That’s one way, for sure. 716 00:35:39,585 --> 00:35:41,725 他们的行为还有哪些特征? What else about their actions? 717 00:35:41,863 --> 00:35:43,141 这很不对劲。 It’s wrong. 718 00:35:43,279 --> 00:35:45,073 里斯:不对劲,是哪种不对? REESE: Wrong, like how? 719 00:35:45,212 --> 00:35:46,454 这是违法的。 It’s illegal. 720 00:35:46,592 --> 00:35:48,422 里斯:但不只是违法,对吧? REESE: But not just illegal, right? 721 00:35:48,560 --> 00:35:50,907 有些事在道德上是错的。 Something can be morally wrong. 722 00:35:51,045 --> 00:35:54,393 或者,它可能因为对你而言是错的。 Or it can be wrong because it’s wrong for you. 723 00:35:54,531 --> 00:35:56,913 在那种情况下,你的选择是什么? What’s your choice in that instance? 724 00:35:57,051 --> 00:35:58,328 你可以离开。 You can walk away. 725 00:35:58,466 --> 00:36:01,883 你可以从情境中走出来。 You can separate yourself from the situation. 726 00:36:02,021 --> 00:36:06,371 里斯:很好。但有时候并不容易,对吧? REESE: Good. But sometimes it’s not so easy, right? 727 00:36:06,509 --> 00:36:08,959 你知道,有时候是那些我们爱的人, You know, sometimes it’s someone we love, 728 00:36:09,097 --> 00:36:11,859 比如朋友或亲戚。 like a friend or a relative. 729 00:36:11,997 --> 00:36:15,276 但归根结底, But, at the end of the day, 730 00:36:15,414 --> 00:36:19,142 你才是唯一需要对自己负责的人。 you’re the only one responsible for you. 731 00:36:19,280 --> 00:36:21,317 你是自己的主宰。 You’re the boss. 732 00:36:23,077 --> 00:36:25,286 ♪ ♪ ♪ ♪ 733 00:36:26,736 --> 00:36:28,945 [热闹的、模糊的交谈声] [lively, indistinct chatter] 734 00:36:35,123 --> 00:36:37,988 [掌声] [applause] 735 00:36:43,166 --> 00:36:45,617 - 进了! - [掌声] - It’s in! - [applause] 736 00:36:50,138 --> 00:36:51,968 [模糊的交谈声] [indistinct chatter] 737 00:37:04,222 --> 00:37:06,258 时间到了。 That is time. 738 00:37:15,509 --> 00:37:18,166 你的阅读理解能力不错。 Your reading comprehension is good. 739 00:37:18,305 --> 00:37:22,101 数学方面还需要加强, Your math could use a little work, 740 00:37:22,240 --> 00:37:24,828 但不算太差。 but not bad. 741 00:37:24,966 --> 00:37:27,935 你说你以前从未参加过入学测试。 You said you’ve never taken a placement test before. 742 00:37:28,073 --> 00:37:29,419 为什么? Why is that? 743 00:37:31,041 --> 00:37:33,561 通常,如果有人是在家自学,他们每年都会来参加一次测试, So, usually, when someone’s homeschooled, they take a test 744 00:37:33,699 --> 00:37:34,907 在学年结束时候, at the end of each year, 745 00:37:35,045 --> 00:37:39,947 但好像你没有参加过。 but it doesn’t look like you did that. 746 00:37:40,085 --> 00:37:44,365 根据你的记录,你父亲申请了…… According to your record, your dad applied for a... 747 00:37:44,503 --> 00:37:46,609 宗教豁免。 religious exemption. 748 00:37:50,475 --> 00:37:53,443 他支持你去上学吗? Is he supportive of you going to school? 749 00:37:54,651 --> 00:37:58,621 他说他希望我成为一个独立思考的人。 He says that he wants me to be an independent thinker. 750 00:37:58,759 --> 00:38:01,071 听起来他有一些很强的个人观点。 It sounds like he has some strong opinions. 751 00:38:01,209 --> 00:38:05,144 但你知道对你来说拥有自己的声音很重要。 But you know it’s important for you to have your own voice. 752 00:38:05,283 --> 00:38:07,388 而且这完全正常。 And it’s totally normal 753 00:38:07,526 --> 00:38:10,978 因为你自己也希望和同龄人待在一起。 for you to want to be around kids your own age, 754 00:38:11,116 --> 00:38:13,808 去上学和进行社交活动。 to go to school, to socialize. 755 00:38:13,946 --> 00:38:18,296 你父亲自己也拥有过成长的机会。 Your dad already had his chance to grow up. 756 00:38:19,158 --> 00:38:20,988 你同样值得拥有这样的机会。 You deserve that chance, too. 757 00:38:24,716 --> 00:38:26,925 这是值得思考的一件事。 Something to think about. 758 00:38:27,995 --> 00:38:29,997 ♪ ♪ ♪ ♪ 759 00:38:54,297 --> 00:38:55,712 嘿。 Hey. 760 00:38:56,575 --> 00:38:58,197 他在那儿。 There he is. 761 00:38:58,336 --> 00:38:59,509 你还好吗? You okay? 762 00:38:59,647 --> 00:39:02,063 他们没伤害你吧? They didn’t hurt you, did they? 763 00:39:09,588 --> 00:39:12,660 [门打开又关上] [door opens and closes] 764 00:39:13,558 --> 00:39:15,560 杰瑞: 我给你个惊喜。 JERRY: I got a surprise for you. 765 00:39:16,630 --> 00:39:18,252 - [莫莉狂吠] - [laughs]: 嘿。 - [Molly barking] - [laughs]: Hey. 766 00:39:18,390 --> 00:39:20,530 杰瑞:她在那儿。 JERRY: There she is. 767 00:39:21,738 --> 00:39:23,775 是啊。真是个好女孩。 Yeah. What a good girl. 768 00:39:24,948 --> 00:39:27,675 - [sighs] 哦,天哪。 - JERRY: 好女孩。 - [sighs] Oh, God. - JERRY: Good girl. 769 00:39:28,469 --> 00:39:29,988 (叹气)你这个可怜人。 [sighs] You poor thing. 770 00:39:30,126 --> 00:39:32,059 你确实经历了不少,不是吗? You’ve sure been through it, haven’t you? 771 00:39:32,197 --> 00:39:33,543 乔,这是莱斯利·安。 Joe, this is Lesley Anne. 772 00:39:33,681 --> 00:39:35,545 你得感谢她为我们解了围。 You can thank her for bailing us out. 773 00:39:35,683 --> 00:39:38,514 终于见到你了真是太好了。 So nice to finally meet you. 774 00:39:38,652 --> 00:39:40,412 你爸爸老是夸你。 Your dad brags about you all the time. 775 00:39:40,550 --> 00:39:41,862 她开车六个小时才到这儿。 She drove six hours to get here. 776 00:39:42,000 --> 00:39:43,519 哦,最起码这是我能做的事。 Oh, it’s the least I could do. 777 00:39:43,657 --> 00:39:46,660 你爸爸一直在帮我处理银行的事。 Your dad’s been helping me out with the bank. 778 00:39:46,798 --> 00:39:49,076 要不是他,我现在可能无家可归。 If it wasn’t for him, I’d be homeless. 779 00:39:50,215 --> 00:39:53,114 [歌曲《像你这样的女孩》由Climb演唱] ["Girl Like You" by Climb playing over stereo] 780 00:39:54,599 --> 00:39:56,877 我是说,开车是权利还是特权? I mean, is driving a right or a privilege? 781 00:39:57,015 --> 00:39:58,741 你把我的权利变成特权, You turn my right into a privilege, 782 00:39:58,879 --> 00:40:00,501 很快你连法官都没有了。 pretty soon you don’t have a judge. 783 00:40:00,639 --> 00:40:02,848 监狱里有个穿橙色衣服的罪犯, You’ve got a criminal in prison wearing orange 784 00:40:02,986 --> 00:40:05,403 因为他没有履行他的公务誓言。 because he didn’t honor his oath of office. 785 00:40:05,541 --> 00:40:07,750 莱斯利·安:我知道,我知道,我明白。 LESLEY ANNE: I know. I know. I get it. 786 00:40:07,888 --> 00:40:09,441 离婚的时候也是一样。 Just the same with my divorce. 787 00:40:09,579 --> 00:40:11,857 他们只会不断压榨你。 They just keep grinding you down. 788 00:40:11,995 --> 00:40:14,722 谈到监护权时,他们会说任何事。 When it comes to custody, they’ll say anything. 789 00:40:14,860 --> 00:40:17,587 说你是个酒鬼,是个不称职的家长。 Say you’re a drunk, an unfit parent. 790 00:40:17,725 --> 00:40:19,278 杰瑞:这是他们的惯用套路。 JERRY: That’s their playbook. 791 00:40:19,417 --> 00:40:20,832 我不会再做了,我做不到。 I won’t do it again. I can’t. 792 00:40:20,970 --> 00:40:22,592 他们非得杀了我不可。 They’re gonna have to kill me. 793 00:40:22,730 --> 00:40:26,562 我是说,你完全不知道我在那里经历了什么。 I mean, you have no idea what I went through in there. 794 00:40:26,700 --> 00:40:29,461 他们看你就像…… They look at you like... 795 00:40:29,599 --> 00:40:33,534 像你根本不是人,像你根本不存在。 like you’re not even human, like you don’t even exist. 796 00:40:34,397 --> 00:40:35,502 我差点死了。 I almost died. 797 00:40:35,640 --> 00:40:37,227 ♪ 啊,我愿意做的一切 ♪ ♪ Oh, what I would do ♪ 798 00:40:37,365 --> 00:40:38,436 我快死了。 I was dying. 799 00:40:38,574 --> 00:40:41,300 ♪ 为了像你这样的女孩… ♪ ♪ For a girl like you... ♪ 800 00:40:41,439 --> 00:40:44,994 现在我知道了…我现在知道那是什么感觉了。 Now I know what... now I know what that feels like. 801 00:40:45,132 --> 00:40:47,721 ♪ 为了再拥有一个夜晚,我愿付出一切 ♪ ♪ What I’d give for one more night ♪ 802 00:40:47,859 --> 00:40:51,932 ♪ 像你这样的女孩,一位像你这样的女孩… ♪ ♪ Girl like you, a girl like you... ♪ 803 00:40:52,070 --> 00:40:54,969 男声:我们在中佛罗里达遇到了一起不寻常的情况。 MAN: We have an unusual situation in Central Florida. 804 00:40:55,107 --> 00:40:58,352 我们真的有一个国税局的离经叛道的特工。 We have a real Internal Revenue rogue agent. 805 00:40:58,490 --> 00:41:01,286 - 杰瑞:啊,是的,我听说了。 - 那就是一个跟踪狂。 - JERRY: Uh, yes, I’ve heard. - That’s called a stalker. 806 00:41:01,424 --> 00:41:04,254 杰瑞:没错。对。嗯,问题是什么? JERRY: Exactly. Right. Uh, what’s the problem? 807 00:41:04,392 --> 00:41:06,947 她正在对我们中佛谷的很多人采取…… She’s coming after a lot of us in the Central Valley with 808 00:41:07,085 --> 00:41:08,949 - 行政传票的手段。 - 杰瑞:嗯哼。 - the administrative summons. - JERRY: Uh-huh. 809 00:41:09,087 --> 00:41:11,192 男子:我们正在尽一切努力归还那些。 MAN: We’re doing everything we can to return those. 810 00:41:11,330 --> 00:41:13,263 我们已经做了所有能做的事。 We’ve done everything. 811 00:41:13,401 --> 00:41:17,336 她喜欢去哪些地方闲逛? Where does she like to go and hang out at? 812 00:41:17,475 --> 00:41:19,960 你出钱买棒球棍,我来解决她。 You pay for the bat, I’ll take care of the problem. 813 00:41:20,098 --> 00:41:21,133 [零星笑声] [scattered laughter] 814 00:41:21,271 --> 00:41:22,687 你只需要做一件事: All you have to do is 815 00:41:22,825 --> 00:41:25,034 去她常去的酒吧, go out to the bar where she’s hanging out at, 816 00:41:25,172 --> 00:41:27,105 等她喝醉后, and then wait for her to get drunk, 817 00:41:27,243 --> 00:41:29,797 在停车场拦住她,打得她屁滚尿流。 meet her out in the parking lot and beat her ass. 818 00:41:29,935 --> 00:41:32,490 女人:关掉录音带!关掉录音带! WOMAN: Turn the tape off. Turn the tape off. 819 00:41:32,628 --> 00:41:33,767 这只是个玩笑。 It’s just a joke. 820 00:41:33,905 --> 00:41:35,113 杰瑞:嗯,我想说的是 JERRY: Well, what I’m getting at is 821 00:41:35,251 --> 00:41:38,668 暴力解决不了任何问题,明白吗? violence doesn’t solve anything, okay? 822 00:41:38,806 --> 00:41:40,601 我们追求的不是暴力。 It’s not violence that we’re after. 823 00:41:40,739 --> 00:41:42,120 就连《圣经》也告诉我们, Even the Bible tells us, 824 00:41:42,258 --> 00:41:45,054 如果你要和某人开战, if you’re gonna go and wage war against somebody, 825 00:41:45,192 --> 00:41:49,058 你必须杀死他们的羊、山羊、鸡, you have to kill their sheep and their goats and their chickens 826 00:41:49,196 --> 00:41:54,304 还有他们的孩子和妻子,明白吗? and their babies and their wives, okay? 827 00:41:54,442 --> 00:41:56,272 你必须统统杀光。 You have to kill ’em all. 828 00:41:56,410 --> 00:41:57,860 男子:没错。 MAN: Right. 829 00:41:57,998 --> 00:42:02,105 杰瑞:因为我们追求的不是争斗。 JERRY: Because what we’re after here is not fighting. 830 00:42:02,243 --> 00:42:04,073 而是征服。 It’s conquering. 831 00:42:04,211 --> 00:42:07,283 我是说,我并不想杀人, I mean, I don’t want to have to kill anybody, 832 00:42:07,421 --> 00:42:09,147 但如果他们一直惹我, but if they keep messing with me, 833 00:42:09,285 --> 00:42:12,012 恐怕事情最终会发展成那样, then I’m afraid that’s what it’s gonna come down to, 834 00:42:12,150 --> 00:42:13,945 我就不得不动手了。 is I’m gonna have to kill. 835 00:42:14,083 --> 00:42:17,535 而一旦我杀了一个,我就停不下来了。 And if I have to kill one, then I’m not gonna be able to stop. 836 00:42:17,673 --> 00:42:18,881 我知道我控制不了。 I just know it. 837 00:42:19,019 --> 00:42:21,055 我是说,我有上瘾的性格。 I mean, I have an addictive personality. 838 00:42:21,193 --> 00:42:22,816 我已经十八年没喝酒了, I haven’t had a drink for 18 years 839 00:42:22,954 --> 00:42:24,507 因为我受不了那些烂事。 ’cause I can’t handle the shit. 840 00:42:24,645 --> 00:42:26,129 (笑声四起) [scattered laughter] 841 00:42:26,267 --> 00:42:29,167 男声:你可能需要稍微澄清一下。 MAN: You might want to clarify that, just a little bit. 842 00:42:29,305 --> 00:42:33,447 嗯,这得看法律对杀人的说法。 Well, it’s a matter of what the law says about killing. 843 00:42:33,585 --> 00:42:35,380 圣经的律法告诉我们, The law from the Bible tells us 844 00:42:35,518 --> 00:42:38,970 如果你要做这件事,就必须做得正确。 that if you’re gonna do it, you have to do it right. 845 00:42:39,833 --> 00:42:42,352 嗯,但我不打算“做得正确”。 Well, I don’t choose to do it right. 846 00:42:43,491 --> 00:42:45,666 我根本不想去做。 I don’t want to do it at all. 847 00:42:53,536 --> 00:42:54,744 杰瑞:我想,嗯…… JERRY: I think, uh... 848 00:42:54,882 --> 00:42:56,746 我觉得这事儿会挺有意思的。 I think this is gonna be a lot of fun. 849 00:42:56,884 --> 00:42:58,265 莱斯利·安:哦,是啊。 LESLEY ANNE: Oh, yeah. 850 00:42:58,403 --> 00:43:00,612 ♪ ♪ ♪ ♪ 851 00:43:02,407 --> 00:43:03,822 莱斯利·安:哦,哇。 LESLEY ANNE: Oh, wow. 852 00:43:03,960 --> 00:43:06,169 [机器鸣响,硬币叮当声] [machines chiming, coins clanking] 853 00:43:11,830 --> 00:43:14,315 杰瑞(轻笑):嘿,你完全可以把我忘记。好吧。 JERRY [chuckling]: Hey, you can just forget I’m here. Okay. 854 00:43:14,453 --> 00:43:16,352 - 别担心这个。 - 莱斯利·安:嗯,你只需要 - Don’t worry about it. - LESLEY ANNE: Um, you can just 855 00:43:16,490 --> 00:43:18,112 把金额分在这两张卡上。 split it on these two cards. 856 00:43:24,187 --> 00:43:26,086 杰瑞:我们给你准备了专属房间。 JERRY: We got you your own room. 857 00:43:26,224 --> 00:43:28,157 我们在十楼,就在你上面。 We’re right above you on the tenth floor. 858 00:43:28,295 --> 00:43:30,677 我得去做个广播节目,然后我们就要出发了。 I got a radio show to do, and then we’re headed out. 859 00:43:30,815 --> 00:43:32,126 确保你别乱花钱。 Make sure you don’t charge anything. 860 00:43:32,264 --> 00:43:33,541 - 他没事。 - 我是认真的。 - Oh, he’s fine. - I’m serious. 861 00:43:33,680 --> 00:43:34,646 乔:我不会的。 JOE: I won’t. 862 00:43:34,784 --> 00:43:37,131 不要看色情片。(轻笑) No pornos. [chuckles] 863 00:43:41,135 --> 00:43:42,723 [门关闭声] [door closes] 864 00:43:45,726 --> 00:43:47,935 ♪ ♪ ♪ ♪ 865 00:43:56,772 --> 00:43:58,221 <i>贝弗利:大家晚上好。 BEVERLY: Good evening, everyone.</i> 866 00:43:58,359 --> 00:44:00,016 <i>今天是本月的第一个星期四,</i> <i>It’s the first Thursday of the month,</i> 867 00:44:00,154 --> 00:44:02,709 <i>这意味着我们又请到了杰瑞·凯恩。</i> <i>which means we are back with Jerry Kane.</i> 868 00:44:02,847 --> 00:44:03,882 <i>杰瑞,你好吗?</i> <i>How are you, Jerry?</i> 869 00:44:04,020 --> 00:44:06,022 杰瑞:哦,比几周前好多了。 JERRY: Oh, well, much better today 870 00:44:06,160 --> 00:44:08,024 状态好多了,比之前强多了。 than I was a couple weeks ago. 871 00:44:08,162 --> 00:44:10,268 贝弗莉:是啊,我们稍微听说了一点。 BEVERLY: Yeah. We heard a little bit about that. 872 00:44:10,406 --> 00:44:12,201 不如你跟我们讲讲当时发生了什么? Why don’t you tell us what happened? 873 00:44:12,339 --> 00:44:14,997 杰瑞:哦,我撞上了一个纳粹检查点, JERRY: Oh, I ran into a Nazi checkpoint 874 00:44:15,135 --> 00:44:17,516 他们不是要证件就是要我进监狱。 where they were demanding papers or jail. 875 00:44:17,655 --> 00:44:18,759 只能二选一。 That was the option. 876 00:44:18,897 --> 00:44:22,142 所以我在威胁、胁迫与强制下和他们达成了妥协。 So I entered into commerce with them 877 00:44:22,280 --> 00:44:24,385 是被迫的、不得已的选择。 under threat, duress and coercion. 878 00:44:24,523 --> 00:44:26,284 我在里面待了94个小时。 Spent 94 hours in there. 879 00:44:26,422 --> 00:44:27,872 - 赌桌主持人:中的是八。 - (欢呼与笑声) - CROUPIER: Winner eight. - [cheering, laughter] 880 00:44:28,010 --> 00:44:29,459 莱斯莉·安:嘿! LESLEY ANNE: Hey! 881 00:44:29,597 --> 00:44:32,255 你还真是个人才啊。 You are one talented individual. 882 00:44:32,393 --> 00:44:34,672 杰瑞:我签的所有东西都标注了“TDC”, JERRY: Everything I signed was TDC, 883 00:44:34,810 --> 00:44:36,466 只是担保签署,没有正式合约。 by guarantor, no contract. 884 00:44:36,604 --> 00:44:38,814 我现在正在做一份发票, I’m now putting together an invoice 885 00:44:38,952 --> 00:44:41,368 大约八万美元黄金, for approximately $80,000 in gold 886 00:44:41,506 --> 00:44:43,335 因为他们用了我名字八次。 for the eight times they used my name. 887 00:44:43,473 --> 00:44:45,027 莱斯莉·安:哎呀。 LESLEY ANNE: Aw. 888 00:44:45,165 --> 00:44:46,580 骰点是双一。 Snake eyes. 889 00:44:46,718 --> 00:44:49,031 - 双一,双一…… - S-Snake eyes. - Snake eyes. 890 00:44:49,169 --> 00:44:51,758 杰瑞:我已经对那个警察做了背景调查。 JERRY: <i>I’ve already done a background check on the cop.</i> 891 00:44:51,896 --> 00:44:55,209 我查到了他的住址、妻子的名字。 <i>I found out where he lives, his address, his wife’s name.</i> 892 00:44:55,347 --> 00:44:59,110 我要寄给他一份每小时100美元的账单通知。 <i>I’m sending him notice of an invoice for $100 per hour</i> 893 00:44:59,248 --> 00:45:02,078 针对我在那里待的94小时。 <i>for the total 94 hours I was there.</i> 894 00:45:02,216 --> 00:45:05,599 然后我就会着手清理他的资产了 <i>And then I’ll move forward with liquidating his assets</i> 895 00:45:05,737 --> 00:45:07,912 通过机械抵押权出售 <i>by mechanic lien sale.</i> 896 00:45:08,050 --> 00:45:10,915 他们要求你跪地求饶。 <i>They demand that you beg.</i> 897 00:45:11,053 --> 00:45:12,675 他们就是这么病态,你懂的。 <i>They’re sick like that, you know.</i> 898 00:45:12,813 --> 00:45:15,160 他们是精神失常的反社会者。 <i>They’re psychotic psychopaths.</i> 899 00:45:15,298 --> 00:45:18,025 他们从中获得性快感。 <i>They get a sexual thrill out of it.</i> 900 00:45:18,163 --> 00:45:20,579 他们脑子有问题,仅此而已。 <i>They’re sick in the head. That’s all.</i> 901 00:45:20,718 --> 00:45:24,445 所以我们只能玩他们那无聊的游戏。 <i>So we just got to play their silly-ass little games</i> 902 00:45:24,583 --> 00:45:29,381 然后就进去,嗯,把床底下那个怪物干掉。 <i>and go in there and, uh, kill the monster under the bed,</i> 903 00:45:29,519 --> 00:45:31,038 就是打个比喻 <i>so to speak.</i> 904 00:45:31,176 --> 00:45:33,731 ♪ ♪ ♪ ♪ 905 00:45:50,368 --> 00:45:52,404 ♪ ♪ ♪ ♪ 906 00:46:06,522 --> 00:46:08,904 - [婴儿微弱地哭泣] - [鸟鸣声] - [baby crying faintly] - [birds chirping] 907 00:46:10,906 --> 00:46:12,252 [叹气] [sighs heavily] 908 00:46:12,390 --> 00:46:14,772 [电台里播放着体育赛事广播(音量较小)] [sportscast playing quietly over radio] 909 00:46:16,601 --> 00:46:18,189 (叹气) [sighs] 910 00:46:25,230 --> 00:46:27,336 - (布夏尔叹气) - 亚当:抱歉。 - [Bouchart sighs] - ADAM: Sorry. 911 00:46:28,302 --> 00:46:31,167 再晚一分钟,我就彻底不行了。 One more minute, I was gone. 912 00:46:32,065 --> 00:46:34,067 (引擎启动声) [engine starts] 913 00:46:38,312 --> 00:46:40,383 亚当:这个睡眠倒退期啊…… ADAM: This sleep regression thing... 914 00:46:40,521 --> 00:46:42,627 布夏尔:我不想听这些。 BOUCHART: I don’t want to hear about it. 915 00:46:43,628 --> 00:46:46,182 他把我们熬到凌晨四点,我不是找借口,但—— He kept us up until 4:00. It’s not an excuse, but-- 916 00:46:46,320 --> 00:46:49,461 布夏尔:我跟你说过了,你得让他哭。 BOUCHART: Well, I told you, you just got to let him cry. 917 00:46:49,599 --> 00:46:54,018 你不能每五秒就去抱他一下。 You can’t go picking him up every five seconds. 918 00:46:54,156 --> 00:46:56,572 - 那会形成一种模式。 - 我知道。 - It sets a pattern. - I know. 919 00:46:57,469 --> 00:46:59,368 说到模式,怎么回事, Speaking of patterns, what is this, 920 00:46:59,506 --> 00:47:01,059 你连续三天迟到了? third day in a row you’ve been late? 921 00:47:01,197 --> 00:47:03,199 是,我知道,我们快到了。 Yeah, I know. We’re getting there. 922 00:47:03,337 --> 00:47:06,478 好吧,要是我是你,就别跟罗德尼玩什么睡眠倒退那套了。 Well, if I were you, I wouldn’t try that sleep regression shit 923 00:47:06,616 --> 00:47:08,308 对罗德尼可别用。 with Rodney. 924 00:47:08,446 --> 00:47:10,448 (布夏尔轻笑) [Bouchart chuckling] 925 00:47:11,967 --> 00:47:13,658 我们控制一个人的时候有三个目标: There’s three things we want 926 00:47:13,796 --> 00:47:15,487 让他服从、掌控他,或者让他失去行动能力。 when we take control of somebody. 927 00:47:15,625 --> 00:47:20,182 我们想要的是服从、控制或瘫痪。 We want compliance, control or incapacitation. 928 00:47:20,320 --> 00:47:23,185 小队长,轮到你了。 Baby chief, you’re up. 929 00:47:24,048 --> 00:47:26,740 我首先要做到的是让对方服从。 First thing I go for is compliance. 930 00:47:26,878 --> 00:47:30,399 我希望我的上手控制在这里,然后把身体彻底锁住。 I want my top hand here, and I want to lock that body up. 931 00:47:30,537 --> 00:47:32,539 - 大家看清了吗? - 新兵:是,长官! - Does everybody see that? - RECRUITS: Yes, sir. 932 00:47:32,677 --> 00:47:33,885 罗德尼:打破他的重心。 RODNEY: Disrupt his balance. 933 00:47:34,023 --> 00:47:36,267 把他摔倒在地,我要的就是这个。 Take him to the floor. This is what I want. 934 00:47:36,405 --> 00:47:38,510 我要让他的肩膀拧到极限, I want that shoulder torqued up, 935 00:47:38,648 --> 00:47:41,203 这样他一旦反抗,就会痛不欲生。 so if he decides to resist, he’s gonna feel it. 936 00:47:41,341 --> 00:47:42,445 (亚当痛苦呻吟) [Adam groaning in pain] 937 00:47:42,583 --> 00:47:44,033 好了。 All right. 938 00:47:44,171 --> 00:47:46,001 大家两人一组,开始练习这个动作。 Everybody, pair up and let’s work on this technique. 939 00:47:46,139 --> 00:47:49,590 第一条指令:转身! First order. Turn around! 940 00:47:49,728 --> 00:47:50,937 双手抱头! Hands on your head! 941 00:47:51,075 --> 00:47:53,663 跪下! Down on your knees! 942 00:47:53,801 --> 00:47:55,665 趴在地上! Down on your bellies! 943 00:47:55,803 --> 00:47:57,633 双臂伸展开来! Arms out to your side! 944 00:47:57,771 --> 00:47:59,600 警员,上前。 Officers, step in. 945 00:48:00,808 --> 00:48:02,051 戴上手铐。 Place cuffs. 946 00:48:02,189 --> 00:48:04,571 确保锁得牢固。 Make sure it’s secure. 947 00:48:04,709 --> 00:48:05,917 布夏尔:服从。 BOUCHART: Compliance. 948 00:48:06,055 --> 00:48:08,126 这就是我们今天的全部主题。 That’s what today is all about. 949 00:48:08,264 --> 00:48:09,507 罗德尼:就位。 RODNEY: In position. 950 00:48:09,645 --> 00:48:12,130 布夏尔:学习如何通过压倒性的武力 BOUCHART: Learning to assert dominance 951 00:48:12,268 --> 00:48:15,064 来确立主导地位。 through the use of overwhelming force. 952 00:48:15,202 --> 00:48:17,101 罗德尼:电击器!电击器!电击器!发射! RODNEY: Taser, Taser, Taser! Pop! 953 00:48:17,239 --> 00:48:19,344 -(电击器噼啪作响) -(亚当痛苦呻吟) - [Taser crackling] - [Adam groaning in pain] 954 00:48:22,589 --> 00:48:23,970 (喘息声) [panting] 955 00:48:24,108 --> 00:48:26,282 布夏尔:因为在真实的执行现场…… BOUCHART: ’Cause out there in the field... 956 00:48:26,420 --> 00:48:27,835 - 罗德尼:下一个! - 警员:加油,亚当。 - RODNEY: Next up! - OFFICER: Go, Adam. 957 00:48:27,974 --> 00:48:29,009 布夏尔:……没有时间谈判。 BOUCHART: ...there’s no time to negotiate. 958 00:48:29,147 --> 00:48:30,079 辣椒喷雾! Pepper spray! 959 00:48:30,217 --> 00:48:32,357 -(低声咕哝) - 前进一号! - [grunting] - Go to one! 960 00:48:32,495 --> 00:48:34,325 布夏尔:没有时间停下来 BOUCHART: There’s no time to stop 961 00:48:34,463 --> 00:48:36,672 考虑对方的立场。 and consider the other person’s perspective. 962 00:48:36,810 --> 00:48:37,984 亚当:别反抗! ADAM: Stop resisting! 963 00:48:38,122 --> 00:48:40,158 - 趴下! - 罗德尼:他倒了!警棍! - Get down! - RODNEY: He’s down! Baton! 964 00:48:40,296 --> 00:48:41,919 布夏尔:你必须迅速判断…… BOUCHART: You have to quickly assess... 965 00:48:42,057 --> 00:48:43,921 别反抗!趴下! Stop resisting! Get down! 966 00:48:44,059 --> 00:48:45,370 罗德尼:目标人他倒了! RODNEY: He’s down! Subject! 967 00:48:45,508 --> 00:48:46,993 布夏尔:……这个人是否构成威胁? BOUCHART: ...Is this person a threat? 968 00:48:47,131 --> 00:48:48,511 - 扔掉武器! - 他是不是想伤害我? - Drop your weapon! - Do they mean me harm? 969 00:48:48,649 --> 00:48:49,788 放下武器! Drop your weapon! 970 00:48:49,927 --> 00:48:53,206 布夏尔:或者,这人其实是需要我帮助的? BOUCHART: Or is this someone who needs my help? 971 00:48:53,344 --> 00:48:55,001 - 罗德尼:控制住了! - 警员:来点水! - RODNEY: Secure! - OFFICER: Water! 972 00:48:55,139 --> 00:48:56,864 - 罗德尼:下一个! - 我扶你。 - RODNEY: Next up! - I got you. 973 00:48:57,003 --> 00:48:59,177 - 警员:下一个。 - 我扶着你。嘿。 - OFFICER: Next up. - I got you. Hey. 974 00:48:59,315 --> 00:49:01,283 - 拿出你的武器,然后让他放下自己的武器。 - 嗯…… - Pull your weapon, and then tell him to drop his. - Ugh. 975 00:49:01,421 --> 00:49:02,905 - 我知道,我知道。 - 没事吧? - I know. I know. - All right? 976 00:49:03,043 --> 00:49:04,907 - 他已经开枪打你了。 - 我知道,我已经—— - He-he shot you already. - I know. I got-- 977 00:49:05,045 --> 00:49:06,115 布夏尔:你训练得再充分, BOUCHART: Doesn’t matter how much 978 00:49:06,253 --> 00:49:08,048 拥有再多情境应对技巧, situational training you have, 979 00:49:08,186 --> 00:49:11,327 掌握再多技能都没有用, it doesn’t matter how many skill sets you have, 980 00:49:11,465 --> 00:49:14,434 因为迟早你都要在这个 because sooner or later, you’re gonna be applying this 981 00:49:14,572 --> 00:49:19,335 一种难以预测、不断变化的现实的环境中。 in an unpredictable, dynamic, real-world set of circumstances. 982 00:49:19,473 --> 00:49:22,614 而那才是你真正的考验。 And that’s gonna be your true test. 983 00:49:24,444 --> 00:49:27,654 【《《这难道就是爱》》斯坦·布什版响起】 ["Could This Be Love" by Stan Bush playing over stereo] 984 00:49:32,555 --> 00:49:35,110 莱斯莉·安:你的眼睛看起来糟透了。 LESLEY ANNE: That eye looks terrible. 985 00:49:35,973 --> 00:49:38,354 你确定自己能开车吗? Are you sure you’re okay to drive? 986 00:49:38,492 --> 00:49:40,736 我们可以去急诊看看。 We could stop at an urgent care. 987 00:49:40,874 --> 00:49:43,601 你知道他们为什么叫那玩意儿“医疗实践”吗? You know why they call it "medical practice"? 988 00:49:43,739 --> 00:49:45,016 莱斯莉·安:嗯? LESLEY ANNE: Hmm? 989 00:49:45,154 --> 00:49:46,984 因为他们还在练习。 ’Cause they’re practicing. 990 00:49:48,433 --> 00:49:50,263 (笑声) [chuckles] 991 00:49:51,816 --> 00:49:53,369 (莱斯莉·安叹气) [Lesley Anne sighs] 992 00:49:53,507 --> 00:49:55,061 莱斯莉·安:我真希望芙兰妮能看到这个。 LESLEY ANNE: I wish Franny could see this. 993 00:49:55,199 --> 00:49:56,648 她太喜欢马了。 She loves horses. 994 00:49:56,786 --> 00:49:59,513 但他们从来不让我带她去什么地方。 But they never let me take her anywhere. 995 00:49:59,651 --> 00:50:02,413 - 杰瑞:谁不让你? - 是律师。 - JERRY: Who doesn’t? - The lawyers. 996 00:50:02,551 --> 00:50:04,760 你是她妈妈,不是吗? You’re her mother, aren’t you? 997 00:50:04,898 --> 00:50:08,143 那是上天赋于的权利,他们无权干涉。 That’s God-given. They don’t have a say in that. 998 00:50:10,731 --> 00:50:12,423 你要不要停下来拍张照? You want to stop and take a picture? 999 00:50:12,561 --> 00:50:14,942 不,不行,我不能。 No. Uh-uh. No, I can’t. 1000 00:50:15,081 --> 00:50:17,290 为什么不行? Why not? 1001 00:50:17,428 --> 00:50:20,707 因为我已经告诉过你了,我——我真的不能。 Because I told you already. I ca-- I can’t. 1002 00:50:21,811 --> 00:50:23,572 那件事。 That thing. 1003 00:50:23,710 --> 00:50:24,814 什么事? What thing? 1004 00:50:24,952 --> 00:50:29,129 就是我小时候发生的事。 That thing that happened when I was a little kid. 1005 00:50:29,267 --> 00:50:30,682 等下,你是说 Wait, are you talking about 1006 00:50:30,820 --> 00:50:32,960 你被马踢掉牙那次? when you got your teeth kicked in by a horse? 1007 00:50:33,099 --> 00:50:35,687 - (莱斯莉·安叹气) - (杰瑞大笑) - [Lesley Anne sighs] - [Jerry laughing] 1008 00:50:35,825 --> 00:50:38,621 够了,杰瑞,别笑了。 Stop it, Jerry. Stop it. 1009 00:50:38,759 --> 00:50:40,623 这没什么好笑的。 It’s not funny. 1010 00:50:40,761 --> 00:50:42,867 我现在还会做噩梦。 I still have nightmares. 1011 00:50:43,005 --> 00:50:46,560 ♪ 这会是爱情吗? ♪ ♪ Could it be love? ♪ 1012 00:50:47,354 --> 00:50:49,115 (远处狗吠声) [dogs barking in distance] 1013 00:50:49,253 --> 00:50:50,909 (莱斯莉·安喘息) [Lesley Anne panting] 1014 00:50:51,048 --> 00:50:52,635 嗯...嗯。 Mm-mm. 1015 00:50:52,773 --> 00:50:54,327 哎呀。 Uh-oh. 1016 00:50:56,294 --> 00:50:58,089 (喘息)好吧。 [panting]: Okay. 1017 00:50:59,815 --> 00:51:01,127 哦,天啊。 Oh, God. 1018 00:51:01,265 --> 00:51:02,611 快点。 Come on. 1019 00:51:02,749 --> 00:51:05,303 - 哦,天啊。 - 快点,靠近点。 - Oh, God. - Come on. Get up close. 1020 00:51:05,441 --> 00:51:07,478 - 杰瑞,我不行。 - 你得面对恐惧。 - Jerry, I can’t. - You got to face your fears. 1021 00:51:07,616 --> 00:51:10,170 - 不,我不行。 - 嘿,别胡说了,来吧。 - No, I can’t. - Hey, bullshit. Come on. 1022 00:51:10,308 --> 00:51:11,827 - 不,我真的不行。 - 来吧。 - No, I can’t. I can’t. - Come on. 1023 00:51:11,965 --> 00:51:13,518 嘿,你可以的,嘿。 Hey. Yes, you can. Hey. 1024 00:51:13,656 --> 00:51:15,727 - 我不行。 - 看着我!看着我!嘿。 - I can’t. - Look at me! Look at me! Hey. 1025 00:51:15,865 --> 00:51:17,695 看着我,看着我。 Look at me. Look at me. 1026 00:51:17,833 --> 00:51:20,215 你想一直这样害怕下去吗? Do you want to just keep being scared? 1027 00:51:22,286 --> 00:51:24,081 好吧,好吧。 Okay. Okay. 1028 00:51:24,219 --> 00:51:26,600 可以了吗?你成功了。 Okay? There you go. 1029 00:51:26,738 --> 00:51:28,464 - 嗯。 - 好的。 - Mm. - Okay. 1030 00:51:29,845 --> 00:51:32,468 - 来吧,你现在是主角了。 - 哦。 - Come on, you’re in charge. - Oh. 1031 00:51:33,297 --> 00:51:34,988 - 哦。 - 杰瑞:慢慢来。 - Oh. - JERRY: Take your time. 1032 00:51:35,126 --> 00:51:36,507 莱斯莉·安:哦。 LESLEY ANNE: Oh. 1033 00:51:36,645 --> 00:51:38,233 好了,不能再靠近了,就这样。 Okay, no closer. No closer than this. 1034 00:51:38,371 --> 00:51:39,648 - 杰瑞:好。 - 就靠到这儿,不再近了。 - JERRY: Okay. - No closer than this. 1035 00:51:39,786 --> 00:51:42,168 好了,现在只要把手举起来。 Okay, now just put your hand up. 1036 00:51:42,996 --> 00:51:44,446 我的手。 My hand. 1037 00:51:44,584 --> 00:51:46,620 (远处马嘶声) [horse neighs in distance] 1038 00:51:46,758 --> 00:51:48,795 ♪ ♪ ♪ ♪ 1039 00:51:51,349 --> 00:51:54,387 -(莱斯莉·安轻颤) - 好了,你没事的。 - [Lesley Anne shuddering] - Okay. You’re okay. 1040 00:51:54,525 --> 00:51:55,836 天啊。 Oh, God. 1041 00:51:56,872 --> 00:51:58,494 (笑着)天啊,我要尿裤子了。 [laughing]: Oh, God, I’m gonna pee. 1042 00:51:58,632 --> 00:52:00,047 好了。 Okay. 1043 00:52:00,186 --> 00:52:02,049 - 看到了吗? -(笑声) - See? - [laughing] 1044 00:52:02,188 --> 00:52:04,224 你看到了吗? You see? 1045 00:52:04,362 --> 00:52:07,124 你看见了吗?这才叫战胜。 You see that? Now, that is conquering. 1046 00:52:08,573 --> 00:52:11,231 - 哦。 - 除了恐惧本身,没有什么值得害怕的。 - Oh. - Nothing to fear but fear itself. 1047 00:52:11,369 --> 00:52:13,199 (喘息) [panting] 1048 00:52:13,337 --> 00:52:14,614 (快门声响起) [camera clicks] 1049 00:52:16,823 --> 00:52:19,722 (莱斯莉·安与杰瑞轻笑) [Lesley Anne and Jerry chuckling] 1050 00:52:22,415 --> 00:52:23,761 (莱斯莉·安轻轻抽泣) [Lesley Anne sniffles] 1051 00:52:23,899 --> 00:52:25,418 杰瑞:我早就跟你说过。 JERRY: I told you. 1052 00:52:25,556 --> 00:52:27,937 莱斯莉·安:是啊。嗨。 LESLEY ANNE: Yeah. Hi. 1053 00:52:28,075 --> 00:52:30,285 ♪ ♪ ♪ ♪ 1054 00:52:45,783 --> 00:52:48,786 我不想走,但我得回去了。 I hate to leave, but I’ve got to get back. 1055 00:52:48,924 --> 00:52:51,823 我女儿这周在我这儿住。 My daughter’s staying with me this week. 1056 00:52:51,961 --> 00:52:53,446 - 芙兰妮,对吧? - 对。 - Franny, right? - Yeah. 1057 00:52:53,584 --> 00:52:54,895 你肯定会喜欢她的。 You’d like her. 1058 00:52:55,033 --> 00:52:57,312 她比你小一些,但差得不多。 She’s younger than you but not by much. 1059 00:52:57,450 --> 00:52:59,866 秋天她就读六年级了。 She’s starting sixth grade in the fall. 1060 00:53:02,386 --> 00:53:04,767 要照顾好彼此。 Take care of each other. 1061 00:53:04,905 --> 00:53:06,252 我们会的。 We will. 1062 00:53:07,977 --> 00:53:10,083 还要听你爸爸的话。 And listen to your dad. 1063 00:53:10,221 --> 00:53:12,637 他真的很爱你。 He loves you a lot. 1064 00:53:12,775 --> 00:53:14,984 他有很多东西要教你。 He’s got a lot to teach you. 1065 00:53:18,229 --> 00:53:19,610 (车门关闭声) [vehicle door closes] 1066 00:53:27,963 --> 00:53:29,620 谢谢你。 Thank you. 1067 00:53:30,759 --> 00:53:32,795 ♪ ♪ ♪ ♪ 1068 00:54:10,350 --> 00:54:12,214 (门吱呀一声打开) [door creaking open] 1069 00:54:12,352 --> 00:54:14,043 (杰瑞叹气) [Jerry sighs] 1070 00:54:14,181 --> 00:54:15,493 (灯开关咔哒一响) [light switch clicks] 1071 00:54:15,631 --> 00:54:16,805 啊。 Ah. 1072 00:54:16,943 --> 00:54:18,772 断电了。 Power’s out. 1073 00:54:21,706 --> 00:54:23,329 (叹气) [sighs] 1074 00:54:30,750 --> 00:54:33,477 (远处人群低声合唱) [group singing faintly] 1075 00:54:38,827 --> 00:54:42,106 ♪ 你做的每一件小事 ♪ ♪ Every little thing you do ♪ 1076 00:54:42,244 --> 00:54:47,111 ♪ 都让我想成为 ♪ ♪ Makes me wanna be ♪ 1077 00:54:47,249 --> 00:54:50,114 ♪ 像你一样 ♪ ♪ More like you ♪ 1078 00:54:50,252 --> 00:54:55,568 ♪ 是啊女孩,像你一样 ♪ ♪ Yeah, girl, more like you ♪ 1079 00:54:55,706 --> 00:54:58,502 ♪ 你说的每一句话 ♪ ♪ Every little thing you say ♪ 1080 00:54:58,640 --> 00:55:04,024 ♪ 都让我不想离开 ♪ ♪ Makes me wanna stay ♪ 1081 00:55:04,162 --> 00:55:06,786 ♪ 靠近你 ♪ ♪ Close to you ♪ 1082 00:55:06,924 --> 00:55:11,446 ♪ 是啊女孩,靠近你 ♪ ♪ Yeah, girl, close to you ♪ 1083 00:55:11,584 --> 00:55:13,482 ♪ 啊——啊——啊—— ♪ ♪ Ah, ah, ah. ♪ 1084 00:55:13,620 --> 00:55:15,726 -(女孩们笑) - 坎蒂丝:我觉得我们可以了。 - [girls laugh] - CANDACE: I think we got this. 1085 00:55:19,937 --> 00:55:22,388 (纸张翻动声) [paper rustling] 1086 00:55:22,526 --> 00:55:24,079 乔:听证会是几点? JOE: What time is the hearing? 1087 00:55:24,217 --> 00:55:26,461 早上八点。 8:00 a.m. 1088 00:55:26,599 --> 00:55:29,256 你打算跟法官怎么说? What are you gonna say to the judge? 1089 00:55:29,395 --> 00:55:32,984 我不会说什么,我已经提交完我的案子了。 I’m not gonna say anything. I’ve already submitted my case. 1090 00:55:33,122 --> 00:55:37,023 现在就看他要不要做对的事,依法办事。 Now it’s up to him to do what’s right, do what’s legal. 1091 00:55:37,161 --> 00:55:39,163 那要是他不呢? And if he doesn’t? 1092 00:55:39,301 --> 00:55:40,440 好吧,要是他真要往那方向走 Well, if that’s the direction 1093 00:55:40,578 --> 00:55:41,890 那就随他去吧,管他的。 he wants to take it, then fuck it. 1094 00:55:42,028 --> 00:55:44,617 我们可以一路上告到最高法院。 We can go all the way to the Supreme Court. 1095 00:55:45,549 --> 00:55:47,413 那房子怎么办? What about the house? 1096 00:55:47,551 --> 00:55:49,656 什么房子? What about it? 1097 00:55:49,794 --> 00:55:52,279 如果我们不付,他们就要卖掉它了。 Well, they’re gonna sell it if we don’t pay. 1098 00:55:52,418 --> 00:55:54,454 他们不能卖房子,他们没这个权力。 They can’t sell the house. They don’t have jurisdiction. 1099 00:55:54,592 --> 00:55:56,525 是啊,但…… Yeah, but... 1100 00:55:56,663 --> 00:55:58,251 但什么,乔? Yeah, but what, Joe? 1101 00:55:58,389 --> 00:55:59,839 你干嘛要掺这事啊,嗯? Why are you getting into this, huh? 1102 00:55:59,977 --> 00:56:01,358 我只是——我不明白 I just-- I don’t understand 1103 00:56:01,496 --> 00:56:02,945 你为什么非得把这事搞这么大。 why you’re making it such a big deal. 1104 00:56:03,083 --> 00:56:04,222 我们有钱啊。 We have the money. 1105 00:56:04,361 --> 00:56:05,534 你想把你的钱给他们? You want to give them your money? 1106 00:56:05,672 --> 00:56:07,605 - 你都花了我的钱。 - 哦,好啊,行吧。 - You spent my money. - Oh. Oh, okay. 1107 00:56:07,743 --> 00:56:09,227 就因为有人开口要点什么, Just-just ’cause someone demands something, 1108 00:56:09,366 --> 00:56:11,195 你就觉得必须乖乖交出来? you think you got to roll over and hand it to them? 1109 00:56:11,333 --> 00:56:12,921 - 如果你确实欠了。 - 谁说的? - If you owe it. - Who? 1110 00:56:13,059 --> 00:56:14,371 是谁说我欠了?谁说的? Who says I owe it? Who? 1111 00:56:14,509 --> 00:56:15,924 算了吧。 Forget it. 1112 00:56:16,856 --> 00:56:18,961 我连他们的东西都没收到过! I haven’t received anything from them! 1113 00:56:19,099 --> 00:56:21,826 你要我付钱买我根本没收到的东西?! You want me to pay for something I haven’t received?! 1114 00:56:21,964 --> 00:56:25,727 你知道“收货”的概念吧?你知道的吧?! You do understand the concept of receiving, don’t you?! 1115 00:56:26,521 --> 00:56:28,730 ♪ ♪ ♪ ♪ 1116 00:56:51,477 --> 00:56:53,686 ♪ ♪ ♪ ♪ 1117 00:57:17,261 --> 00:57:21,265 书记员:15A案。太阳互惠银行诉凯恩。 CLERK: Case number 15A. Sun Mutual Bank v. Kane. 1118 00:57:21,403 --> 00:57:23,992 - 法官早上好。 - 律师早上好。 - Good morning, Your Honor. - Good morning, Counselor. 1119 00:57:24,130 --> 00:57:26,512 杰瑞:法官先生,我想说明我今天的出庭身份。 JERRY: Sir, I’d like to say how I’m appearing today. 1120 00:57:26,650 --> 00:57:28,065 等一下,凯恩先生。 One moment, Mr. Kane. 1121 00:57:28,203 --> 00:57:29,963 嗯,凯恩先生拒绝了。 Uh, Mr. Kane has declined 1122 00:57:30,101 --> 00:57:31,551 公设辩护人的服务,法官先生。 of the public defender,the services Your Honor. 1123 00:57:31,689 --> 00:57:33,760 法官先生,我需要向法庭做出声明。 Sir, I need to make a declaration to the court. 1124 00:57:33,898 --> 00:57:35,452 法官:等等,你会有机会的。 JUDGE: Hang on. You’ll have your chance. 1125 00:57:35,590 --> 00:57:37,350 我要先看看你的案底。 I need to look at your record. 1126 00:57:37,488 --> 00:57:39,766 重罪伤人罪、伪造罪、 Felonious Assault. Forgery. 1127 00:57:39,904 --> 00:57:42,044 欺诈性偷盗汽车。 Theft of a Car by Deception. 1128 00:57:42,182 --> 00:57:43,356 无证驾驶。 Driving Without a License. 1129 00:57:43,494 --> 00:57:45,807 请注意,我今天是以行政身份出庭。 Please note that I am appearing today 1130 00:57:45,945 --> 00:57:48,016 作为杰瑞·凯恩的行政代理人。 as the administrator for Jerry Kane. 1131 00:57:48,154 --> 00:57:50,432 哦,你不是凯恩先生?那他在哪儿? Oh, you’re not Mr. Kane? Where is he? 1132 00:57:50,570 --> 00:57:53,021 杰瑞·凯恩是一个在法律名义下设立的人。 Jerry Kane is a person under color of law. 1133 00:57:53,159 --> 00:57:56,058 我今天出庭是以行政身份。 I am here in an administrative capacity. 1134 00:57:56,196 --> 00:57:59,303 法官大人,卡恩先生未能按时偿还本金余额。 Your Honor, Mr. Kane is in default of a principal balance 1135 00:57:59,441 --> 00:58:02,409 共计 38,400 美元,另加 9.8% 的利息。 of $38,400 plus 9.8 percent interest. 1136 00:58:02,548 --> 00:58:03,756 法官:凯恩先生,你现在准备付款了吗? JUDGE: Mr. Kane, are you prepared 1137 00:58:03,894 --> 00:58:05,171 准备在此时付款吗? to make a payment at this time? 1138 00:58:05,309 --> 00:58:07,035 法官先生,他们从未验证这笔债务。 They never validated the debt, Your Honor. 1139 00:58:07,173 --> 00:58:08,761 那这到底是什么意思? Now, what does that mean, exactly? 1140 00:58:08,899 --> 00:58:11,142 他们的本票是无效的。 Their promissory note is invalid. 1141 00:58:11,280 --> 00:58:13,869 律师:法官先生,凯恩先生的主张在法律上 LAWYER: Your Honor, Mr. Kane’s arguments have no legal 1142 00:58:14,007 --> 00:58:17,010 或其他方面都与银行的诉讼无关。 or other significance related to the bank’s filing. 1143 00:58:17,148 --> 00:58:19,047 凯恩先生,我赞同原告的主张, Mr. Kane, I agree with plaintiff, 1144 00:58:19,185 --> 00:58:21,290 坦白讲,法院一点也不觉得好笑。 and frankly, the court is not amused. 1145 00:58:21,428 --> 00:58:25,502 法官先生,我今天出庭只是出于礼貌。 Your Honor, my appearance today is merely a courtesy. 1146 00:58:25,640 --> 00:58:27,745 你到底是不是杰瑞·凯恩? Are you or are you not Jerry Kane? 1147 00:58:27,883 --> 00:58:30,955 那是法律名义下的一个人。 That name refers to a person under color of law. 1148 00:58:31,093 --> 00:58:33,164 -(法槌敲响) - 我要找的是杰瑞·凯恩! - [gavel bangs] - I’m looking for a Jerry Kane! 1149 00:58:33,302 --> 00:58:34,718 请坐下。 Please sit down. 1150 00:58:35,581 --> 00:58:37,583 坐下! Sit down! 1151 00:58:37,721 --> 00:58:39,308 法警,把这人带出法庭! Bailiff, remove this man from the courtroom. 1152 00:58:39,446 --> 00:58:40,793 我正在努力弥补——不行! I am trying to remedy-- No! 1153 00:58:40,931 --> 00:58:42,588 在碰我就会控告你—— Touch me and you will be charged with-- 1154 00:58:42,726 --> 00:58:44,313 我是警察! I am a peace officer! 1155 00:58:44,451 --> 00:58:46,868 - 这是我的法庭! -(法槌敲响) - This is common law jurisdiction I established! - [gavel bangs] 1156 00:58:47,006 --> 00:58:48,525 我将裁定支持原告。 I’m gonna rule in favor of the plaintiff. 1157 00:58:48,663 --> 00:58:49,698 我们休庭。 We’ll take a recess. 1158 00:58:49,836 --> 00:58:51,251 法警:谢谢,请全体起立。 BAILIFF: Thank you. All rise. 1159 00:58:51,389 --> 00:58:52,805 - 杰瑞:我的补偿在哪里? - 你没有! - JERRY: Where’s my remedy? - You don’t have one! 1160 00:58:52,943 --> 00:58:55,532 我要在案记录中声明,我被剥夺了补偿! For the record, I am being denied my remedy! 1161 00:58:55,670 --> 00:58:58,051 好吧,嗯,请注意—— Okay, uh, actually, please note 1162 00:58:58,189 --> 00:59:00,398 那位法官已经擅离法庭了! that the judge has abandoned the court! 1163 00:59:00,537 --> 00:59:01,917 他已经弃船逃跑了! He has abandoned ship! 1164 00:59:02,055 --> 00:59:05,127 我作为权益者,宣布对本案拥有管辖权! I, as a sovereign, claim jurisdiction over this matter! 1165 00:59:05,265 --> 00:59:07,544 此案以既判为由驳回! Case dismissed with prejudice and cause! 1166 00:59:07,682 --> 00:59:09,166 祝你过得愉快。 Have a nice day. 1167 00:59:10,305 --> 00:59:12,341 ♪ ♪ ♪ ♪ 1168 00:59:17,105 --> 00:59:19,038 - 怎么回事? - 他们弃船了。 - What happened? - They abandoned ship. 1169 00:59:19,176 --> 00:59:21,212 他们像懦夫一样逃离了法庭。 They deserted the court like cowards. 1170 00:59:21,350 --> 00:59:24,112 - 那是什么意思? - 意思是我们赢了。 - Well, what does that mean? - It means we won. 1171 00:59:24,250 --> 00:59:26,493 他们没有权力,法官自己心里清楚。 They didn’t have jurisdiction. The judge knew it. 1172 00:59:26,632 --> 00:59:28,910 我当场质问他,他就逃了。 When I called him on it, he fled. 1173 00:59:31,291 --> 00:59:32,983 (啜泣声) [crying] 1174 00:59:33,121 --> 00:59:35,330 (电视里轻声播放体育节目) [sportscast playing quietly over TV] 1175 00:59:36,469 --> 00:59:38,920 亚当:嘿,嘿,小宝贝。 ADAM: Hey. Hey, little bubba. 1176 00:59:39,058 --> 00:59:40,369 嘿。 Hey. 1177 00:59:40,507 --> 00:59:41,819 - 嘿。 -(哭声持续) - Hey. - [crying continues] 1178 00:59:41,957 --> 00:59:44,166 (亚当轻笑,咕哝一声) [Adam chuckles, grunts] 1179 00:59:44,304 --> 00:59:45,616 嘿。 Hey. 1180 00:59:45,754 --> 00:59:47,825 你会把孩子惯坏的。 You’re gonna spoil that child. 1181 00:59:47,963 --> 00:59:50,863 他今天很闹,还总睡不好。 He’s cranky today. Still not sleeping too good. 1182 00:59:51,001 --> 00:59:53,003 那是因为你不听话。 That’s ’cause you don’t listen. 1183 00:59:53,141 --> 00:59:57,455 我早就跟你说过,绝对不能去抱正在哭的婴儿。 I keep telling you, never pick up a crying baby. 1184 00:59:57,594 --> 00:59:59,181 - 好吧,我知道了。 -(哭声持续) - Yeah, I hear you. - [crying continues] 1185 00:59:59,319 --> 01:00:00,976 我是认真的。 I’m serious. 1186 01:00:01,114 --> 01:00:02,702 他们是很有主意的生物。 They’re willful creatures. 1187 01:00:02,840 --> 01:00:05,636 你不是把他们磨服,就是被他们磨垮。 You’re either gonna break them or they’re gonna break you. 1188 01:00:05,774 --> 01:00:08,225 好吧,我觉得这仗已经打输了。 Well, I think that battle’s been lost. 1189 01:00:08,363 --> 01:00:10,537 他基本上是这屋里说了算的。 He pretty much rules the roost around here. 1190 01:00:10,676 --> 01:00:13,023 是不是啊,小家伙?嗯? Isn’t that right, bubba? Hmm? 1191 01:00:14,196 --> 01:00:16,198 (宝宝烦躁地哼哼) [baby fussing] 1192 01:00:21,687 --> 01:00:24,759 我发誓,这孩子真的超级挑剔。 I swear, that is the fussiest kid. 1193 01:00:24,897 --> 01:00:27,037 他还只是个婴儿。 He’s just a baby. 1194 01:00:27,175 --> 01:00:28,728 那又怎样? So? 1195 01:00:29,695 --> 01:00:31,973 我们从来不让亚当那样撒娇。 We never let Adam act like that. 1196 01:00:32,111 --> 01:00:35,321 那是因为你一直在盯着他不放。 Well, that’s ’cause you were always riding him. 1197 01:00:35,459 --> 01:00:37,495 你现在还是这样。 You still are. 1198 01:00:37,634 --> 01:00:41,085 你觉得每颗钉子都得锤一下。 You think every nail needs a hammer. 1199 01:00:43,778 --> 01:00:45,814 这话什么意思? What’s that supposed to mean? 1200 01:00:45,952 --> 01:00:48,990 意思是你该放过他一次了。 Means you should give him a break. 1201 01:00:49,128 --> 01:00:52,441 别再让他总觉得自己必须取悦你。 Stop making him feel like he always has to please you. 1202 01:00:52,579 --> 01:00:53,995 - 取悦我? - 没错。 - Please me? - Yeah. 1203 01:00:54,133 --> 01:00:56,791 他现在不也挺棒的吗。 Well, he turned out great. 1204 01:00:56,929 --> 01:01:00,449 那你偶尔也该跟他说说这个。 Well, it wouldn’t hurt you to tell him every once in a while. 1205 01:01:02,520 --> 01:01:04,074 (叹气) [sighs] 1206 01:01:05,662 --> 01:01:07,353 (热闹的交谈声) (布夏尔轻笑) - [lively chatter] - [Bouchart chuckles] 1207 01:01:07,491 --> 01:01:09,666 (《转身就走》Used Records版响起) ["Turn Around and Go" by Used Records playing over stereo] 1208 01:01:09,804 --> 01:01:11,219 嘿伙计们,恭喜啊。 Hey there, guys. Congratulations. 1209 01:01:11,357 --> 01:01:13,393 - 谢啦,局长。 - 真心祝贺。 - Thanks, Chief. - Congratulations, really. 1210 01:01:13,531 --> 01:01:15,119 是啊,恭喜恭喜。 Yeah. Congratulations. 1211 01:01:15,257 --> 01:01:17,777 - 哦,我们的“肮脏哈里”来也。 -(轻笑) - Oh, we got Dirty Harry here. - [chuckles] 1212 01:01:19,641 --> 01:01:22,161 布夏尔:致18-5班的毕业生们—— BOUCHART: To the graduates 1213 01:01:22,299 --> 01:01:24,922 18-5期全体: of class 18-5: 1214 01:01:25,060 --> 01:01:27,304 你们胸前佩戴的徽章, that badge you wear on your chest, 1215 01:01:27,442 --> 01:01:29,720 不是你们私有的。 it does not belong to you. 1216 01:01:29,858 --> 01:01:31,342 它不归你们所有。 It is not yours. 1217 01:01:31,480 --> 01:01:35,519 它属于委托你们佩戴它的人民。 It belongs to the people who commissioned you to wear it. 1218 01:01:35,657 --> 01:01:43,044 所以请以荣耀、正直与自豪佩戴它。 So wear it with great honor, integrity and pride. 1219 01:01:43,803 --> 01:01:44,735 干得好! Hear, hear. 1220 01:01:44,873 --> 01:01:45,943 - 干杯! -(人群低语声) - Cheers. - [crowd murmuring] 1221 01:01:46,081 --> 01:01:47,427 帕蒂:好啦,大家靠过来。 PATTY: Okay, everybody, get together. 1222 01:01:47,565 --> 01:01:48,981 我们要拍照啦。 We’re gonna take a picture. 1223 01:01:49,119 --> 01:01:51,500 - 杰丝:带配偶还是不带? - 全员上场,所有人都来。 - JESS: Spouses or no spouses? - All. Everybody in. 1224 01:01:51,638 --> 01:01:53,295 - 一定要把“小局长”拍进去。 - 挤紧点。 - Make sure to get baby chief in there. - Squeeze together. 1225 01:01:53,433 --> 01:01:54,987 - 所有人都来。 - 哎,别那样叫我儿子。 - Everybody. - Oh, do not say that about my son. 1226 01:01:55,125 --> 01:01:56,264 - 好了,抬头! -(笑声) - Okay, look up. - [laughter] 1227 01:01:56,402 --> 01:01:57,817 - 看镜头! - 布夏尔:案发现场! - Look up. - BOUCHART: Scene of the crime. 1228 01:01:57,955 --> 01:01:59,405 - 快点,亲爱的,快来。 - 快,一起拍。 - Come on, honey. Come on. - Come on. Get in. 1229 01:01:59,543 --> 01:02:00,993 - Let’s go. Come on. - Go. - 来吧,快点。 - 上! 1230 01:02:01,131 --> 01:02:03,340 - 好了,我们来了。 -(计时器发出哔哔声) - Come on. Here we go. - [timer beeping] 1231 01:02:04,893 --> 01:02:06,239 (快门声响) [camera clicking] 1232 01:02:06,377 --> 01:02:07,931 谢谢你。 Thank you. 1233 01:02:10,140 --> 01:02:11,486 我来注册。 I’m here to register. 1234 01:02:11,624 --> 01:02:13,005 - 你是新生吗? - 是的。 - Are you a new student? - Yeah. 1235 01:02:13,143 --> 01:02:15,421 你带资料了吗? Did you bring your paperwork? 1236 01:02:15,559 --> 01:02:16,974 没有,算不上有带。 No, not really. 1237 01:02:17,112 --> 01:02:19,045 好吧,如果要注册的话, Okay, well, in order to register, 1238 01:02:19,183 --> 01:02:21,461 你需要提供住址证明、免疫记录, you need to provide proof of residency, immunizations, 1239 01:02:21,599 --> 01:02:23,118 如果你是未成年, and if you’re a minor, 1240 01:02:23,256 --> 01:02:25,707 - 还需要父母或监护人签署的同意书。 - 好的。 - a written consent from a parent or legal guardian. - Okay. 1241 01:02:25,845 --> 01:02:27,122 等你准备好这些资料, So, when you have all that ready, 1242 01:02:27,260 --> 01:02:29,297 就可以回来登记,我们就能给你安排了。 you can come back and we can get you started. 1243 01:02:29,435 --> 01:02:32,024 嗯,这些有地方写下来吗? Um, is that written down somewhere? 1244 01:02:32,162 --> 01:02:33,991 你有没有先在网上注册账户? Did you create an account online? 1245 01:02:34,129 --> 01:02:35,441 那是你首先要做的。 That’s the first thing you need to do. 1246 01:02:35,579 --> 01:02:37,857 你可以在网上找到所有这些信息。 You can find all this information on there. 1247 01:02:37,995 --> 01:02:39,652 那入学分班测试怎么安排? And what about the placement test? 1248 01:02:39,790 --> 01:02:41,827 那个你也得去网上登记报名。 You’re gonna have to sign up for that online as well. 1249 01:02:41,965 --> 01:02:43,932 - 我不能在这儿登记吗? - 不行,先生。 - I can’t do it here? - No, sir. 1250 01:02:44,070 --> 01:02:46,279 但你一定要在15号之前注册完成。 But make sure you register by the 15th. 1251 01:02:46,417 --> 01:02:49,351 测试安排在每月1号,只那一天。 Tests are given on the first. That’s the only day. 1252 01:02:50,490 --> 01:02:54,115 嗯,如果我拿不到家长同意怎么办? Um, and what if I can’t get parental consent? 1253 01:02:54,253 --> 01:02:57,463 如果有这种问题,你可以申请豁免。 If that’s a problem, you can apply for an exemption. 1254 01:02:57,601 --> 01:02:59,085 但那需要接受面试。 But that requires an interview. 1255 01:02:59,223 --> 01:03:00,397 而且你仍然需要提供 And you’ll still need to provide 1256 01:03:00,535 --> 01:03:03,020 住址证明和免疫记录。 proof of residency and immunizations. 1257 01:03:04,263 --> 01:03:06,955 - 好吗? - 好的,谢谢你。 - Okay? - Yeah. Thanks. 1258 01:03:20,003 --> 01:03:22,212 (敲门声) [knocking on door] 1259 01:03:22,350 --> 01:03:25,560 (远处莫莉的犬吠声) [Molly barking in distance] 1260 01:03:31,877 --> 01:03:33,154 (再次敲门声) [knocking on door] 1261 01:03:33,292 --> 01:03:34,811 警员:警署,开门! DEPUTY: Sheriff’s Department. Open up! 1262 01:03:34,949 --> 01:03:37,158 ♪ ♪ ♪ ♪ 1263 01:03:39,298 --> 01:03:41,265 爸爸?爸爸! Dad? Dad! 1264 01:03:41,403 --> 01:03:42,819 (再次敲门声) [knocking on door] 1265 01:03:42,957 --> 01:03:45,545 警员:警署,请你出来开门。 DEPUTY: Sheriff’s Department. You need to come to the door. 1266 01:03:46,512 --> 01:03:47,340 (再次敲门声) [knocking on door] 1267 01:03:47,478 --> 01:03:48,997 -(门被打开) - 地方警署。 - [door opens] - County sheriff. 1268 01:03:49,135 --> 01:03:50,896 我们是来送达法院强制驱逐令的。 We’re here to serve a court-ordered eviction. 1269 01:03:51,034 --> 01:03:52,380 对不起,你们不能进来。 I’m sorry. You guys can’t come in. 1270 01:03:52,518 --> 01:03:54,002 这栋房子已经被止赎了。 This house has been foreclosed on. 1271 01:03:54,140 --> 01:03:55,452 我们需要你们立即搬离。 We’re gonna need you to vacate the premises. 1272 01:03:55,590 --> 01:03:56,867 但我——我得去叫——爸! But I-I need to-- Dad! 1273 01:03:57,005 --> 01:03:58,351 警官:我需要你先出来。 OFFICER: I need you to step outside. 1274 01:03:58,489 --> 01:04:00,526 我——等等,我得——我得带上我的狗。 I-- Hold on. I got-- I need to get my dog. 1275 01:04:00,664 --> 01:04:02,493 好,你屋里还有谁? Okay. Who else is in the house with you? 1276 01:04:02,631 --> 01:04:03,632 - 我爸。 - 他在哪儿? - My dad. - Where? 1277 01:04:03,770 --> 01:04:05,220 嗯,在卧室里。 Um, in the bedroom. 1278 01:04:05,358 --> 01:04:07,602 好的,屋里有没有枪支? Okay. Any guns on the property? 1279 01:04:07,740 --> 01:04:09,880 我需要你去路边那儿等着,好吗? I’m gonna need you to step out to the curb for me, please. 1280 01:04:10,018 --> 01:04:11,468 - 我们的东西怎么办? - 会有工作人员 - What about our stuff? - We’ll have a crew 1281 01:04:11,606 --> 01:04:13,435 把你们的物品搬到车道上。 bring your things to the end of the driveway. 1282 01:04:13,573 --> 01:04:16,024 -(敲门声) - 警员:凯恩先生? - [knocking on door] - DEPUTY: Mr. Kane? 1283 01:04:17,060 --> 01:04:18,647 -(敲门声) - 凯恩先生? - [knocking on door] - Mr. Kane? 1284 01:04:18,785 --> 01:04:21,927 地方警署。出来,否则我们就要破门了。 County sheriff. Come out or we’re breaking down the door. 1285 01:04:22,065 --> 01:04:24,274 (远处莫莉持续吠叫) [Molly continues barking in distance] 1286 01:04:24,412 --> 01:04:25,620 (门打开声) [door opens] 1287 01:04:25,758 --> 01:04:27,967 ♪ ♪ ♪ ♪ 1288 01:04:44,087 --> 01:04:45,640 (车门打开声) [vehicle door opens] 1289 01:04:47,055 --> 01:04:48,298 (车门关闭声) [vehicle door closes] 1290 01:04:51,335 --> 01:04:53,544 -(安全带咔哒声) -(引擎启动声) - [seat belt clicks] - [engine starts] 1291 01:04:54,649 --> 01:04:56,202 (换挡声) [gearshift clicks] 1292 01:05:01,552 --> 01:05:03,589 ♪ ♪ ♪ ♪ 1293 01:05:18,535 --> 01:05:20,640 我们去哪儿? Where are we going? 1294 01:05:21,503 --> 01:05:23,574 我该往哪个方向走? Which way am I supposed to go? 1295 01:05:23,712 --> 01:05:26,267 我怎么知道啊,乔? How the hell am I supposed to know, Joe? 1296 01:05:26,405 --> 01:05:28,200 现在做主的是你, You’re the one calling the shots now, 1297 01:05:28,338 --> 01:05:30,409 你决定谁来谁走。 deciding who comes, who goes. 1298 01:05:30,547 --> 01:05:33,653 - 你在说什么? - 是你让他们进来的。 - What are you talking about? - You let them in. 1299 01:05:33,791 --> 01:05:36,139 让他们进来?他们是冲进来的。 Let them? They pushed past me. 1300 01:05:36,277 --> 01:05:38,037 除非你邀请,他们根本进不来。 They can’t come in unless you invite them. 1301 01:05:38,175 --> 01:05:39,280 那叫“搜查令”。 It’s called a warrant. 1302 01:05:39,418 --> 01:05:40,902 我根本没邀请他们进来啊! I didn’t fucking invite them! 1303 01:05:41,040 --> 01:05:42,800 - 虚假! - 什么? - Mendacity! - What? 1304 01:05:42,939 --> 01:05:44,492 - 虚假! - 别喊了! - Mendacity! - Stop yelling! 1305 01:05:44,630 --> 01:05:46,356 虚假! Mendacity! 1306 01:05:48,599 --> 01:05:50,636 ♪ ♪ ♪ ♪ 1307 01:06:15,040 --> 01:06:16,696 杰瑞:从这边下。 JERRY: Get off here. 1308 01:06:16,834 --> 01:06:17,801 乔:为什么? JOE: Why? 1309 01:06:17,939 --> 01:06:19,423 杰瑞:就这儿下。 JERRY: Just get off. 1310 01:06:30,607 --> 01:06:33,748 - 我要去哪儿? - 继续开。 - Where am I going? - Keep driving. 1311 01:06:43,758 --> 01:06:45,311 杰瑞:靠边停。 JERRY: Pull over. 1312 01:06:56,495 --> 01:06:58,393 - 把钥匙给我。 -(引擎熄火声) - Give me the keys. - [engine shuts off] 1313 01:07:06,884 --> 01:07:08,369 (后备箱打开声) [trunk opens] 1314 01:07:09,404 --> 01:07:12,028 过来这边,我要给你看点东西。 Come on back here. I need to show you something. 1315 01:07:20,726 --> 01:07:22,107 在殖民时期, Back in colonial times, 1316 01:07:22,245 --> 01:07:24,178 如果有人指控你虚伪, when someone accused you of mendacity, 1317 01:07:24,316 --> 01:07:27,560 那是对你荣誉的污点。 that was a stain on your honor. 1318 01:07:29,148 --> 01:07:30,563 是你名誉上的污点。 A stain on your good name. 1319 01:07:30,701 --> 01:07:34,291 如果你是绅士,你会要求对方道歉。 If you were a gentleman, you would demand satisfaction. 1320 01:07:34,429 --> 01:07:36,155 挑一个。 Pick. 1321 01:07:36,293 --> 01:07:38,364 - 为什么? - 挑一个! - Why? - Pick! 1322 01:07:43,300 --> 01:07:44,508 约定的时间一到, At the agreed upon time, 1323 01:07:44,646 --> 01:07:46,648 你们就会在决斗场会面, you would meet at the field of combat, 1324 01:07:46,786 --> 01:07:49,651 然后各自走出十步。 and you would each walk out ten paces. 1325 01:07:49,789 --> 01:07:50,825 - 一…… - 爸…… - One... - Dad. 1326 01:07:50,963 --> 01:07:52,102 ……二、三、 ...two, three, 1327 01:07:52,240 --> 01:07:58,453 四、五、六、七、八、九、十。 four, five, six, seven, eight, nine, ten. 1328 01:07:58,591 --> 01:08:00,248 然后你会转身面对你的对手。 You would turn and face your opponent. 1329 01:08:00,386 --> 01:08:02,492 - 爸,住手! - 然后发出信号! - Dad, stop! - And give the signal! 1330 01:08:03,527 --> 01:08:04,632 举枪! Present! 1331 01:08:04,770 --> 01:08:06,012 - 你到底在干什么?! - 举枪! - What the fuck are you doing?! - Present! 1332 01:08:06,151 --> 01:08:07,945 爸,这太疯了!住手! Dad, this is fucking insane! Stop! 1333 01:08:08,084 --> 01:08:09,671 举枪! Present! 1334 01:08:09,809 --> 01:08:10,810 开火! And fire! 1335 01:08:10,948 --> 01:08:12,985 (枪声回荡) [gunshot echoes] 1336 01:08:13,123 --> 01:08:15,539 (远处狗吠声) [dogs barking in distance] 1337 01:08:15,677 --> 01:08:17,714 ♪ ♪ ♪ ♪ 1338 01:08:35,697 --> 01:08:37,803 贝弗莉:今天是这个月第一个星期四, BEVERLY: It’s the first Thursday of the month, 1339 01:08:37,941 --> 01:08:40,461 我们又请到了杰瑞·凯恩。 and we are back with Jerry Kane. 1340 01:08:40,599 --> 01:08:42,118 杰瑞,你最近怎么样啊? Jerry, how the hell are you? 1341 01:08:42,256 --> 01:08:44,499 杰瑞:哦,我这几天不太好过。 JERRY: Oh, I’ve seen better days. 1342 01:08:44,637 --> 01:08:46,363 贝弗莉:听起来你有点疲惫不堪。 BEVERLY: You sound a little worse for wear. 1343 01:08:46,501 --> 01:08:48,365 可能是在路上的时候太多了吧。 Probably all that travel. 1344 01:08:48,503 --> 01:08:51,472 杰瑞:嗯,我倒不介意旅行, JERRY: Well, I don’t mind the travel if... 1345 01:08:51,610 --> 01:08:54,820 只要不被戴上枷锁就行。 you know, as long as I can keep the chains off of me. 1346 01:08:59,549 --> 01:09:02,448 银行今天早上派了一帮非法人员来这里, The bank sent a bunch of illegals out here this morning 1347 01:09:02,586 --> 01:09:04,864 去替他们办事。 to do their bidding. 1348 01:09:05,002 --> 01:09:06,797 贝弗莉:非法人员? BEVERLY: Illegals? 1349 01:09:06,935 --> 01:09:09,524 他们专门干这事,因为他们知道这是犯罪行为。 <i>for this sort of thing ’cause they know it’s a crime.</i> 1350 01:09:09,662 --> 01:09:11,319 这样一来,他们手里就有了筹码。 <i>That way, they’ve got leverage.</i> 1351 01:09:11,457 --> 01:09:12,838 于是,有一伙人冲了过来, <i>So, a bunch of them showed up</i> 1352 01:09:12,976 --> 01:09:15,461 强行实施了没有搜查令的查封。 <i>and executed a seizure without a warrant.</i> 1353 01:09:15,599 --> 01:09:19,189 他们以威胁、胁迫和强制手段把我们赶出了房子。 <i>Forced us off the property under threat, duress and coercion.</i> 1354 01:09:19,327 --> 01:09:20,466 贝弗莉:天哪。 <i>BEVERLY: Oh, God.</i> 1355 01:09:20,604 --> 01:09:22,158 杰瑞:总之,我已经开始了 <i>Anyways, I’ve already started</i> 1356 01:09:22,296 --> 01:09:23,987 行政程序。 <i>the administrative procedure.</i> 1357 01:09:24,125 --> 01:09:26,783 我会发给你,你可以挂到网站上。 <i>I’ll send it over to you so you can put it up on the site.</i> 1358 01:09:28,336 --> 01:09:32,444 所以不幸的是,我不得不减少一些活动安排。 <i>So, unfortunately, I’ve had to cut down on some dates.</i> 1359 01:09:32,582 --> 01:09:36,655 一月那场课,结果一个人都没来。 <i>It’s just that I had a class back in January</i> 1360 01:09:36,793 --> 01:09:38,622 一个人都没出席。 <i>and not one person showed up for it.</i> 1361 01:09:38,760 --> 01:09:40,521 贝弗莉:你是在开玩笑吧。 <i>BEVERLY: You are kidding.</i> 1362 01:09:41,487 --> 01:09:44,076 杰瑞:而且你知道这开销有多大吗? <i>And it’s expensive, you know?</i> 1363 01:09:44,214 --> 01:09:47,493 要支付旅费、酒店、每天各种花销。 <i>With travel and the hotel every night and everything.</i> 1364 01:09:47,631 --> 01:09:50,151 然后回到这个话题上来,嗯 And then getting back to this, uh, 1365 01:09:50,289 --> 01:09:51,704 关于这份信托契约…… to this deed of trust... 1366 01:09:51,842 --> 01:09:54,742 他们觉得自己可以一直榨干石头里的血。 <i>They think they can just, you know, keep squeezing blood</i> 1367 01:09:54,880 --> 01:09:56,675 - 从石头里榨血。 - 贝弗莉:嗯。 - out of a stone. - BEVERLY: Mm. 1368 01:09:56,813 --> 01:09:59,609 杰瑞:但到某个时候,你必须让他们明白—— But at some point, you have to let them know 1369 01:09:59,747 --> 01:10:01,576 你必须让他们知道你不会再退让。 <i>that you won’t be pushed any further.</i> 1370 01:10:01,714 --> 01:10:03,406 - 贝弗莉:对。 - 杰瑞:你要记住, - BEVERLY: <i>Right.</i> - JERRY: <i>You have to remember</i> 1371 01:10:03,544 --> 01:10:07,375 你是谁,别让他们把你说服了。 <i>who you are, and don’t let them talk you out of it.</i> 1372 01:10:08,549 --> 01:10:11,068 别低头,别畏惧。 <i>Don’t bend over. Don’t cower.</i> 1373 01:10:11,207 --> 01:10:14,520 记住,是他们才是奴隶, <i>Remember, they’re the slave</i> 1374 01:10:14,658 --> 01:10:17,420 你是主子。 <i>and you’re the master.</i> 1375 01:10:26,291 --> 01:10:27,947 夜班前台:这些是什么? NIGHT CLERK: So, what’s all this? 1376 01:10:28,085 --> 01:10:31,019 这是我的签名。 That is my signature. 1377 01:10:31,157 --> 01:10:33,159 这是我的付款。 That is my payment. 1378 01:10:33,298 --> 01:10:34,678 这是合法货币。 That’s legal tender. 1379 01:10:34,816 --> 01:10:37,681 夜班前台:先生,你把合同的一半都划掉了。 NIGHT CLERK: Sir, you marked out half the contract. 1380 01:10:37,819 --> 01:10:39,511 杰瑞:没事,没事。 JERRY: Yeah. It’s fine. It’s fine. 1381 01:10:39,649 --> 01:10:41,098 就我和我儿子而已。 It’s just me and my son. 1382 01:10:41,237 --> 01:10:42,479 夜班前台:我不能接受这个。 NIGHT CLERK: I can’t accept that. 1383 01:10:42,617 --> 01:10:43,618 杰瑞:为什么不行? JERRY: Why not? 1384 01:10:43,756 --> 01:10:45,965 你不收美元吗? You don’t accept U.S. dollars? 1385 01:10:47,415 --> 01:10:48,554 你们还是走吧。 You should just go. 1386 01:10:48,692 --> 01:10:50,798 你不收美元? You don’t accept U.S. dollars? 1387 01:10:50,936 --> 01:10:52,109 好吧。 Okay. 1388 01:10:52,248 --> 01:10:54,733 你不收美国货币! You don’t accept U.S. currency! 1389 01:10:56,355 --> 01:10:58,564 ♪ ♪ ♪ ♪ 1390 01:11:05,088 --> 01:11:06,814 (乔清清嗓子) [Joe clears throat] 1391 01:11:08,264 --> 01:11:09,748 发生什么事了? What happened? 1392 01:11:13,959 --> 01:11:17,480 “他们在客栈找不到容身之地。” "And there was no room for them at the inn." 1393 01:11:18,446 --> 01:11:20,345 (引擎启动声) [engine starts] 1394 01:11:24,901 --> 01:11:26,937 ♪ ♪ ♪ ♪ 1395 01:11:53,274 --> 01:11:54,655 (杰瑞叹气) [Jerry sighs] 1396 01:11:56,381 --> 01:11:58,279 别忘了祷告。 Don’t forget your prayers. 1397 01:11:58,417 --> 01:11:59,936 嗯。 Yeah. 1398 01:12:00,764 --> 01:12:03,871 妈妈、宝贝糖,还有谁? Mom and Baby Candy and who else? 1399 01:12:04,009 --> 01:12:05,597 耶稣。 Jesus. 1400 01:12:08,910 --> 01:12:11,844 我们为什么要向宝贝糖祷告? Why do we pray to Baby Candy? 1401 01:12:11,982 --> 01:12:13,708 什么意思? What do you mean? 1402 01:12:16,090 --> 01:12:18,368 我是说,她只是个婴儿。 I mean, she was a baby. 1403 01:12:18,506 --> 01:12:20,439 那又怎样? So what? 1404 01:12:20,577 --> 01:12:22,510 婴儿就没有灵魂吗? Babies don’t have souls? 1405 01:12:22,648 --> 01:12:24,650 不,我只是…… No. I just... 1406 01:12:24,788 --> 01:12:28,965 只是觉得老是想这事不好。 Just don’t think it’s good to be thinking about it all the time. 1407 01:12:31,588 --> 01:12:34,350 我想我更希望忘掉它。 I guess I’d like to forget about it. 1408 01:12:35,281 --> 01:12:37,594 你妈和我…… Your mother and I... 1409 01:12:38,768 --> 01:12:41,667 ……那天早上我们进去叫她起床。 ...we went in to get her one morning. 1410 01:12:41,805 --> 01:12:45,430 她就安安静静地躺在那里。 There she was, lying there all peaceful. 1411 01:12:48,502 --> 01:12:50,711 她身上没有一点伤痕。 She didn’t have a mark on her. 1412 01:12:53,921 --> 01:12:58,822 但那些制定规则的人,他们不满意。 But the rule makers, they weren’t satisfied. 1413 01:12:59,754 --> 01:13:02,688 他们知道是婴儿猝死症, They knew it was SIDS, 1414 01:13:02,826 --> 01:13:05,450 但他们还是要把她解剖。 but they wanted to cut her open. 1415 01:13:05,588 --> 01:13:08,004 把这个取出来, Take this out. 1416 01:13:08,142 --> 01:13:09,971 把那个拿去化验。 Analyze that. 1417 01:13:18,048 --> 01:13:22,363 这件事我希望你永远不必经历。 That is something I hope you never have to go through. 1418 01:13:22,501 --> 01:13:25,159 因为你永远无法走出来。 ’Cause you are never gonna get over it. 1419 01:13:26,954 --> 01:13:29,646 想想看,政府竟然比你 To think that the government has more of a right 1420 01:13:29,784 --> 01:13:33,029 更有权力掌控你自己的孩子。 to your own child than you do. 1421 01:13:35,031 --> 01:13:37,067 ♪ ♪ ♪ ♪ 1422 01:13:44,109 --> 01:13:46,698 (婴儿啼哭声) [baby crying] 1423 01:13:46,836 --> 01:13:49,045 -(门打开声) -(啼哭声继续) - [door opens] - [crying continues] 1424 01:14:03,231 --> 01:14:05,613 (收音机里低声播放体育节目) [sportscast playing quietly over radio] 1425 01:14:12,689 --> 01:14:14,346 哦你看看, Well, lookee here. 1426 01:14:14,484 --> 01:14:15,968 我们可能来得正好。 We might just be on time. 1427 01:14:16,106 --> 01:14:17,832 (引擎启动声) [engine starts] 1428 01:14:22,216 --> 01:14:25,046 - 你睡得好吗? - 我们睡了。 - You get any sleep? - We did. 1429 01:14:25,184 --> 01:14:26,462 终于睡了。 Eventually. 1430 01:14:26,600 --> 01:14:27,635 (笑声) [chuckles] 1431 01:14:27,773 --> 01:14:29,361 你做了我说的事吗? You do what I told you? 1432 01:14:29,499 --> 01:14:31,363 嗯,不过可不容易。 Yeah. It wasn’t easy though. 1433 01:14:31,501 --> 01:14:33,020 他真的哭得像疯了一样。 I mean, he screamed like crazy. 1434 01:14:33,158 --> 01:14:35,471 杰丝最后去找了耳塞,自己去另一间睡。 Jess had to go get earplugs and sleep in the other room. 1435 01:14:35,609 --> 01:14:38,543 -(笑声) - 说真的,我讨厌那样。 - [chuckles] - Honestly, I hated it. 1436 01:14:38,681 --> 01:14:40,959 不过起作用了,对吧? It worked though, didn’t it? 1437 01:14:42,339 --> 01:14:43,720 嗯。 Yeah. 1438 01:14:43,858 --> 01:14:45,722 你们什么时候去湖边? What time you guys headed out to the lake? 1439 01:14:45,860 --> 01:14:48,829 我跟你妈说十点左右要准备好。 I told your mother to be ready about 10:00. 1440 01:14:49,830 --> 01:14:52,004 - 她收拾好了吗? - 你还不了解你妈。 - She packed? - You know your mom. 1441 01:14:52,142 --> 01:14:54,179 她一周前就开始收拾了。 She starts packing a week before. 1442 01:14:54,317 --> 01:14:56,526 (笑声) [laughs] 1443 01:14:56,664 --> 01:14:58,217 - 你也差不多吧(笑) - 我? - You’re one to talk. [laughs] - Me? 1444 01:14:58,355 --> 01:14:59,771 嘿,我是短裤加拖鞋派的。 Hey, I’m a shorts and flip-flops guy. 1445 01:14:59,909 --> 01:15:01,773 你知道我就穿那样。拜托。 You know that. Come on. 1446 01:15:01,911 --> 01:15:04,534 得了吧。[叹气] Yeah, right. [sighs] 1447 01:15:08,124 --> 01:15:10,126 这制服看起来不错。 Uniform looks good. 1448 01:15:18,652 --> 01:15:20,101 杰瑞:我们现在要上路了。 JERRY: We’re getting on the road now. 1449 01:15:20,239 --> 01:15:22,863 我们大概六小时后能到。 We should be there in about six hours. 1450 01:15:25,037 --> 01:15:28,662 你可以这么做,或者把账单寄去警察那儿。 You can, or you can send my bill to the gestapo. 1451 01:15:31,216 --> 01:15:32,873 好吧,你也保重。 All right. You, too. 1452 01:15:34,530 --> 01:15:35,910 嘿,那是莱斯莉·安。 Hey, that was Lesley Anne. 1453 01:15:36,048 --> 01:15:38,326 她说我们可以在她家先住一阵子。 She’s gonna let us stay at her place for a while. 1454 01:15:38,464 --> 01:15:39,707 多久? For how long? 1455 01:15:39,845 --> 01:15:42,227 就等房子的事处理好为止。 Just until things with the house get sorted. 1456 01:15:50,994 --> 01:15:52,755 (车门关闭声) [vehicle door closes] 1457 01:15:52,893 --> 01:15:54,619 那我的入学分班测试呢? What about my placement test? 1458 01:15:54,757 --> 01:15:56,897 - 怎么了? - 我测试在一号那天。 - What about it? - I have it on the first. 1459 01:15:57,035 --> 01:15:58,933 我不知道该怎么跟你说。 I don’t know what to tell you. 1460 01:15:59,071 --> 01:16:00,659 你得推迟一下。 You’re gonna have to postpone it. 1461 01:16:00,797 --> 01:16:01,902 我不能推迟。 I can’t postpone it. 1462 01:16:02,040 --> 01:16:03,317 - 你必须推迟。 - 胡说! - You’re gonna have to. - Bullshit! 1463 01:16:03,455 --> 01:16:04,490 - 你早就知道会这样! - 嘿! - You knew this was coming! - Hey! 1464 01:16:04,629 --> 01:16:06,976 这很严重! This is serious! 1465 01:16:07,114 --> 01:16:09,288 这不是开玩笑的! This ain’t no fucking around now! 1466 01:16:09,426 --> 01:16:11,774 ♪ ♪ ♪ ♪ 1467 01:16:11,912 --> 01:16:14,190 (引擎启动声) [engine starts] 1468 01:16:17,711 --> 01:16:18,781 (乔叹气) [Joe sighs] 1469 01:16:18,919 --> 01:16:21,715 我知道你很失望, Now, I know you’re disappointed, 1470 01:16:21,853 --> 01:16:24,994 但我需要你以一个成年人的姿态来处理这事。 but I need you to be an adult about this. 1471 01:16:31,725 --> 01:16:33,934 ♪ ♪ ♪ ♪ 1472 01:16:54,437 --> 01:16:56,059 (警笛短鸣) [siren chirps] 1473 01:16:56,197 --> 01:16:58,234 (警笛长鸣) [siren wailing] 1474 01:17:01,202 --> 01:17:03,239 ♪ ♪ ♪ ♪ 1475 01:17:07,208 --> 01:17:08,727 乔:爸? JOE: Dad? 1476 01:17:15,044 --> 01:17:16,183 爸。 Dad. 1477 01:17:21,050 --> 01:17:23,259 (警笛持续鸣响) [siren continues wailing] 1478 01:17:32,924 --> 01:17:35,064 -(刹车吱响声) -(引擎熄火声) - [brakes squeak] - [engine shuts off] 1479 01:17:35,202 --> 01:17:37,238 ♪ ♪ ♪ ♪ 1480 01:17:50,735 --> 01:17:52,288 (远处车门关闭声) [car door closes in distance] 1481 01:17:56,672 --> 01:17:58,604 - 什么事,警官? -嘿,你待在那里。 - What’s the problem, Officer? - Hey, why don’t you stay 1482 01:17:58,743 --> 01:18:00,641 - 在那里等着我,好吗,先生? - 我为什么被拦下来? - right there for me, okay, sir? - Why was I pulled over? 1483 01:18:00,779 --> 01:18:02,194 我需要你待在你的车旁。 I need you to stay by your car. 1484 01:18:02,332 --> 01:18:04,265 我想知道为什么要拦下我。 I’d like to know why my travel is being obstructed. 1485 01:18:04,403 --> 01:18:05,991 我会告诉你, And I will tell you. 1486 01:18:06,129 --> 01:18:08,235 但我需要先查看你的驾照和车辆登记证明,好吗? But first I need to see your license and registration, okay? 1487 01:18:08,373 --> 01:18:10,755 (警用无线电杂音) [indistinct police radio chatter] 1488 01:18:15,967 --> 01:18:17,416 (车门开启声) [vehicle door opens] 1489 01:18:19,073 --> 01:18:21,282 -(车门关闭声) -(莫莉低声哼叫) - [vehicle door closes] - [Molly whining] 1490 01:18:23,871 --> 01:18:25,321 这辆车登记在你名下吗? Is this car registered in your name? 1491 01:18:25,459 --> 01:18:28,496 这是我的车,我和我儿子在旅行。 This is my car. My son and I are traveling. 1492 01:18:28,634 --> 01:18:29,635 去哪儿? Traveling where? 1493 01:18:29,774 --> 01:18:31,396 这是私人家事。 That’s private family business. 1494 01:18:31,534 --> 01:18:33,709 我们是以私人身份出行。 We’re traveling in a private capacity. 1495 01:18:33,847 --> 01:18:35,538 好吧,我需要你配合一下。 All right, here’s what I want. 1496 01:18:35,676 --> 01:18:39,059 请你去那边,在车旁等我,好吗? I need you to go over there and wait by your car for me, okay? 1497 01:18:43,373 --> 01:18:44,927 (车门开启声) [vehicle door opens] 1498 01:18:46,963 --> 01:18:48,793 (车门关闭声) [vehicle door closes] 1499 01:18:49,586 --> 01:18:51,796 ♪ ♪ ♪ ♪ 1500 01:18:57,733 --> 01:18:59,942 (轻微碰撞声) [quiet clattering] 1501 01:19:06,431 --> 01:19:07,777 你在干什么? What are you doing? 1502 01:19:17,304 --> 01:19:19,340 ♪ ♪ ♪ ♪ 1503 01:19:26,106 --> 01:19:28,625 - 嘿,情况怎么样? - 埃弗森:完全搞不清楚。 - Hey, what’s up? - EVERSON: No fucking clue. 1504 01:19:28,764 --> 01:19:30,248 这人没有驾照。 Guy doesn’t have a license. 1505 01:19:30,386 --> 01:19:32,837 - 他把这些给我了。 -(莫莉叫声) - Handed me these. - [Molly barking] 1506 01:19:34,183 --> 01:19:37,462 杰瑞:现在是不是该开始反击了? JERRY: This is about conquering now, right? 1507 01:19:37,600 --> 01:19:39,464 我们得出手、得掌控局面。 We need to conquer. 1508 01:19:39,602 --> 01:19:41,224 (莫莉持续吠叫) [Molly continues barking] 1509 01:19:44,124 --> 01:19:46,782 (急促喘息声) [breathing heavily] 1510 01:19:46,920 --> 01:19:48,197 (车门开启声) [vehicle door opens] 1511 01:19:50,889 --> 01:19:52,339 - 这是非法拦车! - 亚当:先生。 - This is an illegal stop. - ADAM: Sir. 1512 01:19:52,477 --> 01:19:53,858 - 先生,请回到车里。 - 我到底违反了哪条法律? - Sir, get back in the car. - What law did I break? 1513 01:19:53,996 --> 01:19:55,480 现在立刻回车里! Get back in the car right now! 1514 01:19:55,618 --> 01:19:56,722 - 告诉我我违反了哪条法律,我就配合。 - 先生,先生。 - Tell me what law I broke and I’ll comply. - Sir. Sir. 1515 01:19:56,861 --> 01:19:58,172 - 现在! - 你没有搜查令! - Now. - You have no warrant! 1516 01:19:58,310 --> 01:19:59,449 - 你没有合理怀疑! - 再继续说下去, - You have no probable cause! - Keep talking, 1517 01:19:59,587 --> 01:20:01,072 - 就逮捕你。 - 逮我干什么? - you’re getting arrested. - For what? 1518 01:20:01,210 --> 01:20:02,487 够了,把手放到背后。 That’s it. All right, hands behind your back. 1519 01:20:02,625 --> 01:20:04,144 - 你被逮捕了。 - 不,我没被捕! - You’re under arrest. - No, I’m not! 1520 01:20:04,282 --> 01:20:05,559 - 你没有权力! - 你被捕了! - You have no jurisdiction! - You’re under arrest! 1521 01:20:05,697 --> 01:20:06,974 -(激烈喊叫声) -(莫莉持续吠叫) - [frantic shouting] - [Molly continues barking] 1522 01:20:07,112 --> 01:20:08,079 把手给我。 Give me your hands. 1523 01:20:08,217 --> 01:20:09,459 - 不! - 把手给我。 - No! - Give me your hand. 1524 01:20:09,597 --> 01:20:10,806 别反抗! Stop resisting! 1525 01:20:11,668 --> 01:20:12,773 埃弗森:趴下! EVERSON: On the ground! 1526 01:20:12,911 --> 01:20:14,568 杰瑞:不!不! JERRY: No! No! 1527 01:20:14,706 --> 01:20:15,983 - 别反抗! -(大喊) - Stop resisting! - [shouts] 1528 01:20:16,121 --> 01:20:17,674 - 把——把你胳膊给我! - 这是攻击! - Give me-- give me your arm! - This is assault! 1529 01:20:17,813 --> 01:20:18,779 - 这是攻击! - 停下! - This is assault! - Stop! 1530 01:20:18,917 --> 01:20:20,574 不! No! 1531 01:20:20,712 --> 01:20:22,300 不!你在攻击我! No! You’re assaulting me! 1532 01:20:22,438 --> 01:20:24,785 - 你在攻击! - 趴下! - You’re assaulting! - Get on the ground! 1533 01:20:24,923 --> 01:20:27,029 嘿、嘿、嘿、嘿、嘿! Hey, hey, hey, hey, hey! 1534 01:20:27,167 --> 01:20:28,375 不! No! 1535 01:20:41,629 --> 01:20:43,839 ♪ ♪ ♪ ♪ 1536 01:20:49,189 --> 01:20:51,398 (警用无线电杂音) [indistinct police radio chatter] 1537 01:20:53,779 --> 01:20:55,643 (引擎启动声) [engine starts] 1538 01:20:56,644 --> 01:20:58,232 (轮胎尖叫声) [tires screech] 1539 01:21:02,305 --> 01:21:04,342 ♪ ♪ ♪ ♪ 1540 01:21:19,875 --> 01:21:22,084 (急促喘息) [breathing heavily] 1541 01:21:29,954 --> 01:21:32,335 (警用无线电杂音) [indistinct police radio chatter] 1542 01:21:32,473 --> 01:21:35,235 帕蒂:嗯,我以为你关掉了。 PATTY: Uh, I thought you turned that off. 1543 01:21:35,373 --> 01:21:38,272 那不是我们频道,可能是公路巡警的。 That’s not our frequency. Must be Highway Patrol. 1544 01:21:38,410 --> 01:21:39,653 调度员(无线电):所有单位注意。 DISPATCH [over radio]: All units respond. 1545 01:21:39,791 --> 01:21:42,380 呼叫三号单位前往40号州际公路275英里处。 Call three to Interstate 40, mile marker 275. 1546 01:21:42,518 --> 01:21:43,933 警员:三号单位。三号单位。 OFFICER: Unit three. Unit three. 1547 01:21:44,071 --> 01:21:46,418 一名州警官倒地。 State trooper’s down. 1548 01:21:46,556 --> 01:21:47,903 帕蒂:天啊。 PATTY: Oh, God. 1549 01:21:48,041 --> 01:21:49,318 警员:调度,我正赶往I-40,预计五分钟到达。 OFFICER: Dispatch, en route to I-40. ETA five. 1550 01:21:49,456 --> 01:21:51,182 可能是吉姆·埃利斯的人。 Must be one of Jim Ellis’s guys. 1551 01:21:51,320 --> 01:21:53,667 警员:这里是14,我正在Rain View往南行驶。 OFFICER: This is one-four. I’m southbound on Rain View. 1552 01:21:53,805 --> 01:21:55,186 我四分钟后到达。 I’m four minutes out. 1553 01:21:55,324 --> 01:21:56,670 调度员:收到,14。 DISPATCH: Coming in, one-four. 1554 01:21:56,808 --> 01:22:00,018 911接线员:调度401,我们接到911求助。 911 OPERATOR: Dispatch 401, we have someone 911. 1555 01:22:00,156 --> 01:22:01,502 疑似有警员中枪。 Uh, possible officer shot. 1556 01:22:01,640 --> 01:22:03,504 确认在275号西行路段。 275 westbound, sighting confirmed. 1557 01:22:03,642 --> 01:22:05,196 - 调度员:警员真的中枪了吗? - 911接线员:是的,警员中枪了。 - DISPATCH: Has he been shot? - 911 OPERATOR: Officer shot. 1558 01:22:05,334 --> 01:22:06,680 - 在275号西行路段。 - 调度2:嫌疑人乘坐 - 275 westbound. - DISPATCH 2: Suspects are in 1559 01:22:06,818 --> 01:22:08,233 一辆白色旅行车,正在往东行驶。 a white Caravan, eastbound. 1560 01:22:08,371 --> 01:22:10,684 位置在275号路段。 That’s at 275 mile marker. 1561 01:22:11,754 --> 01:22:15,654 警员:我正驶入I-40,位置在274号里程碑。 OFFICER: Coming down I-40 at mile marker 274. 1562 01:22:16,690 --> 01:22:18,347 普雷斯顿和韦勒在275号处。 Preston and Wiler, 275. 1563 01:22:18,485 --> 01:22:21,074 现场发生枪击,在南向匝道上。 Shooting down. Southbound ramp. 1564 01:22:25,147 --> 01:22:28,357 待在车里。待在车里。 Stay in the car. Stay in the car. 1565 01:22:30,048 --> 01:22:32,257 ♪ ♪ ♪ ♪ 1566 01:22:47,583 --> 01:22:49,757 局长,等等,等等,等等等等等等。 Chief. Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 1567 01:22:49,895 --> 01:22:52,622 是亚当吗?(呻吟声) Is it Adam? [grunts] 1568 01:22:58,042 --> 01:23:00,251 ♪ ♪ ♪ ♪ 1569 01:23:14,610 --> 01:23:15,783 帕蒂:约翰! PATTY: John! 1570 01:23:17,751 --> 01:23:19,684 约翰!(啜泣声) John! [sobs] 1571 01:23:19,822 --> 01:23:21,479 是亚当吗? Is it Adam? 1572 01:23:21,617 --> 01:23:23,999 拜托告诉我不是亚当,是…… Please tell me it’s not Adam. Is it... 1573 01:23:24,137 --> 01:23:26,346 等下,我得过去——(啜泣声) Wait, I got to go-- [sobbing] 1574 01:23:28,313 --> 01:23:30,522 (混乱尖叫声) [indistinct screaming] 1575 01:23:33,491 --> 01:23:35,527 ♪ ♪ ♪ ♪ 1576 01:24:00,518 --> 01:24:02,554 ♪ ♪ ♪ ♪ 1577 01:24:11,080 --> 01:24:12,806 杰瑞:把你的上衣脱掉。 JERRY: Get your shirt off. 1578 01:24:15,636 --> 01:24:17,776 来,放到这儿,放进去。 Here. Put it in here. Put it in here. 1579 01:24:17,914 --> 01:24:19,778 不要碰任何东西。 Don’t touch anything. 1580 01:24:20,745 --> 01:24:21,918 好。 All right. 1581 01:24:22,057 --> 01:24:23,058 好,好的。 All right, all right. 1582 01:24:23,196 --> 01:24:25,336 进去。 Get in there. 1583 01:24:25,474 --> 01:24:27,717 用刷子把指甲下面也洗干净 Scrub. Scrub. Get under your nails. 1584 01:24:27,855 --> 01:24:29,167 把胳膊也洗了。 Get your forearms. 1585 01:24:29,305 --> 01:24:31,238 (淋浴水声) [shower running] 1586 01:24:38,625 --> 01:24:40,454 好了,擦干。 Okay. Dry off. 1587 01:24:40,592 --> 01:24:41,800 擦干。 Dry off. 1588 01:24:41,938 --> 01:24:43,492 快点。 Hurry up. 1589 01:24:54,330 --> 01:24:56,608 好了,你刚才碰了什么? Okay, what-what’d you touch? 1590 01:24:57,506 --> 01:24:59,853 别——别再碰任何东西了。 Don’t-don’t touch anything else. 1591 01:25:02,821 --> 01:25:03,960 快点! Hurry up! 1592 01:25:04,099 --> 01:25:05,928 - 嘿,嘿! - 嗯? - Hey, hey! - Huh? 1593 01:25:06,066 --> 01:25:07,240 - 你在干什么? - 我只是—— - What are you doing? - Well-- 1594 01:25:07,378 --> 01:25:08,620 - 我说了赶紧穿衣服! - 我在啊,我只是—— - I said get dressed! - I am. I just-- 1595 01:25:08,758 --> 01:25:10,622 不,你没在穿!你在瞎弄! No, you’re not! You’re fucking around! 1596 01:25:10,760 --> 01:25:12,245 可是莫莉饿了,她一直没吃东西。 Well, Molly’s hungry. She hasn’t eaten anything. 1597 01:25:12,383 --> 01:25:13,418 - 乔? - 根本没有—— - Joe? - There’s, like, not even-- 1598 01:25:13,556 --> 01:25:15,593 - 乔…… - 可她—— - Joe... - Oh, but she-- 1599 01:25:15,731 --> 01:25:16,801 - 乔! - 嘿,嘿! - Joe! - Hey, hey! 1600 01:25:16,939 --> 01:25:18,837 - 给我照我说的做! -(喊叫声) - Do what I fucking tell you! - [shouting] 1601 01:25:18,975 --> 01:25:20,322 嘿! Hey! 1602 01:25:20,460 --> 01:25:22,807 - 乔:别碰我! - 乔! - JOE: Get off of me! - Joe! 1603 01:25:23,808 --> 01:25:25,050 嘿! Hey! 1604 01:25:25,189 --> 01:25:26,707 ♪ ♪ ♪ ♪ 1605 01:25:26,845 --> 01:25:28,537 乔! Joe! 1606 01:25:28,675 --> 01:25:29,917 - 乔! - 别靠近我! - Joe! - Get away from me! 1607 01:25:30,055 --> 01:25:30,987 杰瑞:听我说! JERRY: Listen to me! 1608 01:25:31,126 --> 01:25:32,334 -(哭泣声) - 乔。 - [crying] - Joe. 1609 01:25:32,472 --> 01:25:33,714 - 离我远点。 - 听我说。 - Get away from me. - Listen to me. 1610 01:25:33,852 --> 01:25:36,269 - 听我说!听我说! - 不!别碰我! - Listen to me! Listen to me! - No! Get off me! 1611 01:25:36,407 --> 01:25:38,305 - 我需要你冷静下来! - 放开! - I need you to calm down! - Let go! 1612 01:25:38,443 --> 01:25:39,789 我需要你冷静下来,好吗? I need you to calm down, all right? 1613 01:25:39,927 --> 01:25:42,378 - 我要你坚强点。 - 不!我想回家! - I need you to be strong. - No! I want to go home! 1614 01:25:42,516 --> 01:25:44,035 杰瑞:他们先动的手,记得吗? JERRY: They drew first blood, remember? 1615 01:25:44,173 --> 01:25:45,312 乔:不!我想回家! JOE: No! I want to go home! 1616 01:25:45,450 --> 01:25:46,934 杰瑞:是他们自找的! JERRY: They brought this on themselves! 1617 01:25:47,072 --> 01:25:49,109 暴力本就是一种侵犯,记住了吗?! Violence is a violation, remember?! 1618 01:25:49,247 --> 01:25:51,076 - 我想——我想要妈妈! - 我们要反击! - I want-- I want Mom! - We need to conquer. 1619 01:25:51,215 --> 01:25:52,802 不,现在我们必须反击。 No, we need to conquer now. 1620 01:25:52,940 --> 01:25:55,288 (哭泣):我想要妈妈…… [crying]: I want my mom. 1621 01:25:55,426 --> 01:25:57,048 (大声啜泣) [sobbing loudly] 1622 01:25:57,186 --> 01:25:59,154 我们要反击。 We need to conquer. 1623 01:25:59,292 --> 01:26:01,397 我想妈妈。 I want Mom. 1624 01:26:01,535 --> 01:26:04,159 我们现在就得反击,儿子。 We need to conquer now, son. 1625 01:26:08,404 --> 01:26:10,613 我们现在就得反击,儿子。 We need to conquer now, son. 1626 01:26:12,374 --> 01:26:14,583 ♪ ♪ ♪ ♪ 1627 01:26:25,973 --> 01:26:27,527 雷警官:帕蒂已经回家了。 OFFICER WRAY: Patty’s back at the house. 1628 01:26:27,665 --> 01:26:29,839 杰丝现在正在往家里赶。 Jess is on the way there now. 1629 01:26:30,702 --> 01:26:32,187 我让那几位留下来, Told the guys to stick around 1630 01:26:32,325 --> 01:26:34,534 以防他们有什么需要。 just in case they needed anything. 1631 01:26:35,535 --> 01:26:36,846 (警用无线电杂音) [indistinct police radio chatter] 1632 01:26:36,984 --> 01:26:39,884 我们已在全州发布了对那辆面包车的通缉令,局长。 We got a statewide APB out for the van, Chief. 1633 01:26:40,022 --> 01:26:41,748 我们会抓到他们的。 We’re gonna get ’em. 1634 01:26:48,789 --> 01:26:50,688 (引擎启动声) [engine starts] 1635 01:26:52,862 --> 01:26:54,899 ♪ ♪ ♪ ♪ 1636 01:27:06,980 --> 01:27:09,016 五分钟后见。 Meet you back here in five. 1637 01:27:21,546 --> 01:27:23,962 杰瑞:我要四盒九毫米的, JERRY: Let me get four boxes of the nine millimeter 1638 01:27:24,100 --> 01:27:26,655 再加四盒.308的。 and another four of the .308s. 1639 01:28:07,868 --> 01:28:10,768 -(杰瑞哼声) -(车门关闭声) - [Jerry grunts] - [vehicle doors close] 1640 01:28:14,599 --> 01:28:16,152 (引擎启动声) [engine starts] 1641 01:28:16,291 --> 01:28:18,500 (电子门铃响声) [electronic bell chiming] 1642 01:28:44,491 --> 01:28:46,700 (远处警笛声) [siren wailing in distance] 1643 01:28:56,641 --> 01:28:58,367 (引擎熄火声) [engine shuts off] 1644 01:28:59,506 --> 01:29:01,715 (急促喘息声) [panting rapidly] 1645 01:29:04,511 --> 01:29:05,961 (乔倒吸一口气) [Joe gasps] 1646 01:29:27,258 --> 01:29:29,122 (枪械空弹卡壳声) [gun clicking empty] 1647 01:29:29,260 --> 01:29:31,020 (枪声持续响起) [gunfire continues] 1648 01:29:31,158 --> 01:29:32,263 (喘息声) [panting] 1649 01:29:32,401 --> 01:29:33,747 (车辆驶近声) [vehicle approaching] 1650 01:29:38,959 --> 01:29:40,409 (乔喊叫声) [Joe shouts] 1651 01:29:40,547 --> 01:29:42,066 -(抽泣声) -(警笛长鸣声) - [whimpers] - [sirens wailing] 1652 01:29:42,204 --> 01:29:43,688 (轮胎尖叫声) [tires squealing] 1653 01:29:55,493 --> 01:29:58,323 (哼声) [grunting] 1654 01:29:58,462 --> 01:30:00,636 (警用无线电混乱呼喊声) [indistinct shouting over police radio] 1655 01:30:00,774 --> 01:30:02,845 (轮胎尖叫声) [tires squealing] 1656 01:30:06,573 --> 01:30:08,644 (枪声) [gunshots] 1657 01:30:08,782 --> 01:30:10,991 (枪声持续) [gunfire continues] 1658 01:30:19,172 --> 01:30:20,898 (抽泣声) [whimpering] 1659 01:30:26,628 --> 01:30:28,664 (哼声) [grunting] 1660 01:30:32,875 --> 01:30:35,257 -(枪声持续) -(玻璃碎裂声) - [gunfire continues] - [glass shattering] 1661 01:30:35,395 --> 01:30:37,604 ♪ ♪ ♪ ♪ 1662 01:30:39,399 --> 01:30:40,918 -(玻璃碎裂声) -(哼声) - [glass shattering] - [grunts] 1663 01:30:52,757 --> 01:30:54,034 (枪声停止) [gunfire stops] 1664 01:30:54,172 --> 01:30:57,072 (风琴奏《送别曲》) [organ playing "Song of Farewell"] 1665 01:31:01,939 --> 01:31:04,113 (警笛仍在长鸣) [sirens continue wailing] 1666 01:31:09,291 --> 01:31:11,500 ♪ ♪ ♪ ♪ 1667 01:31:20,060 --> 01:31:24,617 合唱团:愿天使的歌声, CHOIR: ♪ May the choirs of angels ♪ 1668 01:31:24,755 --> 01:31:28,448 ♪ 前来迎接你 ♪ ♪ Come to greet you ♪ 1669 01:31:28,586 --> 01:31:34,834 愿天使加快你的归途脚步 ♪ May they speed you to paradise ♪ 1670 01:31:34,972 --> 01:31:39,045 愿主以仁慈将你拥入怀中 ♪ May the Lord enfold you ♪ 1671 01:31:39,183 --> 01:31:42,738 愿你得享他的宽恕 ♪ In his mercy ♪ 1672 01:31:42,876 --> 01:31:44,602 愿你找到 ♪ May you find ♪ 1673 01:31:44,740 --> 01:31:51,644 永恒的生命 ♪ Eternal life ♪ 1674 01:31:54,716 --> 01:32:00,273 我只向主祈求一件事 ♪ There is one thing I ask of the Lord ♪ 1675 01:32:00,411 --> 01:32:06,175 愿他成全我内心的渴望 ♪ That he grant me my heartfelt desire ♪ 1676 01:32:06,313 --> 01:32:11,733 使我得以居住于上主的殿堂 ♪ To dwell in the court of our God ♪ 1677 01:32:11,871 --> 01:32:18,015 在他圣容下度过我生命的每一天 ♪ Every day of my life in his presence ♪ 1678 01:32:18,153 --> 01:32:22,709 愿天使的歌声前来迎接你 ♪ May the choirs of angels ♪ 1679 01:32:22,847 --> 01:32:25,988 愿他们将你送往天堂 ♪ Come to greet you ♪ 1680 01:32:26,126 --> 01:32:32,063 愿他们加快你的归途脚步 ♪ May they speed you to paradise ♪ 1681 01:32:32,201 --> 01:32:36,136 愿上主以仁慈将你拥入怀中 ♪ May the Lord enfold you ♪ 1682 01:32:36,274 --> 01:32:39,277 愿你得享他的宽恕 ♪ In his mercy ♪ 1683 01:32:39,415 --> 01:32:41,417 愿你找到 ♪ May you find ♪ 1684 01:32:41,556 --> 01:32:48,770 永恒的生命 ♪ Eternal life ♪ 1685 01:32:51,911 --> 01:32:54,120 (庄严风琴声继续) [somber organ music continues] 1686 01:33:02,335 --> 01:33:04,371 (低声交谈,内容不清) [quiet, indistinct chatter] 1687 01:33:10,792 --> 01:33:12,241 谢谢你。 Thank you. 1688 01:33:16,694 --> 01:33:18,627 这真的意义重大。 It means a lot. 1689 01:33:35,575 --> 01:33:37,266 (风琴曲渐弱) [organ music fades] 1690 01:33:37,404 --> 01:33:39,786 (电视里模糊的体育播报声) [sportscast playing indistinctly over TV] 1691 01:33:42,340 --> 01:33:44,032 (杰丝深吸一口气) [Jess breathes deeply] 1692 01:33:45,723 --> 01:33:47,104 (轻声啜泣) [sobs softly] 1693 01:33:52,178 --> 01:33:54,214 (啜泣声) [sobbing] 1694 01:34:02,671 --> 01:34:04,880 (抽泣、清嗓) [sniffles, clears throat] 1695 01:34:07,020 --> 01:34:09,954 我很抱歉,我——我真的很抱歉。 I’m so sorry. I-I’m so sorry. 1696 01:34:13,302 --> 01:34:15,995 布沙尔:你要不要坐下来? BOUCHART: Why don’t you get off your feet? 1697 01:34:21,656 --> 01:34:23,865 谢谢你。(抽泣声) Thank you. [sniffles] 1698 01:34:37,188 --> 01:34:39,397 (体育播报员兴奋地喊叫) [sportscaster shouting excitedly] 1699 01:34:44,299 --> 01:34:47,095 (婴儿不安地哼哼) [baby fussing] 1700 01:34:58,727 --> 01:35:01,937 (婴儿哭泣) [baby crying] 1701 01:35:11,775 --> 01:35:13,984 (哭泣继续) [crying continues] 1702 01:35:40,735 --> 01:35:42,944 (哭泣继续) [crying continues] 1703 01:35:58,373 --> 01:36:00,755 -(哭泣继续) -(蟋蟀鸣叫) - [crying continues] - [crickets chirping] 1704 01:36:15,839 --> 01:36:18,462 (哭泣变弱) [crying quiets] 1705 01:36:18,600 --> 01:36:19,670 嗯。 Yeah. 1706 01:36:19,808 --> 01:36:21,534 (轻轻哼哼) [fussing gently] 1707 01:36:23,087 --> 01:36:24,986 (哼声停止) [fussing stops] 1708 01:36:34,064 --> 01:36:36,273 (蟋蟀继续鸣叫) [crickets continue chirping] 1709 01:36:40,277 --> 01:36:42,313 ♪ ♪ ♪ ♪ 1710 01:37:06,613 --> 01:37:08,823 ♪ ♪ ♪ ♪ 1711 01:37:21,697 --> 01:37:24,183 ♪ 我多么甜美地漫步 ♪ ♪ How sweet I roamed ♪ 1712 01:37:24,321 --> 01:37:27,358 ♪ 从原野到原野 ♪ ♪ From field to field ♪ 1713 01:37:27,496 --> 01:37:33,123 ♪ 尝遍盛夏的骄傲 ♪ ♪ Tasted all the summer’s pride ♪ 1714 01:37:33,261 --> 01:37:38,335 ♪ 直到我遇见爱之王子 ♪ ♪ Till I, the prince of love, beheld ♪ 1715 01:37:38,473 --> 01:37:44,548 ♪ 在阳光之中轻盈滑翔 ♪ ♪ Who in the sunny beams did glide ♪ 1716 01:37:44,686 --> 01:37:49,553 ♪ 他为我发上献上百合 ♪ ♪ He showed me lilies for my hair ♪ 1717 01:37:49,691 --> 01:37:55,559 ♪ 为我额头戴上羞红玫瑰 ♪ ♪ And blushing roses for my brow ♪ 1718 01:37:55,697 --> 01:38:01,013 ♪ 他引我穿越他美丽的园林 ♪ ♪ He led me through his gardens fair ♪ 1719 01:38:01,151 --> 01:38:06,673 ♪ 那里盛开他所有金色的欢愉 ♪ ♪ Where all his golden pleasures grow ♪ 1720 01:38:06,811 --> 01:38:12,024 ♪ 五月甘露沾湿我翅膀 ♪ ♪ With sweet May dews my wings were wet ♪ 1721 01:38:12,162 --> 01:38:18,133 ♪ 阿波罗点燃我歌唱的狂热 ♪ ♪ And Phoebus fired my vocal rage ♪ 1722 01:38:18,271 --> 01:38:23,173 ♪ 他用丝网将我捕获 ♪ ♪ He caught me in his silken net ♪ 1723 01:38:23,311 --> 01:38:29,317 ♪ 把我锁进他的金笼 ♪ ♪ And shut me in his golden cage ♪ 1724 01:38:29,455 --> 01:38:34,253 ♪ 他爱坐着听我歌唱 ♪ ♪ He loves to sit and hear me sing ♪ 1725 01:38:34,391 --> 01:38:40,086 ♪ 然后笑着与我玩耍嬉戏 ♪ ♪ Then, laughing, sports and plays with me ♪ 1726 01:38:40,224 --> 01:38:45,229 ♪ 再伸展我金色的羽翼 ♪ ♪ Then stretches out my golden wing ♪ 1727 01:38:45,367 --> 01:38:50,890 ♪ 嘲笑我失去的自由 ♪ ♪ And mocks my loss of liberty. ♪ 1728 01:38:51,028 --> 01:38:53,237 (歌曲结束) [song ends] 1729 01:38:54,721 --> 01:38:56,931 ♪ ♪ ♪ ♪ 1730 01:39:26,753 --> 01:39:28,963 ♪ ♪ ♪ ♪ 1731 01:39:58,785 --> 01:40:00,995 ♪ ♪ ♪ ♪ 1732 01:40:30,817 --> 01:40:33,027 ♪ ♪ ♪ ♪ 1733 01:41:00,847 --> 01:41:03,057 (音乐结束) [music ends] 1733 01:41:04,305 --> 01:42:04,560 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm