Sovereign
ID | 13184127 |
---|---|
Movie Name | Sovereign |
Release Name | SDH中英文对照 自主公民 Sovereign.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Chinese bilingual |
IMDB ID | 26843513 |
Format | srt |
1
00:00:02,623 --> 00:00:05,522
[雄壮的管弦乐曲响起]
[grand orchestral fanfare playing]
2
00:00:07,000 --> 00:00:13,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:37,796 --> 00:00:39,832
♪ ♪
♪ ♪
4
00:01:00,310 --> 00:01:05,482
基于真实事件改编
5
00:01:07,584 --> 00:01:10,277
♪ ♪
♪ ♪
6
00:01:13,245 --> 00:01:14,419
- 男:喂?
- 调度:911。
- MAN: <i>Hello?</i>
- DISPATCH: <i>911.</i>
7
00:01:14,557 --> 00:01:16,041
<i>请问你的紧急情况发生在哪里?</i>
<i>Where is your emergency?</i>
8
00:01:16,179 --> 00:01:17,836
男:40号公路275出口。
MAN: <i>Exit 275 on 40.</i>
9
00:01:17,974 --> 00:01:21,771
<i>那些人就在出口处枪杀了一名警察。</i>
<i>These guys just shot a police officer right on the exit.</i>
10
00:01:21,909 --> 00:01:24,118
♪ ♪
♪ ♪
11
00:01:25,740 --> 00:01:29,192
调度:你说警察在270哪被枪击了?
DISPATCH: <i>You said an officer’s been shot on 270 what?</i>
12
00:01:29,330 --> 00:01:30,952
男:40号公路275出口。
MAN: <i>Exit 275 on 40.</i>
13
00:01:31,091 --> 00:01:33,507
调度:275在40号?你现在在哪儿?
DISPATCH: <i>275 on 40? Where are you right now?</i>
14
00:01:33,645 --> 00:01:35,095
男:我就在出口这儿。
MAN: <i>I’m at the exit.</i>
15
00:01:35,233 --> 00:01:37,269
♪ ♪
♪ ♪
16
00:01:37,407 --> 00:01:39,099
<i>[警笛呼啸]</i>
<i>[sirens wailing]</i>
17
00:01:39,237 --> 00:01:41,998
男:哦,我的天!糟了!
MAN: <i>Oh, my God! Oh, shit!</i>
18
00:01:42,136 --> 00:01:44,587
- 调度:先生,你看到了什么?
- 男:有两个警察死了。
- DISPATCH: <i>What do you see, sir?</i>
- MAN: <i>Two cops are dead.</i>
19
00:01:44,725 --> 00:01:46,485
<i>另一个掉进了沟里。</i>
<i>The other one’s in the ditch.</i>
20
00:01:46,623 --> 00:01:48,349
<i>他们都死了,女士。</i>
<i>They’re both dead, ma’am.</i>
21
00:01:48,487 --> 00:01:50,075
[警用无线电回声传来]
[police radio chatter echoes]
22
00:01:50,213 --> 00:01:52,353
[远处响起警笛声]
[sirens wailing distantly]
23
00:01:52,491 --> 00:01:53,837
男:他们杀了两个警察。
MAN: <i>They killed both cops.</i>
24
00:01:53,975 --> 00:01:56,116
<i>他们先枪击了一个,他掉进了沟里。</i>
<i>They shot one. He fell in the ditch.</i>
25
00:01:56,254 --> 00:01:58,221
<i>另一个跑到车后面,</i>
<i>The other one ran behind the car,</i>
26
00:01:58,359 --> 00:01:59,843
<i>他们朝他头部开枪。</i>
<i>and they shot him in the head.</i>
27
00:01:59,981 --> 00:02:02,467
调度:好的,嫌疑人现在在哪里?
DISPATCH: <i>All right, where’s the suspect now?</i>
28
00:02:02,605 --> 00:02:04,641
♪ ♪
♪ ♪
29
00:02:06,264 --> 00:02:08,438
男:他们带着武器在这儿。
MAN: <i>They’re armed with automatic weapons over here.</i>
30
00:02:08,576 --> 00:02:10,302
调度:你现在……现在在哪儿?
DISPATCH: <i>Where... where are you at now?</i>
31
00:02:10,440 --> 00:02:12,511
男:我……我就站在警察身边。
MAN: <i>I’m-I’m standing right over the cop.</i>
32
00:02:12,649 --> 00:02:15,997
<i>他的脑……他已经死了。脑袋都……</i>
<i>His brains... He’s dead. His brains is on...</i>
33
00:02:16,136 --> 00:02:17,378
调度:这是警察吗?
DISPATCH: <i>This an officer?</i>
34
00:02:17,516 --> 00:02:19,139
男:是的!没错。
MAN: <i>Yes! Yes.</i>
35
00:02:19,556 --> 00:02:24,561
《自主公民》
36
00:02:26,353 --> 00:02:28,389
[远处传来狗叫声]
[dog barking in distance]
37
00:02:36,017 --> 00:02:38,019
卡通配音 [电视声]:嗯,对的,当然啦。
CARTOON VOICE [over TV]: But yeah, yeah. Oh, sure.
38
00:02:38,158 --> 00:02:41,368
嗯,我也总有这种感觉。
Uh, I always get that feeling, too.
39
00:02:41,506 --> 00:02:43,646
卡通配音2 [电视声]:我懂,我……
CARTOON VOICE 2 [over TV]: I know. I...
40
00:02:43,784 --> 00:02:46,580
- [敲门声]
- [狗叫声与喘气声]
- [knocking on door]
- [dog barking, panting]
41
00:02:46,718 --> 00:02:49,445
[电视里持续传来模糊交谈声]
[chatter continues indistinctly over TV]
42
00:02:49,583 --> 00:02:51,136
[叹气声]
[sighs]
43
00:02:51,274 --> 00:02:52,827
- [敲门声]
- 霍尔副警长:地方治安官。
- [knocking]
- DEPUTY HALL: County sheriff.
44
00:02:52,965 --> 00:02:54,657
乔:来吧,给你。
JOE: Come on. Here you go.
45
00:02:56,003 --> 00:02:57,004
这边走。
This way.
46
00:02:57,142 --> 00:02:58,902
[狗喘气声]
[dog panting]
47
00:02:59,040 --> 00:03:00,732
[狗呜咽声]
[dog whining]
48
00:03:01,905 --> 00:03:04,494
- [敲门声]
- 霍尔副警长:地方治安官。
- [knocking]
- DEPUTY HALL: County sheriff.
49
00:03:05,357 --> 00:03:06,772
[开门声]
[door opens]
50
00:03:07,670 --> 00:03:09,085
霍尔副警长:午安。
DEPUTY HALL: Good afternoon.
51
00:03:09,223 --> 00:03:10,880
我是霍尔副警长,来自治安部门。
I’m Deputy Hall with the Sheriff’s Department.
52
00:03:11,018 --> 00:03:13,952
我们在找杰瑞·凯恩,那是你父亲吗?
We’re looking for Jerry Kane. Is that your father?
53
00:03:14,987 --> 00:03:16,334
这是怎么回事?
What’s this about?
54
00:03:16,472 --> 00:03:17,749
弗里德曼先生:我是弗里德曼。
MR. FRIEDMAN: I’m Mr. Friedman.
55
00:03:17,887 --> 00:03:19,854
我是代表太阳互惠银行的律师。
I’m a lawyer representing Sun Mutual Bank.
56
00:03:19,992 --> 00:03:23,720
嗯,很遗憾,这栋房子已经被银行收回了。
Uh, unfortunately, this home has been foreclosed on.
57
00:03:23,858 --> 00:03:25,653
30天后将会进行公开拍卖。
There’ll be a public auction in 30 days.
58
00:03:25,791 --> 00:03:29,036
在此期间,我们希望你能保持房屋整洁。
Until then, we ask that you keep the property presentable.
59
00:03:29,174 --> 00:03:31,314
银行提供了现金换钥匙的补偿方案。
Bank’s offering a cash-for-keys settlement.
60
00:03:31,452 --> 00:03:32,833
让你父亲打电话联系我们吧。
Tell your dad to give us a call.
61
00:03:32,971 --> 00:03:34,904
我们一直在试着联系他。
We’ve been trying to get ahold of him.
62
00:03:36,077 --> 00:03:38,804
霍尔副警长:你不去学校是有什么原因吗?
DEPUTY HALL: Is there a reason you’re not in school?
63
00:03:39,874 --> 00:03:41,635
我在家自学。
I do homeschool.
64
00:03:41,773 --> 00:03:43,533
霍尔副警长:你是在家自学啊。
DEPUTY HALL: You do homeschool.
65
00:03:43,671 --> 00:03:45,155
好吧。
Okay.
66
00:03:45,294 --> 00:03:47,917
[警用无线电模糊交谈声]
[indistinct police radio chatter]
67
00:03:49,401 --> 00:03:50,954
[关门声]
[door closes]
68
00:03:51,092 --> 00:03:53,302
[电视继续安静播放]
[TV continues playing quietly]
69
00:03:55,373 --> 00:03:56,857
[叹气声]
[sighs]
70
00:03:56,995 --> 00:03:59,031
♪ ♪
♪ ♪
71
00:04:03,535 --> 00:04:08,165
尼克·奥弗曼
72
00:04:08,748 --> 00:04:13,253
雅各布·特雷梅拉
73
00:04:13,462 --> 00:04:17,925
托马斯·曼
74
00:04:18,467 --> 00:04:23,055
南希·特拉维斯
75
00:04:23,597 --> 00:04:28,060
杰德·费尔南德斯
克里斯·格林韦
76
00:04:28,852 --> 00:04:33,356
与 玛莎·普林顿
77
00:04:33,857 --> 00:04:38,278
以及 丹尼斯·奎德
78
00:04:38,904 --> 00:04:42,991
由 芭芭拉·J·麦卡蒂 选角
79
00:04:44,974 --> 00:04:46,424
[轻哼一声]
[grunts softly]
80
00:05:09,170 --> 00:05:11,863
[车辆驶近声]
[vehicle approaching]
81
00:05:12,933 --> 00:05:14,590
[车辆停下,发动机熄火]
[vehicle stops, engine shuts off]
82
00:05:14,728 --> 00:05:16,937
[模糊对话声]
[indistinct conversation]
83
00:05:31,331 --> 00:05:33,540
[钥匙在锁孔转动声]
[key rattles in lock]
84
00:05:35,783 --> 00:05:37,647
- [虫鸣声]
- [抽泣声]
- [insects chirping]
- [sniffling]
85
00:05:37,785 --> 00:05:40,512
[远处传来火车鸣笛声]
[train horn blares in distance]
86
00:05:43,860 --> 00:05:46,069
[抽泣声]
[sniffles]
87
00:05:46,207 --> 00:05:48,417
[鸟鸣声]
[birds chirping]
88
00:05:54,423 --> 00:05:56,632
[车辆驶近声]
[vehicle approaching]
89
00:05:58,944 --> 00:06:00,498
- [狗叫声]
- [车辆停下]
- [dog barking]
- [vehicle stops]
90
00:06:00,636 --> 00:06:02,362
[车门打开声]
[vehicle door opens]
91
00:06:02,500 --> 00:06:04,087
[关门声]
[door closes]
92
00:06:05,019 --> 00:06:07,021
杰瑞(笑着):嗨,莫莉。
JERRY [laughing]: Hey, Molly.
93
00:06:07,159 --> 00:06:09,886
嗨(笑着)。
Hi. [laughs]
94
00:06:10,024 --> 00:06:11,785
莫莉。
Molly.
95
00:06:11,923 --> 00:06:14,408
- 乔:她想你了。
- 嘿,我也想她了。
- JOE: She missed you.
- Hey. I missed her, too.
96
00:06:14,546 --> 00:06:15,858
过来吧。
Come here.
97
00:06:15,996 --> 00:06:18,550
[嘟囔着]:哎呀,你变得真结实。
[grunting]: Oh, God, you’re getting strong.
98
00:06:18,688 --> 00:06:20,621
看看你。
Look at that.
99
00:06:20,759 --> 00:06:22,830
来吧,帮我搬这些。
Come on, give me a hand with these.
100
00:06:25,212 --> 00:06:26,765
[音响中播放摇滚乐]
[rock music playing on stereo]
101
00:06:26,903 --> 00:06:29,872
杰瑞:哎呀呀,这厨艺得好好表扬!
JERRY: Oh, man, oh, man, compliments to the chef.
102
00:06:30,010 --> 00:06:31,977
[水龙头吱吱响]
[faucet creaking]
103
00:06:32,115 --> 00:06:33,876
院子看起来不错。
Yard looks good.
104
00:06:34,014 --> 00:06:35,843
- 是吗?
- 是啊。
- Yeah?
- Yeah.
105
00:06:35,981 --> 00:06:38,225
那些废金属你处理到哪去了?
What’d you do with all that scrap metal?
106
00:06:38,363 --> 00:06:40,434
我把它们堆在棚子后面了。
I stacked it back by the shed.
107
00:06:40,572 --> 00:06:43,264
杰瑞:很好,那些可值钱了。
JERRY: Good. That’s valuable stuff.
108
00:06:43,403 --> 00:06:45,232
那里面有很多铜。
A lot of copper in there.
109
00:06:45,370 --> 00:06:47,061
还有铝。
Aluminum.
110
00:06:47,199 --> 00:06:49,270
割草机坏了。
Lawn mower’s broken.
111
00:06:49,409 --> 00:06:51,100
是什么问题?皮带?
What is it, the belt?
112
00:06:52,308 --> 00:06:53,654
我去看看。
I’ll take a look.
113
00:06:54,724 --> 00:06:56,795
警察又来过了。
Cops came by again.
114
00:06:56,933 --> 00:06:58,348
是啊。
Yeah.
115
00:06:58,487 --> 00:07:00,454
- 留了这个。
- 不看。
- Left this.
- No.
116
00:07:00,592 --> 00:07:02,145
我不需要看那个。
I don’t need to see that.
117
00:07:02,283 --> 00:07:04,700
他们说一直在试着联系你。
They said they were trying to get ahold of you.
118
00:07:04,838 --> 00:07:05,804
谁说的?
Who is?
119
00:07:05,942 --> 00:07:07,288
其中一个说他是银行的人。
One guy said he was with the bank.
120
00:07:07,427 --> 00:07:08,911
好啊,要联系我——
Well, if he wants to get ahold of me,
121
00:07:09,049 --> 00:07:11,534
就得走正当途径。
he can go through the proper channels.
122
00:07:11,672 --> 00:07:13,881
我没收到他们任何东西。
I haven’t received anything from them.
123
00:07:14,019 --> 00:07:17,022
“接收”是选择,不是义务。
Receiving is a choice. It’s not mandatory.
124
00:07:17,160 --> 00:07:19,818
他们说房子30天后要拍卖了。
They said they’re gonna auction the house in 30 days.
125
00:07:19,956 --> 00:07:21,993
30天——是依据谁的合同?
30 days, based on whose contract?
126
00:07:22,131 --> 00:07:23,581
是他们的还是我的?
Theirs or mine?
127
00:07:23,719 --> 00:07:26,135
要是按我的合同——那随他们,给他们那30天。
’Cause if it’s mine, fuck it, give ’em the 30.
128
00:07:26,273 --> 00:07:28,551
他们只是在越挖越深。
They’re just digging themselves a deeper hole.
129
00:07:28,689 --> 00:07:30,380
银行不过就是个结算所。
The bank’s just a clearinghouse.
130
00:07:30,519 --> 00:07:32,590
他们并不持有实际债券。
They don’t hold the underlying note.
131
00:07:32,728 --> 00:07:34,074
债券是什么?
What’s the note?
132
00:07:34,212 --> 00:07:37,008
别操心这些了,好不好?
Why don’t you stop worrying about it, all right?
133
00:07:37,146 --> 00:07:38,734
交给你爸就行了。
Leave it to your dad.
134
00:07:38,872 --> 00:07:41,046
去收拾一下,完成你的功课。
Clean up. Finish your schoolwork.
135
00:07:43,428 --> 00:07:45,534
♪ ♪
♪ ♪
136
00:07:45,672 --> 00:07:46,880
<i>贝弗莉 [广播声]:大家好。
BEVERLY [over speaker]: Hi, everybody.</i>
137
00:07:47,018 --> 00:07:48,640
<i>今天是本月第一个星期四,
It’s the first Thursday of the month,</i>
138
00:07:48,778 --> 00:07:52,506
<i>我们与杰瑞·凯恩的固定节目时间到了。
our regularly scheduled occurrence with Jerry Kane.</i>
139
00:07:52,644 --> 00:07:55,336
<i>杰瑞是处理止赎问题的专家,
Jerry’s an expert on foreclosures,</i>
140
00:07:55,475 --> 00:07:57,235
<i>熟悉抵押贷款和信托契约。
mortgages and deeds of trust.</i>
141
00:07:57,373 --> 00:08:02,136
<i>说说吧,杰瑞,你是怎么进入这个行业的?
Tell us, Jerry, how exactly did you get into this line of work?</i>
142
00:08:02,274 --> 00:08:05,519
嗯,一开始其实不是工作。
Well, it-it didn’t start out as a job at first.
143
00:08:05,657 --> 00:08:07,832
呃,后来慢慢变成了份工作,
Uh, it kind of turned into one,
144
00:08:07,970 --> 00:08:10,524
是在处理我和SMB之间的问题之后。
after dealing with all my issues with SMB.
145
00:08:10,662 --> 00:08:12,768
<i>贝弗莉:太阳互惠银行收回了你的房子。
BEVERLY: Sun Mutual foreclosed on your house.</i>
146
00:08:12,906 --> 00:08:14,528
他们正在尝试,他们在努力。
Well, they’re trying. They’re trying.
147
00:08:14,666 --> 00:08:16,461
他们把能做的都做了。
They’re doing everything they can.
148
00:08:16,599 --> 00:08:18,705
今天他们又派来一群警察,
Today they sent
more gestapo out here,
149
00:08:18,843 --> 00:08:21,121
妄图打着法律的幌子来诈骗我们。
trying to defraud us under color of law.
150
00:08:21,259 --> 00:08:23,123
<i>- 贝弗莉(笑):我的天啊。</i>
- 是啊。
<i>- BEVERLY [chuckles]: Oh, God.</i>
- Yeah.
151
00:08:23,261 --> 00:08:25,643
我已经开始走行政程序了。
I’ve already started the administrative procedure.
152
00:08:25,781 --> 00:08:27,990
明天我会提交一份真相声明,
Tomorrow I’m filing an affidavit of truth,
153
00:08:28,128 --> 00:08:30,095
同时还有要对方作出解释的命令。
along with an order to show cause.
154
00:08:30,233 --> 00:08:32,201
<i>贝弗莉:你真是在奋力抗争,杰瑞。
BEVERLY: You are fighting the good fight, Jerry.</i>
155
00:08:32,339 --> 00:08:33,789
有人得去做这件事。
Well, somebody’s got to.
156
00:08:33,927 --> 00:08:36,239
这几乎成了全职工作了。
This really has become a full-time job
157
00:08:36,377 --> 00:08:38,138
就对我而言
for me at this point.
158
00:08:38,276 --> 00:08:40,002
我以前是做屋顶装修的,不过……
I used to do roofing, but...
159
00:08:40,140 --> 00:08:43,074
现在这方面的活已经很少有人找我了。
I don’t really get calls for that much anymore.
160
00:08:43,212 --> 00:08:46,042
现在主要是做信托契约、赎回咨询,
Now it’s mostly deeds of trust,redemptions,
161
00:08:46,180 --> 00:08:47,975
和各类顾问工作的事。
consultations, that sort of thing.
162
00:08:48,113 --> 00:08:49,632
<i>贝弗莉:我知道我们的听众们
BEVERLY: Well, I know our listeners</i>
163
00:08:49,770 --> 00:08:52,842
<i>有很多问题。所以第一位来电者。
have a ton of questions, so, first caller,</i>
164
00:08:52,980 --> 00:08:55,327
<i>你现在可以跟杰瑞·凯恩交流了。
you are on with Jerry Kane.</i>
165
00:08:55,465 --> 00:08:57,606
[视频游戏中的枪声]
[gunfire over video game]
166
00:08:57,744 --> 00:08:59,539
杰瑞:这到底是什么鬼?
JERRY: What the hell is this?
167
00:08:59,677 --> 00:09:01,299
我已经打完了。
I finished already.
168
00:09:01,437 --> 00:09:03,404
好吧,那让我看看。
All right, then, let me see it.
169
00:09:03,543 --> 00:09:05,234
拿过来。
Hand it over.
170
00:09:05,372 --> 00:09:06,994
[乔叹气]
[Joe sighs]
171
00:09:07,132 --> 00:09:08,789
[杰瑞嘟囔声]
[Jerry grunting]
172
00:09:09,687 --> 00:09:12,103
社会学(笑声)
Social studies. [chuckles]
173
00:09:12,241 --> 00:09:16,003
我小时候我们叫它“公民学”。
Used to call this civics when I was a kid.
174
00:09:16,866 --> 00:09:19,144
根据《独立宣言》,
According to the Declaration of Independence,
175
00:09:19,282 --> 00:09:22,562
政府的权力来源于:A,英国国王;
governments get their power from: A, the king of England,
176
00:09:22,700 --> 00:09:24,667
B,人民的意愿……
B, the consent of the people...
177
00:09:24,805 --> 00:09:26,704
B,人民的意愿。
B, the consent of the people.
178
00:09:26,842 --> 00:09:28,119
听起来我很赞同。
Sounds good to me.
179
00:09:28,257 --> 00:09:30,915
权力属于人民。永远记住这一点。
Power’s in the people. Always remember that.
180
00:09:31,053 --> 00:09:33,365
- 我这部分已经做完了。
- 好吧。
- I did this section already.
- All right.
181
00:09:33,503 --> 00:09:37,611
内战之后,第十三、十四和十五修正案的目的是……
After the Civil War, the purpose of the 13th, 14th and 15th...
182
00:09:37,749 --> 00:09:39,026
是B。
It’s B.
183
00:09:39,164 --> 00:09:41,546
你是州公民还是美国公民?
Are you a state citizen or a U.S. citizen?
184
00:09:41,684 --> 00:09:43,168
- 答案是B。
- 胡扯。
- The answer is B.
- Bullshit.
185
00:09:43,306 --> 00:09:45,136
如果你是州公民,那你就不受
If you’re a state citizen, you don’t fall
186
00:09:45,274 --> 00:09:48,035
联邦政府管辖。
under the jurisdiction of the federal government.
187
00:09:48,173 --> 00:09:49,623
他们和你之间没有合同关系。
They don’t have a contract with you.
188
00:09:49,761 --> 00:09:50,762
他们动不了你。
They can’t touch you.
189
00:09:50,900 --> 00:09:52,695
如果你是美国公民,
If you’re a U.S. citizen,
190
00:09:52,833 --> 00:09:54,697
恭喜你,你是商业法下
congratulations, you’re the property
191
00:09:54,835 --> 00:09:57,873
哥伦比亚特区的财产。
of the District of Columbia under commercial law.
192
00:09:58,011 --> 00:10:01,255
你是附属者,不是主权者。
You’re a subject, not a sovereign.
193
00:10:05,052 --> 00:10:06,295
[嘟囔声]
[grunts]
194
00:10:06,433 --> 00:10:09,609
你知道吗,我小时候我爸跟我说,
You know, when I was a kid, my dad told me something
195
00:10:09,747 --> 00:10:12,301
学校教我的那些东西都是谎言,
that they taught me at my school was a lie,
196
00:10:12,439 --> 00:10:13,578
他们在骗我。
that they were lying to me.
197
00:10:13,716 --> 00:10:16,685
他滔滔不绝地讲,特别愤怒,
He went on and on about it, real angry,
198
00:10:16,823 --> 00:10:18,652
到最后我终于说,
until after a while, I finally said,
199
00:10:18,790 --> 00:10:21,379
“可是爸爸,老师为什么要骗我?”
"But, Dad, why would my teachers lie to me?"
200
00:10:21,517 --> 00:10:24,762
然后他就像……我不想这么说,
And it was like... I hate... I hate to say it,
201
00:10:24,900 --> 00:10:28,593
他就像突然变得胆怯了。
it was like he turned into a coward.
202
00:10:28,731 --> 00:10:32,286
他跟我说,“算了,别去想了。”
He said to me, "Never mind. Forget it."
203
00:10:32,424 --> 00:10:35,738
然后他假装这一切都没发生过。
And he tried to act like the whole thing didn’thappen.
204
00:10:35,876 --> 00:10:39,086
但那次对话我唯一记住的一件事就是——
But I took away one thing from that conversation,
205
00:10:39,224 --> 00:10:42,089
他们在骗你。
and that is they are lying to you.
206
00:10:43,401 --> 00:10:46,576
从那以后,我做的所有事,
And from then on out, all I’ve done
207
00:10:46,715 --> 00:10:49,200
就是想弄清楚那个谎言到底是什么。
is try to find out what the lie is.
208
00:10:51,892 --> 00:10:54,239
- 别忘了祷告。
- 不会的。
- Don’t forget your prayers.
- I won’t.
209
00:10:55,102 --> 00:10:57,518
妈妈和小宝贝坎迪,还有谁来着?
Mom and baby Candy, and who else?
210
00:10:57,657 --> 00:10:58,796
耶稣。
Jesus.
211
00:10:58,934 --> 00:11:00,349
没错。
That’s right.
212
00:11:00,487 --> 00:11:02,800
别忘了JC。
Don’t forget JC.
213
00:11:04,560 --> 00:11:06,769
♪ ♪
♪ ♪
214
00:11:15,778 --> 00:11:18,160
杰瑞:好了好了,打开阻风门。
JERRY: Okay, now, now, open the choke.
215
00:11:19,023 --> 00:11:21,853
对了,现在试一下。
There you go. Now, give it a try.
216
00:11:23,648 --> 00:11:24,856
[引擎突突响]
[engine splutters]
217
00:11:24,994 --> 00:11:27,307
[引擎启动声]
[engine starts]
218
00:11:31,414 --> 00:11:33,209
(笑声)
[laughs]
219
00:11:34,245 --> 00:11:35,556
哇哦!
Woo-hoo!
220
00:11:35,695 --> 00:11:37,904
♪ ♪
♪ ♪
221
00:11:50,882 --> 00:11:52,573
你好。
Hello.
222
00:11:52,712 --> 00:11:53,678
地方书记官:你好。
COUNTY CLERK: Hi.
223
00:11:53,816 --> 00:11:55,438
我想登记这份文件。
I’d like to record this.
224
00:11:56,301 --> 00:11:58,614
这是什么类型的文件?
What kind of document is this?
225
00:11:58,752 --> 00:12:01,099
一份真相声明书。
An affidavit of truth.
226
00:12:01,237 --> 00:12:02,273
一份什么?
A what?
227
00:12:02,411 --> 00:12:04,447
一份真相声明书。
An affidavit of truth.
228
00:12:04,585 --> 00:12:06,346
这是关于……
And this is in regards to...
229
00:12:06,484 --> 00:12:10,143
一项针对太阳互惠银行的法律诉讼。
A pending legal action against Sun Mutual Bank.
230
00:12:11,558 --> 00:12:13,629
对不起,先生,我不能接收这个文件。
I’m sorry, sir, but I can’t accept this.
231
00:12:13,767 --> 00:12:15,148
为什么不能?
Why not?
232
00:12:15,286 --> 00:12:17,115
证词需要提交到上级法院。
Depositions need to be filed with the superior court.
233
00:12:17,253 --> 00:12:18,703
我们不负责这些事务。
We don’t handle those.
234
00:12:18,841 --> 00:12:21,948
是的,我已经解释过了,这不是证词。
Yes, well, like I explained, this isn’t a deposition.
235
00:12:22,086 --> 00:12:24,019
我不知道这是什么。
I don’t know what that is.
236
00:12:24,157 --> 00:12:27,608
杰瑞:你是否被授权无执照从事法律事务?
JERRY: Are you authorized to practice law without a license?
237
00:12:27,747 --> 00:12:30,646
你是否被授权干涉我与银行的商业事务,
Are you authorized to interfere in my commerce with this bank
238
00:12:30,784 --> 00:12:32,648
并阻止我登记这份文件?
and keep me from recording this document?
239
00:12:32,786 --> 00:12:34,236
我已经告诉你了,先生,
I already told you, sir,
240
00:12:34,374 --> 00:12:37,170
那需要提交到上级法院。
that needs to be filed with the superior court.
241
00:12:37,308 --> 00:12:39,862
- 我们不处理证词。
- 好吧。
- We don’t handle depositions.
- Okay.
242
00:12:40,000 --> 00:12:42,865
谢谢你。你不需要放慢语速跟我说话。
Thank you. You don’t have to talk slow to me.
243
00:12:43,003 --> 00:12:45,661
地方登记员也是法院的一部分。
The county recorder is a hand of the court.
244
00:12:45,799 --> 00:12:48,595
- 什么?
- 法院的……
- A what?
- A hand of the...
245
00:12:48,733 --> 00:12:50,839
- 嗯……
- 已经送达你了。
- Uh...
- You’ve been served.
246
00:12:50,977 --> 00:12:54,394
嘿。嘿。
Hey. Hey.
247
00:12:54,532 --> 00:12:56,534
杰瑞:银行不过就是家公司。
JERRY: The bank’s just a corporation.
248
00:12:56,672 --> 00:12:58,225
一个公司虚构体。
A corporate fiction.
249
00:12:58,363 --> 00:12:59,468
你是虚构的吗?
Are you a fiction?
250
00:12:59,606 --> 00:13:01,159
- 不是。
- 我呢?
- No.
- Am I?
251
00:13:01,297 --> 00:13:03,092
我就坐在你面前吃这汉堡。
I’m sitting right here in front of you eating this burger.
252
00:13:03,230 --> 00:13:05,370
你也坐着,喝着你那……那玩意儿,
There you sit, drinking your...whatever that is,
253
00:13:05,508 --> 00:13:06,993
雪碧还是激浪。
Sprite or Mountain Dew.
254
00:13:07,131 --> 00:13:08,304
银行在哪儿?
Where’s the bank?
255
00:13:08,442 --> 00:13:09,961
他们的汉堡和薯条在哪儿?
Where’s their burger and fries?
256
00:13:10,099 --> 00:13:11,307
为啥他们能吃我们的,
How come they get to eat ours,
257
00:13:11,445 --> 00:13:13,275
但我们从来没吃到他们的?
but we never get to have any of theirs?
258
00:13:13,413 --> 00:13:14,794
你懂了吗?
You follow?
259
00:13:14,932 --> 00:13:16,899
权力在你手里。你才是主导者。
You’re the one with the power. You’re in charge.
260
00:13:17,037 --> 00:13:18,832
你才是主权者。
You’re the sovereign.
261
00:13:18,970 --> 00:13:21,593
他们是你的仆人。
They’re your servant.
262
00:13:21,731 --> 00:13:23,941
- 我知道。
- “我们人民。”
- I know.
- "We the people."
263
00:13:31,534 --> 00:13:34,054
你会在家待多久?
How long are you gonna be home for?
264
00:13:34,192 --> 00:13:36,091
我还有几场讲座课要上。
I got a few more seminars coming up.
265
00:13:36,229 --> 00:13:39,370
塔尔萨、斯普林菲尔德。
Tulsa. Springfield.
266
00:13:39,508 --> 00:13:40,820
什么时候?
When?
267
00:13:40,958 --> 00:13:42,580
这周晚些时候。
Later in the week.
268
00:13:43,995 --> 00:13:45,997
不过你知道我刚才在想什么吗--
You know what I was thinking, though--
269
00:13:46,135 --> 00:13:48,034
也许你可以跟我一起去?
maybe you want to tag along?
270
00:13:48,172 --> 00:13:50,691
我挺需要帮手的。
I could use the help.
271
00:13:50,830 --> 00:13:52,521
你现在年纪也够了。
You’re old enough now.
272
00:13:52,659 --> 00:13:54,488
那莫莉呢?
Well, what about Molly?
273
00:13:54,626 --> 00:13:56,905
她也能去。
Yeah, she can come, too.
274
00:13:57,043 --> 00:13:59,700
但听好了,你得认真学习。
But listen up, you’d have to study.
275
00:13:59,839 --> 00:14:01,357
我是认真的。
I’m serious.
276
00:14:01,495 --> 00:14:03,981
我可不能让个二货带着狗站上台,
I can’t have some dumb-shit and his dog standing up there
277
00:14:04,119 --> 00:14:05,879
让我丢脸。
making me look bad.
278
00:14:06,742 --> 00:14:08,123
(笑声)
[chuckles]
279
00:14:09,745 --> 00:14:11,954
♪ ♪
♪ ♪
280
00:14:14,267 --> 00:14:16,994
乔:<i>“每个公民都充当私人检察官,</i>
JOE: <i>"Each citizen acts as a private attorney general</i>
281
00:14:17,132 --> 00:14:19,168
<i>肩负主权者之责,</i>
<i>"who takes on the mantle of the sovereign,</i>
282
00:14:19,306 --> 00:14:21,515
<i>为我们所有人守护宪法所赋予的个人自由。”</i>
<i>"guarding for all of us the individual liberties</i>
283
00:14:21,653 --> 00:14:23,828
<i>——摘自《宪法》。”</i>
<i>"enunciated in the Constitution."</i>
284
00:14:23,966 --> 00:14:26,589
——引自 “弗兰肯豪泽诉里佐案”。
Frankenhauser v. Rizzo."
285
00:14:28,419 --> 00:14:30,283
<i>“术语‘硬币’或‘货币’指的是:</i>
<i>"The term ’coin’ or ’currency’</i>
286
00:14:30,421 --> 00:14:32,423
<i>美国的硬币或货币,</i>
<i>"means coin or currency of the United States,</i>
287
00:14:32,561 --> 00:14:34,425
<i>包括联邦储备券。”</i>
<i>"including Federal Reserve notes."</i>
288
00:14:34,563 --> 00:14:37,152
<i>“HJR-192。”</i>
<i>HJR-192."</i>
289
00:14:39,464 --> 00:14:42,053
<i>“联邦储备银行并不是政府机构,</i>
<i>"Federal Reserve banks are not government agencies</i>
290
00:14:42,191 --> 00:14:43,537
<i>而是独立的,</i>
<i>"but are independent,</i>
291
00:14:43,675 --> 00:14:45,746
<i>私人拥有并控制的公司。”</i>
<i>"privately owned and controlled corporations."</i>
292
00:14:45,885 --> 00:14:48,163
——引自 ““刘易斯诉国家案”。
Lewis v. United States."
293
00:14:49,405 --> 00:14:52,926
‘机动车辆’指的是任何类型的机械装置,
"’Motor vehicle’ means every description of contrivance
294
00:14:53,064 --> 00:14:54,341
由机械动力驱动,
"propelled by mechanical power
295
00:14:54,479 --> 00:14:56,516
用于商业用途。”
"and used for commercial purposes.
296
00:14:56,654 --> 00:14:59,484
《美国法典》第18编第31节第6款。
18 U.S. Code 31[6]."
297
00:15:00,554 --> 00:15:03,212
<i>“以对方要求的方式履行义务的一方,</i>
<i>"A party who performs in a manner demanded</i>
298
00:15:03,350 --> 00:15:05,594
<i>并不会因此放弃其保留的权利。</i>
<i>"does not thereby prejudice the rights reserved.</i>
299
00:15:05,732 --> 00:15:08,252
<i>诸如‘不放弃权利’等措辞</i>
<i>"Such words as ’without prejudice’ or the like are sufficient."</i>
300
00:15:08,390 --> 00:15:09,805
<i>即可表达该意图。”</i>
<i>"or the like are sufficient.</i>
301
00:15:09,943 --> 00:15:12,428
<i>——引自《统一商法典》第1-308节。</i>
<i>UCC 1-308."</i>
302
00:15:14,568 --> 00:15:16,708
<i>“任何人在打着法律幌子的情况下,</i>
<i>"Every person who,under color of law,</i>
303
00:15:16,846 --> 00:15:19,435
<i>使公民的宪法权利受到侵犯,</i>
<i>"subjects a citizen to the deprivation of rights</i>
304
00:15:19,573 --> 00:15:23,060
<i>都必须承担责任。”</i>
<i>secured by the Constitution shall be liable for redress."</i>
305
00:15:23,198 --> 00:15:26,270
杰瑞:看到了吗?
乔:<i>“《美国法典》第18编第242节。”</i>
- JERRY: See it?
- JOE: <i>"18 U.S. Code 242."</i>
306
00:15:26,408 --> 00:15:27,581
是的。
Yeah.
307
00:15:28,720 --> 00:15:31,758
乔:<i>“第10997号行政命令规定了以下情况的扣押权……”</i>
JOE: <i>"Executive Order 10997 provides for the seizure</i>
308
00:15:31,896 --> 00:15:35,417
所有电力,无论公共或私人。
<i>of all electric power,
both public and private."</i>
309
00:15:37,384 --> 00:15:41,078
第10995号行政命令规定
<i>"Executive Order 10995
provides for the seizure</i>
310
00:15:41,216 --> 00:15:44,633
美国境内所有通讯媒体的没收。
<i>of all communications media
in the United States."</i>
311
00:15:44,771 --> 00:15:47,015
[杰瑞轻声吐舌]
[Jerry clicking tongue softly]
312
00:15:48,395 --> 00:15:51,329
第11000号行政命令?
JERRY: Executive Order 11 triple zero?
313
00:15:51,467 --> 00:15:54,091
授权没收所有美国人民
Authorizes the seizure
of all American people
314
00:15:54,229 --> 00:15:56,472
用于联邦监管下的劳动力,
for workforces
under federal supervision,
315
00:15:56,610 --> 00:15:58,543
包括家庭的分裂。
including the splitting up
of families.
316
00:15:58,681 --> 00:16:00,097
很好。
JERRY: Good.
317
00:16:01,098 --> 00:16:02,927
你看起来精神不错,伙计。
You’re looking sharp, man.
318
00:16:03,065 --> 00:16:05,033
不过你漏了一样东西。
You’re missing one thing, though.
319
00:16:06,379 --> 00:16:09,658
绅士必备,50美分就能买到。
A gentleman always carries one. Costs you 50 cents.
320
00:16:09,796 --> 00:16:11,487
过来。
Come here.
321
00:16:11,625 --> 00:16:13,558
♪ ♪
♪ ♪
322
00:16:13,696 --> 00:16:15,146
看看这个。嗯?
Look at this. Hmm?
323
00:16:18,184 --> 00:16:20,013
是的,就是这样。
Yeah, there you go.
324
00:16:23,051 --> 00:16:25,018
你好。你叫什么名字?
Hi. Hello. What’s your name?
325
00:16:25,156 --> 00:16:26,606
- 汤姆。
- 我是杰瑞,很高兴认识你。
- Tom.
- I’m Jerry. Nice to meet you.
326
00:16:26,744 --> 00:16:28,642
我们拥有被赋予的权利。
<i>We got rights
that are given to us.</i>
327
00:16:28,780 --> 00:16:30,058
- 是的,我们有。
- 你知道吗?
- We do.
- You know?
328
00:16:30,196 --> 00:16:32,336
- 是的。
- 这些权利是上帝赋予我们的。
- Yeah.
- And they’re given
to us by God.
329
00:16:32,474 --> 00:16:33,889
- 是的。
- 不是银行赋予的。
- Yeah.
- Not by the banks.
330
00:16:34,027 --> 00:16:35,960
- 不。
- 也不是政府赋予的。
- No.
- Not by the government.
331
00:16:36,098 --> 00:16:37,789
- 是的。
- 但他们的做法荒谬至极,
- Yeah.
- But it’s ridiculous,
332
00:16:37,927 --> 00:16:39,343
对人们的方式令人发指。
the way they did people.
333
00:16:39,481 --> 00:16:41,172
人们根本不知道
自己正在陷入什么。
And people don’t know
what they’re getting into.
334
00:16:41,310 --> 00:16:42,277
- 不。
- 一堆狗屎。
- No.
- All this crap.
335
00:16:42,415 --> 00:16:43,795
杰瑞: 不,这……
JERRY: No, it’s...
336
00:16:43,933 --> 00:16:47,247
男人: 银行只是把人榨干而已。
MAN: And the banks are just
raking people over.
337
00:16:48,455 --> 00:16:52,494
男人 2: <i>我姐姐的房东对她非常恶劣。</i>
MAN 2: <i>My sister’s landlords
were pretty nasty to her.</i>
338
00:16:52,632 --> 00:16:53,529
<i>发生了一场火灾,</i>
<i>A fire started,</i>
339
00:16:53,667 --> 00:16:55,117
嗯,是由于电路问题引起的。
um, because of
electrical problems.
340
00:16:55,255 --> 00:16:56,670
杰瑞: 哦,天哪。
JERRY: Oh, shit.
341
00:16:56,808 --> 00:16:59,052
但他们没有支付费用也没有替她更换公寓。
But they didn’t pay for it
or replace her apartment.
342
00:16:59,190 --> 00:17:00,433
把她赶上了街头。
Put her out on the street.
343
00:17:00,571 --> 00:17:02,780
杰瑞: 哦,天哪。我听到这个消息很难过。
JERRY: Oh, man.
I’m sorry to hear that.
344
00:17:03,850 --> 00:17:06,163
女人: <i>前几天我去交房贷,结果……</i>
WOMAN: <i>I went to pay my
mortgage the other day, and...</i>
345
00:17:06,301 --> 00:17:09,373
- 杰瑞: <i>是吗?
- ……它一下子涨了800美元。</i>
- JERRY: <i>Yeah?
- ...it had jumped like $800.</i>
346
00:17:09,511 --> 00:17:10,857
- 杰瑞: 哦,上帝。
- 我有三个孩子,
- JERRY: Oh, God.
- I have three kids,
347
00:17:10,995 --> 00:17:13,480
根本不可能有更多的精力工作。
and there’s just no way
that I can work more.
348
00:17:13,618 --> 00:17:16,173
而我的丈夫显然是因为残疾才领取福利的
And my husband, obviously, on disability,
349
00:17:16,311 --> 00:17:17,691
他几乎什么都做不了
he can’t do much.
350
00:17:17,829 --> 00:17:20,315
说实话我也不想
And, like, I just don’t want
to lose my home.
351
00:17:20,453 --> 00:17:22,041
我就是不知道该怎么办
I just don’t know
what I’m gonna do.
352
00:17:22,179 --> 00:17:24,353
杰瑞:今晚我们会详细讨论这个问题
JERRY: Well, we’re... we’ll
talk a lot about that tonight.
353
00:17:24,491 --> 00:17:27,287
你需要做的是仔细检查
What you got to do
is go through
the language meticulously
354
00:17:27,425 --> 00:17:28,633
你的文件内容
of your paperwork
355
00:17:28,771 --> 00:17:31,291
弄清楚你必须支付的金额
and figure out what
you are required to pay,
356
00:17:31,429 --> 00:17:34,156
但更重要的是弄清楚你无需支付的部分
but more importantly, what
you’re not required to pay.
357
00:17:34,294 --> 00:17:35,882
这才是你真正的权力所在
That’s where your power lies.
358
00:17:36,020 --> 00:17:38,574
[安静的交谈]
[quiet chatter]
359
00:17:38,712 --> 00:17:41,232
杰瑞:<i>现在谁能告诉我这是什么?</i>
JERRY: <i>Okay, now, who here
can tell me what this is?</i>
360
00:17:41,370 --> 00:17:42,889
男子:一美元
MAN: A dollar.
361
00:17:43,027 --> 00:17:45,029
一美元是什么?
A dollar of what?
362
00:17:45,167 --> 00:17:47,445
一美元是计量单位
A dollar is a unit of measurement.
363
00:17:47,583 --> 00:17:51,070
如果我对你说"给我一磅",你会怎么回答?
If I say to you, "Give me
a pound," what would you say?
364
00:17:51,208 --> 00:17:52,519
女人:一磅是什么?
WOMAN:
A pound of what?
365
00:17:52,657 --> 00:17:54,314
杰瑞:我会说"给我一加仑"
JERRY:
I say, "Give me a gallon."
366
00:17:54,452 --> 00:17:55,453
人群:什么?
GROUP:
Of what?
367
00:17:55,591 --> 00:17:57,835
所以我才说"给我一美元"
So I say, "Give me a dollar."
368
00:17:57,973 --> 00:17:59,112
人群:什么?
GROUP:
Of what?
369
00:17:59,250 --> 00:18:00,355
这是计量单位
It’s a unit of measurement.
370
00:18:00,493 --> 00:18:04,635
371.25 颗 0.905 纯度的银粒。
371.25 grains of .905 silver.
371
00:18:05,670 --> 00:18:07,155
没有真正的货币
There is no money.
372
00:18:07,293 --> 00:18:09,157
只有金银
Silver and gold.
373
00:18:09,295 --> 00:18:11,228
他们称它为法定货币
Well, they call
it lawful money.
374
00:18:11,366 --> 00:18:13,195
杰瑞:不,他们称它为法定货币
JERRY: Oh, no, they call it
legal tender.
375
00:18:13,333 --> 00:18:16,025
但它没有实际基础
But it’s not based on anything.
376
00:18:16,164 --> 00:18:17,855
它是虚构的
It’s made up. It’s fiction.
377
00:18:17,993 --> 00:18:22,170
你们中有多少人听说过部分准备金制度?
378
00:18:22,308 --> 00:18:26,277
现在,每当你把一美元存入银行时
Now, for every dollar
that you give to the bank,
379
00:18:26,415 --> 00:18:30,488
他们发放的贷款金额是多少?
how many would you say
they give out in loans?
380
00:18:32,870 --> 00:18:34,423
九倍
Nine.
381
00:18:35,528 --> 00:18:38,462
每存入一美元
For every one dollar,
they turn around
382
00:18:38,600 --> 00:18:41,396
就会发放九倍的贷款
and loan it out
nine more times.
383
00:18:41,534 --> 00:18:43,846
这被称为部分准备金制度
That is called
fractionalization.
384
00:18:43,984 --> 00:18:47,056
- 整个系统都是虚构的
- [同意的低语]
- So the whole thing is made up.
- [murmurs of agreement]
385
00:18:47,195 --> 00:18:49,058
它只是账本上的数字
It’s all just numbers
on a ledger.
386
00:18:49,197 --> 00:18:51,302
当系统崩溃时
And when it all comes
collapsing down,
387
00:18:51,440 --> 00:18:53,960
你们认为他们会指望谁来救场?
who do you think they expect
to come around
388
00:18:54,098 --> 00:18:56,135
来收拾残局?
and clean up the mess?
389
00:18:56,273 --> 00:18:58,689
嗯。嗯——嗯——嗯。
Hmm. Hmm-mm-mm-mm.
390
00:18:59,828 --> 00:19:03,107
但我要说的是,稍等一下。别急。
But what I’m saying is,
hang on a second. Not so fast.
391
00:19:03,245 --> 00:19:05,523
你现在想要什么?你想要救助吗?
You want what now?
You want a bailout?
392
00:19:05,661 --> 00:19:08,285
- 女人:没错。
- 杰瑞:你想要我的税款?
- WOMAN: Right.
- JERRY: You want
my tax dollars?
393
00:19:08,423 --> 00:19:10,701
- [人群低声议论]
- 杰瑞:你想要我的房子?
- [group murmuring]
- JERRY: You want my home?
394
00:19:10,839 --> 00:19:12,841
你想要我的房子。
You want my home.
395
00:19:13,635 --> 00:19:15,706
好吧。那就行。
Okay. Okay, then. Fine.
396
00:19:15,844 --> 00:19:18,950
把房子拿走吧。反正我也不想留着。
Take the damn house.
I don’t want it anyway.
397
00:19:19,088 --> 00:19:20,400
我签哪份文件?
Where do I sign?
398
00:19:20,538 --> 00:19:22,920
我离开前要擦窗户吗?
Do you want me to wash
the windows before I leave?
399
00:19:23,058 --> 00:19:24,197
[轻声笑]
[light laughter]
400
00:19:24,335 --> 00:19:27,304
但我想问的是,
But then,
what I want to know is this.
401
00:19:27,442 --> 00:19:29,237
- 我的钱呢?
- [人群低声议论]
- Where’s my money?
- [group murmuring]
402
00:19:29,375 --> 00:19:31,929
我的期票在哪里?
Where’s my promissory note?
403
00:19:32,067 --> 00:19:34,242
你们通过将期票反复贷款
Where’s all the money you made
as the result
404
00:19:34,380 --> 00:19:36,761
(部分准备金制度)
of the fractionalization
of that promissory note,
405
00:19:36,899 --> 00:19:39,454
当你不断地将其再次贷出去时,
when you re-loaned it out
over and over,
406
00:19:39,592 --> 00:19:42,871
对我来说是九次,总共是 22 次?
nine times for me,
22 times in total?
407
00:19:43,009 --> 00:19:45,184
- 那些钱呢?
- [人群低声同意]
- Where’s all that?
- [murmurs of agreement]
408
00:19:45,322 --> 00:19:46,771
嗯?
Hmm?
409
00:19:46,909 --> 00:19:48,014
那是什么?哦。
What’s that? Oh.
410
00:19:48,152 --> 00:19:50,672
哦,现在你不想让我离开了?
Oh, now you don’t
want me to leave?
411
00:19:50,810 --> 00:19:53,122
好吧,非常感谢你。
Okay, then.
Thank you very much.
412
00:19:53,261 --> 00:19:55,642
我会保留这所房子。
[人群低声议论]
- I will keep the house.
- [group murmuring]
413
00:19:56,505 --> 00:19:58,576
祝你们今天愉快,各位。
Have a nice day, folks.
414
00:19:58,714 --> 00:20:00,647
[掌声]
[applause]
415
00:20:00,785 --> 00:20:02,822
♪ ♪
♪ ♪
416
00:20:05,480 --> 00:20:06,653
杰瑞:嗯
Hmm.
JERRY:
Hmm.
417
00:20:06,791 --> 00:20:09,380
哦,我想我还有几次动作。
Uh, I think I still have
a couple moves.
418
00:20:11,210 --> 00:20:12,832
只有一种方式能发现。
One way to find out.
419
00:20:13,798 --> 00:20:17,043
对,就是这样。[笑声]
Yeah, that’s right. [laughs]
420
00:20:17,181 --> 00:20:20,943
好的,我会的。
合唱团:♪ 与我同在 ♪
- Okay. Yeah. I will.
- CHOIR: ♪ Abide with me ♪
421
00:20:21,081 --> 00:20:26,432
♪ 快速降临的暮色。♪
[杰瑞大笑]
- ♪ Fast falls the eventide. ♪
- [Jerry laughs]
422
00:20:26,570 --> 00:20:28,054
[合唱停止]
[singing stops]
423
00:20:28,192 --> 00:20:29,814
杰瑞: 好吧,你也是。
JERRY:
All right. You, too.
424
00:20:32,058 --> 00:20:34,819
莱斯利·安说 你好。
Lesley Anne says hi.
425
00:20:34,957 --> 00:20:35,993
你好。
Hi.
426
00:20:36,131 --> 00:20:38,167
她可能会来和我们碰面。
She might come meet up with us.
427
00:20:38,306 --> 00:20:39,928
把它变成一次小旅行。
Make a little trip out of it.
428
00:20:41,723 --> 00:20:43,794
你完成学校作业了吗?
You finish your schoolwork?
429
00:20:43,932 --> 00:20:45,174
完成了。
Yeah.
430
00:20:45,313 --> 00:20:47,315
那快点,让我看看。
Well, come on, then.
Let’s see it.
431
00:20:47,453 --> 00:20:49,593
只是复习部分。
It was just the review section.
432
00:20:50,525 --> 00:20:52,078
那章节测试呢?
What about the chapter test?
433
00:20:52,216 --> 00:20:53,735
我已经做过了。
I already did that.
434
00:20:53,873 --> 00:20:55,530
哪呢?
And?
435
00:20:55,668 --> 00:20:56,772
真棒。
Attaboy.
436
00:20:56,910 --> 00:20:59,879
看看当你动脑筋时会发生什么?
See what happens when you put
your brain to it?
437
00:21:00,017 --> 00:21:03,883
他们说下学期我可以注册林肯学院。
They said I could enroll
next semester at Lincoln.
438
00:21:04,746 --> 00:21:06,299
那需要什么条件?
What all goes into that?
439
00:21:06,437 --> 00:21:08,750
没什么,我只需要通过考试。
Well, nothing.
I just have to pass the test.
440
00:21:11,235 --> 00:21:13,893
这对你来说感兴趣吗?
And that’s something
you’d be interested in?
441
00:21:14,756 --> 00:21:16,275
因为,你知道,一旦你参与进去,
’Cause, you know,
as soon as you get
442
00:21:16,413 --> 00:21:17,621
那就进入了一个系统。
involved with that,
that’s a system.
443
00:21:17,759 --> 00:21:19,623
- 那是政府。
- 我知道。
- That’s government.
- I know.
444
00:21:19,761 --> 00:21:22,798
他们会告诉你该想什么、该做什么。
They’re gonna tell you
what to think, what to do.
445
00:21:22,936 --> 00:21:24,662
通过,不通过,什么时候上厕所。
Pass, no pass,
when to take a piss.
446
00:21:24,800 --> 00:21:26,423
我知道,爸爸。
I know, Dad.
447
00:21:26,561 --> 00:21:29,598
好吧。只是让你明白。
All right.
Just so you understand.
448
00:21:29,736 --> 00:21:31,359
这是个合同。
It’s a contract.
449
00:21:32,670 --> 00:21:33,982
在哪儿...
Where’s the...
450
00:21:34,120 --> 00:21:35,604
在桌上。
On the table.
451
00:21:42,370 --> 00:21:43,923
我得走了。
I’m heading out.
452
00:21:44,061 --> 00:21:46,926
我走的时候你把那件衣服洗了好吗?
Why don’t you take care
of that laundry while I’m gone?
453
00:21:48,307 --> 00:21:50,550
[门打开又关闭]
[door opens and closes]
454
00:21:51,896 --> 00:21:53,346
当我在清晨醒来时
♪ When I wake up
in the morning ♪
455
00:21:53,484 --> 00:21:54,727
又有一笔银行存款
♪ Another bank deposit ♪
456
00:21:54,865 --> 00:21:56,556
我无法放手,放不开
♪ I can’t let it go,
let it go ♪
457
00:21:56,694 --> 00:21:58,731
我在她嘴里,你知道是怎么回事
♪ I’m in her mouth, yeah,
you know how it go ♪
458
00:21:58,869 --> 00:22:00,422
资本,就像我是总统
♪ Kapital,
like I’m the president ♪
459
00:22:00,560 --> 00:22:01,837
你完全错了
♪ You was dead wrong ♪
460
00:22:01,975 --> 00:22:03,839
维特萌,这不是维特萌
♪ Vetements,
this isn't Vetements ♪
461
00:22:03,977 --> 00:22:05,772
我是个动物,偏执狂,你怎么能怪孩子?
♪ I’m an animal, paranoid,
how could you blame the kid? ♪
462
00:22:05,910 --> 00:22:07,533
她不会回家,永远回不了家
♪ She ain’t coming home,
coming home ♪
463
00:22:07,671 --> 00:22:08,810
我仍然是她最爱的人
♪ I’m still her favorite ♪
464
00:22:08,948 --> 00:22:10,329
危险,危险...
♪ Dangerous, dangerous... ♪
465
00:22:10,467 --> 00:22:12,676
[歌曲继续,声音模糊]
[song continues, muffled]
466
00:22:17,301 --> 00:22:18,992
杰瑞: <i>谁在场有出生证明?</i>
JERRY: <i>Who all here
has a birth certificate?</i>
467
00:22:19,130 --> 00:22:20,511
<i>举手示意。</i>
<i>Raise your hands.</i>
468
00:22:20,649 --> 00:22:23,687
好,现在你们中有多少人真的看过它?
Okay. Now, how many of you
have actually looked at it?
469
00:22:23,825 --> 00:22:25,654
真的读过纸上写的名字吗?
Actually read the name
on the paper?
470
00:22:25,792 --> 00:22:28,761
它用全大写字母写的,对吧?
It’s in all caps, right?
471
00:22:28,899 --> 00:22:29,865
为什么这样写?
Why is that?
472
00:22:30,003 --> 00:22:32,523
他们还会在全大写字母里写哪些名字?
What other names
do they put in all caps?
473
00:22:32,661 --> 00:22:33,628
男人: 公司。
MAN:
Corporations.
474
00:22:33,766 --> 00:22:36,424
公司。完全正确。
Corporations. Exactly.
475
00:22:36,562 --> 00:22:38,598
因为出生证明上的名字
Because the name
on the birth certificate
476
00:22:38,736 --> 00:22:41,808
和血肉之躯是不同的东西。
isn’t the same thing
as the flesh and blood.
477
00:22:41,946 --> 00:22:43,534
- [赞同的低语]
- 这是个公司名字。
- [murmurs of agreement]
- It’s a corporate name.
478
00:22:43,672 --> 00:22:45,364
这是个公司虚构的实体。
It’s a corporate fiction.
479
00:22:45,502 --> 00:22:46,675
这是一个-假想敌。
It’s a straw man.
480
00:22:46,813 --> 00:22:48,090
杰瑞: 这是个-假想敌。你理解了。
JERRY:
It’s a straw man. You got it.
481
00:22:48,228 --> 00:22:50,541
所以每当有人说我欠他们钱,
So anytime someone says
I owe them money,
482
00:22:50,679 --> 00:22:52,750
我首先要问的是:谁欠你?
the first thing I ask them is:
Who owes you?
483
00:22:52,888 --> 00:22:55,719
是血肉之躯,还是那个-假想敌,
Is it the flesh and blood,
or is it the straw man,
484
00:22:55,857 --> 00:22:57,479
那个有社保的人,
the guy with
the Social Security number,
485
00:22:57,617 --> 00:22:59,274
就像圣经里说的那样?
like they talked about
in the Bible?
486
00:22:59,412 --> 00:23:00,724
《创世纪》。
The Book of Genesis.
487
00:23:00,862 --> 00:23:03,554
- 野兽的印记。
- 女人:对,就是那个-假想敌。
- Mark of the beast.
- WOMAN: Right. The straw man.
488
00:23:03,692 --> 00:23:05,107
如果你说你欠我钱
If you say I owe you,
489
00:23:05,245 --> 00:23:08,904
在我看来
then in my opinion,
490
00:23:09,042 --> 00:23:11,217
你已经欠我了
I say you already owe me.
491
00:23:11,355 --> 00:23:14,047
这个债务的证据
evidence of that debt.
492
00:23:14,185 --> 00:23:15,290
[人群低语]
[group murmuring]
493
00:23:15,428 --> 00:23:17,119
所 以 ...
So...
494
00:23:17,257 --> 00:23:20,260
假设你对我说 : "好 吧 杰瑞
let’s say you say, "Okay, come on, Jerry.
495
00:23:20,399 --> 00:23:23,850
你知道那是我侄女卖的女童军饼干
"You know that it was for those boxes of Girl Scout Cookies
496
00:23:23,988 --> 00:23:25,507
那你从我侄女那买的 。"
that you bought from my niece."
497
00:23:25,645 --> 00:23:28,165
我仍然可以要求
I can still ask
498
00:23:28,303 --> 00:23:30,098
你证明这一点 。
you to prove it.
499
00:23:30,236 --> 00:23:34,413
因为每次你对我提出声讨时
Because every time you make a claim against me,
500
00:23:34,551 --> 00:23:36,518
- 你已经欠我了 。
- [人群附和]
- you already owe me.
- [murmurs of agreement]
501
00:23:36,656 --> 00:23:40,384
至少,你得给我一个解释。
At the bare minimum,
you owe me an explanation.
502
00:23:40,522 --> 00:23:41,937
[人群低语]
[group murmuring]
503
00:23:42,075 --> 00:23:44,733
JOE: 好吧 ,在坐的人有去过学校的吗 ?
JOE: All right. Who all here has been to school?
504
00:23:45,769 --> 00:23:48,841
好的 , 那你应该知道我说的是什么
Okay, so, um, you’ll know what I mean by
505
00:23:48,979 --> 00:23:51,015
"拿一张然后传过去 。"
"take one and-and pass it back."
506
00:23:51,153 --> 00:23:53,190
♪ ♪
♪ ♪
507
00:23:56,400 --> 00:23:58,022
- 男 人 : <i>非 常 激 励 人 。</i>
- 男 人 2 : <i>非 常 感 谢 。</i>
- MAN: <i>Very inspiring.</i>
- MAN 2: <i>Thank you so much.</i>
508
00:23:58,160 --> 00:23:59,955
- 男人 3:荣幸,先生。- 杰瑞:非常感谢
- MAN 3: Pleasure, sir.
- JERRY: Thank you so much.
509
00:24:00,093 --> 00:24:01,923
- 感谢你的认可。- 女人:杰瑞,非常感谢
- I appreciate it.
- WOMAN: Jerry, thanks so much.
510
00:24:02,061 --> 00:24:04,684
- 男人 4:干得漂亮!干得漂亮!- 杰瑞:谢谢,谢谢
- MAN 4: Great job. Great job.
- JERRY: Thank you. Thank you.
511
00:24:04,822 --> 00:24:06,168
我们很享受。
- MAN 4: We enjoyed it.
- JERRY: Remember what I said.
512
00:24:06,306 --> 00:24:08,861
-男人 5:干得好,杰瑞。- 杰瑞:谢谢各位
- MAN 5: Good job, Jerry.
- JERRY: Thanks, everybody.
513
00:24:11,035 --> 00:24:12,968
那么,总金额是多少?
So, what’s the grand total?
514
00:24:13,106 --> 00:24:15,315
950。
- JOE: 950.
- Whew.
515
00:24:15,454 --> 00:24:18,249
再这样成功几次,我们就能重振生意了。
A couple more times like that,
we’ll be back in business.
516
00:24:18,387 --> 00:24:20,355
是的,我们还需要再赚300。
Yeah. We just need 300 more.
517
00:24:20,493 --> 00:24:21,943
为了什么?
For what?
518
00:24:22,081 --> 00:24:23,254
为了银行。
For the bank.
519
00:24:23,392 --> 00:24:24,842
首付款是1200。
First payment is 1,200.
520
00:24:24,980 --> 00:24:26,913
你把你的那份都给他们?
You’re giving ’em your share?
521
00:24:28,121 --> 00:24:30,227
让银行去抢别人的钱吧。
Let the bank steal
someone else’s money.
522
00:24:30,365 --> 00:24:32,263
这是我们的,我们赚来的。
This is ours. We earned it.
523
00:24:34,093 --> 00:24:36,129
♪ ♪
524
00:24:58,704 --> 00:25:00,913
♪ ♪
525
00:25:08,161 --> 00:25:09,715
你一定会喜欢这个。
MAN:
<i>You’re gonna like this one.</i>
526
00:25:09,853 --> 00:25:11,440
这个...这个很不错。
<i>This one’s...
this one’s pretty good.</i>
527
00:25:11,579 --> 00:25:12,787
这是我的逃生装备。
<i>This is my bug-out build.</i>
528
00:25:12,925 --> 00:25:16,549
这是5.56-.223口径,一款AR-15。
This 5.56-.223, an AR-15.
529
00:25:16,687 --> 00:25:18,447
柯尔特牌。
Colt.
530
00:25:18,586 --> 00:25:20,898
很酷的是--这个小杠杆,你把它拉下来,
Cool thing-- this little lever
here, you pull that down,
531
00:25:21,036 --> 00:25:23,176
再取出这个销钉,护手就能拆下来,
you take this pin out,
hand guard comes off,
532
00:25:23,314 --> 00:25:26,179
然后卸下枪管,把这个枪管装上。
you unscrew the barrel,
take this barrel, put it on.
533
00:25:26,317 --> 00:25:28,837
现在你就能从5.56口径切换到.300黑水弹。
Now you’ve gone from 5.56
to .300 Blackout.
534
00:25:28,975 --> 00:25:32,531
百发百中。
Hundred caliber.
Options are limitless.
535
00:25:35,982 --> 00:25:37,674
你觉得怎么样?
What do you think about that?
536
00:25:38,571 --> 00:25:40,055
挺酷的。
That’s pretty cool.
537
00:25:40,918 --> 00:25:44,543
[枪声轰鸣]
[gunshots booming]
538
00:25:51,860 --> 00:25:54,725
杰瑞:你让枪口漂移了!
JERRY: You’re letting
the muzzle drift!
539
00:25:55,554 --> 00:25:57,521
[枪声轰鸣]
[gunshots booming]
540
00:25:57,659 --> 00:25:59,178
就是这样。
There you go.
541
00:26:05,322 --> 00:26:07,220
[弹壳碰撞声]
[shells rattling]
542
00:26:09,947 --> 00:26:13,019
这些绿色弹尖的后坐力比.223弹更猛。
Those green tips
kick harder than the .223s.
543
00:26:13,157 --> 00:26:14,676
我的肩膀都感觉不到疼了。
I can’t feel my shoulder.
544
00:26:14,814 --> 00:26:16,713
[杰瑞大笑]
[Jerry laughs]
545
00:26:19,198 --> 00:26:20,786
杰瑞:干得好。
JERRY:
Attaboy.
546
00:26:24,997 --> 00:26:27,275
哦,天哪。还不错。
Oh, man. Not too bad.
547
00:26:27,413 --> 00:26:30,899
我觉得你天生就是这把枪的主人。
I’d say you’re a natural. [轻声笑]
[chuckles]
548
00:26:31,037 --> 00:26:33,453
下次,瞄准头部吧。
Next time, aim more for the head.
549
00:26:33,592 --> 00:26:36,629
你知道吗?他们穿着防弹背心。
You know, they wear bulletproof vests.
550
00:26:46,812 --> 00:26:48,917
你知道人们是怎么称呼你的吗?
You know what people are calling you?
551
00:26:51,713 --> 00:26:53,404
“年轻的天才”。
The young genius.
552
00:26:56,097 --> 00:26:58,271
你觉得这个称呼怎么样?
What do you think about that?
553
00:27:00,342 --> 00:27:02,344
我不知道。
I don’t know.
554
00:27:02,482 --> 00:27:03,898
你不知道?
You don’t know?
555
00:27:04,795 --> 00:27:07,142
我的意思是,我觉得他们没说错。
I mean, I don’t think they’re wrong.
556
00:27:07,280 --> 00:27:09,731
[杰瑞大笑]
[Jerry laughing]
557
00:27:09,869 --> 00:27:11,699
哦不,他又开始骄傲了。
Uh-oh. Here he goes.
558
00:27:11,837 --> 00:27:15,150
年轻的天才开始翘尾巴了。小心点。
Young genius getting a big head. Watch out.
559
00:27:18,050 --> 00:27:19,879
虽然这是真的。
It’s true, though.
560
00:27:20,017 --> 00:27:22,675
你是王子,是真正的王子。
You’re a prince. You’re an absolute prince.
561
00:27:22,813 --> 00:27:24,850
我没做什么。
I didn’t do anything.
562
00:27:24,988 --> 00:27:27,059
你什么都不用做,孩子。
You don’t have to do anything, son.
563
00:27:28,198 --> 00:27:31,132
做你自己就好。你只需要出现就好。
It’s just who you are. All you have to do is show up.
564
00:27:35,792 --> 00:27:39,312
我和你妈就干对了一件事儿,那就是生了你。
That’s one thing your mom and I did right, was make you.
565
00:27:40,486 --> 00:27:42,246
你是爱情的结晶
You were a true love child.
566
00:27:47,320 --> 00:27:49,357
[背景音乐]
♪ ♪
567
00:28:06,892 --> 00:28:09,101
[背景音乐]
♪ ♪
568
00:28:12,608 --> 00:28:16,550
你所需要的一切就是爱和一杆新枪
569
00:28:26,601 --> 00:28:28,810
♪ ♪
♪ ♪
570
00:28:35,610 --> 00:28:37,232
杰瑞: 糟了
Shit.
571
00:28:37,370 --> 00:28:38,820
乔: 怎么了?
What?
572
00:28:38,958 --> 00:28:40,477
杰瑞: 不要说
Keep quiet.
573
00:28:40,615 --> 00:28:42,341
让我来说。
Let me do the talking.
574
00:28:44,515 --> 00:28:46,448
[brakes squeak]
[刹车声]
575
00:28:50,004 --> 00:28:51,212
[Jerry sighs]
[杰瑞叹气]
576
00:28:51,350 --> 00:28:53,732
[indistinct police radio chatter]
[模糊的警车无线电对话声]
577
00:29:00,290 --> 00:29:03,017
驾照,保险。
Driver’s license, proof of insurance.
578
00:29:05,951 --> 00:29:08,056
我可以打开手套箱吗?
Can I reach inside the glove box?
579
00:29:09,989 --> 00:29:11,266
警官: 可以
Go ahead.
580
00:29:11,404 --> 00:29:12,681
[莫莉呜咽]
[Molly whining]
581
00:29:12,820 --> 00:29:15,098
[手套箱打开声]
[glove box opens]
582
00:29:22,519 --> 00:29:24,659
先生,你能告诉我看到的是什么吗?
Can you tell me what I’m looking at here, sir?
583
00:29:24,797 --> 00:29:27,006
这些都是我的旅行证件。
Those are my travel documents.
584
00:29:27,904 --> 00:29:30,147
- 旅行证件? - 是的,先生
- Travel documents?
- Yes, sir.
585
00:29:30,285 --> 00:29:31,908
警官:好吧,我需要看驾照
OFFICER: Well, I need to see driver’s license
586
00:29:32,046 --> 00:29:33,944
以及这辆车的保险证明。
and proof of insurance for this vehicle.
587
00:29:34,082 --> 00:29:36,222
这不是一辆车。
This isn’t a vehicle.
588
00:29:36,360 --> 00:29:37,223
不是吗?
It’s not?
589
00:29:37,361 --> 00:29:39,639
不,先生。这是运输工具。
No, sir. It’s a conveyance.
590
00:29:39,778 --> 00:29:41,849
我们不是从事商业活动。
We are not engaged in commerce.
591
00:29:41,987 --> 00:29:43,712
警官:好吧,在本州驾驶的话
OFFICER: Well, in order
to drive in this state,
592
00:29:43,851 --> 00:29:45,231
你需要有效的驾照。
you need a valid
driver’s license.
593
00:29:45,369 --> 00:29:47,371
我没有和州政府签订协议。
I don’t have a contract
with the state.
594
00:29:47,509 --> 00:29:49,857
- 这不重要。
- 我没在开车。
- That doesn’t matter.
- I’m not driving.
595
00:29:49,995 --> 00:29:51,203
- 你没在开车?
- 不,先生。
- You’re not?
- No, sir.
596
00:29:51,341 --> 00:29:52,791
你没在开这辆车?
You are not driving
this vehicle?
597
00:29:52,929 --> 00:29:54,275
我和我儿子在旅行。
My son and I are traveling.
598
00:29:54,413 --> 00:29:55,932
我们不是从事商业活动。
We’re not engaged in commerce.
599
00:29:56,070 --> 00:29:57,865
我们是出于私人目的出行。
We’re traveling
in a private capacity.
600
00:29:58,003 --> 00:30:00,177
- 411号。需要支援。
- 美国法典第18编。
- 411. Need backup here.
- Title 18, U.S. Code.
601
00:30:00,315 --> 00:30:01,661
先生,请下车配合我。
Go ahead and step out
of the vehicle for me, sir.
602
00:30:01,800 --> 00:30:03,008
杰瑞:我被逮捕了吗?
JERRY:
Am I under arrest?
603
00:30:03,146 --> 00:30:04,526
我不知道。我还没决定。
I don’t know.
I haven’t decided yet.
604
00:30:04,664 --> 00:30:06,252
- 我被逮捕了吗?
- 你拒绝向我出示
- Am I under arrest?
- You’re refusing to show me
605
00:30:06,390 --> 00:30:08,013
这辆车所需的文件。
documents I need
for this vehicle.
606
00:30:08,151 --> 00:30:09,359
- 我...
- 他没做错什么!
- Am I...
- He wasn’t doing
anything wrong!
607
00:30:09,497 --> 00:30:11,119
我被逮捕了吗,还是可以离开?
Am I under arrest,
or am I free to go?
608
00:30:11,257 --> 00:30:13,052
不,你不能离开。现在,下车。
No, you are not free to go.
Now, step out of the vehicle.
609
00:30:13,190 --> 00:30:14,882
这是公共道路!我是个自由人,正在旅行!
These are public roads!
I’m a free man traveling!
610
00:30:15,020 --> 00:30:16,331
下车。
Get out of the vehicle.
611
00:30:16,469 --> 00:30:17,746
- 他什么都没做!
- 杰瑞:我……我没有……
- He didn’t do anything!
- JERRY: I-I do not...
612
00:30:17,885 --> 00:30:19,093
- 下车!
- 我感觉不安全!
- Get out of the...
- I do not feel safe!
613
00:30:19,231 --> 00:30:20,094
- 下车!
- 我感觉不安全!
- Get out of the vehicle!
- I do not feel safe!
614
00:30:20,232 --> 00:30:21,716
他什么都没做!
He didn’t do anything!
615
00:30:21,854 --> 00:30:23,476
- 放开他!住手!
- 警官:下车!
- Let go of him! Stop!
- OFFICER: Get out!
616
00:30:23,614 --> 00:30:25,064
- 躺下!
- 住手!他什么都没做!
- On the ground!
- Stop! He didn’t do anything!
617
00:30:25,202 --> 00:30:26,272
- 杰瑞:我没有抵抗。
- 放开他!
- JERRY: I’m not resisting.
- Let go of him!
618
00:30:26,410 --> 00:30:27,826
警官:手!把手给我。
OFFICER:
Hands! Give me your hands.
619
00:30:27,964 --> 00:30:28,896
- 放开他!
- 杰瑞:他在掐我!
- Let go of him!
- JERRY: He’s choking me!
620
00:30:29,034 --> 00:30:30,725
你在侵犯我的权利!
You’re violating my rights!
621
00:30:30,863 --> 00:30:31,968
- 警官:起来。起来。
- [喘息声]
- OFFICER: Get up. Get up.
- [grunting]
622
00:30:32,106 --> 00:30:33,107
- 起来。
- [喘息]
- Get up.
- [grunts]
623
00:30:33,245 --> 00:30:34,729
[警官们低声交谈]
[officers talking indistinctly]
624
00:30:34,867 --> 00:30:37,318
杰瑞:别抵抗,孩子。听他们的话。
JERRY: Don’t resist, son.
Do what they tell you.
625
00:30:37,456 --> 00:30:40,079
- [莫莉吠叫]
- [杰瑞喘息]
- [Molly barking]
- [Jerry grunting]
626
00:30:41,011 --> 00:30:42,944
警官:快点。快点。
OFFICER:
Come on. Come on.
627
00:30:47,707 --> 00:30:49,917
♪ ♪
♪ ♪
628
00:31:02,067 --> 00:31:04,310
- [门打开]
- 布夏尔:乔?
- [door opens]
- BOUCHART: Joe?
629
00:31:05,173 --> 00:31:07,072
博尚特警长。
I’m Chief Bouchart.
630
00:31:07,210 --> 00:31:09,626
这是社工服务的丽丝女士。
This is Ms. Reese
with Social Services.
631
00:31:09,764 --> 00:31:10,834
丽丝:你好。
REESE:
Hello.
632
00:31:10,972 --> 00:31:13,319
很抱歉让你久等了。
We’re sorry
to keep you waiting.
633
00:31:13,457 --> 00:31:16,046
我们能为你拿点什么吗?要来点水吗?
Can we get you anything?
Want some water?
634
00:31:16,184 --> 00:31:17,876
乔:我爸爸在哪里?
JOE:
Where’s my dad?
635
00:31:18,014 --> 00:31:19,947
博尚特:他没事。
BOUCHART:
Well, he’s fine.
636
00:31:21,017 --> 00:31:24,572
他现在正被送往地方监狱。
He’s being taken down
to County right now.
637
00:31:24,710 --> 00:31:26,470
我什么时候能见他?
When can I see him?
638
00:31:26,608 --> 00:31:29,611
这...这个很难说。
That’s, uh...
that’s hard to say.
639
00:31:29,749 --> 00:31:31,234
我需要...
I need to, uh...
640
00:31:31,372 --> 00:31:34,444
问你几个问题。
ask you a few questions.
641
00:31:34,582 --> 00:31:38,103
也许你能帮我弄清楚到底发生了什么。
Maybe you can help me get
to the bottom of what happened.
642
00:31:38,241 --> 00:31:40,174
你能帮我吗?
Can you do that for me?
643
00:31:40,312 --> 00:31:41,485
好的。
Okay.
644
00:31:41,623 --> 00:31:45,248
你们被拦下时,是往哪里去?
Where were you two headed
when you were stopped?
645
00:31:45,386 --> 00:31:47,560
- 家。
- 从哪里回来?
- Home.
- Home from where?
646
00:31:47,698 --> 00:31:48,837
塔尔萨。
Tulsa.
647
00:31:48,976 --> 00:31:51,840
你们是打算要公路旅行吗?
You two were on
some kind of road trip?
648
00:31:51,979 --> 00:31:53,428
我爸爸是出差。
My dad travels for work.
649
00:31:53,566 --> 00:31:54,878
学校呢?
What about school?
650
00:31:55,016 --> 00:31:56,880
我在家自学。
I’m homeschooled.
651
00:31:57,018 --> 00:31:59,676
你爸爸...会帮忙吗?
And your-your dad
helps out with that?
652
00:32:00,780 --> 00:32:02,334
你妈妈呢?
What about your mom?
653
00:32:03,197 --> 00:32:04,577
我妈妈去世了。
My mom’s dead.
654
00:32:05,544 --> 00:32:08,133
对不起...嗯...
I’m sorry. Um...
655
00:32:08,271 --> 00:32:11,032
她去世多久了?
how long has it been
since she passed?
656
00:32:11,170 --> 00:32:13,138
我十岁那年。
I was ten.
657
00:32:13,276 --> 00:32:16,037
所以现在只剩下你和你爸爸了?
So it’s just you
and your dad now?
658
00:32:17,452 --> 00:32:18,591
你父亲,
Your father,
659
00:32:18,729 --> 00:32:23,389
嗯...他以前对你有暴力行为吗?
has, uh, he ever been
violent towards you?
660
00:32:23,527 --> 00:32:24,770
没有。
No.
661
00:32:24,908 --> 00:32:28,705
有酗酒或吸毒问题吗?
Any problems
with drugs, alcohol?
662
00:32:30,017 --> 00:32:31,708
还有其他问题吗?
Any other issues?
663
00:32:31,846 --> 00:32:33,158
什么意思?
What do you mean?
664
00:32:34,262 --> 00:32:36,540
嗯...你说他工作出差,
Um, you said
he travels for work.
665
00:32:36,678 --> 00:32:39,543
他会不会长时间留你一个人在家?
Does he leave you alone
for long periods?
666
00:32:39,681 --> 00:32:41,097
- 不。
- 好的。
- No.
- Okay.
667
00:32:41,235 --> 00:32:43,754
家里有足够的食物吗?
Does he leave you with
plenty of food in the house?
668
00:32:43,892 --> 00:32:45,032
够了。
We have enough.
669
00:32:45,170 --> 00:32:46,412
里丝:他精神状态怎么样?
REESE:
What about his mental state?
670
00:32:46,550 --> 00:32:49,208
他有没有表现出烦躁或奇怪的行为?
Does he ever act agitated
or strange?
671
00:32:50,278 --> 00:32:54,455
我们在你开的货车里发现了些武器。
We found some weapons
in the van you were driving.
672
00:32:54,593 --> 00:32:56,284
考虑到你父亲的犯罪前科,
Now, given your dad’s priors,
673
00:32:56,422 --> 00:32:58,666
你知道拥有枪支对他来说是违法的吗?
did you know that it’s
against the law for him
674
00:32:58,804 --> 00:33:00,702
甚至拥有枪支都是违法的?
to even own a firearm?
675
00:33:02,221 --> 00:33:06,363
我们还发现了其他材料,一些信件。嗯...
Found some other materials,
some letters. Uh...
676
00:33:07,295 --> 00:33:10,022
在我看来,你父亲似乎很讨厌政府。
It sounds to me like your dad
677
00:33:10,160 --> 00:33:12,714
对政府非常不满。
doesn’t like the government
very much.
678
00:33:13,577 --> 00:33:16,615
他有一些很特别的想法。
He has some interesting ideas.
679
00:33:16,753 --> 00:33:18,617
首先,嗯...
First off, uh...
680
00:33:18,755 --> 00:33:20,722
什么是-假想敌?
what’s a straw man?
681
00:33:22,103 --> 00:33:24,761
-假想敌就像...
A straw man is like...
682
00:33:24,899 --> 00:33:26,383
-假想敌就是...
A straw man is...
683
00:33:26,521 --> 00:33:29,490
- 每个人都有自己的-假想敌。
- 好的。
- Everyone has a straw man.
- Okay.
684
00:33:29,628 --> 00:33:31,457
而且,你知道,还有...
And, you know, there’s the...
685
00:33:31,595 --> 00:33:33,459
这个人是真实的你。
there’s the real you,
the person.
686
00:33:33,597 --> 00:33:35,358
还有另一个你,
And there’s the other you,
687
00:33:35,496 --> 00:33:37,532
那个被制度控制的你。
the one that
the government owns.
688
00:33:37,670 --> 00:33:40,915
所以,如果,嗯...
So, if, um,
I was to give you a ticket,
689
00:33:41,053 --> 00:33:42,882
比如说无证驾驶,
say, for driving
without a license,
690
00:33:43,021 --> 00:33:44,884
嗯,谁来付钱?
uh, who would pay for it?
691
00:33:45,023 --> 00:33:47,784
是你付还是假想敌付?
Would that be you
or the straw man?
692
00:33:47,922 --> 00:33:49,786
假想敌。
The straw man.
693
00:33:49,924 --> 00:33:51,891
他得负责?
He’d be on the hook?
694
00:33:52,030 --> 00:33:53,652
- 对。
- 嗯。
- Yeah.
- Uh-huh.
695
00:33:53,790 --> 00:33:57,656
那你怎么会坐在这里?
So, how come you’re the one
that’s sitting here right now?
696
00:33:58,519 --> 00:34:00,383
我是说,我觉得这样很不公平,
I mean, I don’t think
it’s very fair
697
00:34:00,521 --> 00:34:03,696
让假想敌可以违反所有规则,
that the straw man
gets to break all the rules
698
00:34:03,834 --> 00:34:06,699
而你却坐在监狱里。
and you’re the one
that’s sitting in jail.
699
00:34:08,563 --> 00:34:11,014
你明白这对一个理性的人来说,
Do you see how that
doesn’t make much sense
700
00:34:11,152 --> 00:34:14,742
乔,听起来很荒谬吗?
to a reasonable person,
Joe, hmm?
701
00:34:14,880 --> 00:34:17,434
♪ ♪
702
00:34:19,264 --> 00:34:22,336
我们总共有12间房。
We have 12 rooms total.
703
00:34:22,474 --> 00:34:25,339
大部分是两人一间,
Most of them are two to a room,
704
00:34:25,477 --> 00:34:29,274
但还剩一间单人房。
but we have one single left.
705
00:34:37,385 --> 00:34:39,387
干净的衣服在衣柜里,
Clean clothes are
in the closet,
706
00:34:39,525 --> 00:34:42,908
多余的枕头和毯子在那儿。
and extra pillows
and blankets up there.
707
00:34:43,046 --> 00:34:46,429
如果你需要什么,我在走廊那边,好吗?
If you need anything,
I’ll be down the hall, okay?
708
00:35:05,827 --> 00:35:07,519
♪ ♪
709
00:35:07,657 --> 00:35:09,866
[安静的、模糊的交谈声]
[quiet, indistinct chatter]
710
00:35:18,357 --> 00:35:20,566
[模糊的交谈声继续]
[indistinct chatter continues]
711
00:35:28,712 --> 00:35:31,129
里斯:那么,我们怎么才知道与错的人在一起呢?
REESE: <i>So, how do we know we’re with the wrong people?</i>
712
00:35:31,267 --> 00:35:33,510
我们怎么判断这一点?
How can we tell that?
713
00:35:33,648 --> 00:35:35,374
嗯。他们会让人感觉不好。
- Mm-hmm.
- They make you feel bad.
714
00:35:35,512 --> 00:35:37,376
里斯:他们确实让人感觉不好。对。
REESE: They make you feel bad. Yeah.
715
00:35:37,514 --> 00:35:39,447
这确实是一个方法。
That’s one way, for sure.
716
00:35:39,585 --> 00:35:41,725
他们的行为还有哪些特征?
What else about their actions?
717
00:35:41,863 --> 00:35:43,141
这很不对劲。
It’s wrong.
718
00:35:43,279 --> 00:35:45,073
里斯:不对劲,是哪种不对?
REESE: Wrong, like how?
719
00:35:45,212 --> 00:35:46,454
这是违法的。
It’s illegal.
720
00:35:46,592 --> 00:35:48,422
里斯:但不只是违法,对吧?
REESE: But not just illegal, right?
721
00:35:48,560 --> 00:35:50,907
有些事在道德上是错的。
Something can be morally wrong.
722
00:35:51,045 --> 00:35:54,393
或者,它可能因为对你而言是错的。
Or it can be wrong because it’s wrong for you.
723
00:35:54,531 --> 00:35:56,913
在那种情况下,你的选择是什么?
What’s your choice in that instance?
724
00:35:57,051 --> 00:35:58,328
你可以离开。
You can walk away.
725
00:35:58,466 --> 00:36:01,883
你可以从情境中走出来。
You can separate yourself from the situation.
726
00:36:02,021 --> 00:36:06,371
里斯:很好。但有时候并不容易,对吧?
REESE: Good. But sometimes it’s not so easy, right?
727
00:36:06,509 --> 00:36:08,959
你知道,有时候是那些我们爱的人,
You know, sometimes it’s someone we love,
728
00:36:09,097 --> 00:36:11,859
比如朋友或亲戚。
like a friend or a relative.
729
00:36:11,997 --> 00:36:15,276
但归根结底,
But, at the end of the day,
730
00:36:15,414 --> 00:36:19,142
你才是唯一需要对自己负责的人。
you’re the only one responsible for you.
731
00:36:19,280 --> 00:36:21,317
你是自己的主宰。
You’re the boss.
732
00:36:23,077 --> 00:36:25,286
♪ ♪
♪ ♪
733
00:36:26,736 --> 00:36:28,945
[热闹的、模糊的交谈声]
[lively, indistinct chatter]
734
00:36:35,123 --> 00:36:37,988
[掌声]
[applause]
735
00:36:43,166 --> 00:36:45,617
- 进了!
- [掌声]
- It’s in!
- [applause]
736
00:36:50,138 --> 00:36:51,968
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]
737
00:37:04,222 --> 00:37:06,258
时间到了。
That is time.
738
00:37:15,509 --> 00:37:18,166
你的阅读理解能力不错。
Your reading comprehension is good.
739
00:37:18,305 --> 00:37:22,101
数学方面还需要加强,
Your math could use a little work,
740
00:37:22,240 --> 00:37:24,828
但不算太差。
but not bad.
741
00:37:24,966 --> 00:37:27,935
你说你以前从未参加过入学测试。
You said you’ve never taken a placement test before.
742
00:37:28,073 --> 00:37:29,419
为什么?
Why is that?
743
00:37:31,041 --> 00:37:33,561
通常,如果有人是在家自学,他们每年都会来参加一次测试,
So, usually, when someone’s homeschooled, they take a test
744
00:37:33,699 --> 00:37:34,907
在学年结束时候,
at the end of each year,
745
00:37:35,045 --> 00:37:39,947
但好像你没有参加过。
but it doesn’t look like you did that.
746
00:37:40,085 --> 00:37:44,365
根据你的记录,你父亲申请了……
According to your record, your dad applied for a...
747
00:37:44,503 --> 00:37:46,609
宗教豁免。
religious exemption.
748
00:37:50,475 --> 00:37:53,443
他支持你去上学吗?
Is he supportive of you going to school?
749
00:37:54,651 --> 00:37:58,621
他说他希望我成为一个独立思考的人。
He says that he wants me to be an independent thinker.
750
00:37:58,759 --> 00:38:01,071
听起来他有一些很强的个人观点。
It sounds like he has some strong opinions.
751
00:38:01,209 --> 00:38:05,144
但你知道对你来说拥有自己的声音很重要。
But you know it’s important for you to have your own voice.
752
00:38:05,283 --> 00:38:07,388
而且这完全正常。
And it’s totally normal
753
00:38:07,526 --> 00:38:10,978
因为你自己也希望和同龄人待在一起。
for you to want to be around kids your own age,
754
00:38:11,116 --> 00:38:13,808
去上学和进行社交活动。
to go to school, to socialize.
755
00:38:13,946 --> 00:38:18,296
你父亲自己也拥有过成长的机会。
Your dad already had his chance to grow up.
756
00:38:19,158 --> 00:38:20,988
你同样值得拥有这样的机会。
You deserve that chance, too.
757
00:38:24,716 --> 00:38:26,925
这是值得思考的一件事。
Something to think about.
758
00:38:27,995 --> 00:38:29,997
♪ ♪
♪ ♪
759
00:38:54,297 --> 00:38:55,712
嘿。
Hey.
760
00:38:56,575 --> 00:38:58,197
他在那儿。
There he is.
761
00:38:58,336 --> 00:38:59,509
你还好吗?
You okay?
762
00:38:59,647 --> 00:39:02,063
他们没伤害你吧?
They didn’t hurt you, did they?
763
00:39:09,588 --> 00:39:12,660
[门打开又关上]
[door opens and closes]
764
00:39:13,558 --> 00:39:15,560
杰瑞: 我给你个惊喜。
JERRY:
I got a surprise for you.
765
00:39:16,630 --> 00:39:18,252
- [莫莉狂吠]
- [laughs]: 嘿。
- [Molly barking]
- [laughs]: Hey.
766
00:39:18,390 --> 00:39:20,530
杰瑞:她在那儿。
JERRY:
There she is.
767
00:39:21,738 --> 00:39:23,775
是啊。真是个好女孩。
Yeah. What a good girl.
768
00:39:24,948 --> 00:39:27,675
- [sighs] 哦,天哪。
- JERRY: 好女孩。
- [sighs] Oh, God.
- JERRY: Good girl.
769
00:39:28,469 --> 00:39:29,988
(叹气)你这个可怜人。
[sighs] You poor thing.
770
00:39:30,126 --> 00:39:32,059
你确实经历了不少,不是吗?
You’ve sure been through it,
haven’t you?
771
00:39:32,197 --> 00:39:33,543
乔,这是莱斯利·安。
Joe, this is Lesley Anne.
772
00:39:33,681 --> 00:39:35,545
你得感谢她为我们解了围。
You can thank her for bailing us out.
773
00:39:35,683 --> 00:39:38,514
终于见到你了真是太好了。
So nice to finally meet you.
774
00:39:38,652 --> 00:39:40,412
你爸爸老是夸你。
Your dad brags about you
all the time.
775
00:39:40,550 --> 00:39:41,862
她开车六个小时才到这儿。
She drove six hours
to get here.
776
00:39:42,000 --> 00:39:43,519
哦,最起码这是我能做的事。
Oh, it’s the least I could do.
777
00:39:43,657 --> 00:39:46,660
你爸爸一直在帮我处理银行的事。
Your dad’s been helping me out
with the bank.
778
00:39:46,798 --> 00:39:49,076
要不是他,我现在可能无家可归。
If it wasn’t for him,
I’d be homeless.
779
00:39:50,215 --> 00:39:53,114
[歌曲《像你这样的女孩》由Climb演唱]
["Girl Like You" by Climb
playing over stereo]
780
00:39:54,599 --> 00:39:56,877
我是说,开车是权利还是特权?
I mean, is driving
a right or a privilege?
781
00:39:57,015 --> 00:39:58,741
你把我的权利变成特权,
You turn my right
into a privilege,
782
00:39:58,879 --> 00:40:00,501
很快你连法官都没有了。
pretty soon
you don’t have a judge.
783
00:40:00,639 --> 00:40:02,848
监狱里有个穿橙色衣服的罪犯,
You’ve got a criminal in prison
wearing orange
784
00:40:02,986 --> 00:40:05,403
因为他没有履行他的公务誓言。
because he didn’t honor
his oath of office.
785
00:40:05,541 --> 00:40:07,750
莱斯利·安:我知道,我知道,我明白。
LESLEY ANNE:
I know. I know. I get it.
786
00:40:07,888 --> 00:40:09,441
离婚的时候也是一样。
Just the same with my divorce.
787
00:40:09,579 --> 00:40:11,857
他们只会不断压榨你。
They just keep
grinding you down.
788
00:40:11,995 --> 00:40:14,722
谈到监护权时,他们会说任何事。
When it comes to custody,
they’ll say anything.
789
00:40:14,860 --> 00:40:17,587
说你是个酒鬼,是个不称职的家长。
Say you’re a drunk, an unfit parent.
790
00:40:17,725 --> 00:40:19,278
杰瑞:这是他们的惯用套路。
JERRY: That’s their playbook.
791
00:40:19,417 --> 00:40:20,832
我不会再做了,我做不到。
I won’t do it again. I can’t.
792
00:40:20,970 --> 00:40:22,592
他们非得杀了我不可。
They’re gonna have to kill me.
793
00:40:22,730 --> 00:40:26,562
我是说,你完全不知道我在那里经历了什么。
I mean, you have no idea what I went through in there.
794
00:40:26,700 --> 00:40:29,461
他们看你就像……
They look at you like...
795
00:40:29,599 --> 00:40:33,534
像你根本不是人,像你根本不存在。
like you’re not even human, like you don’t even exist.
796
00:40:34,397 --> 00:40:35,502
我差点死了。
I almost died.
797
00:40:35,640 --> 00:40:37,227
♪ 啊,我愿意做的一切 ♪
♪ Oh, what I would do ♪
798
00:40:37,365 --> 00:40:38,436
我快死了。
I was dying.
799
00:40:38,574 --> 00:40:41,300
♪ 为了像你这样的女孩… ♪
♪ For a girl like you... ♪
800
00:40:41,439 --> 00:40:44,994
现在我知道了…我现在知道那是什么感觉了。
Now I know what... now I know what that feels like.
801
00:40:45,132 --> 00:40:47,721
♪ 为了再拥有一个夜晚,我愿付出一切 ♪
♪ What I’d give for one more night ♪
802
00:40:47,859 --> 00:40:51,932
♪ 像你这样的女孩,一位像你这样的女孩… ♪
♪ Girl like you, a girl like you... ♪
803
00:40:52,070 --> 00:40:54,969
男声:我们在中佛罗里达遇到了一起不寻常的情况。
MAN: We have an unusual situation in Central Florida.
804
00:40:55,107 --> 00:40:58,352
我们真的有一个国税局的离经叛道的特工。
We have a real Internal Revenue rogue agent.
805
00:40:58,490 --> 00:41:01,286
- 杰瑞:啊,是的,我听说了。
- 那就是一个跟踪狂。
- JERRY: Uh, yes, I’ve heard.
- That’s called a stalker.
806
00:41:01,424 --> 00:41:04,254
杰瑞:没错。对。嗯,问题是什么?
JERRY: Exactly. Right. Uh, what’s the problem?
807
00:41:04,392 --> 00:41:06,947
她正在对我们中佛谷的很多人采取……
She’s coming after a lot of us in the Central Valley with
808
00:41:07,085 --> 00:41:08,949
- 行政传票的手段。
- 杰瑞:嗯哼。
- the administrative summons.
- JERRY: Uh-huh.
809
00:41:09,087 --> 00:41:11,192
男子:我们正在尽一切努力归还那些。
MAN: We’re doing everything
we can to return those.
810
00:41:11,330 --> 00:41:13,263
我们已经做了所有能做的事。
We’ve done everything.
811
00:41:13,401 --> 00:41:17,336
她喜欢去哪些地方闲逛?
Where does she like to go
and hang out at?
812
00:41:17,475 --> 00:41:19,960
你出钱买棒球棍,我来解决她。
You pay for the bat,
I’ll take care of the problem.
813
00:41:20,098 --> 00:41:21,133
[零星笑声]
[scattered laughter]
814
00:41:21,271 --> 00:41:22,687
你只需要做一件事:
All you have to do is
815
00:41:22,825 --> 00:41:25,034
去她常去的酒吧,
go out to the bar
where she’s hanging out at,
816
00:41:25,172 --> 00:41:27,105
等她喝醉后,
and then wait for her
to get drunk,
817
00:41:27,243 --> 00:41:29,797
在停车场拦住她,打得她屁滚尿流。
meet her out in the parking lot
and beat her ass.
818
00:41:29,935 --> 00:41:32,490
女人:关掉录音带!关掉录音带!
WOMAN: Turn the tape off.
Turn the tape off.
819
00:41:32,628 --> 00:41:33,767
这只是个玩笑。
It’s just a joke.
820
00:41:33,905 --> 00:41:35,113
杰瑞:嗯,我想说的是
JERRY: Well, what I’m getting at is
821
00:41:35,251 --> 00:41:38,668
暴力解决不了任何问题,明白吗?
violence doesn’t solve
anything, okay?
822
00:41:38,806 --> 00:41:40,601
我们追求的不是暴力。
It’s not violence
that we’re after.
823
00:41:40,739 --> 00:41:42,120
就连《圣经》也告诉我们,
Even the Bible tells us,
824
00:41:42,258 --> 00:41:45,054
如果你要和某人开战,
if you’re gonna go and wage war
against somebody,
825
00:41:45,192 --> 00:41:49,058
你必须杀死他们的羊、山羊、鸡,
you have to kill their sheep
and their goats
and their chickens
826
00:41:49,196 --> 00:41:54,304
还有他们的孩子和妻子,明白吗?
and their babies
and their wives, okay?
827
00:41:54,442 --> 00:41:56,272
你必须统统杀光。
You have to kill ’em all.
828
00:41:56,410 --> 00:41:57,860
男子:没错。
MAN:
Right.
829
00:41:57,998 --> 00:42:02,105
杰瑞:因为我们追求的不是争斗。
JERRY: Because what we’re after here is not fighting.
830
00:42:02,243 --> 00:42:04,073
而是征服。
It’s conquering.
831
00:42:04,211 --> 00:42:07,283
我是说,我并不想杀人,
I mean, I don’t want to have to kill anybody,
832
00:42:07,421 --> 00:42:09,147
但如果他们一直惹我,
but if they keep messing with me,
833
00:42:09,285 --> 00:42:12,012
恐怕事情最终会发展成那样,
then I’m afraid that’s what it’s gonna come down to,
834
00:42:12,150 --> 00:42:13,945
我就不得不动手了。
is I’m gonna have to kill.
835
00:42:14,083 --> 00:42:17,535
而一旦我杀了一个,我就停不下来了。
And if I have to kill one, then I’m not gonna be able to stop.
836
00:42:17,673 --> 00:42:18,881
我知道我控制不了。
I just know it.
837
00:42:19,019 --> 00:42:21,055
我是说,我有上瘾的性格。
I mean, I have an addictive personality.
838
00:42:21,193 --> 00:42:22,816
我已经十八年没喝酒了,
I haven’t had a drink for 18 years
839
00:42:22,954 --> 00:42:24,507
因为我受不了那些烂事。
’cause I can’t handle the shit.
840
00:42:24,645 --> 00:42:26,129
(笑声四起)
[scattered laughter]
841
00:42:26,267 --> 00:42:29,167
男声:你可能需要稍微澄清一下。
MAN: You might want to clarify that, just a little bit.
842
00:42:29,305 --> 00:42:33,447
嗯,这得看法律对杀人的说法。
Well, it’s a matter of what the law says about killing.
843
00:42:33,585 --> 00:42:35,380
圣经的律法告诉我们,
The law from the Bible tells us
844
00:42:35,518 --> 00:42:38,970
如果你要做这件事,就必须做得正确。
that if you’re gonna do it, you have to do it right.
845
00:42:39,833 --> 00:42:42,352
嗯,但我不打算“做得正确”。
Well, I don’t choose to do it right.
846
00:42:43,491 --> 00:42:45,666
我根本不想去做。
I don’t want to do it at all.
847
00:42:53,536 --> 00:42:54,744
杰瑞:我想,嗯……
JERRY: I think, uh...
848
00:42:54,882 --> 00:42:56,746
我觉得这事儿会挺有意思的。
I think this is gonna be a lot of fun.
849
00:42:56,884 --> 00:42:58,265
莱斯利·安:哦,是啊。
LESLEY ANNE:
Oh, yeah.
850
00:42:58,403 --> 00:43:00,612
♪ ♪
♪ ♪
851
00:43:02,407 --> 00:43:03,822
莱斯利·安:哦,哇。
LESLEY ANNE:
Oh, wow.
852
00:43:03,960 --> 00:43:06,169
[机器鸣响,硬币叮当声]
[machines chiming,
coins clanking]
853
00:43:11,830 --> 00:43:14,315
杰瑞(轻笑):嘿,你完全可以把我忘记。好吧。
JERRY [chuckling]: Hey, you can
just forget I’m here. Okay.
854
00:43:14,453 --> 00:43:16,352
- 别担心这个。
- 莱斯利·安:嗯,你只需要
- Don’t worry about it.
- LESLEY ANNE: Um, you can just
855
00:43:16,490 --> 00:43:18,112
把金额分在这两张卡上。
split it on these two cards.
856
00:43:24,187 --> 00:43:26,086
杰瑞:我们给你准备了专属房间。
JERRY:
We got you your own room.
857
00:43:26,224 --> 00:43:28,157
我们在十楼,就在你上面。
We’re right above you
on the tenth floor.
858
00:43:28,295 --> 00:43:30,677
我得去做个广播节目,然后我们就要出发了。
I got a radio show to do,
and then we’re headed out.
859
00:43:30,815 --> 00:43:32,126
确保你别乱花钱。
Make sure you don’t
charge anything.
860
00:43:32,264 --> 00:43:33,541
- 他没事。
- 我是认真的。
- Oh, he’s fine.
- I’m serious.
861
00:43:33,680 --> 00:43:34,646
乔:我不会的。
JOE:
I won’t.
862
00:43:34,784 --> 00:43:37,131
不要看色情片。(轻笑)
No pornos. [chuckles]
863
00:43:41,135 --> 00:43:42,723
[门关闭声]
[door closes]
864
00:43:45,726 --> 00:43:47,935
♪ ♪
♪ ♪
865
00:43:56,772 --> 00:43:58,221
<i>贝弗利:大家晚上好。
BEVERLY:
Good evening, everyone.</i>
866
00:43:58,359 --> 00:44:00,016
<i>今天是本月的第一个星期四,</i>
<i>It’s the first Thursday
of the month,</i>
867
00:44:00,154 --> 00:44:02,709
<i>这意味着我们又请到了杰瑞·凯恩。</i>
<i>which means we are back
with Jerry Kane.</i>
868
00:44:02,847 --> 00:44:03,882
<i>杰瑞,你好吗?</i>
<i>How are you, Jerry?</i>
869
00:44:04,020 --> 00:44:06,022
杰瑞:哦,比几周前好多了。
JERRY: Oh, well, much better today
870
00:44:06,160 --> 00:44:08,024
状态好多了,比之前强多了。
than I was a couple weeks ago.
871
00:44:08,162 --> 00:44:10,268
贝弗莉:是啊,我们稍微听说了一点。
BEVERLY: Yeah. We heard a little bit about that.
872
00:44:10,406 --> 00:44:12,201
不如你跟我们讲讲当时发生了什么?
Why don’t you tell us what happened?
873
00:44:12,339 --> 00:44:14,997
杰瑞:哦,我撞上了一个纳粹检查点,
JERRY: Oh, I ran into a Nazi checkpoint
874
00:44:15,135 --> 00:44:17,516
他们不是要证件就是要我进监狱。
where they were demanding papers or jail.
875
00:44:17,655 --> 00:44:18,759
只能二选一。
That was the option.
876
00:44:18,897 --> 00:44:22,142
所以我在威胁、胁迫与强制下和他们达成了妥协。
So I entered into commerce with them
877
00:44:22,280 --> 00:44:24,385
是被迫的、不得已的选择。
under threat, duress and coercion.
878
00:44:24,523 --> 00:44:26,284
我在里面待了94个小时。
Spent 94 hours in there.
879
00:44:26,422 --> 00:44:27,872
- 赌桌主持人:中的是八。
- (欢呼与笑声)
- CROUPIER: Winner eight.
- [cheering, laughter]
880
00:44:28,010 --> 00:44:29,459
莱斯莉·安:嘿!
LESLEY ANNE: Hey!
881
00:44:29,597 --> 00:44:32,255
你还真是个人才啊。
You are one talented individual.
882
00:44:32,393 --> 00:44:34,672
杰瑞:我签的所有东西都标注了“TDC”,
JERRY: Everything I signed was TDC,
883
00:44:34,810 --> 00:44:36,466
只是担保签署,没有正式合约。
by guarantor, no contract.
884
00:44:36,604 --> 00:44:38,814
我现在正在做一份发票,
I’m now putting together an invoice
885
00:44:38,952 --> 00:44:41,368
大约八万美元黄金,
for approximately $80,000 in gold
886
00:44:41,506 --> 00:44:43,335
因为他们用了我名字八次。
for the eight times they used my name.
887
00:44:43,473 --> 00:44:45,027
莱斯莉·安:哎呀。
LESLEY ANNE: Aw.
888
00:44:45,165 --> 00:44:46,580
骰点是双一。
Snake eyes.
889
00:44:46,718 --> 00:44:49,031
- 双一,双一……
- S-Snake eyes.
- Snake eyes.
890
00:44:49,169 --> 00:44:51,758
杰瑞:我已经对那个警察做了背景调查。
JERRY: <i>I’ve already done
a background check on the cop.</i>
891
00:44:51,896 --> 00:44:55,209
我查到了他的住址、妻子的名字。
<i>I found out where he lives,
his address, his wife’s name.</i>
892
00:44:55,347 --> 00:44:59,110
我要寄给他一份每小时100美元的账单通知。
<i>I’m sending him notice of
an invoice for $100 per hour</i>
893
00:44:59,248 --> 00:45:02,078
针对我在那里待的94小时。
<i>for the total 94 hours
I was there.</i>
894
00:45:02,216 --> 00:45:05,599
然后我就会着手清理他的资产了
<i>And then I’ll move forward
with liquidating his assets</i>
895
00:45:05,737 --> 00:45:07,912
通过机械抵押权出售
<i>by mechanic lien sale.</i>
896
00:45:08,050 --> 00:45:10,915
他们要求你跪地求饶。
<i>They demand that you beg.</i>
897
00:45:11,053 --> 00:45:12,675
他们就是这么病态,你懂的。
<i>They’re sick like that,
you know.</i>
898
00:45:12,813 --> 00:45:15,160
他们是精神失常的反社会者。
<i>They’re psychotic psychopaths.</i>
899
00:45:15,298 --> 00:45:18,025
他们从中获得性快感。
<i>They get a sexual thrill
out of it.</i>
900
00:45:18,163 --> 00:45:20,579
他们脑子有问题,仅此而已。
<i>They’re sick in the head.
That’s all.</i>
901
00:45:20,718 --> 00:45:24,445
所以我们只能玩他们那无聊的游戏。
<i>So we just got to play
their silly-ass little games</i>
902
00:45:24,583 --> 00:45:29,381
然后就进去,嗯,把床底下那个怪物干掉。
<i>and go in there and, uh, kill
the monster under the bed,</i>
903
00:45:29,519 --> 00:45:31,038
就是打个比喻
<i>so to speak.</i>
904
00:45:31,176 --> 00:45:33,731
♪ ♪
♪ ♪
905
00:45:50,368 --> 00:45:52,404
♪ ♪
♪ ♪
906
00:46:06,522 --> 00:46:08,904
- [婴儿微弱地哭泣]
- [鸟鸣声]
- [baby crying faintly]
- [birds chirping]
907
00:46:10,906 --> 00:46:12,252
[叹气]
[sighs heavily]
908
00:46:12,390 --> 00:46:14,772
[电台里播放着体育赛事广播(音量较小)]
[sportscast playing quietly
over radio]
909
00:46:16,601 --> 00:46:18,189
(叹气)
[sighs]
910
00:46:25,230 --> 00:46:27,336
- (布夏尔叹气)
- 亚当:抱歉。
- [Bouchart sighs]
- ADAM: Sorry.
911
00:46:28,302 --> 00:46:31,167
再晚一分钟,我就彻底不行了。
One more minute, I was gone.
912
00:46:32,065 --> 00:46:34,067
(引擎启动声)
[engine starts]
913
00:46:38,312 --> 00:46:40,383
亚当:这个睡眠倒退期啊……
ADAM: This sleep regression thing...
914
00:46:40,521 --> 00:46:42,627
布夏尔:我不想听这些。
BOUCHART: I don’t want to hear about it.
915
00:46:43,628 --> 00:46:46,182
他把我们熬到凌晨四点,我不是找借口,但——
He kept us up until 4:00. It’s not an excuse, but--
916
00:46:46,320 --> 00:46:49,461
布夏尔:我跟你说过了,你得让他哭。
BOUCHART: Well, I told you, you just got to let him cry.
917
00:46:49,599 --> 00:46:54,018
你不能每五秒就去抱他一下。
You can’t go picking him up every five seconds.
918
00:46:54,156 --> 00:46:56,572
- 那会形成一种模式。
- 我知道。
- It sets a pattern.
- I know.
919
00:46:57,469 --> 00:46:59,368
说到模式,怎么回事,
Speaking of patterns, what is this,
920
00:46:59,506 --> 00:47:01,059
你连续三天迟到了?
third day in a row you’ve been late?
921
00:47:01,197 --> 00:47:03,199
是,我知道,我们快到了。
Yeah, I know. We’re getting there.
922
00:47:03,337 --> 00:47:06,478
好吧,要是我是你,就别跟罗德尼玩什么睡眠倒退那套了。
Well, if I were you, I wouldn’t try that sleep regression shit
923
00:47:06,616 --> 00:47:08,308
对罗德尼可别用。
with Rodney.
924
00:47:08,446 --> 00:47:10,448
(布夏尔轻笑)
[Bouchart chuckling]
925
00:47:11,967 --> 00:47:13,658
我们控制一个人的时候有三个目标:
There’s three things we want
926
00:47:13,796 --> 00:47:15,487
让他服从、掌控他,或者让他失去行动能力。
when we take control of somebody.
927
00:47:15,625 --> 00:47:20,182
我们想要的是服从、控制或瘫痪。
We want compliance, control or incapacitation.
928
00:47:20,320 --> 00:47:23,185
小队长,轮到你了。
Baby chief, you’re up.
929
00:47:24,048 --> 00:47:26,740
我首先要做到的是让对方服从。
First thing I go for is compliance.
930
00:47:26,878 --> 00:47:30,399
我希望我的上手控制在这里,然后把身体彻底锁住。
I want my top hand here, and I want to lock that body up.
931
00:47:30,537 --> 00:47:32,539
- 大家看清了吗?
- 新兵:是,长官!
- Does everybody see that?
- RECRUITS: Yes, sir.
932
00:47:32,677 --> 00:47:33,885
罗德尼:打破他的重心。
RODNEY: Disrupt his balance.
933
00:47:34,023 --> 00:47:36,267
把他摔倒在地,我要的就是这个。
Take him to the floor. This is what I want.
934
00:47:36,405 --> 00:47:38,510
我要让他的肩膀拧到极限,
I want that shoulder torqued up,
935
00:47:38,648 --> 00:47:41,203
这样他一旦反抗,就会痛不欲生。
so if he decides to resist, he’s gonna feel it.
936
00:47:41,341 --> 00:47:42,445
(亚当痛苦呻吟)
[Adam groaning in pain]
937
00:47:42,583 --> 00:47:44,033
好了。
All right.
938
00:47:44,171 --> 00:47:46,001
大家两人一组,开始练习这个动作。
Everybody, pair up and let’s work on this technique.
939
00:47:46,139 --> 00:47:49,590
第一条指令:转身!
First order. Turn around!
940
00:47:49,728 --> 00:47:50,937
双手抱头!
Hands on your head!
941
00:47:51,075 --> 00:47:53,663
跪下!
Down on your knees!
942
00:47:53,801 --> 00:47:55,665
趴在地上!
Down on your bellies!
943
00:47:55,803 --> 00:47:57,633
双臂伸展开来!
Arms out to your side!
944
00:47:57,771 --> 00:47:59,600
警员,上前。
Officers, step in.
945
00:48:00,808 --> 00:48:02,051
戴上手铐。
Place cuffs.
946
00:48:02,189 --> 00:48:04,571
确保锁得牢固。
Make sure it’s secure.
947
00:48:04,709 --> 00:48:05,917
布夏尔:服从。
BOUCHART: Compliance.
948
00:48:06,055 --> 00:48:08,126
这就是我们今天的全部主题。
That’s what today is all about.
949
00:48:08,264 --> 00:48:09,507
罗德尼:就位。
RODNEY: In position.
950
00:48:09,645 --> 00:48:12,130
布夏尔:学习如何通过压倒性的武力
BOUCHART: Learning to assert dominance
951
00:48:12,268 --> 00:48:15,064
来确立主导地位。
through the use of overwhelming force.
952
00:48:15,202 --> 00:48:17,101
罗德尼:电击器!电击器!电击器!发射!
RODNEY: Taser, Taser, Taser! Pop!
953
00:48:17,239 --> 00:48:19,344
-(电击器噼啪作响)
-(亚当痛苦呻吟)
- [Taser crackling]
- [Adam groaning in pain]
954
00:48:22,589 --> 00:48:23,970
(喘息声)
[panting]
955
00:48:24,108 --> 00:48:26,282
布夏尔:因为在真实的执行现场……
BOUCHART: ’Cause out there in the field...
956
00:48:26,420 --> 00:48:27,835
- 罗德尼:下一个!
- 警员:加油,亚当。
- RODNEY: Next up!
- OFFICER: Go, Adam.
957
00:48:27,974 --> 00:48:29,009
布夏尔:……没有时间谈判。
BOUCHART: ...there’s no time to negotiate.
958
00:48:29,147 --> 00:48:30,079
辣椒喷雾!
Pepper spray!
959
00:48:30,217 --> 00:48:32,357
-(低声咕哝)
- 前进一号!
- [grunting]
- Go to one!
960
00:48:32,495 --> 00:48:34,325
布夏尔:没有时间停下来
BOUCHART: There’s no time to stop
961
00:48:34,463 --> 00:48:36,672
考虑对方的立场。
and consider the other person’s perspective.
962
00:48:36,810 --> 00:48:37,984
亚当:别反抗!
ADAM: Stop resisting!
963
00:48:38,122 --> 00:48:40,158
- 趴下!
- 罗德尼:他倒了!警棍!
- Get down!
- RODNEY: He’s down! Baton!
964
00:48:40,296 --> 00:48:41,919
布夏尔:你必须迅速判断……
BOUCHART: You have to quickly assess...
965
00:48:42,057 --> 00:48:43,921
别反抗!趴下!
Stop resisting! Get down!
966
00:48:44,059 --> 00:48:45,370
罗德尼:目标人他倒了!
RODNEY: He’s down! Subject!
967
00:48:45,508 --> 00:48:46,993
布夏尔:……这个人是否构成威胁?
BOUCHART: ...Is this person a threat?
968
00:48:47,131 --> 00:48:48,511
- 扔掉武器!
- 他是不是想伤害我?
- Drop your weapon!
- Do they mean me harm?
969
00:48:48,649 --> 00:48:49,788
放下武器!
Drop your weapon!
970
00:48:49,927 --> 00:48:53,206
布夏尔:或者,这人其实是需要我帮助的?
BOUCHART: Or is this someone who needs my help?
971
00:48:53,344 --> 00:48:55,001
- 罗德尼:控制住了!
- 警员:来点水!
- RODNEY: Secure!
- OFFICER: Water!
972
00:48:55,139 --> 00:48:56,864
- 罗德尼:下一个!
- 我扶你。
- RODNEY: Next up!
- I got you.
973
00:48:57,003 --> 00:48:59,177
- 警员:下一个。
- 我扶着你。嘿。
- OFFICER: Next up.
- I got you. Hey.
974
00:48:59,315 --> 00:49:01,283
- 拿出你的武器,然后让他放下自己的武器。
- 嗯……
- Pull your weapon, and then tell him to drop his.
- Ugh.
975
00:49:01,421 --> 00:49:02,905
- 我知道,我知道。
- 没事吧?
- I know. I know.
- All right?
976
00:49:03,043 --> 00:49:04,907
- 他已经开枪打你了。
- 我知道,我已经——
- He-he shot you already.
- I know. I got--
977
00:49:05,045 --> 00:49:06,115
布夏尔:你训练得再充分,
BOUCHART: Doesn’t matter how much
978
00:49:06,253 --> 00:49:08,048
拥有再多情境应对技巧,
situational training you have,
979
00:49:08,186 --> 00:49:11,327
掌握再多技能都没有用,
it doesn’t matter how many skill sets you have,
980
00:49:11,465 --> 00:49:14,434
因为迟早你都要在这个
because sooner or later, you’re gonna be applying this
981
00:49:14,572 --> 00:49:19,335
一种难以预测、不断变化的现实的环境中。
in an unpredictable, dynamic, real-world set of circumstances.
982
00:49:19,473 --> 00:49:22,614
而那才是你真正的考验。
And that’s gonna be your true test.
983
00:49:24,444 --> 00:49:27,654
【《《这难道就是爱》》斯坦·布什版响起】
["Could This Be Love" by Stan Bush playing over stereo]
984
00:49:32,555 --> 00:49:35,110
莱斯莉·安:你的眼睛看起来糟透了。
LESLEY ANNE: That eye looks terrible.
985
00:49:35,973 --> 00:49:38,354
你确定自己能开车吗?
Are you sure you’re okay to drive?
986
00:49:38,492 --> 00:49:40,736
我们可以去急诊看看。
We could stop at an urgent care.
987
00:49:40,874 --> 00:49:43,601
你知道他们为什么叫那玩意儿“医疗实践”吗?
You know why they call it "medical practice"?
988
00:49:43,739 --> 00:49:45,016
莱斯莉·安:嗯?
LESLEY ANNE: Hmm?
989
00:49:45,154 --> 00:49:46,984
因为他们还在练习。
’Cause they’re practicing.
990
00:49:48,433 --> 00:49:50,263
(笑声)
[chuckles]
991
00:49:51,816 --> 00:49:53,369
(莱斯莉·安叹气)
[Lesley Anne sighs]
992
00:49:53,507 --> 00:49:55,061
莱斯莉·安:我真希望芙兰妮能看到这个。
LESLEY ANNE: I wish Franny could see this.
993
00:49:55,199 --> 00:49:56,648
她太喜欢马了。
She loves horses.
994
00:49:56,786 --> 00:49:59,513
但他们从来不让我带她去什么地方。
But they never let me take her anywhere.
995
00:49:59,651 --> 00:50:02,413
- 杰瑞:谁不让你?
- 是律师。
- JERRY: Who doesn’t?
- The lawyers.
996
00:50:02,551 --> 00:50:04,760
你是她妈妈,不是吗?
You’re her mother, aren’t you?
997
00:50:04,898 --> 00:50:08,143
那是上天赋于的权利,他们无权干涉。
That’s God-given. They don’t have a say in that.
998
00:50:10,731 --> 00:50:12,423
你要不要停下来拍张照?
You want to stop and take a picture?
999
00:50:12,561 --> 00:50:14,942
不,不行,我不能。
No. Uh-uh. No, I can’t.
1000
00:50:15,081 --> 00:50:17,290
为什么不行?
Why not?
1001
00:50:17,428 --> 00:50:20,707
因为我已经告诉过你了,我——我真的不能。
Because I told you already. I ca-- I can’t.
1002
00:50:21,811 --> 00:50:23,572
那件事。
That thing.
1003
00:50:23,710 --> 00:50:24,814
什么事?
What thing?
1004
00:50:24,952 --> 00:50:29,129
就是我小时候发生的事。
That thing that happened when I was a little kid.
1005
00:50:29,267 --> 00:50:30,682
等下,你是说
Wait, are you talking about
1006
00:50:30,820 --> 00:50:32,960
你被马踢掉牙那次?
when you got your teeth kicked in by a horse?
1007
00:50:33,099 --> 00:50:35,687
- (莱斯莉·安叹气)
- (杰瑞大笑)
- [Lesley Anne sighs]
- [Jerry laughing]
1008
00:50:35,825 --> 00:50:38,621
够了,杰瑞,别笑了。
Stop it, Jerry. Stop it.
1009
00:50:38,759 --> 00:50:40,623
这没什么好笑的。
It’s not funny.
1010
00:50:40,761 --> 00:50:42,867
我现在还会做噩梦。
I still have nightmares.
1011
00:50:43,005 --> 00:50:46,560
♪ 这会是爱情吗? ♪
♪ Could it be love? ♪
1012
00:50:47,354 --> 00:50:49,115
(远处狗吠声)
[dogs barking in distance]
1013
00:50:49,253 --> 00:50:50,909
(莱斯莉·安喘息)
[Lesley Anne panting]
1014
00:50:51,048 --> 00:50:52,635
嗯...嗯。
Mm-mm.
1015
00:50:52,773 --> 00:50:54,327
哎呀。
Uh-oh.
1016
00:50:56,294 --> 00:50:58,089
(喘息)好吧。
[panting]: Okay.
1017
00:50:59,815 --> 00:51:01,127
哦,天啊。
Oh, God.
1018
00:51:01,265 --> 00:51:02,611
快点。
Come on.
1019
00:51:02,749 --> 00:51:05,303
- 哦,天啊。
- 快点,靠近点。
- Oh, God.
- Come on. Get up close.
1020
00:51:05,441 --> 00:51:07,478
- 杰瑞,我不行。
- 你得面对恐惧。
- Jerry, I can’t.
- You got to face your fears.
1021
00:51:07,616 --> 00:51:10,170
- 不,我不行。
- 嘿,别胡说了,来吧。
- No, I can’t.
- Hey, bullshit. Come on.
1022
00:51:10,308 --> 00:51:11,827
- 不,我真的不行。
- 来吧。
- No, I can’t. I can’t.
- Come on.
1023
00:51:11,965 --> 00:51:13,518
嘿,你可以的,嘿。
Hey. Yes, you can. Hey.
1024
00:51:13,656 --> 00:51:15,727
- 我不行。
- 看着我!看着我!嘿。
- I can’t.
- Look at me! Look at me! Hey.
1025
00:51:15,865 --> 00:51:17,695
看着我,看着我。
Look at me. Look at me.
1026
00:51:17,833 --> 00:51:20,215
你想一直这样害怕下去吗?
Do you want to just keep being scared?
1027
00:51:22,286 --> 00:51:24,081
好吧,好吧。
Okay. Okay.
1028
00:51:24,219 --> 00:51:26,600
可以了吗?你成功了。
Okay? There you go.
1029
00:51:26,738 --> 00:51:28,464
- 嗯。
- 好的。
- Mm.
- Okay.
1030
00:51:29,845 --> 00:51:32,468
- 来吧,你现在是主角了。
- 哦。
- Come on, you’re in charge.
- Oh.
1031
00:51:33,297 --> 00:51:34,988
- 哦。
- 杰瑞:慢慢来。
- Oh.
- JERRY: Take your time.
1032
00:51:35,126 --> 00:51:36,507
莱斯莉·安:哦。
LESLEY ANNE: Oh.
1033
00:51:36,645 --> 00:51:38,233
好了,不能再靠近了,就这样。
Okay, no closer. No closer than this.
1034
00:51:38,371 --> 00:51:39,648
- 杰瑞:好。
- 就靠到这儿,不再近了。
- JERRY: Okay.
- No closer than this.
1035
00:51:39,786 --> 00:51:42,168
好了,现在只要把手举起来。
Okay, now just put your hand up.
1036
00:51:42,996 --> 00:51:44,446
我的手。
My hand.
1037
00:51:44,584 --> 00:51:46,620
(远处马嘶声)
[horse neighs in distance]
1038
00:51:46,758 --> 00:51:48,795
♪ ♪
♪ ♪
1039
00:51:51,349 --> 00:51:54,387
-(莱斯莉·安轻颤)
- 好了,你没事的。
- [Lesley Anne shuddering]
- Okay. You’re okay.
1040
00:51:54,525 --> 00:51:55,836
天啊。
Oh, God.
1041
00:51:56,872 --> 00:51:58,494
(笑着)天啊,我要尿裤子了。
[laughing]: Oh, God, I’m gonna pee.
1042
00:51:58,632 --> 00:52:00,047
好了。
Okay.
1043
00:52:00,186 --> 00:52:02,049
- 看到了吗?
-(笑声)
- See?
- [laughing]
1044
00:52:02,188 --> 00:52:04,224
你看到了吗?
You see?
1045
00:52:04,362 --> 00:52:07,124
你看见了吗?这才叫战胜。
You see that? Now, that is conquering.
1046
00:52:08,573 --> 00:52:11,231
- 哦。
- 除了恐惧本身,没有什么值得害怕的。
- Oh.
- Nothing to fear but fear itself.
1047
00:52:11,369 --> 00:52:13,199
(喘息)
[panting]
1048
00:52:13,337 --> 00:52:14,614
(快门声响起)
[camera clicks]
1049
00:52:16,823 --> 00:52:19,722
(莱斯莉·安与杰瑞轻笑)
[Lesley Anne and Jerry chuckling]
1050
00:52:22,415 --> 00:52:23,761
(莱斯莉·安轻轻抽泣)
[Lesley Anne sniffles]
1051
00:52:23,899 --> 00:52:25,418
杰瑞:我早就跟你说过。
JERRY: I told you.
1052
00:52:25,556 --> 00:52:27,937
莱斯莉·安:是啊。嗨。
LESLEY ANNE: Yeah. Hi.
1053
00:52:28,075 --> 00:52:30,285
♪ ♪
♪ ♪
1054
00:52:45,783 --> 00:52:48,786
我不想走,但我得回去了。
I hate to leave, but I’ve got to get back.
1055
00:52:48,924 --> 00:52:51,823
我女儿这周在我这儿住。
My daughter’s staying with me this week.
1056
00:52:51,961 --> 00:52:53,446
- 芙兰妮,对吧?
- 对。
- Franny, right?
- Yeah.
1057
00:52:53,584 --> 00:52:54,895
你肯定会喜欢她的。
You’d like her.
1058
00:52:55,033 --> 00:52:57,312
她比你小一些,但差得不多。
She’s younger than you but not by much.
1059
00:52:57,450 --> 00:52:59,866
秋天她就读六年级了。
She’s starting sixth grade in the fall.
1060
00:53:02,386 --> 00:53:04,767
要照顾好彼此。
Take care of each other.
1061
00:53:04,905 --> 00:53:06,252
我们会的。
We will.
1062
00:53:07,977 --> 00:53:10,083
还要听你爸爸的话。
And listen to your dad.
1063
00:53:10,221 --> 00:53:12,637
他真的很爱你。
He loves you a lot.
1064
00:53:12,775 --> 00:53:14,984
他有很多东西要教你。
He’s got a lot to teach you.
1065
00:53:18,229 --> 00:53:19,610
(车门关闭声)
[vehicle door closes]
1066
00:53:27,963 --> 00:53:29,620
谢谢你。
Thank you.
1067
00:53:30,759 --> 00:53:32,795
♪ ♪
♪ ♪
1068
00:54:10,350 --> 00:54:12,214
(门吱呀一声打开)
[door creaking open]
1069
00:54:12,352 --> 00:54:14,043
(杰瑞叹气)
[Jerry sighs]
1070
00:54:14,181 --> 00:54:15,493
(灯开关咔哒一响)
[light switch clicks]
1071
00:54:15,631 --> 00:54:16,805
啊。
Ah.
1072
00:54:16,943 --> 00:54:18,772
断电了。
Power’s out.
1073
00:54:21,706 --> 00:54:23,329
(叹气)
[sighs]
1074
00:54:30,750 --> 00:54:33,477
(远处人群低声合唱)
[group singing faintly]
1075
00:54:38,827 --> 00:54:42,106
♪ 你做的每一件小事 ♪
♪ Every little thing you do ♪
1076
00:54:42,244 --> 00:54:47,111
♪ 都让我想成为 ♪
♪ Makes me wanna be ♪
1077
00:54:47,249 --> 00:54:50,114
♪ 像你一样 ♪
♪ More like you ♪
1078
00:54:50,252 --> 00:54:55,568
♪ 是啊女孩,像你一样 ♪
♪ Yeah, girl, more like you ♪
1079
00:54:55,706 --> 00:54:58,502
♪ 你说的每一句话 ♪
♪ Every little thing you say ♪
1080
00:54:58,640 --> 00:55:04,024
♪ 都让我不想离开 ♪
♪ Makes me wanna stay ♪
1081
00:55:04,162 --> 00:55:06,786
♪ 靠近你 ♪
♪ Close to you ♪
1082
00:55:06,924 --> 00:55:11,446
♪ 是啊女孩,靠近你 ♪
♪ Yeah, girl, close to you ♪
1083
00:55:11,584 --> 00:55:13,482
♪ 啊——啊——啊—— ♪
♪ Ah, ah, ah. ♪
1084
00:55:13,620 --> 00:55:15,726
-(女孩们笑)
- 坎蒂丝:我觉得我们可以了。
- [girls laugh]
- CANDACE: I think we got this.
1085
00:55:19,937 --> 00:55:22,388
(纸张翻动声)
[paper rustling]
1086
00:55:22,526 --> 00:55:24,079
乔:听证会是几点?
JOE: What time is the hearing?
1087
00:55:24,217 --> 00:55:26,461
早上八点。
8:00 a.m.
1088
00:55:26,599 --> 00:55:29,256
你打算跟法官怎么说?
What are you gonna say to the judge?
1089
00:55:29,395 --> 00:55:32,984
我不会说什么,我已经提交完我的案子了。
I’m not gonna say anything. I’ve already submitted my case.
1090
00:55:33,122 --> 00:55:37,023
现在就看他要不要做对的事,依法办事。
Now it’s up to him to do what’s right, do what’s legal.
1091
00:55:37,161 --> 00:55:39,163
那要是他不呢?
And if he doesn’t?
1092
00:55:39,301 --> 00:55:40,440
好吧,要是他真要往那方向走
Well, if that’s the direction
1093
00:55:40,578 --> 00:55:41,890
那就随他去吧,管他的。
he wants to take it, then fuck it.
1094
00:55:42,028 --> 00:55:44,617
我们可以一路上告到最高法院。
We can go all the way to the Supreme Court.
1095
00:55:45,549 --> 00:55:47,413
那房子怎么办?
What about the house?
1096
00:55:47,551 --> 00:55:49,656
什么房子?
What about it?
1097
00:55:49,794 --> 00:55:52,279
如果我们不付,他们就要卖掉它了。
Well, they’re gonna sell it if we don’t pay.
1098
00:55:52,418 --> 00:55:54,454
他们不能卖房子,他们没这个权力。
They can’t sell the house. They don’t have jurisdiction.
1099
00:55:54,592 --> 00:55:56,525
是啊,但……
Yeah, but...
1100
00:55:56,663 --> 00:55:58,251
但什么,乔?
Yeah, but what, Joe?
1101
00:55:58,389 --> 00:55:59,839
你干嘛要掺这事啊,嗯?
Why are you getting into this, huh?
1102
00:55:59,977 --> 00:56:01,358
我只是——我不明白
I just-- I don’t understand
1103
00:56:01,496 --> 00:56:02,945
你为什么非得把这事搞这么大。
why you’re making it such a big deal.
1104
00:56:03,083 --> 00:56:04,222
我们有钱啊。
We have the money.
1105
00:56:04,361 --> 00:56:05,534
你想把你的钱给他们?
You want to give them your money?
1106
00:56:05,672 --> 00:56:07,605
- 你都花了我的钱。
- 哦,好啊,行吧。
- You spent my money.
- Oh. Oh, okay.
1107
00:56:07,743 --> 00:56:09,227
就因为有人开口要点什么,
Just-just ’cause someone demands something,
1108
00:56:09,366 --> 00:56:11,195
你就觉得必须乖乖交出来?
you think you got to roll over and hand it to them?
1109
00:56:11,333 --> 00:56:12,921
- 如果你确实欠了。
- 谁说的?
- If you owe it.
- Who?
1110
00:56:13,059 --> 00:56:14,371
是谁说我欠了?谁说的?
Who says I owe it? Who?
1111
00:56:14,509 --> 00:56:15,924
算了吧。
Forget it.
1112
00:56:16,856 --> 00:56:18,961
我连他们的东西都没收到过!
I haven’t received anything from them!
1113
00:56:19,099 --> 00:56:21,826
你要我付钱买我根本没收到的东西?!
You want me to pay for something I haven’t received?!
1114
00:56:21,964 --> 00:56:25,727
你知道“收货”的概念吧?你知道的吧?!
You do understand the concept of receiving, don’t you?!
1115
00:56:26,521 --> 00:56:28,730
♪ ♪
♪ ♪
1116
00:56:51,477 --> 00:56:53,686
♪ ♪
♪ ♪
1117
00:57:17,261 --> 00:57:21,265
书记员:15A案。太阳互惠银行诉凯恩。
CLERK: Case number 15A. Sun Mutual Bank v. Kane.
1118
00:57:21,403 --> 00:57:23,992
- 法官早上好。
- 律师早上好。
- Good morning, Your Honor.
- Good morning, Counselor.
1119
00:57:24,130 --> 00:57:26,512
杰瑞:法官先生,我想说明我今天的出庭身份。
JERRY: Sir, I’d like to say how I’m appearing today.
1120
00:57:26,650 --> 00:57:28,065
等一下,凯恩先生。
One moment, Mr. Kane.
1121
00:57:28,203 --> 00:57:29,963
嗯,凯恩先生拒绝了。
Uh, Mr. Kane has declined
1122
00:57:30,101 --> 00:57:31,551
公设辩护人的服务,法官先生。
of the public defender,the services
Your Honor.
1123
00:57:31,689 --> 00:57:33,760
法官先生,我需要向法庭做出声明。
Sir, I need to make a declaration to the court.
1124
00:57:33,898 --> 00:57:35,452
法官:等等,你会有机会的。
JUDGE: Hang on. You’ll have your chance.
1125
00:57:35,590 --> 00:57:37,350
我要先看看你的案底。
I need to look at your record.
1126
00:57:37,488 --> 00:57:39,766
重罪伤人罪、伪造罪、
Felonious Assault. Forgery.
1127
00:57:39,904 --> 00:57:42,044
欺诈性偷盗汽车。
Theft of a Car by Deception.
1128
00:57:42,182 --> 00:57:43,356
无证驾驶。
Driving Without a License.
1129
00:57:43,494 --> 00:57:45,807
请注意,我今天是以行政身份出庭。
Please note that I am appearing today
1130
00:57:45,945 --> 00:57:48,016
作为杰瑞·凯恩的行政代理人。
as the administrator for Jerry Kane.
1131
00:57:48,154 --> 00:57:50,432
哦,你不是凯恩先生?那他在哪儿?
Oh, you’re not Mr. Kane? Where is he?
1132
00:57:50,570 --> 00:57:53,021
杰瑞·凯恩是一个在法律名义下设立的人。
Jerry Kane is a person under color of law.
1133
00:57:53,159 --> 00:57:56,058
我今天出庭是以行政身份。
I am here in an administrative capacity.
1134
00:57:56,196 --> 00:57:59,303
法官大人,卡恩先生未能按时偿还本金余额。
Your Honor, Mr. Kane is in default of a principal balance
1135
00:57:59,441 --> 00:58:02,409
共计 38,400 美元,另加 9.8% 的利息。
of $38,400 plus 9.8 percent interest.
1136
00:58:02,548 --> 00:58:03,756
法官:凯恩先生,你现在准备付款了吗?
JUDGE: Mr. Kane, are you prepared
1137
00:58:03,894 --> 00:58:05,171
准备在此时付款吗?
to make a payment at this time?
1138
00:58:05,309 --> 00:58:07,035
法官先生,他们从未验证这笔债务。
They never validated the debt, Your Honor.
1139
00:58:07,173 --> 00:58:08,761
那这到底是什么意思?
Now, what does that mean, exactly?
1140
00:58:08,899 --> 00:58:11,142
他们的本票是无效的。
Their promissory note is invalid.
1141
00:58:11,280 --> 00:58:13,869
律师:法官先生,凯恩先生的主张在法律上
LAWYER: Your Honor, Mr. Kane’s arguments have no legal
1142
00:58:14,007 --> 00:58:17,010
或其他方面都与银行的诉讼无关。
or other significance related to the bank’s filing.
1143
00:58:17,148 --> 00:58:19,047
凯恩先生,我赞同原告的主张,
Mr. Kane, I agree with plaintiff,
1144
00:58:19,185 --> 00:58:21,290
坦白讲,法院一点也不觉得好笑。
and frankly, the court is not amused.
1145
00:58:21,428 --> 00:58:25,502
法官先生,我今天出庭只是出于礼貌。
Your Honor, my appearance today is merely a courtesy.
1146
00:58:25,640 --> 00:58:27,745
你到底是不是杰瑞·凯恩?
Are you or are you not Jerry Kane?
1147
00:58:27,883 --> 00:58:30,955
那是法律名义下的一个人。
That name refers to a person under color of law.
1148
00:58:31,093 --> 00:58:33,164
-(法槌敲响)
- 我要找的是杰瑞·凯恩!
- [gavel bangs]
- I’m looking for a Jerry Kane!
1149
00:58:33,302 --> 00:58:34,718
请坐下。
Please sit down.
1150
00:58:35,581 --> 00:58:37,583
坐下!
Sit down!
1151
00:58:37,721 --> 00:58:39,308
法警,把这人带出法庭!
Bailiff, remove this man from the courtroom.
1152
00:58:39,446 --> 00:58:40,793
我正在努力弥补——不行!
I am trying to remedy-- No!
1153
00:58:40,931 --> 00:58:42,588
在碰我就会控告你——
Touch me and you will be charged with--
1154
00:58:42,726 --> 00:58:44,313
我是警察!
I am a peace officer!
1155
00:58:44,451 --> 00:58:46,868
- 这是我的法庭!
-(法槌敲响)
- This is common law jurisdiction I established!
- [gavel bangs]
1156
00:58:47,006 --> 00:58:48,525
我将裁定支持原告。
I’m gonna rule in favor of the plaintiff.
1157
00:58:48,663 --> 00:58:49,698
我们休庭。
We’ll take a recess.
1158
00:58:49,836 --> 00:58:51,251
法警:谢谢,请全体起立。
BAILIFF: Thank you. All rise.
1159
00:58:51,389 --> 00:58:52,805
- 杰瑞:我的补偿在哪里?
- 你没有!
- JERRY: Where’s my remedy?
- You don’t have one!
1160
00:58:52,943 --> 00:58:55,532
我要在案记录中声明,我被剥夺了补偿!
For the record, I am being denied my remedy!
1161
00:58:55,670 --> 00:58:58,051
好吧,嗯,请注意——
Okay, uh, actually, please note
1162
00:58:58,189 --> 00:59:00,398
那位法官已经擅离法庭了!
that the judge has abandoned the court!
1163
00:59:00,537 --> 00:59:01,917
他已经弃船逃跑了!
He has abandoned ship!
1164
00:59:02,055 --> 00:59:05,127
我作为权益者,宣布对本案拥有管辖权!
I, as a sovereign, claim jurisdiction over this matter!
1165
00:59:05,265 --> 00:59:07,544
此案以既判为由驳回!
Case dismissed with prejudice and cause!
1166
00:59:07,682 --> 00:59:09,166
祝你过得愉快。
Have a nice day.
1167
00:59:10,305 --> 00:59:12,341
♪ ♪
♪ ♪
1168
00:59:17,105 --> 00:59:19,038
- 怎么回事?
- 他们弃船了。
- What happened?
- They abandoned ship.
1169
00:59:19,176 --> 00:59:21,212
他们像懦夫一样逃离了法庭。
They deserted the court like cowards.
1170
00:59:21,350 --> 00:59:24,112
- 那是什么意思?
- 意思是我们赢了。
- Well, what does that mean?
- It means we won.
1171
00:59:24,250 --> 00:59:26,493
他们没有权力,法官自己心里清楚。
They didn’t have jurisdiction. The judge knew it.
1172
00:59:26,632 --> 00:59:28,910
我当场质问他,他就逃了。
When I called him on it, he fled.
1173
00:59:31,291 --> 00:59:32,983
(啜泣声)
[crying]
1174
00:59:33,121 --> 00:59:35,330
(电视里轻声播放体育节目)
[sportscast playing quietly over TV]
1175
00:59:36,469 --> 00:59:38,920
亚当:嘿,嘿,小宝贝。
ADAM: Hey. Hey, little bubba.
1176
00:59:39,058 --> 00:59:40,369
嘿。
Hey.
1177
00:59:40,507 --> 00:59:41,819
- 嘿。
-(哭声持续)
- Hey.
- [crying continues]
1178
00:59:41,957 --> 00:59:44,166
(亚当轻笑,咕哝一声)
[Adam chuckles, grunts]
1179
00:59:44,304 --> 00:59:45,616
嘿。
Hey.
1180
00:59:45,754 --> 00:59:47,825
你会把孩子惯坏的。
You’re gonna spoil that child.
1181
00:59:47,963 --> 00:59:50,863
他今天很闹,还总睡不好。
He’s cranky today. Still not sleeping too good.
1182
00:59:51,001 --> 00:59:53,003
那是因为你不听话。
That’s ’cause you don’t listen.
1183
00:59:53,141 --> 00:59:57,455
我早就跟你说过,绝对不能去抱正在哭的婴儿。
I keep telling you, never pick up a crying baby.
1184
00:59:57,594 --> 00:59:59,181
- 好吧,我知道了。
-(哭声持续)
- Yeah, I hear you.
- [crying continues]
1185
00:59:59,319 --> 01:00:00,976
我是认真的。
I’m serious.
1186
01:00:01,114 --> 01:00:02,702
他们是很有主意的生物。
They’re willful creatures.
1187
01:00:02,840 --> 01:00:05,636
你不是把他们磨服,就是被他们磨垮。
You’re either gonna break them or they’re gonna break you.
1188
01:00:05,774 --> 01:00:08,225
好吧,我觉得这仗已经打输了。
Well, I think that battle’s been lost.
1189
01:00:08,363 --> 01:00:10,537
他基本上是这屋里说了算的。
He pretty much rules the roost around here.
1190
01:00:10,676 --> 01:00:13,023
是不是啊,小家伙?嗯?
Isn’t that right, bubba? Hmm?
1191
01:00:14,196 --> 01:00:16,198
(宝宝烦躁地哼哼)
[baby fussing]
1192
01:00:21,687 --> 01:00:24,759
我发誓,这孩子真的超级挑剔。
I swear, that is the fussiest kid.
1193
01:00:24,897 --> 01:00:27,037
他还只是个婴儿。
He’s just a baby.
1194
01:00:27,175 --> 01:00:28,728
那又怎样?
So?
1195
01:00:29,695 --> 01:00:31,973
我们从来不让亚当那样撒娇。
We never let Adam act like that.
1196
01:00:32,111 --> 01:00:35,321
那是因为你一直在盯着他不放。
Well, that’s ’cause you were always riding him.
1197
01:00:35,459 --> 01:00:37,495
你现在还是这样。
You still are.
1198
01:00:37,634 --> 01:00:41,085
你觉得每颗钉子都得锤一下。
You think every nail needs a hammer.
1199
01:00:43,778 --> 01:00:45,814
这话什么意思?
What’s that supposed to mean?
1200
01:00:45,952 --> 01:00:48,990
意思是你该放过他一次了。
Means you should give him a break.
1201
01:00:49,128 --> 01:00:52,441
别再让他总觉得自己必须取悦你。
Stop making him feel like he always has to please you.
1202
01:00:52,579 --> 01:00:53,995
- 取悦我?
- 没错。
- Please me?
- Yeah.
1203
01:00:54,133 --> 01:00:56,791
他现在不也挺棒的吗。
Well, he turned out great.
1204
01:00:56,929 --> 01:01:00,449
那你偶尔也该跟他说说这个。
Well, it wouldn’t hurt you to tell him every once in a while.
1205
01:01:02,520 --> 01:01:04,074
(叹气)
[sighs]
1206
01:01:05,662 --> 01:01:07,353
(热闹的交谈声)
(布夏尔轻笑)
- [lively chatter]
- [Bouchart chuckles]
1207
01:01:07,491 --> 01:01:09,666
(《转身就走》Used Records版响起)
["Turn Around and Go" by Used Records playing over stereo]
1208
01:01:09,804 --> 01:01:11,219
嘿伙计们,恭喜啊。
Hey there, guys. Congratulations.
1209
01:01:11,357 --> 01:01:13,393
- 谢啦,局长。
- 真心祝贺。
- Thanks, Chief.
- Congratulations, really.
1210
01:01:13,531 --> 01:01:15,119
是啊,恭喜恭喜。
Yeah. Congratulations.
1211
01:01:15,257 --> 01:01:17,777
- 哦,我们的“肮脏哈里”来也。
-(轻笑)
- Oh, we got Dirty Harry here.
- [chuckles]
1212
01:01:19,641 --> 01:01:22,161
布夏尔:致18-5班的毕业生们——
BOUCHART: To the graduates
1213
01:01:22,299 --> 01:01:24,922
18-5期全体:
of class 18-5:
1214
01:01:25,060 --> 01:01:27,304
你们胸前佩戴的徽章,
that badge you wear on your chest,
1215
01:01:27,442 --> 01:01:29,720
不是你们私有的。
it does not belong to you.
1216
01:01:29,858 --> 01:01:31,342
它不归你们所有。
It is not yours.
1217
01:01:31,480 --> 01:01:35,519
它属于委托你们佩戴它的人民。
It belongs to the people who commissioned you to wear it.
1218
01:01:35,657 --> 01:01:43,044
所以请以荣耀、正直与自豪佩戴它。
So wear it with great honor, integrity and pride.
1219
01:01:43,803 --> 01:01:44,735
干得好!
Hear, hear.
1220
01:01:44,873 --> 01:01:45,943
- 干杯!
-(人群低语声)
- Cheers.
- [crowd murmuring]
1221
01:01:46,081 --> 01:01:47,427
帕蒂:好啦,大家靠过来。
PATTY: Okay, everybody, get together.
1222
01:01:47,565 --> 01:01:48,981
我们要拍照啦。
We’re gonna take a picture.
1223
01:01:49,119 --> 01:01:51,500
- 杰丝:带配偶还是不带?
- 全员上场,所有人都来。
- JESS: Spouses or no spouses?
- All. Everybody in.
1224
01:01:51,638 --> 01:01:53,295
- 一定要把“小局长”拍进去。
- 挤紧点。
- Make sure to get baby chief in there.
- Squeeze together.
1225
01:01:53,433 --> 01:01:54,987
- 所有人都来。
- 哎,别那样叫我儿子。
- Everybody.
- Oh, do not say that about my son.
1226
01:01:55,125 --> 01:01:56,264
- 好了,抬头!
-(笑声)
- Okay, look up.
- [laughter]
1227
01:01:56,402 --> 01:01:57,817
- 看镜头!
- 布夏尔:案发现场!
- Look up.
- BOUCHART: Scene of the crime.
1228
01:01:57,955 --> 01:01:59,405
- 快点,亲爱的,快来。
- 快,一起拍。
- Come on, honey. Come on.
- Come on. Get in.
1229
01:01:59,543 --> 01:02:00,993
- Let’s go. Come on.
- Go.
- 来吧,快点。
- 上!
1230
01:02:01,131 --> 01:02:03,340
- 好了,我们来了。
-(计时器发出哔哔声)
- Come on. Here we go.
- [timer beeping]
1231
01:02:04,893 --> 01:02:06,239
(快门声响)
[camera clicking]
1232
01:02:06,377 --> 01:02:07,931
谢谢你。
Thank you.
1233
01:02:10,140 --> 01:02:11,486
我来注册。
I’m here to register.
1234
01:02:11,624 --> 01:02:13,005
- 你是新生吗?
- 是的。
- Are you a new student?
- Yeah.
1235
01:02:13,143 --> 01:02:15,421
你带资料了吗?
Did you bring your paperwork?
1236
01:02:15,559 --> 01:02:16,974
没有,算不上有带。
No, not really.
1237
01:02:17,112 --> 01:02:19,045
好吧,如果要注册的话,
Okay, well, in order to register,
1238
01:02:19,183 --> 01:02:21,461
你需要提供住址证明、免疫记录,
you need to provide proof of residency, immunizations,
1239
01:02:21,599 --> 01:02:23,118
如果你是未成年,
and if you’re a minor,
1240
01:02:23,256 --> 01:02:25,707
- 还需要父母或监护人签署的同意书。
- 好的。
- a written consent from a parent or legal guardian.
- Okay.
1241
01:02:25,845 --> 01:02:27,122
等你准备好这些资料,
So, when you have all that ready,
1242
01:02:27,260 --> 01:02:29,297
就可以回来登记,我们就能给你安排了。
you can come back and we can get you started.
1243
01:02:29,435 --> 01:02:32,024
嗯,这些有地方写下来吗?
Um, is that written down somewhere?
1244
01:02:32,162 --> 01:02:33,991
你有没有先在网上注册账户?
Did you create an account online?
1245
01:02:34,129 --> 01:02:35,441
那是你首先要做的。
That’s the first thing you need to do.
1246
01:02:35,579 --> 01:02:37,857
你可以在网上找到所有这些信息。
You can find all this information on there.
1247
01:02:37,995 --> 01:02:39,652
那入学分班测试怎么安排?
And what about the placement test?
1248
01:02:39,790 --> 01:02:41,827
那个你也得去网上登记报名。
You’re gonna have to sign up for that online as well.
1249
01:02:41,965 --> 01:02:43,932
- 我不能在这儿登记吗?
- 不行,先生。
- I can’t do it here?
- No, sir.
1250
01:02:44,070 --> 01:02:46,279
但你一定要在15号之前注册完成。
But make sure you register by the 15th.
1251
01:02:46,417 --> 01:02:49,351
测试安排在每月1号,只那一天。
Tests are given on the first. That’s the only day.
1252
01:02:50,490 --> 01:02:54,115
嗯,如果我拿不到家长同意怎么办?
Um, and what if I can’t get parental consent?
1253
01:02:54,253 --> 01:02:57,463
如果有这种问题,你可以申请豁免。
If that’s a problem, you can apply for an exemption.
1254
01:02:57,601 --> 01:02:59,085
但那需要接受面试。
But that requires an interview.
1255
01:02:59,223 --> 01:03:00,397
而且你仍然需要提供
And you’ll still need to provide
1256
01:03:00,535 --> 01:03:03,020
住址证明和免疫记录。
proof of residency and immunizations.
1257
01:03:04,263 --> 01:03:06,955
- 好吗?
- 好的,谢谢你。
- Okay?
- Yeah. Thanks.
1258
01:03:20,003 --> 01:03:22,212
(敲门声)
[knocking on door]
1259
01:03:22,350 --> 01:03:25,560
(远处莫莉的犬吠声)
[Molly barking in distance]
1260
01:03:31,877 --> 01:03:33,154
(再次敲门声)
[knocking on door]
1261
01:03:33,292 --> 01:03:34,811
警员:警署,开门!
DEPUTY: Sheriff’s Department. Open up!
1262
01:03:34,949 --> 01:03:37,158
♪ ♪
♪ ♪
1263
01:03:39,298 --> 01:03:41,265
爸爸?爸爸!
Dad? Dad!
1264
01:03:41,403 --> 01:03:42,819
(再次敲门声)
[knocking on door]
1265
01:03:42,957 --> 01:03:45,545
警员:警署,请你出来开门。
DEPUTY: Sheriff’s Department. You need to come to the door.
1266
01:03:46,512 --> 01:03:47,340
(再次敲门声)
[knocking on door]
1267
01:03:47,478 --> 01:03:48,997
-(门被打开)
- 地方警署。
- [door opens]
- County sheriff.
1268
01:03:49,135 --> 01:03:50,896
我们是来送达法院强制驱逐令的。
We’re here to serve a court-ordered eviction.
1269
01:03:51,034 --> 01:03:52,380
对不起,你们不能进来。
I’m sorry. You guys can’t come in.
1270
01:03:52,518 --> 01:03:54,002
这栋房子已经被止赎了。
This house has been foreclosed on.
1271
01:03:54,140 --> 01:03:55,452
我们需要你们立即搬离。
We’re gonna need you to vacate the premises.
1272
01:03:55,590 --> 01:03:56,867
但我——我得去叫——爸!
But I-I need to-- Dad!
1273
01:03:57,005 --> 01:03:58,351
警官:我需要你先出来。
OFFICER: I need you to step outside.
1274
01:03:58,489 --> 01:04:00,526
我——等等,我得——我得带上我的狗。
I-- Hold on. I got-- I need to get my dog.
1275
01:04:00,664 --> 01:04:02,493
好,你屋里还有谁?
Okay. Who else is in the house with you?
1276
01:04:02,631 --> 01:04:03,632
- 我爸。
- 他在哪儿?
- My dad.
- Where?
1277
01:04:03,770 --> 01:04:05,220
嗯,在卧室里。
Um, in the bedroom.
1278
01:04:05,358 --> 01:04:07,602
好的,屋里有没有枪支?
Okay. Any guns on the property?
1279
01:04:07,740 --> 01:04:09,880
我需要你去路边那儿等着,好吗?
I’m gonna need you to step out to the curb for me, please.
1280
01:04:10,018 --> 01:04:11,468
- 我们的东西怎么办?
- 会有工作人员
- What about our stuff?
- We’ll have a crew
1281
01:04:11,606 --> 01:04:13,435
把你们的物品搬到车道上。
bring your things to the end of the driveway.
1282
01:04:13,573 --> 01:04:16,024
-(敲门声)
- 警员:凯恩先生?
- [knocking on door]
- DEPUTY: Mr. Kane?
1283
01:04:17,060 --> 01:04:18,647
-(敲门声)
- 凯恩先生?
- [knocking on door]
- Mr. Kane?
1284
01:04:18,785 --> 01:04:21,927
地方警署。出来,否则我们就要破门了。
County sheriff. Come out or we’re breaking down the door.
1285
01:04:22,065 --> 01:04:24,274
(远处莫莉持续吠叫)
[Molly continues barking in distance]
1286
01:04:24,412 --> 01:04:25,620
(门打开声)
[door opens]
1287
01:04:25,758 --> 01:04:27,967
♪ ♪
♪ ♪
1288
01:04:44,087 --> 01:04:45,640
(车门打开声)
[vehicle door opens]
1289
01:04:47,055 --> 01:04:48,298
(车门关闭声)
[vehicle door closes]
1290
01:04:51,335 --> 01:04:53,544
-(安全带咔哒声)
-(引擎启动声)
- [seat belt clicks]
- [engine starts]
1291
01:04:54,649 --> 01:04:56,202
(换挡声)
[gearshift clicks]
1292
01:05:01,552 --> 01:05:03,589
♪ ♪
♪ ♪
1293
01:05:18,535 --> 01:05:20,640
我们去哪儿?
Where are we going?
1294
01:05:21,503 --> 01:05:23,574
我该往哪个方向走?
Which way am I supposed to go?
1295
01:05:23,712 --> 01:05:26,267
我怎么知道啊,乔?
How the hell am I supposed to know, Joe?
1296
01:05:26,405 --> 01:05:28,200
现在做主的是你,
You’re the one calling the shots now,
1297
01:05:28,338 --> 01:05:30,409
你决定谁来谁走。
deciding who comes, who goes.
1298
01:05:30,547 --> 01:05:33,653
- 你在说什么?
- 是你让他们进来的。
- What are you talking about?
- You let them in.
1299
01:05:33,791 --> 01:05:36,139
让他们进来?他们是冲进来的。
Let them? They pushed past me.
1300
01:05:36,277 --> 01:05:38,037
除非你邀请,他们根本进不来。
They can’t come in unless you invite them.
1301
01:05:38,175 --> 01:05:39,280
那叫“搜查令”。
It’s called a warrant.
1302
01:05:39,418 --> 01:05:40,902
我根本没邀请他们进来啊!
I didn’t fucking invite them!
1303
01:05:41,040 --> 01:05:42,800
- 虚假!
- 什么?
- Mendacity!
- What?
1304
01:05:42,939 --> 01:05:44,492
- 虚假!
- 别喊了!
- Mendacity!
- Stop yelling!
1305
01:05:44,630 --> 01:05:46,356
虚假!
Mendacity!
1306
01:05:48,599 --> 01:05:50,636
♪ ♪
♪ ♪
1307
01:06:15,040 --> 01:06:16,696
杰瑞:从这边下。
JERRY: Get off here.
1308
01:06:16,834 --> 01:06:17,801
乔:为什么?
JOE: Why?
1309
01:06:17,939 --> 01:06:19,423
杰瑞:就这儿下。
JERRY: Just get off.
1310
01:06:30,607 --> 01:06:33,748
- 我要去哪儿?
- 继续开。
- Where am I going?
- Keep driving.
1311
01:06:43,758 --> 01:06:45,311
杰瑞:靠边停。
JERRY: Pull over.
1312
01:06:56,495 --> 01:06:58,393
- 把钥匙给我。
-(引擎熄火声)
- Give me the keys.
- [engine shuts off]
1313
01:07:06,884 --> 01:07:08,369
(后备箱打开声)
[trunk opens]
1314
01:07:09,404 --> 01:07:12,028
过来这边,我要给你看点东西。
Come on back here. I need to show you something.
1315
01:07:20,726 --> 01:07:22,107
在殖民时期,
Back in colonial times,
1316
01:07:22,245 --> 01:07:24,178
如果有人指控你虚伪,
when someone accused you of mendacity,
1317
01:07:24,316 --> 01:07:27,560
那是对你荣誉的污点。
that was a stain on your honor.
1318
01:07:29,148 --> 01:07:30,563
是你名誉上的污点。
A stain on your good name.
1319
01:07:30,701 --> 01:07:34,291
如果你是绅士,你会要求对方道歉。
If you were a gentleman, you would demand satisfaction.
1320
01:07:34,429 --> 01:07:36,155
挑一个。
Pick.
1321
01:07:36,293 --> 01:07:38,364
- 为什么?
- 挑一个!
- Why?
- Pick!
1322
01:07:43,300 --> 01:07:44,508
约定的时间一到,
At the agreed upon time,
1323
01:07:44,646 --> 01:07:46,648
你们就会在决斗场会面,
you would meet at the field of combat,
1324
01:07:46,786 --> 01:07:49,651
然后各自走出十步。
and you would each walk out ten paces.
1325
01:07:49,789 --> 01:07:50,825
- 一……
- 爸……
- One...
- Dad.
1326
01:07:50,963 --> 01:07:52,102
……二、三、
...two, three,
1327
01:07:52,240 --> 01:07:58,453
四、五、六、七、八、九、十。
four, five, six, seven, eight, nine, ten.
1328
01:07:58,591 --> 01:08:00,248
然后你会转身面对你的对手。
You would turn and face your opponent.
1329
01:08:00,386 --> 01:08:02,492
- 爸,住手!
- 然后发出信号!
- Dad, stop!
- And give the signal!
1330
01:08:03,527 --> 01:08:04,632
举枪!
Present!
1331
01:08:04,770 --> 01:08:06,012
- 你到底在干什么?!
- 举枪!
- What the fuck are you doing?!
- Present!
1332
01:08:06,151 --> 01:08:07,945
爸,这太疯了!住手!
Dad, this is fucking insane! Stop!
1333
01:08:08,084 --> 01:08:09,671
举枪!
Present!
1334
01:08:09,809 --> 01:08:10,810
开火!
And fire!
1335
01:08:10,948 --> 01:08:12,985
(枪声回荡)
[gunshot echoes]
1336
01:08:13,123 --> 01:08:15,539
(远处狗吠声)
[dogs barking in distance]
1337
01:08:15,677 --> 01:08:17,714
♪ ♪
♪ ♪
1338
01:08:35,697 --> 01:08:37,803
贝弗莉:今天是这个月第一个星期四,
BEVERLY: It’s the first Thursday of the month,
1339
01:08:37,941 --> 01:08:40,461
我们又请到了杰瑞·凯恩。
and we are back with Jerry Kane.
1340
01:08:40,599 --> 01:08:42,118
杰瑞,你最近怎么样啊?
Jerry, how the hell are you?
1341
01:08:42,256 --> 01:08:44,499
杰瑞:哦,我这几天不太好过。
JERRY: Oh, I’ve seen better days.
1342
01:08:44,637 --> 01:08:46,363
贝弗莉:听起来你有点疲惫不堪。
BEVERLY: You sound a little worse for wear.
1343
01:08:46,501 --> 01:08:48,365
可能是在路上的时候太多了吧。
Probably all that travel.
1344
01:08:48,503 --> 01:08:51,472
杰瑞:嗯,我倒不介意旅行,
JERRY: Well, I don’t mind the travel if...
1345
01:08:51,610 --> 01:08:54,820
只要不被戴上枷锁就行。
you know, as long as I can keep the chains off of me.
1346
01:08:59,549 --> 01:09:02,448
银行今天早上派了一帮非法人员来这里,
The bank sent a bunch of illegals out here this morning
1347
01:09:02,586 --> 01:09:04,864
去替他们办事。
to do their bidding.
1348
01:09:05,002 --> 01:09:06,797
贝弗莉:非法人员?
BEVERLY: Illegals?
1349
01:09:06,935 --> 01:09:09,524
他们专门干这事,因为他们知道这是犯罪行为。
<i>for this sort of thing ’cause they know it’s a crime.</i>
1350
01:09:09,662 --> 01:09:11,319
这样一来,他们手里就有了筹码。
<i>That way, they’ve got leverage.</i>
1351
01:09:11,457 --> 01:09:12,838
于是,有一伙人冲了过来,
<i>So, a bunch of them showed up</i>
1352
01:09:12,976 --> 01:09:15,461
强行实施了没有搜查令的查封。
<i>and executed a seizure without a warrant.</i>
1353
01:09:15,599 --> 01:09:19,189
他们以威胁、胁迫和强制手段把我们赶出了房子。
<i>Forced us off the property under threat, duress and coercion.</i>
1354
01:09:19,327 --> 01:09:20,466
贝弗莉:天哪。
<i>BEVERLY: Oh, God.</i>
1355
01:09:20,604 --> 01:09:22,158
杰瑞:总之,我已经开始了
<i>Anyways, I’ve already started</i>
1356
01:09:22,296 --> 01:09:23,987
行政程序。
<i>the administrative procedure.</i>
1357
01:09:24,125 --> 01:09:26,783
我会发给你,你可以挂到网站上。
<i>I’ll send it over to you so you can put it up on the site.</i>
1358
01:09:28,336 --> 01:09:32,444
所以不幸的是,我不得不减少一些活动安排。
<i>So, unfortunately, I’ve had to cut down on some dates.</i>
1359
01:09:32,582 --> 01:09:36,655
一月那场课,结果一个人都没来。
<i>It’s just that I had a class back in January</i>
1360
01:09:36,793 --> 01:09:38,622
一个人都没出席。
<i>and not one person showed up for it.</i>
1361
01:09:38,760 --> 01:09:40,521
贝弗莉:你是在开玩笑吧。
<i>BEVERLY: You are kidding.</i>
1362
01:09:41,487 --> 01:09:44,076
杰瑞:而且你知道这开销有多大吗?
<i>And it’s expensive, you know?</i>
1363
01:09:44,214 --> 01:09:47,493
要支付旅费、酒店、每天各种花销。
<i>With travel and the hotel every night and everything.</i>
1364
01:09:47,631 --> 01:09:50,151
然后回到这个话题上来,嗯
And then getting back to this, uh,
1365
01:09:50,289 --> 01:09:51,704
关于这份信托契约……
to this deed of trust...
1366
01:09:51,842 --> 01:09:54,742
他们觉得自己可以一直榨干石头里的血。
<i>They think they can just, you know, keep squeezing blood</i>
1367
01:09:54,880 --> 01:09:56,675
- 从石头里榨血。
- 贝弗莉:嗯。
- out of a stone.
- BEVERLY: Mm.
1368
01:09:56,813 --> 01:09:59,609
杰瑞:但到某个时候,你必须让他们明白——
But at some point, you have to let them know
1369
01:09:59,747 --> 01:10:01,576
你必须让他们知道你不会再退让。
<i>that you won’t be pushed any further.</i>
1370
01:10:01,714 --> 01:10:03,406
- 贝弗莉:对。
- 杰瑞:你要记住,
- BEVERLY: <i>Right.</i>
- JERRY: <i>You have to remember</i>
1371
01:10:03,544 --> 01:10:07,375
你是谁,别让他们把你说服了。
<i>who you are, and don’t let them talk you out of it.</i>
1372
01:10:08,549 --> 01:10:11,068
别低头,别畏惧。
<i>Don’t bend over. Don’t cower.</i>
1373
01:10:11,207 --> 01:10:14,520
记住,是他们才是奴隶,
<i>Remember, they’re the slave</i>
1374
01:10:14,658 --> 01:10:17,420
你是主子。
<i>and you’re the master.</i>
1375
01:10:26,291 --> 01:10:27,947
夜班前台:这些是什么?
NIGHT CLERK: So, what’s all this?
1376
01:10:28,085 --> 01:10:31,019
这是我的签名。
That is my signature.
1377
01:10:31,157 --> 01:10:33,159
这是我的付款。
That is my payment.
1378
01:10:33,298 --> 01:10:34,678
这是合法货币。
That’s legal tender.
1379
01:10:34,816 --> 01:10:37,681
夜班前台:先生,你把合同的一半都划掉了。
NIGHT CLERK: Sir, you marked out half the contract.
1380
01:10:37,819 --> 01:10:39,511
杰瑞:没事,没事。
JERRY: Yeah. It’s fine. It’s fine.
1381
01:10:39,649 --> 01:10:41,098
就我和我儿子而已。
It’s just me and my son.
1382
01:10:41,237 --> 01:10:42,479
夜班前台:我不能接受这个。
NIGHT CLERK: I can’t accept that.
1383
01:10:42,617 --> 01:10:43,618
杰瑞:为什么不行?
JERRY: Why not?
1384
01:10:43,756 --> 01:10:45,965
你不收美元吗?
You don’t accept U.S. dollars?
1385
01:10:47,415 --> 01:10:48,554
你们还是走吧。
You should just go.
1386
01:10:48,692 --> 01:10:50,798
你不收美元?
You don’t accept U.S. dollars?
1387
01:10:50,936 --> 01:10:52,109
好吧。
Okay.
1388
01:10:52,248 --> 01:10:54,733
你不收美国货币!
You don’t accept U.S. currency!
1389
01:10:56,355 --> 01:10:58,564
♪ ♪
♪ ♪
1390
01:11:05,088 --> 01:11:06,814
(乔清清嗓子)
[Joe clears throat]
1391
01:11:08,264 --> 01:11:09,748
发生什么事了?
What happened?
1392
01:11:13,959 --> 01:11:17,480
“他们在客栈找不到容身之地。”
"And there was no room for them at the inn."
1393
01:11:18,446 --> 01:11:20,345
(引擎启动声)
[engine starts]
1394
01:11:24,901 --> 01:11:26,937
♪ ♪
♪ ♪
1395
01:11:53,274 --> 01:11:54,655
(杰瑞叹气)
[Jerry sighs]
1396
01:11:56,381 --> 01:11:58,279
别忘了祷告。
Don’t forget your prayers.
1397
01:11:58,417 --> 01:11:59,936
嗯。
Yeah.
1398
01:12:00,764 --> 01:12:03,871
妈妈、宝贝糖,还有谁?
Mom and Baby Candy and who else?
1399
01:12:04,009 --> 01:12:05,597
耶稣。
Jesus.
1400
01:12:08,910 --> 01:12:11,844
我们为什么要向宝贝糖祷告?
Why do we pray to Baby Candy?
1401
01:12:11,982 --> 01:12:13,708
什么意思?
What do you mean?
1402
01:12:16,090 --> 01:12:18,368
我是说,她只是个婴儿。
I mean, she was a baby.
1403
01:12:18,506 --> 01:12:20,439
那又怎样?
So what?
1404
01:12:20,577 --> 01:12:22,510
婴儿就没有灵魂吗?
Babies don’t have souls?
1405
01:12:22,648 --> 01:12:24,650
不,我只是……
No. I just...
1406
01:12:24,788 --> 01:12:28,965
只是觉得老是想这事不好。
Just don’t think it’s good to be thinking about it all the time.
1407
01:12:31,588 --> 01:12:34,350
我想我更希望忘掉它。
I guess I’d like to forget about it.
1408
01:12:35,281 --> 01:12:37,594
你妈和我……
Your mother and I...
1409
01:12:38,768 --> 01:12:41,667
……那天早上我们进去叫她起床。
...we went in to get her one morning.
1410
01:12:41,805 --> 01:12:45,430
她就安安静静地躺在那里。
There she was, lying there all peaceful.
1411
01:12:48,502 --> 01:12:50,711
她身上没有一点伤痕。
She didn’t have a mark on her.
1412
01:12:53,921 --> 01:12:58,822
但那些制定规则的人,他们不满意。
But the rule makers, they weren’t satisfied.
1413
01:12:59,754 --> 01:13:02,688
他们知道是婴儿猝死症,
They knew it was SIDS,
1414
01:13:02,826 --> 01:13:05,450
但他们还是要把她解剖。
but they wanted to cut her open.
1415
01:13:05,588 --> 01:13:08,004
把这个取出来,
Take this out.
1416
01:13:08,142 --> 01:13:09,971
把那个拿去化验。
Analyze that.
1417
01:13:18,048 --> 01:13:22,363
这件事我希望你永远不必经历。
That is something I hope you never have to go through.
1418
01:13:22,501 --> 01:13:25,159
因为你永远无法走出来。
’Cause you are never gonna get over it.
1419
01:13:26,954 --> 01:13:29,646
想想看,政府竟然比你
To think that the government has more of a right
1420
01:13:29,784 --> 01:13:33,029
更有权力掌控你自己的孩子。
to your own child than you do.
1421
01:13:35,031 --> 01:13:37,067
♪ ♪
♪ ♪
1422
01:13:44,109 --> 01:13:46,698
(婴儿啼哭声)
[baby crying]
1423
01:13:46,836 --> 01:13:49,045
-(门打开声)
-(啼哭声继续)
- [door opens]
- [crying continues]
1424
01:14:03,231 --> 01:14:05,613
(收音机里低声播放体育节目)
[sportscast playing quietly over radio]
1425
01:14:12,689 --> 01:14:14,346
哦你看看,
Well, lookee here.
1426
01:14:14,484 --> 01:14:15,968
我们可能来得正好。
We might just be on time.
1427
01:14:16,106 --> 01:14:17,832
(引擎启动声)
[engine starts]
1428
01:14:22,216 --> 01:14:25,046
- 你睡得好吗?
- 我们睡了。
- You get any sleep?
- We did.
1429
01:14:25,184 --> 01:14:26,462
终于睡了。
Eventually.
1430
01:14:26,600 --> 01:14:27,635
(笑声)
[chuckles]
1431
01:14:27,773 --> 01:14:29,361
你做了我说的事吗?
You do what I told you?
1432
01:14:29,499 --> 01:14:31,363
嗯,不过可不容易。
Yeah. It wasn’t easy though.
1433
01:14:31,501 --> 01:14:33,020
他真的哭得像疯了一样。
I mean, he screamed like crazy.
1434
01:14:33,158 --> 01:14:35,471
杰丝最后去找了耳塞,自己去另一间睡。
Jess had to go get earplugs and sleep in the other room.
1435
01:14:35,609 --> 01:14:38,543
-(笑声)
- 说真的,我讨厌那样。
- [chuckles]
- Honestly, I hated it.
1436
01:14:38,681 --> 01:14:40,959
不过起作用了,对吧?
It worked though, didn’t it?
1437
01:14:42,339 --> 01:14:43,720
嗯。
Yeah.
1438
01:14:43,858 --> 01:14:45,722
你们什么时候去湖边?
What time you guys headed out to the lake?
1439
01:14:45,860 --> 01:14:48,829
我跟你妈说十点左右要准备好。
I told your mother to be ready about 10:00.
1440
01:14:49,830 --> 01:14:52,004
- 她收拾好了吗?
- 你还不了解你妈。
- She packed?
- You know your mom.
1441
01:14:52,142 --> 01:14:54,179
她一周前就开始收拾了。
She starts packing a week before.
1442
01:14:54,317 --> 01:14:56,526
(笑声)
[laughs]
1443
01:14:56,664 --> 01:14:58,217
- 你也差不多吧(笑)
- 我?
- You’re one to talk. [laughs]
- Me?
1444
01:14:58,355 --> 01:14:59,771
嘿,我是短裤加拖鞋派的。
Hey, I’m a shorts and flip-flops guy.
1445
01:14:59,909 --> 01:15:01,773
你知道我就穿那样。拜托。
You know that. Come on.
1446
01:15:01,911 --> 01:15:04,534
得了吧。[叹气]
Yeah, right. [sighs]
1447
01:15:08,124 --> 01:15:10,126
这制服看起来不错。
Uniform looks good.
1448
01:15:18,652 --> 01:15:20,101
杰瑞:我们现在要上路了。
JERRY: We’re getting on the road now.
1449
01:15:20,239 --> 01:15:22,863
我们大概六小时后能到。
We should be there in about six hours.
1450
01:15:25,037 --> 01:15:28,662
你可以这么做,或者把账单寄去警察那儿。
You can, or you can send my bill to the gestapo.
1451
01:15:31,216 --> 01:15:32,873
好吧,你也保重。
All right. You, too.
1452
01:15:34,530 --> 01:15:35,910
嘿,那是莱斯莉·安。
Hey, that was Lesley Anne.
1453
01:15:36,048 --> 01:15:38,326
她说我们可以在她家先住一阵子。
She’s gonna let us stay at her place for a while.
1454
01:15:38,464 --> 01:15:39,707
多久?
For how long?
1455
01:15:39,845 --> 01:15:42,227
就等房子的事处理好为止。
Just until things with the house get sorted.
1456
01:15:50,994 --> 01:15:52,755
(车门关闭声)
[vehicle door closes]
1457
01:15:52,893 --> 01:15:54,619
那我的入学分班测试呢?
What about my placement test?
1458
01:15:54,757 --> 01:15:56,897
- 怎么了?
- 我测试在一号那天。
- What about it?
- I have it on the first.
1459
01:15:57,035 --> 01:15:58,933
我不知道该怎么跟你说。
I don’t know what to tell you.
1460
01:15:59,071 --> 01:16:00,659
你得推迟一下。
You’re gonna have to postpone it.
1461
01:16:00,797 --> 01:16:01,902
我不能推迟。
I can’t postpone it.
1462
01:16:02,040 --> 01:16:03,317
- 你必须推迟。
- 胡说!
- You’re gonna have to.
- Bullshit!
1463
01:16:03,455 --> 01:16:04,490
- 你早就知道会这样!
- 嘿!
- You knew this was coming!
- Hey!
1464
01:16:04,629 --> 01:16:06,976
这很严重!
This is serious!
1465
01:16:07,114 --> 01:16:09,288
这不是开玩笑的!
This ain’t no fucking around now!
1466
01:16:09,426 --> 01:16:11,774
♪ ♪
♪ ♪
1467
01:16:11,912 --> 01:16:14,190
(引擎启动声)
[engine starts]
1468
01:16:17,711 --> 01:16:18,781
(乔叹气)
[Joe sighs]
1469
01:16:18,919 --> 01:16:21,715
我知道你很失望,
Now, I know you’re disappointed,
1470
01:16:21,853 --> 01:16:24,994
但我需要你以一个成年人的姿态来处理这事。
but I need you to be an adult about this.
1471
01:16:31,725 --> 01:16:33,934
♪ ♪
♪ ♪
1472
01:16:54,437 --> 01:16:56,059
(警笛短鸣)
[siren chirps]
1473
01:16:56,197 --> 01:16:58,234
(警笛长鸣)
[siren wailing]
1474
01:17:01,202 --> 01:17:03,239
♪ ♪
♪ ♪
1475
01:17:07,208 --> 01:17:08,727
乔:爸?
JOE: Dad?
1476
01:17:15,044 --> 01:17:16,183
爸。
Dad.
1477
01:17:21,050 --> 01:17:23,259
(警笛持续鸣响)
[siren continues wailing]
1478
01:17:32,924 --> 01:17:35,064
-(刹车吱响声)
-(引擎熄火声)
- [brakes squeak]
- [engine shuts off]
1479
01:17:35,202 --> 01:17:37,238
♪ ♪
♪ ♪
1480
01:17:50,735 --> 01:17:52,288
(远处车门关闭声)
[car door closes in distance]
1481
01:17:56,672 --> 01:17:58,604
- 什么事,警官?
-嘿,你待在那里。
- What’s the problem, Officer?
- Hey, why don’t you stay
1482
01:17:58,743 --> 01:18:00,641
- 在那里等着我,好吗,先生?
- 我为什么被拦下来?
- right there for me, okay, sir?
- Why was I pulled over?
1483
01:18:00,779 --> 01:18:02,194
我需要你待在你的车旁。
I need you to stay by your car.
1484
01:18:02,332 --> 01:18:04,265
我想知道为什么要拦下我。
I’d like to know why my travel is being obstructed.
1485
01:18:04,403 --> 01:18:05,991
我会告诉你,
And I will tell you.
1486
01:18:06,129 --> 01:18:08,235
但我需要先查看你的驾照和车辆登记证明,好吗?
But first I need to see your
license and registration, okay?
1487
01:18:08,373 --> 01:18:10,755
(警用无线电杂音)
[indistinct police radio chatter]
1488
01:18:15,967 --> 01:18:17,416
(车门开启声)
[vehicle door opens]
1489
01:18:19,073 --> 01:18:21,282
-(车门关闭声)
-(莫莉低声哼叫)
- [vehicle door closes]
- [Molly whining]
1490
01:18:23,871 --> 01:18:25,321
这辆车登记在你名下吗?
Is this car registered in your name?
1491
01:18:25,459 --> 01:18:28,496
这是我的车,我和我儿子在旅行。
This is my car. My son and I are traveling.
1492
01:18:28,634 --> 01:18:29,635
去哪儿?
Traveling where?
1493
01:18:29,774 --> 01:18:31,396
这是私人家事。
That’s private family business.
1494
01:18:31,534 --> 01:18:33,709
我们是以私人身份出行。
We’re traveling in a private capacity.
1495
01:18:33,847 --> 01:18:35,538
好吧,我需要你配合一下。
All right, here’s what I want.
1496
01:18:35,676 --> 01:18:39,059
请你去那边,在车旁等我,好吗?
I need you to go over there and wait by your car for me, okay?
1497
01:18:43,373 --> 01:18:44,927
(车门开启声)
[vehicle door opens]
1498
01:18:46,963 --> 01:18:48,793
(车门关闭声)
[vehicle door closes]
1499
01:18:49,586 --> 01:18:51,796
♪ ♪
♪ ♪
1500
01:18:57,733 --> 01:18:59,942
(轻微碰撞声)
[quiet clattering]
1501
01:19:06,431 --> 01:19:07,777
你在干什么?
What are you doing?
1502
01:19:17,304 --> 01:19:19,340
♪ ♪
♪ ♪
1503
01:19:26,106 --> 01:19:28,625
- 嘿,情况怎么样?
- 埃弗森:完全搞不清楚。
- Hey, what’s up?
- EVERSON: No fucking clue.
1504
01:19:28,764 --> 01:19:30,248
这人没有驾照。
Guy doesn’t have a license.
1505
01:19:30,386 --> 01:19:32,837
- 他把这些给我了。
-(莫莉叫声)
- Handed me these.
- [Molly barking]
1506
01:19:34,183 --> 01:19:37,462
杰瑞:现在是不是该开始反击了?
JERRY: This is about conquering now, right?
1507
01:19:37,600 --> 01:19:39,464
我们得出手、得掌控局面。
We need to conquer.
1508
01:19:39,602 --> 01:19:41,224
(莫莉持续吠叫)
[Molly continues barking]
1509
01:19:44,124 --> 01:19:46,782
(急促喘息声)
[breathing heavily]
1510
01:19:46,920 --> 01:19:48,197
(车门开启声)
[vehicle door opens]
1511
01:19:50,889 --> 01:19:52,339
- 这是非法拦车!
- 亚当:先生。
- This is an illegal stop.
- ADAM: Sir.
1512
01:19:52,477 --> 01:19:53,858
- 先生,请回到车里。
- 我到底违反了哪条法律?
- Sir, get back in the car.
- What law did I break?
1513
01:19:53,996 --> 01:19:55,480
现在立刻回车里!
Get back in the car right now!
1514
01:19:55,618 --> 01:19:56,722
- 告诉我我违反了哪条法律,我就配合。
- 先生,先生。
- Tell me what law I broke and I’ll comply.
- Sir. Sir.
1515
01:19:56,861 --> 01:19:58,172
- 现在!
- 你没有搜查令!
- Now.
- You have no warrant!
1516
01:19:58,310 --> 01:19:59,449
- 你没有合理怀疑!
- 再继续说下去,
- You have no probable cause!
- Keep talking,
1517
01:19:59,587 --> 01:20:01,072
- 就逮捕你。
- 逮我干什么?
- you’re getting arrested.
- For what?
1518
01:20:01,210 --> 01:20:02,487
够了,把手放到背后。
That’s it. All right, hands behind your back.
1519
01:20:02,625 --> 01:20:04,144
- 你被逮捕了。
- 不,我没被捕!
- You’re under arrest.
- No, I’m not!
1520
01:20:04,282 --> 01:20:05,559
- 你没有权力!
- 你被捕了!
- You have no jurisdiction!
- You’re under arrest!
1521
01:20:05,697 --> 01:20:06,974
-(激烈喊叫声)
-(莫莉持续吠叫)
- [frantic shouting]
- [Molly continues barking]
1522
01:20:07,112 --> 01:20:08,079
把手给我。
Give me your hands.
1523
01:20:08,217 --> 01:20:09,459
- 不!
- 把手给我。
- No!
- Give me your hand.
1524
01:20:09,597 --> 01:20:10,806
别反抗!
Stop resisting!
1525
01:20:11,668 --> 01:20:12,773
埃弗森:趴下!
EVERSON: On the ground!
1526
01:20:12,911 --> 01:20:14,568
杰瑞:不!不!
JERRY: No! No!
1527
01:20:14,706 --> 01:20:15,983
- 别反抗!
-(大喊)
- Stop resisting!
- [shouts]
1528
01:20:16,121 --> 01:20:17,674
- 把——把你胳膊给我!
- 这是攻击!
- Give me-- give me your arm!
- This is assault!
1529
01:20:17,813 --> 01:20:18,779
- 这是攻击!
- 停下!
- This is assault!
- Stop!
1530
01:20:18,917 --> 01:20:20,574
不!
No!
1531
01:20:20,712 --> 01:20:22,300
不!你在攻击我!
No! You’re assaulting me!
1532
01:20:22,438 --> 01:20:24,785
- 你在攻击!
- 趴下!
- You’re assaulting!
- Get on the ground!
1533
01:20:24,923 --> 01:20:27,029
嘿、嘿、嘿、嘿、嘿!
Hey, hey, hey, hey, hey!
1534
01:20:27,167 --> 01:20:28,375
不!
No!
1535
01:20:41,629 --> 01:20:43,839
♪ ♪
♪ ♪
1536
01:20:49,189 --> 01:20:51,398
(警用无线电杂音)
[indistinct police radio chatter]
1537
01:20:53,779 --> 01:20:55,643
(引擎启动声)
[engine starts]
1538
01:20:56,644 --> 01:20:58,232
(轮胎尖叫声)
[tires screech]
1539
01:21:02,305 --> 01:21:04,342
♪ ♪
♪ ♪
1540
01:21:19,875 --> 01:21:22,084
(急促喘息)
[breathing heavily]
1541
01:21:29,954 --> 01:21:32,335
(警用无线电杂音)
[indistinct police radio chatter]
1542
01:21:32,473 --> 01:21:35,235
帕蒂:嗯,我以为你关掉了。
PATTY: Uh, I thought you turned that off.
1543
01:21:35,373 --> 01:21:38,272
那不是我们频道,可能是公路巡警的。
That’s not our frequency. Must be Highway Patrol.
1544
01:21:38,410 --> 01:21:39,653
调度员(无线电):所有单位注意。
DISPATCH [over radio]: All units respond.
1545
01:21:39,791 --> 01:21:42,380
呼叫三号单位前往40号州际公路275英里处。
Call three to Interstate 40, mile marker 275.
1546
01:21:42,518 --> 01:21:43,933
警员:三号单位。三号单位。
OFFICER: Unit three. Unit three.
1547
01:21:44,071 --> 01:21:46,418
一名州警官倒地。
State trooper’s down.
1548
01:21:46,556 --> 01:21:47,903
帕蒂:天啊。
PATTY: Oh, God.
1549
01:21:48,041 --> 01:21:49,318
警员:调度,我正赶往I-40,预计五分钟到达。
OFFICER: Dispatch, en route to I-40. ETA five.
1550
01:21:49,456 --> 01:21:51,182
可能是吉姆·埃利斯的人。
Must be one of Jim Ellis’s guys.
1551
01:21:51,320 --> 01:21:53,667
警员:这里是14,我正在Rain View往南行驶。
OFFICER: This is one-four. I’m southbound on Rain View.
1552
01:21:53,805 --> 01:21:55,186
我四分钟后到达。
I’m four minutes out.
1553
01:21:55,324 --> 01:21:56,670
调度员:收到,14。
DISPATCH: Coming in, one-four.
1554
01:21:56,808 --> 01:22:00,018
911接线员:调度401,我们接到911求助。
911 OPERATOR: Dispatch 401, we have someone 911.
1555
01:22:00,156 --> 01:22:01,502
疑似有警员中枪。
Uh, possible officer shot.
1556
01:22:01,640 --> 01:22:03,504
确认在275号西行路段。
275 westbound, sighting confirmed.
1557
01:22:03,642 --> 01:22:05,196
- 调度员:警员真的中枪了吗?
- 911接线员:是的,警员中枪了。
- DISPATCH: Has he been shot?
- 911 OPERATOR: Officer shot.
1558
01:22:05,334 --> 01:22:06,680
- 在275号西行路段。
- 调度2:嫌疑人乘坐
- 275 westbound.
- DISPATCH 2: Suspects are in
1559
01:22:06,818 --> 01:22:08,233
一辆白色旅行车,正在往东行驶。
a white Caravan, eastbound.
1560
01:22:08,371 --> 01:22:10,684
位置在275号路段。
That’s at 275 mile marker.
1561
01:22:11,754 --> 01:22:15,654
警员:我正驶入I-40,位置在274号里程碑。
OFFICER: Coming down I-40 at mile marker 274.
1562
01:22:16,690 --> 01:22:18,347
普雷斯顿和韦勒在275号处。
Preston and Wiler, 275.
1563
01:22:18,485 --> 01:22:21,074
现场发生枪击,在南向匝道上。
Shooting down. Southbound ramp.
1564
01:22:25,147 --> 01:22:28,357
待在车里。待在车里。
Stay in the car. Stay in the car.
1565
01:22:30,048 --> 01:22:32,257
♪ ♪
♪ ♪
1566
01:22:47,583 --> 01:22:49,757
局长,等等,等等,等等等等等等。
Chief. Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
1567
01:22:49,895 --> 01:22:52,622
是亚当吗?(呻吟声)
Is it Adam? [grunts]
1568
01:22:58,042 --> 01:23:00,251
♪ ♪
♪ ♪
1569
01:23:14,610 --> 01:23:15,783
帕蒂:约翰!
PATTY: John!
1570
01:23:17,751 --> 01:23:19,684
约翰!(啜泣声)
John! [sobs]
1571
01:23:19,822 --> 01:23:21,479
是亚当吗?
Is it Adam?
1572
01:23:21,617 --> 01:23:23,999
拜托告诉我不是亚当,是……
Please tell me it’s not Adam. Is it...
1573
01:23:24,137 --> 01:23:26,346
等下,我得过去——(啜泣声)
Wait, I got to go-- [sobbing]
1574
01:23:28,313 --> 01:23:30,522
(混乱尖叫声)
[indistinct screaming]
1575
01:23:33,491 --> 01:23:35,527
♪ ♪
♪ ♪
1576
01:24:00,518 --> 01:24:02,554
♪ ♪
♪ ♪
1577
01:24:11,080 --> 01:24:12,806
杰瑞:把你的上衣脱掉。
JERRY: Get your shirt off.
1578
01:24:15,636 --> 01:24:17,776
来,放到这儿,放进去。
Here. Put it in here. Put it in here.
1579
01:24:17,914 --> 01:24:19,778
不要碰任何东西。
Don’t touch anything.
1580
01:24:20,745 --> 01:24:21,918
好。
All right.
1581
01:24:22,057 --> 01:24:23,058
好,好的。
All right, all right.
1582
01:24:23,196 --> 01:24:25,336
进去。
Get in there.
1583
01:24:25,474 --> 01:24:27,717
用刷子把指甲下面也洗干净
Scrub. Scrub. Get under your nails.
1584
01:24:27,855 --> 01:24:29,167
把胳膊也洗了。
Get your forearms.
1585
01:24:29,305 --> 01:24:31,238
(淋浴水声)
[shower running]
1586
01:24:38,625 --> 01:24:40,454
好了,擦干。
Okay. Dry off.
1587
01:24:40,592 --> 01:24:41,800
擦干。
Dry off.
1588
01:24:41,938 --> 01:24:43,492
快点。
Hurry up.
1589
01:24:54,330 --> 01:24:56,608
好了,你刚才碰了什么?
Okay, what-what’d you touch?
1590
01:24:57,506 --> 01:24:59,853
别——别再碰任何东西了。
Don’t-don’t touch anything else.
1591
01:25:02,821 --> 01:25:03,960
快点!
Hurry up!
1592
01:25:04,099 --> 01:25:05,928
- 嘿,嘿!
- 嗯?
- Hey, hey!
- Huh?
1593
01:25:06,066 --> 01:25:07,240
- 你在干什么?
- 我只是——
- What are you doing?
- Well--
1594
01:25:07,378 --> 01:25:08,620
- 我说了赶紧穿衣服!
- 我在啊,我只是——
- I said get dressed!
- I am. I just--
1595
01:25:08,758 --> 01:25:10,622
不,你没在穿!你在瞎弄!
No, you’re not! You’re fucking around!
1596
01:25:10,760 --> 01:25:12,245
可是莫莉饿了,她一直没吃东西。
Well, Molly’s hungry. She hasn’t eaten anything.
1597
01:25:12,383 --> 01:25:13,418
- 乔?
- 根本没有——
- Joe?
- There’s, like, not even--
1598
01:25:13,556 --> 01:25:15,593
- 乔……
- 可她——
- Joe...
- Oh, but she--
1599
01:25:15,731 --> 01:25:16,801
- 乔!
- 嘿,嘿!
- Joe!
- Hey, hey!
1600
01:25:16,939 --> 01:25:18,837
- 给我照我说的做!
-(喊叫声)
- Do what I fucking tell you!
- [shouting]
1601
01:25:18,975 --> 01:25:20,322
嘿!
Hey!
1602
01:25:20,460 --> 01:25:22,807
- 乔:别碰我!
- 乔!
- JOE: Get off of me!
- Joe!
1603
01:25:23,808 --> 01:25:25,050
嘿!
Hey!
1604
01:25:25,189 --> 01:25:26,707
♪ ♪
♪ ♪
1605
01:25:26,845 --> 01:25:28,537
乔!
Joe!
1606
01:25:28,675 --> 01:25:29,917
- 乔!
- 别靠近我!
- Joe!
- Get away from me!
1607
01:25:30,055 --> 01:25:30,987
杰瑞:听我说!
JERRY: Listen to me!
1608
01:25:31,126 --> 01:25:32,334
-(哭泣声)
- 乔。
- [crying]
- Joe.
1609
01:25:32,472 --> 01:25:33,714
- 离我远点。
- 听我说。
- Get away from me.
- Listen to me.
1610
01:25:33,852 --> 01:25:36,269
- 听我说!听我说!
- 不!别碰我!
- Listen to me! Listen to me!
- No! Get off me!
1611
01:25:36,407 --> 01:25:38,305
- 我需要你冷静下来!
- 放开!
- I need you to calm down!
- Let go!
1612
01:25:38,443 --> 01:25:39,789
我需要你冷静下来,好吗?
I need you to calm down, all right?
1613
01:25:39,927 --> 01:25:42,378
- 我要你坚强点。
- 不!我想回家!
- I need you to be strong.
- No! I want to go home!
1614
01:25:42,516 --> 01:25:44,035
杰瑞:他们先动的手,记得吗?
JERRY: They drew first blood, remember?
1615
01:25:44,173 --> 01:25:45,312
乔:不!我想回家!
JOE: No! I want to go home!
1616
01:25:45,450 --> 01:25:46,934
杰瑞:是他们自找的!
JERRY: They brought this on themselves!
1617
01:25:47,072 --> 01:25:49,109
暴力本就是一种侵犯,记住了吗?!
Violence is a violation, remember?!
1618
01:25:49,247 --> 01:25:51,076
- 我想——我想要妈妈!
- 我们要反击!
- I want-- I want Mom!
- We need to conquer.
1619
01:25:51,215 --> 01:25:52,802
不,现在我们必须反击。
No, we need to conquer now.
1620
01:25:52,940 --> 01:25:55,288
(哭泣):我想要妈妈……
[crying]: I want my mom.
1621
01:25:55,426 --> 01:25:57,048
(大声啜泣)
[sobbing loudly]
1622
01:25:57,186 --> 01:25:59,154
我们要反击。
We need to conquer.
1623
01:25:59,292 --> 01:26:01,397
我想妈妈。
I want Mom.
1624
01:26:01,535 --> 01:26:04,159
我们现在就得反击,儿子。
We need to conquer now, son.
1625
01:26:08,404 --> 01:26:10,613
我们现在就得反击,儿子。
We need to conquer now, son.
1626
01:26:12,374 --> 01:26:14,583
♪ ♪
♪ ♪
1627
01:26:25,973 --> 01:26:27,527
雷警官:帕蒂已经回家了。
OFFICER WRAY: Patty’s back at the house.
1628
01:26:27,665 --> 01:26:29,839
杰丝现在正在往家里赶。
Jess is on the way there now.
1629
01:26:30,702 --> 01:26:32,187
我让那几位留下来,
Told the guys to stick around
1630
01:26:32,325 --> 01:26:34,534
以防他们有什么需要。
just in case they needed anything.
1631
01:26:35,535 --> 01:26:36,846
(警用无线电杂音)
[indistinct police radio chatter]
1632
01:26:36,984 --> 01:26:39,884
我们已在全州发布了对那辆面包车的通缉令,局长。
We got a statewide APB out for the van, Chief.
1633
01:26:40,022 --> 01:26:41,748
我们会抓到他们的。
We’re gonna get ’em.
1634
01:26:48,789 --> 01:26:50,688
(引擎启动声)
[engine starts]
1635
01:26:52,862 --> 01:26:54,899
♪ ♪
♪ ♪
1636
01:27:06,980 --> 01:27:09,016
五分钟后见。
Meet you back here in five.
1637
01:27:21,546 --> 01:27:23,962
杰瑞:我要四盒九毫米的,
JERRY: Let me get four boxes of the nine millimeter
1638
01:27:24,100 --> 01:27:26,655
再加四盒.308的。
and another four of the .308s.
1639
01:28:07,868 --> 01:28:10,768
-(杰瑞哼声)
-(车门关闭声)
- [Jerry grunts]
- [vehicle doors close]
1640
01:28:14,599 --> 01:28:16,152
(引擎启动声)
[engine starts]
1641
01:28:16,291 --> 01:28:18,500
(电子门铃响声)
[electronic bell chiming]
1642
01:28:44,491 --> 01:28:46,700
(远处警笛声)
[siren wailing in distance]
1643
01:28:56,641 --> 01:28:58,367
(引擎熄火声)
[engine shuts off]
1644
01:28:59,506 --> 01:29:01,715
(急促喘息声)
[panting rapidly]
1645
01:29:04,511 --> 01:29:05,961
(乔倒吸一口气)
[Joe gasps]
1646
01:29:27,258 --> 01:29:29,122
(枪械空弹卡壳声)
[gun clicking empty]
1647
01:29:29,260 --> 01:29:31,020
(枪声持续响起)
[gunfire continues]
1648
01:29:31,158 --> 01:29:32,263
(喘息声)
[panting]
1649
01:29:32,401 --> 01:29:33,747
(车辆驶近声)
[vehicle approaching]
1650
01:29:38,959 --> 01:29:40,409
(乔喊叫声)
[Joe shouts]
1651
01:29:40,547 --> 01:29:42,066
-(抽泣声)
-(警笛长鸣声)
- [whimpers]
- [sirens wailing]
1652
01:29:42,204 --> 01:29:43,688
(轮胎尖叫声)
[tires squealing]
1653
01:29:55,493 --> 01:29:58,323
(哼声)
[grunting]
1654
01:29:58,462 --> 01:30:00,636
(警用无线电混乱呼喊声)
[indistinct shouting over police radio]
1655
01:30:00,774 --> 01:30:02,845
(轮胎尖叫声)
[tires squealing]
1656
01:30:06,573 --> 01:30:08,644
(枪声)
[gunshots]
1657
01:30:08,782 --> 01:30:10,991
(枪声持续)
[gunfire continues]
1658
01:30:19,172 --> 01:30:20,898
(抽泣声)
[whimpering]
1659
01:30:26,628 --> 01:30:28,664
(哼声)
[grunting]
1660
01:30:32,875 --> 01:30:35,257
-(枪声持续)
-(玻璃碎裂声)
- [gunfire continues]
- [glass shattering]
1661
01:30:35,395 --> 01:30:37,604
♪ ♪
♪ ♪
1662
01:30:39,399 --> 01:30:40,918
-(玻璃碎裂声)
-(哼声)
- [glass shattering]
- [grunts]
1663
01:30:52,757 --> 01:30:54,034
(枪声停止)
[gunfire stops]
1664
01:30:54,172 --> 01:30:57,072
(风琴奏《送别曲》)
[organ playing "Song of Farewell"]
1665
01:31:01,939 --> 01:31:04,113
(警笛仍在长鸣)
[sirens continue wailing]
1666
01:31:09,291 --> 01:31:11,500
♪ ♪
♪ ♪
1667
01:31:20,060 --> 01:31:24,617
合唱团:愿天使的歌声,
CHOIR: ♪ May the choirs of angels ♪
1668
01:31:24,755 --> 01:31:28,448
♪ 前来迎接你 ♪
♪ Come to greet you ♪
1669
01:31:28,586 --> 01:31:34,834
愿天使加快你的归途脚步 ♪
May they speed you to paradise ♪
1670
01:31:34,972 --> 01:31:39,045
愿主以仁慈将你拥入怀中 ♪
May the Lord enfold you ♪
1671
01:31:39,183 --> 01:31:42,738
愿你得享他的宽恕 ♪
In his mercy ♪
1672
01:31:42,876 --> 01:31:44,602
愿你找到 ♪
May you find ♪
1673
01:31:44,740 --> 01:31:51,644
永恒的生命 ♪
Eternal life ♪
1674
01:31:54,716 --> 01:32:00,273
我只向主祈求一件事 ♪
There is one thing I ask of the Lord ♪
1675
01:32:00,411 --> 01:32:06,175
愿他成全我内心的渴望 ♪
That he grant me my heartfelt desire ♪
1676
01:32:06,313 --> 01:32:11,733
使我得以居住于上主的殿堂 ♪
To dwell in the court of our God ♪
1677
01:32:11,871 --> 01:32:18,015
在他圣容下度过我生命的每一天 ♪
Every day of my life in his presence ♪
1678
01:32:18,153 --> 01:32:22,709
愿天使的歌声前来迎接你 ♪
May the choirs of angels ♪
1679
01:32:22,847 --> 01:32:25,988
愿他们将你送往天堂 ♪
Come to greet you ♪
1680
01:32:26,126 --> 01:32:32,063
愿他们加快你的归途脚步 ♪
May they speed you to paradise ♪
1681
01:32:32,201 --> 01:32:36,136
愿上主以仁慈将你拥入怀中 ♪
May the Lord enfold you ♪
1682
01:32:36,274 --> 01:32:39,277
愿你得享他的宽恕 ♪
In his mercy ♪
1683
01:32:39,415 --> 01:32:41,417
愿你找到 ♪
May you find ♪
1684
01:32:41,556 --> 01:32:48,770
永恒的生命 ♪
Eternal life ♪
1685
01:32:51,911 --> 01:32:54,120
(庄严风琴声继续)
[somber organ music continues]
1686
01:33:02,335 --> 01:33:04,371
(低声交谈,内容不清)
[quiet, indistinct chatter]
1687
01:33:10,792 --> 01:33:12,241
谢谢你。
Thank you.
1688
01:33:16,694 --> 01:33:18,627
这真的意义重大。
It means a lot.
1689
01:33:35,575 --> 01:33:37,266
(风琴曲渐弱)
[organ music fades]
1690
01:33:37,404 --> 01:33:39,786
(电视里模糊的体育播报声)
[sportscast playing indistinctly over TV]
1691
01:33:42,340 --> 01:33:44,032
(杰丝深吸一口气)
[Jess breathes deeply]
1692
01:33:45,723 --> 01:33:47,104
(轻声啜泣)
[sobs softly]
1693
01:33:52,178 --> 01:33:54,214
(啜泣声)
[sobbing]
1694
01:34:02,671 --> 01:34:04,880
(抽泣、清嗓)
[sniffles, clears throat]
1695
01:34:07,020 --> 01:34:09,954
我很抱歉,我——我真的很抱歉。
I’m so sorry. I-I’m so sorry.
1696
01:34:13,302 --> 01:34:15,995
布沙尔:你要不要坐下来?
BOUCHART: Why don’t you get off your feet?
1697
01:34:21,656 --> 01:34:23,865
谢谢你。(抽泣声)
Thank you. [sniffles]
1698
01:34:37,188 --> 01:34:39,397
(体育播报员兴奋地喊叫)
[sportscaster shouting excitedly]
1699
01:34:44,299 --> 01:34:47,095
(婴儿不安地哼哼)
[baby fussing]
1700
01:34:58,727 --> 01:35:01,937
(婴儿哭泣)
[baby crying]
1701
01:35:11,775 --> 01:35:13,984
(哭泣继续)
[crying continues]
1702
01:35:40,735 --> 01:35:42,944
(哭泣继续)
[crying continues]
1703
01:35:58,373 --> 01:36:00,755
-(哭泣继续)
-(蟋蟀鸣叫)
- [crying continues]
- [crickets chirping]
1704
01:36:15,839 --> 01:36:18,462
(哭泣变弱)
[crying quiets]
1705
01:36:18,600 --> 01:36:19,670
嗯。
Yeah.
1706
01:36:19,808 --> 01:36:21,534
(轻轻哼哼)
[fussing gently]
1707
01:36:23,087 --> 01:36:24,986
(哼声停止)
[fussing stops]
1708
01:36:34,064 --> 01:36:36,273
(蟋蟀继续鸣叫)
[crickets continue chirping]
1709
01:36:40,277 --> 01:36:42,313
♪ ♪
♪ ♪
1710
01:37:06,613 --> 01:37:08,823
♪ ♪
♪ ♪
1711
01:37:21,697 --> 01:37:24,183
♪ 我多么甜美地漫步 ♪
♪ How sweet I roamed ♪
1712
01:37:24,321 --> 01:37:27,358
♪ 从原野到原野 ♪
♪ From field to field ♪
1713
01:37:27,496 --> 01:37:33,123
♪ 尝遍盛夏的骄傲 ♪
♪ Tasted all the summer’s pride ♪
1714
01:37:33,261 --> 01:37:38,335
♪ 直到我遇见爱之王子 ♪
♪ Till I, the prince of love, beheld ♪
1715
01:37:38,473 --> 01:37:44,548
♪ 在阳光之中轻盈滑翔 ♪
♪ Who in the sunny beams did glide ♪
1716
01:37:44,686 --> 01:37:49,553
♪ 他为我发上献上百合 ♪
♪ He showed me lilies for my hair ♪
1717
01:37:49,691 --> 01:37:55,559
♪ 为我额头戴上羞红玫瑰 ♪
♪ And blushing roses for my brow ♪
1718
01:37:55,697 --> 01:38:01,013
♪ 他引我穿越他美丽的园林 ♪
♪ He led me through his gardens fair ♪
1719
01:38:01,151 --> 01:38:06,673
♪ 那里盛开他所有金色的欢愉 ♪
♪ Where all his golden pleasures grow ♪
1720
01:38:06,811 --> 01:38:12,024
♪ 五月甘露沾湿我翅膀 ♪
♪ With sweet May dews my wings were wet ♪
1721
01:38:12,162 --> 01:38:18,133
♪ 阿波罗点燃我歌唱的狂热 ♪
♪ And Phoebus fired my vocal rage ♪
1722
01:38:18,271 --> 01:38:23,173
♪ 他用丝网将我捕获 ♪
♪ He caught me in his silken net ♪
1723
01:38:23,311 --> 01:38:29,317
♪ 把我锁进他的金笼 ♪
♪ And shut me in his golden cage ♪
1724
01:38:29,455 --> 01:38:34,253
♪ 他爱坐着听我歌唱 ♪
♪ He loves to sit and hear me sing ♪
1725
01:38:34,391 --> 01:38:40,086
♪ 然后笑着与我玩耍嬉戏 ♪
♪ Then, laughing, sports and plays with me ♪
1726
01:38:40,224 --> 01:38:45,229
♪ 再伸展我金色的羽翼 ♪
♪ Then stretches out my golden wing ♪
1727
01:38:45,367 --> 01:38:50,890
♪ 嘲笑我失去的自由 ♪
♪ And mocks my loss of liberty. ♪
1728
01:38:51,028 --> 01:38:53,237
(歌曲结束)
[song ends]
1729
01:38:54,721 --> 01:38:56,931
♪ ♪
♪ ♪
1730
01:39:26,753 --> 01:39:28,963
♪ ♪
♪ ♪
1731
01:39:58,785 --> 01:40:00,995
♪ ♪
♪ ♪
1732
01:40:30,817 --> 01:40:33,027
♪ ♪
♪ ♪
1733
01:41:00,847 --> 01:41:03,057
(音乐结束)
[music ends]
1733
01:41:04,305 --> 01:42:04,560
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm