"Military Prosecutor Do Bae Man" The Elimination
ID | 13184141 |
---|---|
Movie Name | "Military Prosecutor Do Bae Man" The Elimination |
Release Name | Military.Prosecutor.Doberman.S01E10.720p.NF.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe.li |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 17346994 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:20,687 --> 00:00:24,899
MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN
3
00:00:25,024 --> 00:00:27,902
Alle personen en gebeurtenissen
in deze serie zijn fictief.
4
00:00:28,027 --> 00:00:31,777
COVID-19 regels werden gevolgd.
Dieren werden veilig gefilmd.
5
00:00:32,991 --> 00:00:36,494
ÉÉN JAAR GELEDEN
6
00:00:38,621 --> 00:00:41,666
Het militaire OM
weet beter dan wie dan ook...
7
00:00:41,791 --> 00:00:44,919
dat illegaal bewijs
niet rechtsgeldig is.
8
00:00:45,044 --> 00:00:46,444
Weet je...
9
00:00:47,464 --> 00:00:50,800
Het klopt dat stafsergeant Oh
de opname illegaal verkreeg...
10
00:00:50,925 --> 00:00:53,553
maar het was een defensieve actie
tegen machtsmisbruik.
11
00:00:53,678 --> 00:00:55,305
Maar het blijft illegaal.
12
00:00:55,430 --> 00:00:57,599
Maar u als handhaver van de wet...
13
00:00:58,349 --> 00:01:01,394
beschermt het slachtoffer,
die de wet overtrad?
14
00:01:01,519 --> 00:01:03,021
Ik bescherm hem niet.
15
00:01:03,646 --> 00:01:05,899
Beledig je het militaire OM?
16
00:01:06,024 --> 00:01:08,526
Verzoek om verwijdering
van het verdedigingsdossier.
17
00:01:08,651 --> 00:01:10,401
Militair aanklager, kalmeer.
18
00:01:11,863 --> 00:01:16,801
Ik erken dat illegaal verkregen bewijs
geen wettige geldigheid heeft als bewijs.
19
00:01:19,078 --> 00:01:22,516
Militair aanklager,
u mag beginnen met het kruisverhoor.
20
00:01:25,335 --> 00:01:27,837
Kolonel Lee Do-hyung,
op de stoel van de beklaagde.
21
00:01:27,962 --> 00:01:32,384
Ik weet dat het ongemakkelijk is
maar stafsergeant Oh, ons slachtoffer...
22
00:01:32,509 --> 00:01:35,637
heeft een illegaal verkregen opname.
23
00:01:35,762 --> 00:01:39,432
Rond 18.00 uur op 26 september.
Weet u dat niet meer?
24
00:01:40,391 --> 00:01:41,791
Nee.
25
00:01:42,811 --> 00:01:44,211
Ik snap het.
26
00:01:49,651 --> 00:01:52,737
Die twee werken perfect samen.
27
00:01:55,031 --> 00:01:58,406
Het enige bewijs van het machtsmisbruik
is de opname...
28
00:01:58,952 --> 00:02:02,497
maar de militair aanklager
benadrukt dat het illegaal is.
29
00:02:02,622 --> 00:02:06,876
Doh Bae-man wil deze rechtszaak
expres verliezen.
30
00:02:09,003 --> 00:02:10,547
Voor Doh Bae-man is dit een plek...
31
00:02:10,672 --> 00:02:13,883
waar rang boven de wet staat
en geld boven rang.
32
00:02:14,884 --> 00:02:16,447
Zelfs als die geldwolf...
33
00:02:17,053 --> 00:02:21,366
de waarheid ontdekt over
de dood van zijn ouders 20 jaar geleden...
34
00:02:21,599 --> 00:02:23,435
Zal hij wraak boven geld verkiezen?
35
00:02:23,560 --> 00:02:28,189
Doh Bae-man weet nu niets
en staat Yong Moon-goo's aan kant.
36
00:02:28,898 --> 00:02:31,776
Ik wil hem daar weghalen.
37
00:02:31,901 --> 00:02:34,487
Je bent veel te aardig.
38
00:02:35,822 --> 00:02:37,222
Misschien wel.
39
00:02:39,200 --> 00:02:42,537
Woo-in.
Iemands verleden is zijn of haar toekomst.
40
00:02:42,662 --> 00:02:47,000
Wat Doh Bae-man nu doet
zal in de toekomst averechts werken.
41
00:02:48,668 --> 00:02:50,668
Dus kom jij ook in de problemen.
42
00:02:51,254 --> 00:02:52,654
Wat ga je dan doen?
43
00:03:02,891 --> 00:03:07,145
Voormalig voorzitter Cha Ho-chul
en voorzitter Noh Tae-nam...
44
00:03:07,270 --> 00:03:10,190
hebben de reputatie van IM verpest.
45
00:03:10,315 --> 00:03:14,944
Ik ga de schaduwen
uit het verleden veranderen.
46
00:03:17,947 --> 00:03:19,347
Tot ziens.
47
00:03:27,165 --> 00:03:28,565
Yong Moon-goo...
48
00:03:29,876 --> 00:03:31,689
is van alles op de hoogte.
49
00:03:34,547 --> 00:03:37,735
Hij weet dat ik
voorzitter Cha Ho-chuls dochter ben.
50
00:03:38,718 --> 00:03:42,656
Weet je het zeker?
- Ik wist dat hij er ooit achter zou komen.
51
00:03:43,431 --> 00:03:45,556
Maar dit is eerder dan gepland.
52
00:03:48,478 --> 00:03:51,853
Als Yong Moon-goo het weet,
weet Noh Hwa-young het ook.
53
00:03:52,440 --> 00:03:54,776
Ze komen ook snel genoeg achter mij.
54
00:03:56,194 --> 00:03:57,594
We hebben geen tijd.
55
00:04:07,872 --> 00:04:10,500
We hebben de in- en uitklokgegevens.
56
00:04:11,250 --> 00:04:13,753
Rond de tijd
dat bataljonscommandant Won stierf...
57
00:04:13,878 --> 00:04:16,840
verliet divisiecommandant Noh
de militaire residentie niet.
58
00:04:16,965 --> 00:04:18,591
Oké, goed werk.
59
00:04:20,510 --> 00:04:24,764
Zijn vingerafdrukken zaten op de revolver.
Schade door schoten van dichtbij.
60
00:04:24,889 --> 00:04:28,077
De kruitsporen op zijn hand
en Noh Hwa-youngs alibi.
61
00:04:28,267 --> 00:04:31,020
Alles wijst op zelfmoord
volgens het bewijs.
62
00:04:31,813 --> 00:04:35,483
Noh Hwa-young ontsnapte
20 jaar geleden op dezelfde manier.
63
00:04:36,651 --> 00:04:38,903
De enige die nog gelinkt is
aan de mijnheld...
64
00:04:39,028 --> 00:04:41,216
is medisch officier Jo Soo-chan.
65
00:04:45,118 --> 00:04:47,871
Yong Moon-goo houdt hem
vast ergens verborgen.
66
00:04:47,996 --> 00:04:51,082
Hij ging achter de arts aan
zonder Noh Hwa-young in te lichten.
67
00:04:51,207 --> 00:04:54,168
Hij wilde iets achter de hand hebben,
net als Won Ki-choon.
68
00:04:54,293 --> 00:04:55,693
Dat is waar.
69
00:04:56,796 --> 00:05:00,546
Laten we eerst hierheen gaan.
- Ja, meneer. We vertrekken nu.
70
00:05:08,474 --> 00:05:11,519
Hong Moo-seob,
commandant van het IV-korps...
71
00:05:11,644 --> 00:05:13,938
volgt Kim Se-joon op
als nieuwe stafchef...
72
00:05:14,063 --> 00:05:16,816
zodra zijn termijn
volgende maand afloopt.
73
00:05:16,941 --> 00:05:19,652
Volgens defensiepersoneel kreeg hij
de functie onder meer...
74
00:05:19,777 --> 00:05:21,571
vanwege zijn militaire expertise.
75
00:05:21,696 --> 00:05:26,826
Hij leidt ook de innovatie en hervorming
van operationele controle in oorlogstijd.
76
00:05:26,951 --> 00:05:30,514
Hij is zeer competent
en heeft een nobele persoonlijkheid.
77
00:05:32,707 --> 00:05:34,417
U bent de volgende.
78
00:05:34,876 --> 00:05:39,376
Als dat gebeurt, bent u de allereerste
vrouwelijke stafchef in het leger.
79
00:05:40,757 --> 00:05:43,570
Denk je dat korpscommandant Hong
dat toestaat?
80
00:05:43,744 --> 00:05:44,761
Wat?
81
00:05:44,886 --> 00:05:49,557
Ze zeggen dat er geen grassprietje meer is
op het pad dat Hong Moo-seob nam.
82
00:05:49,682 --> 00:05:52,557
Omdat hij alles vertrapt
voordat het ontspruit.
83
00:05:55,313 --> 00:05:57,376
Over Doh Bae-man en Cha Woo-in...
84
00:05:57,815 --> 00:06:00,818
U kunt er iets aan doen,
zoals ze overplaatsen.
85
00:06:01,319 --> 00:06:03,029
Waarom laat u ze met rust?
86
00:06:03,154 --> 00:06:06,467
Ik zei dat je je niet moest
bemoeien met mijn divisie.
87
00:06:09,619 --> 00:06:11,621
Ik moet altijd voorbereid zijn.
88
00:06:14,582 --> 00:06:17,207
Iedereen die wrok
tegen me koestert moet...
89
00:06:17,960 --> 00:06:20,338
opgesloten worden onder mijn toezicht.
90
00:06:20,463 --> 00:06:24,026
Het kan problematischer worden
als ze de divisie verlaten.
91
00:06:26,427 --> 00:06:27,827
Maar tegenwoordig...
92
00:06:28,930 --> 00:06:31,307
lijkt je interesse in mijn zaken...
93
00:06:32,266 --> 00:06:34,102
iets anders dan voorheen.
94
00:06:36,020 --> 00:06:37,420
Natuurlijk niet.
95
00:06:38,356 --> 00:06:41,025
Als er iets ontbreekt,
zal ik beter kijken.
96
00:06:44,362 --> 00:06:47,737
Gelukkig is de zaak
van luitenant-kolonel Won afgerond.
97
00:06:50,743 --> 00:06:53,618
Als ondergeschikte heeft hij
me lang beschermd.
98
00:06:53,913 --> 00:06:55,313
Ik voel me rot.
99
00:06:58,918 --> 00:07:01,606
U wilde vast nog verder gaan
dan het been...
100
00:07:02,171 --> 00:07:04,484
toen u Won Ki-choons been afhakte.
101
00:07:05,716 --> 00:07:08,219
Ik reken wel af met Jo Soo-chan.
102
00:07:08,344 --> 00:07:12,469
We moeten voorkomen dat hij iets doms zegt
over Won Ki-choons been.
103
00:07:12,765 --> 00:07:14,165
Bij deze.
104
00:07:35,621 --> 00:07:38,124
Hoe ga je boeten voor je falen?
105
00:07:44,630 --> 00:07:46,030
Ik, Seol Ak...
106
00:07:48,426 --> 00:07:49,826
Laat los.
107
00:07:50,720 --> 00:07:53,408
Ik zal de prijs betalen met mijn lichaam...
108
00:07:54,557 --> 00:07:56,142
recht voor uw neus.
109
00:08:10,114 --> 00:08:12,366
Het is zo gelopen
vanwege de persconferentie...
110
00:08:12,491 --> 00:08:13,993
Geef ons nog één kans.
111
00:08:14,118 --> 00:08:16,037
Ik zal zeker afrekenen met de arts...
112
00:08:16,162 --> 00:08:19,537
door hem te begraven of in zee te gooien.
- Laat hem.
113
00:08:20,374 --> 00:08:21,937
Mag hij in leven blijven?
114
00:08:22,752 --> 00:08:27,340
Wil je hem houden tot hij mooi oud is
en hem dan gebruiken...
115
00:08:34,305 --> 00:08:36,849
Waag het niet mijn gedachten te lezen.
116
00:08:37,558 --> 00:08:38,958
Pfoe...
117
00:08:39,227 --> 00:08:41,187
Ik ben weer te ver gegaan.
118
00:08:42,480 --> 00:08:44,690
Ik sluit hem op...
119
00:08:46,525 --> 00:08:48,463
en geef hem enkel dumplings.
120
00:09:08,047 --> 00:09:10,508
Het duurt eeuwen
om al deze auto's te bekijken.
121
00:09:10,633 --> 00:09:12,927
Het kenteken is 0673.
122
00:09:13,052 --> 00:09:15,096
0673.
123
00:09:15,221 --> 00:09:18,182
Jij gaat die kant op, ik deze.
- Ja, meneer.
124
00:09:18,307 --> 00:09:19,934
0673.
125
00:09:30,319 --> 00:09:31,862
0673.
126
00:09:44,583 --> 00:09:45,983
Heb je hem gevonden?
127
00:09:47,253 --> 00:09:48,653
Ik ook niet.
128
00:09:51,299 --> 00:09:54,010
Mijn voorgevoel is weg. Lieve hemel.
129
00:09:57,763 --> 00:10:00,182
Waar ga je heen? Aanklager Cha.
130
00:10:04,186 --> 00:10:05,586
0673.
131
00:10:07,189 --> 00:10:08,589
067...
132
00:10:09,400 --> 00:10:11,527
ONDERHOUDSAFDELING LANG PARKEREN
133
00:10:33,174 --> 00:10:36,302
Dus dit is Won Ki-choons geheime kluis.
134
00:10:36,969 --> 00:10:38,369
Dat is een hoop.
135
00:10:38,596 --> 00:10:39,996
Laten we beginnen.
136
00:10:45,186 --> 00:10:49,482
Dit zou mijn vader moeten vrijspreken
van alle aanklachten.
137
00:10:49,607 --> 00:10:50,608
Zie je wel?
138
00:10:50,733 --> 00:10:53,611
Ik zei toch dat Won Ki-choon
iets zou hebben?
139
00:10:53,736 --> 00:10:56,655
Dit is voor als z'n meineed
bekend wordt.
140
00:10:57,156 --> 00:10:58,616
Dat denk ik.
141
00:10:58,741 --> 00:11:00,141
Zo goed ben ik.
142
00:11:01,452 --> 00:11:04,580
Aanklager Cha, je moet nog veel leren.
- Ja, natuurlijk.
143
00:11:04,705 --> 00:11:06,105
Dit is geweldig.
144
00:11:12,213 --> 00:11:13,613
Hoi.
145
00:11:14,090 --> 00:11:15,173
Is dit alles?
146
00:11:15,549 --> 00:11:16,580
En de rest?
147
00:11:16,706 --> 00:11:18,219
Zonder alle onnodige documenten...
148
00:11:18,344 --> 00:11:21,657
hebben we meegenomen
wat we meteen kunnen nakijken.
149
00:11:22,556 --> 00:11:24,433
CEO Kang, herstel dit snel.
150
00:11:31,190 --> 00:11:36,070
Wauw, dit lijkt wel een handgeschreven
legernotitieboek van Won Ki-choon.
151
00:11:40,491 --> 00:11:42,866
Won Ki-choon had verschillende kanten.
152
00:11:44,161 --> 00:11:47,224
Dit is een gedetailleerd verslag,
net een dagboek.
153
00:11:50,709 --> 00:11:53,754
We moeten het aan chef Yeom vragen.
154
00:11:54,588 --> 00:11:55,988
Klinkt goed.
155
00:11:57,716 --> 00:11:59,116
Meneer?
156
00:11:59,385 --> 00:12:00,845
Ja, wat is er?
157
00:12:09,186 --> 00:12:11,063
Woo-in, ik moet nu gaan.
158
00:12:11,188 --> 00:12:15,151
Oké. Is het dringend?
- Nee, het is niet belangrijk.
159
00:12:15,985 --> 00:12:18,988
Ik zal dit snel herstellen.
- Je moet opschieten.
160
00:12:19,113 --> 00:12:20,513
Dag.
161
00:12:21,907 --> 00:12:23,826
Geef hier.
- Het lukt wel.
162
00:12:26,036 --> 00:12:30,749
Het is een opluchting dat we
voorzitter Cha's onschuld kunnen bewijzen.
163
00:12:32,793 --> 00:12:36,589
We hebben net een van de pijlen
uit mijn vaders rug gehaald.
164
00:12:37,173 --> 00:12:40,111
We hebben nog niets gevonden
over Noh Hwa-young.
165
00:12:41,427 --> 00:12:43,888
Trouwens, CEO Kang heeft
het zo druk met zijn werk...
166
00:12:44,013 --> 00:12:48,142
maar hij komt als je het vraagt.
Waarom is hij zo toegewijd?
167
00:12:49,226 --> 00:12:51,914
Hij is niet eens familie,
maar een vriend...
168
00:12:52,229 --> 00:12:53,729
Hij is een vriend, toch?
169
00:12:55,608 --> 00:12:59,983
Ik zei al dat mijn vader CEO Kang
veel hielp toen hij het moeilijk had.
170
00:13:00,321 --> 00:13:02,156
Denk je echt dat het zo zit?
171
00:13:03,449 --> 00:13:06,827
CEO Kang is
een belangrijke hulp in ons plan.
172
00:13:07,620 --> 00:13:09,580
Twijfel nooit meer aan hem.
173
00:13:10,748 --> 00:13:12,373
Nee, dat bedoel ik niet...
174
00:13:14,084 --> 00:13:15,647
Ze heeft geen voorgevoel.
175
00:13:16,587 --> 00:13:17,987
Wacht op mij.
176
00:13:18,881 --> 00:13:21,634
Zijn de aandelen opeens gedaald?
Wat is er?
177
00:13:21,759 --> 00:13:25,679
De CFO zei dat het vandaag begon te dalen
en zelfs met een koersschommeling.
178
00:13:25,804 --> 00:13:27,056
Wat?
179
00:13:27,181 --> 00:13:30,267
Er zou een vals gerucht zijn
dat ons bedrijf technologie...
180
00:13:30,392 --> 00:13:34,647
voor militaire mobiliteit gelekt heeft.
- Technologie lekken? Dat is absurd.
181
00:13:34,772 --> 00:13:38,359
Volgens een ander gerucht
onderzoekt de overheid het...
182
00:13:38,484 --> 00:13:40,734
en aanwakkert het gerucht zo aan.
183
00:13:42,571 --> 00:13:43,971
Wat moeten we doen?
184
00:13:44,740 --> 00:13:46,700
Publiceer meteen een tegenbericht...
185
00:13:46,825 --> 00:13:50,287
en zoek uit wie
die valse informatie verspreidt.
186
00:13:50,412 --> 00:13:51,812
Ja, meneer.
187
00:14:00,089 --> 00:14:03,175
Doh Bae-man wilde enkel geld toen hij
voor mij werkte...
188
00:14:03,300 --> 00:14:06,095
maar hij veranderde toen hij
Cha Woo-in ontmoette.
189
00:14:06,220 --> 00:14:08,305
Er is vast een link tussen hen.
190
00:14:08,430 --> 00:14:09,848
Doh Bae-man zei...
191
00:14:10,808 --> 00:14:14,683
dat mijn enige zonde was
dat ik jouw bevelen moest opvolgen.
192
00:14:23,112 --> 00:14:26,282
Trek Doh Bae-man na. Zijn hele leven.
193
00:14:31,245 --> 00:14:32,645
Saluut.
- Ja, saluut.
194
00:14:39,128 --> 00:14:41,589
Ja, aanklager Cha. Ik ben er net.
195
00:14:41,714 --> 00:14:43,716
Kom maar naar het kantoor.
196
00:14:43,841 --> 00:14:45,241
Tot zo.
197
00:14:48,971 --> 00:14:52,057
De computer doet het weer niet.
Alles is weg.
198
00:14:52,182 --> 00:14:56,020
Je hebt het weer gewist.
Hoe vaak heb je dit nu al gedaan?
199
00:14:57,646 --> 00:14:59,148
Opzij.
200
00:15:01,525 --> 00:15:03,027
Kijk.
201
00:15:03,152 --> 00:15:05,488
Een dubbele klik en drie seconden typen.
202
00:15:05,613 --> 00:15:08,282
Gelukt.
- Wauw, dat is geweldig.
203
00:15:08,407 --> 00:15:12,161
Je bent echt geweldig.
- Onvervangbare computeranalfabeet.
204
00:15:12,286 --> 00:15:15,956
Het tijdperk van metaverse komt eraan.
205
00:15:17,499 --> 00:15:19,001
Saluut.
- Saluut.
206
00:15:19,918 --> 00:15:21,003
Hoe kunnen we u helpen?
207
00:15:21,128 --> 00:15:24,381
Ik heb een afspraak
met militair aanklagers Cha en Doh.
208
00:15:24,506 --> 00:15:25,906
U bent er.
209
00:15:26,592 --> 00:15:30,780
Dit is chef Yeom Sang-jin
van de dienst Justitie van de 58e Divisie.
210
00:15:31,388 --> 00:15:32,848
Wat doe je?
211
00:15:32,973 --> 00:15:34,892
Salueer hem.
- Saluut.
212
00:15:35,017 --> 00:15:37,269
Hè? Sergeant Ahn Yoo-ra?
213
00:15:38,187 --> 00:15:39,587
Werk je hier?
214
00:15:40,314 --> 00:15:41,482
Ken je sectiehoofd Ahn?
215
00:15:41,607 --> 00:15:45,611
Natuurlijk. Ze zat bij de Cybereenheid
van het ministerie van Defensie.
216
00:15:45,736 --> 00:15:48,030
Wat? De hackeenheid?
217
00:15:49,198 --> 00:15:53,244
Dat is helemaal niet waar.
Ze is de grootste computeranalfabeet...
218
00:15:53,369 --> 00:15:56,705
en kan geen herstelprogramma gebruiken.
- Dat kan niet.
219
00:15:56,830 --> 00:16:00,626
Haar familie heeft een elektronicawinkel.
Ze leerde hacken voor ze kon lezen...
220
00:16:00,751 --> 00:16:02,294
Chef Yeom.
- Ja?
221
00:16:02,419 --> 00:16:04,171
Blijf staan. Wacht even.
222
00:16:05,172 --> 00:16:09,802
Sectiehoofd Ahn, zei je dat je familie
in Yongsan woont?
223
00:16:10,386 --> 00:16:12,221
Nee.
- Nou...
224
00:16:13,013 --> 00:16:15,182
Als je ergens goed in bent,
moet je vanaf dan...
225
00:16:15,307 --> 00:16:17,851
Al het werk daarrond doen.
226
00:16:17,976 --> 00:16:20,354
Net als ik. Alles.
227
00:16:21,730 --> 00:16:24,900
Ik heb een te groot geheim gelekt.
228
00:16:25,025 --> 00:16:26,318
Ja.
229
00:16:26,443 --> 00:16:29,697
Ik ga nu werken. Saluut.
230
00:16:30,489 --> 00:16:34,614
Laten we hier eerst over praten, oké?
Sectiehoofd Ahn... leugenaar.
231
00:16:36,620 --> 00:16:39,206
Dochter van Yongsan...
- Wat krijgen we nou?
232
00:16:39,331 --> 00:16:42,019
Waarom zijn jullie zo luidruchtig?
- Saluut.
233
00:16:43,863 --> 00:16:44,920
Wat?
234
00:16:45,045 --> 00:16:46,547
Ze heeft gelogen.
235
00:16:56,849 --> 00:16:59,685
Dit is Won Ki-choons eigen notitieboekje.
236
00:17:00,519 --> 00:17:03,894
Hoe kom je hier aan?
- Uit Won Ki-choons geheime kluis.
237
00:17:05,649 --> 00:17:07,462
Ik wist niet dat dit bestond.
238
00:17:09,445 --> 00:17:11,280
Het is heel gedetailleerd.
239
00:17:11,697 --> 00:17:14,635
Hij begon 20 jaar geleden
dingen vast te leggen.
240
00:17:15,951 --> 00:17:18,076
Toen kregen je ouders dat ongeluk.
241
00:17:18,871 --> 00:17:23,334
Klopt. Sindsdien beschreef Won Ki-choon
gedetailleerd Noh Hwa-youngs taken...
242
00:17:23,459 --> 00:17:26,587
en ze sprak vaak af met
korpscommandant Hong Moo-seob.
243
00:17:26,712 --> 00:17:29,006
Noh Hwa-young zat bij
een transportbataljon...
244
00:17:29,131 --> 00:17:33,969
en Hong Moo-seob was auditeur-militair,
dus ze hadden geen werkrelatie.
245
00:17:34,094 --> 00:17:37,723
Destijds was Noh Hwa-young ook geen lid
van de Patriottische Unie.
246
00:17:37,848 --> 00:17:42,436
Won Ki-choon vond dat ook vreemd
en schreef het op.
247
00:17:43,103 --> 00:17:48,358
Hij leek de meest loyale handlanger, maar
hij schreef alles op over zijn meerdere.
248
00:17:49,985 --> 00:17:52,029
Ons volgende doelwit is...
249
00:17:54,281 --> 00:17:56,156
Korpscommandant Hong Moo-seob.
250
00:17:57,242 --> 00:17:59,286
Hij is nu driesterrengeneraal...
251
00:17:59,411 --> 00:18:01,997
en voorzitter
van de tuchtcommissie die ons strafte.
252
00:18:02,122 --> 00:18:05,292
Hij studeerde summa cum laude af,
slaagde voor het advocatenexamen...
253
00:18:05,417 --> 00:18:09,046
stapte over naar militair recht
en bekleedde veel sleutelposities...
254
00:18:09,171 --> 00:18:12,883
zoals hoogste rechter,
senior hoofdaanklager, enzovoorts...
255
00:18:13,008 --> 00:18:16,053
ging weer naar de infanterie
en werd korpscommandant.
256
00:18:16,178 --> 00:18:18,889
Hij is de beste militair ooit.
257
00:18:22,871 --> 00:18:23,894
YOON SANG-KI
258
00:18:24,019 --> 00:18:25,938
De auditeur-militair komt eraan.
259
00:18:26,063 --> 00:18:28,482
De auditeur-militair. Verberg alles.
260
00:18:30,400 --> 00:18:31,800
Saluut.
261
00:18:34,279 --> 00:18:36,782
Wat? Wie ben jij?
- Saluut.
262
00:18:38,200 --> 00:18:41,763
Ik ben chef Yeom Sang-jin
van Justitie van de 58e divisie.
263
00:18:43,080 --> 00:18:45,124
De 58e divisie?
264
00:18:45,249 --> 00:18:49,624
Wat brengt iemand van Justitie
van een andere divisie naar onze dienst?
265
00:18:50,838 --> 00:18:51,839
Nou...
266
00:18:51,964 --> 00:18:54,842
We vroegen chef Yeom te komen
om advies te geven.
267
00:18:54,967 --> 00:18:56,023
Advies?
268
00:18:56,218 --> 00:19:00,013
Hij is niet eens je senior,
dus waarom heb zijn advies nodig?
269
00:19:00,138 --> 00:19:03,016
Ik hoorde jullie tot buiten...
270
00:19:04,059 --> 00:19:07,813
Julie hadden het over
korpscommandant Hong Moo-seob.
271
00:19:08,647 --> 00:19:09,773
Wat?
272
00:19:09,898 --> 00:19:12,985
Ik weet het zeker.
Ik hoorde het met mijn eigen oren.
273
00:19:13,110 --> 00:19:17,698
Jullie hadden het over commandant Hong.
- Ik zag het nieuws vandaag...
274
00:19:17,823 --> 00:19:21,660
en hoorde dat hij de nieuwe stafchef is.
275
00:19:21,785 --> 00:19:24,121
Ik wilde van tevoren bij hem langsgaan.
276
00:19:24,246 --> 00:19:28,871
Maar ik weet niet wat hij leuk vindt.
Ik weet het niet. Waar houdt hij van?
277
00:19:29,418 --> 00:19:32,168
Juist, ik heb lang geleden
onder hem gediend.
278
00:19:34,673 --> 00:19:36,923
Ga je hem persoonlijk bij hem langs?
279
00:19:37,509 --> 00:19:39,761
Zei hij dat hij je wil ontmoeten?
280
00:19:41,847 --> 00:19:47,227
Hij heeft onze straf opgeheven,
dus ik wil hem bedanken.
281
00:19:47,352 --> 00:19:48,854
Toch?
282
00:19:50,439 --> 00:19:55,694
Aanklager Doh,
je bent nog gevatter dan ik.
283
00:19:56,320 --> 00:19:58,864
Zeg aardige dingen over me tegen hem.
284
00:20:02,284 --> 00:20:07,581
Kapitein Cha Woo-in,
ga nooit met hem mee.
285
00:20:07,706 --> 00:20:09,106
Nooit.
286
00:20:09,333 --> 00:20:10,709
Natuurlijk niet.
287
00:20:10,834 --> 00:20:13,647
Ik kan haar niet meenemen.
Dat wordt een ramp.
288
00:20:14,129 --> 00:20:15,754
Juist. Dat wordt een ramp.
289
00:20:16,214 --> 00:20:19,218
Goed dan, doe verder
waar je mee bezig was.
290
00:20:19,343 --> 00:20:20,743
Saluut.
- O, ja.
291
00:20:21,345 --> 00:20:23,345
Kom alsjeblieft vaker.
- Bedankt.
292
00:20:24,431 --> 00:20:25,831
Saluut.
- Dag.
293
00:20:38,445 --> 00:20:43,408
Als Hong Moo-seob iets te maken heeft met
het ongeluk van je ouders dan denk ik...
294
00:20:43,533 --> 00:20:46,408
dat dat incident er
iets mee te maken heeft.
295
00:20:55,671 --> 00:20:57,548
Kom binnen, klootzak.
296
00:20:57,673 --> 00:20:59,591
Sta rechtop.
297
00:20:59,716 --> 00:21:01,635
Rechtop staan, klootzak.
298
00:21:01,760 --> 00:21:03,762
Klootzak.
299
00:21:03,887 --> 00:21:06,223
Gebrek aan bewijs.
300
00:21:06,348 --> 00:21:07,808
Geen verdenkingen.
301
00:21:07,933 --> 00:21:10,727
Geen aanklacht.
302
00:21:12,813 --> 00:21:14,356
Hé.
303
00:21:14,940 --> 00:21:18,378
Hoe durf je een militair aanklager
te negeren? Klootzak.
304
00:21:19,069 --> 00:21:20,737
Verdomde worm.
305
00:21:21,822 --> 00:21:23,240
Jij, klootzak.
306
00:21:58,984 --> 00:22:01,903
Koop een zalfje op de terugweg.
307
00:22:03,071 --> 00:22:05,240
En wat eten voor je zoon.
308
00:22:10,746 --> 00:22:13,498
MILITAIR ONDERZOEKS-ID, DOH SUNG-HWAN
309
00:22:17,419 --> 00:22:19,212
Als iemand hem niet gehoorzaamde...
310
00:22:19,337 --> 00:22:22,716
veranderde hij compleet,
alsof hij meerdere persoonlijkheden had.
311
00:22:22,841 --> 00:22:25,302
Je wist niet goed wie
de echte Hong Moo-seob was.
312
00:22:25,427 --> 00:22:28,927
Weet u welke zaak Hong Moo-seob
probeerde te verdoezelen?
313
00:22:30,182 --> 00:22:33,894
We werkten toen aan zo veel zaken,
dus ik weet het ook niet.
314
00:22:34,019 --> 00:22:36,355
Als u een vermoeden had
of er een aanwijzing was...
315
00:22:36,480 --> 00:22:38,815
had u het al geweten.
- Ja.
316
00:22:40,901 --> 00:22:45,864
Als u dit leest, vindt u misschien iets
wat wij niet konden vinden.
317
00:22:45,989 --> 00:22:47,658
Ik zal het nauwkeurig lezen...
318
00:22:47,783 --> 00:22:51,119
en het uitzoeken door te spreken
met wie betrokken was bij die zaak.
319
00:22:51,244 --> 00:22:53,994
Als u dat wilt doen, chef Yeom.
- Natuurlijk.
320
00:22:54,122 --> 00:22:56,541
Aanklager Doh, ga naar Hong Moo-seob.
321
00:22:58,460 --> 00:23:01,880
Ik moet weten wat er
met mijn vader is gebeurd.
322
00:23:03,173 --> 00:23:07,427
Daarom moet ik meer weten
over Hong Moo-seobs twee gezichten.
323
00:23:07,552 --> 00:23:11,723
Het wordt niet makkelijk.
Hij is veel te perfect, dus...
324
00:23:14,392 --> 00:23:15,936
Perfect.
325
00:23:16,520 --> 00:23:19,481
De afgelopen vijf jaar hebben me geleerd...
326
00:23:19,606 --> 00:23:22,609
dat iemand die perfect is,
eigenlijk stinkt en verrot is...
327
00:23:22,734 --> 00:23:25,359
onder het masker dat hij of zij draagt.
328
00:23:26,530 --> 00:23:28,490
Saluut.
- Hoi.
329
00:23:28,615 --> 00:23:30,575
Kapitein Doh Bae-man. Kijk hier maar.
330
00:23:30,700 --> 00:23:32,100
DOH BAE-MAN
331
00:23:33,078 --> 00:23:35,539
Uw telefoon mag niet mee naar binnen.
332
00:23:35,664 --> 00:23:39,668
Dus je vraagt mij, een militair aanklager,
om mijn telefoon af te geven?
333
00:23:39,793 --> 00:23:43,588
Alles rond de korpscommandant
is militair geheim.
334
00:23:43,713 --> 00:23:45,966
We vragen om uw medewerking,
kapitein Doh.
335
00:23:46,091 --> 00:23:47,926
Militair geheim...
336
00:23:49,553 --> 00:23:50,953
Deze plek is wreed.
337
00:23:51,638 --> 00:23:53,038
Ja, nou...
338
00:23:58,061 --> 00:24:00,061
We doen een veiligheidscontrole.
339
00:24:06,862 --> 00:24:08,262
U mag naar binnen.
340
00:24:16,079 --> 00:24:19,916
Bedankt dat u m'n straf hebt opgeheven.
341
00:24:23,211 --> 00:24:26,715
Heb je een afspraak gemaakt
om dat te zeggen?
342
00:24:28,216 --> 00:24:31,261
Ik kreeg geen andere kans
om u direct aan te spreken.
343
00:24:31,386 --> 00:24:34,136
Je werkte gewoon hard
als militair aanklager.
344
00:24:34,973 --> 00:24:37,726
Ga zo door.
- Ja, meneer.
345
00:24:40,061 --> 00:24:43,106
Ik hoorde dat u ook
militair aanklager was.
346
00:24:43,231 --> 00:24:46,109
Dat was 20 jaar geleden, denk ik.
347
00:24:47,652 --> 00:24:52,532
Je bent altijd consistent geweest,
dus ik wist niet hoelang het geleden was.
348
00:24:55,827 --> 00:24:57,390
Het is niet veel, maar...
349
00:25:02,751 --> 00:25:05,545
Ik zal u trouw dienen, korpscommandant.
350
00:25:08,089 --> 00:25:12,969
Hij lijkt op jou, 20 jaar geleden.
351
00:25:13,094 --> 00:25:16,515
Je bent waardig en trouw aan je meerdere.
352
00:25:16,640 --> 00:25:18,892
U vleit me.
353
00:25:23,188 --> 00:25:24,588
Wauw.
354
00:25:26,149 --> 00:25:28,360
Een doos wijn.
355
00:25:46,920 --> 00:25:50,173
Hong Moo-seob regelt alles voor zichzelf
en anderen om hem heen.
356
00:25:50,298 --> 00:25:51,841
Maar één ding is vreemd.
357
00:25:53,343 --> 00:25:56,843
Zijn inwonende soldaat wisselt vaak.
- Inwonende soldaat?
358
00:25:59,015 --> 00:26:03,019
Ik ruik het al.
De stank van machtsmisbruik.
359
00:26:05,814 --> 00:26:07,774
Hij werkt hier vast al lang.
360
00:26:09,401 --> 00:26:11,111
Hoelang is het intussen?
361
00:26:11,945 --> 00:26:13,530
Stafsergeant Shin Min-chul.
362
00:26:13,655 --> 00:26:15,907
Ik dien nu zes maanden
onder de korpscommandant.
363
00:26:16,032 --> 00:26:18,618
Hij is heel aardig en een harde werker.
364
00:26:18,743 --> 00:26:21,955
Mijn zoon zit aan het front
en heeft het ook zwaar...
365
00:26:22,080 --> 00:26:25,643
dus ik wil voor hem zorgen
met het hart van een moeder.
366
00:26:26,543 --> 00:26:29,356
Dient de neef van de commandant
aan het front?
367
00:26:32,215 --> 00:26:35,177
Jouw werk maakte de divisiecommandant
vast vaak ongemakkelijk.
368
00:26:35,302 --> 00:26:39,222
Hoe gaat het met divisiecommandant Noh?
- Nou, als militair...
369
00:26:39,347 --> 00:26:42,017
ben ik altijd trouw aan
de divisiecommandant.
370
00:26:42,142 --> 00:26:43,602
Maar tegelijkertijd...
371
00:26:43,727 --> 00:26:46,604
werk ik trouw
als militair aanklager, dus...
372
00:26:48,440 --> 00:26:52,878
Bedoel je dat je vrijwillig de schurk
speelde voor de divisiecommandant?
373
00:26:53,945 --> 00:26:56,570
Ik schaam me om het te zeggen, commandant.
374
00:26:57,324 --> 00:26:59,409
Neem wat thee.
- Bedankt.
375
00:27:13,423 --> 00:27:16,798
Was stafsergeant Shin Min-chul
bij Hong Moo-seob thuis?
376
00:27:17,052 --> 00:27:18,452
Ken je hem?
377
00:27:20,180 --> 00:27:24,100
Hij zou net familie zijn, maar hun reactie
was overdreven, dus het is niet zo.
378
00:27:24,225 --> 00:27:26,228
Stafsergeant Shin zag
er ook niet blij uit.
379
00:27:26,353 --> 00:27:28,855
Ik moet hem buiten de residentie spreken.
380
00:27:28,980 --> 00:27:33,276
Ik ga naar stafsergeant Shin.
- Nee, ik moet hem zelf spreken.
381
00:27:34,152 --> 00:27:36,988
Hij ondergaat machtsmisbruik.
382
00:27:37,113 --> 00:27:40,867
Dit vereist overredingskracht.
Ik moet hem ontmoeten.
383
00:27:42,702 --> 00:27:45,538
Hij zal vast niet meewerken met jou.
384
00:27:46,247 --> 00:27:49,876
Wat betekent dat?
Ik moet hem laten meewerken.
385
00:27:50,001 --> 00:27:52,420
Ik liet die dokter getuigen
een tijd geleden.
386
00:27:52,545 --> 00:27:56,258
En we wonnen het proces.
- Daarom zal het niet werken.
387
00:27:56,383 --> 00:27:58,343
Door die methode van je.
388
00:28:01,638 --> 00:28:03,139
Wat is er mis met je?
389
00:28:03,264 --> 00:28:07,185
Het lijkt alsof je op je tong bijt.
390
00:28:07,310 --> 00:28:08,728
Wat wil je zeggen?
391
00:28:11,648 --> 00:28:15,860
Geen zorgen.
Ik heb ook veel machtsmisbruik behandeld.
392
00:28:15,985 --> 00:28:19,485
Heb je ooit een slachtoffer
van machtsmisbruik verdedigd?
393
00:28:20,115 --> 00:28:21,533
Wat?
- Ik vraag of je...
394
00:28:21,658 --> 00:28:24,619
ooit aan een proces hebt gewerkt
en rangen liet vallen.
395
00:28:24,744 --> 00:28:29,916
Waarom begin je ineens over mijn verleden?
De Won Ki-choon-zaak was semi-succesvol.
396
00:28:31,042 --> 00:28:34,379
Ik laat Hong Moo-seob
deze keer terechtstaan...
397
00:28:34,963 --> 00:28:36,363
voor mijn vader.
398
00:28:49,477 --> 00:28:50,877
MAANDVERBAND
399
00:29:00,989 --> 00:29:03,302
Heb je granaatappels?
- Granaatappels?
400
00:29:04,325 --> 00:29:06,328
Zoiets hebben we hier niet.
401
00:29:06,453 --> 00:29:10,248
Koop ze online.
- Ik moet controleren of ze perfect zijn.
402
00:29:12,041 --> 00:29:16,291
Je bent vast pasgetrouwd. Is je vrouw
zwanger en heeft ze er trek in?
403
00:29:16,754 --> 00:29:18,256
Ik moet ze kopen...
404
00:29:18,381 --> 00:29:22,194
Waarom heb je granaatappels nodig?
Die vind je hier vast niet.
405
00:29:25,472 --> 00:29:26,872
Wat doe jij hier?
406
00:29:27,223 --> 00:29:29,434
Ik kom deze kopen. Wil je er een?
407
00:29:29,559 --> 00:29:32,309
Als je hier niet voor mij bent,
moet ik gaan.
408
00:29:33,062 --> 00:29:36,399
Als je tijd hebt, wil je dan thee
met me drinken? Ik ken een leuk café.
409
00:29:36,524 --> 00:29:38,693
Ik moet onmiddellijk terug
naar de residentie.
410
00:29:38,818 --> 00:29:43,381
Rijd met mij mee en zoek ook naar
supermarkten met perfecte granaatappels.
411
00:29:48,995 --> 00:29:52,290
Ik vraag het aan Mrs Hong.
- Oké.
412
00:29:57,003 --> 00:29:59,297
Ze staan bekend om hun kruidenthee.
413
00:30:02,550 --> 00:30:04,050
Doe je ook boodschappen?
414
00:30:05,887 --> 00:30:07,263
Wat wil je?
415
00:30:07,388 --> 00:30:11,513
Moest je van de zus van de commandant
perfecte granaatappels kopen?
416
00:30:12,685 --> 00:30:14,938
Ik moet nu gaan.
- Wacht.
417
00:30:15,063 --> 00:30:17,649
Blijf nog even.
- Waar ben je mee bezig?
418
00:30:19,567 --> 00:30:21,778
Wauw, een smartwatch.
419
00:30:21,903 --> 00:30:25,573
Je krijgt vast speciale privileges.
- Laat me los.
420
00:30:25,698 --> 00:30:29,448
Ik onderzoek het machtsmisbruik
van commandant Hong Moo-seob.
421
00:30:30,370 --> 00:30:32,080
Geef antwoord.
422
00:30:32,539 --> 00:30:34,666
Je werkt er als bediende, niet?
423
00:30:39,295 --> 00:30:43,045
Niet kunnen antwoorden is ook
een antwoord. Je geeft het toe.
424
00:30:49,180 --> 00:30:52,850
Ze belden je constant
en lieten je klusjes doen.
425
00:30:54,227 --> 00:30:56,540
Je werd fysiek en mentaal mishandeld.
426
00:31:02,026 --> 00:31:07,031
Werd je beroepssoldaat om huishoudster
te spelen voor de commandant?
427
00:31:19,002 --> 00:31:22,297
Dan wil ik jou ook iets vragen.
- Natuurlijk.
428
00:31:23,548 --> 00:31:26,301
Verstandige beslissing. Vraag maar raak.
429
00:31:26,968 --> 00:31:30,221
Ik zweer je dat ik die lastige commandant
onderuit haal.
430
00:31:30,346 --> 00:31:31,746
Vertel me alles.
431
00:31:32,181 --> 00:31:33,581
Herinner je...
432
00:31:35,935 --> 00:31:37,335
me niet meer?
433
00:31:39,314 --> 00:31:40,732
Jou?
434
00:31:46,946 --> 00:31:48,615
Kennen we elkaar?
435
00:31:50,658 --> 00:31:52,783
Ik wist het. Je kent me niet meer.
436
00:31:54,370 --> 00:31:56,745
Iedereen herinnert zich dingen anders.
437
00:31:59,250 --> 00:32:03,212
Ik zal jouw vraag beantwoorden,
kapitein Doh.
438
00:32:04,505 --> 00:32:05,905
Ik heb...
439
00:32:06,174 --> 00:32:09,427
nog nooit, maar dan ook nooit...
440
00:32:09,552 --> 00:32:13,802
last gehad van machtsmisbruik
in de woning van de korpscommandant.
441
00:32:30,281 --> 00:32:33,868
Sorry dat ik niet kan helpen,
kapitein Doh Bae-man.
442
00:32:35,828 --> 00:32:38,081
Stafsergeant Shin.
443
00:32:51,386 --> 00:32:52,786
Wat?
444
00:32:53,429 --> 00:32:55,554
Onderging hij geen machtsmisbruik?
445
00:32:56,557 --> 00:32:57,975
Hoezo kent hij mij?
446
00:32:58,810 --> 00:33:01,854
De sergeant zei dat vast
omdat hij bang is voor Hong Moo-seob...
447
00:33:01,979 --> 00:33:04,042
Het komt niet door Hong Moo-seob.
448
00:33:04,691 --> 00:33:06,091
Wat dan?
449
00:33:06,317 --> 00:33:08,027
Het komt door jou.
450
00:33:08,152 --> 00:33:09,552
Het komt...
451
00:33:10,321 --> 00:33:11,948
door mij?
452
00:33:12,990 --> 00:33:15,178
Mocht ik hem daarom niet ontmoeten?
453
00:33:16,536 --> 00:33:20,036
Aanklager Cha.
Waarom zei je dat? Weet jij daar iets van?
454
00:33:22,375 --> 00:33:26,188
Herinner je je een proces
waar je een jaar geleden aan werkte?
455
00:33:27,380 --> 00:33:31,050
Een proces van een jaar geleden...
Hoe kan ik me elk proces herinneren?
456
00:33:31,175 --> 00:33:34,929
Het proces dat je met opzet verloor
doordat je samenwerkte met Yong Moon-goo...
457
00:33:35,054 --> 00:33:36,804
ging over machtsmisbruik.
458
00:33:37,473 --> 00:33:41,811
Het hof spreekt nu het vonnis uit
over kolonel Lee Do-hyung.
459
00:33:42,687 --> 00:33:47,191
Het militaire OM kon tijdens het proces
niet bewijzen dat kolonel Lee...
460
00:33:47,316 --> 00:33:51,821
zijn ondergeschikte onderwierp aan
machtsspelletjes, of machtsmisbruik...
461
00:33:51,946 --> 00:33:55,867
en al het bewijs is gebaseerd op
de verklaring van het slachtoffer.
462
00:33:55,992 --> 00:33:58,745
Daarom is het vonnis als volgt.
De beklaagde is...
463
00:33:58,870 --> 00:34:00,270
onschuldig.
464
00:34:24,937 --> 00:34:28,524
Als een militair aanklager geen schuld
wil bewijzen, kan de rechter nooit...
465
00:34:28,649 --> 00:34:32,361
een schuldig vonnis vellen.
- Juist. Dat is zo.
466
00:34:33,446 --> 00:34:36,696
Eigenlijk is de rechtbank
een podium voor aanklagers.
467
00:34:36,991 --> 00:34:39,118
De aanklagers zijn
de hoofdpersonages, toch?
468
00:34:39,243 --> 00:34:42,497
De rest zijn figuranten.
- Je vleit me expres, hè?
469
00:34:43,706 --> 00:34:45,644
Maar ik doe dit alleen vandaag.
470
00:34:45,917 --> 00:34:49,462
Volgende keer doe ik het op mijn manier
en laat je niet zomaar winnen.
471
00:34:49,587 --> 00:34:52,799
Ik geef je meer geld. Maak je geen zorgen
om je winpercentage.
472
00:34:52,924 --> 00:34:55,384
Bedankt, advocaat Yong.
473
00:34:56,219 --> 00:34:57,619
Jij.
474
00:35:00,348 --> 00:35:04,310
Je hebt met opzet verloren, hè?
Hoe kan een militair aanklager dat doen?
475
00:35:04,435 --> 00:35:07,873
Wat doe je bij het militaire hof
tegenover een meerdere?
476
00:35:09,106 --> 00:35:12,294
Mijn collega heeft zoveel geleden
door die klootzak.
477
00:35:13,319 --> 00:35:15,257
Hoe kan een aanklager dat doen?
478
00:35:16,030 --> 00:35:17,843
Sorry dat ik niet kon helpen.
479
00:35:19,116 --> 00:35:20,516
Wat?
480
00:35:21,327 --> 00:35:22,727
Het spijt je?
481
00:35:24,622 --> 00:35:28,417
Jullie moeten het rechtzetten,
want dat kunnen wij niet.
482
00:35:29,418 --> 00:35:32,668
De overheid gaf je
de titel aanklager om dat te doen.
483
00:35:32,964 --> 00:35:36,464
Als zelfs jullie niet helpen,
wie valt dan te vertrouwen?
484
00:35:36,592 --> 00:35:37,992
Wie?
485
00:35:44,475 --> 00:35:47,163
Als soldaat moet je
je grenzen bewaken, oké?
486
00:35:48,813 --> 00:35:51,438
Laten we koffie gaan drinken.
- Natuurlijk.
487
00:35:56,404 --> 00:35:58,364
Ik heb dat proces gezien.
488
00:35:59,448 --> 00:36:01,534
En ik herinnerde me die foto.
489
00:36:06,247 --> 00:36:07,647
Dus...
490
00:36:09,083 --> 00:36:12,336
Een collega
van dat slachtoffer is stafsergeant Shin?
491
00:36:13,963 --> 00:36:16,507
En jij was bij die rechtszaak aanwezig.
- Ja.
492
00:36:16,632 --> 00:36:20,553
Stafsergeant Oh die werd uitgescholden
en aangevallen door kolonel Lee...
493
00:36:20,678 --> 00:36:25,516
zag dat zijn meerdere gratie kreeg
en verliet het leger voorgoed.
494
00:36:36,777 --> 00:36:38,177
Saluut.
495
00:36:38,946 --> 00:36:42,074
Maar stafsergeant Shin kon dat niet
omdat hij geld moet verdienen...
496
00:36:42,199 --> 00:36:43,993
en belandde bij de commandant...
497
00:36:44,118 --> 00:36:47,681
en nu zit hij in dezelfde situatie
als zijn ex-collega.
498
00:36:49,957 --> 00:36:51,357
Tot ziens.
499
00:36:58,424 --> 00:36:59,824
Jij daar.
500
00:37:03,554 --> 00:37:04,954
Waarom ben je zo laat?
501
00:37:05,514 --> 00:37:08,392
Je bent expres te laat
omdat Joon verlof heeft, toch?
502
00:37:08,517 --> 00:37:11,080
Ik was op zoek naar granaatappels.
- Echt?
503
00:37:11,812 --> 00:37:15,375
Laat eens zien hoe mooi
die granaatappels zijn. Geef hier.
504
00:37:20,821 --> 00:37:24,533
Waar zijn de granaatappels? Waar zijn ze?
505
00:37:26,160 --> 00:37:28,098
Hoe durf je tegen me te liegen?
506
00:37:28,913 --> 00:37:32,583
De granaatappels waren een excuus, hè?
- Ik ga terug om er nieuwe te kopen.
507
00:37:32,708 --> 00:37:35,795
Het spijt me.
- Joon en zijn vrienden komen zo.
508
00:37:35,920 --> 00:37:40,295
Je moet nu de maaltijd voorbereiden.
- Het spijt me. Ik ga nu beginnen.
509
00:37:48,516 --> 00:37:49,809
Wat verfrissend.
510
00:37:49,934 --> 00:37:53,646
Lee Joon, je werkt hard aan de frontlinie.
511
00:37:55,147 --> 00:37:59,360
Ik heb honger. Wanneer komen de snacks?
- Kijk, hij is weer uitgehongerd.
512
00:37:59,485 --> 00:38:02,235
Wat doet die eikel
van een stafsergeant Shin?
513
00:38:02,863 --> 00:38:04,263
Wacht even.
514
00:38:06,659 --> 00:38:08,059
Wat is dit?
515
00:38:08,244 --> 00:38:09,912
Er is niets voorbereid.
516
00:38:11,539 --> 00:38:14,333
Hoe moeten we dit eten? Serieus...
517
00:38:15,751 --> 00:38:17,795
Er is niets voorbereid. Niets.
518
00:38:20,881 --> 00:38:22,550
Hé, stafsergeant Shin.
519
00:38:23,259 --> 00:38:24,677
Wat doe je?
520
00:38:24,802 --> 00:38:28,514
Waarom kwam je niet naar buiten?
- Ik maak het nu klaar.
521
00:38:29,807 --> 00:38:31,207
Wat is dit?
522
00:38:37,440 --> 00:38:38,840
Dat is zout.
523
00:38:42,236 --> 00:38:47,174
Ga je mijn vrienden laten verhongeren,
terwijl ze hier zijn vanwege mijn verlof?
524
00:38:47,783 --> 00:38:49,118
Kijk hier.
525
00:38:49,243 --> 00:38:52,455
Kijk je op me neer
omdat je zo makkelijk je werk doet...
526
00:38:52,580 --> 00:38:54,331
bij mijn oom thuis?
527
00:38:55,332 --> 00:38:56,732
MRS HONG
528
00:38:58,419 --> 00:39:00,046
Wat een lawaai.
529
00:39:00,171 --> 00:39:03,633
Schiet op en ga.
Je weet hoe ongeduldig mijn moeder is.
530
00:39:03,758 --> 00:39:05,676
Ik ga zodra dit afgekoeld is.
531
00:39:06,761 --> 00:39:09,221
Waarom kwam je niet toen ik je riep?
532
00:39:09,346 --> 00:39:12,975
Ben je gek geworden?
- Ik wilde net komen, mevrouw.
533
00:39:13,100 --> 00:39:14,500
Jij...
534
00:39:16,812 --> 00:39:19,687
Wat is er mis met jou?
Je hebt geen discipline.
535
00:39:20,107 --> 00:39:24,195
Juist. Stafsergeant Shin lijkt
geen discipline te hebben, mam.
536
00:39:24,320 --> 00:39:27,114
Niets is urgent voor hem.
- Ja, hè?
537
00:39:27,239 --> 00:39:31,535
Aangezien je verlof hebt,
moet je hem straffen, Joon.
538
00:39:32,203 --> 00:39:33,746
Zal ik dat doen?
539
00:39:36,415 --> 00:39:40,753
Luister. Leg je hoofd op de grond, nu.
540
00:39:43,881 --> 00:39:46,050
Je ziet eruit als een sergeant.
541
00:39:48,928 --> 00:39:50,328
Wat doe je?
542
00:39:50,930 --> 00:39:52,330
Snel, zei ik.
543
00:40:02,817 --> 00:40:04,860
Doet hij het echt?
- Wauw.
544
00:40:04,985 --> 00:40:06,696
Dat is gestoord. Serieus?
545
00:40:06,821 --> 00:40:08,364
Doet hij het echt?
546
00:40:11,075 --> 00:40:12,888
Kom op, ik maakte een grapje.
547
00:40:13,410 --> 00:40:16,497
Waarom deed je het
omdat ik het zei?
548
00:40:17,748 --> 00:40:19,498
Je bent zo'n aardige jongen.
549
00:40:28,384 --> 00:40:32,179
Ik vraag of je ooit aan een proces hebt
gewerkt en rangen liet vallen.
550
00:40:32,304 --> 00:40:34,682
Jullie moeten het rechtzetten.
551
00:40:35,558 --> 00:40:39,058
Als zelfs jullie niet helpen,
wie valt dan te vertrouwen?
552
00:41:47,536 --> 00:41:48,589
Alsjeblieft.
553
00:41:48,714 --> 00:41:50,114
Saluut.
554
00:41:56,180 --> 00:41:58,599
MIJN LIEFSTE HYE-YOUNG
555
00:42:02,519 --> 00:42:03,919
Dag, Hye-young.
556
00:42:04,355 --> 00:42:06,982
Ja, met mij. Je hebt een paar keer gebeld.
557
00:42:07,816 --> 00:42:09,379
Ben je in het ziekenhuis?
558
00:42:10,819 --> 00:42:12,219
Oké.
559
00:42:14,073 --> 00:42:15,473
Echt?
560
00:42:16,659 --> 00:42:18,369
Huilde ons kind veel?
561
00:42:22,248 --> 00:42:23,811
Ik ga naar de supermarkt.
562
00:42:24,083 --> 00:42:26,896
Ik bel nog eens
voor ik mijn telefoon inlever.
563
00:42:27,670 --> 00:42:29,070
Oké.
564
00:42:40,349 --> 00:42:41,912
Wacht, stafsergeant Shin.
565
00:42:44,812 --> 00:42:46,212
Ik weet het weer.
566
00:42:47,481 --> 00:42:51,694
Ik weet weer wie je bent.
- Je werd een topaanklager.
567
00:42:51,819 --> 00:42:53,946
De keizerlijke dienst, de mijnheld...
568
00:42:54,071 --> 00:42:56,240
Je draagt zelfs
een masker van gerechtigheid.
569
00:42:56,365 --> 00:42:58,325
Het was lachwekkend.
570
00:42:58,909 --> 00:43:01,034
Dat proces van een jaar geleden...
571
00:43:02,037 --> 00:43:05,412
Ik heb er geen woorden voor.
- Je doet me dit nu aan...
572
00:43:05,666 --> 00:43:10,541
om de commandant gratie te verlenen
zoals bij mijn collega vorig jaar, toch?
573
00:43:13,132 --> 00:43:14,532
Daar trap ik niet in.
574
00:43:15,217 --> 00:43:17,094
Nee, dat is het helemaal niet.
575
00:43:17,219 --> 00:43:20,014
Jij bent geen militair aanklager...
576
00:43:21,432 --> 00:43:22,832
noch een mens.
577
00:43:30,482 --> 00:43:35,029
Mijn collega geloofde
dat je de waarheid zou onthullen.
578
00:43:35,154 --> 00:43:37,740
Maar hij werd door jou verraden.
579
00:43:38,949 --> 00:43:40,349
Ja.
580
00:43:41,618 --> 00:43:45,622
Hij verliet het leger voorgoed.
- Hij is dood.
581
00:43:48,625 --> 00:43:50,025
Die arme man...
582
00:43:52,379 --> 00:43:54,089
Jij hebt hem vermoord.
583
00:43:55,257 --> 00:43:57,343
Weet je waarom het leger niet verandert?
584
00:43:57,468 --> 00:44:00,679
Vanwege corrupte
militair aanklagers zoals jij.
585
00:44:00,804 --> 00:44:07,019
Ik heb liever die machtsspelletjes, dan
dat zo'n stuk vuil als jij me misleidt.
586
00:44:07,478 --> 00:44:08,878
Het spijt me echt.
587
00:44:09,229 --> 00:44:11,648
Ik hoop dat je ooit...
588
00:44:12,691 --> 00:44:14,443
een slachtoffer wordt.
589
00:44:16,820 --> 00:44:19,156
Kom me nooit meer opzoeken.
590
00:44:35,506 --> 00:44:38,133
Buig je knieën nu een beetje.
591
00:44:38,258 --> 00:44:40,761
Strek je rug en denk dat je hem raakt
met je schouder.
592
00:44:40,886 --> 00:44:42,221
Deze?
- Ja, dat klopt.
593
00:44:42,346 --> 00:44:43,806
Raak hem zachtjes.
594
00:44:46,058 --> 00:44:47,851
Mooi schot.
595
00:44:47,976 --> 00:44:51,063
Wauw, dat is geweldig.
Ik probeer het nog eens.
596
00:45:12,751 --> 00:45:15,129
Ben je doof geworden?
597
00:45:15,963 --> 00:45:19,133
Je moest binnen tien seconden
komen als het horloge vibreert.
598
00:45:19,258 --> 00:45:21,946
Ik wilde dit afmaken. Het spijt me.
- Jij...
599
00:45:24,596 --> 00:45:29,471
Waar dient die dure smartwatch voor?
Ik moet niet spullen naar jou toe brengen.
600
00:45:30,310 --> 00:45:34,231
Was ze goed met de hand
en spoel minstens tien keer, oké?
601
00:45:34,356 --> 00:45:35,756
Ja, mevrouw.
602
00:45:36,275 --> 00:45:40,821
En was deze met de hand in een wasbak.
603
00:45:43,365 --> 00:45:46,493
Deze ook?
- Moet ik ze soms wassen?
604
00:45:48,120 --> 00:45:49,520
Nee, mevrouw.
605
00:45:57,754 --> 00:46:00,257
Goed schot, Moo-seob.
606
00:46:11,059 --> 00:46:14,980
Is aanklager Doh er nog niet?
- Hij is afwezig zonder reden.
607
00:46:15,606 --> 00:46:17,441
Wat als er iets is gebeurd?
608
00:46:17,566 --> 00:46:20,944
Ik heb aanklager Doh
nog nooit afwezig gezien.
609
00:46:21,069 --> 00:46:23,819
Ik maak me ook zorgen.
Wat is er aan de hand?
610
00:46:24,740 --> 00:46:26,140
Weet jij het ook niet?
611
00:46:27,409 --> 00:46:28,809
Nee.
612
00:46:37,002 --> 00:46:40,502
Dit nummer is niet bereikbaar.
Laat een bericht achter...
613
00:47:05,614 --> 00:47:08,700
Afwezig zonder reden,
je telefoon die uitstaat...
614
00:47:09,910 --> 00:47:11,473
en dit is waar je zit?
615
00:47:14,248 --> 00:47:15,998
Hoe wist je dat ik hier was?
616
00:47:23,423 --> 00:47:25,342
Ga weg. Ik wil alleen zijn.
617
00:47:48,323 --> 00:47:51,386
Ik heb nog wat onderzoek gedaan,
voor het geval...
618
00:47:53,662 --> 00:47:56,725
en kolonel Lee,
die gratie kreeg dankzij mij...
619
00:47:59,751 --> 00:48:02,379
bleef daarna slachtoffers maken.
620
00:48:05,465 --> 00:48:07,340
Sergeant Shins collega stierf.
621
00:48:12,472 --> 00:48:15,722
Ik dacht dat ik bekwaam was
als militair aanklager...
622
00:48:18,478 --> 00:48:20,353
maar ik was een geldwolf...
623
00:48:21,773 --> 00:48:23,273
tot ik jou ontmoette.
624
00:48:33,493 --> 00:48:34,893
Cha Woo-in.
625
00:48:38,832 --> 00:48:41,501
Als je me al een jaar in de gaten houdt...
626
00:48:44,921 --> 00:48:47,234
waarom zei je dat dan niet eerder?
627
00:49:11,114 --> 00:49:12,658
Dat wilde ik wel.
628
00:49:14,451 --> 00:49:18,622
Het was moeilijk om je te volgen
van een afstandje.
629
00:49:21,166 --> 00:49:24,753
Maar ik moest eerst
militair aanklager worden...
630
00:49:26,046 --> 00:49:27,446
dus wachtte ik.
631
00:49:31,593 --> 00:49:36,515
Je kwam hier ook op de dag dat je hoorde
wie Noh Hwa-young echt is.
632
00:49:54,199 --> 00:49:58,245
Net als hoe je toen
zo'n grote beslissing nam...
633
00:49:59,204 --> 00:50:02,958
moet je vandaag
weer een grote beslissing nemen.
634
00:50:09,464 --> 00:50:11,339
Ik weet zeker dat je ouders...
635
00:50:12,426 --> 00:50:16,680
bij dat ongeluk betrokken waren
terwijl ze vochten tegen onrecht.
636
00:50:18,432 --> 00:50:22,870
Onthul alles wat stafsergeant Shin
moet ondergaan vanwege Hong Moo-seob.
637
00:50:23,687 --> 00:50:26,064
En smeek om vergiffenis.
638
00:50:27,315 --> 00:50:30,235
De slechte dingen die je deed
als militair aanklager...
639
00:50:30,360 --> 00:50:32,529
zullen niet verdwijnen...
640
00:50:33,155 --> 00:50:38,118
Maar het verleden kan ook het antwoord
zijn om de toekomst te veranderen.
641
00:51:27,292 --> 00:51:28,692
Denk je...
642
00:51:34,966 --> 00:51:37,654
dat jij me kunt vergeven als je hem was?
643
00:51:47,229 --> 00:51:48,854
Vertel jij het me eerst...
644
00:51:49,689 --> 00:51:51,089
Cha Woo-in.
645
00:52:00,534 --> 00:52:01,934
Ik weet zeker...
646
00:52:03,453 --> 00:52:04,853
dat je het kunt.
647
00:52:07,082 --> 00:52:08,875
Want ik heb jou gekozen.
648
00:52:19,678 --> 00:52:21,888
Kom morgen op tijd op het werk.
649
00:53:30,874 --> 00:53:33,877
Iedereen, op minister Lee.
650
00:53:34,002 --> 00:53:35,837
Saluut.
- Saluut.
651
00:53:41,259 --> 00:53:42,427
Minister.
652
00:53:42,552 --> 00:53:44,304
Bedankt dat u me aanstelde.
653
00:53:44,429 --> 00:53:48,099
Chef Kim, de huidige stafchef
irriteerde me mateloos...
654
00:53:48,767 --> 00:53:51,645
dus ik haastte me.
- Ik zal loyaal zijn.
655
00:53:52,354 --> 00:53:55,357
De kabinetsvergadering
moet het nog goedkeuren...
656
00:53:55,482 --> 00:53:59,236
dus wees voorzichtig
en zorg dat ze geen fouten vinden.
657
00:53:59,361 --> 00:54:02,697
Natuurlijk.
- U kent korpscommandant Hong toch.
658
00:54:02,822 --> 00:54:06,326
Hij is zo'n echte soldaat
van Korea dat we zelfs zeggen...
659
00:54:06,451 --> 00:54:08,203
dat hij groen bloed heeft.
660
00:54:08,328 --> 00:54:11,078
De kabinetsvergadering
is een eitje voor hem.
661
00:54:12,457 --> 00:54:13,857
Natuurlijk.
662
00:54:14,042 --> 00:54:17,170
Natuurlijk is dat zo.
Hij is niemand minder dan Hong Moo-seob.
663
00:54:17,295 --> 00:54:18,695
Dat klopt.
664
00:54:21,800 --> 00:54:26,471
Divisiecommandant, zeg je niets?
Je ziet er niet blij uit.
665
00:54:28,264 --> 00:54:30,202
Gefeliciteerd, korpscommandant.
666
00:54:31,643 --> 00:54:33,770
Ki-choons stoel is zo leeg.
667
00:54:33,895 --> 00:54:37,357
De vactaure van een persoon
kan niet zomaar opgevuld worden.
668
00:54:37,482 --> 00:54:42,170
Het voelt alsof ik een arm kwijt ben.
Jij voelt je vast slechter, Hwa-young.
669
00:54:53,498 --> 00:54:54,898
CEO Yong.
670
00:54:55,458 --> 00:54:56,858
Ga toch zitten.
671
00:54:59,963 --> 00:55:05,093
Ki-choons stoel
is meteen gevuld, minister.
672
00:55:06,386 --> 00:55:07,786
Zo is het genoeg.
673
00:55:09,764 --> 00:55:11,307
Kom, laten we eten.
674
00:55:25,739 --> 00:55:28,325
Zorg dat je het juiste
aantal dozen op rang hebt.
675
00:55:28,450 --> 00:55:30,118
Geen fouten toegestaan.
676
00:55:31,202 --> 00:55:34,015
Verdeel ze correct
volgens het aantal sterren.
677
00:55:34,497 --> 00:55:36,958
Eén fout en we gaan eraan.
678
00:55:37,876 --> 00:55:39,689
Maar deze heeft geen sterren.
679
00:55:40,045 --> 00:55:41,713
Minister Lee Jae-sik.
680
00:55:42,714 --> 00:55:45,214
In het geval van minister Lee Jae-sik...
681
00:55:45,508 --> 00:55:49,554
telt hij als iemand met vijf sterren.
- Wauw, vijf sterren?
682
00:55:56,978 --> 00:56:01,483
Hoeveel zit er in één doos?
- Hoezo? Ben je nieuwsgierig?
683
00:56:02,692 --> 00:56:04,569
Nou, ik ben ook nieuwsgierig.
684
00:56:05,945 --> 00:56:09,240
Eén doos moet minstens
100 miljoen won bevatten, toch?
685
00:56:09,365 --> 00:56:12,118
Zal ik alles meenemen en verdwijnen?
686
00:56:15,205 --> 00:56:17,830
Inderdaad.
Ik, Seol Ak, heb mijn principes.
687
00:56:18,541 --> 00:56:22,666
Al doe ik slechte dingen,
ik ga niet te ver, anders loopt het fout.
688
00:56:24,130 --> 00:56:27,130
Waar gebruiken die hoge militairen
dit geld voor?
689
00:56:27,592 --> 00:56:31,471
Om het land te beschermen?
- Dat doen ze met mijn belastinggeld.
690
00:56:31,596 --> 00:56:35,284
Seolak Cheonji betaalt bedrijfsbelasting.
Ik betaal ijverig.
691
00:56:35,767 --> 00:56:37,167
Oké.
692
00:56:40,980 --> 00:56:43,650
Weet je waar ze dit geld
voor gaan gebruiken?
693
00:56:43,775 --> 00:56:45,175
Ja.
694
00:56:53,910 --> 00:56:55,787
Die oude militaire eikels...
695
00:56:56,746 --> 00:56:59,621
gebruiken dit geld
om hun macht te behouden.
696
00:57:03,044 --> 00:57:04,587
Macht is als een drug.
697
00:57:05,213 --> 00:57:07,838
Een drug die nog verslavender is dan geld.
698
00:57:08,258 --> 00:57:10,508
Geld en de aandacht van de wereld...
699
00:57:11,136 --> 00:57:14,097
Daar snakken corrupte militairen
het meest naar.
700
00:57:22,147 --> 00:57:23,940
Nu we hier allemaal zijn...
701
00:57:24,941 --> 00:57:28,403
Het defensieproject van Ki-choon...
702
00:57:28,528 --> 00:57:32,824
Ik denk dat we opnieuw moeten beginnen.
703
00:57:32,949 --> 00:57:35,201
Daarom maak ik me zorgen...
704
00:57:36,452 --> 00:57:38,329
Goede terugreis, minister.
705
00:57:38,913 --> 00:57:40,248
Dag, minister.
706
00:57:40,373 --> 00:57:43,334
Tot ziens.
- Ja.
707
00:57:43,459 --> 00:57:44,919
Tot ziens, CEO Yong.
708
00:57:45,503 --> 00:57:46,903
Ja, meneer.
709
00:57:48,131 --> 00:57:50,675
Saluut.
- Saluut.
710
00:57:56,556 --> 00:58:01,060
Divisiecommandant.
Wil je thee met me drinken?
711
00:58:01,686 --> 00:58:03,086
Bedoel je nu?
712
00:58:04,480 --> 00:58:07,066
Natuurlijk.
- Alleen jullie tweeën, toch?
713
00:58:07,650 --> 00:58:09,110
Tot de volgende keer.
714
00:58:09,235 --> 00:58:10,635
Natuurlijk.
715
00:58:10,987 --> 00:58:13,112
U ook een veilige rit, commandant.
716
00:58:17,410 --> 00:58:18,810
Saluut.
717
00:58:38,723 --> 00:58:40,123
Dank u, adjudant Yang.
718
00:58:40,683 --> 00:58:45,855
Je bent altijd stil
en werkt hard. Daar hou ik van.
719
00:58:57,283 --> 00:59:00,995
Omdat Ki-choon de schuld
op zich nam en stierf...
720
00:59:01,996 --> 00:59:03,748
bleven wij buiten schot.
721
00:59:05,833 --> 00:59:08,083
Hij had geen militaire instelling...
722
00:59:08,586 --> 00:59:11,131
maar uiteindelijk deed hij
iets groots en stierf.
723
00:59:11,256 --> 00:59:15,677
Laten we hopen dat hij in vrede rust.
- Dat is niet fijn om te horen.
724
00:59:17,262 --> 00:59:18,662
Is dat zo?
725
00:59:24,852 --> 00:59:27,855
Is het niet omdat hij
onder jouw hoede stond?
726
00:59:32,694 --> 00:59:36,507
Heeft die eikel berouw getoond
en de trekker zelf overgehaald?
727
00:59:39,826 --> 00:59:44,622
Wil je zeggen dat ik degene was
die de trekker overhaalde?
728
00:59:44,747 --> 00:59:48,622
Het is niet onmogelijk voor jou.
En dit is niet de eerste keer.
729
00:59:51,170 --> 00:59:52,630
Twintig jaar geleden...
730
00:59:53,673 --> 00:59:57,510
behandelde ik de zaak
op bevel van minister Lee Jae-sik...
731
00:59:57,635 --> 00:59:59,053
maar kort daarna...
732
00:59:59,637 --> 01:00:02,762
stierf een stel onderzoekers
dat voor me werkte.
733
01:00:03,349 --> 01:00:07,437
Die eikel heette Doh Sung-hwan, denk ik.
734
01:00:08,229 --> 01:00:11,399
Je hebt dat stel vermoord
en zijn zoon gered.
735
01:00:12,108 --> 01:00:13,568
Dat weet je nog, toch?
736
01:00:15,278 --> 01:00:18,403
Noh Hwa-young is een meester
in dingen verdoezelen.
737
01:00:24,912 --> 01:00:26,600
Maar was jij niet degene...
738
01:00:27,081 --> 01:00:31,794
die er een strik omheen bond
en het zelf inpakte?
739
01:00:33,671 --> 01:00:37,008
Wat?
- Je bent een gerespecteerde meerdere.
740
01:00:37,133 --> 01:00:40,258
Je zult nog meer gerespecteerd
worden als stafchef.
741
01:00:40,595 --> 01:00:46,476
Dus blijf doen wat je altijd deed
en onthul je ware aard niet.
742
01:00:50,271 --> 01:00:52,273
Ik heb één ding van je geleerd.
743
01:00:53,358 --> 01:00:56,736
Je kunt beter gevreesd worden
door je ondergeschikten...
744
01:00:56,861 --> 01:01:00,156
dan gerespecteerd te worden. Zoals jij.
745
01:01:01,282 --> 01:01:03,659
Je maakte iedereen bang voor je.
746
01:01:04,243 --> 01:01:06,287
Daarom haat ik je.
747
01:01:08,289 --> 01:01:11,084
Als ik stafchef word, moet jij ook kiezen.
748
01:01:11,209 --> 01:01:13,544
Of je m'n vriend bent of m'n vijand.
749
01:01:14,670 --> 01:01:19,092
Natuurlijk is het geen garantie,
want ik bepaal of ik je accepteer...
750
01:01:20,218 --> 01:01:22,762
of je afwijs.
751
01:01:36,901 --> 01:01:38,528
Die eikel heette...
752
01:01:39,529 --> 01:01:41,489
Doh Sung-hwan, denk ik.
753
01:01:43,616 --> 01:01:46,786
Je hebt dat stel vermoord
en hun zoon gered.
754
01:01:46,911 --> 01:01:48,311
Dat weet je nog, toch?
755
01:01:52,125 --> 01:01:54,627
Wat is de echte reden van je terugkeer?
756
01:01:56,087 --> 01:01:57,487
Ik besefte dat...
757
01:01:57,880 --> 01:02:00,818
het leger de enige plek is
waar ik moet zijn.
758
01:02:13,229 --> 01:02:14,897
Het dossier van Doh Bae-man.
759
01:02:15,022 --> 01:02:16,835
PERSONEELSDOSSIER DOH BAE-MAN
760
01:02:17,150 --> 01:02:18,550
Ik heb het niet nodig.
761
01:02:19,527 --> 01:02:21,195
Omdat ik eindelijk weet...
762
01:02:21,988 --> 01:02:23,676
wie Doh Bae-man echt is.
763
01:02:50,850 --> 01:02:52,977
Dek je rug, niet je voorkant.
764
01:02:53,561 --> 01:02:56,564
Wat?
- Let op de patrouillecommandant.
765
01:02:58,524 --> 01:03:01,024
Ik ga slapen tot het volgende team komt.
766
01:03:01,694 --> 01:03:05,882
Als ik hier word betrapt,
vlieg ik in de cel, want dit is het front.
767
01:03:06,115 --> 01:03:07,575
Ja, oké, prima.
768
01:03:09,535 --> 01:03:11,723
Doe iets aan die manier van praten.
769
01:03:12,497 --> 01:03:14,810
Ze willen je
daar graag voor straffen.
770
01:03:15,541 --> 01:03:16,941
Ja, meneer.
771
01:03:48,991 --> 01:03:53,454
Had je nog nooit een granaat vast?
Je hebt die vast leren gooien.
772
01:03:53,579 --> 01:03:56,954
Ik zei dat ik dat niet wilde
en dat ik vrijgesteld was.
773
01:03:57,833 --> 01:04:02,380
Dus dit is de eerste keer?
Iedereen reageert zoals jij in het begin.
774
01:04:03,339 --> 01:04:04,739
Nee.
775
01:04:05,424 --> 01:04:08,174
Niemand heeft vaker
een granaat aangeraakt...
776
01:04:08,844 --> 01:04:10,244
dan ik.
777
01:05:23,669 --> 01:05:26,631
Wat is er mis met deze plek?
778
01:05:27,715 --> 01:05:31,010
Ben ik de enige rare hier?
779
01:05:33,095 --> 01:05:36,015
Zeggen ze dat het leger
op een gevangenis lijkt?
780
01:05:36,140 --> 01:05:37,540
Nee.
781
01:05:37,892 --> 01:05:39,518
Dit is de hel op aarde.
782
01:05:56,827 --> 01:06:01,874
Er wacht een gast in uw kantoor, meneer.
- Op dit tijdstip? Wie is het?
783
01:06:30,611 --> 01:06:34,323
Ik had niet verwacht dat je zelf
je identiteit zou onthullen.
784
01:06:34,448 --> 01:06:35,848
Ik ben verrast.
785
01:06:39,161 --> 01:06:42,998
Ben je gekomen omdat je vaders bedrijf
zal verdwijnen?
786
01:06:43,958 --> 01:06:47,396
Ik was toch niet van plan
me tot het einde te verbergen.
787
01:06:59,348 --> 01:07:02,473
Ik zou mezelf laten zien
op het moment dat ik koos.
788
01:07:07,857 --> 01:07:10,795
ONDERZOEKSVERSLAG MACHTSMISBRUIK
KORPSCOMMANDANT
789
01:07:21,662 --> 01:07:23,062
WOONACHTIG BIJ HONG
790
01:07:23,497 --> 01:07:27,935
Onthul alles wat stafsergeant Shin
moet ondergaan vanwege Hong Moo-seob.
791
01:07:28,210 --> 01:07:30,546
En smeek om vergiffenis.
792
01:07:31,881 --> 01:07:34,717
De slechte dingen die je deed
als militair aanklager...
793
01:07:34,842 --> 01:07:36,844
zullen niet verdwijnen...
794
01:07:37,511 --> 01:07:42,183
Maar het verleden kan ook het antwoord
zijn om de toekomst te veranderen.
795
01:08:06,081 --> 01:08:10,456
Jij, degene met de minst militaire geest,
was de zoon van militairen...
796
01:08:16,050 --> 01:08:17,450
Doh Bae-man.
797
01:08:20,930 --> 01:08:22,681
Jij was die jongen, hè?
798
01:08:23,724 --> 01:08:26,101
De jongen die ik redde.
799
01:08:49,291 --> 01:08:51,794
MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN
800
01:09:11,981 --> 01:09:15,776
Geef me een kans om mijn fouten
recht te zetten. Ik ben ook een zondaar.
801
01:09:15,901 --> 01:09:18,195
Hoe durf je mijn reputatie te bezoedelen?
802
01:09:18,320 --> 01:09:21,282
En een speciaal onderzoeksteam
met onze militair aanklagers...
803
01:09:21,407 --> 01:09:23,409
om eraan te werken?
804
01:09:23,534 --> 01:09:26,409
Is het omdat je moeder
de divisiecommandant is?
805
01:09:27,037 --> 01:09:30,750
Ik zal wreder zijn dan wie dan ook.
Nog wreder dan wraak.
806
01:09:30,875 --> 01:09:32,376
Ze zullen het weten.
807
01:09:32,501 --> 01:09:36,046
Het was een goede beslissing van me
om jou te kiezen.
808
01:09:36,171 --> 01:09:39,758
Ik vraag me af hoe het zal zijn
als ik je hier verpletter.
809
01:09:44,722 --> 01:09:47,725
Vertaling: Joke Michielsen
Iyuno
809
01:09:48,305 --> 01:10:48,309
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm