"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...

ID13184164
Movie Name"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...
Release NameDexter.Resurrection.s01e01.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID34718924
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,937 --> 00:00:10,523 <i>Az elõzõ részekben...</i> 2 00:00:13,025 --> 00:00:14,400 Jogosítványt és forgalmit, kérem. 3 00:00:14,500 --> 00:00:16,505 - Parancsoljon. - Köszönöm. 4 00:00:16,605 --> 00:00:19,073 - James Lindsay, ugye? - Jim. 5 00:00:21,000 --> 00:00:27,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:48,438 --> 00:00:51,357 - Te meg mi a fenét csinálsz itt? - Maga Dexter Morgan? 7 00:00:51,482 --> 00:00:52,967 Én vagyok az, Harrison. 8 00:00:53,067 --> 00:00:54,920 Veled meg mi történt? Hol voltál? 9 00:00:55,020 --> 00:00:57,197 Megjártam pár pocsék nevelõotthont. 10 00:00:57,322 --> 00:00:59,741 Majd végül úgy döntöttem, megkereslek. 11 00:01:02,045 --> 00:01:04,662 - <i>Válaszokért jöttem.</i> - Bármit kérdezhetsz. 12 00:01:04,787 --> 00:01:05,997 Miért hagytál el minket? 13 00:01:06,122 --> 00:01:08,542 Vérben fogantam, csak úgy mint te. 14 00:01:09,627 --> 00:01:12,606 A te korodban, én is ilyen dühös belsõ késztetésekkel küzdöttem. 15 00:01:12,706 --> 00:01:15,382 Hozzád hasonlóan, én sem tudtam, hogy kezeljem. 16 00:01:18,510 --> 00:01:21,055 De apám megtanította nekem a Kódot. 17 00:01:22,181 --> 00:01:24,725 Azt, hogyan irányítsam ezeket a késztetéseket. 18 00:01:25,560 --> 00:01:27,395 Mindent megosztok veled. 19 00:01:27,520 --> 00:01:31,751 Használod ezt a puskát, amikor a rossz fiúkra vadászol? 20 00:01:31,851 --> 00:01:33,401 <i>Nem.</i> 21 00:01:34,319 --> 00:01:35,362 Készen állsz? 22 00:01:36,780 --> 00:01:38,557 Kurt Caldwell, neked meszeltek. 23 00:01:38,657 --> 00:01:41,052 - Miért csinálod ezt? - Nõket gyilkoltál, baszod! 24 00:01:41,152 --> 00:01:43,562 <i>Õk szökevények csupán.</i> 25 00:01:43,662 --> 00:01:46,040 Ti valami önbíráskodó csapat vagytok? 26 00:01:46,185 --> 00:01:47,811 Az alma nem esett messze a fájától. 27 00:01:51,087 --> 00:01:53,130 Megfordulni! Térdre! Kezeket a tarkóra! 28 00:01:53,256 --> 00:01:54,548 Mégis mi a fene ez?! 29 00:01:54,674 --> 00:01:56,341 Dexter Morgan, le van tartóztatva. 30 00:01:59,345 --> 00:02:01,097 Meg se próbáld! 31 00:02:02,265 --> 00:02:04,077 - Picsába! - <i>Te tényleg nem akarsz</i> 32 00:02:04,177 --> 00:02:05,644 senkit sem megmenteni, ugye? 33 00:02:05,769 --> 00:02:07,838 Csupán ezt a Sötét Útitársat táplálod. 34 00:02:07,938 --> 00:02:09,332 Olyan vagy mint én, öcskös. 35 00:02:09,432 --> 00:02:12,010 Nyisd ki a szemed, és nézd meg mit tettél! 36 00:02:12,163 --> 00:02:14,069 Elõbb ki kell biztosítanod. 37 00:02:14,194 --> 00:02:15,487 Mély levegõt. 38 00:02:21,911 --> 00:02:23,597 - Mi a helyzet? - Lõtt mellkasi 39 00:02:23,697 --> 00:02:26,274 seb, súlyos vérveszteséggel. 40 00:02:26,374 --> 00:02:28,126 Elveszítjük. Számolok, és kiütjük. 41 00:02:28,251 --> 00:02:30,085 Három, kettõ, egy. Vissza! 42 00:02:31,337 --> 00:02:34,173 - Nincs pulzusa. Újratöltök. - Három, kettõ, egy. Vissza! 43 00:02:34,299 --> 00:02:36,509 Ver a szíve. 44 00:02:36,634 --> 00:02:38,177 <i>Ver a szívem.</i> 45 00:02:38,303 --> 00:02:39,479 <i>Ez is megteszi.</i> 46 00:02:39,579 --> 00:02:44,716 A feliratot fordította: EndruSubs Észrevétel, kritika: Https://www.Facebook.com/EndruSubtitles/. 47 00:02:47,006 --> 00:02:49,006 "EGY DOBOGÓ SZÍV..." 48 00:02:49,936 --> 00:02:51,936 SENECA MEGYEI RENDELÕ 49 00:02:54,233 --> 00:02:56,233 TÍZ HÉTTEL KÉSÕBB 50 00:03:03,747 --> 00:03:06,833 <i>Helló, Dexter Morgan.</i> 51 00:03:11,629 --> 00:03:12,672 Meghaltam? 52 00:03:12,797 --> 00:03:14,366 Még nem. 53 00:03:14,466 --> 00:03:17,218 De ha olyasvalaki végez veled majdnem, akit szeretsz, 54 00:03:17,344 --> 00:03:20,907 annak van ám egyfajta pikantériája. 55 00:03:21,007 --> 00:03:22,641 Ugye, Dexter? 56 00:03:26,645 --> 00:03:29,106 Én kértem a fiam, hogy lõjön le. 57 00:03:30,441 --> 00:03:32,085 Csupán a Kódot követte. 58 00:03:32,185 --> 00:03:36,806 Eléggé elbaszott módon értelmezed az apagyilkosságot. 59 00:03:36,906 --> 00:03:39,510 Nos, Harrison is eléggé elbaszott életet élt. 60 00:03:39,610 --> 00:03:40,786 Hála neked. 61 00:03:40,911 --> 00:03:42,020 Várj, te... 62 00:03:42,120 --> 00:03:44,432 Azt hiszed, Harrison miattam lett ilyen? 63 00:03:44,532 --> 00:03:46,942 Hogy én vagyok a rossz fiú? 64 00:03:47,042 --> 00:03:49,795 Ha nem lovalod bele magad abba, hogy áloméleted lehet, 65 00:03:50,837 --> 00:03:53,232 akkor a feleséged még mindig élne. 66 00:03:53,332 --> 00:03:58,513 És a fiad sem lett volna magára hagyva, az anyja vértócsájában ülve. 67 00:03:58,638 --> 00:04:01,374 Ahogy az õ korában, veled is tették. 68 00:04:01,474 --> 00:04:05,537 Talán a drágalátos fiadból nem lett volna egy apagyilkos, 69 00:04:05,637 --> 00:04:08,064 ahogy belõlem. 70 00:04:08,189 --> 00:04:09,750 Egyáltalán nem hasonlít rád! 71 00:04:09,850 --> 00:04:15,364 Hadd adjak egy jó tanácsot, mint sorozatgyilkos a sorozatgyilkosnak. 72 00:04:16,365 --> 00:04:19,844 Ott szúrtad el, hogy azt hitted, mindent megkaphatsz. 73 00:04:19,944 --> 00:04:23,747 Egy családot, és a Sötét Útitársadat is. 74 00:04:25,332 --> 00:04:28,919 A mellkasomba lõtt töltény elég jól megtanított erre. 75 00:04:29,044 --> 00:04:33,942 Akár a Megváltónknak, néha neked is meg kell járnod a poklot, hogy feltámadhass. 76 00:04:34,042 --> 00:04:37,095 Na nem mintha olyanok lennénk, akár a Szentatya. 77 00:04:42,767 --> 00:04:45,545 <i>Te pontosan tudod, mi vagy.</i> 78 00:04:45,645 --> 00:04:48,272 <i>Azt, hogy valójában ki vagy.</i> 79 00:04:55,274 --> 00:04:57,609 A beteg még mindig nincs magánál. 80 00:05:04,165 --> 00:05:06,041 <i>Partner.</i> 81 00:05:09,545 --> 00:05:10,629 <i>Legjobb barátom.</i> 82 00:05:13,967 --> 00:05:17,037 Egy pillanatig valóban az voltam. 83 00:05:17,137 --> 00:05:19,282 Örültem hogy találtam valakit, akiben bízhatok. 84 00:05:19,382 --> 00:05:21,016 Így igaz. 85 00:05:21,141 --> 00:05:22,501 Szükségünk volt rá. 86 00:05:22,601 --> 00:05:25,312 Ritkán találja meg ezt két férfi egymásban. 87 00:05:25,437 --> 00:05:30,692 Általában akkor tudok valakivel ennyire õszinte lenni, ennyire megnyílni, 88 00:05:30,818 --> 00:05:33,137 ha az asztalomon fekszik. 89 00:05:33,237 --> 00:05:38,559 Amikor más gyilkosokkal végeztél, azzal jövõbeni áldozatokat mentettél meg. 90 00:05:38,659 --> 00:05:40,912 Abban volt egyfajta fennköltség. 91 00:05:42,121 --> 00:05:44,415 De amikor hétköznapi akartál lenni, 92 00:05:46,918 --> 00:05:51,048 azzal ugyanúgy megölted azokat, akik meg sem érdemelték. 93 00:06:00,356 --> 00:06:03,108 Barátom, a te utad magányos. 94 00:07:14,218 --> 00:07:15,953 - Harrison. - Szia. 95 00:07:16,053 --> 00:07:17,371 Pont téged kerestelek. 96 00:07:17,471 --> 00:07:18,991 Ezt mielõbb oda akartam adni. 97 00:07:19,091 --> 00:07:20,242 - Rendben. - Nyisd ki. 98 00:07:20,342 --> 00:07:21,642 Fenébe is. Azta! 99 00:07:22,518 --> 00:07:24,755 Az érettségirõl van szó benne? 100 00:07:24,855 --> 00:07:27,542 - Átmentem. - Jézusom! Tudtam, hogy megcsinálod! 101 00:07:27,642 --> 00:07:28,859 Mondtam, hogy behúzod! 102 00:07:28,984 --> 00:07:31,929 Hivatalosan is leérettségiztem. 103 00:07:32,029 --> 00:07:33,572 Köszi, hogy noszogattál. 104 00:07:33,697 --> 00:07:34,890 Olyan noszogatható vagy. 105 00:07:34,990 --> 00:07:37,122 Egy dolog a sok közül, amit szeretek benned. 106 00:07:38,201 --> 00:07:39,603 Akkor este még mindig 107 00:07:39,703 --> 00:07:41,806 - vigyázok a fiadra? - Sok vizsgám lesz. 108 00:07:41,906 --> 00:07:44,375 Tanulócsoportom, és órám is lesz este. 109 00:07:44,500 --> 00:07:46,794 Megmutatom neki az eredeti <i>Tini Nindzsa Teknõcöket</i> 110 00:07:46,894 --> 00:07:47,896 Csak a házi után. 111 00:07:47,996 --> 00:07:49,547 <i>- Okés? - Igen.</i> 112 00:07:49,672 --> 00:07:51,400 Elsõ a házi, nem kapatom el. 113 00:07:51,500 --> 00:07:53,193 Most már leérettségiztem. 114 00:07:53,293 --> 00:07:54,612 Jól van. Nagyszerû. 115 00:07:54,712 --> 00:07:56,287 - Este találkozunk. - Szia. 116 00:07:56,387 --> 00:07:58,240 A lakosztályok foglaltak a hétre. 117 00:07:58,340 --> 00:08:01,334 Valami gálára készülnek a hónapban. 118 00:08:01,434 --> 00:08:03,604 - A gazdagoknak gála kell. - Igen! 119 00:08:03,729 --> 00:08:06,148 A 237-es szobát befoglalhatod. 120 00:08:06,273 --> 00:08:09,210 - Szólok, hogy utoljára takarítsák. - <i>Köszönöm.</i> 121 00:08:09,310 --> 00:08:12,321 Muszáj mennem. Stefan már portyázik. 122 00:08:12,446 --> 00:08:13,489 Basszus! 123 00:08:29,589 --> 00:08:31,007 Jó reggelt! 124 00:08:31,132 --> 00:08:32,193 Reggelt, öreg. 125 00:08:32,293 --> 00:08:33,827 Mizujs, Adrian? 126 00:08:33,927 --> 00:08:35,595 - Hé, Harrison. - Reggelt. 127 00:08:36,513 --> 00:08:38,616 - Reggelt, Claude. - Mizu, hogy vagy? 128 00:08:38,716 --> 00:08:39,767 Jorge, hogy ityeg? 129 00:08:39,892 --> 00:08:41,852 Csak vega burrítók maradtak. 130 00:08:43,938 --> 00:08:45,123 Daniel, azt intézem. 131 00:09:12,134 --> 00:09:13,827 Ó, baszki! 132 00:09:13,927 --> 00:09:15,637 - Hali! - Szasz! 133 00:09:15,762 --> 00:09:17,741 - Elvigyelek, nagyfiú? - Bárcsak. 134 00:09:17,841 --> 00:09:19,208 Ez Ryan verdája? 135 00:09:19,308 --> 00:09:21,453 Egy csinos nõvel van, és téged keres. 136 00:09:21,553 --> 00:09:23,229 Értettem. 137 00:09:34,449 --> 00:09:36,618 Mi van? Négykor kezdõdik a mûszakom. 138 00:09:36,744 --> 00:09:38,854 És mit szajkózunk mindig itt az Empire Hotelben? 139 00:09:38,954 --> 00:09:40,098 "Idõben vagy, már késtél." 140 00:09:40,198 --> 00:09:41,815 - Haverom. - Ryan. 141 00:09:41,915 --> 00:09:44,293 - Megvan a cucc? - Még szép! 142 00:09:45,210 --> 00:09:47,045 Te bármit megtalálsz itt, ugye? 143 00:09:47,171 --> 00:09:48,356 Lenne még egy szívesség. 144 00:09:48,456 --> 00:09:49,782 Bekrepált ez a szar. 145 00:09:49,882 --> 00:09:52,217 Nem tudod, hol lehetne megjavíttatni? 146 00:09:52,342 --> 00:09:54,286 Ugyan már. Elintézem. 147 00:09:54,386 --> 00:09:55,472 A srác a legjobb. 148 00:09:55,597 --> 00:09:57,783 Csak a legjobbakat alkalmazzuk. 149 00:10:08,735 --> 00:10:11,404 Üdv az Empire Hotelben. Bejelentkeznek? 150 00:10:11,529 --> 00:10:13,883 Online jelentkeztünk be. A 715-ös szoba a miénk. 151 00:10:13,983 --> 00:10:16,534 Szuper! Hadd vezessem önöket a szobájukhoz. 152 00:10:32,009 --> 00:10:34,429 Üzleti ügyben jöttek? 153 00:10:34,554 --> 00:10:36,973 Csak Richard. Én wellnessezek. 154 00:10:37,098 --> 00:10:38,667 Nagyszerû. 155 00:10:38,767 --> 00:10:43,521 Ha ajánlhatok étkezdéket, bárokat, esetleg bármi mást. 156 00:10:44,940 --> 00:10:46,441 Engem keressenek. 157 00:11:11,385 --> 00:11:13,929 - Hahó?! - Elnézést kérek. 158 00:11:14,054 --> 00:11:16,306 A lakosztályuk erre lesz. 159 00:11:20,185 --> 00:11:22,729 És ha tényleg bármire szükségük van... 160 00:11:22,855 --> 00:11:24,273 Köszönjük. 161 00:11:26,275 --> 00:11:28,277 Hol lehet? 162 00:11:30,738 --> 00:11:31,890 - Nos... - Azta! 163 00:11:31,990 --> 00:11:34,284 Sajnálom, nem akartalak megijeszteni. 164 00:11:34,409 --> 00:11:36,035 - Semmi baj. - Eltévedtem. 165 00:11:36,160 --> 00:11:38,705 Segítenél megkeresni a Sürgõsségi Ellátás konferenciát? 166 00:11:38,830 --> 00:11:41,541 - Persze, jöjjön. - Köszönöm. 167 00:11:42,375 --> 00:11:45,253 - Shauna vagyok. - Én Harrison. 168 00:11:45,378 --> 00:11:47,106 Elõször vagy New Yorkban? 169 00:11:47,206 --> 00:11:48,364 Igen. 170 00:11:48,464 --> 00:11:51,468 Mivel Iowa-ból jöttem, azt hittem gyûlölni fogom itt, 171 00:11:51,594 --> 00:11:53,329 de komolyan tetszik. 172 00:11:53,429 --> 00:11:56,640 - New York egyedülálló. - Bizony ám. 173 00:11:56,765 --> 00:11:59,661 Mikor megérkeztem azonnal a Magnólia Pékségbe mentem. 174 00:11:59,761 --> 00:12:01,246 - Édesszájú vagy? - Aha. 175 00:12:01,346 --> 00:12:02,797 Rengeteg helyet ajánlhatok. 176 00:12:02,897 --> 00:12:05,125 Olyanokat, ahová tõsgyökeres New York-iak járnak. 177 00:12:05,225 --> 00:12:09,863 Nagyon szeretném, de késõ estig a konferencián kell üljek. 178 00:12:09,988 --> 00:12:11,223 Semmi probléma. 179 00:12:11,323 --> 00:12:13,885 Annyira szerencsés vagy, hogy New Yorkban élhetsz. 180 00:12:13,985 --> 00:12:17,661 Olyan, mintha itt bármi lehetne belõled. 181 00:12:45,943 --> 00:12:47,361 Helló, fiam. 182 00:12:49,279 --> 00:12:50,739 Úgy hiányoztál, apa. 183 00:12:50,864 --> 00:12:52,282 Te is nekem, fiam. 184 00:12:52,407 --> 00:12:54,935 Azért jöttél, hogy elköszönj? 185 00:12:55,035 --> 00:12:57,847 Nincs olyan cikkely a Kódban, ami kimondja hogy feladhatod. 186 00:12:57,947 --> 00:13:00,791 Nagyon nincs miért élnem már. 187 00:13:02,000 --> 00:13:04,145 Van egy fiad. 188 00:13:04,245 --> 00:13:06,489 Aki lelõtt. 189 00:13:06,589 --> 00:13:09,175 Szerintem jobb lesz neki nélkülem. 190 00:13:10,635 --> 00:13:13,262 Te tényleg elhiszed ezt? 191 00:13:13,388 --> 00:13:15,824 Talán az egész világ jobban járt volna, 192 00:13:15,924 --> 00:13:18,768 ha nem mentesz meg abból a konténerbõl. 193 00:13:18,893 --> 00:13:21,688 Rengeteget hibáztam életem során. 194 00:13:21,813 --> 00:13:23,857 De a megmentésed nem volt az. 195 00:13:24,733 --> 00:13:27,261 Ezt páran biztosan cáfolnák. 196 00:13:27,361 --> 00:13:29,113 Úgy érted, néhány gyilkos? 197 00:13:29,238 --> 00:13:31,198 És néhány jó ember is. 198 00:13:32,074 --> 00:13:33,309 Harrisont magára hagytam. 199 00:13:33,409 --> 00:13:37,413 Aztán mikor feltûnt Iron Lake-ben, megpróbáltam a saját képemre formálni õt. 200 00:13:39,373 --> 00:13:42,085 - De vele kapcsolatban tévedtem. - Biztos vagy ebben? 201 00:13:42,210 --> 00:13:46,006 Az erdõben nyomatékosította, hogy nem hasonlít rám. 202 00:13:46,131 --> 00:13:48,216 Õ csupán mérges. 203 00:13:49,676 --> 00:13:52,387 Nem annak dacára történt ami vagyok. Hanem miattam. 204 00:13:52,512 --> 00:13:54,848 A testvérednek nem volt apja. 205 00:13:57,726 --> 00:13:59,745 És anyja sem. 206 00:13:59,845 --> 00:14:01,230 Miattad. 207 00:14:01,355 --> 00:14:03,232 Harrison pedig miattad maradt anya nélkül. 208 00:14:03,357 --> 00:14:06,736 Dexter, a fiadnak szüksége van rád. 209 00:14:15,745 --> 00:14:18,080 Hahó? Van ott valaki? 210 00:14:18,914 --> 00:14:20,583 Meglepetés, faszszopó! 211 00:14:22,044 --> 00:14:25,064 Nincs valami szabály, hogy a harmadik szellem után vége a látomásoknak? 212 00:14:25,164 --> 00:14:27,817 Morgan, nem örülsz hogy látsz, ugye? 213 00:14:27,917 --> 00:14:30,719 A picsába is. Elég már! 214 00:14:30,844 --> 00:14:32,054 Ez csak a képzeletem. 215 00:14:32,179 --> 00:14:35,932 Tetszik vagy sem Morgan, lefolytatjuk ezt a beszélgetést. 216 00:14:37,726 --> 00:14:39,269 Tudom, mit fogsz mondani. 217 00:14:39,369 --> 00:14:41,105 Egy szemét geci vagyok. 218 00:14:42,231 --> 00:14:44,543 Végig igazad volt velem kapcsolatban. 219 00:14:44,643 --> 00:14:46,386 Nem, tévedtem. 220 00:14:46,486 --> 00:14:49,263 Több mint hat láb mélyen eltemetve, 221 00:14:49,363 --> 00:14:52,742 még az elbaszott Bay Harbor-i Hentes szarság rétegei alatt, 222 00:14:55,119 --> 00:14:56,764 ott a jóság csírája. 223 00:14:56,864 --> 00:14:58,582 Jóság? 224 00:15:00,160 --> 00:15:02,645 Sosem gondoltam volna, hogy ezt a szót hozzám társítod. 225 00:15:02,745 --> 00:15:03,904 Most hallhattad. 226 00:15:04,004 --> 00:15:06,024 És a fiad miatt, erõsen kapaszkodj ebbe bele. 227 00:15:06,124 --> 00:15:09,301 Mert erre a részedre is szüksége van a srácnak. 228 00:15:09,426 --> 00:15:10,803 Morgan, keresd fel õt. 229 00:15:10,928 --> 00:15:14,347 Máskülönben tényleg csak egy szemét geci lennél. 230 00:15:20,939 --> 00:15:22,941 <i>Na ez volt ám a finálé.</i> 231 00:15:36,205 --> 00:15:38,624 Üdv újra az élõk között, Mr. Morgan. 232 00:15:41,502 --> 00:15:42,854 Ez most a valóság? 233 00:15:42,954 --> 00:15:44,363 Hát persze. 234 00:15:44,463 --> 00:15:47,883 Tíz hete kómában feküdt. 235 00:15:51,887 --> 00:15:53,764 - Tíz hete? - Így van. 236 00:15:53,889 --> 00:15:57,060 - Kérdezhetek? - Lõje csak. 237 00:15:58,353 --> 00:16:00,047 Elnézést. 238 00:16:00,147 --> 00:16:01,773 Rosszul fogalmaztam. 239 00:16:02,691 --> 00:16:04,442 Tessék. 240 00:16:06,027 --> 00:16:07,404 Milyen közel voltam a... 241 00:16:07,529 --> 00:16:09,823 Halálhoz? 242 00:16:09,948 --> 00:16:13,352 Épp a karjaiban feküdt. 243 00:16:13,452 --> 00:16:15,313 Már majdnem elragadta, 244 00:16:15,413 --> 00:16:17,933 de szerencséjére, a hidegben lõtték le. 245 00:16:18,033 --> 00:16:20,585 A hideg és a hó lelassította a pulzusát. 246 00:16:20,710 --> 00:16:22,187 Így kevesebb vért vesztett. 247 00:16:22,287 --> 00:16:25,464 Ha ez nyáron történik, 248 00:16:25,590 --> 00:16:27,008 De életben maradt. 249 00:16:29,802 --> 00:16:31,679 Egy másik beteghez kell mennem. 250 00:16:33,182 --> 00:16:34,558 Várjon. 251 00:16:35,350 --> 00:16:37,961 Hol a fiam? Jól van? 252 00:16:38,061 --> 00:16:40,606 Úgy tudjuk, hetek óta elhagyta a várost. 253 00:16:40,731 --> 00:16:42,816 Azóta senki sem hallott felõle. 254 00:16:59,535 --> 00:17:00,568 Harrison. 255 00:17:00,668 --> 00:17:02,479 - Hûha! - Jól van a hölgy? 256 00:17:02,579 --> 00:17:04,106 Hékás. 257 00:17:04,206 --> 00:17:05,323 Okés. 258 00:17:05,423 --> 00:17:07,575 A feleségem kissé sok koktélt ivott. 259 00:17:07,675 --> 00:17:09,278 Elõfordul, ha a városban vagyunk. 260 00:17:09,378 --> 00:17:11,448 Hívd a liftet kérlek. 261 00:17:11,548 --> 00:17:13,014 Rendben. 262 00:17:20,814 --> 00:17:23,399 Megnyomnád a gombot kérlek? 263 00:17:26,946 --> 00:17:29,383 Nem tudtam, hogy házas vagy. 264 00:17:29,483 --> 00:17:31,768 Rád tartozna? 265 00:17:31,868 --> 00:17:34,412 Nyomd csak meg. Tizenegyedik emelet. 266 00:17:35,997 --> 00:17:37,122 Okés. 267 00:17:57,144 --> 00:17:58,729 Mi volt abban az italban? 268 00:18:00,815 --> 00:18:02,942 Segíts. 269 00:18:03,067 --> 00:18:04,218 Rendben. 270 00:18:04,318 --> 00:18:05,712 Jöjjön csak. 271 00:18:05,812 --> 00:18:08,265 Mindjárt ott vagyunk. 272 00:18:08,365 --> 00:18:10,176 Figyelj öreg, tudom, hogy nem a feleséged. 273 00:18:10,276 --> 00:18:11,910 Shauna-nak hívják. 274 00:18:12,035 --> 00:18:13,388 Az orvosi konferenciára jött. 275 00:18:13,488 --> 00:18:16,290 Nahát, megfogtál. 276 00:18:16,415 --> 00:18:19,894 A bárban futottunk össze, most pedig elszórakozunk kicsit. 277 00:18:19,994 --> 00:18:22,546 - Semmi baja ezzel. - Hogy mivel? 278 00:18:23,755 --> 00:18:25,717 Légy jó fiú, és nyisd ki az ajtóm. 279 00:18:43,943 --> 00:18:46,238 Ez nem az én bajom. 280 00:18:47,531 --> 00:18:49,033 Nem az én problémám. 281 00:18:50,326 --> 00:18:51,994 Semmi közöm hozzá. 282 00:18:53,037 --> 00:18:54,264 - Semmi... - Ne. 283 00:18:54,364 --> 00:18:56,123 Elég már! Ne! 284 00:18:57,541 --> 00:18:59,710 Shauna? Jól vagy? 285 00:19:00,502 --> 00:19:01,920 Hozzá ne érj! 286 00:19:02,046 --> 00:19:03,840 Vagy mi lesz, te szarcsimbók? 287 00:19:03,965 --> 00:19:06,509 Hadd vigyem vissza Shaunát a szobájába, 288 00:19:08,053 --> 00:19:09,846 és borítsunk fátylat az egészre. 289 00:19:09,971 --> 00:19:11,139 Húzz innen a faszba! 290 00:19:11,264 --> 00:19:14,184 Semmire sem fog emlékezni. 291 00:19:17,687 --> 00:19:19,439 Te mocskos kis... 292 00:19:21,232 --> 00:19:23,462 Azt hiszed, valami hõs vagy? 293 00:19:23,562 --> 00:19:25,571 Te kis geci! 294 00:19:26,822 --> 00:19:29,200 Kikúrt senki vagy! 295 00:19:37,416 --> 00:19:38,834 Jól van! Rendben! 296 00:19:38,959 --> 00:19:40,668 Vidd a szajhát, ha akarod! 297 00:19:42,631 --> 00:19:43,840 Te seggfej. 298 00:19:43,965 --> 00:19:46,134 Bõven van még ott, ahonnan õ jött. 299 00:19:46,259 --> 00:19:48,762 Mindig lesz utánpótlás. 300 00:19:55,936 --> 00:19:57,562 Ne, ne, ne! 301 00:20:17,959 --> 00:20:19,795 Picsába! 302 00:20:23,298 --> 00:20:24,632 Bassza meg! 303 00:20:42,235 --> 00:20:44,112 Jól van. 304 00:21:11,223 --> 00:21:13,267 Nincs gáz. 305 00:21:21,481 --> 00:21:23,481 <i>TAKARÍTÓSZEREK.</i> 306 00:21:30,401 --> 00:21:32,401 <i>SZALON ÉS WELLNESS.</i> 307 00:21:38,566 --> 00:21:39,706 <i>SZEMÉLYZETI BEJÁRÓ.</i> 308 00:22:47,866 --> 00:22:49,427 Nehéz átvágni a ruhát. 309 00:22:49,527 --> 00:22:51,078 A legjobb, ha leveszed. 310 00:23:01,464 --> 00:23:04,326 Általában kilenc darabra vágom a holttesteket, 311 00:23:04,426 --> 00:23:08,221 attól függõen milyen nagyok, megkönnyítve ezzel a szállításukat. 312 00:23:49,265 --> 00:23:50,808 Francba! 313 00:24:18,921 --> 00:24:20,964 Indulhatunk! 314 00:24:32,936 --> 00:24:36,415 <i>A mai nap nem arról szól, hogy bármit is bizonyítson.</i> 315 00:24:36,515 --> 00:24:38,417 Ne erõltesse meg magát. 316 00:24:38,517 --> 00:24:40,218 Csak finoman. 317 00:24:40,318 --> 00:24:41,903 Picsába is! 318 00:24:43,029 --> 00:24:45,157 Csak sétálok. 319 00:24:45,282 --> 00:24:48,136 Hallotta már a "Használd vagy elfelejted" kifejezést? 320 00:24:48,236 --> 00:24:51,205 Nos, nem használta, ezért elfelejtette. 321 00:24:51,330 --> 00:24:52,540 Idõbe fog telni. 322 00:24:52,665 --> 00:24:55,251 Mennyibe? 323 00:24:55,376 --> 00:24:59,630 Ha figyelembe vesszük, mióta feküdt kómában, és azt hogy mennyi idõs, 324 00:24:59,755 --> 00:25:02,192 örüljön, hogy a katétere csak átmeneti. 325 00:25:02,292 --> 00:25:03,952 Örülök is. 326 00:25:04,052 --> 00:25:09,516 Komolyan mondom, hogy biztosan jó formában lehetett a baleset elõtt. 327 00:25:09,641 --> 00:25:12,768 Igen. Õzekre vadásztam... 328 00:25:15,147 --> 00:25:16,273 a hóban. 329 00:25:16,398 --> 00:25:18,275 Ismeri Norm Blacksnake-et? 330 00:25:18,400 --> 00:25:21,839 Igen, minden évben levonszolta magát a kunyhójából a boltomba. 331 00:25:21,939 --> 00:25:25,676 Egy szívroham közepén jött el ide autóval. 332 00:25:25,776 --> 00:25:28,161 Se barátai se családja. 333 00:25:28,286 --> 00:25:30,889 Az utóbbi két hétben gépekre van kötve. 334 00:25:30,989 --> 00:25:35,877 Az a csökönyös vénember úgy hal meg, hogy csupán az a doboz marad utána. 335 00:25:37,462 --> 00:25:39,338 <i>Rám is ez a sors várhatott volna.</i> 336 00:25:39,464 --> 00:25:41,526 A fizikoterápiának vége. 337 00:25:41,626 --> 00:25:42,634 Rendben. 338 00:25:42,760 --> 00:25:44,928 Menni fog? 339 00:25:45,053 --> 00:25:47,014 Igen. 340 00:25:58,108 --> 00:26:01,513 Hogy lehet, hogy nem egy börtönkórházban vagyok? 341 00:26:01,613 --> 00:26:03,281 Hol a fenében van Angela? 342 00:26:03,406 --> 00:26:05,241 Nem tudom. 343 00:26:06,242 --> 00:26:10,705 <i>Azt hittem, hullazsákban vagy bilincsben visznek el Iron Lake-bõl.</i> 344 00:26:22,551 --> 00:26:24,428 Üdv! 345 00:26:25,596 --> 00:26:26,639 Hogy érzed magad? 346 00:26:26,764 --> 00:26:28,431 Voltam már jobban. 347 00:26:30,768 --> 00:26:33,187 <i>A bilincseket nekem szánja?</i> 348 00:26:37,275 --> 00:26:38,711 Ezt Angela küldte. 349 00:26:38,811 --> 00:26:43,306 A történtek után... Elhagyták a várost Audrey-val. 350 00:26:43,406 --> 00:26:46,284 Innentõl én vagyok Iron Lake megbízott rendõrfõnöke. 351 00:26:46,486 --> 00:26:48,686 <i>Kvittek vagyunk. Most pedig lépj le Iron Lake-bõl.</i> 352 00:26:49,037 --> 00:26:51,189 Angela bánta, hogy tévedésbõl tartóztatott le 353 00:26:51,289 --> 00:26:52,683 Matt Caldwell megölése miatt. 354 00:26:52,783 --> 00:26:56,980 Nyilván kiderült, hogy az apja... Nos... tudod. 355 00:26:58,965 --> 00:27:01,759 Azt még jobban restellte, hogy lelõtt. 356 00:27:01,884 --> 00:27:03,487 Mikor látta a golyónyomot a celládban, 357 00:27:03,587 --> 00:27:06,806 ami bizonyította, hogy Logan rád lõtt, te pedig csak védekeztél, 358 00:27:06,931 --> 00:27:08,808 szörnyen szarul érezte magát. 359 00:27:14,940 --> 00:27:17,426 Nézd, a jó pofizást félretéve, 360 00:27:17,526 --> 00:27:21,612 muszáj eleget tennem a feladatomnak Iron Lake megbízott seriffjeként. 361 00:27:23,490 --> 00:27:29,222 Nincs túl sok erõforrásunk, de be kell tartatnom a törvényt. 362 00:27:29,322 --> 00:27:31,857 Ez a munkám. 363 00:27:31,957 --> 00:27:33,459 Tehát... 364 00:27:34,794 --> 00:27:38,649 Szeretnéd feljelenteni az Iron Lake-i Seriffhivatalt, 365 00:27:38,749 --> 00:27:41,634 azért, mert Angela Bishop rád lõtt? 366 00:27:43,553 --> 00:27:45,179 Nem. 367 00:27:47,307 --> 00:27:49,292 Dehogy, nem akarom. 368 00:27:49,392 --> 00:27:50,877 Félreértés volt. 369 00:27:50,977 --> 00:27:53,540 Szeretném magam mögött hagyni az egészet. 370 00:27:53,640 --> 00:27:54,689 Magunk mögött. 371 00:27:57,276 --> 00:27:58,777 Akkora megkönnyebbülés! 372 00:27:58,903 --> 00:28:00,654 Jesszus, a legjobb vagy! 373 00:28:00,779 --> 00:28:02,823 Köszönöm. 374 00:28:02,948 --> 00:28:04,050 A tisztességedet. 375 00:28:04,150 --> 00:28:05,575 Próbálkozom. 376 00:28:06,994 --> 00:28:08,145 Jaj, bocsi. 377 00:28:08,245 --> 00:28:10,940 Hagylak is pihenni akkor. 378 00:28:11,040 --> 00:28:14,061 Ha bármire szükséged van, csak szólj. 379 00:28:14,161 --> 00:28:15,629 Kösz, Teddy. 380 00:28:15,754 --> 00:28:17,380 Még szép! 381 00:28:36,525 --> 00:28:39,528 Azt a jó kurva eget! 382 00:28:39,654 --> 00:28:40,905 Hívd a rendõrséget! 383 00:28:41,030 --> 00:28:43,199 Egy holttestet találtunk! 384 00:28:44,867 --> 00:28:46,868 Vagyis egy darabját. 385 00:28:50,540 --> 00:28:53,251 Wallace és Oliva nyomozók. A gyilkosságiaktól. 386 00:28:53,377 --> 00:28:55,772 Jó napot, nyomozók. Oskelwitz közrendõr vagyok. 387 00:28:55,872 --> 00:28:57,281 Mondja el, mit tud. 388 00:28:57,381 --> 00:29:01,277 Egy köztisztasági alkalmazott épp a hulladékot válogatta szét. 389 00:29:01,377 --> 00:29:05,973 Egy zsák szétszakadt, amibõl egy emberi láb két darabja esett a földre. 390 00:29:06,098 --> 00:29:08,410 Tudja, honnan jött a szemét? 391 00:29:08,510 --> 00:29:10,461 Nos, igen?! 392 00:29:10,561 --> 00:29:12,373 Miért úgy mondja, mintha kérdezné? 393 00:29:12,473 --> 00:29:15,174 - Mert nem biztos benne. - Akkor mondja, hogy nem. 394 00:29:15,274 --> 00:29:18,386 A kukásautó ami a szemetet hozta, több száz helyen áll meg. 395 00:29:18,486 --> 00:29:20,130 Több ezer zsák van benne, ezért... 396 00:29:20,230 --> 00:29:21,948 Állítsa le õt. 397 00:29:24,367 --> 00:29:27,162 Hol a test többi része? 398 00:29:29,164 --> 00:29:32,227 A törvényszékiek senkit nem tudnak lábujj lenyomat alapján azonosítani. 399 00:29:32,327 --> 00:29:33,853 Fej, vagy kéz kell. 400 00:29:33,953 --> 00:29:35,170 Igen, Szóval... 401 00:29:35,295 --> 00:29:38,483 Van esetleg egyéb, a nyomozásomhoz kapcsolódó információja? 402 00:29:38,583 --> 00:29:40,603 - Nincs. - Akkor meg mit keres még itt? 403 00:29:44,263 --> 00:29:46,207 Claudette. 404 00:29:46,307 --> 00:29:49,352 Lehetnél kedvesebb az egyenruhásokhoz. 405 00:29:49,477 --> 00:29:52,230 Miért támogatnám ezt a fajta alkalmatlanságot? 406 00:29:55,817 --> 00:29:58,546 Munkához látok inkább. 407 00:30:00,530 --> 00:30:02,758 Testrészeket kell megtalálnunk. 408 00:30:12,960 --> 00:30:15,129 Õt meg mi lelte? 409 00:30:16,047 --> 00:30:19,050 Teljesen egyedi látásmódja van. 410 00:30:20,593 --> 00:30:22,612 Figyeljenek és tanuljanak. 411 00:30:22,712 --> 00:30:24,097 Rendben. 412 00:30:39,196 --> 00:30:40,989 Oliva! 413 00:30:48,372 --> 00:30:50,500 Ez itt az? 414 00:30:50,625 --> 00:30:52,168 Ez... 415 00:30:53,920 --> 00:30:55,129 - Gyere! - Igenis. 416 00:31:05,432 --> 00:31:06,826 Az áldozatot nem rabolták ki. 417 00:31:06,926 --> 00:31:09,412 Ez a drága gyûrû még az ujján van. 418 00:31:09,512 --> 00:31:11,730 De hol az órája? 419 00:31:16,068 --> 00:31:21,115 <i>Még sosem dolgoztam ilyen keményen az eredménytelenségért.</i> 420 00:31:24,536 --> 00:31:26,037 Na, na, na! 421 00:31:26,996 --> 00:31:29,415 Mára már eleget tett. 422 00:31:29,541 --> 00:31:31,227 Emlékezzen rá, hogy van ideje. 423 00:31:31,327 --> 00:31:36,172 <i>Amikor azt hittem, hogy meghaltam, akkor döbbentem rá, milyen kevés idõm van.</i> 424 00:31:38,842 --> 00:31:44,533 Csupán szeretnék annyi erõt gyûjteni, hogy épségben megtaláljam a fiamat. 425 00:31:44,633 --> 00:31:46,725 Ezt is el fogjuk érni. 426 00:31:47,726 --> 00:31:50,062 Ebédidõ van. Vissza tud menni a szobájába? 427 00:31:50,187 --> 00:31:52,648 Mérget vehet rá, hogy a kórházi kaja miatt igen. 428 00:32:02,701 --> 00:32:04,161 Dexter? 429 00:32:04,286 --> 00:32:07,706 <i>Kérlek, legyen ez egy újabb hallucináció csupán.</i> 430 00:32:17,466 --> 00:32:19,677 <i>És, nem az.</i> 431 00:32:21,304 --> 00:32:22,930 Azta! 432 00:32:23,055 --> 00:32:25,224 Mintha szellemet látnék. 433 00:32:25,349 --> 00:32:27,393 Tudom, mirõl beszélsz. 434 00:32:28,811 --> 00:32:30,521 Rég találkoztunk, ugye? 435 00:32:41,783 --> 00:32:45,412 Gondoltam a kórházi kaján kívül mást is megennél. 436 00:32:46,538 --> 00:32:47,689 Köszönöm. 437 00:32:47,789 --> 00:32:49,642 Nem tudom, hogy Jim Lindsay mit szeret, 438 00:32:49,742 --> 00:32:53,837 de az öreg barátom Dexter Morgan, imádta a kubai szendvicset. 439 00:32:55,048 --> 00:32:56,507 Hazai ízek. 440 00:32:59,636 --> 00:33:02,455 Mennyei. 441 00:33:02,555 --> 00:33:04,349 Úgy hiányzott. 442 00:33:05,767 --> 00:33:10,164 Képzelheted én mennyire meg voltam lepve, mikor Bishop felügyelõ csak úgy felhívott, 443 00:33:10,264 --> 00:33:12,232 és közölte, hogy életben vagy. 444 00:33:14,151 --> 00:33:16,237 Nagy meghökkenés lehetett. 445 00:33:16,362 --> 00:33:18,489 Muszáj tudnom. 446 00:33:19,406 --> 00:33:21,951 Miért nem hallottunk felõled évekig? 447 00:33:26,580 --> 00:33:29,833 Teljesen összetörtem, tudod? 448 00:33:31,001 --> 00:33:32,605 Deb és minden más miatt. 449 00:33:32,705 --> 00:33:34,422 Mit csináltál Debbel? 450 00:33:34,547 --> 00:33:37,801 Egy biztonsági kamera felvételén láttalak titeket utoljára, 451 00:33:37,926 --> 00:33:40,720 ahogy tolod õt ki a kórházból. 452 00:33:41,513 --> 00:33:43,598 Amikor lecsapott a hurrikán. 453 00:33:46,351 --> 00:33:48,435 Deb csak úgy meghalt. 454 00:33:50,021 --> 00:33:52,149 Nem tudom, akkor jó ötletnek tûnt. 455 00:33:52,984 --> 00:33:55,778 Magammal vittem a hajómon. 456 00:33:57,446 --> 00:33:59,573 El kellett tûnnöm. 457 00:34:02,785 --> 00:34:05,413 Egyenesen a viharba kormányoztam a hajót. 458 00:34:07,164 --> 00:34:10,377 Aztán a hajó felborult, és... 459 00:34:14,214 --> 00:34:16,466 Elvesztettem õt. 460 00:34:17,384 --> 00:34:20,012 Azt hiszem, én is eltévedtem. 461 00:34:20,887 --> 00:34:26,059 A Ritával és Debbel történtek után, képtelen voltam Miamiben maradni. 462 00:34:27,185 --> 00:34:31,149 És valahogyan itt kötöttem ki. 463 00:34:31,274 --> 00:34:34,295 De miért kellett a Jim Lindsay név? Miért rendezted meg a halálod? 464 00:34:34,395 --> 00:34:36,612 Fogalmam sincs, tiszta lapot akartam. 465 00:34:36,738 --> 00:34:39,324 Olyannyira pokollá vált az életem. 466 00:34:41,534 --> 00:34:44,829 Tudom, nem sok értelme van. 467 00:34:47,832 --> 00:34:52,613 De a gyász mélyen megváltoztat. 468 00:34:52,713 --> 00:34:54,190 Nekem ne mondd. 469 00:34:54,290 --> 00:34:57,409 Téged is elvesztettelek. 470 00:34:57,509 --> 00:34:59,803 A megemlékezéseden is felszólaltam. 471 00:34:59,928 --> 00:35:01,347 Köszönöm. 472 00:35:03,140 --> 00:35:08,463 Gondoltam hogy megkereslek, de képtelen voltam újra kinyitni azt az ajtót. 473 00:35:08,563 --> 00:35:09,874 Most már nyitva van. 474 00:35:09,974 --> 00:35:11,358 Valóban. 475 00:35:11,483 --> 00:35:14,069 De kissé még mindig össze vagyok zavarodva. 476 00:35:14,194 --> 00:35:15,637 <i>Kezdõdik.</i> 477 00:35:15,737 --> 00:35:18,698 Felhív az itteni rendõrfõnök. 478 00:35:18,823 --> 00:35:21,326 Akirõl úgy tudom, a barátnõd volt. 479 00:35:22,660 --> 00:35:24,472 És a legõrültebb dologgal áll elõ. 480 00:35:24,572 --> 00:35:27,916 Arra célzott, hogy te vagy a Bay Harbor-i Mészáros. 481 00:35:29,668 --> 00:35:32,380 Mi a fasz?! 482 00:35:33,672 --> 00:35:35,908 Angelával ingatag kapcsolatunk volt, 483 00:35:36,008 --> 00:35:38,844 de tuti sík ideg lehetett rám, mikor felhívott. 484 00:35:39,720 --> 00:35:42,407 - Õrület. - És még õrültebb a dolog! 485 00:35:42,507 --> 00:35:47,062 Repülõre ülök, és ideérve megtudom, hogy a barátnõd lelõtt. 486 00:35:48,021 --> 00:35:50,833 Majd amikor közvetlen másnap beszélek vele, 487 00:35:50,933 --> 00:35:56,363 miután a telefonon meggyanúsított téged, fogja, és mindent visszavon. 488 00:35:56,488 --> 00:35:58,348 Azt mondta, "Hibáztam." 489 00:35:58,448 --> 00:36:04,247 Õrületes nagy hiba lelõni a párod azért, mert azt hiszed, hogy sorozatgyilkos. 490 00:36:06,290 --> 00:36:10,253 De egy apró dolog nem hagy nyugodni. 491 00:36:11,462 --> 00:36:14,424 Maria LaGuerta. Emlékszel rá. 492 00:36:15,336 --> 00:36:16,354 Hát persze. 493 00:36:16,454 --> 00:36:20,788 Maria négyszemközt elmondta, 494 00:36:20,888 --> 00:36:25,811 hogy õ biztos abban, hogy te vagy a Bay Harbor-i Mészáros. 495 00:36:26,812 --> 00:36:28,021 Õrületes, mi? 496 00:36:28,147 --> 00:36:31,383 Eszetlenség. Aztán Mariát megölik. 497 00:36:31,483 --> 00:36:33,878 Valami rohadék öreg kartell tag a tettes. 498 00:36:33,978 --> 00:36:35,571 <i>Vagy Deb.</i> 499 00:36:35,696 --> 00:36:38,574 - Nehéz idõk voltak. - Még szép baszod, hogy az volt. 500 00:36:38,699 --> 00:36:43,913 De mindannyian tudjuk, hogy a Bay Harbor-i Mészáros, az Doakes volt, nemde? 501 00:36:45,915 --> 00:36:47,643 Hogy is hívott téged? 502 00:36:47,743 --> 00:36:49,110 Sok becenevem volt. 503 00:36:49,210 --> 00:36:51,230 Te kikúrt különc. Kibaszott szemétláda. 504 00:36:51,330 --> 00:36:52,697 Különc agyhalott. Pszichopata. 505 00:36:52,797 --> 00:36:54,966 Krisztus basszon, te vagy a Bay Harbor-i Mészáros! 506 00:36:55,091 --> 00:36:57,384 A "szemét gecit" imádta. 507 00:37:00,264 --> 00:37:03,392 Doakes tudta, hogyan kell bánni a szavakkal. 508 00:37:07,480 --> 00:37:09,090 - Jól vagy? - Aha. 509 00:37:09,190 --> 00:37:12,943 Haver, nagyon jó volt veled visszaidézni a régi idõket. 510 00:37:14,111 --> 00:37:17,924 De... azt hiszem szükségem lenne némi pihenésre is. 511 00:37:18,024 --> 00:37:19,534 Igen. 512 00:37:19,659 --> 00:37:21,411 Holnap visszajövök. 513 00:37:21,536 --> 00:37:23,014 Beszélgetünk még. 514 00:37:23,114 --> 00:37:24,498 Alig várom. 515 00:37:28,847 --> 00:37:29,945 Ja igen. 516 00:37:30,045 --> 00:37:31,314 Majdnem elfelejtettem. 517 00:37:31,414 --> 00:37:32,797 Jó híreim is vannak. 518 00:37:32,923 --> 00:37:33,924 Ne kímélj. 519 00:37:34,049 --> 00:37:35,234 Hivatalosan is életben vagy. 520 00:37:35,334 --> 00:37:39,680 A hajóroncs megtalálása után én töltöttem ki a halotti anyakönyvi kivonatodat. 521 00:37:39,805 --> 00:37:43,893 Mikor megtudtam hogy élsz, gondoltam itt az ideje, hogy Dexter Morgant 522 00:37:44,018 --> 00:37:45,770 hivatalosan is feltámasszuk. 523 00:37:47,980 --> 00:37:52,802 Most már szavazhatsz, jogsit újíthatsz, tudod, 524 00:37:52,902 --> 00:37:54,546 újra átlagember lehetsz. 525 00:37:54,646 --> 00:37:56,864 Nagyon figyelmes tõled. 526 00:37:58,075 --> 00:37:59,660 Pihenj. 527 00:38:01,745 --> 00:38:05,457 <i>Vagy azért tetted, mert nem ítélhetsz el egy halottat?</i> 528 00:38:09,586 --> 00:38:11,213 <i>Köszönöm, hálás vagyok.</i> 529 00:38:11,338 --> 00:38:13,382 Dr. Abrams? 530 00:38:14,716 --> 00:38:16,386 Köszönöm, hogy szólt Dexterrõl. 531 00:38:16,511 --> 00:38:19,073 Jót tesz a betegnek, ha itt vannak a barátaik. 532 00:38:19,173 --> 00:38:20,908 Ön szerint meddig marad bent? 533 00:38:21,008 --> 00:38:22,792 Lenyûgözõen életrevaló. 534 00:38:22,892 --> 00:38:24,919 De nyilván súlyos találat érte a mellkasát, 535 00:38:25,019 --> 00:38:27,331 szóval legalább néhány hétig még megfigyeljük. 536 00:38:27,431 --> 00:38:28,523 Nagyszerû. 537 00:38:28,648 --> 00:38:30,209 Holnap mikor látogatható? 538 00:38:30,309 --> 00:38:31,593 Tizenegytõl négyig. 539 00:38:31,693 --> 00:38:33,069 Tizenegykor jövök, doki. 540 00:38:33,194 --> 00:38:34,361 Rendben. 541 00:38:38,826 --> 00:38:40,661 Ha követne kérem. 542 00:38:42,788 --> 00:38:45,624 Nyomozó úr, azt hiszem, hogy... 543 00:38:58,805 --> 00:39:00,790 Ha befejezte itt, egy teljes 544 00:39:00,890 --> 00:39:02,743 luminolos vizsgálatot akarok a helyiségben. 545 00:39:02,843 --> 00:39:03,892 Értem. 546 00:39:20,661 --> 00:39:22,079 Kicsoda a srác? 547 00:39:23,039 --> 00:39:25,291 A neve Morgan. Harrison Morgan. 548 00:39:36,803 --> 00:39:38,513 Genesee, kérem segítsen. 549 00:39:41,099 --> 00:39:45,437 <i>Nem pont ez a hang amit hallani szeretnél, mikor egy kórházi ágyban fekszel.</i> 550 00:39:46,438 --> 00:39:48,583 Tudod, hogy nem kell egyedül meghalnod. 551 00:39:48,683 --> 00:39:50,294 Ott van neked Harrison. 552 00:39:50,394 --> 00:39:51,427 Tudom. 553 00:39:51,527 --> 00:39:52,820 A halál ideje? 554 00:39:52,945 --> 00:39:54,739 Hajnali öt óra tizenhárom perc. 555 00:39:58,284 --> 00:40:00,620 Kicsit engedje el magát. Túl feszült. 556 00:40:00,745 --> 00:40:04,415 Elnézést, csak szokatlan, hogy én vagyok, aki az asztalon fekszik. 557 00:40:04,540 --> 00:40:06,943 És áll felettem valaki. 558 00:40:07,043 --> 00:40:08,961 Nem hibáztatom, hogy feszült. 559 00:40:09,087 --> 00:40:13,443 Úgy értem, a barátjáról Kurt Caldwellrõl kiderült, hogy sorozatgyilkos. 560 00:40:13,543 --> 00:40:15,344 Magát meglövik. 561 00:40:15,469 --> 00:40:17,595 - Õrült egy világ van. - Igen. 562 00:40:17,695 --> 00:40:19,515 És itt még nincs vége. 563 00:40:19,640 --> 00:40:22,142 Hallottam valami rémeset a hírekben. 564 00:40:22,267 --> 00:40:24,329 Egy férfi feldarabolt holttestére bukkantak rá. 565 00:40:24,429 --> 00:40:26,665 A frászt hozza rám. 566 00:40:26,765 --> 00:40:28,250 Hol történt? 567 00:40:28,350 --> 00:40:29,801 New Yorkban. 568 00:40:29,901 --> 00:40:33,089 Kilenc darabra felvágva találták meg a testrészeket. 569 00:40:33,189 --> 00:40:35,240 El tudja képzelni? 570 00:40:35,365 --> 00:40:37,218 Kilenc darabra? 571 00:40:37,318 --> 00:40:38,660 Aha. 572 00:40:38,785 --> 00:40:40,912 Erre sem túl rózsás az élet... 573 00:40:41,037 --> 00:40:43,540 De inkább ez, mint egy nagyváros, ahol õrültek 574 00:40:43,665 --> 00:40:45,583 darabolgatnak fel holttesteket. 575 00:40:45,709 --> 00:40:46,735 Ne haragudjon. 576 00:40:46,835 --> 00:40:48,939 A sorozatgyilkosok mindig fehér férfiak. 577 00:40:49,039 --> 00:40:51,574 - Ez tényszerû. - Semmi baj. 578 00:40:51,674 --> 00:40:54,327 Lehet nem kellene nagyvárosokról beszélnem. 579 00:40:54,427 --> 00:40:59,306 Hisz Kurt Caldwell is itt Iron Lake-ben gyilkolta meg az itt lakó fiatal lányokat. 580 00:40:59,432 --> 00:41:02,869 <i>Akkor tanítottam meg Harrisont, hogyan vágja fel kilenc darabra a holttestet,</i> 581 00:41:02,969 --> 00:41:04,437 <i>amikor megöltem Kurt-öt.</i> 582 00:41:04,562 --> 00:41:05,856 <i>Vajon õ az?</i> 583 00:41:05,981 --> 00:41:07,441 Kissé kimerültem. 584 00:41:07,566 --> 00:41:08,668 Megerõltettem magam. 585 00:41:08,768 --> 00:41:10,503 Nem baj, ha befejezzük? 586 00:41:10,603 --> 00:41:12,362 Persze, nyugodtan. 587 00:41:13,864 --> 00:41:16,259 <i>Kilenc darabra vágták fel.</i> 588 00:41:16,359 --> 00:41:18,410 <i>Ahogy én tenném.</i> 589 00:41:19,202 --> 00:41:20,912 <i>És az áldozat?</i> 590 00:41:22,330 --> 00:41:25,460 <i>Egy visszaesõ szexuális ragadozó, aki a rendszer hibáinak áldozata.</i> 591 00:41:26,878 --> 00:41:28,921 Megfelel a Kódnak, ugye, Dexter? 592 00:41:30,089 --> 00:41:32,383 <i>Szerinted Harrison a nyomdokaidba lép?</i> 593 00:41:33,176 --> 00:41:35,178 Egy test amit kilenc részre darabolnak, 594 00:41:35,303 --> 00:41:38,513 kukás zsákba raknak, és az áldozat is az ami? 595 00:41:40,224 --> 00:41:42,018 <i>A város csak négy órányira van.</i> 596 00:41:42,143 --> 00:41:43,579 <i>Harrison könnyen odaautózhat.</i> 597 00:41:43,679 --> 00:41:45,481 Tökéles hely az eltûnéshez. 598 00:41:45,606 --> 00:41:48,384 És ha tényleg Harrison az, nagy bajban lehet. 599 00:41:48,484 --> 00:41:50,094 A New York-i rendõrség nem piskóta. 600 00:41:50,194 --> 00:41:52,255 Ha felfedezték a testet, ki tudja más hibákat 601 00:41:52,355 --> 00:41:55,783 is elkövetett-e Harrison. 602 00:41:57,242 --> 00:42:00,621 Annál a hotelnél kezdem a keresést, ahonnan Ryan nem jelentkezett ki. 603 00:42:03,041 --> 00:42:04,901 Hol vannak a csizmáim? 604 00:42:05,001 --> 00:42:06,979 <i>Batista mindjárt itt lesz.</i> 605 00:42:07,079 --> 00:42:09,064 <i>Harrison elvitte a furgonom.</i> 606 00:42:09,164 --> 00:42:11,216 <i>Autóra van szükségem.</i> 607 00:42:25,981 --> 00:42:27,591 Kissé korábban jöttem. 608 00:42:27,691 --> 00:42:30,553 - Láthatnám a barátom esetleg? - Nem. 609 00:42:30,653 --> 00:42:32,179 De itt megvárhatja. 610 00:42:32,279 --> 00:42:33,781 <i>Ilyen barátokkal mint õ...</i> 611 00:42:39,453 --> 00:42:41,790 Bassza meg, bassza meg, basszus. 612 00:42:56,388 --> 00:42:59,724 Hé, Siri, Hívd a Seneca Megyei Rendelõt. 613 00:43:03,896 --> 00:43:06,107 Seneca Megyei Rendelõ. Miben segíthetek? 614 00:43:06,216 --> 00:43:07,216 Igen, üdv. 615 00:43:07,316 --> 00:43:09,545 Quinn nyomozó beszél, a Miami Rendõrségtõl. 616 00:43:09,645 --> 00:43:11,797 Batista századossal szeretnék beszélni. 617 00:43:11,897 --> 00:43:13,865 Kérem, tartsa. 618 00:43:13,990 --> 00:43:15,843 Elnézést, Batista százados. 619 00:43:15,943 --> 00:43:17,785 Telefonon keresik. 620 00:43:27,713 --> 00:43:29,423 Batista százados. 621 00:43:56,619 --> 00:43:57,703 Jó napot! 622 00:44:50,299 --> 00:44:52,410 Hölgyem, nem akarok kellemetlenkedni. 623 00:44:52,510 --> 00:44:54,197 Látni szeretném már a barátom. 624 00:44:54,297 --> 00:44:56,390 Benézne újra? 625 00:45:07,776 --> 00:45:09,736 Még mindig zuhanyzik. 626 00:45:09,861 --> 00:45:11,723 Már negyvenöt perce. 627 00:45:11,823 --> 00:45:13,365 Uram, nem mehet csak... 628 00:45:15,702 --> 00:45:18,079 Dexter, jól vagy? 629 00:45:23,292 --> 00:45:24,961 Bassza meg! 630 00:48:00,291 --> 00:48:02,460 Kibaszott pszichopata! 631 00:48:23,524 --> 00:48:25,693 Meghívó elküldve. 632 00:49:00,313 --> 00:49:01,981 Ácsi! 633 00:49:02,857 --> 00:49:05,860 Egy seggfej majdnem elütött. 634 00:49:07,403 --> 00:49:09,739 <i>Nem felel meg a Kódnak.</i> 635 00:49:09,864 --> 00:49:11,991 Nem mondod, apa. 636 00:49:39,854 --> 00:49:40,922 <i>A fiam.</i> 637 00:49:41,022 --> 00:49:43,275 <i>Sírni tudnék.</i> 638 00:49:44,359 --> 00:49:47,445 <i>Valójában, képtelen vagyok a sírásra.</i> 639 00:49:50,282 --> 00:49:52,117 <i>Fenébe is.</i> 640 00:49:53,305 --> 00:50:53,772 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm