"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...
ID | 13184164 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" A Beating Heart... |
Release Name | Dexter.Resurrection.s01e01.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 34718924 |
Format | srt |
1
00:00:08,937 --> 00:00:10,523
<i>Az elõzõ részekben...</i>
2
00:00:13,025 --> 00:00:14,400
Jogosítványt és forgalmit, kérem.
3
00:00:14,500 --> 00:00:16,505
- Parancsoljon.
- Köszönöm.
4
00:00:16,605 --> 00:00:19,073
- James Lindsay, ugye?
- Jim.
5
00:00:21,000 --> 00:00:27,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
6
00:00:48,438 --> 00:00:51,357
- Te meg mi a fenét csinálsz itt?
- Maga Dexter Morgan?
7
00:00:51,482 --> 00:00:52,967
Én vagyok az, Harrison.
8
00:00:53,067 --> 00:00:54,920
Veled meg mi történt? Hol voltál?
9
00:00:55,020 --> 00:00:57,197
Megjártam pár pocsék nevelõotthont.
10
00:00:57,322 --> 00:00:59,741
Majd végül úgy döntöttem, megkereslek.
11
00:01:02,045 --> 00:01:04,662
- <i>Válaszokért jöttem.</i>
- Bármit kérdezhetsz.
12
00:01:04,787 --> 00:01:05,997
Miért hagytál el minket?
13
00:01:06,122 --> 00:01:08,542
Vérben fogantam, csak úgy mint te.
14
00:01:09,627 --> 00:01:12,606
A te korodban, én is ilyen dühös
belsõ késztetésekkel küzdöttem.
15
00:01:12,706 --> 00:01:15,382
Hozzád hasonlóan,
én sem tudtam, hogy kezeljem.
16
00:01:18,510 --> 00:01:21,055
De apám megtanította nekem a Kódot.
17
00:01:22,181 --> 00:01:24,725
Azt, hogyan irányítsam
ezeket a késztetéseket.
18
00:01:25,560 --> 00:01:27,395
Mindent megosztok veled.
19
00:01:27,520 --> 00:01:31,751
Használod ezt a puskát,
amikor a rossz fiúkra vadászol?
20
00:01:31,851 --> 00:01:33,401
<i>Nem.</i>
21
00:01:34,319 --> 00:01:35,362
Készen állsz?
22
00:01:36,780 --> 00:01:38,557
Kurt Caldwell, neked meszeltek.
23
00:01:38,657 --> 00:01:41,052
- Miért csinálod ezt?
- Nõket gyilkoltál, baszod!
24
00:01:41,152 --> 00:01:43,562
<i>Õk szökevények csupán.</i>
25
00:01:43,662 --> 00:01:46,040
Ti valami önbíráskodó csapat vagytok?
26
00:01:46,185 --> 00:01:47,811
Az alma nem esett messze a fájától.
27
00:01:51,087 --> 00:01:53,130
Megfordulni! Térdre! Kezeket a tarkóra!
28
00:01:53,256 --> 00:01:54,548
Mégis mi a fene ez?!
29
00:01:54,674 --> 00:01:56,341
Dexter Morgan, le van tartóztatva.
30
00:01:59,345 --> 00:02:01,097
Meg se próbáld!
31
00:02:02,265 --> 00:02:04,077
- Picsába!
- <i>Te tényleg nem akarsz</i>
32
00:02:04,177 --> 00:02:05,644
senkit sem megmenteni, ugye?
33
00:02:05,769 --> 00:02:07,838
Csupán ezt a Sötét Útitársat táplálod.
34
00:02:07,938 --> 00:02:09,332
Olyan vagy mint én, öcskös.
35
00:02:09,432 --> 00:02:12,010
Nyisd ki a szemed,
és nézd meg mit tettél!
36
00:02:12,163 --> 00:02:14,069
Elõbb ki kell biztosítanod.
37
00:02:14,194 --> 00:02:15,487
Mély levegõt.
38
00:02:21,911 --> 00:02:23,597
- Mi a helyzet?
- Lõtt mellkasi
39
00:02:23,697 --> 00:02:26,274
seb, súlyos vérveszteséggel.
40
00:02:26,374 --> 00:02:28,126
Elveszítjük. Számolok, és kiütjük.
41
00:02:28,251 --> 00:02:30,085
Három, kettõ, egy. Vissza!
42
00:02:31,337 --> 00:02:34,173
- Nincs pulzusa. Újratöltök.
- Három, kettõ, egy. Vissza!
43
00:02:34,299 --> 00:02:36,509
Ver a szíve.
44
00:02:36,634 --> 00:02:38,177
<i>Ver a szívem.</i>
45
00:02:38,303 --> 00:02:39,479
<i>Ez is megteszi.</i>
46
00:02:39,579 --> 00:02:44,716
A feliratot fordította: EndruSubs Észrevétel,
kritika: Https://www.Facebook.com/EndruSubtitles/.
47
00:02:47,006 --> 00:02:49,006
"EGY DOBOGÓ SZÍV..."
48
00:02:49,936 --> 00:02:51,936
SENECA MEGYEI RENDELÕ
49
00:02:54,233 --> 00:02:56,233
TÍZ HÉTTEL KÉSÕBB
50
00:03:03,747 --> 00:03:06,833
<i>Helló, Dexter Morgan.</i>
51
00:03:11,629 --> 00:03:12,672
Meghaltam?
52
00:03:12,797 --> 00:03:14,366
Még nem.
53
00:03:14,466 --> 00:03:17,218
De ha olyasvalaki végez
veled majdnem, akit szeretsz,
54
00:03:17,344 --> 00:03:20,907
annak van ám egyfajta pikantériája.
55
00:03:21,007 --> 00:03:22,641
Ugye, Dexter?
56
00:03:26,645 --> 00:03:29,106
Én kértem a fiam, hogy lõjön le.
57
00:03:30,441 --> 00:03:32,085
Csupán a Kódot követte.
58
00:03:32,185 --> 00:03:36,806
Eléggé elbaszott módon
értelmezed az apagyilkosságot.
59
00:03:36,906 --> 00:03:39,510
Nos, Harrison is eléggé
elbaszott életet élt.
60
00:03:39,610 --> 00:03:40,786
Hála neked.
61
00:03:40,911 --> 00:03:42,020
Várj, te...
62
00:03:42,120 --> 00:03:44,432
Azt hiszed, Harrison miattam lett ilyen?
63
00:03:44,532 --> 00:03:46,942
Hogy én vagyok a rossz fiú?
64
00:03:47,042 --> 00:03:49,795
Ha nem lovalod bele magad
abba, hogy áloméleted lehet,
65
00:03:50,837 --> 00:03:53,232
akkor a feleséged még mindig élne.
66
00:03:53,332 --> 00:03:58,513
És a fiad sem lett volna magára hagyva,
az anyja vértócsájában ülve.
67
00:03:58,638 --> 00:04:01,374
Ahogy az õ korában,
veled is tették.
68
00:04:01,474 --> 00:04:05,537
Talán a drágalátos fiadból nem
lett volna egy apagyilkos,
69
00:04:05,637 --> 00:04:08,064
ahogy belõlem.
70
00:04:08,189 --> 00:04:09,750
Egyáltalán nem hasonlít rád!
71
00:04:09,850 --> 00:04:15,364
Hadd adjak egy jó tanácsot,
mint sorozatgyilkos a sorozatgyilkosnak.
72
00:04:16,365 --> 00:04:19,844
Ott szúrtad el, hogy azt hitted,
mindent megkaphatsz.
73
00:04:19,944 --> 00:04:23,747
Egy családot, és a Sötét Útitársadat is.
74
00:04:25,332 --> 00:04:28,919
A mellkasomba lõtt töltény
elég jól megtanított erre.
75
00:04:29,044 --> 00:04:33,942
Akár a Megváltónknak, néha neked is meg
kell járnod a poklot, hogy feltámadhass.
76
00:04:34,042 --> 00:04:37,095
Na nem mintha olyanok lennénk,
akár a Szentatya.
77
00:04:42,767 --> 00:04:45,545
<i>Te pontosan tudod, mi vagy.</i>
78
00:04:45,645 --> 00:04:48,272
<i>Azt, hogy valójában ki vagy.</i>
79
00:04:55,274 --> 00:04:57,609
A beteg még mindig nincs magánál.
80
00:05:04,165 --> 00:05:06,041
<i>Partner.</i>
81
00:05:09,545 --> 00:05:10,629
<i>Legjobb barátom.</i>
82
00:05:13,967 --> 00:05:17,037
Egy pillanatig valóban az voltam.
83
00:05:17,137 --> 00:05:19,282
Örültem hogy találtam valakit,
akiben bízhatok.
84
00:05:19,382 --> 00:05:21,016
Így igaz.
85
00:05:21,141 --> 00:05:22,501
Szükségünk volt rá.
86
00:05:22,601 --> 00:05:25,312
Ritkán találja meg ezt
két férfi egymásban.
87
00:05:25,437 --> 00:05:30,692
Általában akkor tudok valakivel ennyire
õszinte lenni, ennyire megnyílni,
88
00:05:30,818 --> 00:05:33,137
ha az asztalomon fekszik.
89
00:05:33,237 --> 00:05:38,559
Amikor más gyilkosokkal végeztél,
azzal jövõbeni áldozatokat mentettél meg.
90
00:05:38,659 --> 00:05:40,912
Abban volt egyfajta fennköltség.
91
00:05:42,121 --> 00:05:44,415
De amikor hétköznapi akartál lenni,
92
00:05:46,918 --> 00:05:51,048
azzal ugyanúgy megölted azokat,
akik meg sem érdemelték.
93
00:06:00,356 --> 00:06:03,108
Barátom, a te utad magányos.
94
00:07:14,218 --> 00:07:15,953
- Harrison.
- Szia.
95
00:07:16,053 --> 00:07:17,371
Pont téged kerestelek.
96
00:07:17,471 --> 00:07:18,991
Ezt mielõbb oda akartam adni.
97
00:07:19,091 --> 00:07:20,242
- Rendben.
- Nyisd ki.
98
00:07:20,342 --> 00:07:21,642
Fenébe is. Azta!
99
00:07:22,518 --> 00:07:24,755
Az érettségirõl van szó benne?
100
00:07:24,855 --> 00:07:27,542
- Átmentem.
- Jézusom! Tudtam, hogy megcsinálod!
101
00:07:27,642 --> 00:07:28,859
Mondtam, hogy behúzod!
102
00:07:28,984 --> 00:07:31,929
Hivatalosan is leérettségiztem.
103
00:07:32,029 --> 00:07:33,572
Köszi, hogy noszogattál.
104
00:07:33,697 --> 00:07:34,890
Olyan noszogatható vagy.
105
00:07:34,990 --> 00:07:37,122
Egy dolog a sok közül,
amit szeretek benned.
106
00:07:38,201 --> 00:07:39,603
Akkor este még mindig
107
00:07:39,703 --> 00:07:41,806
- vigyázok a fiadra?
- Sok vizsgám lesz.
108
00:07:41,906 --> 00:07:44,375
Tanulócsoportom,
és órám is lesz este.
109
00:07:44,500 --> 00:07:46,794
Megmutatom neki az eredeti
<i>Tini Nindzsa Teknõcöket</i>
110
00:07:46,894 --> 00:07:47,896
Csak a házi után.
111
00:07:47,996 --> 00:07:49,547
<i>- Okés?
- Igen.</i>
112
00:07:49,672 --> 00:07:51,400
Elsõ a házi, nem kapatom el.
113
00:07:51,500 --> 00:07:53,193
Most már leérettségiztem.
114
00:07:53,293 --> 00:07:54,612
Jól van. Nagyszerû.
115
00:07:54,712 --> 00:07:56,287
- Este találkozunk.
- Szia.
116
00:07:56,387 --> 00:07:58,240
A lakosztályok foglaltak a hétre.
117
00:07:58,340 --> 00:08:01,334
Valami gálára készülnek a hónapban.
118
00:08:01,434 --> 00:08:03,604
- A gazdagoknak gála kell.
- Igen!
119
00:08:03,729 --> 00:08:06,148
A 237-es szobát befoglalhatod.
120
00:08:06,273 --> 00:08:09,210
- Szólok, hogy utoljára takarítsák.
- <i>Köszönöm.</i>
121
00:08:09,310 --> 00:08:12,321
Muszáj mennem. Stefan már portyázik.
122
00:08:12,446 --> 00:08:13,489
Basszus!
123
00:08:29,589 --> 00:08:31,007
Jó reggelt!
124
00:08:31,132 --> 00:08:32,193
Reggelt, öreg.
125
00:08:32,293 --> 00:08:33,827
Mizujs, Adrian?
126
00:08:33,927 --> 00:08:35,595
- Hé, Harrison.
- Reggelt.
127
00:08:36,513 --> 00:08:38,616
- Reggelt, Claude.
- Mizu, hogy vagy?
128
00:08:38,716 --> 00:08:39,767
Jorge, hogy ityeg?
129
00:08:39,892 --> 00:08:41,852
Csak vega burrítók maradtak.
130
00:08:43,938 --> 00:08:45,123
Daniel, azt intézem.
131
00:09:12,134 --> 00:09:13,827
Ó, baszki!
132
00:09:13,927 --> 00:09:15,637
- Hali!
- Szasz!
133
00:09:15,762 --> 00:09:17,741
- Elvigyelek, nagyfiú?
- Bárcsak.
134
00:09:17,841 --> 00:09:19,208
Ez Ryan verdája?
135
00:09:19,308 --> 00:09:21,453
Egy csinos nõvel van, és téged keres.
136
00:09:21,553 --> 00:09:23,229
Értettem.
137
00:09:34,449 --> 00:09:36,618
Mi van? Négykor kezdõdik a mûszakom.
138
00:09:36,744 --> 00:09:38,854
És mit szajkózunk mindig
itt az Empire Hotelben?
139
00:09:38,954 --> 00:09:40,098
"Idõben vagy, már késtél."
140
00:09:40,198 --> 00:09:41,815
- Haverom.
- Ryan.
141
00:09:41,915 --> 00:09:44,293
- Megvan a cucc?
- Még szép!
142
00:09:45,210 --> 00:09:47,045
Te bármit megtalálsz itt, ugye?
143
00:09:47,171 --> 00:09:48,356
Lenne még egy szívesség.
144
00:09:48,456 --> 00:09:49,782
Bekrepált ez a szar.
145
00:09:49,882 --> 00:09:52,217
Nem tudod, hol lehetne megjavíttatni?
146
00:09:52,342 --> 00:09:54,286
Ugyan már. Elintézem.
147
00:09:54,386 --> 00:09:55,472
A srác a legjobb.
148
00:09:55,597 --> 00:09:57,783
Csak a legjobbakat alkalmazzuk.
149
00:10:08,735 --> 00:10:11,404
Üdv az Empire Hotelben.
Bejelentkeznek?
150
00:10:11,529 --> 00:10:13,883
Online jelentkeztünk be.
A 715-ös szoba a miénk.
151
00:10:13,983 --> 00:10:16,534
Szuper! Hadd vezessem önöket
a szobájukhoz.
152
00:10:32,009 --> 00:10:34,429
Üzleti ügyben jöttek?
153
00:10:34,554 --> 00:10:36,973
Csak Richard. Én wellnessezek.
154
00:10:37,098 --> 00:10:38,667
Nagyszerû.
155
00:10:38,767 --> 00:10:43,521
Ha ajánlhatok étkezdéket,
bárokat, esetleg bármi mást.
156
00:10:44,940 --> 00:10:46,441
Engem keressenek.
157
00:11:11,385 --> 00:11:13,929
- Hahó?!
- Elnézést kérek.
158
00:11:14,054 --> 00:11:16,306
A lakosztályuk erre lesz.
159
00:11:20,185 --> 00:11:22,729
És ha tényleg bármire szükségük van...
160
00:11:22,855 --> 00:11:24,273
Köszönjük.
161
00:11:26,275 --> 00:11:28,277
Hol lehet?
162
00:11:30,738 --> 00:11:31,890
- Nos...
- Azta!
163
00:11:31,990 --> 00:11:34,284
Sajnálom,
nem akartalak megijeszteni.
164
00:11:34,409 --> 00:11:36,035
- Semmi baj.
- Eltévedtem.
165
00:11:36,160 --> 00:11:38,705
Segítenél megkeresni
a Sürgõsségi Ellátás konferenciát?
166
00:11:38,830 --> 00:11:41,541
- Persze, jöjjön.
- Köszönöm.
167
00:11:42,375 --> 00:11:45,253
- Shauna vagyok.
- Én Harrison.
168
00:11:45,378 --> 00:11:47,106
Elõször vagy New Yorkban?
169
00:11:47,206 --> 00:11:48,364
Igen.
170
00:11:48,464 --> 00:11:51,468
Mivel Iowa-ból jöttem,
azt hittem gyûlölni fogom itt,
171
00:11:51,594 --> 00:11:53,329
de komolyan tetszik.
172
00:11:53,429 --> 00:11:56,640
- New York egyedülálló.
- Bizony ám.
173
00:11:56,765 --> 00:11:59,661
Mikor megérkeztem azonnal
a Magnólia Pékségbe mentem.
174
00:11:59,761 --> 00:12:01,246
- Édesszájú vagy?
- Aha.
175
00:12:01,346 --> 00:12:02,797
Rengeteg helyet ajánlhatok.
176
00:12:02,897 --> 00:12:05,125
Olyanokat,
ahová tõsgyökeres New York-iak járnak.
177
00:12:05,225 --> 00:12:09,863
Nagyon szeretném,
de késõ estig a konferencián kell üljek.
178
00:12:09,988 --> 00:12:11,223
Semmi probléma.
179
00:12:11,323 --> 00:12:13,885
Annyira szerencsés vagy,
hogy New Yorkban élhetsz.
180
00:12:13,985 --> 00:12:17,661
Olyan, mintha itt bármi lehetne belõled.
181
00:12:45,943 --> 00:12:47,361
Helló, fiam.
182
00:12:49,279 --> 00:12:50,739
Úgy hiányoztál, apa.
183
00:12:50,864 --> 00:12:52,282
Te is nekem, fiam.
184
00:12:52,407 --> 00:12:54,935
Azért jöttél, hogy elköszönj?
185
00:12:55,035 --> 00:12:57,847
Nincs olyan cikkely a Kódban,
ami kimondja hogy feladhatod.
186
00:12:57,947 --> 00:13:00,791
Nagyon nincs miért élnem már.
187
00:13:02,000 --> 00:13:04,145
Van egy fiad.
188
00:13:04,245 --> 00:13:06,489
Aki lelõtt.
189
00:13:06,589 --> 00:13:09,175
Szerintem jobb lesz neki nélkülem.
190
00:13:10,635 --> 00:13:13,262
Te tényleg elhiszed ezt?
191
00:13:13,388 --> 00:13:15,824
Talán az egész világ jobban járt volna,
192
00:13:15,924 --> 00:13:18,768
ha nem mentesz meg
abból a konténerbõl.
193
00:13:18,893 --> 00:13:21,688
Rengeteget hibáztam életem során.
194
00:13:21,813 --> 00:13:23,857
De a megmentésed nem volt az.
195
00:13:24,733 --> 00:13:27,261
Ezt páran biztosan cáfolnák.
196
00:13:27,361 --> 00:13:29,113
Úgy érted, néhány gyilkos?
197
00:13:29,238 --> 00:13:31,198
És néhány jó ember is.
198
00:13:32,074 --> 00:13:33,309
Harrisont magára hagytam.
199
00:13:33,409 --> 00:13:37,413
Aztán mikor feltûnt Iron Lake-ben,
megpróbáltam a saját képemre formálni õt.
200
00:13:39,373 --> 00:13:42,085
- De vele kapcsolatban tévedtem.
- Biztos vagy ebben?
201
00:13:42,210 --> 00:13:46,006
Az erdõben nyomatékosította,
hogy nem hasonlít rám.
202
00:13:46,131 --> 00:13:48,216
Õ csupán mérges.
203
00:13:49,676 --> 00:13:52,387
Nem annak dacára történt ami vagyok.
Hanem miattam.
204
00:13:52,512 --> 00:13:54,848
A testvérednek nem volt apja.
205
00:13:57,726 --> 00:13:59,745
És anyja sem.
206
00:13:59,845 --> 00:14:01,230
Miattad.
207
00:14:01,355 --> 00:14:03,232
Harrison pedig miattad
maradt anya nélkül.
208
00:14:03,357 --> 00:14:06,736
Dexter, a fiadnak szüksége van rád.
209
00:14:15,745 --> 00:14:18,080
Hahó? Van ott valaki?
210
00:14:18,914 --> 00:14:20,583
Meglepetés, faszszopó!
211
00:14:22,044 --> 00:14:25,064
Nincs valami szabály, hogy a harmadik
szellem után vége a látomásoknak?
212
00:14:25,164 --> 00:14:27,817
Morgan, nem örülsz hogy látsz, ugye?
213
00:14:27,917 --> 00:14:30,719
A picsába is. Elég már!
214
00:14:30,844 --> 00:14:32,054
Ez csak a képzeletem.
215
00:14:32,179 --> 00:14:35,932
Tetszik vagy sem Morgan,
lefolytatjuk ezt a beszélgetést.
216
00:14:37,726 --> 00:14:39,269
Tudom, mit fogsz mondani.
217
00:14:39,369 --> 00:14:41,105
Egy szemét geci vagyok.
218
00:14:42,231 --> 00:14:44,543
Végig igazad volt velem kapcsolatban.
219
00:14:44,643 --> 00:14:46,386
Nem, tévedtem.
220
00:14:46,486 --> 00:14:49,263
Több mint hat láb mélyen eltemetve,
221
00:14:49,363 --> 00:14:52,742
még az elbaszott Bay Harbor-i Hentes
szarság rétegei alatt,
222
00:14:55,119 --> 00:14:56,764
ott a jóság csírája.
223
00:14:56,864 --> 00:14:58,582
Jóság?
224
00:15:00,160 --> 00:15:02,645
Sosem gondoltam volna,
hogy ezt a szót hozzám társítod.
225
00:15:02,745 --> 00:15:03,904
Most hallhattad.
226
00:15:04,004 --> 00:15:06,024
És a fiad miatt,
erõsen kapaszkodj ebbe bele.
227
00:15:06,124 --> 00:15:09,301
Mert erre a részedre
is szüksége van a srácnak.
228
00:15:09,426 --> 00:15:10,803
Morgan, keresd fel õt.
229
00:15:10,928 --> 00:15:14,347
Máskülönben tényleg csak
egy szemét geci lennél.
230
00:15:20,939 --> 00:15:22,941
<i>Na ez volt ám a finálé.</i>
231
00:15:36,205 --> 00:15:38,624
Üdv újra az élõk között, Mr. Morgan.
232
00:15:41,502 --> 00:15:42,854
Ez most a valóság?
233
00:15:42,954 --> 00:15:44,363
Hát persze.
234
00:15:44,463 --> 00:15:47,883
Tíz hete kómában feküdt.
235
00:15:51,887 --> 00:15:53,764
- Tíz hete?
- Így van.
236
00:15:53,889 --> 00:15:57,060
- Kérdezhetek?
- Lõje csak.
237
00:15:58,353 --> 00:16:00,047
Elnézést.
238
00:16:00,147 --> 00:16:01,773
Rosszul fogalmaztam.
239
00:16:02,691 --> 00:16:04,442
Tessék.
240
00:16:06,027 --> 00:16:07,404
Milyen közel voltam a...
241
00:16:07,529 --> 00:16:09,823
Halálhoz?
242
00:16:09,948 --> 00:16:13,352
Épp a karjaiban feküdt.
243
00:16:13,452 --> 00:16:15,313
Már majdnem elragadta,
244
00:16:15,413 --> 00:16:17,933
de szerencséjére, a hidegben lõtték le.
245
00:16:18,033 --> 00:16:20,585
A hideg és a hó lelassította a pulzusát.
246
00:16:20,710 --> 00:16:22,187
Így kevesebb vért vesztett.
247
00:16:22,287 --> 00:16:25,464
Ha ez nyáron történik,
248
00:16:25,590 --> 00:16:27,008
De életben maradt.
249
00:16:29,802 --> 00:16:31,679
Egy másik beteghez kell mennem.
250
00:16:33,182 --> 00:16:34,558
Várjon.
251
00:16:35,350 --> 00:16:37,961
Hol a fiam? Jól van?
252
00:16:38,061 --> 00:16:40,606
Úgy tudjuk, hetek óta elhagyta a várost.
253
00:16:40,731 --> 00:16:42,816
Azóta senki sem hallott felõle.
254
00:16:59,535 --> 00:17:00,568
Harrison.
255
00:17:00,668 --> 00:17:02,479
- Hûha!
- Jól van a hölgy?
256
00:17:02,579 --> 00:17:04,106
Hékás.
257
00:17:04,206 --> 00:17:05,323
Okés.
258
00:17:05,423 --> 00:17:07,575
A feleségem kissé sok koktélt ivott.
259
00:17:07,675 --> 00:17:09,278
Elõfordul, ha a városban vagyunk.
260
00:17:09,378 --> 00:17:11,448
Hívd a liftet kérlek.
261
00:17:11,548 --> 00:17:13,014
Rendben.
262
00:17:20,814 --> 00:17:23,399
Megnyomnád a gombot kérlek?
263
00:17:26,946 --> 00:17:29,383
Nem tudtam, hogy házas vagy.
264
00:17:29,483 --> 00:17:31,768
Rád tartozna?
265
00:17:31,868 --> 00:17:34,412
Nyomd csak meg. Tizenegyedik emelet.
266
00:17:35,997 --> 00:17:37,122
Okés.
267
00:17:57,144 --> 00:17:58,729
Mi volt abban az italban?
268
00:18:00,815 --> 00:18:02,942
Segíts.
269
00:18:03,067 --> 00:18:04,218
Rendben.
270
00:18:04,318 --> 00:18:05,712
Jöjjön csak.
271
00:18:05,812 --> 00:18:08,265
Mindjárt ott vagyunk.
272
00:18:08,365 --> 00:18:10,176
Figyelj öreg,
tudom, hogy nem a feleséged.
273
00:18:10,276 --> 00:18:11,910
Shauna-nak hívják.
274
00:18:12,035 --> 00:18:13,388
Az orvosi konferenciára jött.
275
00:18:13,488 --> 00:18:16,290
Nahát, megfogtál.
276
00:18:16,415 --> 00:18:19,894
A bárban futottunk össze,
most pedig elszórakozunk kicsit.
277
00:18:19,994 --> 00:18:22,546
- Semmi baja ezzel.
- Hogy mivel?
278
00:18:23,755 --> 00:18:25,717
Légy jó fiú, és nyisd ki az ajtóm.
279
00:18:43,943 --> 00:18:46,238
Ez nem az én bajom.
280
00:18:47,531 --> 00:18:49,033
Nem az én problémám.
281
00:18:50,326 --> 00:18:51,994
Semmi közöm hozzá.
282
00:18:53,037 --> 00:18:54,264
- Semmi...
- Ne.
283
00:18:54,364 --> 00:18:56,123
Elég már! Ne!
284
00:18:57,541 --> 00:18:59,710
Shauna? Jól vagy?
285
00:19:00,502 --> 00:19:01,920
Hozzá ne érj!
286
00:19:02,046 --> 00:19:03,840
Vagy mi lesz, te szarcsimbók?
287
00:19:03,965 --> 00:19:06,509
Hadd vigyem vissza Shaunát a szobájába,
288
00:19:08,053 --> 00:19:09,846
és borítsunk fátylat az egészre.
289
00:19:09,971 --> 00:19:11,139
Húzz innen a faszba!
290
00:19:11,264 --> 00:19:14,184
Semmire sem fog emlékezni.
291
00:19:17,687 --> 00:19:19,439
Te mocskos kis...
292
00:19:21,232 --> 00:19:23,462
Azt hiszed, valami hõs vagy?
293
00:19:23,562 --> 00:19:25,571
Te kis geci!
294
00:19:26,822 --> 00:19:29,200
Kikúrt senki vagy!
295
00:19:37,416 --> 00:19:38,834
Jól van! Rendben!
296
00:19:38,959 --> 00:19:40,668
Vidd a szajhát, ha akarod!
297
00:19:42,631 --> 00:19:43,840
Te seggfej.
298
00:19:43,965 --> 00:19:46,134
Bõven van még ott, ahonnan õ jött.
299
00:19:46,259 --> 00:19:48,762
Mindig lesz utánpótlás.
300
00:19:55,936 --> 00:19:57,562
Ne, ne, ne!
301
00:20:17,959 --> 00:20:19,795
Picsába!
302
00:20:23,298 --> 00:20:24,632
Bassza meg!
303
00:20:42,235 --> 00:20:44,112
Jól van.
304
00:21:11,223 --> 00:21:13,267
Nincs gáz.
305
00:21:21,481 --> 00:21:23,481
<i>TAKARÍTÓSZEREK.</i>
306
00:21:30,401 --> 00:21:32,401
<i>SZALON ÉS WELLNESS.</i>
307
00:21:38,566 --> 00:21:39,706
<i>SZEMÉLYZETI BEJÁRÓ.</i>
308
00:22:47,866 --> 00:22:49,427
Nehéz átvágni a ruhát.
309
00:22:49,527 --> 00:22:51,078
A legjobb, ha leveszed.
310
00:23:01,464 --> 00:23:04,326
Általában kilenc
darabra vágom a holttesteket,
311
00:23:04,426 --> 00:23:08,221
attól függõen milyen nagyok,
megkönnyítve ezzel a szállításukat.
312
00:23:49,265 --> 00:23:50,808
Francba!
313
00:24:18,921 --> 00:24:20,964
Indulhatunk!
314
00:24:32,936 --> 00:24:36,415
<i>A mai nap nem arról szól,
hogy bármit is bizonyítson.</i>
315
00:24:36,515 --> 00:24:38,417
Ne erõltesse meg magát.
316
00:24:38,517 --> 00:24:40,218
Csak finoman.
317
00:24:40,318 --> 00:24:41,903
Picsába is!
318
00:24:43,029 --> 00:24:45,157
Csak sétálok.
319
00:24:45,282 --> 00:24:48,136
Hallotta már a
"Használd vagy elfelejted" kifejezést?
320
00:24:48,236 --> 00:24:51,205
Nos, nem használta, ezért elfelejtette.
321
00:24:51,330 --> 00:24:52,540
Idõbe fog telni.
322
00:24:52,665 --> 00:24:55,251
Mennyibe?
323
00:24:55,376 --> 00:24:59,630
Ha figyelembe vesszük, mióta feküdt
kómában, és azt hogy mennyi idõs,
324
00:24:59,755 --> 00:25:02,192
örüljön, hogy a katétere csak átmeneti.
325
00:25:02,292 --> 00:25:03,952
Örülök is.
326
00:25:04,052 --> 00:25:09,516
Komolyan mondom, hogy biztosan jó formában
lehetett a baleset elõtt.
327
00:25:09,641 --> 00:25:12,768
Igen. Õzekre vadásztam...
328
00:25:15,147 --> 00:25:16,273
a hóban.
329
00:25:16,398 --> 00:25:18,275
Ismeri Norm Blacksnake-et?
330
00:25:18,400 --> 00:25:21,839
Igen, minden évben levonszolta magát
a kunyhójából a boltomba.
331
00:25:21,939 --> 00:25:25,676
Egy szívroham közepén
jött el ide autóval.
332
00:25:25,776 --> 00:25:28,161
Se barátai se családja.
333
00:25:28,286 --> 00:25:30,889
Az utóbbi két hétben gépekre van kötve.
334
00:25:30,989 --> 00:25:35,877
Az a csökönyös vénember úgy hal meg,
hogy csupán az a doboz marad utána.
335
00:25:37,462 --> 00:25:39,338
<i>Rám is ez a sors várhatott volna.</i>
336
00:25:39,464 --> 00:25:41,526
A fizikoterápiának vége.
337
00:25:41,626 --> 00:25:42,634
Rendben.
338
00:25:42,760 --> 00:25:44,928
Menni fog?
339
00:25:45,053 --> 00:25:47,014
Igen.
340
00:25:58,108 --> 00:26:01,513
Hogy lehet, hogy nem egy
börtönkórházban vagyok?
341
00:26:01,613 --> 00:26:03,281
Hol a fenében van Angela?
342
00:26:03,406 --> 00:26:05,241
Nem tudom.
343
00:26:06,242 --> 00:26:10,705
<i>Azt hittem, hullazsákban vagy bilincsben
visznek el Iron Lake-bõl.</i>
344
00:26:22,551 --> 00:26:24,428
Üdv!
345
00:26:25,596 --> 00:26:26,639
Hogy érzed magad?
346
00:26:26,764 --> 00:26:28,431
Voltam már jobban.
347
00:26:30,768 --> 00:26:33,187
<i>A bilincseket nekem szánja?</i>
348
00:26:37,275 --> 00:26:38,711
Ezt Angela küldte.
349
00:26:38,811 --> 00:26:43,306
A történtek után...
Elhagyták a várost Audrey-val.
350
00:26:43,406 --> 00:26:46,284
Innentõl én vagyok Iron Lake
megbízott rendõrfõnöke.
351
00:26:46,486 --> 00:26:48,686
<i>Kvittek vagyunk.
Most pedig lépj le Iron Lake-bõl.</i>
352
00:26:49,037 --> 00:26:51,189
Angela bánta,
hogy tévedésbõl tartóztatott le
353
00:26:51,289 --> 00:26:52,683
Matt Caldwell megölése miatt.
354
00:26:52,783 --> 00:26:56,980
Nyilván kiderült, hogy az apja...
Nos... tudod.
355
00:26:58,965 --> 00:27:01,759
Azt még jobban restellte, hogy lelõtt.
356
00:27:01,884 --> 00:27:03,487
Mikor látta a golyónyomot a celládban,
357
00:27:03,587 --> 00:27:06,806
ami bizonyította, hogy Logan rád lõtt,
te pedig csak védekeztél,
358
00:27:06,931 --> 00:27:08,808
szörnyen szarul érezte magát.
359
00:27:14,940 --> 00:27:17,426
Nézd, a jó pofizást félretéve,
360
00:27:17,526 --> 00:27:21,612
muszáj eleget tennem a feladatomnak
Iron Lake megbízott seriffjeként.
361
00:27:23,490 --> 00:27:29,222
Nincs túl sok erõforrásunk,
de be kell tartatnom a törvényt.
362
00:27:29,322 --> 00:27:31,857
Ez a munkám.
363
00:27:31,957 --> 00:27:33,459
Tehát...
364
00:27:34,794 --> 00:27:38,649
Szeretnéd feljelenteni az Iron Lake-i
Seriffhivatalt,
365
00:27:38,749 --> 00:27:41,634
azért, mert Angela Bishop rád lõtt?
366
00:27:43,553 --> 00:27:45,179
Nem.
367
00:27:47,307 --> 00:27:49,292
Dehogy, nem akarom.
368
00:27:49,392 --> 00:27:50,877
Félreértés volt.
369
00:27:50,977 --> 00:27:53,540
Szeretném magam mögött
hagyni az egészet.
370
00:27:53,640 --> 00:27:54,689
Magunk mögött.
371
00:27:57,276 --> 00:27:58,777
Akkora megkönnyebbülés!
372
00:27:58,903 --> 00:28:00,654
Jesszus, a legjobb vagy!
373
00:28:00,779 --> 00:28:02,823
Köszönöm.
374
00:28:02,948 --> 00:28:04,050
A tisztességedet.
375
00:28:04,150 --> 00:28:05,575
Próbálkozom.
376
00:28:06,994 --> 00:28:08,145
Jaj, bocsi.
377
00:28:08,245 --> 00:28:10,940
Hagylak is pihenni akkor.
378
00:28:11,040 --> 00:28:14,061
Ha bármire szükséged van, csak szólj.
379
00:28:14,161 --> 00:28:15,629
Kösz, Teddy.
380
00:28:15,754 --> 00:28:17,380
Még szép!
381
00:28:36,525 --> 00:28:39,528
Azt a jó kurva eget!
382
00:28:39,654 --> 00:28:40,905
Hívd a rendõrséget!
383
00:28:41,030 --> 00:28:43,199
Egy holttestet találtunk!
384
00:28:44,867 --> 00:28:46,868
Vagyis egy darabját.
385
00:28:50,540 --> 00:28:53,251
Wallace és Oliva nyomozók.
A gyilkosságiaktól.
386
00:28:53,377 --> 00:28:55,772
Jó napot, nyomozók.
Oskelwitz közrendõr vagyok.
387
00:28:55,872 --> 00:28:57,281
Mondja el, mit tud.
388
00:28:57,381 --> 00:29:01,277
Egy köztisztasági alkalmazott
épp a hulladékot válogatta szét.
389
00:29:01,377 --> 00:29:05,973
Egy zsák szétszakadt, amibõl egy emberi
láb két darabja esett a földre.
390
00:29:06,098 --> 00:29:08,410
Tudja, honnan jött a szemét?
391
00:29:08,510 --> 00:29:10,461
Nos, igen?!
392
00:29:10,561 --> 00:29:12,373
Miért úgy mondja, mintha kérdezné?
393
00:29:12,473 --> 00:29:15,174
- Mert nem biztos benne.
- Akkor mondja, hogy nem.
394
00:29:15,274 --> 00:29:18,386
A kukásautó ami a szemetet hozta,
több száz helyen áll meg.
395
00:29:18,486 --> 00:29:20,130
Több ezer zsák van benne, ezért...
396
00:29:20,230 --> 00:29:21,948
Állítsa le õt.
397
00:29:24,367 --> 00:29:27,162
Hol a test többi része?
398
00:29:29,164 --> 00:29:32,227
A törvényszékiek senkit nem tudnak
lábujj lenyomat alapján azonosítani.
399
00:29:32,327 --> 00:29:33,853
Fej, vagy kéz kell.
400
00:29:33,953 --> 00:29:35,170
Igen, Szóval...
401
00:29:35,295 --> 00:29:38,483
Van esetleg egyéb, a nyomozásomhoz
kapcsolódó információja?
402
00:29:38,583 --> 00:29:40,603
- Nincs.
- Akkor meg mit keres még itt?
403
00:29:44,263 --> 00:29:46,207
Claudette.
404
00:29:46,307 --> 00:29:49,352
Lehetnél kedvesebb
az egyenruhásokhoz.
405
00:29:49,477 --> 00:29:52,230
Miért támogatnám ezt a fajta
alkalmatlanságot?
406
00:29:55,817 --> 00:29:58,546
Munkához látok inkább.
407
00:30:00,530 --> 00:30:02,758
Testrészeket kell megtalálnunk.
408
00:30:12,960 --> 00:30:15,129
Õt meg mi lelte?
409
00:30:16,047 --> 00:30:19,050
Teljesen egyedi látásmódja van.
410
00:30:20,593 --> 00:30:22,612
Figyeljenek és tanuljanak.
411
00:30:22,712 --> 00:30:24,097
Rendben.
412
00:30:39,196 --> 00:30:40,989
Oliva!
413
00:30:48,372 --> 00:30:50,500
Ez itt az?
414
00:30:50,625 --> 00:30:52,168
Ez...
415
00:30:53,920 --> 00:30:55,129
- Gyere!
- Igenis.
416
00:31:05,432 --> 00:31:06,826
Az áldozatot nem rabolták ki.
417
00:31:06,926 --> 00:31:09,412
Ez a drága gyûrû még az ujján van.
418
00:31:09,512 --> 00:31:11,730
De hol az órája?
419
00:31:16,068 --> 00:31:21,115
<i>Még sosem dolgoztam ilyen keményen
az eredménytelenségért.</i>
420
00:31:24,536 --> 00:31:26,037
Na, na, na!
421
00:31:26,996 --> 00:31:29,415
Mára már eleget tett.
422
00:31:29,541 --> 00:31:31,227
Emlékezzen rá, hogy van ideje.
423
00:31:31,327 --> 00:31:36,172
<i>Amikor azt hittem, hogy meghaltam,
akkor döbbentem rá, milyen kevés idõm van.</i>
424
00:31:38,842 --> 00:31:44,533
Csupán szeretnék annyi erõt gyûjteni,
hogy épségben megtaláljam a fiamat.
425
00:31:44,633 --> 00:31:46,725
Ezt is el fogjuk érni.
426
00:31:47,726 --> 00:31:50,062
Ebédidõ van.
Vissza tud menni a szobájába?
427
00:31:50,187 --> 00:31:52,648
Mérget vehet rá,
hogy a kórházi kaja miatt igen.
428
00:32:02,701 --> 00:32:04,161
Dexter?
429
00:32:04,286 --> 00:32:07,706
<i>Kérlek, legyen ez egy újabb
hallucináció csupán.</i>
430
00:32:17,466 --> 00:32:19,677
<i>És, nem az.</i>
431
00:32:21,304 --> 00:32:22,930
Azta!
432
00:32:23,055 --> 00:32:25,224
Mintha szellemet látnék.
433
00:32:25,349 --> 00:32:27,393
Tudom, mirõl beszélsz.
434
00:32:28,811 --> 00:32:30,521
Rég találkoztunk, ugye?
435
00:32:41,783 --> 00:32:45,412
Gondoltam a kórházi kaján kívül
mást is megennél.
436
00:32:46,538 --> 00:32:47,689
Köszönöm.
437
00:32:47,789 --> 00:32:49,642
Nem tudom,
hogy Jim Lindsay mit szeret,
438
00:32:49,742 --> 00:32:53,837
de az öreg barátom Dexter Morgan,
imádta a kubai szendvicset.
439
00:32:55,048 --> 00:32:56,507
Hazai ízek.
440
00:32:59,636 --> 00:33:02,455
Mennyei.
441
00:33:02,555 --> 00:33:04,349
Úgy hiányzott.
442
00:33:05,767 --> 00:33:10,164
Képzelheted én mennyire meg voltam lepve,
mikor Bishop felügyelõ csak úgy felhívott,
443
00:33:10,264 --> 00:33:12,232
és közölte, hogy életben vagy.
444
00:33:14,151 --> 00:33:16,237
Nagy meghökkenés lehetett.
445
00:33:16,362 --> 00:33:18,489
Muszáj tudnom.
446
00:33:19,406 --> 00:33:21,951
Miért nem hallottunk felõled évekig?
447
00:33:26,580 --> 00:33:29,833
Teljesen összetörtem, tudod?
448
00:33:31,001 --> 00:33:32,605
Deb és minden más miatt.
449
00:33:32,705 --> 00:33:34,422
Mit csináltál Debbel?
450
00:33:34,547 --> 00:33:37,801
Egy biztonsági kamera felvételén
láttalak titeket utoljára,
451
00:33:37,926 --> 00:33:40,720
ahogy tolod õt ki a kórházból.
452
00:33:41,513 --> 00:33:43,598
Amikor lecsapott a hurrikán.
453
00:33:46,351 --> 00:33:48,435
Deb csak úgy meghalt.
454
00:33:50,021 --> 00:33:52,149
Nem tudom, akkor jó ötletnek tûnt.
455
00:33:52,984 --> 00:33:55,778
Magammal vittem a hajómon.
456
00:33:57,446 --> 00:33:59,573
El kellett tûnnöm.
457
00:34:02,785 --> 00:34:05,413
Egyenesen a viharba
kormányoztam a hajót.
458
00:34:07,164 --> 00:34:10,377
Aztán a hajó felborult, és...
459
00:34:14,214 --> 00:34:16,466
Elvesztettem õt.
460
00:34:17,384 --> 00:34:20,012
Azt hiszem, én is eltévedtem.
461
00:34:20,887 --> 00:34:26,059
A Ritával és Debbel történtek után,
képtelen voltam Miamiben maradni.
462
00:34:27,185 --> 00:34:31,149
És valahogyan itt kötöttem ki.
463
00:34:31,274 --> 00:34:34,295
De miért kellett a Jim Lindsay név?
Miért rendezted meg a halálod?
464
00:34:34,395 --> 00:34:36,612
Fogalmam sincs, tiszta lapot akartam.
465
00:34:36,738 --> 00:34:39,324
Olyannyira pokollá vált az életem.
466
00:34:41,534 --> 00:34:44,829
Tudom, nem sok értelme van.
467
00:34:47,832 --> 00:34:52,613
De a gyász mélyen megváltoztat.
468
00:34:52,713 --> 00:34:54,190
Nekem ne mondd.
469
00:34:54,290 --> 00:34:57,409
Téged is elvesztettelek.
470
00:34:57,509 --> 00:34:59,803
A megemlékezéseden is felszólaltam.
471
00:34:59,928 --> 00:35:01,347
Köszönöm.
472
00:35:03,140 --> 00:35:08,463
Gondoltam hogy megkereslek, de képtelen
voltam újra kinyitni azt az ajtót.
473
00:35:08,563 --> 00:35:09,874
Most már nyitva van.
474
00:35:09,974 --> 00:35:11,358
Valóban.
475
00:35:11,483 --> 00:35:14,069
De kissé még mindig össze
vagyok zavarodva.
476
00:35:14,194 --> 00:35:15,637
<i>Kezdõdik.</i>
477
00:35:15,737 --> 00:35:18,698
Felhív az itteni rendõrfõnök.
478
00:35:18,823 --> 00:35:21,326
Akirõl úgy tudom, a barátnõd volt.
479
00:35:22,660 --> 00:35:24,472
És a legõrültebb dologgal áll elõ.
480
00:35:24,572 --> 00:35:27,916
Arra célzott,
hogy te vagy a Bay Harbor-i Mészáros.
481
00:35:29,668 --> 00:35:32,380
Mi a fasz?!
482
00:35:33,672 --> 00:35:35,908
Angelával ingatag kapcsolatunk volt,
483
00:35:36,008 --> 00:35:38,844
de tuti sík ideg lehetett rám,
mikor felhívott.
484
00:35:39,720 --> 00:35:42,407
- Õrület.
- És még õrültebb a dolog!
485
00:35:42,507 --> 00:35:47,062
Repülõre ülök, és ideérve megtudom,
hogy a barátnõd lelõtt.
486
00:35:48,021 --> 00:35:50,833
Majd amikor közvetlen
másnap beszélek vele,
487
00:35:50,933 --> 00:35:56,363
miután a telefonon meggyanúsított téged,
fogja, és mindent visszavon.
488
00:35:56,488 --> 00:35:58,348
Azt mondta, "Hibáztam."
489
00:35:58,448 --> 00:36:04,247
Õrületes nagy hiba lelõni a párod azért,
mert azt hiszed, hogy sorozatgyilkos.
490
00:36:06,290 --> 00:36:10,253
De egy apró dolog nem hagy nyugodni.
491
00:36:11,462 --> 00:36:14,424
Maria LaGuerta. Emlékszel rá.
492
00:36:15,336 --> 00:36:16,354
Hát persze.
493
00:36:16,454 --> 00:36:20,788
Maria négyszemközt elmondta,
494
00:36:20,888 --> 00:36:25,811
hogy õ biztos abban,
hogy te vagy a Bay Harbor-i Mészáros.
495
00:36:26,812 --> 00:36:28,021
Õrületes, mi?
496
00:36:28,147 --> 00:36:31,383
Eszetlenség. Aztán Mariát megölik.
497
00:36:31,483 --> 00:36:33,878
Valami rohadék öreg kartell tag a tettes.
498
00:36:33,978 --> 00:36:35,571
<i>Vagy Deb.</i>
499
00:36:35,696 --> 00:36:38,574
- Nehéz idõk voltak.
- Még szép baszod, hogy az volt.
500
00:36:38,699 --> 00:36:43,913
De mindannyian tudjuk, hogy a Bay Harbor-i
Mészáros, az Doakes volt, nemde?
501
00:36:45,915 --> 00:36:47,643
Hogy is hívott téged?
502
00:36:47,743 --> 00:36:49,110
Sok becenevem volt.
503
00:36:49,210 --> 00:36:51,230
Te kikúrt különc. Kibaszott szemétláda.
504
00:36:51,330 --> 00:36:52,697
Különc agyhalott. Pszichopata.
505
00:36:52,797 --> 00:36:54,966
Krisztus basszon,
te vagy a Bay Harbor-i Mészáros!
506
00:36:55,091 --> 00:36:57,384
A "szemét gecit" imádta.
507
00:37:00,264 --> 00:37:03,392
Doakes tudta,
hogyan kell bánni a szavakkal.
508
00:37:07,480 --> 00:37:09,090
- Jól vagy?
- Aha.
509
00:37:09,190 --> 00:37:12,943
Haver, nagyon jó volt veled
visszaidézni a régi idõket.
510
00:37:14,111 --> 00:37:17,924
De... azt hiszem szükségem lenne
némi pihenésre is.
511
00:37:18,024 --> 00:37:19,534
Igen.
512
00:37:19,659 --> 00:37:21,411
Holnap visszajövök.
513
00:37:21,536 --> 00:37:23,014
Beszélgetünk még.
514
00:37:23,114 --> 00:37:24,498
Alig várom.
515
00:37:28,847 --> 00:37:29,945
Ja igen.
516
00:37:30,045 --> 00:37:31,314
Majdnem elfelejtettem.
517
00:37:31,414 --> 00:37:32,797
Jó híreim is vannak.
518
00:37:32,923 --> 00:37:33,924
Ne kímélj.
519
00:37:34,049 --> 00:37:35,234
Hivatalosan is életben vagy.
520
00:37:35,334 --> 00:37:39,680
A hajóroncs megtalálása után én töltöttem
ki a halotti anyakönyvi kivonatodat.
521
00:37:39,805 --> 00:37:43,893
Mikor megtudtam hogy élsz, gondoltam itt
az ideje, hogy Dexter Morgant
522
00:37:44,018 --> 00:37:45,770
hivatalosan is feltámasszuk.
523
00:37:47,980 --> 00:37:52,802
Most már szavazhatsz,
jogsit újíthatsz, tudod,
524
00:37:52,902 --> 00:37:54,546
újra átlagember lehetsz.
525
00:37:54,646 --> 00:37:56,864
Nagyon figyelmes tõled.
526
00:37:58,075 --> 00:37:59,660
Pihenj.
527
00:38:01,745 --> 00:38:05,457
<i>Vagy azért tetted,
mert nem ítélhetsz el egy halottat?</i>
528
00:38:09,586 --> 00:38:11,213
<i>Köszönöm, hálás vagyok.</i>
529
00:38:11,338 --> 00:38:13,382
Dr. Abrams?
530
00:38:14,716 --> 00:38:16,386
Köszönöm, hogy szólt Dexterrõl.
531
00:38:16,511 --> 00:38:19,073
Jót tesz a betegnek,
ha itt vannak a barátaik.
532
00:38:19,173 --> 00:38:20,908
Ön szerint meddig marad bent?
533
00:38:21,008 --> 00:38:22,792
Lenyûgözõen életrevaló.
534
00:38:22,892 --> 00:38:24,919
De nyilván súlyos
találat érte a mellkasát,
535
00:38:25,019 --> 00:38:27,331
szóval legalább néhány
hétig még megfigyeljük.
536
00:38:27,431 --> 00:38:28,523
Nagyszerû.
537
00:38:28,648 --> 00:38:30,209
Holnap mikor látogatható?
538
00:38:30,309 --> 00:38:31,593
Tizenegytõl négyig.
539
00:38:31,693 --> 00:38:33,069
Tizenegykor jövök, doki.
540
00:38:33,194 --> 00:38:34,361
Rendben.
541
00:38:38,826 --> 00:38:40,661
Ha követne kérem.
542
00:38:42,788 --> 00:38:45,624
Nyomozó úr, azt hiszem, hogy...
543
00:38:58,805 --> 00:39:00,790
Ha befejezte itt, egy teljes
544
00:39:00,890 --> 00:39:02,743
luminolos vizsgálatot
akarok a helyiségben.
545
00:39:02,843 --> 00:39:03,892
Értem.
546
00:39:20,661 --> 00:39:22,079
Kicsoda a srác?
547
00:39:23,039 --> 00:39:25,291
A neve Morgan. Harrison Morgan.
548
00:39:36,803 --> 00:39:38,513
Genesee, kérem segítsen.
549
00:39:41,099 --> 00:39:45,437
<i>Nem pont ez a hang amit hallani szeretnél,
mikor egy kórházi ágyban fekszel.</i>
550
00:39:46,438 --> 00:39:48,583
Tudod, hogy nem kell
egyedül meghalnod.
551
00:39:48,683 --> 00:39:50,294
Ott van neked Harrison.
552
00:39:50,394 --> 00:39:51,427
Tudom.
553
00:39:51,527 --> 00:39:52,820
A halál ideje?
554
00:39:52,945 --> 00:39:54,739
Hajnali öt óra tizenhárom perc.
555
00:39:58,284 --> 00:40:00,620
Kicsit engedje el magát. Túl feszült.
556
00:40:00,745 --> 00:40:04,415
Elnézést, csak szokatlan,
hogy én vagyok, aki az asztalon fekszik.
557
00:40:04,540 --> 00:40:06,943
És áll felettem valaki.
558
00:40:07,043 --> 00:40:08,961
Nem hibáztatom, hogy feszült.
559
00:40:09,087 --> 00:40:13,443
Úgy értem, a barátjáról Kurt Caldwellrõl
kiderült, hogy sorozatgyilkos.
560
00:40:13,543 --> 00:40:15,344
Magát meglövik.
561
00:40:15,469 --> 00:40:17,595
- Õrült egy világ van.
- Igen.
562
00:40:17,695 --> 00:40:19,515
És itt még nincs vége.
563
00:40:19,640 --> 00:40:22,142
Hallottam valami rémeset a hírekben.
564
00:40:22,267 --> 00:40:24,329
Egy férfi feldarabolt
holttestére bukkantak rá.
565
00:40:24,429 --> 00:40:26,665
A frászt hozza rám.
566
00:40:26,765 --> 00:40:28,250
Hol történt?
567
00:40:28,350 --> 00:40:29,801
New Yorkban.
568
00:40:29,901 --> 00:40:33,089
Kilenc darabra felvágva
találták meg a testrészeket.
569
00:40:33,189 --> 00:40:35,240
El tudja képzelni?
570
00:40:35,365 --> 00:40:37,218
Kilenc darabra?
571
00:40:37,318 --> 00:40:38,660
Aha.
572
00:40:38,785 --> 00:40:40,912
Erre sem túl rózsás az élet...
573
00:40:41,037 --> 00:40:43,540
De inkább ez,
mint egy nagyváros, ahol õrültek
574
00:40:43,665 --> 00:40:45,583
darabolgatnak fel holttesteket.
575
00:40:45,709 --> 00:40:46,735
Ne haragudjon.
576
00:40:46,835 --> 00:40:48,939
A sorozatgyilkosok mindig fehér férfiak.
577
00:40:49,039 --> 00:40:51,574
- Ez tényszerû.
- Semmi baj.
578
00:40:51,674 --> 00:40:54,327
Lehet nem kellene
nagyvárosokról beszélnem.
579
00:40:54,427 --> 00:40:59,306
Hisz Kurt Caldwell is itt Iron Lake-ben
gyilkolta meg az itt lakó fiatal lányokat.
580
00:40:59,432 --> 00:41:02,869
<i>Akkor tanítottam meg Harrisont, hogyan
vágja fel kilenc darabra a holttestet,</i>
581
00:41:02,969 --> 00:41:04,437
<i>amikor megöltem Kurt-öt.</i>
582
00:41:04,562 --> 00:41:05,856
<i>Vajon õ az?</i>
583
00:41:05,981 --> 00:41:07,441
Kissé kimerültem.
584
00:41:07,566 --> 00:41:08,668
Megerõltettem magam.
585
00:41:08,768 --> 00:41:10,503
Nem baj, ha befejezzük?
586
00:41:10,603 --> 00:41:12,362
Persze, nyugodtan.
587
00:41:13,864 --> 00:41:16,259
<i>Kilenc darabra vágták fel.</i>
588
00:41:16,359 --> 00:41:18,410
<i>Ahogy én tenném.</i>
589
00:41:19,202 --> 00:41:20,912
<i>És az áldozat?</i>
590
00:41:22,330 --> 00:41:25,460
<i>Egy visszaesõ szexuális ragadozó,
aki a rendszer hibáinak áldozata.</i>
591
00:41:26,878 --> 00:41:28,921
Megfelel a Kódnak, ugye, Dexter?
592
00:41:30,089 --> 00:41:32,383
<i>Szerinted Harrison a nyomdokaidba lép?</i>
593
00:41:33,176 --> 00:41:35,178
Egy test amit kilenc részre darabolnak,
594
00:41:35,303 --> 00:41:38,513
kukás zsákba raknak,
és az áldozat is az ami?
595
00:41:40,224 --> 00:41:42,018
<i>A város csak négy órányira van.</i>
596
00:41:42,143 --> 00:41:43,579
<i>Harrison könnyen odaautózhat.</i>
597
00:41:43,679 --> 00:41:45,481
Tökéles hely az eltûnéshez.
598
00:41:45,606 --> 00:41:48,384
És ha tényleg Harrison az,
nagy bajban lehet.
599
00:41:48,484 --> 00:41:50,094
A New York-i rendõrség nem piskóta.
600
00:41:50,194 --> 00:41:52,255
Ha felfedezték a testet,
ki tudja más hibákat
601
00:41:52,355 --> 00:41:55,783
is elkövetett-e Harrison.
602
00:41:57,242 --> 00:42:00,621
Annál a hotelnél kezdem a keresést,
ahonnan Ryan nem jelentkezett ki.
603
00:42:03,041 --> 00:42:04,901
Hol vannak a csizmáim?
604
00:42:05,001 --> 00:42:06,979
<i>Batista mindjárt itt lesz.</i>
605
00:42:07,079 --> 00:42:09,064
<i>Harrison elvitte a furgonom.</i>
606
00:42:09,164 --> 00:42:11,216
<i>Autóra van szükségem.</i>
607
00:42:25,981 --> 00:42:27,591
Kissé korábban jöttem.
608
00:42:27,691 --> 00:42:30,553
- Láthatnám a barátom esetleg?
- Nem.
609
00:42:30,653 --> 00:42:32,179
De itt megvárhatja.
610
00:42:32,279 --> 00:42:33,781
<i>Ilyen barátokkal mint õ...</i>
611
00:42:39,453 --> 00:42:41,790
Bassza meg, bassza meg, basszus.
612
00:42:56,388 --> 00:42:59,724
Hé, Siri, Hívd a
Seneca Megyei Rendelõt.
613
00:43:03,896 --> 00:43:06,107
Seneca Megyei Rendelõ.
Miben segíthetek?
614
00:43:06,216 --> 00:43:07,216
Igen, üdv.
615
00:43:07,316 --> 00:43:09,545
Quinn nyomozó beszél,
a Miami Rendõrségtõl.
616
00:43:09,645 --> 00:43:11,797
Batista századossal szeretnék beszélni.
617
00:43:11,897 --> 00:43:13,865
Kérem, tartsa.
618
00:43:13,990 --> 00:43:15,843
Elnézést, Batista százados.
619
00:43:15,943 --> 00:43:17,785
Telefonon keresik.
620
00:43:27,713 --> 00:43:29,423
Batista százados.
621
00:43:56,619 --> 00:43:57,703
Jó napot!
622
00:44:50,299 --> 00:44:52,410
Hölgyem, nem akarok kellemetlenkedni.
623
00:44:52,510 --> 00:44:54,197
Látni szeretném már a barátom.
624
00:44:54,297 --> 00:44:56,390
Benézne újra?
625
00:45:07,776 --> 00:45:09,736
Még mindig zuhanyzik.
626
00:45:09,861 --> 00:45:11,723
Már negyvenöt perce.
627
00:45:11,823 --> 00:45:13,365
Uram, nem mehet csak...
628
00:45:15,702 --> 00:45:18,079
Dexter, jól vagy?
629
00:45:23,292 --> 00:45:24,961
Bassza meg!
630
00:48:00,291 --> 00:48:02,460
Kibaszott pszichopata!
631
00:48:23,524 --> 00:48:25,693
Meghívó elküldve.
632
00:49:00,313 --> 00:49:01,981
Ácsi!
633
00:49:02,857 --> 00:49:05,860
Egy seggfej majdnem elütött.
634
00:49:07,403 --> 00:49:09,739
<i>Nem felel meg a Kódnak.</i>
635
00:49:09,864 --> 00:49:11,991
Nem mondod, apa.
636
00:49:39,854 --> 00:49:40,922
<i>A fiam.</i>
637
00:49:41,022 --> 00:49:43,275
<i>Sírni tudnék.</i>
638
00:49:44,359 --> 00:49:47,445
<i>Valójában, képtelen vagyok a sírásra.</i>
639
00:49:50,282 --> 00:49:52,117
<i>Fenébe is.</i>
640
00:49:53,305 --> 00:50:53,772
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm