"Children of Nobody" Episode #1.28

ID13184177
Movie Name"Children of Nobody" Episode #1.28
Release Name Children of Nobody [1x28] - FR
Year2019
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID9734870
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,988 --> 00:00:03,588 (Épisode 28) 2 00:00:04,487 --> 00:00:06,387 Quand j'étais battu par Red Cry, 3 00:00:07,487 --> 00:00:09,057 Eun Ho regardait un spectacle. 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,227 Pensez-vous que l’affaire est close ? 5 00:00:13,168 --> 00:00:14,668 Non, je ne pense pas. 6 00:00:16,168 --> 00:00:17,297 Moi... Moi aussi. 7 00:00:19,168 --> 00:00:20,168 Déballer. 8 00:00:22,008 --> 00:00:24,708 Regardons sa famille. 9 00:00:25,008 --> 00:00:27,177 Ne me donnez pas l’excuse qu’il est orphelin. 10 00:00:27,177 --> 00:00:29,018 Regardez les archives indiquant quand il a été retrouvé... 11 00:00:29,217 --> 00:00:31,018 et quand il a été admis à l'orphelinat. 12 00:00:31,018 --> 00:00:32,018 D'accord. 13 00:00:32,247 --> 00:00:35,357 Et vous. Renseignez-vous sur le comité de charité pour la jeunesse d'Haemil. 14 00:00:35,887 --> 00:00:37,687 Plongez dans tous les affiliés... 15 00:00:37,687 --> 00:00:39,958 et filtrer toute personne qui lui est liée. 16 00:00:40,658 --> 00:00:42,497 - D'accord. - Commencez vos investigations. 17 00:00:48,598 --> 00:00:50,168 Une personne gentille... 18 00:00:50,168 --> 00:00:52,338 Lorsque Red Cry a envoyé un message à Woo Kyung, 19 00:00:52,338 --> 00:00:54,168 Eun Ho travaillait au centre pour enfants Hanul. 20 00:00:54,168 --> 00:00:56,708 De plus, le téléphone de Red Cry se trouvait sur l'autoroute olympique. 21 00:00:56,708 --> 00:00:58,278 C'était le même tatouage. 22 00:00:58,778 --> 00:00:59,878 Je l'ai eu quand j'étais à Haemil. 23 00:00:59,878 --> 00:01:02,917 Eun Ho était également à Haemil, donc il le savait aussi. 24 00:01:02,917 --> 00:01:05,147 Il se pourrait que ce soit quelqu'un qui l'ait trouvé en premier... 25 00:01:05,348 --> 00:01:06,587 ou un membre de la famille. 26 00:01:08,048 --> 00:01:10,358 Il a dit qu'il me donnerait une indemnité de 20 000 dollars. 27 00:01:10,358 --> 00:01:13,057 Il semblait un peu plus âgé que toi. 28 00:01:13,057 --> 00:01:14,757 Il avait l'air studieux. 29 00:01:17,757 --> 00:01:20,867 Si le coupable n’a pas été arrêté, il y aura d’autres meurtres. 30 00:01:24,037 --> 00:01:27,167 Tant qu'il ne change pas ses convictions, oui, ils le feront. 31 00:01:27,708 --> 00:01:30,578 Attrapons-le avant que d’autres personnes ne soient sacrifiées. 32 00:01:32,177 --> 00:01:33,908 - Sois à l'aise. - D'accord. 33 00:01:37,417 --> 00:01:38,417 Êtes-vous nerveux ? 34 00:01:40,848 --> 00:01:41,888 Un peu. 35 00:01:42,218 --> 00:01:44,658 Ne soyez pas nerveux et n’attendez rien. 36 00:01:44,658 --> 00:01:46,358 Ce n'est que notre premier essai. 37 00:01:47,828 --> 00:01:48,897 Je sais. 38 00:01:49,757 --> 00:01:50,858 Je vais commencer. 39 00:01:54,897 --> 00:01:55,998 Ferme les yeux. 40 00:01:59,067 --> 00:02:00,667 Inhaler. 41 00:02:02,307 --> 00:02:03,337 Exhaler. 42 00:02:03,907 --> 00:02:07,048 Maintenant, plus profondément. Inspirez. 43 00:02:12,948 --> 00:02:16,087 Vous verrez un escalier devant vous. 44 00:02:16,587 --> 00:02:19,288 Descendez les escaliers une marche à la fois. 45 00:02:21,187 --> 00:02:23,097 Revenons à l'époque où tu étais petit. 46 00:02:25,867 --> 00:02:26,997 Une porte est devant toi, n'est-ce pas ? 47 00:02:29,997 --> 00:02:31,097 Ouvre-le. 48 00:02:33,000 --> 00:02:39,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 49 00:02:42,418 --> 00:02:43,847 Se Kyung et moi... 50 00:02:45,617 --> 00:02:47,647 J'ai aimé changer... 51 00:02:48,788 --> 00:02:50,358 les vêtements de notre poupée. 52 00:02:59,268 --> 00:03:00,568 Je vois notre belle-mère. 53 00:03:01,768 --> 00:03:04,097 Elle est toujours belle, 54 00:03:05,738 --> 00:03:07,138 mais elle était... 55 00:03:08,238 --> 00:03:09,907 incroyablement magnifique à l'époque. 56 00:03:13,478 --> 00:03:15,277 Maman, qu'est-ce que c'est ? 57 00:03:15,877 --> 00:03:18,347 Je voulais la rendre heureuse. 58 00:03:19,018 --> 00:03:20,488 Quel est notre menu pour aujourd'hui ? 59 00:03:22,617 --> 00:03:26,057 Maman, la maîtresse m'a complimenté aujourd'hui à la maternelle. 60 00:03:26,057 --> 00:03:27,127 N'es-tu pas fier ? 61 00:03:27,127 --> 00:03:29,627 Pourquoi voulais-tu la rendre heureuse ? 62 00:03:30,458 --> 00:03:31,458 Je ne sais pas. 63 00:03:32,568 --> 00:03:33,798 Je viens de... 64 00:03:35,127 --> 00:03:38,397 J'aimerais juste qu'elle soit toujours heureuse. 65 00:03:40,467 --> 00:03:41,638 Tu vas bien. 66 00:03:42,038 --> 00:03:44,108 Remontons un peu plus loin dans le temps. 67 00:03:44,677 --> 00:03:47,307 Une étape à la fois. 68 00:03:50,518 --> 00:03:51,578 Ouvre la porte. 69 00:03:54,717 --> 00:03:56,818 Je suis à la maison. 70 00:03:58,557 --> 00:04:00,758 Je suis rentré de l'école. 71 00:04:01,427 --> 00:04:04,497 Woo Kyung, ta sœur est là. 72 00:04:05,497 --> 00:04:07,068 Se Kyung, dis bonjour. 73 00:04:07,427 --> 00:04:09,038 C'est ta sœur aînée. 74 00:04:09,397 --> 00:04:12,208 Se Kyung a l'air différent. 75 00:04:13,268 --> 00:04:14,407 Quoi? 76 00:04:14,667 --> 00:04:16,678 Se Kyung a l'air différent. 77 00:04:18,378 --> 00:04:21,578 Elle est rentrée de chez nos proches. 78 00:04:22,547 --> 00:04:23,578 Mais... 79 00:04:24,847 --> 00:04:27,948 elle a l'air différente. 80 00:04:28,958 --> 00:04:30,258 Tu vas bien. 81 00:04:31,058 --> 00:04:32,758 Revenons encore un peu en arrière. 82 00:04:34,157 --> 00:04:36,897 Avant que Se Kyung ne parte chez ses proches. 83 00:04:38,967 --> 00:04:40,268 Un pas... 84 00:04:41,428 --> 00:04:42,467 à la fois. 85 00:04:49,878 --> 00:04:51,008 Ouvre la porte. 86 00:04:59,147 --> 00:05:00,587 Je ne peux pas l'ouvrir. 87 00:05:06,828 --> 00:05:07,928 Je ne peux pas... 88 00:05:25,678 --> 00:05:27,547 Woo Kyung, ça va ? 89 00:05:28,248 --> 00:05:29,248 Woo Kyung ? 90 00:05:30,448 --> 00:05:31,647 Tu as bien fait. 91 00:05:38,958 --> 00:05:40,328 Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ? 92 00:05:41,527 --> 00:05:43,958 Vous pensiez qu’il serait facile de faire remonter un souvenir refoulé ? 93 00:05:44,397 --> 00:05:45,698 La résistance est naturelle. 94 00:05:45,967 --> 00:05:47,227 Arrêtons-nous là. 95 00:05:48,097 --> 00:05:49,467 Assieds-toi et prends ton médicament. 96 00:05:57,508 --> 00:05:58,708 J'ai peur. 97 00:06:02,378 --> 00:06:03,948 Il faut que tu le surmontes. 98 00:06:04,347 --> 00:06:05,618 Ce n'est qu'à ce moment-là que vous serez soigné. 99 00:06:17,357 --> 00:06:18,458 C'est bon. 100 00:06:19,628 --> 00:06:20,727 Je t'aiderai. 101 00:06:44,018 --> 00:06:45,928 (Agence de détectives Speedy) 102 00:06:48,058 --> 00:06:50,097 Combien de temps pensez-vous que cela prendra ? 103 00:06:50,227 --> 00:06:53,428 Vous avez déjà fait beaucoup de recherches sur la famille de votre mère. 104 00:06:54,297 --> 00:06:56,597 Je suis sûr que cela nous fera gagner du temps. 105 00:06:56,597 --> 00:06:58,737 J'apprécierais que vous puissiez accélérer l'enquête. 106 00:07:02,008 --> 00:07:03,138 Bonjour. 107 00:07:03,308 --> 00:07:04,638 Han Si Wan. 108 00:07:06,808 --> 00:07:10,018 Très bien. Bon sang, c'est déjà notre dernier rendez-vous. 109 00:07:10,178 --> 00:07:11,178 Oui. 110 00:07:11,178 --> 00:07:13,388 Comme c'est notre dernière rencontre, 111 00:07:13,388 --> 00:07:17,217 J'écouterai tout ce dont tu veux parler. N'importe quoi. 112 00:07:25,558 --> 00:07:27,227 Tout est fait. 113 00:07:27,328 --> 00:07:30,037 Une fois que tante ira mieux, où vivra-t-elle ? 114 00:07:31,138 --> 00:07:32,667 Je ne suis pas sûr. 115 00:07:32,667 --> 00:07:34,667 Probablement chez grand-mère. 116 00:07:35,777 --> 00:07:38,508 Je veux qu'elle vive avec nous. 117 00:07:38,508 --> 00:07:40,907 Pourquoi ? Tu l'aimes ? 118 00:07:40,907 --> 00:07:43,318 Oui, je l'aime beaucoup. 119 00:07:43,318 --> 00:07:44,417 Est-ce que tu? 120 00:07:47,047 --> 00:07:48,047 Attendez. 121 00:07:48,448 --> 00:07:50,157 Appliquez de la lotion sur vous-même. 122 00:07:55,797 --> 00:07:56,828 (Si Wan) 123 00:07:56,828 --> 00:07:57,958 Si Wan ? 124 00:08:00,828 --> 00:08:02,097 Hé, Si Wan. 125 00:08:02,328 --> 00:08:03,467 Mme Cha. 126 00:08:04,167 --> 00:08:05,537 Est-ce que tu vas bien ? 127 00:08:06,337 --> 00:08:07,537 Ça fait un moment. 128 00:08:08,368 --> 00:08:10,508 Je pense que je vais bientôt aux États-Unis. 129 00:08:11,308 --> 00:08:12,378 Les États ? 130 00:08:13,008 --> 00:08:14,977 - Tu pars en voyage ? - Non. 131 00:08:14,977 --> 00:08:16,547 Je vais vivre là-bas... 132 00:08:16,818 --> 00:08:18,147 avec maman. 133 00:08:18,678 --> 00:08:20,147 Avec ta mère ? 134 00:08:21,018 --> 00:08:22,188 Et ton père ? 135 00:08:22,188 --> 00:08:23,688 Il ne s'en va pas. 136 00:08:24,618 --> 00:08:28,058 Mme Cha, pouvons-nous nous rencontrer avant que je déménage ? 137 00:08:28,058 --> 00:08:29,158 Bien sûr. 138 00:08:29,158 --> 00:08:32,097 Vous pouvez venir quand vous le souhaitez. 139 00:08:32,798 --> 00:08:33,867 Au revoir. 140 00:08:43,538 --> 00:08:45,237 Dépêchez-vous et descendez pour dîner. 141 00:08:53,548 --> 00:08:54,548 Hé. 142 00:08:54,788 --> 00:08:56,857 Tu n'as dit à personne que nous déménagions, n'est-ce pas ? 143 00:08:57,288 --> 00:08:59,158 - Non. - C'est un secret. 144 00:08:59,357 --> 00:09:00,727 Si papa le découvre, nous aurons des ennuis. 145 00:09:01,627 --> 00:09:03,958 Je l'ai eu. Je n'en ai parlé à personne. 146 00:09:05,328 --> 00:09:06,367 Dépêchez-vous et descendez. 147 00:09:25,418 --> 00:09:27,818 (Cri rouge : Avez-vous pris votre décision ?) 148 00:09:34,227 --> 00:09:37,958 (La mère de Si Wan : J'ai pris ma décision. Je le ferai.) 149 00:09:38,227 --> 00:09:39,967 (Je le ferai.) 150 00:09:39,967 --> 00:09:43,398 (Cri rouge : Tu ne peux pas changer d'avis plus tard.) 151 00:09:43,398 --> 00:09:46,837 (Tu le sais, n'est-ce pas ?) 152 00:09:50,178 --> 00:09:52,948 (La mère de Si Wan : Bien sûr.) 153 00:09:54,578 --> 00:09:57,377 (Cri rouge : Alors continuons.) 154 00:10:31,877 --> 00:10:34,087 Il s'agit du rapport de police datant du moment où Lee Eun Ho a été retrouvée. 155 00:10:34,487 --> 00:10:36,418 En 1995, ils ont trouvé un garçon de 2 ans... 156 00:10:36,418 --> 00:10:39,117 et un garçon de 13 ans au port de Dasa. 157 00:10:39,117 --> 00:10:41,627 Vous dites qu'il a un frère qui a 11 ans de plus que lui ? 158 00:10:41,727 --> 00:10:42,757 Oui. 159 00:10:44,127 --> 00:10:45,458 Son nom est Lee Eun Seo. 160 00:10:45,458 --> 00:10:48,227 Il est entré dans la maison des anges Hanul avec Eun Ho, 161 00:10:48,227 --> 00:10:50,398 mais il a été adopté aux États-Unis sept mois plus tard. 162 00:10:50,398 --> 00:10:53,467 Il a alors perdu sa nationalité, son registre familial a donc été effacé. 163 00:10:53,737 --> 00:10:56,808 Le problème est que le centre d’adoption a fermé il y a 10 ans, 164 00:10:56,808 --> 00:10:58,908 donc beaucoup d'informations ont été perdues. 165 00:10:59,137 --> 00:11:01,107 Vous dites qu'il n'est plus possible de le suivre ? 166 00:11:01,877 --> 00:11:04,347 Il n'y a aucun enregistrement dans le système d'information sur l'adoption. 167 00:11:04,918 --> 00:11:06,318 Bien sûr, ce n’est pas facile. 168 00:11:08,048 --> 00:11:09,117 Et Haemil ? 169 00:11:09,918 --> 00:11:11,517 C'est un groupe pour les jeunes... 170 00:11:11,517 --> 00:11:13,387 qui ne peuvent pas s'adapter à l'école et s'enfuient de chez eux. 171 00:11:13,387 --> 00:11:15,227 Elle a été fondée il y a 15 ans. 172 00:11:15,227 --> 00:11:16,428 Ils font du bénévolat, 173 00:11:16,428 --> 00:11:18,658 fournir des conseils professionnels et former les enfants à des emplois. 174 00:11:18,658 --> 00:11:21,467 Eun Ho y a travaillé temporairement en tant que mentor pour les jeunes. 175 00:11:21,467 --> 00:11:24,298 Avez-vous cherché des informations sur les enfants avec lesquels Eun Ho était en contact ? 176 00:11:24,298 --> 00:11:25,438 Les membres sont fluides, 177 00:11:25,438 --> 00:11:26,737 il est donc difficile de comprendre les relations. 178 00:11:26,737 --> 00:11:29,607 En plus de cela, Eun Ho n'est resté là que 2 ou 3 mois. 179 00:11:29,607 --> 00:11:31,038 Donc ce n’est pas vraiment important. 180 00:11:31,778 --> 00:11:32,948 Qu'est-ce qui est important alors ? 181 00:11:36,347 --> 00:11:37,617 Ceci est une liste de... 182 00:11:37,617 --> 00:11:40,347 d'innombrables professionnels et mentors qui ont travaillé comme consultants... 183 00:11:40,347 --> 00:11:41,818 à Haemil depuis 10 ans. 184 00:11:42,188 --> 00:11:44,517 Je vous dis que je les ai tous analysés. 185 00:11:44,517 --> 00:11:45,688 Allez droit au but. 186 00:11:47,227 --> 00:11:48,928 Je l'ai marqué sur la dernière page. 187 00:11:50,227 --> 00:11:53,267 Le directeur de la psychiatrie, Yoon Tae Joo. 188 00:11:53,367 --> 00:11:54,497 Et lui ? 189 00:11:54,928 --> 00:11:56,467 Il fait partie du comité consultatif du centre pour enfants Hanul. 190 00:12:03,837 --> 00:12:04,877 Je suis désolé. 191 00:12:05,837 --> 00:12:06,948 Veuillez vous asseoir. 192 00:12:13,747 --> 00:12:15,747 Pourquoi me regardes-tu comme ça ? 193 00:12:16,617 --> 00:12:17,688 Je suis désolé. 194 00:12:18,257 --> 00:12:19,828 C'est une habitude de travail pour moi. 195 00:12:21,227 --> 00:12:23,727 Tu es un détective après tout. Je comprends. 196 00:12:23,997 --> 00:12:24,997 Veuillez vous asseoir. 197 00:12:33,538 --> 00:12:34,607 Lee Eun Ho. 198 00:12:35,568 --> 00:12:36,637 Tu le connais, n'est-ce pas ? 199 00:12:38,377 --> 00:12:40,007 J'ai entendu parler de lui par Woo Kyung. 200 00:12:41,607 --> 00:12:43,717 Tu dois être proche d'elle. 201 00:12:43,948 --> 00:12:46,517 Bien sûr. Nous étions à la même université. 202 00:12:46,517 --> 00:12:48,017 J'ai eu la chance de faire partie du conseil consultatif du centre pour enfants Hanul... 203 00:12:48,017 --> 00:12:49,117 Merci à elle. 204 00:12:49,318 --> 00:12:51,188 Avez-vous déjà rencontré Eun Ho ? 205 00:12:51,918 --> 00:12:55,328 Je l'ai probablement croisé plusieurs fois, 206 00:12:55,328 --> 00:12:57,328 mais nous ne nous sommes jamais rencontrés en personne pour parler. 207 00:12:57,328 --> 00:13:00,428 J'ai remarqué que vous étiez conseiller d'Haemil depuis un certain temps. 208 00:13:01,398 --> 00:13:04,337 Je m’intéresse beaucoup aux enfants et aux jeunes. 209 00:13:07,438 --> 00:13:08,908 Mais au fait, de quoi s'agit-il ? 210 00:13:09,808 --> 00:13:12,877 Ne me dis pas que tu es venu ici pour me demander si je connais Eun Ho. 211 00:13:13,847 --> 00:13:15,148 Connaissez-vous Han Jae Kwang ? 212 00:13:15,607 --> 00:13:17,318 Je connais très bien Jae Kwang. 213 00:13:18,247 --> 00:13:21,117 Je l'ai rencontré à Haemil. Je suis très fier de lui. 214 00:13:21,788 --> 00:13:23,318 Il a étudié dur malgré ses conditions... 215 00:13:23,318 --> 00:13:25,058 et a déménagé aux États-Unis. 216 00:13:25,688 --> 00:13:27,757 Il a eu un gros problème il n'y a pas si longtemps. 217 00:13:28,227 --> 00:13:30,698 C'est vrai. J'étais vraiment bouleversé. C'est un bon garçon. 218 00:13:30,698 --> 00:13:32,528 Je n'arrivais pas à croire qu'il avait commis un délit de fuite. 219 00:13:33,328 --> 00:13:35,568 Je ne voulais pas que la vie du jeune homme soit ruinée, 220 00:13:35,568 --> 00:13:37,867 alors je l'ai aidé avec l'argent du règlement. 221 00:13:37,867 --> 00:13:39,967 20 000 dollars, c'est une somme assez importante. 222 00:13:40,038 --> 00:13:42,107 Je suis sûr qu'il te le rendra. 223 00:13:43,837 --> 00:13:45,637 J'ai entendu dire que la condition était pour la victime... 224 00:13:45,637 --> 00:13:47,448 de voir ses enfants trois fois en échange de l'argent. 225 00:13:48,007 --> 00:13:49,007 C'est exact. 226 00:13:49,148 --> 00:13:51,578 Comment avez-vous su que la victime... 227 00:13:51,918 --> 00:13:53,717 a négligé ses enfants en les laissant dans un établissement ? 228 00:13:54,148 --> 00:13:56,387 C'est quelque chose qu'elle m'a dit elle-même. 229 00:13:56,887 --> 00:14:00,387 Elle avait des difficultés avec ses dettes, elle ne pouvait donc pas voir ses enfants. 230 00:14:00,387 --> 00:14:03,257 Comme elle manquait d’argent, son enfant est devenu une nuisance pour elle. 231 00:14:04,727 --> 00:14:06,028 Je me suis senti désolé pour elle, 232 00:14:06,497 --> 00:14:08,828 alors je lui ai donné un peu d'argent supplémentaire pour le règlement. 233 00:14:11,438 --> 00:14:13,068 Avez-vous autre chose qui vous intrigue ? 234 00:14:13,467 --> 00:14:15,668 On dirait que vous avez préparé vos réponses. 235 00:14:16,137 --> 00:14:17,938 Je ne sais pas quoi demander d'autre. 236 00:14:19,178 --> 00:14:20,178 Je suis désolé. 237 00:14:20,678 --> 00:14:23,318 Je suppose que c'est mon habitude de travail. 238 00:14:24,617 --> 00:14:27,087 Bon. Que faisais-tu à 20 heures... 239 00:14:27,087 --> 00:14:28,918 le 21 décembre ? 240 00:14:29,857 --> 00:14:32,117 Le 21 décembre ? Un instant, s'il vous plaît. 241 00:14:34,087 --> 00:14:35,658 De quoi s'agit-il ? 242 00:14:36,597 --> 00:14:38,658 Quelqu'un m'a battu à mort, 243 00:14:39,828 --> 00:14:41,298 et je me demandais si c'était toi. 244 00:14:43,398 --> 00:14:46,237 Aurais-je la force physique de te battre ? 245 00:14:48,038 --> 00:14:49,038 C'est ici. 246 00:14:49,578 --> 00:14:51,408 Le 21, je suis allé au Dine Hotel... 247 00:14:51,408 --> 00:14:53,247 pour une fête de fin d'année. 248 00:14:53,247 --> 00:14:54,477 Vous pouvez aller de l'avant et vérifier. 249 00:14:56,448 --> 00:14:58,247 Ça lui ressemble beaucoup... 250 00:14:58,247 --> 00:14:59,918 pour payer l'argent du règlement. 251 00:15:00,717 --> 00:15:03,658 Il a déjà fait des choses similaires auparavant. 252 00:15:04,257 --> 00:15:05,558 Quel grand homme. 253 00:15:07,227 --> 00:15:10,698 C'est pour ça que c'est quelqu'un que j'admire. 254 00:15:11,627 --> 00:15:14,097 Il peut facilement obtenir des informations auprès du Centre pour enfants Hanul, 255 00:15:14,097 --> 00:15:15,727 et il est doué pour lire dans les pensées des gens. 256 00:15:16,028 --> 00:15:18,737 C'est probablement la meilleure personne... 257 00:15:18,737 --> 00:15:20,068 qui pourrait lire dans tes pensées. 258 00:15:21,668 --> 00:15:24,578 Je ne peux pas l'imaginer en tant que Red Cry. 259 00:15:25,708 --> 00:15:27,477 Leurs philosophies sont différentes. 260 00:15:27,477 --> 00:15:29,347 Comment ça? 261 00:15:29,408 --> 00:15:31,048 Tae Joo verrait... 262 00:15:31,418 --> 00:15:33,418 les parents violents... 263 00:15:33,418 --> 00:15:35,148 en tant que personnes qu'il pouvait guérir, 264 00:15:35,148 --> 00:15:36,887 ce n'est pas en tant que personnes qu'il doit juger. 265 00:15:37,288 --> 00:15:40,688 Je ne peux pas l'imaginer faire du mal à quelqu'un... 266 00:15:43,698 --> 00:15:45,198 par fureur. 267 00:15:45,198 --> 00:15:47,168 Alors, Eun Ho était-elle quelqu'un que vous attendiez ? 268 00:15:47,267 --> 00:15:48,627 Il aimait les enfants. 269 00:15:48,627 --> 00:15:50,597 C'était un homme doux et amical, 270 00:15:50,597 --> 00:15:52,497 mais il a tué cinq personnes... 271 00:15:52,837 --> 00:15:55,607 et a pointé une arme sur toi. As-tu déjà imaginé ça ? 272 00:15:58,837 --> 00:16:00,007 Eun Ho... 273 00:16:00,948 --> 00:16:03,078 était une personne brisée. 274 00:16:03,678 --> 00:16:05,717 Pour être honnête, 275 00:16:05,717 --> 00:16:07,818 Je n'ai pas été surpris... 276 00:16:08,347 --> 00:16:10,087 à propos de ce qu'il a fait. 277 00:16:11,487 --> 00:16:13,058 Je sais que tu as ressenti la même chose. 278 00:16:13,487 --> 00:16:15,257 Tu étais obsédée par lui... 279 00:16:15,257 --> 00:16:16,857 parce que tu as ressenti quelque chose. 280 00:16:16,857 --> 00:16:19,158 Je n'étais pas obsédée. J'étais juste gênée. 281 00:16:20,398 --> 00:16:22,328 Il était silencieux, 282 00:16:22,867 --> 00:16:24,497 mais j'avais l'impression que quelque chose brûlait en lui. 283 00:16:24,497 --> 00:16:26,097 J'ai dit que je ne l'avais jamais vu. 284 00:16:26,808 --> 00:16:29,168 J'étais nerveux à l'idée que quelque chose puisse bientôt exploser. 285 00:16:30,438 --> 00:16:31,507 C'est exact. 286 00:16:31,877 --> 00:16:33,847 C'est comme ça que c'était avec Eun Ho. 287 00:16:35,208 --> 00:16:36,818 Mais Tae Joo est différent. 288 00:16:37,178 --> 00:16:41,617 Je l'ai observé pendant plus de 10 ans depuis que nous étions à l'école. 289 00:16:43,487 --> 00:16:44,818 Ce n'est pas lui. 290 00:16:45,387 --> 00:16:46,887 Il y a eu une fête de fin d'année le 21 à 19h... 291 00:16:46,887 --> 00:16:49,698 à l'hôtel Dine pour les anciens élèves du Korea College of Medicine. 292 00:16:49,698 --> 00:16:53,127 Yoon Tae Joo est venu et est parti le lendemain. 293 00:16:54,298 --> 00:16:56,568 Alors il a un alibi infaillible ? 294 00:16:56,737 --> 00:16:59,368 L'hôtel au point de rendez-vous avec Red Cry... 295 00:16:59,368 --> 00:17:00,807 est à 10 minutes à pied. 296 00:17:00,807 --> 00:17:02,668 157 personnes ont assisté à la fête. 297 00:17:02,938 --> 00:17:04,737 Avec autant de monde là-bas, 298 00:17:04,737 --> 00:17:07,577 Personne ne remarquerait si tu t'échappais. 299 00:17:07,848 --> 00:17:09,277 Les choses sont redevenues gênantes. 300 00:17:11,747 --> 00:17:12,747 Toi? 301 00:17:13,888 --> 00:17:17,557 J'ai étudié son parcours et j'ai trouvé quelque chose d'intéressant. 302 00:17:18,088 --> 00:17:20,888 Il est un citoyen coréen naturalisé. 303 00:17:21,188 --> 00:17:23,358 - Naturalisé ? - Il était à l'origine américain. 304 00:17:23,358 --> 00:17:25,898 Il est entré à l'université en tant qu'étranger... 305 00:17:25,898 --> 00:17:27,428 et a été naturalisé il y a cinq ans. 306 00:17:27,428 --> 00:17:28,428 Quelque chose d'Amérique ? 307 00:17:28,566 --> 00:17:30,868 Ça prendra du temps. C'est un autre pays. 308 00:17:30,868 --> 00:17:33,908 S'il était américain, il pourrait être le frère d'Eun Ho. 309 00:17:34,767 --> 00:17:36,908 - Ce serait incroyable. - Pourquoi ? 310 00:17:37,708 --> 00:17:38,777 Parce que... 311 00:17:39,977 --> 00:17:41,408 Il serait le frère d'Eun Ho. 312 00:17:42,307 --> 00:17:45,577 Ce n'est pas parce qu'ils sont frères qu'il est Red Cry. 313 00:17:45,948 --> 00:17:47,287 Cela ne veut rien dire ? 314 00:17:47,517 --> 00:17:48,987 Nous devons trouver des preuves. 315 00:17:50,888 --> 00:17:52,388 Quelque chose de crucial. 316 00:18:00,567 --> 00:18:01,967 Tu manges si bien. 317 00:18:03,138 --> 00:18:05,668 Bientôt, vous pourrez manger quelque chose de plus consistant. 318 00:18:09,438 --> 00:18:10,477 Pourquoi es-tu... 319 00:18:11,638 --> 00:18:13,577 gentil avec moi ? 320 00:18:15,807 --> 00:18:17,118 Tu n'as jamais été. 321 00:18:20,348 --> 00:18:24,458 Tu es malade et au lit. Pourquoi te traiterais-je mal ? 322 00:18:27,327 --> 00:18:29,327 Tu me détestais. 323 00:18:31,598 --> 00:18:34,398 Je ne l'ai pas fait. Pourquoi te détesterais-je ? 324 00:18:35,168 --> 00:18:36,267 Menteur. 325 00:18:39,567 --> 00:18:41,767 Je t'ai fait tellement de tort. 326 00:18:45,237 --> 00:18:47,047 Cela semble artificiel. 327 00:18:48,777 --> 00:18:50,547 Fais ce que tu faisais avant. 328 00:18:52,517 --> 00:18:55,348 Je n'arrive pas à croire que nous nous soyons rencontrés comme ça. 329 00:18:55,817 --> 00:18:58,057 Est-ce que ton père va bien ? 330 00:18:58,757 --> 00:19:01,958 Il est mort il y a 10 ans. 331 00:19:02,358 --> 00:19:03,358 Oh cher. 332 00:19:04,598 --> 00:19:07,398 Je t'ai vu comme un nouveau-né et puis maintenant. 333 00:19:07,527 --> 00:19:09,497 Le temps passe vraiment vite. 334 00:19:10,668 --> 00:19:11,698 J'ai... 335 00:19:13,108 --> 00:19:15,307 aucun souvenir de toi du tout. 336 00:19:15,807 --> 00:19:19,708 Je ne t'ai vu qu'une fois, quand tu étais nouveau-né. 337 00:19:19,807 --> 00:19:22,977 Ta famille et la mienne vivaient si loin l'une de l'autre. 338 00:19:23,517 --> 00:19:26,418 Je n'ai entendu parler que de la naissance de Se Kyung. 339 00:19:26,418 --> 00:19:27,888 Je ne l'ai jamais rencontrée. 340 00:19:28,317 --> 00:19:30,918 - Est-ce qu'elle va bien ? - Oui. 341 00:19:32,987 --> 00:19:35,158 J'ai demandé à te voir si soudainement... 342 00:19:35,527 --> 00:19:37,458 pour vous demander quelques choses. 343 00:19:37,658 --> 00:19:39,257 D'accord. À propos de quoi ? 344 00:19:39,797 --> 00:19:43,438 Ma mère. Elle était très malade. 345 00:19:45,037 --> 00:19:46,338 Elle l'était. 346 00:19:46,967 --> 00:19:48,408 Il semble donc que... 347 00:19:49,037 --> 00:19:53,807 Se Kyung a été envoyé vivre avec notre grand-mère pendant une longue période. 348 00:19:54,108 --> 00:19:57,577 Que dis-tu ? Se Kyung a été renvoyé ? 349 00:19:57,777 --> 00:20:00,487 Même si ta mère était malade, 350 00:20:00,487 --> 00:20:02,418 elle n'a renvoyé aucun de vous deux. 351 00:20:02,418 --> 00:20:04,717 Elle a pris soin de vous deux jusqu'à la fin. 352 00:20:05,358 --> 00:20:07,928 Qui a dit qu'elle avait été renvoyée ? Était-ce cette femme ? 353 00:20:08,757 --> 00:20:10,098 Quelle femme ? 354 00:20:10,098 --> 00:20:12,658 La femme qui a remplacé ta mère dès sa mort. 355 00:20:13,767 --> 00:20:15,928 Tu parles de ma belle-mère ? 356 00:20:16,767 --> 00:20:20,967 Cette femme vous a obligés à couper tout contact avec nous. 357 00:20:21,108 --> 00:20:25,077 Ma mère, ta grand-mère voulait tellement vous voir tous les deux. 358 00:20:26,678 --> 00:20:27,977 Elle était si cruelle. 359 00:20:28,408 --> 00:20:29,408 Mon Dieu. 360 00:20:30,047 --> 00:20:33,888 Elle a abandonné son enfant pour élever celui de son mari. 361 00:20:33,888 --> 00:20:35,547 Elle ne pouvait pas être normale. 362 00:20:40,128 --> 00:20:42,257 Que veux-tu dire par « son enfant » ? 363 00:20:42,257 --> 00:20:43,428 Tu ne le savais pas ? 364 00:20:43,797 --> 00:20:47,168 Cette femme était une veuve avec un enfant. 365 00:20:50,868 --> 00:20:51,938 D'accord. 366 00:20:53,168 --> 00:20:54,537 C'est un vol et un meurtre. 367 00:20:55,438 --> 00:20:57,908 Pourquoi tu me dis ça ? 368 00:20:58,208 --> 00:20:59,948 Nous ne sommes plus une équipe de travail. 369 00:20:59,948 --> 00:21:02,208 Notre capitaine veut que nous retournions à l'étage. 370 00:21:03,618 --> 00:21:06,547 Veut-il que nous travaillions ou pas ? 371 00:21:06,717 --> 00:21:08,247 Laissons-le faire. 372 00:21:08,247 --> 00:21:10,858 N'avons-nous pas de la chance de pouvoir rester sur Red Cry ? 373 00:21:11,188 --> 00:21:12,958 Rendez-vous sur la scène du crime. 374 00:21:24,797 --> 00:21:26,807 Ce qui s'est passé? 375 00:21:26,967 --> 00:21:28,708 Un vol qui a tourné au meurtre. 376 00:21:28,708 --> 00:21:29,938 Un seul corps ? 377 00:21:30,208 --> 00:21:32,307 Oui, et deux survivants. 378 00:21:41,588 --> 00:21:43,487 Où est la scène du meurtre ? 379 00:22:03,511 --> 00:22:08,511 [VIU Ver] MBC E28 Les Enfants de Personne « Souvenirs du Passé » -? Ruo Xi ?- 380 00:22:27,598 --> 00:22:28,997 Je ne sais pas. 381 00:22:29,827 --> 00:22:31,967 Je me suis réveillé quand j'ai entendu un bruit. 382 00:22:31,967 --> 00:22:34,668 Quelque chose m'a frappé à la tête et je me suis évanoui. 383 00:22:36,138 --> 00:22:39,977 Quand vous vous êtes réveillé, votre mari avait été poignardé à mort, 384 00:22:40,678 --> 00:22:42,547 et vos objets de valeur ont disparu ? 385 00:22:43,777 --> 00:22:44,817 Oui. 386 00:22:44,918 --> 00:22:46,787 Gardez-vous beaucoup d’argent liquide à la maison ? 387 00:22:46,787 --> 00:22:49,047 Mon mari prête de l'argent. 388 00:22:49,688 --> 00:22:53,287 Alors beaucoup de relations doivent être basées sur les finances. 389 00:22:55,128 --> 00:22:57,797 Pourquoi ton alarme ne s'est-elle pas déclenchée ? 390 00:22:58,158 --> 00:22:59,227 Bien... 391 00:23:01,527 --> 00:23:02,928 Nous l'échangeions. 392 00:23:03,027 --> 00:23:04,237 Échanger l'alarme ? 393 00:23:05,638 --> 00:23:06,708 Oui. 394 00:23:22,348 --> 00:23:24,458 (Centre pour enfants Hanul) 395 00:23:24,757 --> 00:23:27,727 Votre enfant va-t-il au Hanul Center ? 396 00:23:28,827 --> 00:23:30,227 Il y a longtemps. 397 00:23:43,737 --> 00:23:44,838 Tu es à la maison. 398 00:23:45,408 --> 00:23:47,277 Eun Seo dort. 399 00:23:59,987 --> 00:24:01,088 Que fais-tu? 400 00:24:01,458 --> 00:24:02,858 Préparation du gruau de Se Kyung. 401 00:24:03,497 --> 00:24:05,497 Elle doit en avoir marre de manger la même chose. 402 00:24:06,227 --> 00:24:08,198 Je fais quelque chose de différent. 403 00:24:13,908 --> 00:24:17,507 J'ai rencontré ma tante aujourd'hui. La sœur de ma mère. 404 00:24:29,017 --> 00:24:32,017 Elle a dit que grand-mère ne s'était jamais occupée de Se Kyung. 405 00:24:33,118 --> 00:24:37,098 Maman s'est occupée de moi et de Se Kyung... 406 00:24:37,997 --> 00:24:40,327 jusqu'au jour de sa mort. 407 00:24:43,668 --> 00:24:44,668 Maman. 408 00:24:45,338 --> 00:24:46,698 Pourquoi ne dis-tu rien ? 409 00:24:50,007 --> 00:24:52,908 Woo Kyung. Pourquoi te plains-tu auprès de moi à propos de... 410 00:24:52,908 --> 00:24:54,747 Que s'est-il passé quand ta mère était en vie ? 411 00:24:55,208 --> 00:24:57,878 Tu as dit que Se Kyung avait été envoyée chez grand-mère. 412 00:24:57,878 --> 00:24:59,948 C'est ce que ton père m'a dit. 413 00:24:59,948 --> 00:25:02,217 Grand-mère ne s'est jamais occupée de Se Kyung. 414 00:25:02,217 --> 00:25:04,287 Mais Se Kyung continue de dire... 415 00:25:04,287 --> 00:25:06,418 elle était avec grand-mère. 416 00:25:06,418 --> 00:25:08,688 Que se passe-t-il donc ? 417 00:25:12,958 --> 00:25:14,527 Ta grand-mère vivait si loin, 418 00:25:15,267 --> 00:25:17,467 peut-être qu'elle a été laissée avec quelqu'un à proximité. 419 00:25:18,168 --> 00:25:21,938 Et Se Kyung pensait que c'était sa vraie grand-mère. 420 00:25:25,108 --> 00:25:26,408 Cela a du sens. 421 00:25:30,747 --> 00:25:33,747 Nous ne pouvons pas savoir tout ce qui s’est passé il y a si longtemps. 422 00:25:41,588 --> 00:25:42,658 Maman. 423 00:25:43,797 --> 00:25:45,327 Et votre enfant ? 424 00:25:55,708 --> 00:25:57,277 Avant d'épouser papa, 425 00:25:58,138 --> 00:26:00,148 tu as eu ton propre enfant. 426 00:26:01,077 --> 00:26:02,108 Est-ce vrai ? 427 00:26:04,918 --> 00:26:06,817 J'en ai tellement marre d'eux. 428 00:26:07,348 --> 00:26:11,487 La famille de ta mère. Ce sont des gens horribles. 429 00:26:12,487 --> 00:26:14,688 Est-ce qu'ils m'ont traité de veuve avec un enfant ? 430 00:26:15,388 --> 00:26:17,158 Et si je travaillais dans un bar ? 431 00:26:18,428 --> 00:26:19,428 Maman. 432 00:26:19,428 --> 00:26:22,928 Une femme célibataire de 24 ans a épousé un homme avec deux enfants, 433 00:26:22,928 --> 00:26:25,368 alors ils ont inventé tellement d'histoires sur moi. 434 00:26:25,797 --> 00:26:27,537 Chaque jour était une torture. 435 00:26:27,537 --> 00:26:29,338 Au cas où je te ferais du mal, 436 00:26:29,438 --> 00:26:31,138 au cas où je disparaîtrais avec l'argent, 437 00:26:31,138 --> 00:26:33,708 ils ne voulaient tout simplement pas me laisser tranquille. 438 00:26:34,348 --> 00:26:37,418 Pourquoi penses-tu que ton père a coupé tout contact avec eux ? 439 00:26:40,017 --> 00:26:43,348 Maman, je ne savais pas que les choses étaient si difficiles pour toi. 440 00:26:43,348 --> 00:26:46,057 Vous avez vu par vous-même comment j'ai réussi. 441 00:26:46,217 --> 00:26:48,458 J'ai fait de mon mieux pour vous deux. 442 00:26:50,227 --> 00:26:52,458 Pourquoi me harcèles-tu maintenant ? 443 00:26:52,458 --> 00:26:54,198 Qu'est-ce que j'ai fait de si mal... 444 00:26:54,198 --> 00:26:56,297 que tu me harcèles aussi ? 445 00:27:08,477 --> 00:27:09,477 Maman. 446 00:27:10,247 --> 00:27:11,817 Maman. Maman. 447 00:27:12,418 --> 00:27:13,848 Maman. 448 00:27:14,287 --> 00:27:15,987 Maman. 449 00:27:16,118 --> 00:27:17,418 Maman. 450 00:27:17,618 --> 00:27:19,787 Maman. Qu'est-ce qui ne va pas ? 451 00:27:19,787 --> 00:27:20,888 Se lever. 452 00:27:20,987 --> 00:27:22,958 Maman. Maman ! 453 00:27:22,958 --> 00:27:24,128 Qu'est-ce qui ne va pas? 454 00:27:24,527 --> 00:27:27,398 Les analyses de sang montrent une diminution du nombre de cellules. 455 00:27:28,928 --> 00:27:30,467 Qu'est-ce que cela signifie? 456 00:27:31,267 --> 00:27:33,338 Attendons qu'elle se réveille. 457 00:27:33,938 --> 00:27:36,338 Nous effectuerons des tests approfondis en fonction de la situation. 458 00:27:44,118 --> 00:27:46,348 (Lieutenant Kang Ji Heon) 459 00:27:50,188 --> 00:27:51,217 Bonjour? 460 00:27:51,757 --> 00:27:54,688 Désolé d'appeler si tard. J'ai une question à te poser. 461 00:27:54,827 --> 00:27:57,557 - D'accord. - Un garçon appelé Han Si Wan. 462 00:27:58,428 --> 00:27:59,428 Le connaissez-vous ? 463 00:27:59,658 --> 00:28:01,467 Oui. Et Si Wan ? 464 00:28:01,928 --> 00:28:04,067 Je suis sur les lieux d'un vol et d'un meurtre. 465 00:28:04,267 --> 00:28:06,497 Ça me dérange que l'enfant de la famille... 466 00:28:06,598 --> 00:28:07,908 je suis allé au centre de l'auberge. 467 00:28:08,467 --> 00:28:10,737 C'est le garçon qui est tombé dans les escaliers. 468 00:28:12,307 --> 00:28:13,307 Quoi? 469 00:28:13,408 --> 00:28:14,507 Si Wan. 470 00:28:15,077 --> 00:28:16,507 C'est le garçon... 471 00:28:16,848 --> 00:28:19,378 dont j'ai dit qu'il était tombé dans les escaliers. 472 00:28:28,458 --> 00:28:29,527 Bonjour? 473 00:28:31,098 --> 00:28:32,098 Bonjour? 474 00:28:32,898 --> 00:28:33,967 Bonjour? 475 00:29:07,098 --> 00:29:10,868 (Red Cry a envoyé un message) 476 00:29:16,767 --> 00:29:18,178 (Accepter) 477 00:29:18,178 --> 00:29:20,908 (Veux-tu connaître le secret de ta sœur ?) 478 00:29:26,277 --> 00:29:27,717 (Accepter, rejeter) 479 00:29:27,717 --> 00:29:29,918 (Accepter) 480 00:29:29,918 --> 00:29:33,888 (Installation de BlackChat) 481 00:30:11,827 --> 00:30:14,898 (Les enfants de personne) 482 00:30:14,898 --> 00:30:17,398 La patiente était déjà au courant de son état. 483 00:30:17,398 --> 00:30:18,838 Le traitement le plus efficace... 484 00:30:18,838 --> 00:30:20,467 est une greffe de cellules souches. 485 00:30:21,438 --> 00:30:23,307 - Qui es-tu ? - C'est mon demi-frère. 486 00:30:23,307 --> 00:30:25,977 Quel demi-frère vient jusqu'ici pour te frapper ? 487 00:30:25,977 --> 00:30:27,307 C'est ma vie privée. 488 00:30:27,307 --> 00:30:31,317 Je suis tellement curieuse de savoir si Se Kyung est ma sœur ou non. 489 00:30:31,317 --> 00:30:33,717 Vous pouvez le découvrir immédiatement si vous le souhaitez. 490 00:30:33,717 --> 00:30:36,217 Se Kyung et moi allons tous les deux nous faire tester. 491 00:30:36,217 --> 00:30:38,217 J'ai dit ne sois pas stupide. 492 00:30:38,217 --> 00:30:40,487 Quel genre de secret est-ce... 493 00:30:40,487 --> 00:30:43,327 que tu veux l'emporter dans ta tombe ? 494 00:30:44,305 --> 00:31:44,594