"Children of Nobody" Episode #1.28
ID | 13184177 |
---|---|
Movie Name | "Children of Nobody" Episode #1.28 |
Release Name | Children of Nobody [1x28] - FR |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 9734870 |
Format | srt |
1
00:00:01,988 --> 00:00:03,588
(Épisode 28)
2
00:00:04,487 --> 00:00:06,387
Quand j'étais battu par Red Cry,
3
00:00:07,487 --> 00:00:09,057
Eun Ho regardait un spectacle.
4
00:00:09,297 --> 00:00:11,227
Pensez-vous que l’affaire est close ?
5
00:00:13,168 --> 00:00:14,668
Non, je ne pense pas.
6
00:00:16,168 --> 00:00:17,297
Moi... Moi aussi.
7
00:00:19,168 --> 00:00:20,168
Déballer.
8
00:00:22,008 --> 00:00:24,708
Regardons sa famille.
9
00:00:25,008 --> 00:00:27,177
Ne me donnez pas l’excuse qu’il est orphelin.
10
00:00:27,177 --> 00:00:29,018
Regardez les archives indiquant quand il a été retrouvé...
11
00:00:29,217 --> 00:00:31,018
et quand il a été admis à l'orphelinat.
12
00:00:31,018 --> 00:00:32,018
D'accord.
13
00:00:32,247 --> 00:00:35,357
Et vous. Renseignez-vous sur le comité de charité pour la jeunesse d'Haemil.
14
00:00:35,887 --> 00:00:37,687
Plongez dans tous les affiliés...
15
00:00:37,687 --> 00:00:39,958
et filtrer toute personne qui lui est liée.
16
00:00:40,658 --> 00:00:42,497
- D'accord. - Commencez vos investigations.
17
00:00:48,598 --> 00:00:50,168
Une personne gentille...
18
00:00:50,168 --> 00:00:52,338
Lorsque Red Cry a envoyé un message à Woo Kyung,
19
00:00:52,338 --> 00:00:54,168
Eun Ho travaillait au centre pour enfants Hanul.
20
00:00:54,168 --> 00:00:56,708
De plus, le téléphone de Red Cry se trouvait sur l'autoroute olympique.
21
00:00:56,708 --> 00:00:58,278
C'était le même tatouage.
22
00:00:58,778 --> 00:00:59,878
Je l'ai eu quand j'étais à Haemil.
23
00:00:59,878 --> 00:01:02,917
Eun Ho était également à Haemil, donc il le savait aussi.
24
00:01:02,917 --> 00:01:05,147
Il se pourrait que ce soit quelqu'un qui l'ait trouvé en premier...
25
00:01:05,348 --> 00:01:06,587
ou un membre de la famille.
26
00:01:08,048 --> 00:01:10,358
Il a dit qu'il me donnerait une indemnité de 20 000 dollars.
27
00:01:10,358 --> 00:01:13,057
Il semblait un peu plus âgé que toi.
28
00:01:13,057 --> 00:01:14,757
Il avait l'air studieux.
29
00:01:17,757 --> 00:01:20,867
Si le coupable n’a pas été arrêté, il y aura d’autres meurtres.
30
00:01:24,037 --> 00:01:27,167
Tant qu'il ne change pas ses convictions, oui, ils le feront.
31
00:01:27,708 --> 00:01:30,578
Attrapons-le avant que d’autres personnes ne soient sacrifiées.
32
00:01:32,177 --> 00:01:33,908
- Sois à l'aise. - D'accord.
33
00:01:37,417 --> 00:01:38,417
Êtes-vous nerveux ?
34
00:01:40,848 --> 00:01:41,888
Un peu.
35
00:01:42,218 --> 00:01:44,658
Ne soyez pas nerveux et n’attendez rien.
36
00:01:44,658 --> 00:01:46,358
Ce n'est que notre premier essai.
37
00:01:47,828 --> 00:01:48,897
Je sais.
38
00:01:49,757 --> 00:01:50,858
Je vais commencer.
39
00:01:54,897 --> 00:01:55,998
Ferme les yeux.
40
00:01:59,067 --> 00:02:00,667
Inhaler.
41
00:02:02,307 --> 00:02:03,337
Exhaler.
42
00:02:03,907 --> 00:02:07,048
Maintenant, plus profondément. Inspirez.
43
00:02:12,948 --> 00:02:16,087
Vous verrez un escalier devant vous.
44
00:02:16,587 --> 00:02:19,288
Descendez les escaliers une marche à la fois.
45
00:02:21,187 --> 00:02:23,097
Revenons à l'époque où tu étais petit.
46
00:02:25,867 --> 00:02:26,997
Une porte est devant toi, n'est-ce pas ?
47
00:02:29,997 --> 00:02:31,097
Ouvre-le.
48
00:02:33,000 --> 00:02:39,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
49
00:02:42,418 --> 00:02:43,847
Se Kyung et moi...
50
00:02:45,617 --> 00:02:47,647
J'ai aimé changer...
51
00:02:48,788 --> 00:02:50,358
les vêtements de notre poupée.
52
00:02:59,268 --> 00:03:00,568
Je vois notre belle-mère.
53
00:03:01,768 --> 00:03:04,097
Elle est toujours belle,
54
00:03:05,738 --> 00:03:07,138
mais elle était...
55
00:03:08,238 --> 00:03:09,907
incroyablement magnifique à l'époque.
56
00:03:13,478 --> 00:03:15,277
Maman, qu'est-ce que c'est ?
57
00:03:15,877 --> 00:03:18,347
Je voulais la rendre heureuse.
58
00:03:19,018 --> 00:03:20,488
Quel est notre menu pour aujourd'hui ?
59
00:03:22,617 --> 00:03:26,057
Maman, la maîtresse m'a complimenté aujourd'hui à la maternelle.
60
00:03:26,057 --> 00:03:27,127
N'es-tu pas fier ?
61
00:03:27,127 --> 00:03:29,627
Pourquoi voulais-tu la rendre heureuse ?
62
00:03:30,458 --> 00:03:31,458
Je ne sais pas.
63
00:03:32,568 --> 00:03:33,798
Je viens de...
64
00:03:35,127 --> 00:03:38,397
J'aimerais juste qu'elle soit toujours heureuse.
65
00:03:40,467 --> 00:03:41,638
Tu vas bien.
66
00:03:42,038 --> 00:03:44,108
Remontons un peu plus loin dans le temps.
67
00:03:44,677 --> 00:03:47,307
Une étape à la fois.
68
00:03:50,518 --> 00:03:51,578
Ouvre la porte.
69
00:03:54,717 --> 00:03:56,818
Je suis à la maison.
70
00:03:58,557 --> 00:04:00,758
Je suis rentré de l'école.
71
00:04:01,427 --> 00:04:04,497
Woo Kyung, ta sœur est là.
72
00:04:05,497 --> 00:04:07,068
Se Kyung, dis bonjour.
73
00:04:07,427 --> 00:04:09,038
C'est ta sœur aînée.
74
00:04:09,397 --> 00:04:12,208
Se Kyung a l'air différent.
75
00:04:13,268 --> 00:04:14,407
Quoi?
76
00:04:14,667 --> 00:04:16,678
Se Kyung a l'air différent.
77
00:04:18,378 --> 00:04:21,578
Elle est rentrée de chez nos proches.
78
00:04:22,547 --> 00:04:23,578
Mais...
79
00:04:24,847 --> 00:04:27,948
elle a l'air différente.
80
00:04:28,958 --> 00:04:30,258
Tu vas bien.
81
00:04:31,058 --> 00:04:32,758
Revenons encore un peu en arrière.
82
00:04:34,157 --> 00:04:36,897
Avant que Se Kyung ne parte chez ses proches.
83
00:04:38,967 --> 00:04:40,268
Un pas...
84
00:04:41,428 --> 00:04:42,467
à la fois.
85
00:04:49,878 --> 00:04:51,008
Ouvre la porte.
86
00:04:59,147 --> 00:05:00,587
Je ne peux pas l'ouvrir.
87
00:05:06,828 --> 00:05:07,928
Je ne peux pas...
88
00:05:25,678 --> 00:05:27,547
Woo Kyung, ça va ?
89
00:05:28,248 --> 00:05:29,248
Woo Kyung ?
90
00:05:30,448 --> 00:05:31,647
Tu as bien fait.
91
00:05:38,958 --> 00:05:40,328
Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ?
92
00:05:41,527 --> 00:05:43,958
Vous pensiez qu’il serait facile de faire remonter un souvenir refoulé ?
93
00:05:44,397 --> 00:05:45,698
La résistance est naturelle.
94
00:05:45,967 --> 00:05:47,227
Arrêtons-nous là.
95
00:05:48,097 --> 00:05:49,467
Assieds-toi et prends ton médicament.
96
00:05:57,508 --> 00:05:58,708
J'ai peur.
97
00:06:02,378 --> 00:06:03,948
Il faut que tu le surmontes.
98
00:06:04,347 --> 00:06:05,618
Ce n'est qu'à ce moment-là que vous serez soigné.
99
00:06:17,357 --> 00:06:18,458
C'est bon.
100
00:06:19,628 --> 00:06:20,727
Je t'aiderai.
101
00:06:44,018 --> 00:06:45,928
(Agence de détectives Speedy)
102
00:06:48,058 --> 00:06:50,097
Combien de temps pensez-vous que cela prendra ?
103
00:06:50,227 --> 00:06:53,428
Vous avez déjà fait beaucoup de recherches sur la famille de votre mère.
104
00:06:54,297 --> 00:06:56,597
Je suis sûr que cela nous fera gagner du temps.
105
00:06:56,597 --> 00:06:58,737
J'apprécierais que vous puissiez accélérer l'enquête.
106
00:07:02,008 --> 00:07:03,138
Bonjour.
107
00:07:03,308 --> 00:07:04,638
Han Si Wan.
108
00:07:06,808 --> 00:07:10,018
Très bien. Bon sang, c'est déjà notre dernier rendez-vous.
109
00:07:10,178 --> 00:07:11,178
Oui.
110
00:07:11,178 --> 00:07:13,388
Comme c'est notre dernière rencontre,
111
00:07:13,388 --> 00:07:17,217
J'écouterai tout ce dont tu veux parler. N'importe quoi.
112
00:07:25,558 --> 00:07:27,227
Tout est fait.
113
00:07:27,328 --> 00:07:30,037
Une fois que tante ira mieux, où vivra-t-elle ?
114
00:07:31,138 --> 00:07:32,667
Je ne suis pas sûr.
115
00:07:32,667 --> 00:07:34,667
Probablement chez grand-mère.
116
00:07:35,777 --> 00:07:38,508
Je veux qu'elle vive avec nous.
117
00:07:38,508 --> 00:07:40,907
Pourquoi ? Tu l'aimes ?
118
00:07:40,907 --> 00:07:43,318
Oui, je l'aime beaucoup.
119
00:07:43,318 --> 00:07:44,417
Est-ce que tu?
120
00:07:47,047 --> 00:07:48,047
Attendez.
121
00:07:48,448 --> 00:07:50,157
Appliquez de la lotion sur vous-même.
122
00:07:55,797 --> 00:07:56,828
(Si Wan)
123
00:07:56,828 --> 00:07:57,958
Si Wan ?
124
00:08:00,828 --> 00:08:02,097
Hé, Si Wan.
125
00:08:02,328 --> 00:08:03,467
Mme Cha.
126
00:08:04,167 --> 00:08:05,537
Est-ce que tu vas bien ?
127
00:08:06,337 --> 00:08:07,537
Ça fait un moment.
128
00:08:08,368 --> 00:08:10,508
Je pense que je vais bientôt aux États-Unis.
129
00:08:11,308 --> 00:08:12,378
Les États ?
130
00:08:13,008 --> 00:08:14,977
- Tu pars en voyage ? - Non.
131
00:08:14,977 --> 00:08:16,547
Je vais vivre là-bas...
132
00:08:16,818 --> 00:08:18,147
avec maman.
133
00:08:18,678 --> 00:08:20,147
Avec ta mère ?
134
00:08:21,018 --> 00:08:22,188
Et ton père ?
135
00:08:22,188 --> 00:08:23,688
Il ne s'en va pas.
136
00:08:24,618 --> 00:08:28,058
Mme Cha, pouvons-nous nous rencontrer avant que je déménage ?
137
00:08:28,058 --> 00:08:29,158
Bien sûr.
138
00:08:29,158 --> 00:08:32,097
Vous pouvez venir quand vous le souhaitez.
139
00:08:32,798 --> 00:08:33,867
Au revoir.
140
00:08:43,538 --> 00:08:45,237
Dépêchez-vous et descendez pour dîner.
141
00:08:53,548 --> 00:08:54,548
Hé.
142
00:08:54,788 --> 00:08:56,857
Tu n'as dit à personne que nous déménagions, n'est-ce pas ?
143
00:08:57,288 --> 00:08:59,158
- Non. - C'est un secret.
144
00:08:59,357 --> 00:09:00,727
Si papa le découvre, nous aurons des ennuis.
145
00:09:01,627 --> 00:09:03,958
Je l'ai eu. Je n'en ai parlé à personne.
146
00:09:05,328 --> 00:09:06,367
Dépêchez-vous et descendez.
147
00:09:25,418 --> 00:09:27,818
(Cri rouge : Avez-vous pris votre décision ?)
148
00:09:34,227 --> 00:09:37,958
(La mère de Si Wan : J'ai pris ma décision. Je le ferai.)
149
00:09:38,227 --> 00:09:39,967
(Je le ferai.)
150
00:09:39,967 --> 00:09:43,398
(Cri rouge : Tu ne peux pas changer d'avis plus tard.)
151
00:09:43,398 --> 00:09:46,837
(Tu le sais, n'est-ce pas ?)
152
00:09:50,178 --> 00:09:52,948
(La mère de Si Wan : Bien sûr.)
153
00:09:54,578 --> 00:09:57,377
(Cri rouge : Alors continuons.)
154
00:10:31,877 --> 00:10:34,087
Il s'agit du rapport de police datant du moment où Lee Eun Ho a été retrouvée.
155
00:10:34,487 --> 00:10:36,418
En 1995, ils ont trouvé un garçon de 2 ans...
156
00:10:36,418 --> 00:10:39,117
et un garçon de 13 ans au port de Dasa.
157
00:10:39,117 --> 00:10:41,627
Vous dites qu'il a un frère qui a 11 ans de plus que lui ?
158
00:10:41,727 --> 00:10:42,757
Oui.
159
00:10:44,127 --> 00:10:45,458
Son nom est Lee Eun Seo.
160
00:10:45,458 --> 00:10:48,227
Il est entré dans la maison des anges Hanul avec Eun Ho,
161
00:10:48,227 --> 00:10:50,398
mais il a été adopté aux États-Unis sept mois plus tard.
162
00:10:50,398 --> 00:10:53,467
Il a alors perdu sa nationalité, son registre familial a donc été effacé.
163
00:10:53,737 --> 00:10:56,808
Le problème est que le centre d’adoption a fermé il y a 10 ans,
164
00:10:56,808 --> 00:10:58,908
donc beaucoup d'informations ont été perdues.
165
00:10:59,137 --> 00:11:01,107
Vous dites qu'il n'est plus possible de le suivre ?
166
00:11:01,877 --> 00:11:04,347
Il n'y a aucun enregistrement dans le système d'information sur l'adoption.
167
00:11:04,918 --> 00:11:06,318
Bien sûr, ce n’est pas facile.
168
00:11:08,048 --> 00:11:09,117
Et Haemil ?
169
00:11:09,918 --> 00:11:11,517
C'est un groupe pour les jeunes...
170
00:11:11,517 --> 00:11:13,387
qui ne peuvent pas s'adapter à l'école et s'enfuient de chez eux.
171
00:11:13,387 --> 00:11:15,227
Elle a été fondée il y a 15 ans.
172
00:11:15,227 --> 00:11:16,428
Ils font du bénévolat,
173
00:11:16,428 --> 00:11:18,658
fournir des conseils professionnels et former les enfants à des emplois.
174
00:11:18,658 --> 00:11:21,467
Eun Ho y a travaillé temporairement en tant que mentor pour les jeunes.
175
00:11:21,467 --> 00:11:24,298
Avez-vous cherché des informations sur les enfants avec lesquels Eun Ho était en contact ?
176
00:11:24,298 --> 00:11:25,438
Les membres sont fluides,
177
00:11:25,438 --> 00:11:26,737
il est donc difficile de comprendre les relations.
178
00:11:26,737 --> 00:11:29,607
En plus de cela, Eun Ho n'est resté là que 2 ou 3 mois.
179
00:11:29,607 --> 00:11:31,038
Donc ce n’est pas vraiment important.
180
00:11:31,778 --> 00:11:32,948
Qu'est-ce qui est important alors ?
181
00:11:36,347 --> 00:11:37,617
Ceci est une liste de...
182
00:11:37,617 --> 00:11:40,347
d'innombrables professionnels et mentors qui ont travaillé comme consultants...
183
00:11:40,347 --> 00:11:41,818
à Haemil depuis 10 ans.
184
00:11:42,188 --> 00:11:44,517
Je vous dis que je les ai tous analysés.
185
00:11:44,517 --> 00:11:45,688
Allez droit au but.
186
00:11:47,227 --> 00:11:48,928
Je l'ai marqué sur la dernière page.
187
00:11:50,227 --> 00:11:53,267
Le directeur de la psychiatrie, Yoon Tae Joo.
188
00:11:53,367 --> 00:11:54,497
Et lui ?
189
00:11:54,928 --> 00:11:56,467
Il fait partie du comité consultatif du centre pour enfants Hanul.
190
00:12:03,837 --> 00:12:04,877
Je suis désolé.
191
00:12:05,837 --> 00:12:06,948
Veuillez vous asseoir.
192
00:12:13,747 --> 00:12:15,747
Pourquoi me regardes-tu comme ça ?
193
00:12:16,617 --> 00:12:17,688
Je suis désolé.
194
00:12:18,257 --> 00:12:19,828
C'est une habitude de travail pour moi.
195
00:12:21,227 --> 00:12:23,727
Tu es un détective après tout. Je comprends.
196
00:12:23,997 --> 00:12:24,997
Veuillez vous asseoir.
197
00:12:33,538 --> 00:12:34,607
Lee Eun Ho.
198
00:12:35,568 --> 00:12:36,637
Tu le connais, n'est-ce pas ?
199
00:12:38,377 --> 00:12:40,007
J'ai entendu parler de lui par Woo Kyung.
200
00:12:41,607 --> 00:12:43,717
Tu dois être proche d'elle.
201
00:12:43,948 --> 00:12:46,517
Bien sûr. Nous étions à la même université.
202
00:12:46,517 --> 00:12:48,017
J'ai eu la chance de faire partie du conseil consultatif du centre pour enfants Hanul...
203
00:12:48,017 --> 00:12:49,117
Merci à elle.
204
00:12:49,318 --> 00:12:51,188
Avez-vous déjà rencontré Eun Ho ?
205
00:12:51,918 --> 00:12:55,328
Je l'ai probablement croisé plusieurs fois,
206
00:12:55,328 --> 00:12:57,328
mais nous ne nous sommes jamais rencontrés en personne pour parler.
207
00:12:57,328 --> 00:13:00,428
J'ai remarqué que vous étiez conseiller d'Haemil depuis un certain temps.
208
00:13:01,398 --> 00:13:04,337
Je m’intéresse beaucoup aux enfants et aux jeunes.
209
00:13:07,438 --> 00:13:08,908
Mais au fait, de quoi s'agit-il ?
210
00:13:09,808 --> 00:13:12,877
Ne me dis pas que tu es venu ici pour me demander si je connais Eun Ho.
211
00:13:13,847 --> 00:13:15,148
Connaissez-vous Han Jae Kwang ?
212
00:13:15,607 --> 00:13:17,318
Je connais très bien Jae Kwang.
213
00:13:18,247 --> 00:13:21,117
Je l'ai rencontré à Haemil. Je suis très fier de lui.
214
00:13:21,788 --> 00:13:23,318
Il a étudié dur malgré ses conditions...
215
00:13:23,318 --> 00:13:25,058
et a déménagé aux États-Unis.
216
00:13:25,688 --> 00:13:27,757
Il a eu un gros problème il n'y a pas si longtemps.
217
00:13:28,227 --> 00:13:30,698
C'est vrai. J'étais vraiment bouleversé. C'est un bon garçon.
218
00:13:30,698 --> 00:13:32,528
Je n'arrivais pas à croire qu'il avait commis un délit de fuite.
219
00:13:33,328 --> 00:13:35,568
Je ne voulais pas que la vie du jeune homme soit ruinée,
220
00:13:35,568 --> 00:13:37,867
alors je l'ai aidé avec l'argent du règlement.
221
00:13:37,867 --> 00:13:39,967
20 000 dollars, c'est une somme assez importante.
222
00:13:40,038 --> 00:13:42,107
Je suis sûr qu'il te le rendra.
223
00:13:43,837 --> 00:13:45,637
J'ai entendu dire que la condition était pour la victime...
224
00:13:45,637 --> 00:13:47,448
de voir ses enfants trois fois en échange de l'argent.
225
00:13:48,007 --> 00:13:49,007
C'est exact.
226
00:13:49,148 --> 00:13:51,578
Comment avez-vous su que la victime...
227
00:13:51,918 --> 00:13:53,717
a négligé ses enfants en les laissant dans un établissement ?
228
00:13:54,148 --> 00:13:56,387
C'est quelque chose qu'elle m'a dit elle-même.
229
00:13:56,887 --> 00:14:00,387
Elle avait des difficultés avec ses dettes, elle ne pouvait donc pas voir ses enfants.
230
00:14:00,387 --> 00:14:03,257
Comme elle manquait d’argent, son enfant est devenu une nuisance pour elle.
231
00:14:04,727 --> 00:14:06,028
Je me suis senti désolé pour elle,
232
00:14:06,497 --> 00:14:08,828
alors je lui ai donné un peu d'argent supplémentaire pour le règlement.
233
00:14:11,438 --> 00:14:13,068
Avez-vous autre chose qui vous intrigue ?
234
00:14:13,467 --> 00:14:15,668
On dirait que vous avez préparé vos réponses.
235
00:14:16,137 --> 00:14:17,938
Je ne sais pas quoi demander d'autre.
236
00:14:19,178 --> 00:14:20,178
Je suis désolé.
237
00:14:20,678 --> 00:14:23,318
Je suppose que c'est mon habitude de travail.
238
00:14:24,617 --> 00:14:27,087
Bon. Que faisais-tu à 20 heures...
239
00:14:27,087 --> 00:14:28,918
le 21 décembre ?
240
00:14:29,857 --> 00:14:32,117
Le 21 décembre ? Un instant, s'il vous plaît.
241
00:14:34,087 --> 00:14:35,658
De quoi s'agit-il ?
242
00:14:36,597 --> 00:14:38,658
Quelqu'un m'a battu à mort,
243
00:14:39,828 --> 00:14:41,298
et je me demandais si c'était toi.
244
00:14:43,398 --> 00:14:46,237
Aurais-je la force physique de te battre ?
245
00:14:48,038 --> 00:14:49,038
C'est ici.
246
00:14:49,578 --> 00:14:51,408
Le 21, je suis allé au Dine Hotel...
247
00:14:51,408 --> 00:14:53,247
pour une fête de fin d'année.
248
00:14:53,247 --> 00:14:54,477
Vous pouvez aller de l'avant et vérifier.
249
00:14:56,448 --> 00:14:58,247
Ça lui ressemble beaucoup...
250
00:14:58,247 --> 00:14:59,918
pour payer l'argent du règlement.
251
00:15:00,717 --> 00:15:03,658
Il a déjà fait des choses similaires auparavant.
252
00:15:04,257 --> 00:15:05,558
Quel grand homme.
253
00:15:07,227 --> 00:15:10,698
C'est pour ça que c'est quelqu'un que j'admire.
254
00:15:11,627 --> 00:15:14,097
Il peut facilement obtenir des informations auprès du Centre pour enfants Hanul,
255
00:15:14,097 --> 00:15:15,727
et il est doué pour lire dans les pensées des gens.
256
00:15:16,028 --> 00:15:18,737
C'est probablement la meilleure personne...
257
00:15:18,737 --> 00:15:20,068
qui pourrait lire dans tes pensées.
258
00:15:21,668 --> 00:15:24,578
Je ne peux pas l'imaginer en tant que Red Cry.
259
00:15:25,708 --> 00:15:27,477
Leurs philosophies sont différentes.
260
00:15:27,477 --> 00:15:29,347
Comment ça?
261
00:15:29,408 --> 00:15:31,048
Tae Joo verrait...
262
00:15:31,418 --> 00:15:33,418
les parents violents...
263
00:15:33,418 --> 00:15:35,148
en tant que personnes qu'il pouvait guérir,
264
00:15:35,148 --> 00:15:36,887
ce n'est pas en tant que personnes qu'il doit juger.
265
00:15:37,288 --> 00:15:40,688
Je ne peux pas l'imaginer faire du mal à quelqu'un...
266
00:15:43,698 --> 00:15:45,198
par fureur.
267
00:15:45,198 --> 00:15:47,168
Alors, Eun Ho était-elle quelqu'un que vous attendiez ?
268
00:15:47,267 --> 00:15:48,627
Il aimait les enfants.
269
00:15:48,627 --> 00:15:50,597
C'était un homme doux et amical,
270
00:15:50,597 --> 00:15:52,497
mais il a tué cinq personnes...
271
00:15:52,837 --> 00:15:55,607
et a pointé une arme sur toi. As-tu déjà imaginé ça ?
272
00:15:58,837 --> 00:16:00,007
Eun Ho...
273
00:16:00,948 --> 00:16:03,078
était une personne brisée.
274
00:16:03,678 --> 00:16:05,717
Pour être honnête,
275
00:16:05,717 --> 00:16:07,818
Je n'ai pas été surpris...
276
00:16:08,347 --> 00:16:10,087
à propos de ce qu'il a fait.
277
00:16:11,487 --> 00:16:13,058
Je sais que tu as ressenti la même chose.
278
00:16:13,487 --> 00:16:15,257
Tu étais obsédée par lui...
279
00:16:15,257 --> 00:16:16,857
parce que tu as ressenti quelque chose.
280
00:16:16,857 --> 00:16:19,158
Je n'étais pas obsédée. J'étais juste gênée.
281
00:16:20,398 --> 00:16:22,328
Il était silencieux,
282
00:16:22,867 --> 00:16:24,497
mais j'avais l'impression que quelque chose brûlait en lui.
283
00:16:24,497 --> 00:16:26,097
J'ai dit que je ne l'avais jamais vu.
284
00:16:26,808 --> 00:16:29,168
J'étais nerveux à l'idée que quelque chose puisse bientôt exploser.
285
00:16:30,438 --> 00:16:31,507
C'est exact.
286
00:16:31,877 --> 00:16:33,847
C'est comme ça que c'était avec Eun Ho.
287
00:16:35,208 --> 00:16:36,818
Mais Tae Joo est différent.
288
00:16:37,178 --> 00:16:41,617
Je l'ai observé pendant plus de 10 ans depuis que nous étions à l'école.
289
00:16:43,487 --> 00:16:44,818
Ce n'est pas lui.
290
00:16:45,387 --> 00:16:46,887
Il y a eu une fête de fin d'année le 21 à 19h...
291
00:16:46,887 --> 00:16:49,698
à l'hôtel Dine pour les anciens élèves du Korea College of Medicine.
292
00:16:49,698 --> 00:16:53,127
Yoon Tae Joo est venu et est parti le lendemain.
293
00:16:54,298 --> 00:16:56,568
Alors il a un alibi infaillible ?
294
00:16:56,737 --> 00:16:59,368
L'hôtel au point de rendez-vous avec Red Cry...
295
00:16:59,368 --> 00:17:00,807
est à 10 minutes à pied.
296
00:17:00,807 --> 00:17:02,668
157 personnes ont assisté à la fête.
297
00:17:02,938 --> 00:17:04,737
Avec autant de monde là-bas,
298
00:17:04,737 --> 00:17:07,577
Personne ne remarquerait si tu t'échappais.
299
00:17:07,848 --> 00:17:09,277
Les choses sont redevenues gênantes.
300
00:17:11,747 --> 00:17:12,747
Toi?
301
00:17:13,888 --> 00:17:17,557
J'ai étudié son parcours et j'ai trouvé quelque chose d'intéressant.
302
00:17:18,088 --> 00:17:20,888
Il est un citoyen coréen naturalisé.
303
00:17:21,188 --> 00:17:23,358
- Naturalisé ? - Il était à l'origine américain.
304
00:17:23,358 --> 00:17:25,898
Il est entré à l'université en tant qu'étranger...
305
00:17:25,898 --> 00:17:27,428
et a été naturalisé il y a cinq ans.
306
00:17:27,428 --> 00:17:28,428
Quelque chose d'Amérique ?
307
00:17:28,566 --> 00:17:30,868
Ça prendra du temps. C'est un autre pays.
308
00:17:30,868 --> 00:17:33,908
S'il était américain, il pourrait être le frère d'Eun Ho.
309
00:17:34,767 --> 00:17:36,908
- Ce serait incroyable. - Pourquoi ?
310
00:17:37,708 --> 00:17:38,777
Parce que...
311
00:17:39,977 --> 00:17:41,408
Il serait le frère d'Eun Ho.
312
00:17:42,307 --> 00:17:45,577
Ce n'est pas parce qu'ils sont frères qu'il est Red Cry.
313
00:17:45,948 --> 00:17:47,287
Cela ne veut rien dire ?
314
00:17:47,517 --> 00:17:48,987
Nous devons trouver des preuves.
315
00:17:50,888 --> 00:17:52,388
Quelque chose de crucial.
316
00:18:00,567 --> 00:18:01,967
Tu manges si bien.
317
00:18:03,138 --> 00:18:05,668
Bientôt, vous pourrez manger quelque chose de plus consistant.
318
00:18:09,438 --> 00:18:10,477
Pourquoi es-tu...
319
00:18:11,638 --> 00:18:13,577
gentil avec moi ?
320
00:18:15,807 --> 00:18:17,118
Tu n'as jamais été.
321
00:18:20,348 --> 00:18:24,458
Tu es malade et au lit. Pourquoi te traiterais-je mal ?
322
00:18:27,327 --> 00:18:29,327
Tu me détestais.
323
00:18:31,598 --> 00:18:34,398
Je ne l'ai pas fait. Pourquoi te détesterais-je ?
324
00:18:35,168 --> 00:18:36,267
Menteur.
325
00:18:39,567 --> 00:18:41,767
Je t'ai fait tellement de tort.
326
00:18:45,237 --> 00:18:47,047
Cela semble artificiel.
327
00:18:48,777 --> 00:18:50,547
Fais ce que tu faisais avant.
328
00:18:52,517 --> 00:18:55,348
Je n'arrive pas à croire que nous nous soyons rencontrés comme ça.
329
00:18:55,817 --> 00:18:58,057
Est-ce que ton père va bien ?
330
00:18:58,757 --> 00:19:01,958
Il est mort il y a 10 ans.
331
00:19:02,358 --> 00:19:03,358
Oh cher.
332
00:19:04,598 --> 00:19:07,398
Je t'ai vu comme un nouveau-né et puis maintenant.
333
00:19:07,527 --> 00:19:09,497
Le temps passe vraiment vite.
334
00:19:10,668 --> 00:19:11,698
J'ai...
335
00:19:13,108 --> 00:19:15,307
aucun souvenir de toi du tout.
336
00:19:15,807 --> 00:19:19,708
Je ne t'ai vu qu'une fois, quand tu étais nouveau-né.
337
00:19:19,807 --> 00:19:22,977
Ta famille et la mienne vivaient si loin l'une de l'autre.
338
00:19:23,517 --> 00:19:26,418
Je n'ai entendu parler que de la naissance de Se Kyung.
339
00:19:26,418 --> 00:19:27,888
Je ne l'ai jamais rencontrée.
340
00:19:28,317 --> 00:19:30,918
- Est-ce qu'elle va bien ? - Oui.
341
00:19:32,987 --> 00:19:35,158
J'ai demandé à te voir si soudainement...
342
00:19:35,527 --> 00:19:37,458
pour vous demander quelques choses.
343
00:19:37,658 --> 00:19:39,257
D'accord. À propos de quoi ?
344
00:19:39,797 --> 00:19:43,438
Ma mère. Elle était très malade.
345
00:19:45,037 --> 00:19:46,338
Elle l'était.
346
00:19:46,967 --> 00:19:48,408
Il semble donc que...
347
00:19:49,037 --> 00:19:53,807
Se Kyung a été envoyé vivre avec notre grand-mère pendant une longue période.
348
00:19:54,108 --> 00:19:57,577
Que dis-tu ? Se Kyung a été renvoyé ?
349
00:19:57,777 --> 00:20:00,487
Même si ta mère était malade,
350
00:20:00,487 --> 00:20:02,418
elle n'a renvoyé aucun de vous deux.
351
00:20:02,418 --> 00:20:04,717
Elle a pris soin de vous deux jusqu'à la fin.
352
00:20:05,358 --> 00:20:07,928
Qui a dit qu'elle avait été renvoyée ? Était-ce cette femme ?
353
00:20:08,757 --> 00:20:10,098
Quelle femme ?
354
00:20:10,098 --> 00:20:12,658
La femme qui a remplacé ta mère dès sa mort.
355
00:20:13,767 --> 00:20:15,928
Tu parles de ma belle-mère ?
356
00:20:16,767 --> 00:20:20,967
Cette femme vous a obligés à couper tout contact avec nous.
357
00:20:21,108 --> 00:20:25,077
Ma mère, ta grand-mère voulait tellement vous voir tous les deux.
358
00:20:26,678 --> 00:20:27,977
Elle était si cruelle.
359
00:20:28,408 --> 00:20:29,408
Mon Dieu.
360
00:20:30,047 --> 00:20:33,888
Elle a abandonné son enfant pour élever celui de son mari.
361
00:20:33,888 --> 00:20:35,547
Elle ne pouvait pas être normale.
362
00:20:40,128 --> 00:20:42,257
Que veux-tu dire par « son enfant » ?
363
00:20:42,257 --> 00:20:43,428
Tu ne le savais pas ?
364
00:20:43,797 --> 00:20:47,168
Cette femme était une veuve avec un enfant.
365
00:20:50,868 --> 00:20:51,938
D'accord.
366
00:20:53,168 --> 00:20:54,537
C'est un vol et un meurtre.
367
00:20:55,438 --> 00:20:57,908
Pourquoi tu me dis ça ?
368
00:20:58,208 --> 00:20:59,948
Nous ne sommes plus une équipe de travail.
369
00:20:59,948 --> 00:21:02,208
Notre capitaine veut que nous retournions à l'étage.
370
00:21:03,618 --> 00:21:06,547
Veut-il que nous travaillions ou pas ?
371
00:21:06,717 --> 00:21:08,247
Laissons-le faire.
372
00:21:08,247 --> 00:21:10,858
N'avons-nous pas de la chance de pouvoir rester sur Red Cry ?
373
00:21:11,188 --> 00:21:12,958
Rendez-vous sur la scène du crime.
374
00:21:24,797 --> 00:21:26,807
Ce qui s'est passé?
375
00:21:26,967 --> 00:21:28,708
Un vol qui a tourné au meurtre.
376
00:21:28,708 --> 00:21:29,938
Un seul corps ?
377
00:21:30,208 --> 00:21:32,307
Oui, et deux survivants.
378
00:21:41,588 --> 00:21:43,487
Où est la scène du meurtre ?
379
00:22:03,511 --> 00:22:08,511
[VIU Ver] MBC E28 Les Enfants de Personne « Souvenirs du Passé » -? Ruo Xi ?-
380
00:22:27,598 --> 00:22:28,997
Je ne sais pas.
381
00:22:29,827 --> 00:22:31,967
Je me suis réveillé quand j'ai entendu un bruit.
382
00:22:31,967 --> 00:22:34,668
Quelque chose m'a frappé à la tête et je me suis évanoui.
383
00:22:36,138 --> 00:22:39,977
Quand vous vous êtes réveillé, votre mari avait été poignardé à mort,
384
00:22:40,678 --> 00:22:42,547
et vos objets de valeur ont disparu ?
385
00:22:43,777 --> 00:22:44,817
Oui.
386
00:22:44,918 --> 00:22:46,787
Gardez-vous beaucoup d’argent liquide à la maison ?
387
00:22:46,787 --> 00:22:49,047
Mon mari prête de l'argent.
388
00:22:49,688 --> 00:22:53,287
Alors beaucoup de relations doivent être basées sur les finances.
389
00:22:55,128 --> 00:22:57,797
Pourquoi ton alarme ne s'est-elle pas déclenchée ?
390
00:22:58,158 --> 00:22:59,227
Bien...
391
00:23:01,527 --> 00:23:02,928
Nous l'échangeions.
392
00:23:03,027 --> 00:23:04,237
Échanger l'alarme ?
393
00:23:05,638 --> 00:23:06,708
Oui.
394
00:23:22,348 --> 00:23:24,458
(Centre pour enfants Hanul)
395
00:23:24,757 --> 00:23:27,727
Votre enfant va-t-il au Hanul Center ?
396
00:23:28,827 --> 00:23:30,227
Il y a longtemps.
397
00:23:43,737 --> 00:23:44,838
Tu es à la maison.
398
00:23:45,408 --> 00:23:47,277
Eun Seo dort.
399
00:23:59,987 --> 00:24:01,088
Que fais-tu?
400
00:24:01,458 --> 00:24:02,858
Préparation du gruau de Se Kyung.
401
00:24:03,497 --> 00:24:05,497
Elle doit en avoir marre de manger la même chose.
402
00:24:06,227 --> 00:24:08,198
Je fais quelque chose de différent.
403
00:24:13,908 --> 00:24:17,507
J'ai rencontré ma tante aujourd'hui. La sœur de ma mère.
404
00:24:29,017 --> 00:24:32,017
Elle a dit que grand-mère ne s'était jamais occupée de Se Kyung.
405
00:24:33,118 --> 00:24:37,098
Maman s'est occupée de moi et de Se Kyung...
406
00:24:37,997 --> 00:24:40,327
jusqu'au jour de sa mort.
407
00:24:43,668 --> 00:24:44,668
Maman.
408
00:24:45,338 --> 00:24:46,698
Pourquoi ne dis-tu rien ?
409
00:24:50,007 --> 00:24:52,908
Woo Kyung. Pourquoi te plains-tu auprès de moi à propos de...
410
00:24:52,908 --> 00:24:54,747
Que s'est-il passé quand ta mère était en vie ?
411
00:24:55,208 --> 00:24:57,878
Tu as dit que Se Kyung avait été envoyée chez grand-mère.
412
00:24:57,878 --> 00:24:59,948
C'est ce que ton père m'a dit.
413
00:24:59,948 --> 00:25:02,217
Grand-mère ne s'est jamais occupée de Se Kyung.
414
00:25:02,217 --> 00:25:04,287
Mais Se Kyung continue de dire...
415
00:25:04,287 --> 00:25:06,418
elle était avec grand-mère.
416
00:25:06,418 --> 00:25:08,688
Que se passe-t-il donc ?
417
00:25:12,958 --> 00:25:14,527
Ta grand-mère vivait si loin,
418
00:25:15,267 --> 00:25:17,467
peut-être qu'elle a été laissée avec quelqu'un à proximité.
419
00:25:18,168 --> 00:25:21,938
Et Se Kyung pensait que c'était sa vraie grand-mère.
420
00:25:25,108 --> 00:25:26,408
Cela a du sens.
421
00:25:30,747 --> 00:25:33,747
Nous ne pouvons pas savoir tout ce qui s’est passé il y a si longtemps.
422
00:25:41,588 --> 00:25:42,658
Maman.
423
00:25:43,797 --> 00:25:45,327
Et votre enfant ?
424
00:25:55,708 --> 00:25:57,277
Avant d'épouser papa,
425
00:25:58,138 --> 00:26:00,148
tu as eu ton propre enfant.
426
00:26:01,077 --> 00:26:02,108
Est-ce vrai ?
427
00:26:04,918 --> 00:26:06,817
J'en ai tellement marre d'eux.
428
00:26:07,348 --> 00:26:11,487
La famille de ta mère. Ce sont des gens horribles.
429
00:26:12,487 --> 00:26:14,688
Est-ce qu'ils m'ont traité de veuve avec un enfant ?
430
00:26:15,388 --> 00:26:17,158
Et si je travaillais dans un bar ?
431
00:26:18,428 --> 00:26:19,428
Maman.
432
00:26:19,428 --> 00:26:22,928
Une femme célibataire de 24 ans a épousé un homme avec deux enfants,
433
00:26:22,928 --> 00:26:25,368
alors ils ont inventé tellement d'histoires sur moi.
434
00:26:25,797 --> 00:26:27,537
Chaque jour était une torture.
435
00:26:27,537 --> 00:26:29,338
Au cas où je te ferais du mal,
436
00:26:29,438 --> 00:26:31,138
au cas où je disparaîtrais avec l'argent,
437
00:26:31,138 --> 00:26:33,708
ils ne voulaient tout simplement pas me laisser tranquille.
438
00:26:34,348 --> 00:26:37,418
Pourquoi penses-tu que ton père a coupé tout contact avec eux ?
439
00:26:40,017 --> 00:26:43,348
Maman, je ne savais pas que les choses étaient si difficiles pour toi.
440
00:26:43,348 --> 00:26:46,057
Vous avez vu par vous-même comment j'ai réussi.
441
00:26:46,217 --> 00:26:48,458
J'ai fait de mon mieux pour vous deux.
442
00:26:50,227 --> 00:26:52,458
Pourquoi me harcèles-tu maintenant ?
443
00:26:52,458 --> 00:26:54,198
Qu'est-ce que j'ai fait de si mal...
444
00:26:54,198 --> 00:26:56,297
que tu me harcèles aussi ?
445
00:27:08,477 --> 00:27:09,477
Maman.
446
00:27:10,247 --> 00:27:11,817
Maman. Maman.
447
00:27:12,418 --> 00:27:13,848
Maman.
448
00:27:14,287 --> 00:27:15,987
Maman.
449
00:27:16,118 --> 00:27:17,418
Maman.
450
00:27:17,618 --> 00:27:19,787
Maman. Qu'est-ce qui ne va pas ?
451
00:27:19,787 --> 00:27:20,888
Se lever.
452
00:27:20,987 --> 00:27:22,958
Maman. Maman !
453
00:27:22,958 --> 00:27:24,128
Qu'est-ce qui ne va pas?
454
00:27:24,527 --> 00:27:27,398
Les analyses de sang montrent une diminution du nombre de cellules.
455
00:27:28,928 --> 00:27:30,467
Qu'est-ce que cela signifie?
456
00:27:31,267 --> 00:27:33,338
Attendons qu'elle se réveille.
457
00:27:33,938 --> 00:27:36,338
Nous effectuerons des tests approfondis en fonction de la situation.
458
00:27:44,118 --> 00:27:46,348
(Lieutenant Kang Ji Heon)
459
00:27:50,188 --> 00:27:51,217
Bonjour?
460
00:27:51,757 --> 00:27:54,688
Désolé d'appeler si tard. J'ai une question à te poser.
461
00:27:54,827 --> 00:27:57,557
- D'accord. - Un garçon appelé Han Si Wan.
462
00:27:58,428 --> 00:27:59,428
Le connaissez-vous ?
463
00:27:59,658 --> 00:28:01,467
Oui. Et Si Wan ?
464
00:28:01,928 --> 00:28:04,067
Je suis sur les lieux d'un vol et d'un meurtre.
465
00:28:04,267 --> 00:28:06,497
Ça me dérange que l'enfant de la famille...
466
00:28:06,598 --> 00:28:07,908
je suis allé au centre de l'auberge.
467
00:28:08,467 --> 00:28:10,737
C'est le garçon qui est tombé dans les escaliers.
468
00:28:12,307 --> 00:28:13,307
Quoi?
469
00:28:13,408 --> 00:28:14,507
Si Wan.
470
00:28:15,077 --> 00:28:16,507
C'est le garçon...
471
00:28:16,848 --> 00:28:19,378
dont j'ai dit qu'il était tombé dans les escaliers.
472
00:28:28,458 --> 00:28:29,527
Bonjour?
473
00:28:31,098 --> 00:28:32,098
Bonjour?
474
00:28:32,898 --> 00:28:33,967
Bonjour?
475
00:29:07,098 --> 00:29:10,868
(Red Cry a envoyé un message)
476
00:29:16,767 --> 00:29:18,178
(Accepter)
477
00:29:18,178 --> 00:29:20,908
(Veux-tu connaître le secret de ta sœur ?)
478
00:29:26,277 --> 00:29:27,717
(Accepter, rejeter)
479
00:29:27,717 --> 00:29:29,918
(Accepter)
480
00:29:29,918 --> 00:29:33,888
(Installation de BlackChat)
481
00:30:11,827 --> 00:30:14,898
(Les enfants de personne)
482
00:30:14,898 --> 00:30:17,398
La patiente était déjà au courant de son état.
483
00:30:17,398 --> 00:30:18,838
Le traitement le plus efficace...
484
00:30:18,838 --> 00:30:20,467
est une greffe de cellules souches.
485
00:30:21,438 --> 00:30:23,307
- Qui es-tu ? - C'est mon demi-frère.
486
00:30:23,307 --> 00:30:25,977
Quel demi-frère vient jusqu'ici pour te frapper ?
487
00:30:25,977 --> 00:30:27,307
C'est ma vie privée.
488
00:30:27,307 --> 00:30:31,317
Je suis tellement curieuse de savoir si Se Kyung est ma sœur ou non.
489
00:30:31,317 --> 00:30:33,717
Vous pouvez le découvrir immédiatement si vous le souhaitez.
490
00:30:33,717 --> 00:30:36,217
Se Kyung et moi allons tous les deux nous faire tester.
491
00:30:36,217 --> 00:30:38,217
J'ai dit ne sois pas stupide.
492
00:30:38,217 --> 00:30:40,487
Quel genre de secret est-ce...
493
00:30:40,487 --> 00:30:43,327
que tu veux l'emporter dans ta tombe ?
494
00:30:44,305 --> 00:31:44,594