Top Hat
ID | 13184181 |
---|---|
Movie Name | Top Hat |
Release Name | Top Hat (1935) [mkvonly] |
Year | 1935 |
Kind | movie |
Language | Swedish |
IMDB ID | 27125 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org
2
00:01:10,000 --> 00:01:30,000
Transl: ** oKo **
3
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
TYSTNAD
Gäller i alla klubbens rum.
4
00:02:27,159 --> 00:02:29,024
Ursäkta mig.
5
00:03:30,655 --> 00:03:31,815
God kväll.
6
00:03:37,629 --> 00:03:40,120
- God kväll.
- God kväll, herr Hardwick.
7
00:03:45,170 --> 00:03:48,264
- Har herr Jerry Travers kommit in än?
- Ja, herrn.
8
00:03:48,340 --> 00:03:51,639
Han har väntat på Er
hela kvällen, herrn.
9
00:03:52,010 --> 00:03:54,444
Hela kvällen? Åh, kära nån.
10
00:03:55,213 --> 00:03:56,202
Tack.
11
00:03:56,515 --> 00:03:58,176
Ber om ursäkt, herrn.
12
00:03:58,250 --> 00:04:02,653
Men är det där herr Travers,
den välkände amerikanske gentlemannen, sir?
13
00:04:02,954 --> 00:04:04,683
Ja, det stämmer.
14
00:04:04,756 --> 00:04:08,658
Han har kommit hit för att deltaga i min show.
Det är hans första framträdande i London.
15
00:04:08,727 --> 00:04:10,251
Er Show, herr Hardwick?
16
00:04:10,328 --> 00:04:11,955
Jag producerar den.
17
00:04:12,631 --> 00:04:14,826
Men jag vill inte att någon
av medlemmarna här ska få veta det.
18
00:04:14,900 --> 00:04:16,197
Jag vill överraska dem.
19
00:04:16,268 --> 00:04:19,465
De blir säkert överraskade,
Herr Hardwick.
20
00:04:35,487 --> 00:04:38,012
Hej, Jerry. Förlåt att jag lät dig vänta.
21
00:04:50,435 --> 00:04:53,097
Jerry, det finns många saker
som jag behöver diskutera.
22
00:04:53,171 --> 00:04:56,004
Så jag vill att du ska komma med
till mitt hotell nu.
23
00:05:05,784 --> 00:05:07,513
Vad hände?
24
00:05:16,628 --> 00:05:20,257
Jerry, jag glömde att berätta det för dig.
Jag vill att du stannar här över natten.
25
00:05:20,332 --> 00:05:21,321
Jag är ledsen, det går inte.
26
00:05:21,399 --> 00:05:22,627
Men det måste du, gamle man.
27
00:05:22,701 --> 00:05:26,398
Det är så att jag just nu har
ett slags problem med min betjänt.
28
00:05:26,805 --> 00:05:29,239
Vad vill du att jag ska göra,
pressa dina byxor?
29
00:05:29,307 --> 00:05:31,207
Nej. Du vet inte hur man gör det.
30
00:05:31,276 --> 00:05:33,471
Nej, du förstår inte.
Det är min betjänt, Bates.
31
00:05:33,545 --> 00:05:35,672
- Vi har haft lite bråk.
- Så hemskt.
32
00:05:35,747 --> 00:05:38,580
- Det blev väl inte slagsmål eller så?
- Inget sådant.
33
00:05:38,650 --> 00:05:42,780
Vi pratar inte med varandra.
Vi har haft en stor konflikt om smak.
34
00:05:43,021 --> 00:05:45,512
Du förstår, Bates insisterar på
att en fyrkantig slips...
35
00:05:45,590 --> 00:05:49,048
är den enda möjliga slipsen
som kan bäras till aftonkläder.
36
00:05:49,861 --> 00:05:53,319
En fyrkantig slips, tänk dig.
Jag föredrar fluga.
37
00:05:53,698 --> 00:05:56,792
– Jag tror att Bates har rätt.
– Bates har aldrig rätt.
38
00:05:56,868 --> 00:06:00,235
- Nå, du kan vär avskeda honom?
– Det är lite svårt.
39
00:06:00,305 --> 00:06:03,638
Mot bättre vetande, hoppades jag
att mannen bara skulle försvinna.
40
00:06:03,875 --> 00:06:06,571
Jag hatar att bli inblandad
i dessa små familjebråk.
41
00:06:06,645 --> 00:06:08,636
Men låt oss hoppas att han godkänner mig.
42
00:06:08,713 --> 00:06:11,113
Det kan man aldrig veta, med Bates.
43
00:06:11,182 --> 00:06:13,047
Och nu är det dags.
44
00:06:13,318 --> 00:06:14,649
Om du vill.
45
00:06:18,657 --> 00:06:20,124
- God kväll, herrn.
- God kväll.
46
00:06:20,191 --> 00:06:23,627
Låt oss presentera oss själva, herrn.
Vi är Bates, sir.
47
00:06:24,362 --> 00:06:25,488
Verkligen?
48
00:06:26,498 --> 00:06:30,594
- Vi är Jerry Travers.
- Välkommen till vårt hushåll..
49
00:06:30,702 --> 00:06:34,001
Tack så mycket, Bates.
Jag ska visst stanna över här i natt.
50
00:06:34,072 --> 00:06:37,633
Det var åtminstone vad
vår älskade impressario tänkte.
51
00:06:37,776 --> 00:06:39,141
Vems idé?
52
00:06:39,244 --> 00:06:40,575
Herr Hardwicks.
53
00:06:41,379 --> 00:06:43,176
Hans idé.
54
00:06:46,851 --> 00:06:49,581
Välkommen ändå.
55
00:06:49,788 --> 00:06:51,449
Tack så mycket, Bates.
56
00:06:51,756 --> 00:06:55,556
Ursäkta, herrn, men får vi uttrycka
en personlig observation?
57
00:06:55,894 --> 00:06:58,419
- Inte alltför personlig.
- Nej, herrn.
58
00:06:58,763 --> 00:07:01,698
Det är bara att vi känner oss manade
att ge er en komplimang, herrn...
59
00:07:01,766 --> 00:07:04,496
på er utmärkta smak i slipsar.
60
00:07:12,277 --> 00:07:15,405
– De gillar mig.
– Man vet aldrig.
61
00:07:15,480 --> 00:07:17,107
Var i hela friden har du hittat honom?
62
00:07:17,182 --> 00:07:19,343
Från Frälsningsarmén, faktiskt.
63
00:07:19,417 --> 00:07:21,248
Jag skickade dem ett par väldigt gamla skor.
64
00:07:21,319 --> 00:07:24,186
Jag förstår. Och skorna kom tillbaka,
med Bates i dem.
65
00:07:24,255 --> 00:07:27,247
Och han har använt
mina bra skor sedan dess.
66
00:07:27,525 --> 00:07:30,289
- Hur mår Madge?
- Hon mår bra. Tack, Jerry.
67
00:07:30,362 --> 00:07:32,592
Klimatet på Lido
har gjort henne mycket gott.
68
00:07:32,664 --> 00:07:35,929
Det låter bra. Synd att hon inte är här
vid premiären imorgon kväll.
69
00:07:36,001 --> 00:07:37,525
Eller hur? Hon är helt förkrossad.
70
00:07:37,602 --> 00:07:40,730
Men hon vill att vi ska flyga ner
till Italien över en helg.
71
00:07:40,805 --> 00:07:44,901
Flyga ner till Italien över en weekend?
Det kan jag inte. Jag har inga glasögon.
72
00:07:44,976 --> 00:07:47,638
Jerry, jag lovade. Du måste resa.
Hon räknar med oss.
73
00:07:47,712 --> 00:07:49,646
Det är också en ung vän
som ska besöka henne.
74
00:07:49,714 --> 00:07:51,477
Jag misstänker att det är något på gång.
75
00:07:51,549 --> 00:07:54,279
Du känner ju Madge
och hennes drift att matcha personer.
76
00:07:54,352 --> 00:07:56,377
Vill hon att jag ska komma
för en helg eller för ett bröllop?
77
00:07:57,088 --> 00:07:59,613
Det vet man aldrig. Du vet hur fruar är.
78
00:08:00,058 --> 00:08:02,458
Nej, det vet jag inte. Hur är de?
79
00:08:02,794 --> 00:08:05,854
Fruar? De har alltid någon liten plan på gång.
80
00:08:05,930 --> 00:08:08,922
Men du, jag tror det är dags att
du upptäckte det själv.
81
00:08:09,000 --> 00:08:10,558
- Tror du det?
– Det gör jag absolut.
82
00:08:10,635 --> 00:08:11,693
Nej tack, Horace.
83
00:08:11,651 --> 00:08:14,255
I mig ser du en ungdom
som är helt på fri fot
84
00:08:14,503 --> 00:08:19,160
Ingen trängtan, ingen längtan
Inget beroende och inget band
85
00:08:19,471 --> 00:08:26,096
Inga kopplingar till mina känslor
Jag är fri för allt som är snyggt
86
00:08:26,715 --> 00:08:31,285
Inga datum som inte kan missas
Inga ord som inte kan uttalas
87
00:08:31,557 --> 00:08:35,706
Speciellt när jag känner mig romantisk
88
00:08:36,404 --> 00:08:40,763
Som en lärka i ett träd
Som en sjöman som går till sjöss
89
00:08:41,203 --> 00:08:45,336
Som en oskriven melodi
Jag är fri, det är jag
90
00:08:45,642 --> 00:08:49,908
Så låt det roliga sätta igång
Jag är redo för action
91
00:08:50,142 --> 00:08:55,017
Jag är fri för allt som är snyggt
92
00:08:55,241 --> 00:08:59,898
Inget beroende och inget band
Inga kopplingar till mina känslor
93
00:09:00,081 --> 00:09:04,183
Jag är fri för allt som är snyggt
94
00:09:05,130 --> 00:09:09,153
Inga datum som inte kan missas
Inga ord som inte kan uttalas
95
00:09:09,323 --> 00:09:14,323
Speciellt när jag känner mig romantisk
96
00:09:14,893 --> 00:09:18,760
Som en lärka i ett träd
Som en sjöman som går till sjöss
97
00:09:19,388 --> 00:09:23,810
Som en oskriven melodi
Jag är fri, det är jag
98
00:09:24,170 --> 00:09:28,498
Så låt det roliga sätta igång
Jag är redo för action
99
00:09:28,810 --> 00:09:33,560
Jag är fri för allt som är snyggt
100
00:10:48,193 --> 00:10:49,922
Hej. Det här är fröken Tremont.
101
00:10:49,994 --> 00:10:52,224
Jag vill genast tala
med chefen, omedelbart.
102
00:11:01,773 --> 00:11:03,536
Hallå. Är du där?
103
00:11:03,841 --> 00:11:07,834
Vem? Chefen. Ja.
Jag hör inte ett ord av vad du säger.
104
00:11:07,912 --> 00:11:09,971
Det finns en ung dam där nere.
105
00:11:10,148 --> 00:11:12,981
En ung dam. Så här dags på natten?
106
00:11:13,084 --> 00:11:17,248
Hon kan inte komma upp hit nu.
Nej, jag får nog gå ner själv.
107
00:11:17,922 --> 00:11:19,355
Jerry, gör det direkt.
108
00:11:19,424 --> 00:11:22,484
En ung dam där nere, som
uppenbarligen vill träffa mig.
109
00:12:13,911 --> 00:12:14,900
Hej.
110
00:12:19,284 --> 00:12:21,445
Vill du komma in?
111
00:12:22,220 --> 00:12:23,983
Jag är jätteglad att du kom förbi.
112
00:12:24,055 --> 00:12:28,151
Jag kom upp från rummet nedanför,
där jag har försökt sova lite.
113
00:12:28,459 --> 00:12:32,623
Jag är ledsen.
Jag insåg inte att jag störde dig.
114
00:12:33,164 --> 00:12:36,327
Det är ju så att jag, då och då,
plötsligt måste ...
115
00:12:37,035 --> 00:12:38,263
dansa.
116
00:12:38,770 --> 00:12:40,965
Jag antar att det är någon slags av åkomma?
117
00:12:41,039 --> 00:12:43,371
Ja, det är en åkomma.
118
00:12:44,342 --> 00:12:45,934
Sankt Vitus dans.
119
00:12:46,044 --> 00:12:48,205
Och det drabbar bara så här dags på kvällen?
120
00:12:48,279 --> 00:12:51,680
Ja, så är det.
Det inträffar bara vid den här tiden på natten.
121
00:12:52,917 --> 00:12:56,353
Faktum är att jag nog inte
borde lämnas ensam.
122
00:12:56,521 --> 00:12:57,715
Ja, det kan jag förstå.
123
00:12:57,789 --> 00:13:00,553
Du borde nog ha
ett par vakter.
124
00:13:02,193 --> 00:13:04,457
Det är ganska otrevligt
när du gör narr av mig.
125
00:13:04,529 --> 00:13:05,860
Förlåt, då.
126
00:13:08,533 --> 00:13:11,058
- Jag vill att du stannar.
- Varför inte?
127
00:13:11,869 --> 00:13:14,360
Det känns som on en attack är på väg.
128
00:13:16,307 --> 00:13:18,172
Se där, nu kommer den.
129
00:13:20,778 --> 00:13:22,268
Jag ser det.
130
00:13:22,413 --> 00:13:24,779
Det finns bara en sak som kan få stop på mig.
131
00:13:25,049 --> 00:13:27,176
Du måste berätta vad det är.
132
00:13:27,318 --> 00:13:30,116
Mina sjuksköterskor kramar
då alltid om mig.
133
00:13:33,191 --> 00:13:37,457
Jag ringer husdetektiven
och säger åt honom att krama om dig.
134
00:13:43,668 --> 00:13:45,067
God natt.
135
00:14:11,496 --> 00:14:14,124
Vad gör du här?
Varför bär du på det där?
136
00:14:14,198 --> 00:14:15,995
- Vem var den unga damen?
- Vilken unga dam?
137
00:14:16,067 --> 00:14:18,297
Det samtalet var inte till mig.
Det var till dig.
138
00:14:18,369 --> 00:14:19,961
Någon har anmält ett klagomål.
139
00:14:20,037 --> 00:14:22,403
Jag vet. Jag såg just klagomålet.
140
00:14:22,473 --> 00:14:26,204
Hon är underbar, hon är förtjusande,
Hon är charmig, och hon vill sova.
141
00:14:26,277 --> 00:14:27,437
Vill hon det?
142
00:14:27,678 --> 00:14:31,478
Och jag ska hjälpa henne,
och du ska hjälpa mig. Ta den här.
143
00:14:31,916 --> 00:14:34,384
Nej, ta in den hit
och skydda den med ditt liv.
144
00:14:34,452 --> 00:14:35,817
- Vad ska du göra?
- Inget att bry sig om.
145
00:14:47,965 --> 00:14:49,830
Men, vänta nu. Vad är tanken?
146
00:14:49,901 --> 00:14:51,664
Den unga damen en trappa ned,
hon vill sova.
147
00:14:51,736 --> 00:14:52,828
Det har du sagt till mig.
148
00:14:52,904 --> 00:14:55,668
Jag har utsett mig själv till hennes
officiella John Blund (== "Sandman")
149
00:14:56,707 --> 00:14:57,901
Men, Jerry...
150
00:16:20,892 --> 00:16:22,325
Vad mer har du?
151
00:16:22,393 --> 00:16:25,089
Jag är ledsen, herrn,
men ni har tömt butiken.
152
00:16:25,263 --> 00:16:28,699
Du ska nog säga till dem
att plantera lite nytt imorgon.
153
00:16:29,233 --> 00:16:31,793
Ska de alla bege sig
till fröken Dale Tremont, sir?
154
00:16:31,903 --> 00:16:33,131
Det stämmer.
155
00:16:35,506 --> 00:16:37,167
Hennes rumsnummer är 304.
156
00:16:43,514 --> 00:16:44,674
Vad är det där?
157
00:16:44,782 --> 00:16:47,615
Det är sådant som behövs
för att öppna en slakteributik, herrn.
158
00:16:48,786 --> 00:16:51,755
- Skicka upp det också.
- Men, herrn, en hästsko?
159
00:16:51,989 --> 00:16:55,447
Javisst, jo. Jag kanske vill beställa
en persiko-plantage imorgon.
160
00:16:56,394 --> 00:16:58,954
Vilket nummer har ert rum, sir?
161
00:17:00,765 --> 00:17:03,359
Debitera det på Horace Hardwick,
rum 404.
162
00:17:03,467 --> 00:17:04,456
Ja, herrn.
163
00:17:08,239 --> 00:17:10,707
Jag undrar vad herr Beddini
kommer att säga om detta.
164
00:17:10,775 --> 00:17:12,367
Vad kan han säga?
165
00:17:12,543 --> 00:17:16,343
Han har skickat henne blommor varje dag,
ända sedan de kom hit.
166
00:17:18,416 --> 00:17:20,111
Och -- mellan oss -- ...
167
00:17:20,318 --> 00:17:22,377
receptionisten har antytt...
168
00:17:22,553 --> 00:17:26,455
som Mr. Beddini förser Miss Tremont
med allt hon behöver...
169
00:17:26,891 --> 00:17:28,449
inklusive hennes kläder.
170
00:17:28,526 --> 00:17:29,515
Verkligen?
171
00:17:30,227 --> 00:17:32,593
Och hennes behov är väldigt fina.
172
00:17:39,003 --> 00:17:40,595
- God morgon.
- God morgon.
173
00:17:40,671 --> 00:17:45,040
- Jag hoppas att du sov gott i natt.
– Jag sov tillräckligt bra, men inte tillräckligt länge.
174
00:17:45,109 --> 00:17:46,599
Jag är ledsen. Jag hoppades...
175
00:17:46,677 --> 00:17:48,907
det fanns något jag kunde göra
som kompensation.
176
00:17:48,980 --> 00:17:50,277
Det är helt okej.
177
00:17:50,348 --> 00:17:52,873
Jag tänkte att jag kanske kunde köra dig
till stallen.
178
00:17:52,950 --> 00:17:56,215
Nej tack. Jag har en hästskjuts.
som väntar på mig där ute.
179
00:17:56,287 --> 00:17:58,187
Med en häst framför den?
180
00:17:58,322 --> 00:18:01,052
Ja. Du förstår,
stallfolket använder alltid sådana.
181
00:18:01,125 --> 00:18:03,389
De tror att hästen är på väg tillbaka.
182
00:18:03,561 --> 00:18:05,188
Var har han varit?
183
00:18:12,136 --> 00:18:14,798
Vi åker ikväll.
Har herr Beddini gjort arrangemang?
184
00:18:14,872 --> 00:18:15,998
Ja, fröken Tremont.
185
00:18:16,073 --> 00:18:18,439
Han har beställt att ert bagage
hämtas klockan 19:00.
186
00:18:18,509 --> 00:18:19,601
Tack.
187
00:18:41,732 --> 00:18:44,098
- Förare.
- Ja, fröken?
188
00:18:44,502 --> 00:18:46,936
Kan du inte färdas snabbare än så här?
189
00:18:47,338 --> 00:18:51,570
Herregud, kära fröken. Det kan jag,
men jag får inte bara lämna hästen.
190
00:18:54,545 --> 00:18:57,070
Jag menade ju hästen förstås.
191
00:18:58,516 --> 00:19:01,644
Det är så här, fröken.
Ni förstår, hästen är lite trött idag...
192
00:19:01,719 --> 00:19:04,347
på grund av att han vann
Grand National i fredags.
193
00:19:04,422 --> 00:19:07,414
Försöker du säga mig
att detta är en tävlingshäst?
194
00:19:07,558 --> 00:19:10,391
Ja, fröken, och jag har hans stamtavla också.
195
00:19:10,561 --> 00:19:13,462
Faktum är att
hans far var Man O'War.
196
00:19:15,066 --> 00:19:16,624
Vem var hans mor?
197
00:19:17,768 --> 00:19:21,033
- Ursäkta mig, fröken?
– Jag sa, vem var hans mor?
198
00:19:21,772 --> 00:19:24,502
Jag vet inte, fröken. Han brydde sig inte...
199
00:19:46,397 --> 00:19:47,523
Tittut.
200
00:19:47,598 --> 00:19:49,395
Stanna ekipaget genast.
201
00:19:49,867 --> 00:19:51,061
Jag vet inte hur man gör.
202
00:19:51,135 --> 00:19:54,400
Jag har aldrig hanterat någonting
mer komplicerat än en Duesenberg-bil.
203
00:19:54,472 --> 00:19:55,962
Ta det lugnt, Mavis.
204
00:19:56,140 --> 00:19:58,233
Vad ska vi göra?
205
00:19:58,943 --> 00:20:03,141
När man har att göra med en flicka eller häst,
man låter bara naturen ha sin gång.
206
00:20:25,736 --> 00:20:27,397
Nu är vi här, fröken.
207
00:20:28,506 --> 00:20:31,407
Jag sa ju att hästen
skulle ta Er till rätt plats.
208
00:20:31,475 --> 00:20:34,774
Vad är det för märklig kraft
ni har över hästar?
209
00:20:35,312 --> 00:20:36,711
Hästkraft.
210
00:20:38,516 --> 00:20:40,643
Får jag inte ens något tack?
211
00:20:44,955 --> 00:20:46,855
Köp dig en ny hatt.
212
00:21:39,677 --> 00:21:40,939
Skjuts, fröken?
213
00:22:05,202 --> 00:22:06,897
Får jag rädda dig?
214
00:22:08,172 --> 00:22:11,005
Nej tack, jag föredrar att vara i nöd.
215
00:22:18,148 --> 00:22:20,309
Trevligt ställe du har här.
216
00:22:20,384 --> 00:22:22,511
När börjar konserten?
217
00:22:23,687 --> 00:22:26,281
Så fort du och regnet slutar.
218
00:22:27,591 --> 00:22:29,024
Men snälla du....
219
00:22:29,526 --> 00:22:33,724
Skulle du inte kunna vara
lite trevligare, eller ...?
220
00:22:34,465 --> 00:22:37,957
Varför skulle jag det?
Jag vet ju ingenting om dig.
221
00:22:39,470 --> 00:22:41,768
Kanske beror det på hur jag är klädd.
222
00:22:46,810 --> 00:22:48,869
Är du rädd för åska?
223
00:22:49,213 --> 00:22:51,807
Nej, det är bara oljudet.
224
00:22:53,550 --> 00:22:56,075
Du vet vad åska är, eller hur?
225
00:22:56,620 --> 00:22:57,917
Naturligtvis.
226
00:23:01,258 --> 00:23:03,055
Det är något med luften.
227
00:23:06,163 --> 00:23:10,395
Nej, när ett klumpigt moln härifrån
möter ett fluffigt litet moln därifrån...
228
00:23:11,635 --> 00:23:13,762
han böljar framåt mot henne...
229
00:23:13,837 --> 00:23:17,136
hon rusar iväg
och han rusar rakt fram till henne.
230
00:23:18,075 --> 00:23:19,337
Hon gråter lite...
231
00:23:19,910 --> 00:23:21,901
och där har du regnskuren.
232
00:23:22,646 --> 00:23:23,977
Han tröstar henne.
233
00:23:24,214 --> 00:23:25,511
Det blir gnistor mellan dem.
234
00:23:26,016 --> 00:23:27,881
Det är blixten.
235
00:23:28,786 --> 00:23:30,515
De kysser varandra.
236
00:23:31,255 --> 00:23:32,244
Åska.
237
00:23:37,208 --> 00:23:39,926
Vädret är skrämmande
Åskan och blixten
238
00:23:40,240 --> 00:23:45,982
Verkar få som de vill
Men vad mig anbelangar,
är det här en härlig dag
239
00:23:48,896 --> 00:23:51,686
När vädret slå om,
då håller vi oss samman
240
00:23:51,881 --> 00:23:58,013
Så jag kan ärligt säga
Att vad mig anbelangar,
är det en härlig dag
241
00:23:59,210 --> 00:24:01,968
Och allt är okej
242
00:24:05,920 --> 00:24:09,639
Är inte detta en härlig dag
Att bli fångad av regnet?
243
00:24:14,243 --> 00:24:19,009
Du var på väg nånstans
Nu måste du stanna här
244
00:24:22,714 --> 00:24:28,862
Precis när du var på väg,
lämnade mig helt ensam
245
00:24:31,271 --> 00:24:38,365
Då sprack molnen upp, de sprack och, åh
Det var tur för mig
246
00:24:39,183 --> 00:24:44,230
Jag kan se solen högt där uppe
Fastän vi är fångade i stormen
247
00:24:47,831 --> 00:24:54,096
Jag kan se var du och jag
Kan ha det mysigt och varmt
248
00:24:55,067 --> 00:25:00,176
Låt regnet smattra
Men det spelar ingen roll
249
00:25:00,369 --> 00:25:03,885
Om himlen är grå
250
00:25:04,878 --> 00:25:10,253
Så länge jag kan vara med dig,
så är det en härlig dag
251
00:27:59,044 --> 00:28:01,410
Vem skickar dig den här hästskon?
252
00:28:01,713 --> 00:28:02,907
Så gulligt.
253
00:28:02,981 --> 00:28:05,973
Alberto, jag har sett honom.
Jag har pratat med honom. Jag har dansat med honom.
254
00:28:06,051 --> 00:28:08,110
- Han? Vem är denne han?
- Vem?
255
00:28:08,353 --> 00:28:10,651
Han heter Adam.
256
00:28:10,789 --> 00:28:12,188
Glöm bort den där Adam.
257
00:28:12,257 --> 00:28:14,225
Du har lovat att följa med mig till Italien.
258
00:28:14,293 --> 00:28:16,818
Din vän Madge Hardwick
väntar på dig.
259
00:28:17,062 --> 00:28:21,431
Där kommer du att blända folk
med dina kläder designade av Alberto Beddini.
260
00:28:21,500 --> 00:28:24,367
Alberto, hoppas du inte tar illa upp,
men jag ska inte till Lidon.
261
00:28:24,436 --> 00:28:26,267
<i>Madre Mia</i>. Vad säger du?
262
00:28:26,338 --> 00:28:28,533
Min kära, lyssna på mig.
Vi har gjort en överenskommelse.
263
00:28:28,607 --> 00:28:30,131
Beddini designar kläderna...
264
00:28:30,208 --> 00:28:32,506
som du har på dig bland dina vänner,
det smarta folket.
265
00:28:32,577 --> 00:28:33,601
Så att de frågar dig:
266
00:28:33,679 --> 00:28:36,409
"Vem är smart nog
att göra dessa smarta kläder?"
267
00:28:36,481 --> 00:28:40,008
Och du säger,
"Vem? Vem som är så smart? Beddini."
268
00:28:40,419 --> 00:28:43,320
Glöm det här, Adam. Beddini kräver det.
269
00:28:44,222 --> 00:28:45,917
Så Beddini kräver det, verkligen?
270
00:28:46,224 --> 00:28:49,887
Alberto, fram till idag har vår relation
varit rent affärsmässig.
271
00:28:49,961 --> 00:28:52,395
Men om du börjar lägga dig i
i mina privata angelägenheter...
272
00:28:52,464 --> 00:28:55,262
då åker jag tillbaka till Amerika
och leva på socialbidrag.
273
00:28:55,500 --> 00:28:59,596
Men, älskling Dale, jag är så ledsen.
Jag menade inte att lägga mig i.
274
00:28:59,905 --> 00:29:02,738
Varsågod, bli kär i den här Adam.
Gift dig med honom.
275
00:29:02,841 --> 00:29:05,708
Men, som fru Adam, vad skulle du ha på dig?
276
00:29:06,445 --> 00:29:07,742
Fikonlöv.
277
00:29:16,688 --> 00:29:18,019
Tack så mycket, herrn.
278
00:29:19,157 --> 00:29:21,057
Dale, ett telegram till dig.
279
00:29:21,827 --> 00:29:23,795
Läs upp det för mig, tack.
280
00:29:25,030 --> 00:29:26,395
"Kom igen, punkt."
281
00:29:26,565 --> 00:29:28,294
"Sluta vara en idiot, punkt
282
00:29:28,700 --> 00:29:31,396
"Du kan till och med ta med Alberto, punkt."
283
00:29:32,270 --> 00:29:35,034
"Min man tar in på
ditt hotell, punkt.
284
00:29:35,340 --> 00:29:37,240
"När börjar du, punkt"
285
00:29:38,577 --> 00:29:40,841
Jag förstår inte. Vem skrev det här?
286
00:29:41,012 --> 00:29:43,071
Låter som Gertrude Stein.
287
00:29:43,715 --> 00:29:45,808
Nej, det är från Madge Hardwick.
288
00:29:46,151 --> 00:29:49,882
Hon säger att hennes man kommer till
det här hotellet och kommer att leta upp dig.
289
00:29:51,490 --> 00:29:53,651
Undrar vilken sorts man Madge gifte sig med.
290
00:29:53,725 --> 00:29:56,751
Han har nog stort inflytande.
Låt oss vara snälla mot honom.
291
00:29:56,828 --> 00:29:59,388
Jag är alltför upptagen
för att vara snäll mot någon annan.
292
00:29:59,464 --> 00:30:01,295
Dale, du kan inte göra så.
293
00:30:01,566 --> 00:30:04,626
Hela mitt liv har jag lovat att jag ska
ta mina klänningar till Italien...
294
00:30:04,703 --> 00:30:06,102
och du måste vara i dem.
295
00:30:06,171 --> 00:30:08,435
Förlåt, Alberto, men jag packar upp.
296
00:30:13,578 --> 00:30:16,706
Aldrig mer kommer jag att tillåta
kvinnor att bära mina klänningar.
297
00:30:31,196 --> 00:30:33,187
- God kväll, fröken Tremont.
- God kväll.
298
00:30:33,265 --> 00:30:35,028
Herr Beddini och jag har beslutat att stanna.
299
00:30:35,100 --> 00:30:37,728
Det gläder mig. Då stoppar jag
beställningen om väskorna.
300
00:30:37,803 --> 00:30:41,136
Tack. Har någon herr Hardwick?
tagit in på det här hotellet?
301
00:30:41,239 --> 00:30:45,107
Ja, fröken Tremont.
Herr Hardwick har rum 404.
302
00:30:45,177 --> 00:30:46,735
Precis ovanför dig.
303
00:30:48,880 --> 00:30:50,905
- Är du säker?
- Absolut, fröken.
304
00:30:53,452 --> 00:30:55,647
Faktum är att herr Hardwick
är där nu...
305
00:30:55,720 --> 00:30:56,744
på mellanvåningen.
306
00:30:56,822 --> 00:30:59,120
Gentlemannen
med portföljen och käppen.
307
00:31:10,569 --> 00:31:12,560
- Horace, här är ett telegram till dig.
- Till me?
308
00:31:12,637 --> 00:31:15,231
- Det är från Italien.
- Italien? förmodligen kommer det från Madge.
309
00:31:15,307 --> 00:31:17,741
Det finns ett meddelande i ditt rum
om att kontakta biljettkassan.
310
00:31:17,809 --> 00:31:19,709
Problem med biljetterna
eller något sådant.
311
00:31:19,778 --> 00:31:21,245
Problem? Med biljetterna?
312
00:31:21,313 --> 00:31:23,178
Herregud, Jerry. De skulle inte våga.
313
00:31:23,248 --> 00:31:27,275
Kan ni ta hand om de där sakerna åt mig?
Skaffa fram en taxi, så möter jag dig där nere.
314
00:31:27,352 --> 00:31:28,341
Okej.
315
00:31:44,469 --> 00:31:45,561
Taxi, fröken?
316
00:31:46,638 --> 00:31:49,971
När ett klumpigt moln möter
ett fluffigt litet moln.
317
00:31:58,917 --> 00:32:01,317
Vi försöker bara
att utreda ärendet, fröken.
318
00:32:01,386 --> 00:32:03,411
Vi måste skydda våra gäster.
319
00:32:03,588 --> 00:32:07,820
Hon behöver inte ert skydd.
Jag är ett rejält skydd för henne.
320
00:32:08,527 --> 00:32:12,486
Det finns inget att utreda.
Ingenting viktigt, ingenting har hänt.
321
00:32:12,564 --> 00:32:14,964
Kan ni vara vänlig att be
dessa herrar att gå iväg?
322
00:32:15,033 --> 00:32:17,524
Menar du att den där tjejen
slog dig i ansiktet...
323
00:32:17,602 --> 00:32:19,570
inför alla dessa människor,
utan orsak?
324
00:32:19,638 --> 00:32:21,606
Vad skulle du ha gjort, sålt biljetter?
325
00:32:21,673 --> 00:32:24,164
Jag menar, du gjorde ingenting alls,
och ändå gav hon dig en örfil?
326
00:32:24,242 --> 00:32:27,575
- Nu fattar du.
- Jag önskar att du kunde vara allvarlig nu.
327
00:32:27,646 --> 00:32:30,410
En enda liten skandal, så här dags,
skulle förstöra vår show.
328
00:32:30,482 --> 00:32:32,973
Det vore bättre om det hade hänt mig
än att det händer dig.
329
00:32:33,051 --> 00:32:35,747
- Om du gillar den typen av saker.
- Det gör jag, oerhört mycket.
330
00:32:35,820 --> 00:32:36,878
Var inte absurd.
331
00:32:36,955 --> 00:32:39,924
Jag hatar män. Jag hatar dig. Jag hatar alla män!
332
00:32:41,059 --> 00:32:43,619
Men <i>cara mia</i>, du gör ett stort misstag.
333
00:32:43,695 --> 00:32:44,957
Jag är ingen man.
334
00:32:45,096 --> 00:32:47,030
Jag är Beddini.
335
00:32:48,667 --> 00:32:51,932
Hur kunde han ha flirtat med mig,
när han samtidigt var gift?
336
00:32:52,003 --> 00:32:54,995
Och med Madge av alla människor.
337
00:32:55,073 --> 00:32:57,633
Så, den här ormen i gräset, den här Adam...
338
00:32:57,709 --> 00:32:59,700
han har ätit äpplet?
339
00:32:59,778 --> 00:33:00,767
Ja.
340
00:33:04,149 --> 00:33:06,140
Jag ska döda honom åt dig.
341
00:33:07,052 --> 00:33:08,781
Har du packat klart?
342
00:33:09,321 --> 00:33:11,551
Men du förstår inte.
343
00:33:12,259 --> 00:33:16,509
Vi Beddinis har mottot:
För kvinnan, kyssen.
344
00:33:16,798 --> 00:33:18,923
För mannen, svärdet.
345
00:33:22,071 --> 00:33:23,602
Och vad har ni för barnen?
346
00:33:25,937 --> 00:33:27,928
Ska vi resa iväg eller inte?
347
00:33:28,006 --> 00:33:31,533
Nej, du kan inte resa tillbaka till Amerika.
Vi måste åka till Lido.
348
00:33:31,610 --> 00:33:33,237
Men jag kan ju inte träffa hans fru.
349
00:33:33,311 --> 00:33:37,042
Men varför inte?
Kvinnor möter fruar varje dag.
350
00:33:37,315 --> 00:33:40,751
Och, trots allt, kan du ju träffa
Madge någon gång, eller hur?
351
00:33:41,052 --> 00:33:42,110
Du har nog rätt.
352
00:33:42,187 --> 00:33:45,179
Nåväl.
Varför inte möta musikerna nu?
353
00:33:47,325 --> 00:33:49,520
Okej. Kanske borde hon veta.
354
00:33:51,000 --> 00:33:55,852
- Men låt oss säga att jag dödar honom åt dig.
- Sluta med det, som att döda honom
355
00:33:56,266 --> 00:33:58,508
Ja, men det är ju familjetraditionen.
356
00:33:58,719 --> 00:34:03,196
Dale, bara så du vet.
Min far dödade en man precis innan jag föddes.
357
00:34:08,780 --> 00:34:10,907
Är du säker på att du inte
glömde bort dig själv i parken?
358
00:34:10,982 --> 00:34:11,971
Helt säker.
359
00:34:12,116 --> 00:34:15,347
Om jag någonsin glömmer mig själv med henne,
det skulle jag komma ihåg.
360
00:34:20,525 --> 00:34:23,983
- Vi är ledningen.
- Är ni?
361
00:34:25,263 --> 00:34:28,164
Åh kära nån. Ytterligare några
av dessa plurala personligheter.
362
00:34:30,501 --> 00:34:31,763
Ett ögonblick.
363
00:34:32,537 --> 00:34:35,734
Jerry, gå in i sovrummet, fort.
Ingen får veta att du är här.
364
00:34:35,807 --> 00:34:40,176
Om någon tror att du är inblandad,
så står det i alla tidningar inom en timme.
365
00:34:42,180 --> 00:34:45,707
Nåväl, mina herrar,
detta var en trevlig överraskning.
366
00:34:45,783 --> 00:34:49,219
En liten sak av stor betydelse
har kommit till vår kännedom, herrn.
367
00:34:49,520 --> 00:34:53,081
Jag är här, för att bevaka era intressen,
och för att skydda hotellet.
368
00:34:53,157 --> 00:34:56,251
– Vi vill undvika skandal.
- Skandal?
369
00:34:56,327 --> 00:34:58,955
Ja, i samband
med en viss örfil.
370
00:34:59,030 --> 00:35:02,261
Den unga damen vägrar att avslöja
varför hon örfilade er.
371
00:35:02,467 --> 00:35:04,765
Nåväl, hon gav mig ingen örfil.
372
00:35:06,971 --> 00:35:08,438
Vem slog hon?
373
00:35:08,506 --> 00:35:10,269
Jaaa, det var... Vem?
374
00:35:11,609 --> 00:35:13,634
Det var han, min betjänt.
375
00:35:13,978 --> 00:35:15,309
Jag, herrn?
376
00:35:16,614 --> 00:35:20,015
Men, naturligtvis. Säg inte emot.
Hur gick det till?
377
00:35:22,487 --> 00:35:26,514
Möjligen hade vi varit
lite oförsiktiga, herrn.
378
00:35:27,225 --> 00:35:29,625
Självklart. Ni förstår,
vi hade varit lite oförsiktiga.
379
00:35:29,694 --> 00:35:31,958
Men ni sa att det inte var ni.
380
00:35:32,030 --> 00:35:34,794
Inte herr Hardwick.
381
00:35:34,933 --> 00:35:38,460
Mina herrar, vi tar på oss all skuld.
382
00:35:39,771 --> 00:35:41,830
Och där är vi. Där är ni.
383
00:35:41,906 --> 00:35:45,865
Ni förstår, det var bara ett misstag.
Jag ska personligen bestraffa honmom.
384
00:35:45,977 --> 00:35:47,103
- Tack så mycket, herrn.
- Ingen orsak.
385
00:35:47,178 --> 00:35:48,702
- God natt.
- Ingen orsak.
386
00:35:48,780 --> 00:35:50,475
- God natt.
- God natt.
387
00:35:54,118 --> 00:35:56,279
Bates, tack.
388
00:35:57,188 --> 00:35:59,986
Du är verkligen
en ovärderlig assistent.
389
00:36:00,792 --> 00:36:03,317
Tack, herrn. Tillåt oss, herrn, ...
390
00:36:04,028 --> 00:36:05,461
Tack så mycket, Bates.
391
00:36:05,863 --> 00:36:07,956
- Er rock, herrn.
- Verkligen?
392
00:36:09,133 --> 00:36:12,933
Det här är som förr i tiden, eller hur?
Du hjälper mig med min rock, menar jag.
393
00:36:13,004 --> 00:36:15,302
Det är ett nöje vi har saknat, herrn.
394
00:36:15,373 --> 00:36:17,807
- Tack så mycket, Bates.
- Tack så mycket, herrn.
395
00:36:18,676 --> 00:36:21,270
Hur mår vår ryggvärk ikväll, sir?
396
00:36:21,379 --> 00:36:25,247
– Det är så mycket bättre, Bates, tack.
- Tack så mycket, herrn.
397
00:36:26,417 --> 00:36:27,850
- Bates.
- Ja, herrn?
398
00:36:31,155 --> 00:36:34,283
Det är en kris på gång.
Kunde vi inte begrava stridsyxan?
399
00:36:34,459 --> 00:36:37,257
Jag menar, kunde vi inte glömma
allt om slipsarna?
400
00:36:38,563 --> 00:36:41,657
<i>Sic transit gloria mundi</i>, herre.
401
00:36:42,500 --> 00:36:44,058
- Bates.
- Ja, herrn.
402
00:36:44,702 --> 00:36:46,567
Herr Travers har problem.
403
00:36:46,637 --> 00:36:49,970
Han har praktiskt taget satt foten
rakt in i ett getingbo.
404
00:36:50,875 --> 00:36:53,776
Men getingsbon växer väl på träd, sir.
405
00:36:54,412 --> 00:36:57,245
Strunt samma.
Vi måste göra något.
406
00:36:57,315 --> 00:37:00,011
Vad sägs om att smörja in med smör, sir?
407
00:37:00,585 --> 00:37:03,748
Din förbaskade dåre,
Man kan inte smöja in en tjej med smör!
408
00:37:03,821 --> 00:37:07,780
Min syster ramlade in i ett getingbo
och vi smorde in henne med smör, herrn.
409
00:37:07,859 --> 00:37:10,293
Det är fel behandling.
Ni borde ha använt lera.
410
00:37:10,361 --> 00:37:11,726
Strunt samma!
411
00:37:11,996 --> 00:37:13,691
Herr Travers har problem.
412
00:37:13,765 --> 00:37:17,531
Det kan växa till en skandal,
där vi alla blir inblandade.
413
00:37:17,835 --> 00:37:20,099
I rummet nedanför oss finns en ung dam .
414
00:37:20,171 --> 00:37:21,638
Jag har sett henne, herrn.
415
00:37:21,873 --> 00:37:24,205
Jag vill att du ska ta reda på det
allt du kan om henne.
416
00:37:24,275 --> 00:37:27,574
Följ henne vart hon än går.
släpp henne aldrig med blicken.
417
00:37:27,645 --> 00:37:29,135
- Aldrig, herrn?
- Aldrig.
418
00:37:29,213 --> 00:37:32,740
- Vart hon än går...
- Dit går jag, herrn.
419
00:37:33,751 --> 00:37:37,812
Ni har rätt, herrn. Varthän eller dithän.
420
00:37:44,896 --> 00:37:47,296
- Vad hände?
- Det är okej. Jag fixade det.
421
00:37:47,365 --> 00:37:50,823
Men det blir alltmer rörigt.
Detta är en djupgående komplott.
422
00:37:50,902 --> 00:37:53,302
Nonsens. Varför skulle den här tjejen
vilja blanda in mig i något?
423
00:37:53,371 --> 00:37:56,568
Varför? För pengar, förstås. Publicitet.
Vad som helst för att skapa en skandal.
424
00:37:56,641 --> 00:37:58,370
Jag ska besöka henne, tysta henne med en muta.
425
00:37:58,443 --> 00:38:01,776
Det ska du inte. Om någon ska muta henne,
så ska jag göra det.
426
00:38:01,846 --> 00:38:05,247
Nej, du stannar här.
Jag ska själv reda ut allt det här.
427
00:38:05,316 --> 00:38:07,181
Det är väl någon liten grej du gjort...
428
00:38:07,251 --> 00:38:10,618
rent impulsivt,
som kränkte hennes känsla för anständighet.
429
00:38:10,688 --> 00:38:14,818
Om jag gjorde så, då går jag ner direkt
och gör det igen. Adjö, gamle vän.
430
00:38:22,733 --> 00:38:24,257
Kom nu, <i>cara mia</i>.
431
00:38:30,074 --> 00:38:32,440
- Skaffa fram en taxi åt mig, snabbt.
- Taxi.
432
00:38:34,645 --> 00:38:35,771
Följ den taxin.
433
00:38:37,482 --> 00:38:38,471
Kom in.
434
00:38:43,087 --> 00:38:45,112
Var är den unga damen
som bor i det här rummet?
435
00:38:45,189 --> 00:38:46,383
Hon är borta, herrn.
436
00:38:46,457 --> 00:38:47,822
- Borta?
- Ja, herrn.
437
00:38:50,261 --> 00:38:52,252
Jag kan väl fortsätta
med mitt arbete nu?
438
00:38:52,330 --> 00:38:55,322
De här blommorna måste ner
till dagens sophämtning.
439
00:38:55,399 --> 00:38:57,993
Det är okej, Det går bra. Varsågod.
440
00:39:13,417 --> 00:39:17,012
Jerry, inser du att vi har mindre än en timme
innan showen börjar?
441
00:39:17,088 --> 00:39:19,682
Vi måste härifrån. Kom nu.
442
00:39:43,614 --> 00:39:46,310
Kvinnor gör konstiga saker ibland,
eller hur, George?
443
00:39:46,384 --> 00:39:47,646
Ja, herrn.
444
00:39:49,787 --> 00:39:52,551
– Den första akten var helt enkelt fantastisk.
- Bra.
445
00:39:52,623 --> 00:39:54,887
Alla är galna i den.
Kritikerna är hänförda.
446
00:39:54,959 --> 00:39:56,426
Jag har fler goda nyheter.
447
00:39:56,494 --> 00:39:59,224
- Fick du reda på vart hon rest?
- Hon? Åh, den där tjejen.
448
00:39:59,297 --> 00:40:02,858
Nej, men snälla Jerry.
Hela Thackeray Club är ute i första ledet.
449
00:40:02,934 --> 00:40:05,732
Du tror inte
att min dans har stört dem?
450
00:40:05,803 --> 00:40:09,637
Jag tror inte det. Det sa de inget.
Självklart inte. Det är helt okej här.
451
00:40:09,707 --> 00:40:11,004
Andra akten börjar, herr Travers.
452
00:40:11,075 --> 00:40:12,167
Tack. Jag kommer.
453
00:40:12,243 --> 00:40:14,768
Verkligen, andra akten.
Många telegram till dig.
454
00:40:14,845 --> 00:40:16,938
Jag är strax tillbaka,
så snart akten är slut.
455
00:40:17,014 --> 00:40:19,482
Helskotta, jag läste aldrig
mitt eget telegram från Madge.
456
00:40:19,550 --> 00:40:21,279
Nog är det tråkigt att hon inte är här ikväll?
457
00:40:21,352 --> 00:40:23,411
Den största kvällen i hela mitt liv
och hon är inte här.
458
00:40:23,487 --> 00:40:26,320
- Vad säger hon?
- Alla möjliga lyckönskningar om succée.
459
00:40:26,390 --> 00:40:29,985
Tyvärr kan vi inte flyga till Italien efter
föreställningen, för att träffa hennes vän.
460
00:40:30,061 --> 00:40:32,461
Hennes lilla vän är i London,
och bor på mitt hotell.
461
00:40:32,530 --> 00:40:33,622
Hon heter Tremont.
462
00:40:33,698 --> 00:40:36,189
Tremont? Vänta lite. Låt mig se det.
463
00:40:36,567 --> 00:40:39,968
Horace, hyr ett flygplan, nu direkt.
Vi reser till Italien imorgon bitti.
464
00:40:40,037 --> 00:40:41,299
Ett ögonblick, herr Travers.
465
00:40:41,372 --> 00:40:44,432
Det går inte. Platserna var slutsålda.
i månader i förväg.
466
00:40:44,508 --> 00:40:45,998
Hur lång tid tar det att flyga dit?
467
00:40:46,077 --> 00:40:48,671
Sju timmar. Du måste vara tillbaka
på måndag, för en föreställning.
468
00:40:48,746 --> 00:40:51,214
Hyr ett flygplan över helgen.
Vi hinner tillbaka i tid.
469
00:40:51,282 --> 00:40:52,271
Så gör vi, herr Travers.
470
00:40:52,350 --> 00:40:53,840
Jag kommer inte att äventyra min position.
471
00:40:53,918 --> 00:40:56,751
Om du vill att showen ska ges två kvällar,
skaffa då genast fram ett flygplan.
472
00:40:56,821 --> 00:40:59,847
- Vilken sorts flygplan?
- En med vingar.
473
00:41:18,381 --> 00:41:22,037
Jag fick precis en inbjudan som ett brev.
474
00:41:23,414 --> 00:41:26,000
"Er närvaro önskas ikväll, det är formellt
475
00:41:26,125 --> 00:41:28,500
En hög hatt, en vit slips och frack"
476
00:41:28,640 --> 00:41:32,382
Ingenting kunde nu ta vinden ur mina segel
477
00:41:33,635 --> 00:41:37,745
För jag är inbjuden att gå ut ikväll
Med hög hatt, vit slips och frack
478
00:41:38,380 --> 00:41:42,255
Så jag tar på mig min höga hatt
479
00:41:43,232 --> 00:41:45,075
Knyter upp min vita slips
480
00:41:45,677 --> 00:41:48,700
Borstar av mina rock-skört
481
00:41:49,259 --> 00:41:52,720
Jag snyggar upp mitt skjortbröst
482
00:41:53,212 --> 00:41:55,532
Sätter i skjortknapparna
483
00:41:56,171 --> 00:41:58,039
Polerar mina naglar
484
00:41:58,510 --> 00:42:03,588
Jag kliver ut, min kära
Att få andas en atmosfär
som helt enkelt stinker av klass
485
00:42:05,767 --> 00:42:09,642
Och jag litar på att du
ursäktar mitt damm när jag gasar på
486
00:42:11,222 --> 00:42:13,839
För jag kommer att vara där
487
00:42:14,135 --> 00:42:18,292
Lägger från mig min höga hatt
Stökar till min vita slips
488
00:42:18,964 --> 00:42:21,089
Dansar i mina rockskört
489
00:46:25,416 --> 00:46:28,385
Jag ska leta reda på Madge,
och vi ses senare för cocktails.
490
00:46:53,277 --> 00:46:56,371
- Dale, när kom du hit?
- Just nu.
491
00:46:56,447 --> 00:46:58,540
Bra. Ta något att dricka.
492
00:47:04,922 --> 00:47:06,819
Drink med ingefära och citron.
493
00:47:09,259 --> 00:47:11,989
- Det är roligt att se dig.
- Och det är kul att se dig.
494
00:47:12,062 --> 00:47:14,462
Säg mig nu, har min man sökt upp dig?
495
00:47:15,966 --> 00:47:18,833
- Ja.
- Vad fick du för intryck av honom?
496
00:47:20,270 --> 00:47:22,568
Jag tycker att han är väldigt fascinerande.
497
00:47:23,240 --> 00:47:24,400
Fascinerande?
498
00:47:24,575 --> 00:47:29,035
Hmmm, då och då förvånas jag över
hur folk upplever Horace.
499
00:47:29,747 --> 00:47:31,578
Han överraskade mig också, liksom.
500
00:47:32,016 --> 00:47:35,213
Jag är glad att du gillade honom.
Han kommer att vara här idag.
501
00:47:36,053 --> 00:47:37,748
Nej. Han kan inte...
502
00:47:39,590 --> 00:47:42,058
Vad står på? Flörtade han med dig?
503
00:47:43,627 --> 00:47:45,857
Han skickade mig blommor som fyller ett rum.
504
00:47:46,497 --> 00:47:48,556
Det var gulligt av honom.
505
00:47:50,467 --> 00:47:52,867
Men Madge, du förstår inte, han...
506
00:47:54,238 --> 00:47:57,503
- Han jagade mig i parken.
- Verkligen?
507
00:47:57,574 --> 00:48:00,600
Jag visste inte att Horace kunde
utföra så många aktiviteter.
508
00:48:00,678 --> 00:48:02,043
Fick han tag i dig?
509
00:48:03,981 --> 00:48:06,779
- Ja.
- Bra för Horace.
510
00:48:08,552 --> 00:48:10,179
Men, Madge, Du chockerar mig.
511
00:48:10,254 --> 00:48:12,722
Horace flörtar med
varje attraktiv tjej han möter.
512
00:48:12,790 --> 00:48:14,519
Han menar inget allvarligt med det.
513
00:48:19,063 --> 00:48:21,258
Det är ett konstigt sätt att reagera.
514
00:48:21,398 --> 00:48:25,334
Min kära, när du är lika gammal som jag,
då accepterar du dina män som de är.
515
00:48:25,402 --> 00:48:27,393
Om du kan få tag på en man.
516
00:48:40,718 --> 00:48:41,844
Och en annan sak, Jerry.
517
00:48:41,919 --> 00:48:44,285
Skvallret på hotellet handlade om att
den här mannen, Beddini...
518
00:48:44,354 --> 00:48:47,619
försåg henne med allt.
Pengar, kläder, blommor.
519
00:48:47,925 --> 00:48:50,086
Nej, Horace, du tillhandahöll blommorna.
520
00:48:50,160 --> 00:48:53,721
Jag? Jag har aldrig gjort någonting.
Jag kände henne inte ens. Dumheter.
521
00:48:53,797 --> 00:48:56,425
Men i alla fall, så fort vi landar,
ska jag träffa Madge...
522
00:48:56,500 --> 00:49:00,231
och hon får tala om vem
den här Tremont-personen är.
523
00:49:00,304 --> 00:49:02,238
Jag vill bara ta reda på VAR hon är.
524
00:49:02,606 --> 00:49:04,130
Nu, Jerry, jag varnar dig...
525
00:49:04,208 --> 00:49:07,439
du inser inte vilka problem
en slug kvinna kan skapa för en man.
526
00:49:07,511 --> 00:49:11,447
Men jag vet allt om de här sakerna.
Jag skulle inte berätta det här för någon.
527
00:49:14,218 --> 00:49:17,119
Jag är själv ett offer
för en slug kvinna.
528
00:49:17,354 --> 00:49:19,948
- Du menar väl inte Madge?
- Men, jo. Absolut. Vem annars?
529
00:49:20,023 --> 00:49:22,992
Inte Madge. Hon vet inte
något om det heller.
530
00:49:24,128 --> 00:49:25,425
Hon heter Violet.
531
00:49:25,496 --> 00:49:27,794
Hon är vad fransmännen kallar en kort flört.
532
00:49:28,298 --> 00:49:32,200
Jag förstår. Små skepp som passerar på natten.
533
00:49:32,603 --> 00:49:35,595
Skepp? Ja. Precis.
534
00:49:36,039 --> 00:49:38,473
Jag träffade henne i fågelhuset på zoo.
535
00:49:38,575 --> 00:49:42,511
Hon var en väldigt söt liten sak,
och hon verkade vara ganska rädd.
536
00:49:42,579 --> 00:49:43,637
Rädd för fåglarna?
537
00:49:43,714 --> 00:49:46,911
Ja. Du förstår,
hon hade levt ett mycket skyddat liv.
538
00:49:47,050 --> 00:49:49,848
Det var särskilt storkarna
som skrämde henne.
539
00:49:50,020 --> 00:49:51,954
Jag tog henne på bio...
540
00:49:52,022 --> 00:49:54,923
och sedan åt vi middag
och sedan tog jag henne till en annan biograf.
541
00:49:54,992 --> 00:49:57,722
Sedan, skamligt nog, så glömde jag bort mig,
och lät henne kyssa mig.
542
00:50:15,445 --> 00:50:17,572
Det där måste vara hans plan nu.
Kom med.
543
00:50:19,550 --> 00:50:21,313
Nej, jag vill helst inte det.
544
00:50:21,418 --> 00:50:22,510
Kom igen. Om jag vore du...
545
00:50:22,586 --> 00:50:26,920
så ville jag se hur den
morgonpigga masken fångar fågeln.
546
00:50:33,597 --> 00:50:38,000
Du, Dale, jag har inte talat om den verkliga
anledningen till att jag bad dig komma.
547
00:50:38,869 --> 00:50:39,893
Har du inte det?
548
00:50:39,970 --> 00:50:44,430
Nej. Jag har känt dig tillräckligt länge.
och har rätt att prata med dig på det här sättet.
549
00:50:45,442 --> 00:50:49,071
Trots det faktum att
alla män är män...
550
00:50:49,246 --> 00:50:54,115
så är det som mest tryggt när man har
en bra, pålitlig make. Jag vet.
551
00:51:14,271 --> 00:51:16,637
- Jerry.
- Hej Madge, vi ses snart.
552
00:51:21,378 --> 00:51:23,039
Vart tog fröken Tremont vägen?
553
00:51:23,180 --> 00:51:26,013
- Dale berättade inte att hon hade träffat dig.
– Ja, vi har träffats.
554
00:51:26,083 --> 00:51:28,745
Bra, jag har ordnat en liten
middagsbjudning för oss alla.
555
00:51:28,819 --> 00:51:30,184
Så låt oss äta nu.
556
00:51:30,254 --> 00:51:33,246
Lämna flickan ifred.
Hon är lite upprörd över något.
557
00:51:33,323 --> 00:51:36,087
- Jaså?
- Ja. Fick du ett starkt intryck av Dale?
558
00:51:37,427 --> 00:51:40,055
- Ja, mitt mellan ögonen.
- Bra.
559
00:51:40,430 --> 00:51:43,627
- Var är Horace?
– Han slet med bagaget.
560
00:51:43,700 --> 00:51:47,363
Hotellet är fullbokat och ni båda
får dela rum inatt.
561
00:51:47,437 --> 00:51:48,461
Dale är med mig.
562
00:51:48,538 --> 00:51:51,996
- Skaffade du det rummet åt min man?
- <i>Si, signora</i>, men jag är ledsen ...
563
00:51:52,075 --> 00:51:55,374
på grund av karnevalen så var det
bara bröllopssviten som var ledig.
564
00:51:55,445 --> 00:51:59,313
- Bröllopssviten.
- Så romantiskt. Tack.
565
00:52:01,885 --> 00:52:04,410
<i>Signor</i>, är ni Horace Hardwick?
566
00:52:04,488 --> 00:52:06,888
Ja, det är jag. Goddag.
567
00:52:07,391 --> 00:52:09,791
- Jag är väldigt missnöjd med att träffa er.
- Verkligen?
568
00:52:09,860 --> 00:52:12,658
Vad menar ni med missnöjd?
569
00:52:12,896 --> 00:52:14,227
<i>Signor</i>, jag varnar er.
570
00:52:14,398 --> 00:52:17,890
För män av er sort
är det här inte ett hälsosamt ställe.
571
00:52:17,968 --> 00:52:20,835
Min kära vän, detta är en av de mest
hälsosamma platserna i Europa.
572
00:52:20,904 --> 00:52:22,929
Luften, vinden, blommorna.
573
00:52:23,206 --> 00:52:25,697
Så det är roliga trick du använder dig av.
574
00:52:25,776 --> 00:52:27,175
Jag varnar er...
575
00:52:27,244 --> 00:52:31,908
låt aldrig våra vägar mötas igen,
annars får hjärtat...
576
00:52:45,562 --> 00:52:47,860
- Horace.
- Goddag?
577
00:52:48,231 --> 00:52:50,961
Madge, älskling.
578
00:52:51,034 --> 00:52:54,128
Herregud, din passion skrämmer mig.
579
00:52:54,538 --> 00:52:58,099
- Har du övat?
- Ja. Nja, Knappast. Nej.
580
00:52:58,809 --> 00:53:01,277
Madge, vad tror du
har hänt mig?
581
00:53:01,411 --> 00:53:04,847
- Jag vet. Du har fått dina första långbyxor.
- Madge, snälla.
582
00:53:04,915 --> 00:53:07,645
Det finns något här nere
att jag måste undersöka...
583
00:53:07,718 --> 00:53:10,744
och Jerry tror att jag...
Kanske borde jag berätta det anonymt.
584
00:53:10,821 --> 00:53:14,120
Det låter som om du just var på väg att
bekänna något, Horace.
585
00:53:14,191 --> 00:53:16,716
Verkar det så?
Vad skulle jag behöva bekänna?
586
00:53:16,793 --> 00:53:19,591
Du vill väl så gärna berätta för mig
om Dale Tremont, eller hur?
587
00:53:19,663 --> 00:53:22,097
Ja, men å andra sidan, nej.
588
00:53:22,165 --> 00:53:24,759
Du förstår, faktiskt,
jag har inte ens träffat henne än.
589
00:53:24,835 --> 00:53:27,167
- Har du inte träffat henne?
- Nej.
590
00:53:27,237 --> 00:53:29,797
Om det är din historia, Horace,
så håll fast vid den.
591
00:53:30,040 --> 00:53:32,531
Så du var inte ens i parken, eller hur?
592
00:53:32,609 --> 00:53:35,203
Parken, min kära flicka,
det utspelade sig på zoo. Vaddå?
593
00:53:35,278 --> 00:53:38,805
Djurparken... Ja. Djurparken låg i parken.
Hur visste du att jag var där?
594
00:53:38,882 --> 00:53:42,215
- En liten fågel viskade det i mitt öra.
- Storken?
595
00:53:43,420 --> 00:53:45,945
Efter den här resan borde jag
nog städa upp lite.
596
00:53:46,023 --> 00:53:49,015
- Naturligtvis. Jag förstår precis hur du känner.
- Ja.
597
00:54:07,077 --> 00:54:09,307
- Vad är det som är fel?
- Det är Madge.
598
00:54:09,813 --> 00:54:12,304
- Har hon jagat dig?
- Nej.
599
00:54:14,451 --> 00:54:17,113
Jerry, jag tror att hon har fått höra om Violet.
600
00:54:17,254 --> 00:54:19,188
Och jag blev just hotad till livet.
601
00:54:20,057 --> 00:54:21,684
Men vad sa han?
602
00:54:21,758 --> 00:54:25,922
Han bara ljög, helt enkelt,
och sa att han aldrig hade träffat dig.
603
00:54:27,397 --> 00:54:30,764
- Så det sa han?
- Jag sa ju att han skulle glömma bort dig helt.
604
00:54:34,604 --> 00:54:38,199
Jag ska påminna honom om mig,
så han aldrig kommer att glömma det.
605
00:54:40,110 --> 00:54:42,908
Har Horace varit borta från dig
någon längre period, under senaste tiden?
606
00:54:42,979 --> 00:54:45,504
Nå, han var ensam
på kontinenten förra året.
607
00:54:48,251 --> 00:54:50,845
Koppla mig till
Mr. Hardwicks lägenhet, tack.
608
00:54:51,021 --> 00:54:53,615
Madge, har du något emot att
jag skrämmer din man...
609
00:54:53,690 --> 00:54:55,555
så att han aldrig mer tittar på en annan kvinna?
610
00:54:55,625 --> 00:54:59,322
Dale, ingen make kan skrämmas
till att aldrig titta.
611
00:55:00,730 --> 00:55:01,719
Hej.
612
00:55:03,533 --> 00:55:07,401
Hej, var är du?
613
00:55:07,671 --> 00:55:11,732
Så du minns mig?
Jodå, han minns mig tydligt.
614
00:55:13,510 --> 00:55:17,469
- Är du ensam?
- Fullständigt och övergivet.
615
00:55:17,814 --> 00:55:19,406
Bra. Jag kommer strax.
616
00:55:30,527 --> 00:55:32,552
Horace, hon kommer upp.
617
00:55:32,662 --> 00:55:35,597
Kommer hon upp hit?
Det kan hon inte göra. Det är inte rätt.
618
00:55:35,665 --> 00:55:38,327
- Hon vill träffa mig ensam.
- Ensam? Jerry.
619
00:55:38,435 --> 00:55:40,665
Vad sa jag till dig?
Hon vill kompromettera dig.
620
00:55:40,770 --> 00:55:42,465
Få igång tänkandet nu, snälla.
621
00:55:42,539 --> 00:55:45,269
Kan du inte ha mött den där tjejen
någon annanstans, tidigare?
622
00:55:45,342 --> 00:55:47,936
Jag kunde ha träffat henne i Moskva.
623
00:55:48,145 --> 00:55:52,343
- I Moskva. Förstår du?
– Men jag har aldrig varit i Moskva.
624
00:55:54,384 --> 00:55:56,375
Kunde du inte ha träffat henne i Paris?
625
00:55:56,486 --> 00:55:58,954
Senast jag var i Paris
så var jag bara 10 år gammal.
626
00:55:59,022 --> 00:56:03,083
Jerry, det kan vara farligt för dig
att träffa den där flickan ensam.
627
00:56:03,260 --> 00:56:07,356
Det passar nog inte att
du träffar henne klädd sådär.
628
00:56:20,710 --> 00:56:22,268
Hej.
629
00:56:22,445 --> 00:56:25,676
Jag förstår att du kan tycka att det här är
lite okonventionellt av mig...
630
00:56:26,049 --> 00:56:29,348
men jag bara måste träffa dig ensam.
631
00:56:36,426 --> 00:56:39,827
Jag är jätteglad att du kom upp.
632
00:56:40,964 --> 00:56:42,829
Min älskling.
633
00:56:45,468 --> 00:56:48,437
Hej. Hur har du haft det?
634
00:56:49,372 --> 00:56:51,670
Jag har saknat dig så mycket.
635
00:56:52,275 --> 00:56:55,767
Jag for ner hit med det
snabbaste planet jag kunde få tag på.
636
00:56:55,979 --> 00:56:59,176
Nej, jag menade före igår.
637
00:57:00,684 --> 00:57:04,381
- Före igår?
– Ja, självklart.
638
00:57:05,822 --> 00:57:07,619
Kommer du inte ihåg?
639
00:57:08,825 --> 00:57:11,191
Borde jag?
640
00:57:12,696 --> 00:57:14,891
Har du glömt...
641
00:57:15,699 --> 00:57:17,826
- ...vad vi har betytt för varandra?
- Nej.
642
00:57:19,402 --> 00:57:22,599
Vad vi har betytt för varandra...
643
00:57:24,207 --> 00:57:27,904
Jag förstod igår, i parken,
när jag dansade i dina armar...
644
00:57:28,178 --> 00:57:31,443
- ... att du kom ihåg vem jag var.
– Självklart.
645
00:57:32,515 --> 00:57:34,005
Vem är du?
646
00:57:35,585 --> 00:57:39,021
Så du minns fortfarande inte?
647
00:57:41,057 --> 00:57:43,855
Jag kan försöka komma ihåg något.
648
00:57:45,996 --> 00:57:49,295
Hur har du kunnat glömma
det där roliga lilla huset...
649
00:57:49,733 --> 00:57:52,099
och den misstänksamma portvakten...
650
00:57:53,737 --> 00:57:56,331
och det där charmiga lilla rummet?
651
00:57:57,741 --> 00:58:00,676
Vi brukade ha te och muffins
framför eldstaden...
652
00:58:01,044 --> 00:58:03,740
och se hur skuggorna
fladdrade i taket.
653
00:58:05,181 --> 00:58:09,140
Och de långa promenaderna nerför
en slingrig kullerstensgata ner till floden.
654
00:58:10,987 --> 00:58:13,854
Paris på våren, det är himmelskt.
655
00:58:22,432 --> 00:58:24,332
Så det var där vi träffades.
656
00:58:25,368 --> 00:58:27,131
Ja, förra året.
657
00:58:29,406 --> 00:58:31,033
I Paris.
658
00:58:35,278 --> 00:58:37,109
Ja, naturligtvis.
659
00:58:39,783 --> 00:58:41,876
Nu kommer minnena tillbaka.
660
00:58:42,619 --> 00:58:43,608
Minns du nu?
661
00:58:44,220 --> 00:58:46,984
Ja, men då kallade du dig inte
för Dale Tremont.
662
00:58:48,191 --> 00:58:51,285
- Gjorde jag inte det?
- Nej, det var...
663
00:58:53,163 --> 00:58:57,623
Madeline. Så var det.
Jag använde Mad som smeknamn.
664
00:58:58,835 --> 00:59:01,599
Du har gått upp lite i vikt, eller hur?
665
00:59:04,307 --> 00:59:06,502
Kommer du ihåg den där kvällen på Vänstra stranden...
666
00:59:06,576 --> 00:59:09,875
du hade på dig den där lilla blå klänningen
som jag köpt dig, minns du?
667
00:59:11,948 --> 00:59:15,714
Och tänk att jag nästan glömde dig...
668
00:59:17,754 --> 00:59:19,847
Säg mig något.
669
00:59:22,125 --> 00:59:25,822
Har du fortfarande samma fula längtan
efter diamantarmband?
670
00:59:28,798 --> 00:59:30,857
Jag antar att jag har det.
671
00:59:31,968 --> 00:59:35,199
Gör det bekvämt för dig, älskling.
Jag beställer några cocktails.
672
00:59:35,271 --> 00:59:38,536
Lite senare, ska vi ha middag här uppe.
Bara vi två.
673
00:59:38,675 --> 00:59:41,235
Det kommer att bli som förr i tiden,
eller hur?
674
00:59:42,946 --> 00:59:45,210
Jag borde nog ge mig iväg nu.
675
00:59:45,415 --> 00:59:47,383
Jag låter dig gå, på ett villkor.
676
00:59:47,484 --> 00:59:49,975
Lova mig, nu när jag har funnit dig igen...
677
00:59:50,186 --> 00:59:53,644
att vi kan vara för varandra
så som vi var i Paris.
678
01:00:05,468 --> 01:00:07,993
Precis, inser du? Jag hade rätt.
679
01:00:08,104 --> 01:00:09,935
Som en lurendrejare, som en skamlös typ...
680
01:00:10,006 --> 01:00:11,906
hon försöker lura i dig
att hon träffade dig i Paris.
681
01:00:11,975 --> 01:00:14,637
Inser du att hon medvetet
försöka få din in i en fälla?
682
01:00:14,711 --> 01:00:17,271
- Vad ska du göra åt det?
- Gift mig med henne.
683
01:00:17,347 --> 01:00:19,315
Jerry, det här är inte läge
för dig att vara rolig.
684
01:00:19,382 --> 01:00:20,610
Okej, då får du vara rolig.
685
01:00:20,683 --> 01:00:22,981
Jag går ner
och friar till henne nu.
686
01:00:23,052 --> 01:00:24,314
Jerry, snälla ... vänta.
687
01:00:24,387 --> 01:00:27,083
Nu, innan du gör bort dig
helt och hållet...
688
01:00:27,157 --> 01:00:28,818
lova mig att du inte friar till henne...
689
01:00:28,892 --> 01:00:30,951
förrän Madge har berättat
mer om hennes förflutna.
690
01:00:31,027 --> 01:00:33,018
Okej, du kan ta reda på allt om hennes förflutna...
691
01:00:33,096 --> 01:00:34,688
och jag går ner och planera hennes framtid.
692
01:00:34,764 --> 01:00:38,598
- Kom ihåg, det är ett löfte.
- Okej, det är ett löfte.
693
01:00:46,176 --> 01:00:49,441
Vad hände? Skrämde du honom?
694
01:00:50,747 --> 01:00:54,114
Nej. Han skrämde mig.
695
01:00:55,552 --> 01:00:58,020
Vad gjorde han? Grimaserade han åt dig?
696
01:00:58,488 --> 01:01:01,355
Du vet, ibland stiger jag upp
på morgonen...
697
01:01:01,424 --> 01:01:04,291
och tittar noga på honom,
och blir rädd för vad jag ser.
698
01:01:04,828 --> 01:01:08,264
Han blandade ihop mig med någon som hette
Madeline, som han hade träffat i Paris.
699
01:01:08,898 --> 01:01:10,263
Verkligen?
700
01:01:10,433 --> 01:01:13,698
Madge, tycker du att
han borde få lämna dig ensam?
701
01:01:13,770 --> 01:01:17,729
Jag tror inte att han var så oskyldig
i Paris, som du tycks tro.
702
01:01:17,807 --> 01:01:20,742
Älskling, du intresserar mig.
Jag måste skicka honom till Kina nästa år.
703
01:01:20,877 --> 01:01:23,107
Men, Madge,
du verkar inte förstå.
704
01:01:23,179 --> 01:01:25,909
Jag försöker säga att jag är rädd...
705
01:01:26,883 --> 01:01:29,579
att vi går för långt med det här.
706
01:01:31,921 --> 01:01:35,379
Alltså, jag undrar om du har sett
något hos Horace...
707
01:01:35,458 --> 01:01:36,982
som jag aldrig har sett.
708
01:02:17,534 --> 01:02:19,559
Jag undrar varför Horace dröjer.
709
01:02:25,775 --> 01:02:27,037
Vad står på?
710
01:02:27,544 --> 01:02:29,774
Jag är rädd att jag är på väg att få huvudvärk.
711
01:02:29,846 --> 01:02:33,612
Gå inte. Jag har länge planerat
för det här mötet.
712
01:02:37,987 --> 01:02:39,750
God afton.
713
01:02:40,623 --> 01:02:43,490
Trevligt att se er igen, fröken Tremont.
714
01:02:45,061 --> 01:02:47,791
Du har berövat mig nöjet
att presentera er för varandra.
715
01:02:47,864 --> 01:02:49,354
Ni har redan träffats.
716
01:02:50,166 --> 01:02:53,067
Ja, vi träffades förra våren.
717
01:02:55,338 --> 01:02:57,966
Jag hoppas att ni träffas ofta.
718
01:02:58,775 --> 01:03:01,209
Du vet, Madge är person
som förstår hur saker och ting är.
719
01:03:01,277 --> 01:03:04,610
Hon verkar instinktivt veta
vilken typ av tjej jag är intresserad.
720
01:03:06,149 --> 01:03:08,310
Jag vet inte vad jag skulle göra utan henne.
721
01:03:08,384 --> 01:03:09,544
Det var gulligt av dig, älskling.
722
01:03:09,619 --> 01:03:13,146
Gå iväg nu och dansa.
Strunta i mig nu.
723
01:03:15,825 --> 01:03:17,952
Det är det jag är rädd för.
724
01:03:24,467 --> 01:03:27,231
Jag tycker att Madge är väldigt modig.
725
01:03:27,437 --> 01:03:30,338
Ja, jag beundrar henne oerhört.
726
01:03:45,254 --> 01:03:47,984
Om Madge inte bryr sig,
så ska inte heller jag bry mig.
727
01:03:48,057 --> 01:03:51,390
Inte jag heller, allt jag vet är att det är...
728
01:03:51,291 --> 01:03:55,370
Himlen, jag är i himlen
729
01:03:56,829 --> 01:04:01,813
Och mitt hjärta slår så att jag knappt kan tala
730
01:04:03,092 --> 01:04:08,030
Och jag verkar finna den lycka jag söker
731
01:04:09,500 --> 01:04:15,352
När vi är ute tillsammans,
och dansar kind mot kind
732
01:04:16,598 --> 01:04:21,067
Himlen, jag är i himlen
733
01:04:22,159 --> 01:04:26,909
Och bekymmerna som tyngde mig under veckan
734
01:04:28,591 --> 01:04:32,575
Verkar försvinna, likt en spelares lyckosamma svit
735
01:04:34,769 --> 01:04:40,019
När vi är ute tillsammans, och dansar kind mot kind
736
01:04:41,405 --> 01:04:47,123
Åh, jag älskar att bestiga ett berg
Och nå den högsta toppen
737
01:04:47,782 --> 01:04:53,032
Men det gör mig inte hälften så upprymd
Som att dansa kind mot kind
738
01:04:54,148 --> 01:04:59,562
Åh, jag älskar att vara ute och fiska
I en flod eller en bäck
739
01:05:00,599 --> 01:05:05,724
Men det är inte hälften så roligt
Som att dansa kind mot kind
740
01:05:07,014 --> 01:05:12,655
Dansa med mig
Jag vill ha mina armar runt dig
741
01:05:13,097 --> 01:05:18,964
Din charm
Kommer att bära mig igenom det
742
01:05:20,487 --> 01:05:24,815
Till himlen, jag är i himlen
743
01:05:25,960 --> 01:05:30,983
Och mitt hjärta slår så att jag knappt kan tala
744
01:05:32,650 --> 01:05:37,892
Och jag verkar finna den lycka jag söker
745
01:05:39,015 --> 01:05:44,194
När vi är ute och dansar tillsammans
746
01:09:15,251 --> 01:09:17,845
Varför berättar du inte
vad allt det här handlar om.
747
01:09:17,920 --> 01:09:20,115
Du vet att vi aldrig träffades i Paris.
748
01:09:20,589 --> 01:09:24,457
Jag vet. Men jag är rädd
att jag inte har varit helt uppriktig mot dig.
749
01:09:25,594 --> 01:09:28,062
Jag vet nämligen vem du är.
750
01:09:28,764 --> 01:09:31,289
Vad har det för betydelse?
751
01:09:31,734 --> 01:09:35,261
- Så det spelar ingen roll?
– Nej, varför skulle det?
752
01:09:35,438 --> 01:09:38,202
Jag vet inte vem du är, och jag bryr mig inte.
753
01:09:38,674 --> 01:09:40,505
Det är storartat av dig.
754
01:09:42,578 --> 01:09:43,567
Nåväl...
755
01:09:45,681 --> 01:09:47,308
Nåväl, vadå?
756
01:09:47,550 --> 01:09:49,518
Du borde väl nu säga att...
757
01:09:49,585 --> 01:09:51,951
vi nog bara ska tänka på
vad vi betyder för varandra...
758
01:09:52,021 --> 01:09:54,649
att vi har rätt att leva våra egna liv?
759
01:09:56,225 --> 01:10:00,355
Jag skulle inte säga det exakt så där,
men nog får vi väl leva så?
760
01:10:02,264 --> 01:10:03,458
Fortsätt.
761
01:10:04,767 --> 01:10:07,702
Om det inte vore för ett löfte jag gav
i ett ögonblick av svaghet...
762
01:10:07,770 --> 01:10:09,465
så skulle jag fortsätta.
763
01:10:10,239 --> 01:10:12,104
Du gav ett löfte.
764
01:10:12,675 --> 01:10:15,542
Det har väl ingen betydelse
för dig?.
765
01:10:16,779 --> 01:10:20,772
Just det. Glöm det bara. Gift dig med mig.
766
01:10:23,319 --> 01:10:27,278
Hur kunde jag ha blivit kär
i någon så usel som du?
767
01:10:34,397 --> 01:10:36,194
Hon älskar mig.
768
01:10:41,837 --> 01:10:44,328
- Vad gör du?
- Packar.
769
01:10:44,407 --> 01:10:47,001
Jag reser iväg. Du anar inte.
vilken röra vi har hamnat i.
770
01:10:47,076 --> 01:10:49,169
Vaddå? Vad är det som har hänt?
771
01:10:49,512 --> 01:10:51,036
Din man.
772
01:10:53,649 --> 01:10:56,140
- Han vill skiljas,och gifta sig med mig.
- Jag förstår.
773
01:10:56,819 --> 01:11:00,687
Han vill göra det rätta mot oss båda.
Nämnde han någon skilsmässoavtal?
774
01:11:00,823 --> 01:11:02,154
Nej.
775
01:11:02,224 --> 01:11:03,486
Det sker väl senare.
776
01:11:03,559 --> 01:11:06,426
Han vill nog att jag ska betala
underhållsbidrag till mig själv.
777
01:11:06,495 --> 01:11:10,454
Men Dale. Jag vill inte att du ska resa.
Det löser inga problem.
778
01:11:10,833 --> 01:11:13,199
Jag kan inte stanna här,
under de här omständigheterna.
779
01:11:13,269 --> 01:11:15,499
Här eller där,
så länge du förblir en ungmö...
780
01:11:15,571 --> 01:11:18,165
så är du lovligt byte
för alla flirtande män.
781
01:11:18,240 --> 01:11:20,936
Vad du egentligen borde ha...
782
01:11:21,010 --> 01:11:23,672
är en alldeles egen make.
783
01:11:25,581 --> 01:11:27,845
Seriöst, jag menar det.
784
01:11:28,784 --> 01:11:30,911
Men vad ska vi göra
om din man?
785
01:11:30,986 --> 01:11:33,386
Oroa dig inte, kära du.
Jag ska göra det.
786
01:11:39,595 --> 01:11:40,994
Komma in.
787
01:11:43,566 --> 01:11:44,999
Älskling.
788
01:11:54,677 --> 01:11:57,840
Allt jag sa var "älskling",
och då örfilade hon mig.
789
01:12:00,716 --> 01:12:03,378
Jerry, hur ser det ut? Var ärlig nu.
790
01:12:03,686 --> 01:12:06,484
Det ser ut som en soluppgång
av Maxfield Parrish.
791
01:12:08,090 --> 01:12:09,887
Jerry, det är hemskt.
792
01:12:10,526 --> 01:12:12,551
Jag kan inte visa mig så här nu.
793
01:12:13,262 --> 01:12:16,288
Lägg en bit råbiff på den.
Det kommer att minska svullnaden.
794
01:12:16,398 --> 01:12:17,729
Fungerar det?
795
01:12:18,400 --> 01:12:20,265
- En biff?
- Visst.
796
01:12:24,473 --> 01:12:25,462
Ja, herrn.
797
01:12:25,808 --> 01:12:29,972
- Beställ en biff.
- En biff. Mycket bra, sir.
798
01:12:31,580 --> 01:12:34,913
Men du, Jerry, jag förstår inte
vad som farit i Madge på sistone.
799
01:12:34,984 --> 01:12:36,508
Hon har aldrig slagit mig förut.
800
01:12:37,286 --> 01:12:40,050
Hon kanske insåg möjligheten nu.
801
01:12:42,057 --> 01:12:43,786
Rumservice.
802
01:12:44,026 --> 01:12:46,426
Ja. Det här är bröllopssviten.
803
01:12:46,896 --> 01:12:49,626
Ja, kan ni skicka upp
en fin, saftig biff?
804
01:12:50,132 --> 01:12:51,793
Ursäkta mig, men ...?
805
01:12:52,234 --> 01:12:55,863
Ja, potatismos och morötter...
806
01:12:56,539 --> 01:13:00,236
och spenat. Ja, självklart, kaffe...
807
01:13:06,282 --> 01:13:09,342
Så fort du får ditt öga fixat,
så ska vi gå ner och träffa Madge.
808
01:13:09,785 --> 01:13:11,685
Var vill ni ha den, herrn?
809
01:13:11,820 --> 01:13:14,288
- Ha vad, Bates?
- Biffen, sir.
810
01:13:14,456 --> 01:13:16,219
På mitt öga.
811
01:13:17,526 --> 01:13:19,391
På ert öga, herrn?
812
01:13:20,262 --> 01:13:23,425
Herregud, varför måste jag alltid
säga saker två gånger?
813
01:13:23,499 --> 01:13:25,467
"På mitt öga" betyder "på mitt öga", eller hur?
814
01:13:25,534 --> 01:13:28,002
- Ursäkta mig, herrn.
- Bråka inte!
815
01:13:29,672 --> 01:13:31,606
Jerry, du ser vad jag har emot mig.
816
01:13:31,674 --> 01:13:34,802
Den mannen har en trög hjärna,
och vill alltid diskutera saker.
817
01:13:34,944 --> 01:13:37,777
Först är det en galning, och sedan är det Madge,
och nu är det Bates.
818
01:13:37,846 --> 01:13:41,111
Jag lovar dig, om det händer något mer,
då blir jag galen.
819
01:14:10,813 --> 01:14:12,508
Vi har blivit en stor succé.
820
01:14:12,581 --> 01:14:15,914
Varje kvinna säger att den här klänningen
den är underbar.
821
01:14:15,985 --> 01:14:17,612
Denna Beddini är toppen.
822
01:14:17,686 --> 01:14:19,551
Jag är så lycklig.
823
01:14:22,224 --> 01:14:25,921
Nej, men, <i>cara mia</i>,
det är inte klänningen,
824
01:14:26,228 --> 01:14:28,162
Det är du, den som bär klänningen.
825
01:14:30,132 --> 01:14:31,929
Tack så mycket, Alberto.
826
01:14:33,435 --> 01:14:36,666
Vad är det? Är det Adam igen?
827
01:14:37,139 --> 01:14:38,697
Hans Edens lustgård...
828
01:14:39,441 --> 01:14:41,909
har han gjort dig ledsen?
829
01:14:44,813 --> 01:14:47,077
Det är bara det att jag är
helt förvirrad, det är allt.
830
01:14:47,149 --> 01:14:49,276
Varför ska du oroa dig för den här mannen?
831
01:14:50,853 --> 01:14:53,947
Jag tror jag oroar mig mer för hans fru.
832
01:14:55,791 --> 01:14:59,727
Beddini tycker inte om att se dig så ledsen.
833
01:15:03,365 --> 01:15:06,994
Alberto, du verkar vara
den enda kvar jag kan vända mig till.
834
01:15:11,340 --> 01:15:14,867
Varför gifter du dig inte med Beddini?
Han kommer att göra dig lycklig.
835
01:15:16,145 --> 01:15:20,206
Varför inte? Jag är rik, jag är söt...
836
01:15:21,317 --> 01:15:24,252
och då kommer den där Hardwick
att låta dig vara ifred.
837
01:15:28,490 --> 01:15:31,357
Jag gifter mig med dig, om du verkligen vill det...
838
01:15:31,760 --> 01:15:33,193
men låt oss göra det på en gång.
839
01:15:44,840 --> 01:15:47,206
Det första blir att
få dig att komma på fötter igen...
840
01:15:47,276 --> 01:15:49,244
och sedan ska jag fråga Madge om Dale.
841
01:15:49,311 --> 01:15:52,041
Herr Hardwick, ärade herre, en av våra
gästerna har berättat för oss...
842
01:15:52,114 --> 01:15:53,741
att han ska gifta sig ikväll.
843
01:15:53,816 --> 01:15:56,376
Vi undrade om ni skulle kunna
flytta från er bröllopssvit.
844
01:15:56,452 --> 01:16:00,081
- Flytta ut? Varför vi...
- Vi har ju knappt hunnit installera oss här än.
845
01:16:00,155 --> 01:16:03,454
- Har vi det, min ängel?
- Nej, och alla våra kläder är... Snälla.
846
01:16:03,926 --> 01:16:05,860
– Självklart kan ni få den.
- Tack så mycket, herrn.
847
01:16:05,928 --> 01:16:07,919
Jag ska flytta er till något annat ställe.
848
01:16:09,198 --> 01:16:11,359
Kom igen, kära herre, gör er redo.
849
01:16:11,433 --> 01:16:14,095
Madge har bara hört något
om den där flickan ... Violetta.
850
01:16:14,169 --> 01:16:16,467
Vi vet att det inte är sant,
du får berätta det själv för henne...
851
01:16:16,538 --> 01:16:17,698
det är ju det hon väntar på.
852
01:16:17,773 --> 01:16:19,434
Jag vet. Det är det jag är rädd för.
853
01:16:19,508 --> 01:16:23,604
Kom alltid ihåg att sanningen
har aldrig skadat någon människa.
854
01:16:23,679 --> 01:16:26,011
Jerry, du har rätt.
855
01:16:29,852 --> 01:16:33,310
Hur som helst, om det gör det,
så ska jag följa med dig till sjukhuset.
856
01:16:36,825 --> 01:16:39,555
Horace, vad är det här, Halloween?
857
01:16:40,829 --> 01:16:43,627
Madge, Horace har något att bekänna.
858
01:16:44,299 --> 01:16:46,824
Jag har väntat på det här ett bra tag.
859
01:16:46,969 --> 01:16:49,665
Så stig in in och avlasta ditt hjärta.
860
01:16:51,640 --> 01:16:54,165
Du borde nog ta av dig glasögonen.
861
01:16:58,480 --> 01:16:59,913
Sitt ner.
862
01:17:14,430 --> 01:17:17,399
Du förstår, när Horace var i London,
så träffade han en viss ung dam.
863
01:17:17,466 --> 01:17:20,299
Och, Madge, du måste ha
anat detta, annars...
864
01:17:20,402 --> 01:17:24,839
- Annars skulle du inte berätta det för mig nu.
- Aldrig. Vadå? Absolut.
865
01:17:25,641 --> 01:17:26,869
Vad Horace menar är...
866
01:17:26,942 --> 01:17:29,502
som han skulle vilja erkänna
sitt misstag.
867
01:17:29,578 --> 01:17:34,515
- Innan jag får reda på sanningen.
- Precis. Madge, den här tjejen var... Va?
868
01:17:34,650 --> 01:17:37,448
Kära, jag är helt förvirrad. Var är jag?
869
01:17:45,661 --> 01:17:47,288
- Hallå.
- Madge, älskling...
870
01:17:48,063 --> 01:17:50,725
Jag ville kontakta dig
och berätta att jag precis gifte mig.
871
01:17:50,966 --> 01:17:53,434
Du har vad?
Jag är ledsen, kära du, jag hör inte vad du säger.
872
01:17:53,502 --> 01:17:56,164
Det låter precis som om du sa
att du har gift dig.
873
01:17:56,505 --> 01:18:00,134
- Det var det jag sa.
- Var är du nu?
874
01:18:00,576 --> 01:18:02,806
På väg till bröllopssviten?
875
01:18:02,911 --> 01:18:05,277
Mycket lämplig plats
för ett brudpar, eller hur?
876
01:18:05,347 --> 01:18:07,838
Älskling, jag måste ge dig en komplimang
på ditt snabba agerande...
877
01:18:07,916 --> 01:18:11,215
men vem i hela världen hittade du,
som kunde gifta sig med dig så snabbt?
878
01:18:11,453 --> 01:18:14,445
Alberto? Du borde lägga på, Dale, kära du.
879
01:18:14,523 --> 01:18:17,822
– Jag tror jag kommer att svimma.
- Dale.
880
01:18:18,060 --> 01:18:19,584
Vad var det där?
881
01:18:19,928 --> 01:18:22,488
- Dale Tremont gift?
– Ja, till den där kläd-skaparen.
882
01:18:22,564 --> 01:18:25,055
- Bra.
- Bra? Vad har du haft med det här att göra?
883
01:18:25,133 --> 01:18:26,998
- Det är helt och hållet hans fel.
- Mitt fel?
884
01:18:27,069 --> 01:18:31,563
Ja, hon berättade för mig hur du jagade henne
i parken, och att hon gav dig en örfil.
885
01:18:32,074 --> 01:18:34,474
Ja, men det var mej hon slog.
886
01:18:37,346 --> 01:18:40,782
Hon har hela tiden trott
att jag var Horace.
887
01:18:41,450 --> 01:18:44,078
Inte konstigt att hon tyckte att
Horace var fascinerande.
888
01:18:44,152 --> 01:18:46,916
Inte konstigt. ...
Det håller jag inte med om!
889
01:18:47,222 --> 01:18:50,623
- Madge, var är hon nu?
- På väg till bröllopssviten.
890
01:18:50,759 --> 01:18:52,090
Bröllopssvit.
891
01:18:57,566 --> 01:18:58,999
Vi ses senare.
892
01:18:59,067 --> 01:19:01,865
Men Jerry, så kan du väl inte göra.
Det är inte rättvist.
893
01:19:01,937 --> 01:19:05,429
Allt är rättvist i kärlek och krig,
och detta är en revolution.
894
01:19:09,177 --> 01:19:11,771
– Ja, det här är väldigt vackert.
- Tack så mycket, kära herre.
895
01:19:11,947 --> 01:19:14,177
Vi är väldigt stolta
över våra bröllopsarrangemang.
896
01:19:14,249 --> 01:19:15,739
Är det något annat, herrn?
897
01:19:15,817 --> 01:19:18,809
Ja, kan du be min fru
att göra mig sällskap här?
898
01:19:18,887 --> 01:19:21,014
Det är mig ett nöje, ärade herre.
899
01:19:45,013 --> 01:19:46,981
Vad gör du här?
900
01:19:47,149 --> 01:19:50,414
- Vad gör du här?
– Ja, men det här är mitt rum.
901
01:19:50,652 --> 01:19:54,884
– Ja, men det här är mitt rum.
- Men jag har nyckeln.
902
01:19:55,891 --> 01:19:57,825
Men jag har nyckeln.
903
01:19:58,860 --> 01:20:03,126
– Men jag är Beddini.
- Där har jag inget svar att ge, kompis.
904
01:20:04,733 --> 01:20:07,702
Vi ska ta reda på vem som bor i rummet.
905
01:20:24,753 --> 01:20:27,119
Men Jerry, du borde inte vara här inne.
906
01:20:27,189 --> 01:20:31,250
- Det är inte cricket.
- Nej, Horace, det är inte heller ett lopp-spel.
907
01:20:40,202 --> 01:20:42,670
<i>Signor</i>, det ligger en man i min säng.
908
01:20:47,876 --> 01:20:50,003
Det är synd. Han är inte här än.
909
01:20:50,278 --> 01:20:52,872
Jag får väl vänta tills min farbror kommer tillbaka.
910
01:20:53,415 --> 01:20:54,541
Tack.
911
01:20:54,616 --> 01:20:57,710
Men Jerry, jag visste inte
att du hade en farbror här.
912
01:20:57,786 --> 01:20:59,378
- Visste du inte det?
- Nej.
913
01:20:59,454 --> 01:21:03,288
Det har jag inte, men det här rummet är
precis ovanför bröllopssviten.
914
01:21:06,895 --> 01:21:09,659
Han är inte här, <i>signor</i>.
Om han kommer tillbaka, ringer du väl oss.
915
01:21:09,731 --> 01:21:11,926
Om han återvänder, så dödar jag honom.
916
01:21:12,000 --> 01:21:15,868
Vi Beddinis har mottot:
För kvinnan, kyssen.
917
01:21:16,171 --> 01:21:18,332
För mannen, svärdet.
918
01:22:03,752 --> 01:22:05,743
Dale, du är underbar.
919
01:22:06,521 --> 01:22:09,820
Som en blomma som jag är rädd att krossa.
920
01:22:09,925 --> 01:22:11,415
Var inte rädd.
921
01:22:20,068 --> 01:22:22,093
Alberto, få honom att sluta!
922
01:22:22,337 --> 01:22:24,532
Vem är det? Vet du det?
923
01:22:24,706 --> 01:22:26,833
Ja, det är Horace.
924
01:22:27,042 --> 01:22:29,738
Horace Hardwick, den där inkräktaren.
925
01:22:29,945 --> 01:22:32,413
Jag ska stoppa honom.
926
01:22:38,687 --> 01:22:41,713
För mannen, svärdet.
927
01:22:53,902 --> 01:22:55,426
Fru Hardwicks lägenhet, tack.
928
01:23:03,745 --> 01:23:04,837
- Han kommer.
- Gör han det?
929
01:23:04,913 --> 01:23:07,347
Fortsätt så här och håll honom kvar här
så länge du kan.
930
01:23:07,415 --> 01:23:08,404
Det ska jag.
931
01:23:21,229 --> 01:23:23,789
Madge, du borde komma hit
och rädda Horace.
932
01:23:23,865 --> 01:23:25,662
Alberto är på jakt efter honom med ett svärd.
933
01:23:40,182 --> 01:23:42,343
Oh, ja, naturligtvis.
934
01:23:53,094 --> 01:23:56,154
Förlåt att jag tränger mig in så här,
men jag var bara tvungen att träffa dig.
935
01:23:56,565 --> 01:23:58,897
Kan du inte sluta med att irritera mig?
936
01:23:58,967 --> 01:24:01,197
Men du har misstagit dig om mig.
937
01:24:01,536 --> 01:24:04,266
- Jag är rädd att jag inte har det.
- Okej då.
938
01:24:04,339 --> 01:24:07,502
Då stannar jag här, och det kommer att bli
bråk med din man.
939
01:24:08,710 --> 01:24:11,406
Han blir rasande om han hittar dig här.
940
01:24:11,580 --> 01:24:13,480
Men följ med mig då,
ett kort ögonblick.
941
01:24:13,548 --> 01:24:16,039
Jag måste helt enkelt prata med dig.
942
01:24:18,587 --> 01:24:22,182
Och då förstår du, min kära vän,
att jag definitivt är fel person.
943
01:24:22,257 --> 01:24:25,715
- Men du är väl Horace Hardwick?
– Ja, självklart är jag Horace Hardwick.
944
01:24:25,794 --> 01:24:29,753
Då är du inte fel person.
Förbered dig.
945
01:24:35,503 --> 01:24:37,698
Bry er inte om mig.
Jag kom bara upp för att se det roliga.
946
01:24:37,772 --> 01:24:41,538
Madge, förklara för den här galningen att
han begår ett mycket allvarligt misstag.
947
01:24:41,743 --> 01:24:44,871
Han kanske gör ett misstag,
men det är inte allvarligt.
948
01:24:45,080 --> 01:24:47,048
Sätt fart, Alberto.
949
01:24:47,148 --> 01:24:49,810
Nej, jag kan inte döda honom, då en dam ser på.
950
01:24:50,085 --> 01:24:54,283
Om du bryter ditt löfte, Alberto,
är det nog bäst att du inte dödar honom.
951
01:24:54,356 --> 01:24:56,756
Kanske vill jag någon gång
njuta av att göra det själv.
952
01:25:00,495 --> 01:25:03,225
Men varför berättade du inte för mig vem du var?
953
01:25:03,632 --> 01:25:08,035
Du gav mig nästan inte någon chans
att göra det.
954
01:25:15,243 --> 01:25:19,179
Herr Travers!
955
01:25:21,783 --> 01:25:23,375
Hjälp, vem som helst.
956
01:25:23,818 --> 01:25:27,117
Jag är så ledsen.
Jag ville verkligen inte döda dig.
957
01:25:27,289 --> 01:25:29,985
- Du måste förlåta mig.
- Jag förlåter dig.
958
01:25:33,328 --> 01:25:35,660
Kör på, grabbar, bry er inte om mig.
959
01:25:37,232 --> 01:25:38,392
Inte ikväll, Alberto.
960
01:25:38,466 --> 01:25:40,297
Någon annan gång
när jag känner mig starkare.
961
01:25:40,402 --> 01:25:41,835
Jag tackar.
962
01:25:42,037 --> 01:25:44,164
- Ursäkta mig, herrn.
- Vad är det? Vad står på?
963
01:25:44,239 --> 01:25:45,729
Vad har du hållit på med?
964
01:25:45,807 --> 01:25:48,469
Ursäkta mig, herre,
Herr Travers och fröken Tremont, sir...
965
01:25:48,543 --> 01:25:51,535
de driver ut i bukten
i en gondol, herrn.
966
01:25:51,613 --> 01:25:54,741
Så där ja. Nu skäms du väl över
att ha anklagat mig.
967
01:25:54,816 --> 01:25:57,307
- Han har kidnappat henne.
- Kidnappat henne?
968
01:25:58,219 --> 01:26:01,450
Du är del i den här planen.
Du konspirerar ju med honom.
969
01:26:01,556 --> 01:26:03,080
Jag har nästan fått nog nu...
970
01:26:03,158 --> 01:26:05,786
Ungdomar, om Dale och Jerry
nu driver ut till havs...
971
01:26:05,860 --> 01:26:08,454
då är det väl bäst
att vi försöker rädda dem?
972
01:26:08,530 --> 01:26:09,724
Ja, kom med nu.
973
01:26:10,065 --> 01:26:13,125
Det är fantastiskt att ha lite hjärna i skallen.
Jag är alltid så hjälplös.
974
01:26:13,201 --> 01:26:15,897
Säg inte så där. Gör något.
975
01:26:17,939 --> 01:26:20,533
- Jerry.
- Det där är inte Jerry.
976
01:26:20,608 --> 01:26:22,439
Just det. Gör bort dig själv.
977
01:26:22,510 --> 01:26:24,842
Det är väl inget brott att bara titta?
978
01:26:29,851 --> 01:26:33,446
– Jag tror att bensinen har tagit slut.
- Herregud, ingen bensin?
979
01:26:33,655 --> 01:26:36,021
Jag kanske borde titta på motorn.
Var är den?
980
01:26:36,091 --> 01:26:38,491
De kan ha gömt den där uppe,
under huven.
981
01:26:43,498 --> 01:26:47,457
Jag har aldrig tidigare tvingats
fotvandra tillbaka från en båttur.
982
01:26:50,739 --> 01:26:54,334
Jerry, du får inte följa med mig.
Jag föredrar att prata med Alberto ensam.
983
01:26:54,409 --> 01:26:57,344
Alberto måste vänja sig med att
prata framför mig.
984
01:26:57,412 --> 01:27:00,313
Nej, allvarligt talat,
Jag vill att du inte är här. Snälla.
985
01:27:00,615 --> 01:27:02,583
När ska jag få träffa dig igen?
986
01:27:04,185 --> 01:27:05,709
Jag vet inte.
987
01:27:09,824 --> 01:27:14,090
Herr Travers, de har gått ut efter er, sir,
att leta efter er, herrn, i en motorbåt.
988
01:27:15,230 --> 01:27:17,824
- Även herr Beddini?
- Ja, herrn, alla tre...
989
01:27:17,899 --> 01:27:19,958
men de kommer inte tillbaka ikväll, sir.
990
01:27:20,035 --> 01:27:22,936
Vi vidtog försiktighetsåtgärden
att tömma bensintanken.
991
01:27:24,039 --> 01:27:26,371
Tack så mycket, Bates.
992
01:27:39,821 --> 01:27:41,789
Vad är det, min gode man?
993
01:27:45,493 --> 01:27:49,122
Ja. Jag har maskerat mig.
994
01:27:54,903 --> 01:27:56,803
Förstår du inte engelska?
995
01:27:58,973 --> 01:28:01,168
Du förstår inte engelska?
996
01:28:02,110 --> 01:28:07,013
Nå, alltsedan min barndom har jag
väntat på en sådan här chans.
997
01:28:07,682 --> 01:28:10,515
Din kallblodiga plattfot.
998
01:28:13,421 --> 01:28:17,084
Och <i>grazie</i> till dig
om vi ska ha det på det sättet,
du struttande räka.
999
01:28:20,929 --> 01:28:24,296
Det är väl inte mitt fel
om du ser ut som en möglig åsna?
1000
01:28:27,435 --> 01:28:31,394
Jag avgudar det här.
Och <i>grazie</i> till dig, om du insisterar.
1001
01:28:31,606 --> 01:28:36,600
Faktum är att jag råkar bryta mot lagen.
Jag erkänner det helhjärtat...
1002
01:28:36,744 --> 01:28:40,840
men det inser du naturligtvis inte,
din gäddliknande idiot.
1003
01:28:43,017 --> 01:28:44,348
God natt.
1004
01:28:50,892 --> 01:28:53,486
Jag arresterar dig för låtsas vara
en gondoljär.
1005
01:28:53,561 --> 01:28:56,530
Jag anklagar dig också för att
smäda en tjänsteman med fula namn...
1006
01:28:56,598 --> 01:29:00,398
enligt regel tre, avsnitt tre
i Brottsbalken.
1007
01:29:13,515 --> 01:29:15,983
Ber om ursäkt, <i>signoro</i>,
karnevalen börjar nu.
1008
01:29:16,050 --> 01:29:18,644
Ska jag servera nu
eller väntar ni på brudgummen?
1009
01:29:18,720 --> 01:29:21,587
Jag tror inte att brudgummen
kommer att vara här ikväll.
1010
01:29:21,656 --> 01:29:24,420
- Det går väl bra, herrn.
- Går väl bra? Det är perfekt.
1011
01:29:24,492 --> 01:29:27,052
Jag känner mig lite skuldtyngd
över att vara här med dig...
1012
01:29:27,128 --> 01:29:29,323
medan Alberto är ute och letar efter oss.
1013
01:29:29,397 --> 01:29:32,889
Låt oss äta, dricka och vara glada,
för imorgon måste vi träffa honom.
1014
01:30:43,793 --> 01:30:48,793
Vid Adriatiska havet
Där sitter venetianska söner och döttrar
1015
01:30:49,085 --> 01:30:52,929
Och spelar en ny melodi på sina gitarrer
1016
01:30:55,323 --> 01:30:59,566
Den skrevs av en latinare
En gondoljär som satt i
1017
01:31:00,101 --> 01:31:04,234
Sitt hem ute i Brooklyn och tittade på stjärnorna
1018
01:31:06,213 --> 01:31:10,049
Han skickade sin melodi
Över havet
1019
01:31:10,334 --> 01:31:13,607
Till Italien
Och vi vet
1020
01:31:13,998 --> 01:31:17,615
De skrev några ord som passade
Den där medryckande melodin
1021
01:31:18,073 --> 01:31:22,268
Och döpte den till
The Piccolino
1022
01:31:22,467 --> 01:31:26,584
Och vi vet att det är orsaken
Till att alla den här säsongen
1023
01:31:27,019 --> 01:31:30,425
Spelar och nynnar på en ny melodi
1024
01:31:33,671 --> 01:31:40,979
Kom till kasinot
Och hör dem spela Piccolinon
1025
01:31:42,517 --> 01:31:49,781
Dansa med din <i>bambino</i>
Till tonerna av den medryckande Piccolinon
1026
01:31:50,709 --> 01:31:54,553
Drick ditt glas vin
1027
01:31:54,978 --> 01:31:58,485
Och när du har ätit din tallrik med <i>scalopino</i>
1028
01:31:59,815 --> 01:32:03,784
Få dem att spela Piccolino
Den medryckande Piccolinon
1029
01:32:04,116 --> 01:32:07,749
Och dansa till tonerna av den nya melodin
1030
01:32:10,229 --> 01:32:12,291
The Piccolino.
1031
01:36:10,598 --> 01:36:13,533
Räkenskapens timme är kommen.
1032
01:36:13,734 --> 01:36:16,567
Beddini är på väg att
göra ordning i sina affärer.
1033
01:36:23,511 --> 01:36:27,743
Skeppare, kan du berätta
för min man att vi är här?
1034
01:36:33,087 --> 01:36:35,612
Det är han som har stängd mun.
1035
01:36:42,363 --> 01:36:45,526
Men ni två idioter,
Alberto är lika galen som en berusad toreador.
1036
01:36:45,600 --> 01:36:48,160
- Var är han?
- Han har gått upp till rummet.
1037
01:36:48,235 --> 01:36:51,671
Om du vill ha ett råd, så ska du ta
första bästa plan tillbaka till London, pronto.
1038
01:36:51,739 --> 01:36:55,800
Först ska jag be herr Beddini om hans
frus hand. Tror du att han säger ja till det?
1039
01:36:59,580 --> 01:37:02,777
- Herr Hardwick.
- Vad vill du?
1040
01:37:02,850 --> 01:37:06,445
Tyvärr måste jag berätta, käre herre,
att din betjänt har arresterats.
1041
01:37:06,621 --> 01:37:08,987
- Bates? Verkligen?
- Ja, herrn.
1042
01:37:09,056 --> 01:37:12,423
Han skulle varit kvar där hela natten,
om jag inte hade betalt borgen för honom.
1043
01:37:12,493 --> 01:37:13,517
Menar du det?
1044
01:37:18,399 --> 01:37:19,866
Kom in.
1045
01:37:25,272 --> 01:37:27,001
Äntligen.
1046
01:37:27,642 --> 01:37:30,941
De små fåglarna har flugit tillbaka
till tuppen.
1047
01:37:34,615 --> 01:37:38,051
Herr Beddini, vi vill förklara
hela den här grejen för dig.
1048
01:37:38,686 --> 01:37:42,645
Jag vill inte höra några ursäkter.
Inte ens sanningen.
1049
01:37:43,457 --> 01:37:46,585
Jerry, Madge,
jag har de mest fantastiska nyheterna.
1050
01:37:46,694 --> 01:37:49,993
Det var för några dagar sedan.
Min ovärderlige betjänt, Bates...
1051
01:37:50,064 --> 01:37:52,555
Låt mig berätta för dem, sir.
1052
01:37:52,633 --> 01:37:55,227
Tyst, din tur kommer senare.
1053
01:37:55,302 --> 01:37:57,998
Det var för några dagar sedan.
Min ovärderlige betjänt, Bates...
1054
01:37:58,072 --> 01:38:02,008
Grammofonnålen har fastnat i ett spår.
Du kan berätta det, Bates.
1055
01:38:02,309 --> 01:38:04,174
Tack så mycket, frun.
1056
01:38:07,748 --> 01:38:11,275
Fröken Dale, ni ska veta att
herr Hardwick trodde ni var en farlig kvinna.
1057
01:38:11,352 --> 01:38:15,789
Och han bad mig följa efter er
ifall ni gjorde något farligt.
1058
01:38:16,957 --> 01:38:18,982
- Följa efter mig?
- Ja, fröken.
1059
01:38:19,060 --> 01:38:23,121
Och för att ni inte skulle se mig,
så hittade jag på många små förklädnader.
1060
01:38:23,631 --> 01:38:26,725
I kväll träffade jag
Herr Beddini och fröken Tremont...
1061
01:38:27,068 --> 01:38:29,093
och för att de inte skulle känna igen mig...
1062
01:38:29,170 --> 01:38:31,604
så vände jag kragen bak-och-fram...
1063
01:38:32,073 --> 01:38:33,734
så här.
1064
01:38:35,242 --> 01:38:39,008
Och då blev blev jag en präst.
1065
01:38:41,549 --> 01:38:43,881
Så det var du som gifte oss!
1066
01:38:44,051 --> 01:38:45,712
Ja, herrn.
1067
01:38:46,020 --> 01:38:48,648
Så vi har aldrig varit gifta på riktigt?
1068
01:38:48,923 --> 01:38:50,948
Just det, fröken.
1069
01:38:51,759 --> 01:38:55,525
Så, herr Beddini...
1070
01:38:56,197 --> 01:38:59,894
vad gör ni här,
i den här unga damens rum?
1071
01:39:00,305 --> 01:40:00,173
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag