Top Hat

ID13184181
Movie NameTop Hat
Release NameTop Hat (1935) [mkvonly]
Year1935
Kindmovie
LanguageSwedish
IMDB ID27125
Formatsrt
Download ZIP
Download TopHat.sv.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Stöd oss och bli en VIP-medlem för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org 2 00:01:10,000 --> 00:01:30,000 Transl: ** oKo ** 3 00:01:59,000 --> 00:02:03,000 TYSTNAD Gäller i alla klubbens rum. 4 00:02:27,159 --> 00:02:29,024 Ursäkta mig. 5 00:03:30,655 --> 00:03:31,815 God kväll. 6 00:03:37,629 --> 00:03:40,120 - God kväll. - God kväll, herr Hardwick. 7 00:03:45,170 --> 00:03:48,264 - Har herr Jerry Travers kommit in än? - Ja, herrn. 8 00:03:48,340 --> 00:03:51,639 Han har väntat på Er hela kvällen, herrn. 9 00:03:52,010 --> 00:03:54,444 Hela kvällen? Åh, kära nån. 10 00:03:55,213 --> 00:03:56,202 Tack. 11 00:03:56,515 --> 00:03:58,176 Ber om ursäkt, herrn. 12 00:03:58,250 --> 00:04:02,653 Men är det där herr Travers, den välkände amerikanske gentlemannen, sir? 13 00:04:02,954 --> 00:04:04,683 Ja, det stämmer. 14 00:04:04,756 --> 00:04:08,658 Han har kommit hit för att deltaga i min show. Det är hans första framträdande i London. 15 00:04:08,727 --> 00:04:10,251 Er Show, herr Hardwick? 16 00:04:10,328 --> 00:04:11,955 Jag producerar den. 17 00:04:12,631 --> 00:04:14,826 Men jag vill inte att någon av medlemmarna här ska få veta det. 18 00:04:14,900 --> 00:04:16,197 Jag vill överraska dem. 19 00:04:16,268 --> 00:04:19,465 De blir säkert överraskade, Herr Hardwick. 20 00:04:35,487 --> 00:04:38,012 Hej, Jerry. Förlåt att jag lät dig vänta. 21 00:04:50,435 --> 00:04:53,097 Jerry, det finns många saker som jag behöver diskutera. 22 00:04:53,171 --> 00:04:56,004 Så jag vill att du ska komma med till mitt hotell nu. 23 00:05:05,784 --> 00:05:07,513 Vad hände? 24 00:05:16,628 --> 00:05:20,257 Jerry, jag glömde att berätta det för dig. Jag vill att du stannar här över natten. 25 00:05:20,332 --> 00:05:21,321 Jag är ledsen, det går inte. 26 00:05:21,399 --> 00:05:22,627 Men det måste du, gamle man. 27 00:05:22,701 --> 00:05:26,398 Det är så att jag just nu har ett slags problem med min betjänt. 28 00:05:26,805 --> 00:05:29,239 Vad vill du att jag ska göra, pressa dina byxor? 29 00:05:29,307 --> 00:05:31,207 Nej. Du vet inte hur man gör det. 30 00:05:31,276 --> 00:05:33,471 Nej, du förstår inte. Det är min betjänt, Bates. 31 00:05:33,545 --> 00:05:35,672 - Vi har haft lite bråk. - Så hemskt. 32 00:05:35,747 --> 00:05:38,580 - Det blev väl inte slagsmål eller så? - Inget sådant. 33 00:05:38,650 --> 00:05:42,780 Vi pratar inte med varandra. Vi har haft en stor konflikt om smak. 34 00:05:43,021 --> 00:05:45,512 Du förstår, Bates insisterar på att en fyrkantig slips... 35 00:05:45,590 --> 00:05:49,048 är den enda möjliga slipsen som kan bäras till aftonkläder. 36 00:05:49,861 --> 00:05:53,319 En fyrkantig slips, tänk dig. Jag föredrar fluga. 37 00:05:53,698 --> 00:05:56,792 – Jag tror att Bates har rätt. – Bates har aldrig rätt. 38 00:05:56,868 --> 00:06:00,235 - Nå, du kan vär avskeda honom? – Det är lite svårt. 39 00:06:00,305 --> 00:06:03,638 Mot bättre vetande, hoppades jag att mannen bara skulle försvinna. 40 00:06:03,875 --> 00:06:06,571 Jag hatar att bli inblandad i dessa små familjebråk. 41 00:06:06,645 --> 00:06:08,636 Men låt oss hoppas att han godkänner mig. 42 00:06:08,713 --> 00:06:11,113 Det kan man aldrig veta, med Bates. 43 00:06:11,182 --> 00:06:13,047 Och nu är det dags. 44 00:06:13,318 --> 00:06:14,649 Om du vill. 45 00:06:18,657 --> 00:06:20,124 - God kväll, herrn. - God kväll. 46 00:06:20,191 --> 00:06:23,627 Låt oss presentera oss själva, herrn. Vi är Bates, sir. 47 00:06:24,362 --> 00:06:25,488 Verkligen? 48 00:06:26,498 --> 00:06:30,594 - Vi är Jerry Travers. - Välkommen till vårt hushåll.. 49 00:06:30,702 --> 00:06:34,001 Tack så mycket, Bates. Jag ska visst stanna över här i natt. 50 00:06:34,072 --> 00:06:37,633 Det var åtminstone vad vår älskade impressario tänkte. 51 00:06:37,776 --> 00:06:39,141 Vems idé? 52 00:06:39,244 --> 00:06:40,575 Herr Hardwicks. 53 00:06:41,379 --> 00:06:43,176 Hans idé. 54 00:06:46,851 --> 00:06:49,581 Välkommen ändå. 55 00:06:49,788 --> 00:06:51,449 Tack så mycket, Bates. 56 00:06:51,756 --> 00:06:55,556 Ursäkta, herrn, men får vi uttrycka en personlig observation? 57 00:06:55,894 --> 00:06:58,419 - Inte alltför personlig. - Nej, herrn. 58 00:06:58,763 --> 00:07:01,698 Det är bara att vi känner oss manade att ge er en komplimang, herrn... 59 00:07:01,766 --> 00:07:04,496 på er utmärkta smak i slipsar. 60 00:07:12,277 --> 00:07:15,405 – De gillar mig. – Man vet aldrig. 61 00:07:15,480 --> 00:07:17,107 Var i hela friden har du hittat honom? 62 00:07:17,182 --> 00:07:19,343 Från Frälsningsarmén, faktiskt. 63 00:07:19,417 --> 00:07:21,248 Jag skickade dem ett par väldigt gamla skor. 64 00:07:21,319 --> 00:07:24,186 Jag förstår. Och skorna kom tillbaka, med Bates i dem. 65 00:07:24,255 --> 00:07:27,247 Och han har använt mina bra skor sedan dess. 66 00:07:27,525 --> 00:07:30,289 - Hur mår Madge? - Hon mår bra. Tack, Jerry. 67 00:07:30,362 --> 00:07:32,592 Klimatet på Lido har gjort henne mycket gott. 68 00:07:32,664 --> 00:07:35,929 Det låter bra. Synd att hon inte är här vid premiären imorgon kväll. 69 00:07:36,001 --> 00:07:37,525 Eller hur? Hon är helt förkrossad. 70 00:07:37,602 --> 00:07:40,730 Men hon vill att vi ska flyga ner till Italien över en helg. 71 00:07:40,805 --> 00:07:44,901 Flyga ner till Italien över en weekend? Det kan jag inte. Jag har inga glasögon. 72 00:07:44,976 --> 00:07:47,638 Jerry, jag lovade. Du måste resa. Hon räknar med oss. 73 00:07:47,712 --> 00:07:49,646 Det är också en ung vän som ska besöka henne. 74 00:07:49,714 --> 00:07:51,477 Jag misstänker att det är något på gång. 75 00:07:51,549 --> 00:07:54,279 Du känner ju Madge och hennes drift att matcha personer. 76 00:07:54,352 --> 00:07:56,377 Vill hon att jag ska komma för en helg eller för ett bröllop? 77 00:07:57,088 --> 00:07:59,613 Det vet man aldrig. Du vet hur fruar är. 78 00:08:00,058 --> 00:08:02,458 Nej, det vet jag inte. Hur är de? 79 00:08:02,794 --> 00:08:05,854 Fruar? De har alltid någon liten plan på gång. 80 00:08:05,930 --> 00:08:08,922 Men du, jag tror det är dags att du upptäckte det själv. 81 00:08:09,000 --> 00:08:10,558 - Tror du det? – Det gör jag absolut. 82 00:08:10,635 --> 00:08:11,693 Nej tack, Horace. 83 00:08:11,651 --> 00:08:14,255 I mig ser du en ungdom som är helt på fri fot 84 00:08:14,503 --> 00:08:19,160 Ingen trängtan, ingen längtan Inget beroende och inget band 85 00:08:19,471 --> 00:08:26,096 Inga kopplingar till mina känslor Jag är fri för allt som är snyggt 86 00:08:26,715 --> 00:08:31,285 Inga datum som inte kan missas Inga ord som inte kan uttalas 87 00:08:31,557 --> 00:08:35,706 Speciellt när jag känner mig romantisk 88 00:08:36,404 --> 00:08:40,763 Som en lärka i ett träd Som en sjöman som går till sjöss 89 00:08:41,203 --> 00:08:45,336 Som en oskriven melodi Jag är fri, det är jag 90 00:08:45,642 --> 00:08:49,908 Så låt det roliga sätta igång Jag är redo för action 91 00:08:50,142 --> 00:08:55,017 Jag är fri för allt som är snyggt 92 00:08:55,241 --> 00:08:59,898 Inget beroende och inget band Inga kopplingar till mina känslor 93 00:09:00,081 --> 00:09:04,183 Jag är fri för allt som är snyggt 94 00:09:05,130 --> 00:09:09,153 Inga datum som inte kan missas Inga ord som inte kan uttalas 95 00:09:09,323 --> 00:09:14,323 Speciellt när jag känner mig romantisk 96 00:09:14,893 --> 00:09:18,760 Som en lärka i ett träd Som en sjöman som går till sjöss 97 00:09:19,388 --> 00:09:23,810 Som en oskriven melodi Jag är fri, det är jag 98 00:09:24,170 --> 00:09:28,498 Så låt det roliga sätta igång Jag är redo för action 99 00:09:28,810 --> 00:09:33,560 Jag är fri för allt som är snyggt 100 00:10:48,193 --> 00:10:49,922 Hej. Det här är fröken Tremont. 101 00:10:49,994 --> 00:10:52,224 Jag vill genast tala med chefen, omedelbart. 102 00:11:01,773 --> 00:11:03,536 Hallå. Är du där? 103 00:11:03,841 --> 00:11:07,834 Vem? Chefen. Ja. Jag hör inte ett ord av vad du säger. 104 00:11:07,912 --> 00:11:09,971 Det finns en ung dam där nere. 105 00:11:10,148 --> 00:11:12,981 En ung dam. Så här dags på natten? 106 00:11:13,084 --> 00:11:17,248 Hon kan inte komma upp hit nu. Nej, jag får nog gå ner själv. 107 00:11:17,922 --> 00:11:19,355 Jerry, gör det direkt. 108 00:11:19,424 --> 00:11:22,484 En ung dam där nere, som uppenbarligen vill träffa mig. 109 00:12:13,911 --> 00:12:14,900 Hej. 110 00:12:19,284 --> 00:12:21,445 Vill du komma in? 111 00:12:22,220 --> 00:12:23,983 Jag är jätteglad att du kom förbi. 112 00:12:24,055 --> 00:12:28,151 Jag kom upp från rummet nedanför, där jag har försökt sova lite. 113 00:12:28,459 --> 00:12:32,623 Jag är ledsen. Jag insåg inte att jag störde dig. 114 00:12:33,164 --> 00:12:36,327 Det är ju så att jag, då och då, plötsligt måste ... 115 00:12:37,035 --> 00:12:38,263 dansa. 116 00:12:38,770 --> 00:12:40,965 Jag antar att det är någon slags av åkomma? 117 00:12:41,039 --> 00:12:43,371 Ja, det är en åkomma. 118 00:12:44,342 --> 00:12:45,934 Sankt Vitus dans. 119 00:12:46,044 --> 00:12:48,205 Och det drabbar bara så här dags på kvällen? 120 00:12:48,279 --> 00:12:51,680 Ja, så är det. Det inträffar bara vid den här tiden på natten. 121 00:12:52,917 --> 00:12:56,353 Faktum är att jag nog inte borde lämnas ensam. 122 00:12:56,521 --> 00:12:57,715 Ja, det kan jag förstå. 123 00:12:57,789 --> 00:13:00,553 Du borde nog ha ett par vakter. 124 00:13:02,193 --> 00:13:04,457 Det är ganska otrevligt när du gör narr av mig. 125 00:13:04,529 --> 00:13:05,860 Förlåt, då. 126 00:13:08,533 --> 00:13:11,058 - Jag vill att du stannar. - Varför inte? 127 00:13:11,869 --> 00:13:14,360 Det känns som on en attack är på väg. 128 00:13:16,307 --> 00:13:18,172 Se där, nu kommer den. 129 00:13:20,778 --> 00:13:22,268 Jag ser det. 130 00:13:22,413 --> 00:13:24,779 Det finns bara en sak som kan få stop på mig. 131 00:13:25,049 --> 00:13:27,176 Du måste berätta vad det är. 132 00:13:27,318 --> 00:13:30,116 Mina sjuksköterskor kramar då alltid om mig. 133 00:13:33,191 --> 00:13:37,457 Jag ringer husdetektiven och säger åt honom att krama om dig. 134 00:13:43,668 --> 00:13:45,067 God natt. 135 00:14:11,496 --> 00:14:14,124 Vad gör du här? Varför bär du på det där? 136 00:14:14,198 --> 00:14:15,995 - Vem var den unga damen? - Vilken unga dam? 137 00:14:16,067 --> 00:14:18,297 Det samtalet var inte till mig. Det var till dig. 138 00:14:18,369 --> 00:14:19,961 Någon har anmält ett klagomål. 139 00:14:20,037 --> 00:14:22,403 Jag vet. Jag såg just klagomålet. 140 00:14:22,473 --> 00:14:26,204 Hon är underbar, hon är förtjusande, Hon är charmig, och hon vill sova. 141 00:14:26,277 --> 00:14:27,437 Vill hon det? 142 00:14:27,678 --> 00:14:31,478 Och jag ska hjälpa henne, och du ska hjälpa mig. Ta den här. 143 00:14:31,916 --> 00:14:34,384 Nej, ta in den hit och skydda den med ditt liv. 144 00:14:34,452 --> 00:14:35,817 - Vad ska du göra? - Inget att bry sig om. 145 00:14:47,965 --> 00:14:49,830 Men, vänta nu. Vad är tanken? 146 00:14:49,901 --> 00:14:51,664 Den unga damen en trappa ned, hon vill sova. 147 00:14:51,736 --> 00:14:52,828 Det har du sagt till mig. 148 00:14:52,904 --> 00:14:55,668 Jag har utsett mig själv till hennes officiella John Blund (== "Sandman") 149 00:14:56,707 --> 00:14:57,901 Men, Jerry... 150 00:16:20,892 --> 00:16:22,325 Vad mer har du? 151 00:16:22,393 --> 00:16:25,089 Jag är ledsen, herrn, men ni har tömt butiken. 152 00:16:25,263 --> 00:16:28,699 Du ska nog säga till dem att plantera lite nytt imorgon. 153 00:16:29,233 --> 00:16:31,793 Ska de alla bege sig till fröken Dale Tremont, sir? 154 00:16:31,903 --> 00:16:33,131 Det stämmer. 155 00:16:35,506 --> 00:16:37,167 Hennes rumsnummer är 304. 156 00:16:43,514 --> 00:16:44,674 Vad är det där? 157 00:16:44,782 --> 00:16:47,615 Det är sådant som behövs för att öppna en slakteributik, herrn. 158 00:16:48,786 --> 00:16:51,755 - Skicka upp det också. - Men, herrn, en hästsko? 159 00:16:51,989 --> 00:16:55,447 Javisst, jo. Jag kanske vill beställa en persiko-plantage imorgon. 160 00:16:56,394 --> 00:16:58,954 Vilket nummer har ert rum, sir? 161 00:17:00,765 --> 00:17:03,359 Debitera det på Horace Hardwick, rum 404. 162 00:17:03,467 --> 00:17:04,456 Ja, herrn. 163 00:17:08,239 --> 00:17:10,707 Jag undrar vad herr Beddini kommer att säga om detta. 164 00:17:10,775 --> 00:17:12,367 Vad kan han säga? 165 00:17:12,543 --> 00:17:16,343 Han har skickat henne blommor varje dag, ända sedan de kom hit. 166 00:17:18,416 --> 00:17:20,111 Och -- mellan oss -- ... 167 00:17:20,318 --> 00:17:22,377 receptionisten har antytt... 168 00:17:22,553 --> 00:17:26,455 som Mr. Beddini förser Miss Tremont med allt hon behöver... 169 00:17:26,891 --> 00:17:28,449 inklusive hennes kläder. 170 00:17:28,526 --> 00:17:29,515 Verkligen? 171 00:17:30,227 --> 00:17:32,593 Och hennes behov är väldigt fina. 172 00:17:39,003 --> 00:17:40,595 - God morgon. - God morgon. 173 00:17:40,671 --> 00:17:45,040 - Jag hoppas att du sov gott i natt. – Jag sov tillräckligt bra, men inte tillräckligt länge. 174 00:17:45,109 --> 00:17:46,599 Jag är ledsen. Jag hoppades... 175 00:17:46,677 --> 00:17:48,907 det fanns något jag kunde göra som kompensation. 176 00:17:48,980 --> 00:17:50,277 Det är helt okej. 177 00:17:50,348 --> 00:17:52,873 Jag tänkte att jag kanske kunde köra dig till stallen. 178 00:17:52,950 --> 00:17:56,215 Nej tack. Jag har en hästskjuts. som väntar på mig där ute. 179 00:17:56,287 --> 00:17:58,187 Med en häst framför den? 180 00:17:58,322 --> 00:18:01,052 Ja. Du förstår, stallfolket använder alltid sådana. 181 00:18:01,125 --> 00:18:03,389 De tror att hästen är på väg tillbaka. 182 00:18:03,561 --> 00:18:05,188 Var har han varit? 183 00:18:12,136 --> 00:18:14,798 Vi åker ikväll. Har herr Beddini gjort arrangemang? 184 00:18:14,872 --> 00:18:15,998 Ja, fröken Tremont. 185 00:18:16,073 --> 00:18:18,439 Han har beställt att ert bagage hämtas klockan 19:00. 186 00:18:18,509 --> 00:18:19,601 Tack. 187 00:18:41,732 --> 00:18:44,098 - Förare. - Ja, fröken? 188 00:18:44,502 --> 00:18:46,936 Kan du inte färdas snabbare än så här? 189 00:18:47,338 --> 00:18:51,570 Herregud, kära fröken. Det kan jag, men jag får inte bara lämna hästen. 190 00:18:54,545 --> 00:18:57,070 Jag menade ju hästen förstås. 191 00:18:58,516 --> 00:19:01,644 Det är så här, fröken. Ni förstår, hästen är lite trött idag... 192 00:19:01,719 --> 00:19:04,347 på grund av att han vann Grand National i fredags. 193 00:19:04,422 --> 00:19:07,414 Försöker du säga mig att detta är en tävlingshäst? 194 00:19:07,558 --> 00:19:10,391 Ja, fröken, och jag har hans stamtavla också. 195 00:19:10,561 --> 00:19:13,462 Faktum är att hans far var Man O'War. 196 00:19:15,066 --> 00:19:16,624 Vem var hans mor? 197 00:19:17,768 --> 00:19:21,033 - Ursäkta mig, fröken? – Jag sa, vem var hans mor? 198 00:19:21,772 --> 00:19:24,502 Jag vet inte, fröken. Han brydde sig inte... 199 00:19:46,397 --> 00:19:47,523 Tittut. 200 00:19:47,598 --> 00:19:49,395 Stanna ekipaget genast. 201 00:19:49,867 --> 00:19:51,061 Jag vet inte hur man gör. 202 00:19:51,135 --> 00:19:54,400 Jag har aldrig hanterat någonting mer komplicerat än en Duesenberg-bil. 203 00:19:54,472 --> 00:19:55,962 Ta det lugnt, Mavis. 204 00:19:56,140 --> 00:19:58,233 Vad ska vi göra? 205 00:19:58,943 --> 00:20:03,141 När man har att göra med en flicka eller häst, man låter bara naturen ha sin gång. 206 00:20:25,736 --> 00:20:27,397 Nu är vi här, fröken. 207 00:20:28,506 --> 00:20:31,407 Jag sa ju att hästen skulle ta Er till rätt plats. 208 00:20:31,475 --> 00:20:34,774 Vad är det för märklig kraft ni har över hästar? 209 00:20:35,312 --> 00:20:36,711 Hästkraft. 210 00:20:38,516 --> 00:20:40,643 Får jag inte ens något tack? 211 00:20:44,955 --> 00:20:46,855 Köp dig en ny hatt. 212 00:21:39,677 --> 00:21:40,939 Skjuts, fröken? 213 00:22:05,202 --> 00:22:06,897 Får jag rädda dig? 214 00:22:08,172 --> 00:22:11,005 Nej tack, jag föredrar att vara i nöd. 215 00:22:18,148 --> 00:22:20,309 Trevligt ställe du har här. 216 00:22:20,384 --> 00:22:22,511 När börjar konserten? 217 00:22:23,687 --> 00:22:26,281 Så fort du och regnet slutar. 218 00:22:27,591 --> 00:22:29,024 Men snälla du.... 219 00:22:29,526 --> 00:22:33,724 Skulle du inte kunna vara lite trevligare, eller ...? 220 00:22:34,465 --> 00:22:37,957 Varför skulle jag det? Jag vet ju ingenting om dig. 221 00:22:39,470 --> 00:22:41,768 Kanske beror det på hur jag är klädd. 222 00:22:46,810 --> 00:22:48,869 Är du rädd för åska? 223 00:22:49,213 --> 00:22:51,807 Nej, det är bara oljudet. 224 00:22:53,550 --> 00:22:56,075 Du vet vad åska är, eller hur? 225 00:22:56,620 --> 00:22:57,917 Naturligtvis. 226 00:23:01,258 --> 00:23:03,055 Det är något med luften. 227 00:23:06,163 --> 00:23:10,395 Nej, när ett klumpigt moln härifrån möter ett fluffigt litet moln därifrån... 228 00:23:11,635 --> 00:23:13,762 han böljar framåt mot henne... 229 00:23:13,837 --> 00:23:17,136 hon rusar iväg och han rusar rakt fram till henne. 230 00:23:18,075 --> 00:23:19,337 Hon gråter lite... 231 00:23:19,910 --> 00:23:21,901 och där har du regnskuren. 232 00:23:22,646 --> 00:23:23,977 Han tröstar henne. 233 00:23:24,214 --> 00:23:25,511 Det blir gnistor mellan dem. 234 00:23:26,016 --> 00:23:27,881 Det är blixten. 235 00:23:28,786 --> 00:23:30,515 De kysser varandra. 236 00:23:31,255 --> 00:23:32,244 Åska. 237 00:23:37,208 --> 00:23:39,926 Vädret är skrämmande Åskan och blixten 238 00:23:40,240 --> 00:23:45,982 Verkar få som de vill Men vad mig anbelangar, är det här en härlig dag 239 00:23:48,896 --> 00:23:51,686 När vädret slå om, då håller vi oss samman 240 00:23:51,881 --> 00:23:58,013 Så jag kan ärligt säga Att vad mig anbelangar, är det en härlig dag 241 00:23:59,210 --> 00:24:01,968 Och allt är okej 242 00:24:05,920 --> 00:24:09,639 Är inte detta en härlig dag Att bli fångad av regnet? 243 00:24:14,243 --> 00:24:19,009 Du var på väg nånstans Nu måste du stanna här 244 00:24:22,714 --> 00:24:28,862 Precis när du var på väg, lämnade mig helt ensam 245 00:24:31,271 --> 00:24:38,365 Då sprack molnen upp, de sprack och, åh Det var tur för mig 246 00:24:39,183 --> 00:24:44,230 Jag kan se solen högt där uppe Fastän vi är fångade i stormen 247 00:24:47,831 --> 00:24:54,096 Jag kan se var du och jag Kan ha det mysigt och varmt 248 00:24:55,067 --> 00:25:00,176 Låt regnet smattra Men det spelar ingen roll 249 00:25:00,369 --> 00:25:03,885 Om himlen är grå 250 00:25:04,878 --> 00:25:10,253 Så länge jag kan vara med dig, så är det en härlig dag 251 00:27:59,044 --> 00:28:01,410 Vem skickar dig den här hästskon? 252 00:28:01,713 --> 00:28:02,907 Så gulligt. 253 00:28:02,981 --> 00:28:05,973 Alberto, jag har sett honom. Jag har pratat med honom. Jag har dansat med honom. 254 00:28:06,051 --> 00:28:08,110 - Han? Vem är denne han? - Vem? 255 00:28:08,353 --> 00:28:10,651 Han heter Adam. 256 00:28:10,789 --> 00:28:12,188 Glöm bort den där Adam. 257 00:28:12,257 --> 00:28:14,225 Du har lovat att följa med mig till Italien. 258 00:28:14,293 --> 00:28:16,818 Din vän Madge Hardwick väntar på dig. 259 00:28:17,062 --> 00:28:21,431 Där kommer du att blända folk med dina kläder designade av Alberto Beddini. 260 00:28:21,500 --> 00:28:24,367 Alberto, hoppas du inte tar illa upp, men jag ska inte till Lidon. 261 00:28:24,436 --> 00:28:26,267 <i>Madre Mia</i>. Vad säger du? 262 00:28:26,338 --> 00:28:28,533 Min kära, lyssna på mig. Vi har gjort en överenskommelse. 263 00:28:28,607 --> 00:28:30,131 Beddini designar kläderna... 264 00:28:30,208 --> 00:28:32,506 som du har på dig bland dina vänner, det smarta folket. 265 00:28:32,577 --> 00:28:33,601 Så att de frågar dig: 266 00:28:33,679 --> 00:28:36,409 "Vem är smart nog att göra dessa smarta kläder?" 267 00:28:36,481 --> 00:28:40,008 Och du säger, "Vem? Vem som är så smart? Beddini." 268 00:28:40,419 --> 00:28:43,320 Glöm det här, Adam. Beddini kräver det. 269 00:28:44,222 --> 00:28:45,917 Så Beddini kräver det, verkligen? 270 00:28:46,224 --> 00:28:49,887 Alberto, fram till idag har vår relation varit rent affärsmässig. 271 00:28:49,961 --> 00:28:52,395 Men om du börjar lägga dig i i mina privata angelägenheter... 272 00:28:52,464 --> 00:28:55,262 då åker jag tillbaka till Amerika och leva på socialbidrag. 273 00:28:55,500 --> 00:28:59,596 Men, älskling Dale, jag är så ledsen. Jag menade inte att lägga mig i. 274 00:28:59,905 --> 00:29:02,738 Varsågod, bli kär i den här Adam. Gift dig med honom. 275 00:29:02,841 --> 00:29:05,708 Men, som fru Adam, vad skulle du ha på dig? 276 00:29:06,445 --> 00:29:07,742 Fikonlöv. 277 00:29:16,688 --> 00:29:18,019 Tack så mycket, herrn. 278 00:29:19,157 --> 00:29:21,057 Dale, ett telegram till dig. 279 00:29:21,827 --> 00:29:23,795 Läs upp det för mig, tack. 280 00:29:25,030 --> 00:29:26,395 "Kom igen, punkt." 281 00:29:26,565 --> 00:29:28,294 "Sluta vara en idiot, punkt 282 00:29:28,700 --> 00:29:31,396 "Du kan till och med ta med Alberto, punkt." 283 00:29:32,270 --> 00:29:35,034 "Min man tar in på ditt hotell, punkt. 284 00:29:35,340 --> 00:29:37,240 "När börjar du, punkt" 285 00:29:38,577 --> 00:29:40,841 Jag förstår inte. Vem skrev det här? 286 00:29:41,012 --> 00:29:43,071 Låter som Gertrude Stein. 287 00:29:43,715 --> 00:29:45,808 Nej, det är från Madge Hardwick. 288 00:29:46,151 --> 00:29:49,882 Hon säger att hennes man kommer till det här hotellet och kommer att leta upp dig. 289 00:29:51,490 --> 00:29:53,651 Undrar vilken sorts man Madge gifte sig med. 290 00:29:53,725 --> 00:29:56,751 Han har nog stort inflytande. Låt oss vara snälla mot honom. 291 00:29:56,828 --> 00:29:59,388 Jag är alltför upptagen för att vara snäll mot någon annan. 292 00:29:59,464 --> 00:30:01,295 Dale, du kan inte göra så. 293 00:30:01,566 --> 00:30:04,626 Hela mitt liv har jag lovat att jag ska ta mina klänningar till Italien... 294 00:30:04,703 --> 00:30:06,102 och du måste vara i dem. 295 00:30:06,171 --> 00:30:08,435 Förlåt, Alberto, men jag packar upp. 296 00:30:13,578 --> 00:30:16,706 Aldrig mer kommer jag att tillåta kvinnor att bära mina klänningar. 297 00:30:31,196 --> 00:30:33,187 - God kväll, fröken Tremont. - God kväll. 298 00:30:33,265 --> 00:30:35,028 Herr Beddini och jag har beslutat att stanna. 299 00:30:35,100 --> 00:30:37,728 Det gläder mig. Då stoppar jag beställningen om väskorna. 300 00:30:37,803 --> 00:30:41,136 Tack. Har någon herr Hardwick? tagit in på det här hotellet? 301 00:30:41,239 --> 00:30:45,107 Ja, fröken Tremont. Herr Hardwick har rum 404. 302 00:30:45,177 --> 00:30:46,735 Precis ovanför dig. 303 00:30:48,880 --> 00:30:50,905 - Är du säker? - Absolut, fröken. 304 00:30:53,452 --> 00:30:55,647 Faktum är att herr Hardwick är där nu... 305 00:30:55,720 --> 00:30:56,744 på mellanvåningen. 306 00:30:56,822 --> 00:30:59,120 Gentlemannen med portföljen och käppen. 307 00:31:10,569 --> 00:31:12,560 - Horace, här är ett telegram till dig. - Till me? 308 00:31:12,637 --> 00:31:15,231 - Det är från Italien. - Italien? förmodligen kommer det från Madge. 309 00:31:15,307 --> 00:31:17,741 Det finns ett meddelande i ditt rum om att kontakta biljettkassan. 310 00:31:17,809 --> 00:31:19,709 Problem med biljetterna eller något sådant. 311 00:31:19,778 --> 00:31:21,245 Problem? Med biljetterna? 312 00:31:21,313 --> 00:31:23,178 Herregud, Jerry. De skulle inte våga. 313 00:31:23,248 --> 00:31:27,275 Kan ni ta hand om de där sakerna åt mig? Skaffa fram en taxi, så möter jag dig där nere. 314 00:31:27,352 --> 00:31:28,341 Okej. 315 00:31:44,469 --> 00:31:45,561 Taxi, fröken? 316 00:31:46,638 --> 00:31:49,971 När ett klumpigt moln möter ett fluffigt litet moln. 317 00:31:58,917 --> 00:32:01,317 Vi försöker bara att utreda ärendet, fröken. 318 00:32:01,386 --> 00:32:03,411 Vi måste skydda våra gäster. 319 00:32:03,588 --> 00:32:07,820 Hon behöver inte ert skydd. Jag är ett rejält skydd för henne. 320 00:32:08,527 --> 00:32:12,486 Det finns inget att utreda. Ingenting viktigt, ingenting har hänt. 321 00:32:12,564 --> 00:32:14,964 Kan ni vara vänlig att be dessa herrar att gå iväg? 322 00:32:15,033 --> 00:32:17,524 Menar du att den där tjejen slog dig i ansiktet... 323 00:32:17,602 --> 00:32:19,570 inför alla dessa människor, utan orsak? 324 00:32:19,638 --> 00:32:21,606 Vad skulle du ha gjort, sålt biljetter? 325 00:32:21,673 --> 00:32:24,164 Jag menar, du gjorde ingenting alls, och ändå gav hon dig en örfil? 326 00:32:24,242 --> 00:32:27,575 - Nu fattar du. - Jag önskar att du kunde vara allvarlig nu. 327 00:32:27,646 --> 00:32:30,410 En enda liten skandal, så här dags, skulle förstöra vår show. 328 00:32:30,482 --> 00:32:32,973 Det vore bättre om det hade hänt mig än att det händer dig. 329 00:32:33,051 --> 00:32:35,747 - Om du gillar den typen av saker. - Det gör jag, oerhört mycket. 330 00:32:35,820 --> 00:32:36,878 Var inte absurd. 331 00:32:36,955 --> 00:32:39,924 Jag hatar män. Jag hatar dig. Jag hatar alla män! 332 00:32:41,059 --> 00:32:43,619 Men <i>cara mia</i>, du gör ett stort misstag. 333 00:32:43,695 --> 00:32:44,957 Jag är ingen man. 334 00:32:45,096 --> 00:32:47,030 Jag är Beddini. 335 00:32:48,667 --> 00:32:51,932 Hur kunde han ha flirtat med mig, när han samtidigt var gift? 336 00:32:52,003 --> 00:32:54,995 Och med Madge av alla människor. 337 00:32:55,073 --> 00:32:57,633 Så, den här ormen i gräset, den här Adam... 338 00:32:57,709 --> 00:32:59,700 han har ätit äpplet? 339 00:32:59,778 --> 00:33:00,767 Ja. 340 00:33:04,149 --> 00:33:06,140 Jag ska döda honom åt dig. 341 00:33:07,052 --> 00:33:08,781 Har du packat klart? 342 00:33:09,321 --> 00:33:11,551 Men du förstår inte. 343 00:33:12,259 --> 00:33:16,509 Vi Beddinis har mottot: För kvinnan, kyssen. 344 00:33:16,798 --> 00:33:18,923 För mannen, svärdet. 345 00:33:22,071 --> 00:33:23,602 Och vad har ni för barnen? 346 00:33:25,937 --> 00:33:27,928 Ska vi resa iväg eller inte? 347 00:33:28,006 --> 00:33:31,533 Nej, du kan inte resa tillbaka till Amerika. Vi måste åka till Lido. 348 00:33:31,610 --> 00:33:33,237 Men jag kan ju inte träffa hans fru. 349 00:33:33,311 --> 00:33:37,042 Men varför inte? Kvinnor möter fruar varje dag. 350 00:33:37,315 --> 00:33:40,751 Och, trots allt, kan du ju träffa Madge någon gång, eller hur? 351 00:33:41,052 --> 00:33:42,110 Du har nog rätt. 352 00:33:42,187 --> 00:33:45,179 Nåväl. Varför inte möta musikerna nu? 353 00:33:47,325 --> 00:33:49,520 Okej. Kanske borde hon veta. 354 00:33:51,000 --> 00:33:55,852 - Men låt oss säga att jag dödar honom åt dig. - Sluta med det, som att döda honom 355 00:33:56,266 --> 00:33:58,508 Ja, men det är ju familjetraditionen. 356 00:33:58,719 --> 00:34:03,196 Dale, bara så du vet. Min far dödade en man precis innan jag föddes. 357 00:34:08,780 --> 00:34:10,907 Är du säker på att du inte glömde bort dig själv i parken? 358 00:34:10,982 --> 00:34:11,971 Helt säker. 359 00:34:12,116 --> 00:34:15,347 Om jag någonsin glömmer mig själv med henne, det skulle jag komma ihåg. 360 00:34:20,525 --> 00:34:23,983 - Vi är ledningen. - Är ni? 361 00:34:25,263 --> 00:34:28,164 Åh kära nån. Ytterligare några av dessa plurala personligheter. 362 00:34:30,501 --> 00:34:31,763 Ett ögonblick. 363 00:34:32,537 --> 00:34:35,734 Jerry, gå in i sovrummet, fort. Ingen får veta att du är här. 364 00:34:35,807 --> 00:34:40,176 Om någon tror att du är inblandad, så står det i alla tidningar inom en timme. 365 00:34:42,180 --> 00:34:45,707 Nåväl, mina herrar, detta var en trevlig överraskning. 366 00:34:45,783 --> 00:34:49,219 En liten sak av stor betydelse har kommit till vår kännedom, herrn. 367 00:34:49,520 --> 00:34:53,081 Jag är här, för att bevaka era intressen, och för att skydda hotellet. 368 00:34:53,157 --> 00:34:56,251 – Vi vill undvika skandal. - Skandal? 369 00:34:56,327 --> 00:34:58,955 Ja, i samband med en viss örfil. 370 00:34:59,030 --> 00:35:02,261 Den unga damen vägrar att avslöja varför hon örfilade er. 371 00:35:02,467 --> 00:35:04,765 Nåväl, hon gav mig ingen örfil. 372 00:35:06,971 --> 00:35:08,438 Vem slog hon? 373 00:35:08,506 --> 00:35:10,269 Jaaa, det var... Vem? 374 00:35:11,609 --> 00:35:13,634 Det var han, min betjänt. 375 00:35:13,978 --> 00:35:15,309 Jag, herrn? 376 00:35:16,614 --> 00:35:20,015 Men, naturligtvis. Säg inte emot. Hur gick det till? 377 00:35:22,487 --> 00:35:26,514 Möjligen hade vi varit lite oförsiktiga, herrn. 378 00:35:27,225 --> 00:35:29,625 Självklart. Ni förstår, vi hade varit lite oförsiktiga. 379 00:35:29,694 --> 00:35:31,958 Men ni sa att det inte var ni. 380 00:35:32,030 --> 00:35:34,794 Inte herr Hardwick. 381 00:35:34,933 --> 00:35:38,460 Mina herrar, vi tar på oss all skuld. 382 00:35:39,771 --> 00:35:41,830 Och där är vi. Där är ni. 383 00:35:41,906 --> 00:35:45,865 Ni förstår, det var bara ett misstag. Jag ska personligen bestraffa honmom. 384 00:35:45,977 --> 00:35:47,103 - Tack så mycket, herrn. - Ingen orsak. 385 00:35:47,178 --> 00:35:48,702 - God natt. - Ingen orsak. 386 00:35:48,780 --> 00:35:50,475 - God natt. - God natt. 387 00:35:54,118 --> 00:35:56,279 Bates, tack. 388 00:35:57,188 --> 00:35:59,986 Du är verkligen en ovärderlig assistent. 389 00:36:00,792 --> 00:36:03,317 Tack, herrn. Tillåt oss, herrn, ... 390 00:36:04,028 --> 00:36:05,461 Tack så mycket, Bates. 391 00:36:05,863 --> 00:36:07,956 - Er rock, herrn. - Verkligen? 392 00:36:09,133 --> 00:36:12,933 Det här är som förr i tiden, eller hur? Du hjälper mig med min rock, menar jag. 393 00:36:13,004 --> 00:36:15,302 Det är ett nöje vi har saknat, herrn. 394 00:36:15,373 --> 00:36:17,807 - Tack så mycket, Bates. - Tack så mycket, herrn. 395 00:36:18,676 --> 00:36:21,270 Hur mår vår ryggvärk ikväll, sir? 396 00:36:21,379 --> 00:36:25,247 – Det är så mycket bättre, Bates, tack. - Tack så mycket, herrn. 397 00:36:26,417 --> 00:36:27,850 - Bates. - Ja, herrn? 398 00:36:31,155 --> 00:36:34,283 Det är en kris på gång. Kunde vi inte begrava stridsyxan? 399 00:36:34,459 --> 00:36:37,257 Jag menar, kunde vi inte glömma allt om slipsarna? 400 00:36:38,563 --> 00:36:41,657 <i>Sic transit gloria mundi</i>, herre. 401 00:36:42,500 --> 00:36:44,058 - Bates. - Ja, herrn. 402 00:36:44,702 --> 00:36:46,567 Herr Travers har problem. 403 00:36:46,637 --> 00:36:49,970 Han har praktiskt taget satt foten rakt in i ett getingbo. 404 00:36:50,875 --> 00:36:53,776 Men getingsbon växer väl på träd, sir. 405 00:36:54,412 --> 00:36:57,245 Strunt samma. Vi måste göra något. 406 00:36:57,315 --> 00:37:00,011 Vad sägs om att smörja in med smör, sir? 407 00:37:00,585 --> 00:37:03,748 Din förbaskade dåre, Man kan inte smöja in en tjej med smör! 408 00:37:03,821 --> 00:37:07,780 Min syster ramlade in i ett getingbo och vi smorde in henne med smör, herrn. 409 00:37:07,859 --> 00:37:10,293 Det är fel behandling. Ni borde ha använt lera. 410 00:37:10,361 --> 00:37:11,726 Strunt samma! 411 00:37:11,996 --> 00:37:13,691 Herr Travers har problem. 412 00:37:13,765 --> 00:37:17,531 Det kan växa till en skandal, där vi alla blir inblandade. 413 00:37:17,835 --> 00:37:20,099 I rummet nedanför oss finns en ung dam . 414 00:37:20,171 --> 00:37:21,638 Jag har sett henne, herrn. 415 00:37:21,873 --> 00:37:24,205 Jag vill att du ska ta reda på det allt du kan om henne. 416 00:37:24,275 --> 00:37:27,574 Följ henne vart hon än går. släpp henne aldrig med blicken. 417 00:37:27,645 --> 00:37:29,135 - Aldrig, herrn? - Aldrig. 418 00:37:29,213 --> 00:37:32,740 - Vart hon än går... - Dit går jag, herrn. 419 00:37:33,751 --> 00:37:37,812 Ni har rätt, herrn. Varthän eller dithän. 420 00:37:44,896 --> 00:37:47,296 - Vad hände? - Det är okej. Jag fixade det. 421 00:37:47,365 --> 00:37:50,823 Men det blir alltmer rörigt. Detta är en djupgående komplott. 422 00:37:50,902 --> 00:37:53,302 Nonsens. Varför skulle den här tjejen vilja blanda in mig i något? 423 00:37:53,371 --> 00:37:56,568 Varför? För pengar, förstås. Publicitet. Vad som helst för att skapa en skandal. 424 00:37:56,641 --> 00:37:58,370 Jag ska besöka henne, tysta henne med en muta. 425 00:37:58,443 --> 00:38:01,776 Det ska du inte. Om någon ska muta henne, så ska jag göra det. 426 00:38:01,846 --> 00:38:05,247 Nej, du stannar här. Jag ska själv reda ut allt det här. 427 00:38:05,316 --> 00:38:07,181 Det är väl någon liten grej du gjort... 428 00:38:07,251 --> 00:38:10,618 rent impulsivt, som kränkte hennes känsla för anständighet. 429 00:38:10,688 --> 00:38:14,818 Om jag gjorde så, då går jag ner direkt och gör det igen. Adjö, gamle vän. 430 00:38:22,733 --> 00:38:24,257 Kom nu, <i>cara mia</i>. 431 00:38:30,074 --> 00:38:32,440 - Skaffa fram en taxi åt mig, snabbt. - Taxi. 432 00:38:34,645 --> 00:38:35,771 Följ den taxin. 433 00:38:37,482 --> 00:38:38,471 Kom in. 434 00:38:43,087 --> 00:38:45,112 Var är den unga damen som bor i det här rummet? 435 00:38:45,189 --> 00:38:46,383 Hon är borta, herrn. 436 00:38:46,457 --> 00:38:47,822 - Borta? - Ja, herrn. 437 00:38:50,261 --> 00:38:52,252 Jag kan väl fortsätta med mitt arbete nu? 438 00:38:52,330 --> 00:38:55,322 De här blommorna måste ner till dagens sophämtning. 439 00:38:55,399 --> 00:38:57,993 Det är okej, Det går bra. Varsågod. 440 00:39:13,417 --> 00:39:17,012 Jerry, inser du att vi har mindre än en timme innan showen börjar? 441 00:39:17,088 --> 00:39:19,682 Vi måste härifrån. Kom nu. 442 00:39:43,614 --> 00:39:46,310 Kvinnor gör konstiga saker ibland, eller hur, George? 443 00:39:46,384 --> 00:39:47,646 Ja, herrn. 444 00:39:49,787 --> 00:39:52,551 – Den första akten var helt enkelt fantastisk. - Bra. 445 00:39:52,623 --> 00:39:54,887 Alla är galna i den. Kritikerna är hänförda. 446 00:39:54,959 --> 00:39:56,426 Jag har fler goda nyheter. 447 00:39:56,494 --> 00:39:59,224 - Fick du reda på vart hon rest? - Hon? Åh, den där tjejen. 448 00:39:59,297 --> 00:40:02,858 Nej, men snälla Jerry. Hela Thackeray Club är ute i första ledet. 449 00:40:02,934 --> 00:40:05,732 Du tror inte att min dans har stört dem? 450 00:40:05,803 --> 00:40:09,637 Jag tror inte det. Det sa de inget. Självklart inte. Det är helt okej här. 451 00:40:09,707 --> 00:40:11,004 Andra akten börjar, herr Travers. 452 00:40:11,075 --> 00:40:12,167 Tack. Jag kommer. 453 00:40:12,243 --> 00:40:14,768 Verkligen, andra akten. Många telegram till dig. 454 00:40:14,845 --> 00:40:16,938 Jag är strax tillbaka, så snart akten är slut. 455 00:40:17,014 --> 00:40:19,482 Helskotta, jag läste aldrig mitt eget telegram från Madge. 456 00:40:19,550 --> 00:40:21,279 Nog är det tråkigt att hon inte är här ikväll? 457 00:40:21,352 --> 00:40:23,411 Den största kvällen i hela mitt liv och hon är inte här. 458 00:40:23,487 --> 00:40:26,320 - Vad säger hon? - Alla möjliga lyckönskningar om succée. 459 00:40:26,390 --> 00:40:29,985 Tyvärr kan vi inte flyga till Italien efter föreställningen, för att träffa hennes vän. 460 00:40:30,061 --> 00:40:32,461 Hennes lilla vän är i London, och bor på mitt hotell. 461 00:40:32,530 --> 00:40:33,622 Hon heter Tremont. 462 00:40:33,698 --> 00:40:36,189 Tremont? Vänta lite. Låt mig se det. 463 00:40:36,567 --> 00:40:39,968 Horace, hyr ett flygplan, nu direkt. Vi reser till Italien imorgon bitti. 464 00:40:40,037 --> 00:40:41,299 Ett ögonblick, herr Travers. 465 00:40:41,372 --> 00:40:44,432 Det går inte. Platserna var slutsålda. i månader i förväg. 466 00:40:44,508 --> 00:40:45,998 Hur lång tid tar det att flyga dit? 467 00:40:46,077 --> 00:40:48,671 Sju timmar. Du måste vara tillbaka på måndag, för en föreställning. 468 00:40:48,746 --> 00:40:51,214 Hyr ett flygplan över helgen. Vi hinner tillbaka i tid. 469 00:40:51,282 --> 00:40:52,271 Så gör vi, herr Travers. 470 00:40:52,350 --> 00:40:53,840 Jag kommer inte att äventyra min position. 471 00:40:53,918 --> 00:40:56,751 Om du vill att showen ska ges två kvällar, skaffa då genast fram ett flygplan. 472 00:40:56,821 --> 00:40:59,847 - Vilken sorts flygplan? - En med vingar. 473 00:41:18,381 --> 00:41:22,037 Jag fick precis en inbjudan som ett brev. 474 00:41:23,414 --> 00:41:26,000 "Er närvaro önskas ikväll, det är formellt 475 00:41:26,125 --> 00:41:28,500 En hög hatt, en vit slips och frack" 476 00:41:28,640 --> 00:41:32,382 Ingenting kunde nu ta vinden ur mina segel 477 00:41:33,635 --> 00:41:37,745 För jag är inbjuden att gå ut ikväll Med hög hatt, vit slips och frack 478 00:41:38,380 --> 00:41:42,255 Så jag tar på mig min höga hatt 479 00:41:43,232 --> 00:41:45,075 Knyter upp min vita slips 480 00:41:45,677 --> 00:41:48,700 Borstar av mina rock-skört 481 00:41:49,259 --> 00:41:52,720 Jag snyggar upp mitt skjortbröst 482 00:41:53,212 --> 00:41:55,532 Sätter i skjortknapparna 483 00:41:56,171 --> 00:41:58,039 Polerar mina naglar 484 00:41:58,510 --> 00:42:03,588 Jag kliver ut, min kära Att få andas en atmosfär som helt enkelt stinker av klass 485 00:42:05,767 --> 00:42:09,642 Och jag litar på att du ursäktar mitt damm när jag gasar på 486 00:42:11,222 --> 00:42:13,839 För jag kommer att vara där 487 00:42:14,135 --> 00:42:18,292 Lägger från mig min höga hatt Stökar till min vita slips 488 00:42:18,964 --> 00:42:21,089 Dansar i mina rockskört 489 00:46:25,416 --> 00:46:28,385 Jag ska leta reda på Madge, och vi ses senare för cocktails. 490 00:46:53,277 --> 00:46:56,371 - Dale, när kom du hit? - Just nu. 491 00:46:56,447 --> 00:46:58,540 Bra. Ta något att dricka. 492 00:47:04,922 --> 00:47:06,819 Drink med ingefära och citron. 493 00:47:09,259 --> 00:47:11,989 - Det är roligt att se dig. - Och det är kul att se dig. 494 00:47:12,062 --> 00:47:14,462 Säg mig nu, har min man sökt upp dig? 495 00:47:15,966 --> 00:47:18,833 - Ja. - Vad fick du för intryck av honom? 496 00:47:20,270 --> 00:47:22,568 Jag tycker att han är väldigt fascinerande. 497 00:47:23,240 --> 00:47:24,400 Fascinerande? 498 00:47:24,575 --> 00:47:29,035 Hmmm, då och då förvånas jag över hur folk upplever Horace. 499 00:47:29,747 --> 00:47:31,578 Han överraskade mig också, liksom. 500 00:47:32,016 --> 00:47:35,213 Jag är glad att du gillade honom. Han kommer att vara här idag. 501 00:47:36,053 --> 00:47:37,748 Nej. Han kan inte... 502 00:47:39,590 --> 00:47:42,058 Vad står på? Flörtade han med dig? 503 00:47:43,627 --> 00:47:45,857 Han skickade mig blommor som fyller ett rum. 504 00:47:46,497 --> 00:47:48,556 Det var gulligt av honom. 505 00:47:50,467 --> 00:47:52,867 Men Madge, du förstår inte, han... 506 00:47:54,238 --> 00:47:57,503 - Han jagade mig i parken. - Verkligen? 507 00:47:57,574 --> 00:48:00,600 Jag visste inte att Horace kunde utföra så många aktiviteter. 508 00:48:00,678 --> 00:48:02,043 Fick han tag i dig? 509 00:48:03,981 --> 00:48:06,779 - Ja. - Bra för Horace. 510 00:48:08,552 --> 00:48:10,179 Men, Madge, Du chockerar mig. 511 00:48:10,254 --> 00:48:12,722 Horace flörtar med varje attraktiv tjej han möter. 512 00:48:12,790 --> 00:48:14,519 Han menar inget allvarligt med det. 513 00:48:19,063 --> 00:48:21,258 Det är ett konstigt sätt att reagera. 514 00:48:21,398 --> 00:48:25,334 Min kära, när du är lika gammal som jag, då accepterar du dina män som de är. 515 00:48:25,402 --> 00:48:27,393 Om du kan få tag på en man. 516 00:48:40,718 --> 00:48:41,844 Och en annan sak, Jerry. 517 00:48:41,919 --> 00:48:44,285 Skvallret på hotellet handlade om att den här mannen, Beddini... 518 00:48:44,354 --> 00:48:47,619 försåg henne med allt. Pengar, kläder, blommor. 519 00:48:47,925 --> 00:48:50,086 Nej, Horace, du tillhandahöll blommorna. 520 00:48:50,160 --> 00:48:53,721 Jag? Jag har aldrig gjort någonting. Jag kände henne inte ens. Dumheter. 521 00:48:53,797 --> 00:48:56,425 Men i alla fall, så fort vi landar, ska jag träffa Madge... 522 00:48:56,500 --> 00:49:00,231 och hon får tala om vem den här Tremont-personen är. 523 00:49:00,304 --> 00:49:02,238 Jag vill bara ta reda på VAR hon är. 524 00:49:02,606 --> 00:49:04,130 Nu, Jerry, jag varnar dig... 525 00:49:04,208 --> 00:49:07,439 du inser inte vilka problem en slug kvinna kan skapa för en man. 526 00:49:07,511 --> 00:49:11,447 Men jag vet allt om de här sakerna. Jag skulle inte berätta det här för någon. 527 00:49:14,218 --> 00:49:17,119 Jag är själv ett offer för en slug kvinna. 528 00:49:17,354 --> 00:49:19,948 - Du menar väl inte Madge? - Men, jo. Absolut. Vem annars? 529 00:49:20,023 --> 00:49:22,992 Inte Madge. Hon vet inte något om det heller. 530 00:49:24,128 --> 00:49:25,425 Hon heter Violet. 531 00:49:25,496 --> 00:49:27,794 Hon är vad fransmännen kallar en kort flört. 532 00:49:28,298 --> 00:49:32,200 Jag förstår. Små skepp som passerar på natten. 533 00:49:32,603 --> 00:49:35,595 Skepp? Ja. Precis. 534 00:49:36,039 --> 00:49:38,473 Jag träffade henne i fågelhuset på zoo. 535 00:49:38,575 --> 00:49:42,511 Hon var en väldigt söt liten sak, och hon verkade vara ganska rädd. 536 00:49:42,579 --> 00:49:43,637 Rädd för fåglarna? 537 00:49:43,714 --> 00:49:46,911 Ja. Du förstår, hon hade levt ett mycket skyddat liv. 538 00:49:47,050 --> 00:49:49,848 Det var särskilt storkarna som skrämde henne. 539 00:49:50,020 --> 00:49:51,954 Jag tog henne på bio... 540 00:49:52,022 --> 00:49:54,923 och sedan åt vi middag och sedan tog jag henne till en annan biograf. 541 00:49:54,992 --> 00:49:57,722 Sedan, skamligt nog, så glömde jag bort mig, och lät henne kyssa mig. 542 00:50:15,445 --> 00:50:17,572 Det där måste vara hans plan nu. Kom med. 543 00:50:19,550 --> 00:50:21,313 Nej, jag vill helst inte det. 544 00:50:21,418 --> 00:50:22,510 Kom igen. Om jag vore du... 545 00:50:22,586 --> 00:50:26,920 så ville jag se hur den morgonpigga masken fångar fågeln. 546 00:50:33,597 --> 00:50:38,000 Du, Dale, jag har inte talat om den verkliga anledningen till att jag bad dig komma. 547 00:50:38,869 --> 00:50:39,893 Har du inte det? 548 00:50:39,970 --> 00:50:44,430 Nej. Jag har känt dig tillräckligt länge. och har rätt att prata med dig på det här sättet. 549 00:50:45,442 --> 00:50:49,071 Trots det faktum att alla män är män... 550 00:50:49,246 --> 00:50:54,115 så är det som mest tryggt när man har en bra, pålitlig make. Jag vet. 551 00:51:14,271 --> 00:51:16,637 - Jerry. - Hej Madge, vi ses snart. 552 00:51:21,378 --> 00:51:23,039 Vart tog fröken Tremont vägen? 553 00:51:23,180 --> 00:51:26,013 - Dale berättade inte att hon hade träffat dig. – Ja, vi har träffats. 554 00:51:26,083 --> 00:51:28,745 Bra, jag har ordnat en liten middagsbjudning för oss alla. 555 00:51:28,819 --> 00:51:30,184 Så låt oss äta nu. 556 00:51:30,254 --> 00:51:33,246 Lämna flickan ifred. Hon är lite upprörd över något. 557 00:51:33,323 --> 00:51:36,087 - Jaså? - Ja. Fick du ett starkt intryck av Dale? 558 00:51:37,427 --> 00:51:40,055 - Ja, mitt mellan ögonen. - Bra. 559 00:51:40,430 --> 00:51:43,627 - Var är Horace? – Han slet med bagaget. 560 00:51:43,700 --> 00:51:47,363 Hotellet är fullbokat och ni båda får dela rum inatt. 561 00:51:47,437 --> 00:51:48,461 Dale är med mig. 562 00:51:48,538 --> 00:51:51,996 - Skaffade du det rummet åt min man? - <i>Si, signora</i>, men jag är ledsen ... 563 00:51:52,075 --> 00:51:55,374 på grund av karnevalen så var det bara bröllopssviten som var ledig. 564 00:51:55,445 --> 00:51:59,313 - Bröllopssviten. - Så romantiskt. Tack. 565 00:52:01,885 --> 00:52:04,410 <i>Signor</i>, är ni Horace Hardwick? 566 00:52:04,488 --> 00:52:06,888 Ja, det är jag. Goddag. 567 00:52:07,391 --> 00:52:09,791 - Jag är väldigt missnöjd med att träffa er. - Verkligen? 568 00:52:09,860 --> 00:52:12,658 Vad menar ni med missnöjd? 569 00:52:12,896 --> 00:52:14,227 <i>Signor</i>, jag varnar er. 570 00:52:14,398 --> 00:52:17,890 För män av er sort är det här inte ett hälsosamt ställe. 571 00:52:17,968 --> 00:52:20,835 Min kära vän, detta är en av de mest hälsosamma platserna i Europa. 572 00:52:20,904 --> 00:52:22,929 Luften, vinden, blommorna. 573 00:52:23,206 --> 00:52:25,697 Så det är roliga trick du använder dig av. 574 00:52:25,776 --> 00:52:27,175 Jag varnar er... 575 00:52:27,244 --> 00:52:31,908 låt aldrig våra vägar mötas igen, annars får hjärtat... 576 00:52:45,562 --> 00:52:47,860 - Horace. - Goddag? 577 00:52:48,231 --> 00:52:50,961 Madge, älskling. 578 00:52:51,034 --> 00:52:54,128 Herregud, din passion skrämmer mig. 579 00:52:54,538 --> 00:52:58,099 - Har du övat? - Ja. Nja, Knappast. Nej. 580 00:52:58,809 --> 00:53:01,277 Madge, vad tror du har hänt mig? 581 00:53:01,411 --> 00:53:04,847 - Jag vet. Du har fått dina första långbyxor. - Madge, snälla. 582 00:53:04,915 --> 00:53:07,645 Det finns något här nere att jag måste undersöka... 583 00:53:07,718 --> 00:53:10,744 och Jerry tror att jag... Kanske borde jag berätta det anonymt. 584 00:53:10,821 --> 00:53:14,120 Det låter som om du just var på väg att bekänna något, Horace. 585 00:53:14,191 --> 00:53:16,716 Verkar det så? Vad skulle jag behöva bekänna? 586 00:53:16,793 --> 00:53:19,591 Du vill väl så gärna berätta för mig om Dale Tremont, eller hur? 587 00:53:19,663 --> 00:53:22,097 Ja, men å andra sidan, nej. 588 00:53:22,165 --> 00:53:24,759 Du förstår, faktiskt, jag har inte ens träffat henne än. 589 00:53:24,835 --> 00:53:27,167 - Har du inte träffat henne? - Nej. 590 00:53:27,237 --> 00:53:29,797 Om det är din historia, Horace, så håll fast vid den. 591 00:53:30,040 --> 00:53:32,531 Så du var inte ens i parken, eller hur? 592 00:53:32,609 --> 00:53:35,203 Parken, min kära flicka, det utspelade sig på zoo. Vaddå? 593 00:53:35,278 --> 00:53:38,805 Djurparken... Ja. Djurparken låg i parken. Hur visste du att jag var där? 594 00:53:38,882 --> 00:53:42,215 - En liten fågel viskade det i mitt öra. - Storken? 595 00:53:43,420 --> 00:53:45,945 Efter den här resan borde jag nog städa upp lite. 596 00:53:46,023 --> 00:53:49,015 - Naturligtvis. Jag förstår precis hur du känner. - Ja. 597 00:54:07,077 --> 00:54:09,307 - Vad är det som är fel? - Det är Madge. 598 00:54:09,813 --> 00:54:12,304 - Har hon jagat dig? - Nej. 599 00:54:14,451 --> 00:54:17,113 Jerry, jag tror att hon har fått höra om Violet. 600 00:54:17,254 --> 00:54:19,188 Och jag blev just hotad till livet. 601 00:54:20,057 --> 00:54:21,684 Men vad sa han? 602 00:54:21,758 --> 00:54:25,922 Han bara ljög, helt enkelt, och sa att han aldrig hade träffat dig. 603 00:54:27,397 --> 00:54:30,764 - Så det sa han? - Jag sa ju att han skulle glömma bort dig helt. 604 00:54:34,604 --> 00:54:38,199 Jag ska påminna honom om mig, så han aldrig kommer att glömma det. 605 00:54:40,110 --> 00:54:42,908 Har Horace varit borta från dig någon längre period, under senaste tiden? 606 00:54:42,979 --> 00:54:45,504 Nå, han var ensam på kontinenten förra året. 607 00:54:48,251 --> 00:54:50,845 Koppla mig till Mr. Hardwicks lägenhet, tack. 608 00:54:51,021 --> 00:54:53,615 Madge, har du något emot att jag skrämmer din man... 609 00:54:53,690 --> 00:54:55,555 så att han aldrig mer tittar på en annan kvinna? 610 00:54:55,625 --> 00:54:59,322 Dale, ingen make kan skrämmas till att aldrig titta. 611 00:55:00,730 --> 00:55:01,719 Hej. 612 00:55:03,533 --> 00:55:07,401 Hej, var är du? 613 00:55:07,671 --> 00:55:11,732 Så du minns mig? Jodå, han minns mig tydligt. 614 00:55:13,510 --> 00:55:17,469 - Är du ensam? - Fullständigt och övergivet. 615 00:55:17,814 --> 00:55:19,406 Bra. Jag kommer strax. 616 00:55:30,527 --> 00:55:32,552 Horace, hon kommer upp. 617 00:55:32,662 --> 00:55:35,597 Kommer hon upp hit? Det kan hon inte göra. Det är inte rätt. 618 00:55:35,665 --> 00:55:38,327 - Hon vill träffa mig ensam. - Ensam? Jerry. 619 00:55:38,435 --> 00:55:40,665 Vad sa jag till dig? Hon vill kompromettera dig. 620 00:55:40,770 --> 00:55:42,465 Få igång tänkandet nu, snälla. 621 00:55:42,539 --> 00:55:45,269 Kan du inte ha mött den där tjejen någon annanstans, tidigare? 622 00:55:45,342 --> 00:55:47,936 Jag kunde ha träffat henne i Moskva. 623 00:55:48,145 --> 00:55:52,343 - I Moskva. Förstår du? – Men jag har aldrig varit i Moskva. 624 00:55:54,384 --> 00:55:56,375 Kunde du inte ha träffat henne i Paris? 625 00:55:56,486 --> 00:55:58,954 Senast jag var i Paris så var jag bara 10 år gammal. 626 00:55:59,022 --> 00:56:03,083 Jerry, det kan vara farligt för dig att träffa den där flickan ensam. 627 00:56:03,260 --> 00:56:07,356 Det passar nog inte att du träffar henne klädd sådär. 628 00:56:20,710 --> 00:56:22,268 Hej. 629 00:56:22,445 --> 00:56:25,676 Jag förstår att du kan tycka att det här är lite okonventionellt av mig... 630 00:56:26,049 --> 00:56:29,348 men jag bara måste träffa dig ensam. 631 00:56:36,426 --> 00:56:39,827 Jag är jätteglad att du kom upp. 632 00:56:40,964 --> 00:56:42,829 Min älskling. 633 00:56:45,468 --> 00:56:48,437 Hej. Hur har du haft det? 634 00:56:49,372 --> 00:56:51,670 Jag har saknat dig så mycket. 635 00:56:52,275 --> 00:56:55,767 Jag for ner hit med det snabbaste planet jag kunde få tag på. 636 00:56:55,979 --> 00:56:59,176 Nej, jag menade före igår. 637 00:57:00,684 --> 00:57:04,381 - Före igår? – Ja, självklart. 638 00:57:05,822 --> 00:57:07,619 Kommer du inte ihåg? 639 00:57:08,825 --> 00:57:11,191 Borde jag? 640 00:57:12,696 --> 00:57:14,891 Har du glömt... 641 00:57:15,699 --> 00:57:17,826 - ...vad vi har betytt för varandra? - Nej. 642 00:57:19,402 --> 00:57:22,599 Vad vi har betytt för varandra... 643 00:57:24,207 --> 00:57:27,904 Jag förstod igår, i parken, när jag dansade i dina armar... 644 00:57:28,178 --> 00:57:31,443 - ... att du kom ihåg vem jag var. – Självklart. 645 00:57:32,515 --> 00:57:34,005 Vem är du? 646 00:57:35,585 --> 00:57:39,021 Så du minns fortfarande inte? 647 00:57:41,057 --> 00:57:43,855 Jag kan försöka komma ihåg något. 648 00:57:45,996 --> 00:57:49,295 Hur har du kunnat glömma det där roliga lilla huset... 649 00:57:49,733 --> 00:57:52,099 och den misstänksamma portvakten... 650 00:57:53,737 --> 00:57:56,331 och det där charmiga lilla rummet? 651 00:57:57,741 --> 00:58:00,676 Vi brukade ha te och muffins framför eldstaden... 652 00:58:01,044 --> 00:58:03,740 och se hur skuggorna fladdrade i taket. 653 00:58:05,181 --> 00:58:09,140 Och de långa promenaderna nerför en slingrig kullerstensgata ner till floden. 654 00:58:10,987 --> 00:58:13,854 Paris på våren, det är himmelskt. 655 00:58:22,432 --> 00:58:24,332 Så det var där vi träffades. 656 00:58:25,368 --> 00:58:27,131 Ja, förra året. 657 00:58:29,406 --> 00:58:31,033 I Paris. 658 00:58:35,278 --> 00:58:37,109 Ja, naturligtvis. 659 00:58:39,783 --> 00:58:41,876 Nu kommer minnena tillbaka. 660 00:58:42,619 --> 00:58:43,608 Minns du nu? 661 00:58:44,220 --> 00:58:46,984 Ja, men då kallade du dig inte för Dale Tremont. 662 00:58:48,191 --> 00:58:51,285 - Gjorde jag inte det? - Nej, det var... 663 00:58:53,163 --> 00:58:57,623 Madeline. Så var det. Jag använde Mad som smeknamn. 664 00:58:58,835 --> 00:59:01,599 Du har gått upp lite i vikt, eller hur? 665 00:59:04,307 --> 00:59:06,502 Kommer du ihåg den där kvällen på Vänstra stranden... 666 00:59:06,576 --> 00:59:09,875 du hade på dig den där lilla blå klänningen som jag köpt dig, minns du? 667 00:59:11,948 --> 00:59:15,714 Och tänk att jag nästan glömde dig... 668 00:59:17,754 --> 00:59:19,847 Säg mig något. 669 00:59:22,125 --> 00:59:25,822 Har du fortfarande samma fula längtan efter diamantarmband? 670 00:59:28,798 --> 00:59:30,857 Jag antar att jag har det. 671 00:59:31,968 --> 00:59:35,199 Gör det bekvämt för dig, älskling. Jag beställer några cocktails. 672 00:59:35,271 --> 00:59:38,536 Lite senare, ska vi ha middag här uppe. Bara vi två. 673 00:59:38,675 --> 00:59:41,235 Det kommer att bli som förr i tiden, eller hur? 674 00:59:42,946 --> 00:59:45,210 Jag borde nog ge mig iväg nu. 675 00:59:45,415 --> 00:59:47,383 Jag låter dig gå, på ett villkor. 676 00:59:47,484 --> 00:59:49,975 Lova mig, nu när jag har funnit dig igen... 677 00:59:50,186 --> 00:59:53,644 att vi kan vara för varandra så som vi var i Paris. 678 01:00:05,468 --> 01:00:07,993 Precis, inser du? Jag hade rätt. 679 01:00:08,104 --> 01:00:09,935 Som en lurendrejare, som en skamlös typ... 680 01:00:10,006 --> 01:00:11,906 hon försöker lura i dig att hon träffade dig i Paris. 681 01:00:11,975 --> 01:00:14,637 Inser du att hon medvetet försöka få din in i en fälla? 682 01:00:14,711 --> 01:00:17,271 - Vad ska du göra åt det? - Gift mig med henne. 683 01:00:17,347 --> 01:00:19,315 Jerry, det här är inte läge för dig att vara rolig. 684 01:00:19,382 --> 01:00:20,610 Okej, då får du vara rolig. 685 01:00:20,683 --> 01:00:22,981 Jag går ner och friar till henne nu. 686 01:00:23,052 --> 01:00:24,314 Jerry, snälla ... vänta. 687 01:00:24,387 --> 01:00:27,083 Nu, innan du gör bort dig helt och hållet... 688 01:00:27,157 --> 01:00:28,818 lova mig att du inte friar till henne... 689 01:00:28,892 --> 01:00:30,951 förrän Madge har berättat mer om hennes förflutna. 690 01:00:31,027 --> 01:00:33,018 Okej, du kan ta reda på allt om hennes förflutna... 691 01:00:33,096 --> 01:00:34,688 och jag går ner och planera hennes framtid. 692 01:00:34,764 --> 01:00:38,598 - Kom ihåg, det är ett löfte. - Okej, det är ett löfte. 693 01:00:46,176 --> 01:00:49,441 Vad hände? Skrämde du honom? 694 01:00:50,747 --> 01:00:54,114 Nej. Han skrämde mig. 695 01:00:55,552 --> 01:00:58,020 Vad gjorde han? Grimaserade han åt dig? 696 01:00:58,488 --> 01:01:01,355 Du vet, ibland stiger jag upp på morgonen... 697 01:01:01,424 --> 01:01:04,291 och tittar noga på honom, och blir rädd för vad jag ser. 698 01:01:04,828 --> 01:01:08,264 Han blandade ihop mig med någon som hette Madeline, som han hade träffat i Paris. 699 01:01:08,898 --> 01:01:10,263 Verkligen? 700 01:01:10,433 --> 01:01:13,698 Madge, tycker du att han borde få lämna dig ensam? 701 01:01:13,770 --> 01:01:17,729 Jag tror inte att han var så oskyldig i Paris, som du tycks tro. 702 01:01:17,807 --> 01:01:20,742 Älskling, du intresserar mig. Jag måste skicka honom till Kina nästa år. 703 01:01:20,877 --> 01:01:23,107 Men, Madge, du verkar inte förstå. 704 01:01:23,179 --> 01:01:25,909 Jag försöker säga att jag är rädd... 705 01:01:26,883 --> 01:01:29,579 att vi går för långt med det här. 706 01:01:31,921 --> 01:01:35,379 Alltså, jag undrar om du har sett något hos Horace... 707 01:01:35,458 --> 01:01:36,982 som jag aldrig har sett. 708 01:02:17,534 --> 01:02:19,559 Jag undrar varför Horace dröjer. 709 01:02:25,775 --> 01:02:27,037 Vad står på? 710 01:02:27,544 --> 01:02:29,774 Jag är rädd att jag är på väg att få huvudvärk. 711 01:02:29,846 --> 01:02:33,612 Gå inte. Jag har länge planerat för det här mötet. 712 01:02:37,987 --> 01:02:39,750 God afton. 713 01:02:40,623 --> 01:02:43,490 Trevligt att se er igen, fröken Tremont. 714 01:02:45,061 --> 01:02:47,791 Du har berövat mig nöjet att presentera er för varandra. 715 01:02:47,864 --> 01:02:49,354 Ni har redan träffats. 716 01:02:50,166 --> 01:02:53,067 Ja, vi träffades förra våren. 717 01:02:55,338 --> 01:02:57,966 Jag hoppas att ni träffas ofta. 718 01:02:58,775 --> 01:03:01,209 Du vet, Madge är person som förstår hur saker och ting är. 719 01:03:01,277 --> 01:03:04,610 Hon verkar instinktivt veta vilken typ av tjej jag är intresserad. 720 01:03:06,149 --> 01:03:08,310 Jag vet inte vad jag skulle göra utan henne. 721 01:03:08,384 --> 01:03:09,544 Det var gulligt av dig, älskling. 722 01:03:09,619 --> 01:03:13,146 Gå iväg nu och dansa. Strunta i mig nu. 723 01:03:15,825 --> 01:03:17,952 Det är det jag är rädd för. 724 01:03:24,467 --> 01:03:27,231 Jag tycker att Madge är väldigt modig. 725 01:03:27,437 --> 01:03:30,338 Ja, jag beundrar henne oerhört. 726 01:03:45,254 --> 01:03:47,984 Om Madge inte bryr sig, så ska inte heller jag bry mig. 727 01:03:48,057 --> 01:03:51,390 Inte jag heller, allt jag vet är att det är... 728 01:03:51,291 --> 01:03:55,370 Himlen, jag är i himlen 729 01:03:56,829 --> 01:04:01,813 Och mitt hjärta slår så att jag knappt kan tala 730 01:04:03,092 --> 01:04:08,030 Och jag verkar finna den lycka jag söker 731 01:04:09,500 --> 01:04:15,352 När vi är ute tillsammans, och dansar kind mot kind 732 01:04:16,598 --> 01:04:21,067 Himlen, jag är i himlen 733 01:04:22,159 --> 01:04:26,909 Och bekymmerna som tyngde mig under veckan 734 01:04:28,591 --> 01:04:32,575 Verkar försvinna, likt en spelares lyckosamma svit 735 01:04:34,769 --> 01:04:40,019 När vi är ute tillsammans, och dansar kind mot kind 736 01:04:41,405 --> 01:04:47,123 Åh, jag älskar att bestiga ett berg Och nå den högsta toppen 737 01:04:47,782 --> 01:04:53,032 Men det gör mig inte hälften så upprymd Som att dansa kind mot kind 738 01:04:54,148 --> 01:04:59,562 Åh, jag älskar att vara ute och fiska I en flod eller en bäck 739 01:05:00,599 --> 01:05:05,724 Men det är inte hälften så roligt Som att dansa kind mot kind 740 01:05:07,014 --> 01:05:12,655 Dansa med mig Jag vill ha mina armar runt dig 741 01:05:13,097 --> 01:05:18,964 Din charm Kommer att bära mig igenom det 742 01:05:20,487 --> 01:05:24,815 Till himlen, jag är i himlen 743 01:05:25,960 --> 01:05:30,983 Och mitt hjärta slår så att jag knappt kan tala 744 01:05:32,650 --> 01:05:37,892 Och jag verkar finna den lycka jag söker 745 01:05:39,015 --> 01:05:44,194 När vi är ute och dansar tillsammans 746 01:09:15,251 --> 01:09:17,845 Varför berättar du inte vad allt det här handlar om. 747 01:09:17,920 --> 01:09:20,115 Du vet att vi aldrig träffades i Paris. 748 01:09:20,589 --> 01:09:24,457 Jag vet. Men jag är rädd att jag inte har varit helt uppriktig mot dig. 749 01:09:25,594 --> 01:09:28,062 Jag vet nämligen vem du är. 750 01:09:28,764 --> 01:09:31,289 Vad har det för betydelse? 751 01:09:31,734 --> 01:09:35,261 - Så det spelar ingen roll? – Nej, varför skulle det? 752 01:09:35,438 --> 01:09:38,202 Jag vet inte vem du är, och jag bryr mig inte. 753 01:09:38,674 --> 01:09:40,505 Det är storartat av dig. 754 01:09:42,578 --> 01:09:43,567 Nåväl... 755 01:09:45,681 --> 01:09:47,308 Nåväl, vadå? 756 01:09:47,550 --> 01:09:49,518 Du borde väl nu säga att... 757 01:09:49,585 --> 01:09:51,951 vi nog bara ska tänka på vad vi betyder för varandra... 758 01:09:52,021 --> 01:09:54,649 att vi har rätt att leva våra egna liv? 759 01:09:56,225 --> 01:10:00,355 Jag skulle inte säga det exakt så där, men nog får vi väl leva så? 760 01:10:02,264 --> 01:10:03,458 Fortsätt. 761 01:10:04,767 --> 01:10:07,702 Om det inte vore för ett löfte jag gav i ett ögonblick av svaghet... 762 01:10:07,770 --> 01:10:09,465 så skulle jag fortsätta. 763 01:10:10,239 --> 01:10:12,104 Du gav ett löfte. 764 01:10:12,675 --> 01:10:15,542 Det har väl ingen betydelse för dig?. 765 01:10:16,779 --> 01:10:20,772 Just det. Glöm det bara. Gift dig med mig. 766 01:10:23,319 --> 01:10:27,278 Hur kunde jag ha blivit kär i någon så usel som du? 767 01:10:34,397 --> 01:10:36,194 Hon älskar mig. 768 01:10:41,837 --> 01:10:44,328 - Vad gör du? - Packar. 769 01:10:44,407 --> 01:10:47,001 Jag reser iväg. Du anar inte. vilken röra vi har hamnat i. 770 01:10:47,076 --> 01:10:49,169 Vaddå? Vad är det som har hänt? 771 01:10:49,512 --> 01:10:51,036 Din man. 772 01:10:53,649 --> 01:10:56,140 - Han vill skiljas,och gifta sig med mig. - Jag förstår. 773 01:10:56,819 --> 01:11:00,687 Han vill göra det rätta mot oss båda. Nämnde han någon skilsmässoavtal? 774 01:11:00,823 --> 01:11:02,154 Nej. 775 01:11:02,224 --> 01:11:03,486 Det sker väl senare. 776 01:11:03,559 --> 01:11:06,426 Han vill nog att jag ska betala underhållsbidrag till mig själv. 777 01:11:06,495 --> 01:11:10,454 Men Dale. Jag vill inte att du ska resa. Det löser inga problem. 778 01:11:10,833 --> 01:11:13,199 Jag kan inte stanna här, under de här omständigheterna. 779 01:11:13,269 --> 01:11:15,499 Här eller där, så länge du förblir en ungmö... 780 01:11:15,571 --> 01:11:18,165 så är du lovligt byte för alla flirtande män. 781 01:11:18,240 --> 01:11:20,936 Vad du egentligen borde ha... 782 01:11:21,010 --> 01:11:23,672 är en alldeles egen make. 783 01:11:25,581 --> 01:11:27,845 Seriöst, jag menar det. 784 01:11:28,784 --> 01:11:30,911 Men vad ska vi göra om din man? 785 01:11:30,986 --> 01:11:33,386 Oroa dig inte, kära du. Jag ska göra det. 786 01:11:39,595 --> 01:11:40,994 Komma in. 787 01:11:43,566 --> 01:11:44,999 Älskling. 788 01:11:54,677 --> 01:11:57,840 Allt jag sa var "älskling", och då örfilade hon mig. 789 01:12:00,716 --> 01:12:03,378 Jerry, hur ser det ut? Var ärlig nu. 790 01:12:03,686 --> 01:12:06,484 Det ser ut som en soluppgång av Maxfield Parrish. 791 01:12:08,090 --> 01:12:09,887 Jerry, det är hemskt. 792 01:12:10,526 --> 01:12:12,551 Jag kan inte visa mig så här nu. 793 01:12:13,262 --> 01:12:16,288 Lägg en bit råbiff på den. Det kommer att minska svullnaden. 794 01:12:16,398 --> 01:12:17,729 Fungerar det? 795 01:12:18,400 --> 01:12:20,265 - En biff? - Visst. 796 01:12:24,473 --> 01:12:25,462 Ja, herrn. 797 01:12:25,808 --> 01:12:29,972 - Beställ en biff. - En biff. Mycket bra, sir. 798 01:12:31,580 --> 01:12:34,913 Men du, Jerry, jag förstår inte vad som farit i Madge på sistone. 799 01:12:34,984 --> 01:12:36,508 Hon har aldrig slagit mig förut. 800 01:12:37,286 --> 01:12:40,050 Hon kanske insåg möjligheten nu. 801 01:12:42,057 --> 01:12:43,786 Rumservice. 802 01:12:44,026 --> 01:12:46,426 Ja. Det här är bröllopssviten. 803 01:12:46,896 --> 01:12:49,626 Ja, kan ni skicka upp en fin, saftig biff? 804 01:12:50,132 --> 01:12:51,793 Ursäkta mig, men ...? 805 01:12:52,234 --> 01:12:55,863 Ja, potatismos och morötter... 806 01:12:56,539 --> 01:13:00,236 och spenat. Ja, självklart, kaffe... 807 01:13:06,282 --> 01:13:09,342 Så fort du får ditt öga fixat, så ska vi gå ner och träffa Madge. 808 01:13:09,785 --> 01:13:11,685 Var vill ni ha den, herrn? 809 01:13:11,820 --> 01:13:14,288 - Ha vad, Bates? - Biffen, sir. 810 01:13:14,456 --> 01:13:16,219 På mitt öga. 811 01:13:17,526 --> 01:13:19,391 På ert öga, herrn? 812 01:13:20,262 --> 01:13:23,425 Herregud, varför måste jag alltid säga saker två gånger? 813 01:13:23,499 --> 01:13:25,467 "På mitt öga" betyder "på mitt öga", eller hur? 814 01:13:25,534 --> 01:13:28,002 - Ursäkta mig, herrn. - Bråka inte! 815 01:13:29,672 --> 01:13:31,606 Jerry, du ser vad jag har emot mig. 816 01:13:31,674 --> 01:13:34,802 Den mannen har en trög hjärna, och vill alltid diskutera saker. 817 01:13:34,944 --> 01:13:37,777 Först är det en galning, och sedan är det Madge, och nu är det Bates. 818 01:13:37,846 --> 01:13:41,111 Jag lovar dig, om det händer något mer, då blir jag galen. 819 01:14:10,813 --> 01:14:12,508 Vi har blivit en stor succé. 820 01:14:12,581 --> 01:14:15,914 Varje kvinna säger att den här klänningen den är underbar. 821 01:14:15,985 --> 01:14:17,612 Denna Beddini är toppen. 822 01:14:17,686 --> 01:14:19,551 Jag är så lycklig. 823 01:14:22,224 --> 01:14:25,921 Nej, men, <i>cara mia</i>, det är inte klänningen, 824 01:14:26,228 --> 01:14:28,162 Det är du, den som bär klänningen. 825 01:14:30,132 --> 01:14:31,929 Tack så mycket, Alberto. 826 01:14:33,435 --> 01:14:36,666 Vad är det? Är det Adam igen? 827 01:14:37,139 --> 01:14:38,697 Hans Edens lustgård... 828 01:14:39,441 --> 01:14:41,909 har han gjort dig ledsen? 829 01:14:44,813 --> 01:14:47,077 Det är bara det att jag är helt förvirrad, det är allt. 830 01:14:47,149 --> 01:14:49,276 Varför ska du oroa dig för den här mannen? 831 01:14:50,853 --> 01:14:53,947 Jag tror jag oroar mig mer för hans fru. 832 01:14:55,791 --> 01:14:59,727 Beddini tycker inte om att se dig så ledsen. 833 01:15:03,365 --> 01:15:06,994 Alberto, du verkar vara den enda kvar jag kan vända mig till. 834 01:15:11,340 --> 01:15:14,867 Varför gifter du dig inte med Beddini? Han kommer att göra dig lycklig. 835 01:15:16,145 --> 01:15:20,206 Varför inte? Jag är rik, jag är söt... 836 01:15:21,317 --> 01:15:24,252 och då kommer den där Hardwick att låta dig vara ifred. 837 01:15:28,490 --> 01:15:31,357 Jag gifter mig med dig, om du verkligen vill det... 838 01:15:31,760 --> 01:15:33,193 men låt oss göra det på en gång. 839 01:15:44,840 --> 01:15:47,206 Det första blir att få dig att komma på fötter igen... 840 01:15:47,276 --> 01:15:49,244 och sedan ska jag fråga Madge om Dale. 841 01:15:49,311 --> 01:15:52,041 Herr Hardwick, ärade herre, en av våra gästerna har berättat för oss... 842 01:15:52,114 --> 01:15:53,741 att han ska gifta sig ikväll. 843 01:15:53,816 --> 01:15:56,376 Vi undrade om ni skulle kunna flytta från er bröllopssvit. 844 01:15:56,452 --> 01:16:00,081 - Flytta ut? Varför vi... - Vi har ju knappt hunnit installera oss här än. 845 01:16:00,155 --> 01:16:03,454 - Har vi det, min ängel? - Nej, och alla våra kläder är... Snälla. 846 01:16:03,926 --> 01:16:05,860 – Självklart kan ni få den. - Tack så mycket, herrn. 847 01:16:05,928 --> 01:16:07,919 Jag ska flytta er till något annat ställe. 848 01:16:09,198 --> 01:16:11,359 Kom igen, kära herre, gör er redo. 849 01:16:11,433 --> 01:16:14,095 Madge har bara hört något om den där flickan ... Violetta. 850 01:16:14,169 --> 01:16:16,467 Vi vet att det inte är sant, du får berätta det själv för henne... 851 01:16:16,538 --> 01:16:17,698 det är ju det hon väntar på. 852 01:16:17,773 --> 01:16:19,434 Jag vet. Det är det jag är rädd för. 853 01:16:19,508 --> 01:16:23,604 Kom alltid ihåg att sanningen har aldrig skadat någon människa. 854 01:16:23,679 --> 01:16:26,011 Jerry, du har rätt. 855 01:16:29,852 --> 01:16:33,310 Hur som helst, om det gör det, så ska jag följa med dig till sjukhuset. 856 01:16:36,825 --> 01:16:39,555 Horace, vad är det här, Halloween? 857 01:16:40,829 --> 01:16:43,627 Madge, Horace har något att bekänna. 858 01:16:44,299 --> 01:16:46,824 Jag har väntat på det här ett bra tag. 859 01:16:46,969 --> 01:16:49,665 Så stig in in och avlasta ditt hjärta. 860 01:16:51,640 --> 01:16:54,165 Du borde nog ta av dig glasögonen. 861 01:16:58,480 --> 01:16:59,913 Sitt ner. 862 01:17:14,430 --> 01:17:17,399 Du förstår, när Horace var i London, så träffade han en viss ung dam. 863 01:17:17,466 --> 01:17:20,299 Och, Madge, du måste ha anat detta, annars... 864 01:17:20,402 --> 01:17:24,839 - Annars skulle du inte berätta det för mig nu. - Aldrig. Vadå? Absolut. 865 01:17:25,641 --> 01:17:26,869 Vad Horace menar är... 866 01:17:26,942 --> 01:17:29,502 som han skulle vilja erkänna sitt misstag. 867 01:17:29,578 --> 01:17:34,515 - Innan jag får reda på sanningen. - Precis. Madge, den här tjejen var... Va? 868 01:17:34,650 --> 01:17:37,448 Kära, jag är helt förvirrad. Var är jag? 869 01:17:45,661 --> 01:17:47,288 - Hallå. - Madge, älskling... 870 01:17:48,063 --> 01:17:50,725 Jag ville kontakta dig och berätta att jag precis gifte mig. 871 01:17:50,966 --> 01:17:53,434 Du har vad? Jag är ledsen, kära du, jag hör inte vad du säger. 872 01:17:53,502 --> 01:17:56,164 Det låter precis som om du sa att du har gift dig. 873 01:17:56,505 --> 01:18:00,134 - Det var det jag sa. - Var är du nu? 874 01:18:00,576 --> 01:18:02,806 På väg till bröllopssviten? 875 01:18:02,911 --> 01:18:05,277 Mycket lämplig plats för ett brudpar, eller hur? 876 01:18:05,347 --> 01:18:07,838 Älskling, jag måste ge dig en komplimang på ditt snabba agerande... 877 01:18:07,916 --> 01:18:11,215 men vem i hela världen hittade du, som kunde gifta sig med dig så snabbt? 878 01:18:11,453 --> 01:18:14,445 Alberto? Du borde lägga på, Dale, kära du. 879 01:18:14,523 --> 01:18:17,822 – Jag tror jag kommer att svimma. - Dale. 880 01:18:18,060 --> 01:18:19,584 Vad var det där? 881 01:18:19,928 --> 01:18:22,488 - Dale Tremont gift? – Ja, till den där kläd-skaparen. 882 01:18:22,564 --> 01:18:25,055 - Bra. - Bra? Vad har du haft med det här att göra? 883 01:18:25,133 --> 01:18:26,998 - Det är helt och hållet hans fel. - Mitt fel? 884 01:18:27,069 --> 01:18:31,563 Ja, hon berättade för mig hur du jagade henne i parken, och att hon gav dig en örfil. 885 01:18:32,074 --> 01:18:34,474 Ja, men det var mej hon slog. 886 01:18:37,346 --> 01:18:40,782 Hon har hela tiden trott att jag var Horace. 887 01:18:41,450 --> 01:18:44,078 Inte konstigt att hon tyckte att Horace var fascinerande. 888 01:18:44,152 --> 01:18:46,916 Inte konstigt. ... Det håller jag inte med om! 889 01:18:47,222 --> 01:18:50,623 - Madge, var är hon nu? - På väg till bröllopssviten. 890 01:18:50,759 --> 01:18:52,090 Bröllopssvit. 891 01:18:57,566 --> 01:18:58,999 Vi ses senare. 892 01:18:59,067 --> 01:19:01,865 Men Jerry, så kan du väl inte göra. Det är inte rättvist. 893 01:19:01,937 --> 01:19:05,429 Allt är rättvist i kärlek och krig, och detta är en revolution. 894 01:19:09,177 --> 01:19:11,771 – Ja, det här är väldigt vackert. - Tack så mycket, kära herre. 895 01:19:11,947 --> 01:19:14,177 Vi är väldigt stolta över våra bröllopsarrangemang. 896 01:19:14,249 --> 01:19:15,739 Är det något annat, herrn? 897 01:19:15,817 --> 01:19:18,809 Ja, kan du be min fru att göra mig sällskap här? 898 01:19:18,887 --> 01:19:21,014 Det är mig ett nöje, ärade herre. 899 01:19:45,013 --> 01:19:46,981 Vad gör du här? 900 01:19:47,149 --> 01:19:50,414 - Vad gör du här? – Ja, men det här är mitt rum. 901 01:19:50,652 --> 01:19:54,884 – Ja, men det här är mitt rum. - Men jag har nyckeln. 902 01:19:55,891 --> 01:19:57,825 Men jag har nyckeln. 903 01:19:58,860 --> 01:20:03,126 – Men jag är Beddini. - Där har jag inget svar att ge, kompis. 904 01:20:04,733 --> 01:20:07,702 Vi ska ta reda på vem som bor i rummet. 905 01:20:24,753 --> 01:20:27,119 Men Jerry, du borde inte vara här inne. 906 01:20:27,189 --> 01:20:31,250 - Det är inte cricket. - Nej, Horace, det är inte heller ett lopp-spel. 907 01:20:40,202 --> 01:20:42,670 <i>Signor</i>, det ligger en man i min säng. 908 01:20:47,876 --> 01:20:50,003 Det är synd. Han är inte här än. 909 01:20:50,278 --> 01:20:52,872 Jag får väl vänta tills min farbror kommer tillbaka. 910 01:20:53,415 --> 01:20:54,541 Tack. 911 01:20:54,616 --> 01:20:57,710 Men Jerry, jag visste inte att du hade en farbror här. 912 01:20:57,786 --> 01:20:59,378 - Visste du inte det? - Nej. 913 01:20:59,454 --> 01:21:03,288 Det har jag inte, men det här rummet är precis ovanför bröllopssviten. 914 01:21:06,895 --> 01:21:09,659 Han är inte här, <i>signor</i>. Om han kommer tillbaka, ringer du väl oss. 915 01:21:09,731 --> 01:21:11,926 Om han återvänder, så dödar jag honom. 916 01:21:12,000 --> 01:21:15,868 Vi Beddinis har mottot: För kvinnan, kyssen. 917 01:21:16,171 --> 01:21:18,332 För mannen, svärdet. 918 01:22:03,752 --> 01:22:05,743 Dale, du är underbar. 919 01:22:06,521 --> 01:22:09,820 Som en blomma som jag är rädd att krossa. 920 01:22:09,925 --> 01:22:11,415 Var inte rädd. 921 01:22:20,068 --> 01:22:22,093 Alberto, få honom att sluta! 922 01:22:22,337 --> 01:22:24,532 Vem är det? Vet du det? 923 01:22:24,706 --> 01:22:26,833 Ja, det är Horace. 924 01:22:27,042 --> 01:22:29,738 Horace Hardwick, den där inkräktaren. 925 01:22:29,945 --> 01:22:32,413 Jag ska stoppa honom. 926 01:22:38,687 --> 01:22:41,713 För mannen, svärdet. 927 01:22:53,902 --> 01:22:55,426 Fru Hardwicks lägenhet, tack. 928 01:23:03,745 --> 01:23:04,837 - Han kommer. - Gör han det? 929 01:23:04,913 --> 01:23:07,347 Fortsätt så här och håll honom kvar här så länge du kan. 930 01:23:07,415 --> 01:23:08,404 Det ska jag. 931 01:23:21,229 --> 01:23:23,789 Madge, du borde komma hit och rädda Horace. 932 01:23:23,865 --> 01:23:25,662 Alberto är på jakt efter honom med ett svärd. 933 01:23:40,182 --> 01:23:42,343 Oh, ja, naturligtvis. 934 01:23:53,094 --> 01:23:56,154 Förlåt att jag tränger mig in så här, men jag var bara tvungen att träffa dig. 935 01:23:56,565 --> 01:23:58,897 Kan du inte sluta med att irritera mig? 936 01:23:58,967 --> 01:24:01,197 Men du har misstagit dig om mig. 937 01:24:01,536 --> 01:24:04,266 - Jag är rädd att jag inte har det. - Okej då. 938 01:24:04,339 --> 01:24:07,502 Då stannar jag här, och det kommer att bli bråk med din man. 939 01:24:08,710 --> 01:24:11,406 Han blir rasande om han hittar dig här. 940 01:24:11,580 --> 01:24:13,480 Men följ med mig då, ett kort ögonblick. 941 01:24:13,548 --> 01:24:16,039 Jag måste helt enkelt prata med dig. 942 01:24:18,587 --> 01:24:22,182 Och då förstår du, min kära vän, att jag definitivt är fel person. 943 01:24:22,257 --> 01:24:25,715 - Men du är väl Horace Hardwick? – Ja, självklart är jag Horace Hardwick. 944 01:24:25,794 --> 01:24:29,753 Då är du inte fel person. Förbered dig. 945 01:24:35,503 --> 01:24:37,698 Bry er inte om mig. Jag kom bara upp för att se det roliga. 946 01:24:37,772 --> 01:24:41,538 Madge, förklara för den här galningen att han begår ett mycket allvarligt misstag. 947 01:24:41,743 --> 01:24:44,871 Han kanske gör ett misstag, men det är inte allvarligt. 948 01:24:45,080 --> 01:24:47,048 Sätt fart, Alberto. 949 01:24:47,148 --> 01:24:49,810 Nej, jag kan inte döda honom, då en dam ser på. 950 01:24:50,085 --> 01:24:54,283 Om du bryter ditt löfte, Alberto, är det nog bäst att du inte dödar honom. 951 01:24:54,356 --> 01:24:56,756 Kanske vill jag någon gång njuta av att göra det själv. 952 01:25:00,495 --> 01:25:03,225 Men varför berättade du inte för mig vem du var? 953 01:25:03,632 --> 01:25:08,035 Du gav mig nästan inte någon chans att göra det. 954 01:25:15,243 --> 01:25:19,179 Herr Travers! 955 01:25:21,783 --> 01:25:23,375 Hjälp, vem som helst. 956 01:25:23,818 --> 01:25:27,117 Jag är så ledsen. Jag ville verkligen inte döda dig. 957 01:25:27,289 --> 01:25:29,985 - Du måste förlåta mig. - Jag förlåter dig. 958 01:25:33,328 --> 01:25:35,660 Kör på, grabbar, bry er inte om mig. 959 01:25:37,232 --> 01:25:38,392 Inte ikväll, Alberto. 960 01:25:38,466 --> 01:25:40,297 Någon annan gång när jag känner mig starkare. 961 01:25:40,402 --> 01:25:41,835 Jag tackar. 962 01:25:42,037 --> 01:25:44,164 - Ursäkta mig, herrn. - Vad är det? Vad står på? 963 01:25:44,239 --> 01:25:45,729 Vad har du hållit på med? 964 01:25:45,807 --> 01:25:48,469 Ursäkta mig, herre, Herr Travers och fröken Tremont, sir... 965 01:25:48,543 --> 01:25:51,535 de driver ut i bukten i en gondol, herrn. 966 01:25:51,613 --> 01:25:54,741 Så där ja. Nu skäms du väl över att ha anklagat mig. 967 01:25:54,816 --> 01:25:57,307 - Han har kidnappat henne. - Kidnappat henne? 968 01:25:58,219 --> 01:26:01,450 Du är del i den här planen. Du konspirerar ju med honom. 969 01:26:01,556 --> 01:26:03,080 Jag har nästan fått nog nu... 970 01:26:03,158 --> 01:26:05,786 Ungdomar, om Dale och Jerry nu driver ut till havs... 971 01:26:05,860 --> 01:26:08,454 då är det väl bäst att vi försöker rädda dem? 972 01:26:08,530 --> 01:26:09,724 Ja, kom med nu. 973 01:26:10,065 --> 01:26:13,125 Det är fantastiskt att ha lite hjärna i skallen. Jag är alltid så hjälplös. 974 01:26:13,201 --> 01:26:15,897 Säg inte så där. Gör något. 975 01:26:17,939 --> 01:26:20,533 - Jerry. - Det där är inte Jerry. 976 01:26:20,608 --> 01:26:22,439 Just det. Gör bort dig själv. 977 01:26:22,510 --> 01:26:24,842 Det är väl inget brott att bara titta? 978 01:26:29,851 --> 01:26:33,446 – Jag tror att bensinen har tagit slut. - Herregud, ingen bensin? 979 01:26:33,655 --> 01:26:36,021 Jag kanske borde titta på motorn. Var är den? 980 01:26:36,091 --> 01:26:38,491 De kan ha gömt den där uppe, under huven. 981 01:26:43,498 --> 01:26:47,457 Jag har aldrig tidigare tvingats fotvandra tillbaka från en båttur. 982 01:26:50,739 --> 01:26:54,334 Jerry, du får inte följa med mig. Jag föredrar att prata med Alberto ensam. 983 01:26:54,409 --> 01:26:57,344 Alberto måste vänja sig med att prata framför mig. 984 01:26:57,412 --> 01:27:00,313 Nej, allvarligt talat, Jag vill att du inte är här. Snälla. 985 01:27:00,615 --> 01:27:02,583 När ska jag få träffa dig igen? 986 01:27:04,185 --> 01:27:05,709 Jag vet inte. 987 01:27:09,824 --> 01:27:14,090 Herr Travers, de har gått ut efter er, sir, att leta efter er, herrn, i en motorbåt. 988 01:27:15,230 --> 01:27:17,824 - Även herr Beddini? - Ja, herrn, alla tre... 989 01:27:17,899 --> 01:27:19,958 men de kommer inte tillbaka ikväll, sir. 990 01:27:20,035 --> 01:27:22,936 Vi vidtog försiktighetsåtgärden att tömma bensintanken. 991 01:27:24,039 --> 01:27:26,371 Tack så mycket, Bates. 992 01:27:39,821 --> 01:27:41,789 Vad är det, min gode man? 993 01:27:45,493 --> 01:27:49,122 Ja. Jag har maskerat mig. 994 01:27:54,903 --> 01:27:56,803 Förstår du inte engelska? 995 01:27:58,973 --> 01:28:01,168 Du förstår inte engelska? 996 01:28:02,110 --> 01:28:07,013 Nå, alltsedan min barndom har jag väntat på en sådan här chans. 997 01:28:07,682 --> 01:28:10,515 Din kallblodiga plattfot. 998 01:28:13,421 --> 01:28:17,084 Och <i>grazie</i> till dig om vi ska ha det på det sättet, du struttande räka. 999 01:28:20,929 --> 01:28:24,296 Det är väl inte mitt fel om du ser ut som en möglig åsna? 1000 01:28:27,435 --> 01:28:31,394 Jag avgudar det här. Och <i>grazie</i> till dig, om du insisterar. 1001 01:28:31,606 --> 01:28:36,600 Faktum är att jag råkar bryta mot lagen. Jag erkänner det helhjärtat... 1002 01:28:36,744 --> 01:28:40,840 men det inser du naturligtvis inte, din gäddliknande idiot. 1003 01:28:43,017 --> 01:28:44,348 God natt. 1004 01:28:50,892 --> 01:28:53,486 Jag arresterar dig för låtsas vara en gondoljär. 1005 01:28:53,561 --> 01:28:56,530 Jag anklagar dig också för att smäda en tjänsteman med fula namn... 1006 01:28:56,598 --> 01:29:00,398 enligt regel tre, avsnitt tre i Brottsbalken. 1007 01:29:13,515 --> 01:29:15,983 Ber om ursäkt, <i>signoro</i>, karnevalen börjar nu. 1008 01:29:16,050 --> 01:29:18,644 Ska jag servera nu eller väntar ni på brudgummen? 1009 01:29:18,720 --> 01:29:21,587 Jag tror inte att brudgummen kommer att vara här ikväll. 1010 01:29:21,656 --> 01:29:24,420 - Det går väl bra, herrn. - Går väl bra? Det är perfekt. 1011 01:29:24,492 --> 01:29:27,052 Jag känner mig lite skuldtyngd över att vara här med dig... 1012 01:29:27,128 --> 01:29:29,323 medan Alberto är ute och letar efter oss. 1013 01:29:29,397 --> 01:29:32,889 Låt oss äta, dricka och vara glada, för imorgon måste vi träffa honom. 1014 01:30:43,793 --> 01:30:48,793 Vid Adriatiska havet Där sitter venetianska söner och döttrar 1015 01:30:49,085 --> 01:30:52,929 Och spelar en ny melodi på sina gitarrer 1016 01:30:55,323 --> 01:30:59,566 Den skrevs av en latinare En gondoljär som satt i 1017 01:31:00,101 --> 01:31:04,234 Sitt hem ute i Brooklyn och tittade på stjärnorna 1018 01:31:06,213 --> 01:31:10,049 Han skickade sin melodi Över havet 1019 01:31:10,334 --> 01:31:13,607 Till Italien Och vi vet 1020 01:31:13,998 --> 01:31:17,615 De skrev några ord som passade Den där medryckande melodin 1021 01:31:18,073 --> 01:31:22,268 Och döpte den till The Piccolino 1022 01:31:22,467 --> 01:31:26,584 Och vi vet att det är orsaken Till att alla den här säsongen 1023 01:31:27,019 --> 01:31:30,425 Spelar och nynnar på en ny melodi 1024 01:31:33,671 --> 01:31:40,979 Kom till kasinot Och hör dem spela Piccolinon 1025 01:31:42,517 --> 01:31:49,781 Dansa med din <i>bambino</i> Till tonerna av den medryckande Piccolinon 1026 01:31:50,709 --> 01:31:54,553 Drick ditt glas vin 1027 01:31:54,978 --> 01:31:58,485 Och när du har ätit din tallrik med <i>scalopino</i> 1028 01:31:59,815 --> 01:32:03,784 Få dem att spela Piccolino Den medryckande Piccolinon 1029 01:32:04,116 --> 01:32:07,749 Och dansa till tonerna av den nya melodin 1030 01:32:10,229 --> 01:32:12,291 The Piccolino. 1031 01:36:10,598 --> 01:36:13,533 Räkenskapens timme är kommen. 1032 01:36:13,734 --> 01:36:16,567 Beddini är på väg att göra ordning i sina affärer. 1033 01:36:23,511 --> 01:36:27,743 Skeppare, kan du berätta för min man att vi är här? 1034 01:36:33,087 --> 01:36:35,612 Det är han som har stängd mun. 1035 01:36:42,363 --> 01:36:45,526 Men ni två idioter, Alberto är lika galen som en berusad toreador. 1036 01:36:45,600 --> 01:36:48,160 - Var är han? - Han har gått upp till rummet. 1037 01:36:48,235 --> 01:36:51,671 Om du vill ha ett råd, så ska du ta första bästa plan tillbaka till London, pronto. 1038 01:36:51,739 --> 01:36:55,800 Först ska jag be herr Beddini om hans frus hand. Tror du att han säger ja till det? 1039 01:36:59,580 --> 01:37:02,777 - Herr Hardwick. - Vad vill du? 1040 01:37:02,850 --> 01:37:06,445 Tyvärr måste jag berätta, käre herre, att din betjänt har arresterats. 1041 01:37:06,621 --> 01:37:08,987 - Bates? Verkligen? - Ja, herrn. 1042 01:37:09,056 --> 01:37:12,423 Han skulle varit kvar där hela natten, om jag inte hade betalt borgen för honom. 1043 01:37:12,493 --> 01:37:13,517 Menar du det? 1044 01:37:18,399 --> 01:37:19,866 Kom in. 1045 01:37:25,272 --> 01:37:27,001 Äntligen. 1046 01:37:27,642 --> 01:37:30,941 De små fåglarna har flugit tillbaka till tuppen. 1047 01:37:34,615 --> 01:37:38,051 Herr Beddini, vi vill förklara hela den här grejen för dig. 1048 01:37:38,686 --> 01:37:42,645 Jag vill inte höra några ursäkter. Inte ens sanningen. 1049 01:37:43,457 --> 01:37:46,585 Jerry, Madge, jag har de mest fantastiska nyheterna. 1050 01:37:46,694 --> 01:37:49,993 Det var för några dagar sedan. Min ovärderlige betjänt, Bates... 1051 01:37:50,064 --> 01:37:52,555 Låt mig berätta för dem, sir. 1052 01:37:52,633 --> 01:37:55,227 Tyst, din tur kommer senare. 1053 01:37:55,302 --> 01:37:57,998 Det var för några dagar sedan. Min ovärderlige betjänt, Bates... 1054 01:37:58,072 --> 01:38:02,008 Grammofonnålen har fastnat i ett spår. Du kan berätta det, Bates. 1055 01:38:02,309 --> 01:38:04,174 Tack så mycket, frun. 1056 01:38:07,748 --> 01:38:11,275 Fröken Dale, ni ska veta att herr Hardwick trodde ni var en farlig kvinna. 1057 01:38:11,352 --> 01:38:15,789 Och han bad mig följa efter er ifall ni gjorde något farligt. 1058 01:38:16,957 --> 01:38:18,982 - Följa efter mig? - Ja, fröken. 1059 01:38:19,060 --> 01:38:23,121 Och för att ni inte skulle se mig, så hittade jag på många små förklädnader. 1060 01:38:23,631 --> 01:38:26,725 I kväll träffade jag Herr Beddini och fröken Tremont... 1061 01:38:27,068 --> 01:38:29,093 och för att de inte skulle känna igen mig... 1062 01:38:29,170 --> 01:38:31,604 så vände jag kragen bak-och-fram... 1063 01:38:32,073 --> 01:38:33,734 så här. 1064 01:38:35,242 --> 01:38:39,008 Och då blev blev jag en präst. 1065 01:38:41,549 --> 01:38:43,881 Så det var du som gifte oss! 1066 01:38:44,051 --> 01:38:45,712 Ja, herrn. 1067 01:38:46,020 --> 01:38:48,648 Så vi har aldrig varit gifta på riktigt? 1068 01:38:48,923 --> 01:38:50,948 Just det, fröken. 1069 01:38:51,759 --> 01:38:55,525 Så, herr Beddini... 1070 01:38:56,197 --> 01:38:59,894 vad gör ni här, i den här unga damens rum? 1071 01:39:00,305 --> 01:40:00,173 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.OpenSubtitles.org idag