"Children of Nobody" Episode #1.29

ID13184192
Movie Name"Children of Nobody" Episode #1.29
Release Name Children of Nobody [1x29] - FR
Year2019
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID9734872
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 2 00:00:29,485 --> 00:00:33,086 (Red Cry a envoyé un message) 3 00:00:36,195 --> 00:00:37,726 (Accepter) 4 00:00:37,726 --> 00:00:40,366 (Veux-tu connaître le secret de ta sœur ?) 5 00:00:45,805 --> 00:00:47,636 (Accepter) 6 00:00:47,636 --> 00:00:49,176 (Installation de BlackChat) 7 00:00:53,875 --> 00:00:55,715 (Installation de BlackChat) 8 00:00:55,715 --> 00:00:56,916 (Installation terminée) 9 00:00:59,045 --> 00:01:00,715 (Installation terminée) 10 00:01:00,715 --> 00:01:02,016 (D'ACCORD) 11 00:01:02,986 --> 00:01:04,056 Mme Cha. 12 00:01:07,626 --> 00:01:08,656 Bonjour. 13 00:01:09,226 --> 00:01:11,895 Mon Dieu, ça doit être dur pour Eun Seo. 14 00:01:13,065 --> 00:01:14,065 Réveillez-vous. 15 00:01:15,166 --> 00:01:16,236 Voici. 16 00:01:17,906 --> 00:01:20,005 Je prendrai bien soin d'elle. Ne t'inquiète pas. 17 00:01:20,005 --> 00:01:21,175 Merci. 18 00:01:22,736 --> 00:01:23,745 Merci d'avance. 19 00:01:38,726 --> 00:01:39,956 (BlackChat) 20 00:01:41,295 --> 00:01:44,095 (Red Cry dit que ça fait longtemps.) 21 00:01:47,896 --> 00:01:49,635 Vous m'avez envoyé un message en ligne. 22 00:01:49,836 --> 00:01:52,806 Es-tu celui qui a dit que tu me connaissais ? 23 00:01:52,806 --> 00:01:54,635 (Es-tu celui qui a dit que tu me connaissais ?) 24 00:01:54,635 --> 00:01:56,435 (Cri rouge : Oui.) 25 00:01:59,946 --> 00:02:01,075 Et Eun Ho ? 26 00:02:01,075 --> 00:02:03,215 (Woo Kyung : Et Eun Ho ?) 27 00:02:08,155 --> 00:02:10,155 (Red Cry : Ce qui est arrivé à Eun Ho est déchirant.) 28 00:02:15,696 --> 00:02:17,965 Qui es-tu? 29 00:02:17,965 --> 00:02:19,196 (Woo Kyung : Qui es-tu ?) 30 00:02:19,595 --> 00:02:20,995 (Cri rouge : Voulez-vous savoir qui je suis ?) 31 00:02:20,995 --> 00:02:22,036 (Voulez-vous savoir...) 32 00:02:22,036 --> 00:02:23,036 (le secret de ta sœur et de la fille en robe verte ?) 33 00:02:23,036 --> 00:02:24,066 Ma sœur? 34 00:02:25,836 --> 00:02:26,935 La fille en robe verte ? 35 00:02:28,105 --> 00:02:30,446 (Cri rouge : Choisissez-en un.) 36 00:02:38,445 --> 00:02:42,016 Connaissez-vous le secret de la fille en robe verte ? 37 00:02:42,016 --> 00:02:44,456 (Woo Kyung : Connais-tu le secret de la fille en robe verte ?) 38 00:02:48,526 --> 00:02:49,995 (Cri rouge : Je peux te guider pour que tu trouves le secret.) 39 00:02:55,665 --> 00:02:58,465 Quel est ton but ? 40 00:03:00,005 --> 00:03:01,236 (Cri rouge : La vérité.) 41 00:03:03,375 --> 00:03:06,475 (Cri rouge : Guérir les âmes au cœur brisé.) 42 00:03:12,616 --> 00:03:15,886 (Cri rouge : Je vous sauve, vous qui avez souffert.) 43 00:03:23,796 --> 00:03:27,836 (Cri rouge : Laissez-moi vous demander à nouveau. Voulez-vous savoir qui je suis ?) 44 00:03:30,035 --> 00:03:36,236 (Veux-tu connaître le secret de ta sœur et de la fille en vert ?) 45 00:03:36,336 --> 00:03:39,445 (Cri rouge : Faites un choix.) 46 00:03:46,856 --> 00:03:50,356 (Vous ne pouvez pas faire de choix.) 47 00:03:51,956 --> 00:03:55,556 Le secret de ma sœur et de la fille en robe verte. 48 00:03:59,266 --> 00:04:00,366 Je veux savoir. 49 00:04:02,366 --> 00:04:04,236 (Cri rouge : Si vous le dites à la police, aucun secret ne sera révélé.) 50 00:04:04,236 --> 00:04:06,106 (Peux-tu me le promettre ?) 51 00:04:06,106 --> 00:04:07,576 (Woo Kyung : Je te le promets.) 52 00:04:07,576 --> 00:04:08,576 Je te le promets. 53 00:04:19,245 --> 00:04:24,255 (Cri rouge : J'ai confiance en votre sage décision. Commençons.) 54 00:04:26,586 --> 00:04:30,695 (Cri rouge : Tout d’abord, ne faites pas confiance à votre belle-mère.) 55 00:04:34,995 --> 00:04:38,806 (Épisode 29, Ma sœur) 56 00:04:38,806 --> 00:04:40,405 (Han Pyung Woo, 46 ans) 57 00:04:40,405 --> 00:04:41,436 (Preuve) 58 00:04:41,436 --> 00:04:43,805 La cause du décès est une rupture de l’aorte dans l’estomac. 59 00:04:44,506 --> 00:04:45,845 Il a perdu son sang à cause de cela. 60 00:04:46,376 --> 00:04:48,115 Voyant que son corps n'était pas meurtri par la lutte, 61 00:04:48,115 --> 00:04:50,076 Je ne pense pas qu'il ait eu la chance de résister. 62 00:04:50,215 --> 00:04:52,045 (Preuve) 63 00:04:52,615 --> 00:04:55,016 Nous pensons que le coupable est entré par la fenêtre de la véranda. 64 00:04:59,526 --> 00:05:01,896 C'était possible parce que le système d'alarme était désactivé. 65 00:05:02,326 --> 00:05:04,766 La victime qui a quitté la pièce a heurté le coupable. 66 00:05:07,496 --> 00:05:09,636 Il est mort sans avoir eu la possibilité de résister. 67 00:05:18,175 --> 00:05:20,816 L'épouse de la victime a été frappée à la tête à sa sortie. 68 00:05:21,276 --> 00:05:22,316 Quand elle a perdu connaissance, 69 00:05:22,415 --> 00:05:24,345 le coupable a fouillé la chambre et a volé dans le coffre-fort. 70 00:05:25,586 --> 00:05:27,386 Comment le coupable a-t-il connu le code d'accès au coffre-fort ? 71 00:05:28,055 --> 00:05:29,086 C'est étrange. 72 00:05:29,586 --> 00:05:31,155 Le mari a été tué sur le coup. 73 00:05:31,155 --> 00:05:34,055 Il n'y avait aucun signe que la femme de la victime ait été menacée. 74 00:05:34,196 --> 00:05:35,626 Combien a été volé ? 75 00:05:35,626 --> 00:05:38,595 Il y avait toujours 200 000 dollars en liquide dans le coffre-fort. 76 00:05:38,766 --> 00:05:40,066 Incroyable. 77 00:05:41,836 --> 00:05:43,136 Qui est la victime ? 78 00:05:45,405 --> 00:05:47,006 « Han Pyung Woo, 46 ans ». 79 00:05:47,006 --> 00:05:49,175 Il travaille dans le secteur du prêt d’argent depuis 15 ans. 80 00:05:49,276 --> 00:05:50,905 Comme il gagnait de l'argent en le prêtant, 81 00:05:50,905 --> 00:05:53,506 il a un casier judiciaire et des cas de fraude financière. 82 00:05:53,506 --> 00:05:54,946 Sa vie était compliquée. 83 00:05:55,715 --> 00:05:57,485 Comme beaucoup de gens lui en voulaient, 84 00:05:57,485 --> 00:05:59,545 il était toujours avec un garde du corps. 85 00:06:00,386 --> 00:06:03,615 Il était connu pour être froid et méticuleux. 86 00:06:03,725 --> 00:06:07,496 Une plainte pour violences conjugales a été déposée il y a 10 ans. 87 00:06:07,756 --> 00:06:08,956 « Violences conjugales » ? 88 00:06:08,956 --> 00:06:11,626 Il avait battu sa femme, mais le mariage a été annulé. 89 00:06:12,165 --> 00:06:13,665 Il n’existe aucune trace d’une enquête à son sujet. 90 00:06:14,396 --> 00:06:17,706 À qui a-t-il donné le code d'accès de son coffre-fort contenant 200 000 dollars ? 91 00:06:18,006 --> 00:06:20,475 - Un ami proche ? - Tu ferais ça ? 92 00:06:20,936 --> 00:06:22,776 Je ne le dirais à personne. 93 00:06:23,336 --> 00:06:26,305 Et vous ? Si vous avez 200 000 dollars en liquide chez vous, 94 00:06:26,305 --> 00:06:28,115 est-ce que tu éteindrais le système d'alarme ? 95 00:06:34,886 --> 00:06:35,956 Je ne pense pas... 96 00:06:36,855 --> 00:06:38,555 c'est un cas de vol qui s'est transformé en meurtre. 97 00:06:45,996 --> 00:06:48,996 - Anémie aplasique ? - Oui. 98 00:06:49,365 --> 00:06:52,336 La patiente était déjà au courant de son état. 99 00:06:52,735 --> 00:06:54,776 Maman était au courant ? 100 00:06:54,776 --> 00:06:57,405 Elle a reçu une transfusion sanguine et une immunothérapie. 101 00:06:57,675 --> 00:06:58,805 Cependant, ils ne peuvent pas tout faire. 102 00:06:59,076 --> 00:07:02,746 Le traitement le plus efficace est la greffe de cellules souches. 103 00:07:12,985 --> 00:07:15,795 Maman, pourquoi tu ne me l'as pas dit ? 104 00:07:17,225 --> 00:07:18,526 Quel est l'intérêt ? 105 00:07:18,865 --> 00:07:20,196 Cela ne changerait rien. 106 00:07:20,196 --> 00:07:21,896 Si vous recevez une greffe de cellules souches... 107 00:07:21,896 --> 00:07:23,595 Je n'ai aucun lien de famille par le sang. 108 00:07:23,965 --> 00:07:25,805 Il n’y a personne de qui je puisse obtenir la greffe. 109 00:07:27,605 --> 00:07:30,175 Nous pouvons chercher un donneur. 110 00:07:30,175 --> 00:07:33,345 C'est bon. Je me ferai soigner autant que possible. 111 00:07:33,675 --> 00:07:35,115 Alors j'irai en paix. 112 00:07:35,975 --> 00:07:37,045 Maman. 113 00:07:41,456 --> 00:07:43,956 Je ne veux pas être une nuisance pour qui que ce soit, 114 00:07:44,186 --> 00:07:45,985 et je ne veux pas faire d'histoires. 115 00:07:46,425 --> 00:07:48,055 J'ai assez vécu. 116 00:07:48,925 --> 00:07:50,496 Je n'ai aucun regret. 117 00:08:08,545 --> 00:08:10,415 La situation est-elle grave ? 118 00:08:10,415 --> 00:08:14,186 Oui. Elle ne pourra pas venir souvent. 119 00:08:16,316 --> 00:08:19,386 C'était étrange à quel point elle me traitait bien. 120 00:08:19,626 --> 00:08:23,256 On dit que les gens changent lorsqu’ils ont une maladie grave. 121 00:08:24,266 --> 00:08:26,526 Pourquoi détestais-tu tant maman ? 122 00:08:28,235 --> 00:08:30,805 Il semblait que... 123 00:08:31,936 --> 00:08:35,376 Notre belle-mère était assez mal à l'aise avec moi. 124 00:08:36,876 --> 00:08:37,975 "Inconfortable"? 125 00:08:38,376 --> 00:08:39,446 Pour être honnête, 126 00:08:40,305 --> 00:08:42,675 Papa semblait être comme ça aussi. 127 00:08:43,776 --> 00:08:45,246 Papa aussi ? 128 00:08:45,746 --> 00:08:49,756 J'ai grandi chez notre grand-mère et je suis rentré à la maison plus tard. 129 00:08:50,956 --> 00:08:52,355 Cela a dû être gênant. 130 00:08:53,186 --> 00:08:56,396 Cela a dû être difficile et solitaire pour vous. 131 00:08:57,795 --> 00:08:59,266 C'était dur pour toi aussi. 132 00:08:59,665 --> 00:09:01,835 Je me souviens de ce que tu m'as dit... 133 00:09:02,695 --> 00:09:05,405 quand je suis arrivé pour la première fois de la maison de grand-mère. 134 00:09:06,966 --> 00:09:09,876 Se Kyung a changé. 135 00:09:11,246 --> 00:09:13,205 C'est parce que nous ne nous étions pas vus depuis un moment. 136 00:09:13,405 --> 00:09:17,516 Je crois que j'ai dit ça parce que tu as beaucoup grandi. 137 00:09:21,785 --> 00:09:24,986 Quand tu étais chez grand-mère, 138 00:09:25,455 --> 00:09:28,096 y a-t-il eu des événements mémorables... 139 00:09:28,096 --> 00:09:30,126 ou des sorties ? 140 00:09:30,126 --> 00:09:33,496 Tu te souviens de quelque chose ? 141 00:09:39,736 --> 00:09:42,736 J'ai vu un grand magasin partir en flammes. 142 00:09:44,346 --> 00:09:45,445 Un grand magasin ? 143 00:09:45,675 --> 00:09:47,746 (Incendie d'un grand magasin en 1991) 144 00:09:49,175 --> 00:09:52,415 (Incendie d'un grand magasin en 1991) 145 00:09:52,415 --> 00:09:54,116 (Vers 14 heures le 22, le grand magasin Star...) 146 00:09:54,116 --> 00:09:55,486 (Incendie au grand magasin Star à Gwangju...) 147 00:09:55,486 --> 00:09:57,986 C'était un incendie très effrayant et énorme. 148 00:09:58,226 --> 00:10:00,226 C'était tellement effrayant... 149 00:10:00,655 --> 00:10:02,356 que j'en fais encore des cauchemars. 150 00:10:04,896 --> 00:10:06,065 Gwangju. 151 00:10:07,766 --> 00:10:09,966 La ville natale de ma belle-mère était Gwangju. 152 00:10:12,405 --> 00:10:15,276 Dites-vous que cela est lié à l'endroit où se trouvait Se Kyung ? 153 00:10:15,276 --> 00:10:17,445 Eh bien, cela aurait pu être une coïncidence. 154 00:10:18,246 --> 00:10:23,116 Quoi qu'il en soit, je dois découvrir où se trouvait Se Kyung à Gwangju. 155 00:10:25,216 --> 00:10:26,216 D'ailleurs, 156 00:10:27,386 --> 00:10:28,856 Est-ce vraiment important pour toi ? 157 00:10:29,785 --> 00:10:30,925 Que veux-tu dire? 158 00:10:31,026 --> 00:10:33,425 Je te demande de me dire... 159 00:10:33,526 --> 00:10:35,295 ce qui vous intéresse vraiment. 160 00:10:36,825 --> 00:10:40,866 J'ai dit que j'étais curieux de savoir où se trouvait Se Kyung à Gwangju. 161 00:10:41,535 --> 00:10:42,736 Qu'est-ce qui vous intrigue le plus ? 162 00:10:43,835 --> 00:10:45,136 Quelque chose de plus fondamental. 163 00:10:46,636 --> 00:10:47,876 C'est dans ton cœur. 164 00:10:52,776 --> 00:10:54,616 Si vous agissez de manière défensive, 165 00:10:54,616 --> 00:10:57,146 Je ne peux pas vous aider avec la consultation. 166 00:10:57,945 --> 00:10:59,116 Tae Joo. 167 00:11:02,356 --> 00:11:04,955 Vous êtes venu ici pour soulager votre cœur. 168 00:11:06,026 --> 00:11:07,085 Est-ce que je me trompe ? 169 00:11:09,356 --> 00:11:12,226 Sois honnête avec moi. Tout va bien. 170 00:11:14,335 --> 00:11:16,996 Je ne te critiquerai pas ni ne te jugerai. 171 00:11:18,966 --> 00:11:21,006 C'est aussi très naturel... 172 00:11:23,506 --> 00:11:24,945 pour que vous soyez curieux à ce sujet. 173 00:11:33,386 --> 00:11:35,285 Ouvre lentement la bouche... 174 00:11:36,915 --> 00:11:38,285 et laisse-le sortir. 175 00:11:40,256 --> 00:11:42,126 Dites-moi ce qui vous intéresse vraiment. 176 00:11:44,565 --> 00:11:45,866 C'est bon de me le dire. 177 00:11:49,795 --> 00:11:50,905 Un, 178 00:11:54,535 --> 00:11:55,606 Deux... 179 00:11:55,976 --> 00:11:57,175 Se Kyung. 180 00:11:59,776 --> 00:12:00,945 Se Kyung. 181 00:12:03,376 --> 00:12:04,415 Woo Kyung. 182 00:12:04,616 --> 00:12:06,346 Ta sœur Se Kyung est là. 183 00:12:06,846 --> 00:12:09,756 Se Kyung a changé. 184 00:12:10,315 --> 00:12:14,356 Je suis curieux de savoir si Se Kyung est vraiment ma sœur. 185 00:12:18,126 --> 00:12:19,165 Bon travail. 186 00:12:23,466 --> 00:12:24,535 Qu'est-ce qui ne va pas? 187 00:12:25,565 --> 00:12:26,636 Non. 188 00:12:28,276 --> 00:12:30,075 Se Kyung est ma sœur. 189 00:12:31,106 --> 00:12:33,476 Cela n’a aucun sens pour moi d’en douter. 190 00:12:35,016 --> 00:12:36,315 C'est ma petite sœur. 191 00:12:39,216 --> 00:12:42,815 Selon vous, qu’est-ce qui différencie la vérité d’un mensonge ? 192 00:12:43,655 --> 00:12:46,126 La différence entre savoir et ne pas savoir. 193 00:12:46,486 --> 00:12:47,925 Si tu lui fais simplement confiance... 194 00:12:47,925 --> 00:12:50,195 sans connaître la vérité, alors cela devient la vérité. 195 00:12:51,065 --> 00:12:52,466 Voulez-vous savoir qui est Se Kyung ? 196 00:12:53,195 --> 00:12:55,636 Vous pouvez facilement le découvrir si vous y mettez du vôtre. 197 00:12:56,065 --> 00:12:58,905 Allez-vous simplement lui faire confiance ou allez-vous creuser la question ? 198 00:12:59,966 --> 00:13:01,435 C'est à toi de voir. 199 00:13:14,756 --> 00:13:15,915 Lee Eun Ho. 200 00:13:16,785 --> 00:13:18,285 Posez votre arme ! 201 00:13:25,425 --> 00:13:28,366 Lee Eun Ho. Espèce de fou. Eun Ho. 202 00:13:28,366 --> 00:13:29,766 - Reste avec moi. - Pourquoi l'as-tu tué ? 203 00:13:29,766 --> 00:13:31,366 Tu ne pouvais pas arrêter de le déranger, 204 00:13:32,165 --> 00:13:33,466 et puis tu as fini par le tuer. 205 00:13:35,106 --> 00:13:37,175 Qui veux-tu attraper ? 206 00:13:57,226 --> 00:14:00,096 (Procédure prévue par le suspect) 207 00:14:00,396 --> 00:14:02,096 Il y avait un enfant qui a sauté dans les escaliers... 208 00:14:02,096 --> 00:14:03,935 se faire du mal. 209 00:14:04,165 --> 00:14:05,835 L'enfant et sa mère... 210 00:14:07,006 --> 00:14:08,935 tremblent de peur en ce moment. 211 00:14:09,175 --> 00:14:12,075 S'il vous plaît, aidez-le à être jugé. 212 00:14:25,955 --> 00:14:27,256 Je suis là. 213 00:14:33,126 --> 00:14:34,535 Est-ce que tu te sens mieux ? 214 00:14:35,636 --> 00:14:37,136 C'est toujours pareil. 215 00:14:39,466 --> 00:14:41,575 Je suppose que ça doit faire moins mal... 216 00:14:41,976 --> 00:14:43,236 si vous souffrez d'une maladie en secret. 217 00:14:44,346 --> 00:14:46,445 Dire cela aux autres n'aidera de toute façon pas. 218 00:14:48,075 --> 00:14:51,246 Ne te sens-tu pas seul si tu vis comme ça ? 219 00:14:55,315 --> 00:14:56,415 Et Eun Seo ? 220 00:14:57,856 --> 00:15:00,925 Notre ancienne nounou va revenir. 221 00:15:01,425 --> 00:15:02,726 Eun Seo l'aime bien. 222 00:15:03,695 --> 00:15:04,766 C'est bien. 223 00:15:06,565 --> 00:15:10,435 J'ai inscrit votre nom sur une liste d'attente pour un programme de don de moelle osseuse. 224 00:15:14,035 --> 00:15:16,136 Je t'ai dit de ne pas faire quelque chose d'inutile. 225 00:15:16,376 --> 00:15:18,776 Nous devrions essayer tout ce que nous pouvons. 226 00:15:19,476 --> 00:15:22,216 Se Kyung et moi allons également nous faire tester. 227 00:15:23,016 --> 00:15:24,175 Pourquoi? 228 00:15:24,685 --> 00:15:27,045 Tu n'es pas de mon sang. Ne perds pas ton temps. 229 00:15:27,045 --> 00:15:30,185 Nous espérons trouver un donneur parmi des inconnus. 230 00:15:30,185 --> 00:15:32,185 Vous nous dites de rester assis sans rien faire ? 231 00:15:32,285 --> 00:15:35,256 Nous sommes tes filles. 232 00:15:35,256 --> 00:15:37,626 Comment pouvons-nous simplement rester assis sans bouger ? 233 00:15:38,295 --> 00:15:40,496 Woo Kyung, qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 234 00:15:40,496 --> 00:15:43,396 Pourquoi ne m'écoutes-tu pas ? Je n'en ai pas besoin. 235 00:15:43,396 --> 00:15:45,636 Je suis trop vieux pour t'écouter. 236 00:15:46,466 --> 00:15:47,636 Je suis un adulte maintenant. 237 00:15:48,776 --> 00:15:52,805 D’autres personnes luttent pour continuer à vivre. 238 00:15:53,146 --> 00:15:54,346 Mais toi, 239 00:15:54,815 --> 00:15:57,146 Qui es-tu pour dire que tu vas simplement mourir ? 240 00:15:57,146 --> 00:15:58,315 Je te l'ai dit. 241 00:15:58,415 --> 00:15:59,915 Je n'ai aucun regret. 242 00:16:03,256 --> 00:16:04,425 Qu'est-ce que c'est? 243 00:16:04,886 --> 00:16:07,486 Quel genre de secret est-ce... 244 00:16:08,096 --> 00:16:10,896 pour que tu choisisses la mort plutôt que de dire la vérité ? 245 00:16:11,726 --> 00:16:12,726 Quoi? 246 00:16:12,726 --> 00:16:13,766 Maman. 247 00:16:14,966 --> 00:16:16,935 Tu essaies de t'enfuir, 248 00:16:18,006 --> 00:16:19,035 n'est-ce pas ? 249 00:16:24,106 --> 00:16:25,876 Que sais-tu ? 250 00:16:26,175 --> 00:16:28,016 Comment oses-tu ? 251 00:16:32,746 --> 00:16:36,116 Peu importe à quel point les chances sont minimes. 252 00:16:36,116 --> 00:16:38,955 Si je peux te sauver, je le ferai. 253 00:16:39,356 --> 00:16:42,425 Je peux tout faire pour te sauver. 254 00:16:42,626 --> 00:16:46,496 J'ai encore tellement de choses que je veux entendre de toi. 255 00:16:47,096 --> 00:16:48,795 Je ne te laisserai pas partir... 256 00:16:49,535 --> 00:16:50,935 jusqu'à ce que je les entende tous. 257 00:17:03,959 --> 00:17:08,959 [VIU Ver] MBC E29 Les Enfants de Personne « Ma Sœur » -♥ Ruo Xi ♥- 258 00:17:20,825 --> 00:17:22,096 Se Kyung. 259 00:17:22,335 --> 00:17:23,665 Woo Kyung. 260 00:17:23,795 --> 00:17:25,136 Se Kyung. 261 00:17:25,466 --> 00:17:26,905 Woo Kyung. 262 00:18:15,555 --> 00:18:20,156 (Red Cry : Comment va ta belle-mère ?) 263 00:18:30,335 --> 00:18:33,006 Je confirme la vérité. 264 00:18:33,436 --> 00:18:36,335 (Cri rouge : Vous faites du bon travail.) 265 00:18:38,276 --> 00:18:40,906 Que sais-tu ? 266 00:18:43,645 --> 00:18:46,486 (Red Cry : Je ne sais pas tout non plus.) 267 00:18:46,486 --> 00:18:49,355 (Comme je l’ai mentionné, je ne peux que vous guider.) 268 00:18:51,325 --> 00:18:56,095 (Cri rouge : Il faut du courage pour découvrir la vérité.) 269 00:18:56,095 --> 00:18:58,325 C'était quand elle était jeune. 270 00:18:59,595 --> 00:19:01,936 Elle est originaire de Gwangju. 271 00:19:02,535 --> 00:19:06,266 Vérifiez également si elle a de la famille ou des proches en vie. 272 00:19:06,635 --> 00:19:08,736 Ce ne sera pas facile compte tenu de son âge. 273 00:19:09,176 --> 00:19:11,246 Découvrez ce que vous pouvez. 274 00:19:11,875 --> 00:19:15,946 Vérifiez également si vous confirmez si elle a eu un enfant. 275 00:19:17,016 --> 00:19:18,016 Une erreur ? 276 00:19:18,016 --> 00:19:20,486 Elle est entrée sans activer le mode À la maison. 277 00:19:20,486 --> 00:19:23,686 Ça sonne tout le temps. Ça me rend fou. Je suis névrosé. 278 00:19:23,686 --> 00:19:25,125 Vas-tu te calmer ? 279 00:19:25,125 --> 00:19:27,895 Vous devez activer le mode At-Home... 280 00:19:28,696 --> 00:19:31,365 Elle s'est plainte 3, 4 fois et ensuite elle est entrée dans une colère noire. 281 00:19:31,365 --> 00:19:33,625 Elle l'a déclaré défectueux et a exigé un remboursement, 282 00:19:33,625 --> 00:19:36,595 et a provoqué un tollé en menaçant d'appeler une agence de protection des consommateurs. 283 00:19:36,996 --> 00:19:39,065 Pourquoi le système de sécurité a-t-il été désactivé ? 284 00:19:39,065 --> 00:19:42,805 J'ai dit que je le remplacerais dans deux jours. Alors elle m'a dit de l'éteindre. 285 00:19:42,805 --> 00:19:45,176 Elle a dit qu'elle était effrayée que ça recommence. 286 00:19:46,676 --> 00:19:49,176 L'alarme sonnait vraiment tout le temps. 287 00:19:49,176 --> 00:19:51,446 J'ai failli devenir névrosé. 288 00:19:51,446 --> 00:19:53,645 Vous gardiez 200 000 dollars en espèces chez vous. 289 00:19:53,645 --> 00:19:55,986 Tu n'as pas éteint l'alarme exprès, n'est-ce pas ? 290 00:19:57,416 --> 00:19:58,785 C'est vrai. 291 00:20:01,656 --> 00:20:04,156 Comment le voleur a-t-il connu le code du coffre-fort ? 292 00:20:04,496 --> 00:20:06,266 Comment pourrais-je le savoir ? 293 00:20:06,266 --> 00:20:08,035 Votre mari fou d'argent... 294 00:20:08,166 --> 00:20:10,635 je n'aurais donné le code à personne. 295 00:20:11,236 --> 00:20:12,305 Le ferait-il ? 296 00:20:13,206 --> 00:20:14,266 Je ne sais pas. 297 00:20:19,545 --> 00:20:21,145 Votre téléphone est un nouveau modèle. 298 00:20:22,575 --> 00:20:24,375 Cela ne fait pas longtemps qu'il est sorti. 299 00:20:25,246 --> 00:20:26,686 Quand l'as-tu eu ? 300 00:20:27,545 --> 00:20:28,686 Il y a deux jours. 301 00:20:28,855 --> 00:20:30,516 Le lendemain du meurtre ? 302 00:20:31,285 --> 00:20:33,486 J'avais perdu mon téléphone. 303 00:20:36,196 --> 00:20:37,226 Pourquoi? 304 00:20:39,496 --> 00:20:41,125 Je vais prendre ça. 305 00:20:43,835 --> 00:20:45,506 (Mandat de saisie et de perquisition) 306 00:20:45,506 --> 00:20:47,236 Donnez-moi aussi votre PC, s'il vous plaît. 307 00:20:49,706 --> 00:20:52,246 Si Wan m'a appelé il y a quelque temps. 308 00:20:53,345 --> 00:20:55,375 Il a dit qu'il irait bientôt aux États-Unis. 309 00:20:56,645 --> 00:20:58,486 - Les États ? - Oui. 310 00:20:58,916 --> 00:21:01,456 Il a dit qu'il irait avec sa mère. 311 00:21:02,716 --> 00:21:06,055 Avez-vous remarqué quelque chose d’inhabituel lorsque vous l’avez consulté ? 312 00:21:06,226 --> 00:21:09,295 Je n'ai pas pu le voir longtemps. 313 00:21:09,825 --> 00:21:13,125 Ses parents ont demandé un nouveau consultant. 314 00:21:13,625 --> 00:21:14,696 Pourquoi? 315 00:21:14,696 --> 00:21:18,706 Ils pensaient que je prenais le cas de Si Wan trop au sérieux. 316 00:21:20,236 --> 00:21:21,506 De quelle manière ? 317 00:21:21,676 --> 00:21:23,135 Il a agi... 318 00:21:24,135 --> 00:21:26,105 trop compliqué pour son âge. 319 00:21:39,355 --> 00:21:40,855 Je reçois beaucoup de spam. 320 00:21:43,526 --> 00:21:44,555 Est-ce que tu... 321 00:21:45,825 --> 00:21:49,835 Je pense en fait que le cas de Si Wan a... 322 00:21:50,795 --> 00:21:52,736 quelque chose à voir avec Red Cry ? 323 00:21:55,976 --> 00:21:58,406 Je ne pense pas que ce soit juste un vol qui s’est transformé en meurtre. 324 00:21:58,605 --> 00:22:02,375 Cela me dérange aussi que nous ayons utilisé l'histoire de sa famille... 325 00:22:02,845 --> 00:22:04,115 pour appâter Red Cry. 326 00:22:05,746 --> 00:22:07,585 L'histoire du garçon qui est tombé dans les escaliers. 327 00:22:08,085 --> 00:22:10,716 Il s'agit de Si Wan, n'est-ce pas ? 328 00:22:11,325 --> 00:22:12,325 Eun Ho... 329 00:22:13,055 --> 00:22:15,456 a mentionné Si Wan. 330 00:22:16,295 --> 00:22:17,456 Il a dit qu'il était confus. 331 00:22:18,026 --> 00:22:20,565 Et c'est pour ça qu'il est tombé dans... 332 00:22:21,635 --> 00:22:23,196 le piège que tu tendrais. 333 00:22:24,166 --> 00:22:27,666 Comment avez-vous dit que le frère de Si Wan était mort ? 334 00:22:27,666 --> 00:22:28,776 Dans un accident de voiture. 335 00:22:28,776 --> 00:22:32,206 Lorsque nous avons publié l'histoire, n'avons-nous pas dit que... 336 00:22:32,645 --> 00:22:34,406 y a-t-il eu maltraitance d'enfant ? 337 00:22:34,605 --> 00:22:36,375 Nous l'avons fait. Pourquoi ? 338 00:22:36,676 --> 00:22:37,676 Si... 339 00:22:38,486 --> 00:22:40,516 c'était vraiment Red Cry, 340 00:22:40,785 --> 00:22:43,355 alors ce que nous imaginions pourrait être proche de la vérité. 341 00:22:46,256 --> 00:22:48,055 Elle n'est pas morte dans un accident de voiture. 342 00:22:49,026 --> 00:22:51,895 Son frère aîné a fait l’objet d’une enquête pour homicide involontaire. 343 00:22:52,996 --> 00:22:54,026 Homicide involontaire ? 344 00:22:54,595 --> 00:22:55,635 À son âge ? 345 00:22:56,966 --> 00:22:58,135 Ils se sont battus... 346 00:22:58,135 --> 00:23:00,406 et la fille est tombée dans les escaliers et est morte. 347 00:23:00,805 --> 00:23:04,035 Si Wan avait moins de 10 ans, il n'a donc pas été inculpé. 348 00:23:04,035 --> 00:23:06,345 - J'ai vérifié le téléphone de la mère de Si Wan. - Et alors ? 349 00:23:06,345 --> 00:23:08,476 C'est nouveau, donc il n'y a rien de spécial. 350 00:23:08,676 --> 00:23:10,716 Pas grand chose sur l'historique des appels, 351 00:23:11,145 --> 00:23:14,345 mais elle a appelé la clinique Shim trois fois au cours du mois dernier. 352 00:23:16,486 --> 00:23:17,555 Clinique Shim ? 353 00:23:19,585 --> 00:23:22,256 La visite de Si Wan n’était donc qu’une formalité ? 354 00:23:22,456 --> 00:23:25,196 Pour être honnête, nous n’aurions pas dû le faire. 355 00:23:25,625 --> 00:23:27,226 Comment était-il à l'époque ? 356 00:23:28,035 --> 00:23:30,095 Il n'était pas si mal. 357 00:23:30,565 --> 00:23:32,805 La mort de sa sœur l'avait marqué, 358 00:23:33,206 --> 00:23:36,335 mais il s'était beaucoup amélioré au centre pour enfants Hanul. 359 00:23:36,976 --> 00:23:38,645 La maison de Si Wan a été cambriolée. 360 00:23:40,345 --> 00:23:41,716 Son père a été assassiné. 361 00:23:43,946 --> 00:23:46,345 Comment va Si Wan ? Est-ce qu'il va bien ? 362 00:23:46,516 --> 00:23:48,916 Du jeudi 22h au vendredi 2h. 363 00:23:49,456 --> 00:23:50,456 Qu'est-ce que tu as fait? 364 00:23:50,785 --> 00:23:52,926 Pourquoi me demandes-tu ça ? 365 00:23:53,026 --> 00:23:54,555 C'est à ce moment-là que le vol a eu lieu. 366 00:23:58,026 --> 00:24:02,166 Tu dis que je suis un suspect ou quelque chose comme ça ? 367 00:24:02,266 --> 00:24:04,805 J'enquête sur tous ceux qui ont été en contact avec la victime. 368 00:24:06,835 --> 00:24:08,506 Vous êtes d'origine américaine, 369 00:24:08,936 --> 00:24:11,035 mais tu as été naturalisé il y a cinq ans. 370 00:24:12,506 --> 00:24:13,575 Et? 371 00:24:13,575 --> 00:24:16,645 Vous parlez suffisamment bien le coréen pour donner des consultations. 372 00:24:17,516 --> 00:24:20,516 Vous avez été adopté de Corée en Amérique, n'est-ce pas ? 373 00:24:20,716 --> 00:24:24,085 Avez-vous trouvé des preuves que le voleur était un Coréen naturalisé ? 374 00:24:27,785 --> 00:24:29,256 Si vous êtes naturalisé, 375 00:24:29,256 --> 00:24:32,766 Allez-vous coopérer avec la police nationale ? 376 00:24:33,825 --> 00:24:35,395 En utilisant votre pouvoir... 377 00:24:35,395 --> 00:24:37,895 s'immiscer dans la vie privée de quelqu'un sans rapport avec l'affaire. 378 00:24:39,236 --> 00:24:40,865 N’est-ce pas un problème sérieux ? 379 00:24:42,006 --> 00:24:45,045 Si vous voulez vraiment le savoir, apportez un mandat. 380 00:24:46,946 --> 00:24:48,416 Même si tu n'en auras jamais un. 381 00:24:52,416 --> 00:24:53,446 C'est ça. 382 00:24:53,946 --> 00:24:55,686 Maintenant ton pied gauche. 383 00:24:55,686 --> 00:24:57,355 Le médecin a dit que... 384 00:24:57,686 --> 00:24:59,555 si vous continuez à récupérer à ce rythme, 385 00:24:59,555 --> 00:25:01,926 tu seras libéré dans un futur proche. 386 00:25:02,295 --> 00:25:04,865 Quand je serai libéré, 387 00:25:05,125 --> 00:25:06,325 Où vais-je aller? 388 00:25:07,266 --> 00:25:08,436 Chez ma belle-mère ? 389 00:25:09,895 --> 00:25:11,805 Pourquoi cette belle-mère est-elle à la maison ? 390 00:25:12,436 --> 00:25:15,075 C'est là que toi et moi avons grandi. 391 00:25:15,575 --> 00:25:16,875 Tu as une chambre là-bas. 392 00:25:17,605 --> 00:25:19,045 Je n'aime pas cet endroit. 393 00:25:20,045 --> 00:25:22,746 C'est étrange. Surtout... 394 00:25:23,575 --> 00:25:25,645 la cheminée. 395 00:25:26,645 --> 00:25:27,785 La cheminée ? 396 00:25:28,416 --> 00:25:30,315 Tu te caches, je te trouverai. 397 00:25:33,726 --> 00:25:37,496 Tu ferais mieux d'aller te cacher. Je viens te chercher. 398 00:25:37,496 --> 00:25:38,666 Que fais-tu là ? 399 00:25:43,236 --> 00:25:45,706 Je t'avais dit de ne pas t'approcher de là, n'est-ce pas ? 400 00:25:46,466 --> 00:25:47,906 Tenez-vous debout, les bras levés. 401 00:25:48,875 --> 00:25:52,946 Papa pensait beaucoup à cette cheminée. 402 00:26:01,446 --> 00:26:04,615 Maman, j'ai apporté des plats d'accompagnement. 403 00:26:04,756 --> 00:26:06,256 Je vais les mettre au réfrigérateur. 404 00:26:23,936 --> 00:26:26,605 Nous devrions demander à quelqu’un de faire le ménage. 405 00:26:26,605 --> 00:26:28,716 Je n'aime pas te laisser seul. 406 00:26:32,516 --> 00:26:33,585 Pourquoi... 407 00:26:34,345 --> 00:26:35,756 est-ce bloqué ? 408 00:26:39,285 --> 00:26:41,795 Le trou noir ressemblait à la gueule d'un monstre. 409 00:26:42,256 --> 00:26:43,595 Je ne peux pas le supporter. 410 00:26:46,196 --> 00:26:49,196 Ne viens plus ici. Je ne te supporte pas non plus. 411 00:26:55,535 --> 00:26:57,906 (BlackChat) 412 00:26:57,906 --> 00:27:01,815 (Cri rouge : Deuxième conseil. Concentrez-vous sur l'enfant.) 413 00:27:12,226 --> 00:27:13,585 Ce n'était pas un accident de voiture ? 414 00:27:14,656 --> 00:27:18,466 La sœur est morte à cause de Si Wan ? 415 00:27:18,696 --> 00:27:19,696 Oui. 416 00:27:21,295 --> 00:27:23,166 Comment est-ce possible ? 417 00:27:23,395 --> 00:27:25,365 Ils ne pouvaient pas supporter de le dire à qui que ce soit, 418 00:27:26,035 --> 00:27:28,236 alors le couple a inventé une histoire. 419 00:27:28,936 --> 00:27:32,776 Nous n'avons rien trouvé qui suggère que le père de Si Wan était violent. 420 00:27:33,176 --> 00:27:35,615 Je me demande si j'ai eu des préjugés à cause de la culpabilité... 421 00:27:35,815 --> 00:27:38,416 pour avoir utilisé le site Web secret pour appâter Red Cry. 422 00:27:38,416 --> 00:27:39,885 (Cri rouge : Deuxième conseil. Concentrez-vous sur l'enfant.) 423 00:27:43,156 --> 00:27:46,085 Non, je ne pense pas. 424 00:27:46,555 --> 00:27:49,395 Pourquoi as-tu poussé ton ami dans les escaliers ? 425 00:27:49,956 --> 00:27:52,196 Était-ce une erreur ou... 426 00:27:52,426 --> 00:27:54,365 Est-ce que quelque chose t'a mis en colère ? 427 00:27:54,365 --> 00:27:55,895 J'étais curieux. 428 00:27:56,736 --> 00:27:58,565 De quoi étiez-vous curieux ? 429 00:27:58,936 --> 00:28:00,605 Si une personne tombe dans les escaliers, 430 00:28:02,776 --> 00:28:04,736 qu'une personne meure ou non. 431 00:28:05,176 --> 00:28:08,276 Si Wan a dit qu'il voulait savoir si... 432 00:28:08,845 --> 00:28:12,645 tomber dans les escaliers tuerait une personne. 433 00:28:13,516 --> 00:28:14,615 Si sa sœur... 434 00:28:15,456 --> 00:28:17,486 est tombé dans les escaliers et est mort, 435 00:28:17,785 --> 00:28:18,785 aurait-il... 436 00:28:19,426 --> 00:28:20,825 Tu voulais savoir ça ? 437 00:28:22,295 --> 00:28:23,926 Il est lui-même tombé... 438 00:28:25,365 --> 00:28:26,926 et j'ai fait une maquette de maison. 439 00:28:26,926 --> 00:28:27,926 (J'ai aussi une sœur !) 440 00:28:27,926 --> 00:28:30,936 Pendant ce temps, Si Wan a suggéré que... 441 00:28:31,135 --> 00:28:33,006 il avait des doutes sur les escaliers. 442 00:28:33,266 --> 00:28:36,236 Parce que ma sœur est morte. 443 00:28:39,105 --> 00:28:41,946 Pourquoi n'ai-je pas compris ça alors ? 444 00:28:43,815 --> 00:28:44,815 Détective. 445 00:28:45,845 --> 00:28:47,686 Laisse-moi voir Si Wan. 446 00:28:48,246 --> 00:28:49,716 Je vais lui parler. 447 00:28:54,055 --> 00:28:55,095 D'accord. 448 00:28:56,305 --> 00:29:56,946