"Children of Nobody" Episode #1.29
ID | 13184192 |
---|---|
Movie Name | "Children of Nobody" Episode #1.29 |
Release Name | Children of Nobody [1x29] - FR |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 9734872 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
2
00:00:29,485 --> 00:00:33,086
(Red Cry a envoyé un message)
3
00:00:36,195 --> 00:00:37,726
(Accepter)
4
00:00:37,726 --> 00:00:40,366
(Veux-tu connaître le secret de ta sœur ?)
5
00:00:45,805 --> 00:00:47,636
(Accepter)
6
00:00:47,636 --> 00:00:49,176
(Installation de BlackChat)
7
00:00:53,875 --> 00:00:55,715
(Installation de BlackChat)
8
00:00:55,715 --> 00:00:56,916
(Installation terminée)
9
00:00:59,045 --> 00:01:00,715
(Installation terminée)
10
00:01:00,715 --> 00:01:02,016
(D'ACCORD)
11
00:01:02,986 --> 00:01:04,056
Mme Cha.
12
00:01:07,626 --> 00:01:08,656
Bonjour.
13
00:01:09,226 --> 00:01:11,895
Mon Dieu, ça doit être dur pour Eun Seo.
14
00:01:13,065 --> 00:01:14,065
Réveillez-vous.
15
00:01:15,166 --> 00:01:16,236
Voici.
16
00:01:17,906 --> 00:01:20,005
Je prendrai bien soin d'elle. Ne t'inquiète pas.
17
00:01:20,005 --> 00:01:21,175
Merci.
18
00:01:22,736 --> 00:01:23,745
Merci d'avance.
19
00:01:38,726 --> 00:01:39,956
(BlackChat)
20
00:01:41,295 --> 00:01:44,095
(Red Cry dit que ça fait longtemps.)
21
00:01:47,896 --> 00:01:49,635
Vous m'avez envoyé un message en ligne.
22
00:01:49,836 --> 00:01:52,806
Es-tu celui qui a dit que tu me connaissais ?
23
00:01:52,806 --> 00:01:54,635
(Es-tu celui qui a dit que tu me connaissais ?)
24
00:01:54,635 --> 00:01:56,435
(Cri rouge : Oui.)
25
00:01:59,946 --> 00:02:01,075
Et Eun Ho ?
26
00:02:01,075 --> 00:02:03,215
(Woo Kyung : Et Eun Ho ?)
27
00:02:08,155 --> 00:02:10,155
(Red Cry : Ce qui est arrivé à Eun Ho est déchirant.)
28
00:02:15,696 --> 00:02:17,965
Qui es-tu?
29
00:02:17,965 --> 00:02:19,196
(Woo Kyung : Qui es-tu ?)
30
00:02:19,595 --> 00:02:20,995
(Cri rouge : Voulez-vous savoir qui je suis ?)
31
00:02:20,995 --> 00:02:22,036
(Voulez-vous savoir...)
32
00:02:22,036 --> 00:02:23,036
(le secret de ta sœur et de la fille en robe verte ?)
33
00:02:23,036 --> 00:02:24,066
Ma sœur?
34
00:02:25,836 --> 00:02:26,935
La fille en robe verte ?
35
00:02:28,105 --> 00:02:30,446
(Cri rouge : Choisissez-en un.)
36
00:02:38,445 --> 00:02:42,016
Connaissez-vous le secret de la fille en robe verte ?
37
00:02:42,016 --> 00:02:44,456
(Woo Kyung : Connais-tu le secret de la fille en robe verte ?)
38
00:02:48,526 --> 00:02:49,995
(Cri rouge : Je peux te guider pour que tu trouves le secret.)
39
00:02:55,665 --> 00:02:58,465
Quel est ton but ?
40
00:03:00,005 --> 00:03:01,236
(Cri rouge : La vérité.)
41
00:03:03,375 --> 00:03:06,475
(Cri rouge : Guérir les âmes au cœur brisé.)
42
00:03:12,616 --> 00:03:15,886
(Cri rouge : Je vous sauve, vous qui avez souffert.)
43
00:03:23,796 --> 00:03:27,836
(Cri rouge : Laissez-moi vous demander à nouveau. Voulez-vous savoir qui je suis ?)
44
00:03:30,035 --> 00:03:36,236
(Veux-tu connaître le secret de ta sœur et de la fille en vert ?)
45
00:03:36,336 --> 00:03:39,445
(Cri rouge : Faites un choix.)
46
00:03:46,856 --> 00:03:50,356
(Vous ne pouvez pas faire de choix.)
47
00:03:51,956 --> 00:03:55,556
Le secret de ma sœur et de la fille en robe verte.
48
00:03:59,266 --> 00:04:00,366
Je veux savoir.
49
00:04:02,366 --> 00:04:04,236
(Cri rouge : Si vous le dites à la police, aucun secret ne sera révélé.)
50
00:04:04,236 --> 00:04:06,106
(Peux-tu me le promettre ?)
51
00:04:06,106 --> 00:04:07,576
(Woo Kyung : Je te le promets.)
52
00:04:07,576 --> 00:04:08,576
Je te le promets.
53
00:04:19,245 --> 00:04:24,255
(Cri rouge : J'ai confiance en votre sage décision. Commençons.)
54
00:04:26,586 --> 00:04:30,695
(Cri rouge : Tout d’abord, ne faites pas confiance à votre belle-mère.)
55
00:04:34,995 --> 00:04:38,806
(Épisode 29, Ma sœur)
56
00:04:38,806 --> 00:04:40,405
(Han Pyung Woo, 46 ans)
57
00:04:40,405 --> 00:04:41,436
(Preuve)
58
00:04:41,436 --> 00:04:43,805
La cause du décès est une rupture de l’aorte dans l’estomac.
59
00:04:44,506 --> 00:04:45,845
Il a perdu son sang à cause de cela.
60
00:04:46,376 --> 00:04:48,115
Voyant que son corps n'était pas meurtri par la lutte,
61
00:04:48,115 --> 00:04:50,076
Je ne pense pas qu'il ait eu la chance de résister.
62
00:04:50,215 --> 00:04:52,045
(Preuve)
63
00:04:52,615 --> 00:04:55,016
Nous pensons que le coupable est entré par la fenêtre de la véranda.
64
00:04:59,526 --> 00:05:01,896
C'était possible parce que le système d'alarme était désactivé.
65
00:05:02,326 --> 00:05:04,766
La victime qui a quitté la pièce a heurté le coupable.
66
00:05:07,496 --> 00:05:09,636
Il est mort sans avoir eu la possibilité de résister.
67
00:05:18,175 --> 00:05:20,816
L'épouse de la victime a été frappée à la tête à sa sortie.
68
00:05:21,276 --> 00:05:22,316
Quand elle a perdu connaissance,
69
00:05:22,415 --> 00:05:24,345
le coupable a fouillé la chambre et a volé dans le coffre-fort.
70
00:05:25,586 --> 00:05:27,386
Comment le coupable a-t-il connu le code d'accès au coffre-fort ?
71
00:05:28,055 --> 00:05:29,086
C'est étrange.
72
00:05:29,586 --> 00:05:31,155
Le mari a été tué sur le coup.
73
00:05:31,155 --> 00:05:34,055
Il n'y avait aucun signe que la femme de la victime ait été menacée.
74
00:05:34,196 --> 00:05:35,626
Combien a été volé ?
75
00:05:35,626 --> 00:05:38,595
Il y avait toujours 200 000 dollars en liquide dans le coffre-fort.
76
00:05:38,766 --> 00:05:40,066
Incroyable.
77
00:05:41,836 --> 00:05:43,136
Qui est la victime ?
78
00:05:45,405 --> 00:05:47,006
« Han Pyung Woo, 46 ans ».
79
00:05:47,006 --> 00:05:49,175
Il travaille dans le secteur du prêt d’argent depuis 15 ans.
80
00:05:49,276 --> 00:05:50,905
Comme il gagnait de l'argent en le prêtant,
81
00:05:50,905 --> 00:05:53,506
il a un casier judiciaire et des cas de fraude financière.
82
00:05:53,506 --> 00:05:54,946
Sa vie était compliquée.
83
00:05:55,715 --> 00:05:57,485
Comme beaucoup de gens lui en voulaient,
84
00:05:57,485 --> 00:05:59,545
il était toujours avec un garde du corps.
85
00:06:00,386 --> 00:06:03,615
Il était connu pour être froid et méticuleux.
86
00:06:03,725 --> 00:06:07,496
Une plainte pour violences conjugales a été déposée il y a 10 ans.
87
00:06:07,756 --> 00:06:08,956
« Violences conjugales » ?
88
00:06:08,956 --> 00:06:11,626
Il avait battu sa femme, mais le mariage a été annulé.
89
00:06:12,165 --> 00:06:13,665
Il n’existe aucune trace d’une enquête à son sujet.
90
00:06:14,396 --> 00:06:17,706
À qui a-t-il donné le code d'accès de son coffre-fort contenant 200 000 dollars ?
91
00:06:18,006 --> 00:06:20,475
- Un ami proche ? - Tu ferais ça ?
92
00:06:20,936 --> 00:06:22,776
Je ne le dirais à personne.
93
00:06:23,336 --> 00:06:26,305
Et vous ? Si vous avez 200 000 dollars en liquide chez vous,
94
00:06:26,305 --> 00:06:28,115
est-ce que tu éteindrais le système d'alarme ?
95
00:06:34,886 --> 00:06:35,956
Je ne pense pas...
96
00:06:36,855 --> 00:06:38,555
c'est un cas de vol qui s'est transformé en meurtre.
97
00:06:45,996 --> 00:06:48,996
- Anémie aplasique ? - Oui.
98
00:06:49,365 --> 00:06:52,336
La patiente était déjà au courant de son état.
99
00:06:52,735 --> 00:06:54,776
Maman était au courant ?
100
00:06:54,776 --> 00:06:57,405
Elle a reçu une transfusion sanguine et une immunothérapie.
101
00:06:57,675 --> 00:06:58,805
Cependant, ils ne peuvent pas tout faire.
102
00:06:59,076 --> 00:07:02,746
Le traitement le plus efficace est la greffe de cellules souches.
103
00:07:12,985 --> 00:07:15,795
Maman, pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
104
00:07:17,225 --> 00:07:18,526
Quel est l'intérêt ?
105
00:07:18,865 --> 00:07:20,196
Cela ne changerait rien.
106
00:07:20,196 --> 00:07:21,896
Si vous recevez une greffe de cellules souches...
107
00:07:21,896 --> 00:07:23,595
Je n'ai aucun lien de famille par le sang.
108
00:07:23,965 --> 00:07:25,805
Il n’y a personne de qui je puisse obtenir la greffe.
109
00:07:27,605 --> 00:07:30,175
Nous pouvons chercher un donneur.
110
00:07:30,175 --> 00:07:33,345
C'est bon. Je me ferai soigner autant que possible.
111
00:07:33,675 --> 00:07:35,115
Alors j'irai en paix.
112
00:07:35,975 --> 00:07:37,045
Maman.
113
00:07:41,456 --> 00:07:43,956
Je ne veux pas être une nuisance pour qui que ce soit,
114
00:07:44,186 --> 00:07:45,985
et je ne veux pas faire d'histoires.
115
00:07:46,425 --> 00:07:48,055
J'ai assez vécu.
116
00:07:48,925 --> 00:07:50,496
Je n'ai aucun regret.
117
00:08:08,545 --> 00:08:10,415
La situation est-elle grave ?
118
00:08:10,415 --> 00:08:14,186
Oui. Elle ne pourra pas venir souvent.
119
00:08:16,316 --> 00:08:19,386
C'était étrange à quel point elle me traitait bien.
120
00:08:19,626 --> 00:08:23,256
On dit que les gens changent lorsqu’ils ont une maladie grave.
121
00:08:24,266 --> 00:08:26,526
Pourquoi détestais-tu tant maman ?
122
00:08:28,235 --> 00:08:30,805
Il semblait que...
123
00:08:31,936 --> 00:08:35,376
Notre belle-mère était assez mal à l'aise avec moi.
124
00:08:36,876 --> 00:08:37,975
"Inconfortable"?
125
00:08:38,376 --> 00:08:39,446
Pour être honnête,
126
00:08:40,305 --> 00:08:42,675
Papa semblait être comme ça aussi.
127
00:08:43,776 --> 00:08:45,246
Papa aussi ?
128
00:08:45,746 --> 00:08:49,756
J'ai grandi chez notre grand-mère et je suis rentré à la maison plus tard.
129
00:08:50,956 --> 00:08:52,355
Cela a dû être gênant.
130
00:08:53,186 --> 00:08:56,396
Cela a dû être difficile et solitaire pour vous.
131
00:08:57,795 --> 00:08:59,266
C'était dur pour toi aussi.
132
00:08:59,665 --> 00:09:01,835
Je me souviens de ce que tu m'as dit...
133
00:09:02,695 --> 00:09:05,405
quand je suis arrivé pour la première fois de la maison de grand-mère.
134
00:09:06,966 --> 00:09:09,876
Se Kyung a changé.
135
00:09:11,246 --> 00:09:13,205
C'est parce que nous ne nous étions pas vus depuis un moment.
136
00:09:13,405 --> 00:09:17,516
Je crois que j'ai dit ça parce que tu as beaucoup grandi.
137
00:09:21,785 --> 00:09:24,986
Quand tu étais chez grand-mère,
138
00:09:25,455 --> 00:09:28,096
y a-t-il eu des événements mémorables...
139
00:09:28,096 --> 00:09:30,126
ou des sorties ?
140
00:09:30,126 --> 00:09:33,496
Tu te souviens de quelque chose ?
141
00:09:39,736 --> 00:09:42,736
J'ai vu un grand magasin partir en flammes.
142
00:09:44,346 --> 00:09:45,445
Un grand magasin ?
143
00:09:45,675 --> 00:09:47,746
(Incendie d'un grand magasin en 1991)
144
00:09:49,175 --> 00:09:52,415
(Incendie d'un grand magasin en 1991)
145
00:09:52,415 --> 00:09:54,116
(Vers 14 heures le 22, le grand magasin Star...)
146
00:09:54,116 --> 00:09:55,486
(Incendie au grand magasin Star à Gwangju...)
147
00:09:55,486 --> 00:09:57,986
C'était un incendie très effrayant et énorme.
148
00:09:58,226 --> 00:10:00,226
C'était tellement effrayant...
149
00:10:00,655 --> 00:10:02,356
que j'en fais encore des cauchemars.
150
00:10:04,896 --> 00:10:06,065
Gwangju.
151
00:10:07,766 --> 00:10:09,966
La ville natale de ma belle-mère était Gwangju.
152
00:10:12,405 --> 00:10:15,276
Dites-vous que cela est lié à l'endroit où se trouvait Se Kyung ?
153
00:10:15,276 --> 00:10:17,445
Eh bien, cela aurait pu être une coïncidence.
154
00:10:18,246 --> 00:10:23,116
Quoi qu'il en soit, je dois découvrir où se trouvait Se Kyung à Gwangju.
155
00:10:25,216 --> 00:10:26,216
D'ailleurs,
156
00:10:27,386 --> 00:10:28,856
Est-ce vraiment important pour toi ?
157
00:10:29,785 --> 00:10:30,925
Que veux-tu dire?
158
00:10:31,026 --> 00:10:33,425
Je te demande de me dire...
159
00:10:33,526 --> 00:10:35,295
ce qui vous intéresse vraiment.
160
00:10:36,825 --> 00:10:40,866
J'ai dit que j'étais curieux de savoir où se trouvait Se Kyung à Gwangju.
161
00:10:41,535 --> 00:10:42,736
Qu'est-ce qui vous intrigue le plus ?
162
00:10:43,835 --> 00:10:45,136
Quelque chose de plus fondamental.
163
00:10:46,636 --> 00:10:47,876
C'est dans ton cœur.
164
00:10:52,776 --> 00:10:54,616
Si vous agissez de manière défensive,
165
00:10:54,616 --> 00:10:57,146
Je ne peux pas vous aider avec la consultation.
166
00:10:57,945 --> 00:10:59,116
Tae Joo.
167
00:11:02,356 --> 00:11:04,955
Vous êtes venu ici pour soulager votre cœur.
168
00:11:06,026 --> 00:11:07,085
Est-ce que je me trompe ?
169
00:11:09,356 --> 00:11:12,226
Sois honnête avec moi. Tout va bien.
170
00:11:14,335 --> 00:11:16,996
Je ne te critiquerai pas ni ne te jugerai.
171
00:11:18,966 --> 00:11:21,006
C'est aussi très naturel...
172
00:11:23,506 --> 00:11:24,945
pour que vous soyez curieux à ce sujet.
173
00:11:33,386 --> 00:11:35,285
Ouvre lentement la bouche...
174
00:11:36,915 --> 00:11:38,285
et laisse-le sortir.
175
00:11:40,256 --> 00:11:42,126
Dites-moi ce qui vous intéresse vraiment.
176
00:11:44,565 --> 00:11:45,866
C'est bon de me le dire.
177
00:11:49,795 --> 00:11:50,905
Un,
178
00:11:54,535 --> 00:11:55,606
Deux...
179
00:11:55,976 --> 00:11:57,175
Se Kyung.
180
00:11:59,776 --> 00:12:00,945
Se Kyung.
181
00:12:03,376 --> 00:12:04,415
Woo Kyung.
182
00:12:04,616 --> 00:12:06,346
Ta sœur Se Kyung est là.
183
00:12:06,846 --> 00:12:09,756
Se Kyung a changé.
184
00:12:10,315 --> 00:12:14,356
Je suis curieux de savoir si Se Kyung est vraiment ma sœur.
185
00:12:18,126 --> 00:12:19,165
Bon travail.
186
00:12:23,466 --> 00:12:24,535
Qu'est-ce qui ne va pas?
187
00:12:25,565 --> 00:12:26,636
Non.
188
00:12:28,276 --> 00:12:30,075
Se Kyung est ma sœur.
189
00:12:31,106 --> 00:12:33,476
Cela n’a aucun sens pour moi d’en douter.
190
00:12:35,016 --> 00:12:36,315
C'est ma petite sœur.
191
00:12:39,216 --> 00:12:42,815
Selon vous, qu’est-ce qui différencie la vérité d’un mensonge ?
192
00:12:43,655 --> 00:12:46,126
La différence entre savoir et ne pas savoir.
193
00:12:46,486 --> 00:12:47,925
Si tu lui fais simplement confiance...
194
00:12:47,925 --> 00:12:50,195
sans connaître la vérité, alors cela devient la vérité.
195
00:12:51,065 --> 00:12:52,466
Voulez-vous savoir qui est Se Kyung ?
196
00:12:53,195 --> 00:12:55,636
Vous pouvez facilement le découvrir si vous y mettez du vôtre.
197
00:12:56,065 --> 00:12:58,905
Allez-vous simplement lui faire confiance ou allez-vous creuser la question ?
198
00:12:59,966 --> 00:13:01,435
C'est à toi de voir.
199
00:13:14,756 --> 00:13:15,915
Lee Eun Ho.
200
00:13:16,785 --> 00:13:18,285
Posez votre arme !
201
00:13:25,425 --> 00:13:28,366
Lee Eun Ho. Espèce de fou. Eun Ho.
202
00:13:28,366 --> 00:13:29,766
- Reste avec moi. - Pourquoi l'as-tu tué ?
203
00:13:29,766 --> 00:13:31,366
Tu ne pouvais pas arrêter de le déranger,
204
00:13:32,165 --> 00:13:33,466
et puis tu as fini par le tuer.
205
00:13:35,106 --> 00:13:37,175
Qui veux-tu attraper ?
206
00:13:57,226 --> 00:14:00,096
(Procédure prévue par le suspect)
207
00:14:00,396 --> 00:14:02,096
Il y avait un enfant qui a sauté dans les escaliers...
208
00:14:02,096 --> 00:14:03,935
se faire du mal.
209
00:14:04,165 --> 00:14:05,835
L'enfant et sa mère...
210
00:14:07,006 --> 00:14:08,935
tremblent de peur en ce moment.
211
00:14:09,175 --> 00:14:12,075
S'il vous plaît, aidez-le à être jugé.
212
00:14:25,955 --> 00:14:27,256
Je suis là.
213
00:14:33,126 --> 00:14:34,535
Est-ce que tu te sens mieux ?
214
00:14:35,636 --> 00:14:37,136
C'est toujours pareil.
215
00:14:39,466 --> 00:14:41,575
Je suppose que ça doit faire moins mal...
216
00:14:41,976 --> 00:14:43,236
si vous souffrez d'une maladie en secret.
217
00:14:44,346 --> 00:14:46,445
Dire cela aux autres n'aidera de toute façon pas.
218
00:14:48,075 --> 00:14:51,246
Ne te sens-tu pas seul si tu vis comme ça ?
219
00:14:55,315 --> 00:14:56,415
Et Eun Seo ?
220
00:14:57,856 --> 00:15:00,925
Notre ancienne nounou va revenir.
221
00:15:01,425 --> 00:15:02,726
Eun Seo l'aime bien.
222
00:15:03,695 --> 00:15:04,766
C'est bien.
223
00:15:06,565 --> 00:15:10,435
J'ai inscrit votre nom sur une liste d'attente pour un programme de don de moelle osseuse.
224
00:15:14,035 --> 00:15:16,136
Je t'ai dit de ne pas faire quelque chose d'inutile.
225
00:15:16,376 --> 00:15:18,776
Nous devrions essayer tout ce que nous pouvons.
226
00:15:19,476 --> 00:15:22,216
Se Kyung et moi allons également nous faire tester.
227
00:15:23,016 --> 00:15:24,175
Pourquoi?
228
00:15:24,685 --> 00:15:27,045
Tu n'es pas de mon sang. Ne perds pas ton temps.
229
00:15:27,045 --> 00:15:30,185
Nous espérons trouver un donneur parmi des inconnus.
230
00:15:30,185 --> 00:15:32,185
Vous nous dites de rester assis sans rien faire ?
231
00:15:32,285 --> 00:15:35,256
Nous sommes tes filles.
232
00:15:35,256 --> 00:15:37,626
Comment pouvons-nous simplement rester assis sans bouger ?
233
00:15:38,295 --> 00:15:40,496
Woo Kyung, qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?
234
00:15:40,496 --> 00:15:43,396
Pourquoi ne m'écoutes-tu pas ? Je n'en ai pas besoin.
235
00:15:43,396 --> 00:15:45,636
Je suis trop vieux pour t'écouter.
236
00:15:46,466 --> 00:15:47,636
Je suis un adulte maintenant.
237
00:15:48,776 --> 00:15:52,805
D’autres personnes luttent pour continuer à vivre.
238
00:15:53,146 --> 00:15:54,346
Mais toi,
239
00:15:54,815 --> 00:15:57,146
Qui es-tu pour dire que tu vas simplement mourir ?
240
00:15:57,146 --> 00:15:58,315
Je te l'ai dit.
241
00:15:58,415 --> 00:15:59,915
Je n'ai aucun regret.
242
00:16:03,256 --> 00:16:04,425
Qu'est-ce que c'est?
243
00:16:04,886 --> 00:16:07,486
Quel genre de secret est-ce...
244
00:16:08,096 --> 00:16:10,896
pour que tu choisisses la mort plutôt que de dire la vérité ?
245
00:16:11,726 --> 00:16:12,726
Quoi?
246
00:16:12,726 --> 00:16:13,766
Maman.
247
00:16:14,966 --> 00:16:16,935
Tu essaies de t'enfuir,
248
00:16:18,006 --> 00:16:19,035
n'est-ce pas ?
249
00:16:24,106 --> 00:16:25,876
Que sais-tu ?
250
00:16:26,175 --> 00:16:28,016
Comment oses-tu ?
251
00:16:32,746 --> 00:16:36,116
Peu importe à quel point les chances sont minimes.
252
00:16:36,116 --> 00:16:38,955
Si je peux te sauver, je le ferai.
253
00:16:39,356 --> 00:16:42,425
Je peux tout faire pour te sauver.
254
00:16:42,626 --> 00:16:46,496
J'ai encore tellement de choses que je veux entendre de toi.
255
00:16:47,096 --> 00:16:48,795
Je ne te laisserai pas partir...
256
00:16:49,535 --> 00:16:50,935
jusqu'à ce que je les entende tous.
257
00:17:03,959 --> 00:17:08,959
[VIU Ver] MBC E29 Les Enfants de Personne « Ma Sœur » -♥ Ruo Xi ♥-
258
00:17:20,825 --> 00:17:22,096
Se Kyung.
259
00:17:22,335 --> 00:17:23,665
Woo Kyung.
260
00:17:23,795 --> 00:17:25,136
Se Kyung.
261
00:17:25,466 --> 00:17:26,905
Woo Kyung.
262
00:18:15,555 --> 00:18:20,156
(Red Cry : Comment va ta belle-mère ?)
263
00:18:30,335 --> 00:18:33,006
Je confirme la vérité.
264
00:18:33,436 --> 00:18:36,335
(Cri rouge : Vous faites du bon travail.)
265
00:18:38,276 --> 00:18:40,906
Que sais-tu ?
266
00:18:43,645 --> 00:18:46,486
(Red Cry : Je ne sais pas tout non plus.)
267
00:18:46,486 --> 00:18:49,355
(Comme je l’ai mentionné, je ne peux que vous guider.)
268
00:18:51,325 --> 00:18:56,095
(Cri rouge : Il faut du courage pour découvrir la vérité.)
269
00:18:56,095 --> 00:18:58,325
C'était quand elle était jeune.
270
00:18:59,595 --> 00:19:01,936
Elle est originaire de Gwangju.
271
00:19:02,535 --> 00:19:06,266
Vérifiez également si elle a de la famille ou des proches en vie.
272
00:19:06,635 --> 00:19:08,736
Ce ne sera pas facile compte tenu de son âge.
273
00:19:09,176 --> 00:19:11,246
Découvrez ce que vous pouvez.
274
00:19:11,875 --> 00:19:15,946
Vérifiez également si vous confirmez si elle a eu un enfant.
275
00:19:17,016 --> 00:19:18,016
Une erreur ?
276
00:19:18,016 --> 00:19:20,486
Elle est entrée sans activer le mode À la maison.
277
00:19:20,486 --> 00:19:23,686
Ça sonne tout le temps. Ça me rend fou. Je suis névrosé.
278
00:19:23,686 --> 00:19:25,125
Vas-tu te calmer ?
279
00:19:25,125 --> 00:19:27,895
Vous devez activer le mode At-Home...
280
00:19:28,696 --> 00:19:31,365
Elle s'est plainte 3, 4 fois et ensuite elle est entrée dans une colère noire.
281
00:19:31,365 --> 00:19:33,625
Elle l'a déclaré défectueux et a exigé un remboursement,
282
00:19:33,625 --> 00:19:36,595
et a provoqué un tollé en menaçant d'appeler une agence de protection des consommateurs.
283
00:19:36,996 --> 00:19:39,065
Pourquoi le système de sécurité a-t-il été désactivé ?
284
00:19:39,065 --> 00:19:42,805
J'ai dit que je le remplacerais dans deux jours. Alors elle m'a dit de l'éteindre.
285
00:19:42,805 --> 00:19:45,176
Elle a dit qu'elle était effrayée que ça recommence.
286
00:19:46,676 --> 00:19:49,176
L'alarme sonnait vraiment tout le temps.
287
00:19:49,176 --> 00:19:51,446
J'ai failli devenir névrosé.
288
00:19:51,446 --> 00:19:53,645
Vous gardiez 200 000 dollars en espèces chez vous.
289
00:19:53,645 --> 00:19:55,986
Tu n'as pas éteint l'alarme exprès, n'est-ce pas ?
290
00:19:57,416 --> 00:19:58,785
C'est vrai.
291
00:20:01,656 --> 00:20:04,156
Comment le voleur a-t-il connu le code du coffre-fort ?
292
00:20:04,496 --> 00:20:06,266
Comment pourrais-je le savoir ?
293
00:20:06,266 --> 00:20:08,035
Votre mari fou d'argent...
294
00:20:08,166 --> 00:20:10,635
je n'aurais donné le code à personne.
295
00:20:11,236 --> 00:20:12,305
Le ferait-il ?
296
00:20:13,206 --> 00:20:14,266
Je ne sais pas.
297
00:20:19,545 --> 00:20:21,145
Votre téléphone est un nouveau modèle.
298
00:20:22,575 --> 00:20:24,375
Cela ne fait pas longtemps qu'il est sorti.
299
00:20:25,246 --> 00:20:26,686
Quand l'as-tu eu ?
300
00:20:27,545 --> 00:20:28,686
Il y a deux jours.
301
00:20:28,855 --> 00:20:30,516
Le lendemain du meurtre ?
302
00:20:31,285 --> 00:20:33,486
J'avais perdu mon téléphone.
303
00:20:36,196 --> 00:20:37,226
Pourquoi?
304
00:20:39,496 --> 00:20:41,125
Je vais prendre ça.
305
00:20:43,835 --> 00:20:45,506
(Mandat de saisie et de perquisition)
306
00:20:45,506 --> 00:20:47,236
Donnez-moi aussi votre PC, s'il vous plaît.
307
00:20:49,706 --> 00:20:52,246
Si Wan m'a appelé il y a quelque temps.
308
00:20:53,345 --> 00:20:55,375
Il a dit qu'il irait bientôt aux États-Unis.
309
00:20:56,645 --> 00:20:58,486
- Les États ? - Oui.
310
00:20:58,916 --> 00:21:01,456
Il a dit qu'il irait avec sa mère.
311
00:21:02,716 --> 00:21:06,055
Avez-vous remarqué quelque chose d’inhabituel lorsque vous l’avez consulté ?
312
00:21:06,226 --> 00:21:09,295
Je n'ai pas pu le voir longtemps.
313
00:21:09,825 --> 00:21:13,125
Ses parents ont demandé un nouveau consultant.
314
00:21:13,625 --> 00:21:14,696
Pourquoi?
315
00:21:14,696 --> 00:21:18,706
Ils pensaient que je prenais le cas de Si Wan trop au sérieux.
316
00:21:20,236 --> 00:21:21,506
De quelle manière ?
317
00:21:21,676 --> 00:21:23,135
Il a agi...
318
00:21:24,135 --> 00:21:26,105
trop compliqué pour son âge.
319
00:21:39,355 --> 00:21:40,855
Je reçois beaucoup de spam.
320
00:21:43,526 --> 00:21:44,555
Est-ce que tu...
321
00:21:45,825 --> 00:21:49,835
Je pense en fait que le cas de Si Wan a...
322
00:21:50,795 --> 00:21:52,736
quelque chose à voir avec Red Cry ?
323
00:21:55,976 --> 00:21:58,406
Je ne pense pas que ce soit juste un vol qui s’est transformé en meurtre.
324
00:21:58,605 --> 00:22:02,375
Cela me dérange aussi que nous ayons utilisé l'histoire de sa famille...
325
00:22:02,845 --> 00:22:04,115
pour appâter Red Cry.
326
00:22:05,746 --> 00:22:07,585
L'histoire du garçon qui est tombé dans les escaliers.
327
00:22:08,085 --> 00:22:10,716
Il s'agit de Si Wan, n'est-ce pas ?
328
00:22:11,325 --> 00:22:12,325
Eun Ho...
329
00:22:13,055 --> 00:22:15,456
a mentionné Si Wan.
330
00:22:16,295 --> 00:22:17,456
Il a dit qu'il était confus.
331
00:22:18,026 --> 00:22:20,565
Et c'est pour ça qu'il est tombé dans...
332
00:22:21,635 --> 00:22:23,196
le piège que tu tendrais.
333
00:22:24,166 --> 00:22:27,666
Comment avez-vous dit que le frère de Si Wan était mort ?
334
00:22:27,666 --> 00:22:28,776
Dans un accident de voiture.
335
00:22:28,776 --> 00:22:32,206
Lorsque nous avons publié l'histoire, n'avons-nous pas dit que...
336
00:22:32,645 --> 00:22:34,406
y a-t-il eu maltraitance d'enfant ?
337
00:22:34,605 --> 00:22:36,375
Nous l'avons fait. Pourquoi ?
338
00:22:36,676 --> 00:22:37,676
Si...
339
00:22:38,486 --> 00:22:40,516
c'était vraiment Red Cry,
340
00:22:40,785 --> 00:22:43,355
alors ce que nous imaginions pourrait être proche de la vérité.
341
00:22:46,256 --> 00:22:48,055
Elle n'est pas morte dans un accident de voiture.
342
00:22:49,026 --> 00:22:51,895
Son frère aîné a fait l’objet d’une enquête pour homicide involontaire.
343
00:22:52,996 --> 00:22:54,026
Homicide involontaire ?
344
00:22:54,595 --> 00:22:55,635
À son âge ?
345
00:22:56,966 --> 00:22:58,135
Ils se sont battus...
346
00:22:58,135 --> 00:23:00,406
et la fille est tombée dans les escaliers et est morte.
347
00:23:00,805 --> 00:23:04,035
Si Wan avait moins de 10 ans, il n'a donc pas été inculpé.
348
00:23:04,035 --> 00:23:06,345
- J'ai vérifié le téléphone de la mère de Si Wan. - Et alors ?
349
00:23:06,345 --> 00:23:08,476
C'est nouveau, donc il n'y a rien de spécial.
350
00:23:08,676 --> 00:23:10,716
Pas grand chose sur l'historique des appels,
351
00:23:11,145 --> 00:23:14,345
mais elle a appelé la clinique Shim trois fois au cours du mois dernier.
352
00:23:16,486 --> 00:23:17,555
Clinique Shim ?
353
00:23:19,585 --> 00:23:22,256
La visite de Si Wan n’était donc qu’une formalité ?
354
00:23:22,456 --> 00:23:25,196
Pour être honnête, nous n’aurions pas dû le faire.
355
00:23:25,625 --> 00:23:27,226
Comment était-il à l'époque ?
356
00:23:28,035 --> 00:23:30,095
Il n'était pas si mal.
357
00:23:30,565 --> 00:23:32,805
La mort de sa sœur l'avait marqué,
358
00:23:33,206 --> 00:23:36,335
mais il s'était beaucoup amélioré au centre pour enfants Hanul.
359
00:23:36,976 --> 00:23:38,645
La maison de Si Wan a été cambriolée.
360
00:23:40,345 --> 00:23:41,716
Son père a été assassiné.
361
00:23:43,946 --> 00:23:46,345
Comment va Si Wan ? Est-ce qu'il va bien ?
362
00:23:46,516 --> 00:23:48,916
Du jeudi 22h au vendredi 2h.
363
00:23:49,456 --> 00:23:50,456
Qu'est-ce que tu as fait?
364
00:23:50,785 --> 00:23:52,926
Pourquoi me demandes-tu ça ?
365
00:23:53,026 --> 00:23:54,555
C'est à ce moment-là que le vol a eu lieu.
366
00:23:58,026 --> 00:24:02,166
Tu dis que je suis un suspect ou quelque chose comme ça ?
367
00:24:02,266 --> 00:24:04,805
J'enquête sur tous ceux qui ont été en contact avec la victime.
368
00:24:06,835 --> 00:24:08,506
Vous êtes d'origine américaine,
369
00:24:08,936 --> 00:24:11,035
mais tu as été naturalisé il y a cinq ans.
370
00:24:12,506 --> 00:24:13,575
Et?
371
00:24:13,575 --> 00:24:16,645
Vous parlez suffisamment bien le coréen pour donner des consultations.
372
00:24:17,516 --> 00:24:20,516
Vous avez été adopté de Corée en Amérique, n'est-ce pas ?
373
00:24:20,716 --> 00:24:24,085
Avez-vous trouvé des preuves que le voleur était un Coréen naturalisé ?
374
00:24:27,785 --> 00:24:29,256
Si vous êtes naturalisé,
375
00:24:29,256 --> 00:24:32,766
Allez-vous coopérer avec la police nationale ?
376
00:24:33,825 --> 00:24:35,395
En utilisant votre pouvoir...
377
00:24:35,395 --> 00:24:37,895
s'immiscer dans la vie privée de quelqu'un sans rapport avec l'affaire.
378
00:24:39,236 --> 00:24:40,865
N’est-ce pas un problème sérieux ?
379
00:24:42,006 --> 00:24:45,045
Si vous voulez vraiment le savoir, apportez un mandat.
380
00:24:46,946 --> 00:24:48,416
Même si tu n'en auras jamais un.
381
00:24:52,416 --> 00:24:53,446
C'est ça.
382
00:24:53,946 --> 00:24:55,686
Maintenant ton pied gauche.
383
00:24:55,686 --> 00:24:57,355
Le médecin a dit que...
384
00:24:57,686 --> 00:24:59,555
si vous continuez à récupérer à ce rythme,
385
00:24:59,555 --> 00:25:01,926
tu seras libéré dans un futur proche.
386
00:25:02,295 --> 00:25:04,865
Quand je serai libéré,
387
00:25:05,125 --> 00:25:06,325
Où vais-je aller?
388
00:25:07,266 --> 00:25:08,436
Chez ma belle-mère ?
389
00:25:09,895 --> 00:25:11,805
Pourquoi cette belle-mère est-elle à la maison ?
390
00:25:12,436 --> 00:25:15,075
C'est là que toi et moi avons grandi.
391
00:25:15,575 --> 00:25:16,875
Tu as une chambre là-bas.
392
00:25:17,605 --> 00:25:19,045
Je n'aime pas cet endroit.
393
00:25:20,045 --> 00:25:22,746
C'est étrange. Surtout...
394
00:25:23,575 --> 00:25:25,645
la cheminée.
395
00:25:26,645 --> 00:25:27,785
La cheminée ?
396
00:25:28,416 --> 00:25:30,315
Tu te caches, je te trouverai.
397
00:25:33,726 --> 00:25:37,496
Tu ferais mieux d'aller te cacher. Je viens te chercher.
398
00:25:37,496 --> 00:25:38,666
Que fais-tu là ?
399
00:25:43,236 --> 00:25:45,706
Je t'avais dit de ne pas t'approcher de là, n'est-ce pas ?
400
00:25:46,466 --> 00:25:47,906
Tenez-vous debout, les bras levés.
401
00:25:48,875 --> 00:25:52,946
Papa pensait beaucoup à cette cheminée.
402
00:26:01,446 --> 00:26:04,615
Maman, j'ai apporté des plats d'accompagnement.
403
00:26:04,756 --> 00:26:06,256
Je vais les mettre au réfrigérateur.
404
00:26:23,936 --> 00:26:26,605
Nous devrions demander à quelqu’un de faire le ménage.
405
00:26:26,605 --> 00:26:28,716
Je n'aime pas te laisser seul.
406
00:26:32,516 --> 00:26:33,585
Pourquoi...
407
00:26:34,345 --> 00:26:35,756
est-ce bloqué ?
408
00:26:39,285 --> 00:26:41,795
Le trou noir ressemblait à la gueule d'un monstre.
409
00:26:42,256 --> 00:26:43,595
Je ne peux pas le supporter.
410
00:26:46,196 --> 00:26:49,196
Ne viens plus ici. Je ne te supporte pas non plus.
411
00:26:55,535 --> 00:26:57,906
(BlackChat)
412
00:26:57,906 --> 00:27:01,815
(Cri rouge : Deuxième conseil. Concentrez-vous sur l'enfant.)
413
00:27:12,226 --> 00:27:13,585
Ce n'était pas un accident de voiture ?
414
00:27:14,656 --> 00:27:18,466
La sœur est morte à cause de Si Wan ?
415
00:27:18,696 --> 00:27:19,696
Oui.
416
00:27:21,295 --> 00:27:23,166
Comment est-ce possible ?
417
00:27:23,395 --> 00:27:25,365
Ils ne pouvaient pas supporter de le dire à qui que ce soit,
418
00:27:26,035 --> 00:27:28,236
alors le couple a inventé une histoire.
419
00:27:28,936 --> 00:27:32,776
Nous n'avons rien trouvé qui suggère que le père de Si Wan était violent.
420
00:27:33,176 --> 00:27:35,615
Je me demande si j'ai eu des préjugés à cause de la culpabilité...
421
00:27:35,815 --> 00:27:38,416
pour avoir utilisé le site Web secret pour appâter Red Cry.
422
00:27:38,416 --> 00:27:39,885
(Cri rouge : Deuxième conseil. Concentrez-vous sur l'enfant.)
423
00:27:43,156 --> 00:27:46,085
Non, je ne pense pas.
424
00:27:46,555 --> 00:27:49,395
Pourquoi as-tu poussé ton ami dans les escaliers ?
425
00:27:49,956 --> 00:27:52,196
Était-ce une erreur ou...
426
00:27:52,426 --> 00:27:54,365
Est-ce que quelque chose t'a mis en colère ?
427
00:27:54,365 --> 00:27:55,895
J'étais curieux.
428
00:27:56,736 --> 00:27:58,565
De quoi étiez-vous curieux ?
429
00:27:58,936 --> 00:28:00,605
Si une personne tombe dans les escaliers,
430
00:28:02,776 --> 00:28:04,736
qu'une personne meure ou non.
431
00:28:05,176 --> 00:28:08,276
Si Wan a dit qu'il voulait savoir si...
432
00:28:08,845 --> 00:28:12,645
tomber dans les escaliers tuerait une personne.
433
00:28:13,516 --> 00:28:14,615
Si sa sœur...
434
00:28:15,456 --> 00:28:17,486
est tombé dans les escaliers et est mort,
435
00:28:17,785 --> 00:28:18,785
aurait-il...
436
00:28:19,426 --> 00:28:20,825
Tu voulais savoir ça ?
437
00:28:22,295 --> 00:28:23,926
Il est lui-même tombé...
438
00:28:25,365 --> 00:28:26,926
et j'ai fait une maquette de maison.
439
00:28:26,926 --> 00:28:27,926
(J'ai aussi une sœur !)
440
00:28:27,926 --> 00:28:30,936
Pendant ce temps, Si Wan a suggéré que...
441
00:28:31,135 --> 00:28:33,006
il avait des doutes sur les escaliers.
442
00:28:33,266 --> 00:28:36,236
Parce que ma sœur est morte.
443
00:28:39,105 --> 00:28:41,946
Pourquoi n'ai-je pas compris ça alors ?
444
00:28:43,815 --> 00:28:44,815
Détective.
445
00:28:45,845 --> 00:28:47,686
Laisse-moi voir Si Wan.
446
00:28:48,246 --> 00:28:49,716
Je vais lui parler.
447
00:28:54,055 --> 00:28:55,095
D'accord.
448
00:28:56,305 --> 00:29:56,946