"Plastic Man" Wham-Bam! Beware of the Clam!/Anthead/The Mysterious Robot Critic Caper/There Is Nothing Worse Than A Stony Curse/The Day the Ocean Disappeared/Never Retire With Mr. & Mrs. Van Pire

ID13184227
Movie Name"Plastic Man" Wham-Bam! Beware of the Clam!/Anthead/The Mysterious Robot Critic Caper/There Is Nothing Worse Than A Stony Curse/The Day the Ocean Disappeared/Never Retire With Mr. & Mrs. Van Pire
Release NamePlasticManS01E02B
Year1979
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID10044566
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,719 --> 00:00:05,392 قسمت ۳ روزی که اقیانوس ناپدید شد 2 00:00:07,000 --> 00:00:13,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:24,337 --> 00:00:27,392 یک بار دیگر، نبوغ شیطانی من پیروز شد! 4 00:00:27,762 --> 00:00:30,492 بعد از اینکه خلیج مکزیک را بخار کردم و در بطری ریختم، 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,829 من به سراغ دریاها و اقیانوس‌های دیگر خواهم رفت ! 6 00:00:35,704 --> 00:00:38,420 چهره دنیا را تغییر خواهم داد! 7 00:00:43,036 --> 00:00:45,520 خیلی وقته که دلم می‌خواد این فیلم رو ببینم . 8 00:00:45,520 --> 00:00:46,879 منم همینطور، هولا هولا. 9 00:00:47,098 --> 00:00:50,197 شنیدم قهرمان داستان خیلی شبیه توئه، پلاس. 10 00:00:50,197 --> 00:00:50,879 واقعاً؟ 11 00:00:52,090 --> 00:00:52,822 رئیس. 12 00:00:53,322 --> 00:00:55,664 <i>در بندر موبایل، آلاباما مشکلی پیش آمده است.</i> 13 00:00:55,664 --> 00:00:59,762 <i>ما تمام جزئیات را نداریم، اما فکر می‌کنیم دکتر هانکتوف پشت آن است.</i> 14 00:00:59,762 --> 00:01:03,110 هانکتوف؟ این دفعه ذهن آشفته‌اش چه نقشه‌ای داره ؟ 15 00:01:03,110 --> 00:01:07,308 <i>این چیزیه که می‌خوام بفهمی. پس سریع برو اونجا</i> 16 00:01:08,566 --> 00:01:11,721 حرف رئیس رو شنیدید، تیم. بریم سراغ پلاستاجت. 17 00:01:12,931 --> 00:01:15,593 الان باید بتونی بندر رو ببینی، پلاس. 18 00:01:15,762 --> 00:01:19,283 پنی، همه چیز رو درست می‌بینم، و ما دردسر بزرگتری از اون چیزی که انتظار داشتم داریم. 19 00:01:19,762 --> 00:01:23,685 آتشفشان‌های دودزا، پلاس. آب، همه رفته است. 20 00:01:25,762 --> 00:01:27,344 بهتره بذاریش زمین، پنی. 21 00:01:29,289 --> 00:01:30,899 پلاس، نگاه کن! 22 00:01:32,541 --> 00:01:35,127 خلیج مکزیک، خالی. 23 00:01:36,898 --> 00:01:37,898 لطفا، توجه داشته باشید. 24 00:01:39,445 --> 00:01:43,391 به هر که مربوط باشد، و به همه مربوط است، 25 00:01:43,828 --> 00:01:48,721 هیچ قدرتی نمی‌تواند در برابر من مقاومت کند. امضا، دکتر هانکتوف. 26 00:01:48,721 --> 00:01:49,770 او چه می‌خواهد؟ 27 00:01:50,529 --> 00:01:54,062 چیزی که هر ظالمی می‌خواد، پنی. بیشتر از سهم عادلانه‌اش. 28 00:01:54,447 --> 00:01:57,827 اما برگردیم به پلاستاجت. می‌خواهم با رئیس صحبت کنم. 29 00:02:03,784 --> 00:02:07,549 خلیج مکزیک، تماماً مال من. 30 00:02:07,693 --> 00:02:10,886 اما بعدش چی؟ کارائیب؟ یا اقیانوس اطلس؟ 31 00:02:10,886 --> 00:02:13,537 ما اجازه می‌دهیم علم تصمیم بگیرد. 32 00:02:18,366 --> 00:02:20,965 آه، کارائیب، خوبه. 33 00:02:21,472 --> 00:02:26,043 و شاید آنجا دوباره با دشمن پلاستیکی‌ام روبرو شوم. 34 00:02:26,043 --> 00:02:28,421 من برای تو آماده خواهم بود، مرد پلاستیکی. 35 00:02:32,862 --> 00:02:36,310 اوه، دریای کارائیب چه دریای دوست‌داشتنی‌ای است. 36 00:02:36,310 --> 00:02:41,637 آره، باید بتونیم اون کشتی مرموزی که چیف در موردش بهمون گفت رو خیلی راحت پیدا کنیم. 37 00:02:41,756 --> 00:02:43,011 اون پایین رو نگاه کن. 38 00:02:43,012 --> 00:02:46,899 *** و آناناس! یک هیدروفویل غول پیکر. 39 00:02:47,176 --> 00:02:50,508 پنی، موس را روی آن نگه دار. من و هولا هولا می‌رویم پایین و نگاهی می‌اندازیم. 40 00:02:52,127 --> 00:02:55,413 خب، دکتر هانکتوف، دوباره همدیگر را می‌بینیم. 41 00:02:55,413 --> 00:02:59,875 آه، مرد پلاستیکی، منتظرت بودم. 42 00:03:00,472 --> 00:03:01,510 انتظار؟ 43 00:03:01,510 --> 00:03:02,899 البته. 44 00:03:02,871 --> 00:03:05,438 پس از ناپدید شدن خلیج مکزیک، 45 00:03:05,656 --> 00:03:08,696 دنیا از چه کس دیگری می‌توانست کمک بگیرد؟ 46 00:03:08,696 --> 00:03:10,395 با این حال، من کنجکاوم. 47 00:03:10,445 --> 00:03:13,132 چطور آب را ناپدید کردم؟ 48 00:03:13,335 --> 00:03:14,250 کم و بیش. 49 00:03:14,346 --> 00:03:17,963 اون کوره بلند مخصوص رو اونجا می‌بینی ؟ 50 00:03:18,142 --> 00:03:21,182 با استفاده از سوخت مخفی و منحصر به فردم، 51 00:03:21,291 --> 00:03:24,278 من قادر خواهم بود فشارهای باورنکردنی را ایجاد کنم. 52 00:03:24,499 --> 00:03:27,962 وقتی پمپ‌های مکش غول‌پیکر ما، آب دریا را به درون خود می‌کشند، 53 00:03:28,289 --> 00:03:33,017 بلافاصله تبخیر شده و به این شکل فشرده می‌شود. 54 00:03:35,480 --> 00:03:41,888 به زودی، تمام دریاهای جهان به طور مرتب در آزمایشگاه کوچک من بطری خواهند شد. 55 00:03:44,422 --> 00:03:47,322 نقشه‌ای شیطانی که تا حالا کشف نکرده‌ام. 56 00:03:47,340 --> 00:03:49,231 و توقف‌ناپذیر. 57 00:03:49,758 --> 00:03:50,813 نه کاملاً. 58 00:03:51,719 --> 00:03:52,309 چی؟ 59 00:03:52,402 --> 00:03:55,438 سپر نیروی نامرئی من، مرد پلاستیکی. 60 00:03:55,438 --> 00:03:57,636 شاید از من در امان باشی، 61 00:03:57,636 --> 00:04:01,759 اما بدون آن سوخت مخصوص، رویای شیطانی شما محکوم به فنا است. 62 00:04:05,189 --> 00:04:09,424 و وقتی اینو بررسی کنم، آذوقه‌ت برای همیشه قطع میشه. 63 00:04:09,424 --> 00:04:11,214 مردان قلابی، آنها را بگیرید! 64 00:04:14,842 --> 00:04:16,360 بعد از آنها! 65 00:04:19,558 --> 00:04:20,285 اینو بپوش. 66 00:04:20,285 --> 00:04:20,905 من؟ 67 00:04:20,905 --> 00:04:22,441 آنها شما را نخواهند شناخت. 68 00:04:22,520 --> 00:04:24,246 باید عقب بمونی، هولا-هولا. 69 00:04:24,285 --> 00:04:26,983 یاد بگیرید چطور سپر نیروی هانکتوف را خنثی کنید. 70 00:04:27,356 --> 00:04:28,374 بعدش می‌تونم برم پیشش. 71 00:04:28,374 --> 00:04:30,384 میتونی رو من حساب کنی، پلاس. 72 00:04:31,897 --> 00:04:32,863 مردان قلابی! 73 00:04:32,863 --> 00:04:33,890 حواسشان را پرت می‌کنی. 74 00:04:33,890 --> 00:04:35,869 من این سوخت رو به پلاستاجت برمی‌گردونم. 75 00:04:42,681 --> 00:04:43,819 <i>این پلاستیکیه</i> 76 00:04:44,235 --> 00:04:45,109 پلاستیک؟ 77 00:04:45,554 --> 00:04:47,748 <i>آزمایشگاه ما آن را به طور کامل تجزیه و تحلیل کرده است.</i> 78 00:04:47,748 --> 00:04:49,978 خب، من یه نقشه دارم که جلوشو بگیرم. 79 00:04:49,978 --> 00:04:53,394 فقط من باید محل بزرگترین کارخانه پلاستیک کشور را بدانم. 80 00:04:53,394 --> 00:04:55,515 <i>شما آن را از طریق چاپ کامپیوتری دریافت خواهید کرد.</i> 81 00:04:55,957 --> 00:04:57,855 فقط امیدوارم هولا-هولا حالش خوب باشه. 82 00:04:57,894 --> 00:04:59,042 نگران نباش، پنی. 83 00:04:59,042 --> 00:05:01,424 با لباس مبدلش، هرگز گیر نخواهد افتاد. 84 00:05:10,106 --> 00:05:12,628 من و بدشانسی‌هایم. 85 00:05:13,225 --> 00:05:16,881 چی... وقتی این اقیانوس‌ها رو داشته باشی باهاشون چیکار می‌کنی ؟ 86 00:05:16,881 --> 00:05:19,297 البته، آنها را در بیابان قرار دهید. 87 00:05:19,486 --> 00:05:22,537 کشورها برای داشتن اقیانوسی متعلق به خودشان، هزینه زیادی خواهند پرداخت . 88 00:05:22,586 --> 00:05:26,350 اما اول باید منبع انرژی خود را دوباره پر کنیم. 89 00:05:26,626 --> 00:05:30,228 مردان قلابی، امشب یک ماموریت ویژه داریم . 90 00:05:31,880 --> 00:05:35,248 اميدوارم به موقع به كارخانه پلاستيك برسيم. 91 00:05:35,426 --> 00:05:39,141 نگران نباش، پنی. نقشه‌های پلاستیکی من به ندرت شکست می‌خورند. 92 00:05:45,411 --> 00:05:47,578 خب، ما خیلی زود به این مرحله رسیدیم. 93 00:05:47,786 --> 00:05:50,650 امشب دیگر خبری از پلاستیک‌های دزدیده شده نخواهد بود . 94 00:05:58,878 --> 00:06:00,298 دارن دور میشن! 95 00:06:00,298 --> 00:06:01,364 آروم باش، پنی. 96 00:06:01,364 --> 00:06:05,892 وقتی دکتر هانکتوف ببینه توی اون کیسه‌ها چیه، آخرین خنده‌مون رو خواهیم داشت . 97 00:06:05,892 --> 00:06:07,694 اما همه ما به هم گره خورده‌ایم. 98 00:06:07,694 --> 00:06:10,401 بعدش نوبت به اسپاگتی قدیمی میرسه. 99 00:06:13,076 --> 00:06:16,400 خیلی باحاله، پلاس، اما هولا هولا چی؟ 100 00:06:16,400 --> 00:06:20,653 به محض اینکه بفهمد چطور سپر نیرو را خنثی کند، با ما تماس خواهد گرفت. 101 00:06:21,858 --> 00:06:24,563 سنگ‌ها! سنگ‌های بی‌ارزش! 102 00:06:24,858 --> 00:06:28,379 انگار دوست پلاستیکی‌ات من را فریب داده است. 103 00:06:28,858 --> 00:06:30,800 آخرین بار هم نخواهد بود. 104 00:06:30,800 --> 00:06:33,420 اون احمقِ آکریلیکی زود یاد می‌گیره. 105 00:06:33,822 --> 00:06:36,722 پلاستیک همان کاری است که پلاستیک انجام می‌دهد. 106 00:06:40,262 --> 00:06:44,499 <i>خب، امیدوارم بتونی حرفامو بشنوی، چون وقت زیادی ندارم.</i> 107 00:06:44,858 --> 00:06:46,036 هولا هولا است! 108 00:06:46,036 --> 00:06:49,271 <i>کشتی دکتر هانکتوف در یک غار مخفی پنهان شده است.</i> 109 00:06:49,793 --> 00:06:53,044 <i>می‌خوام رادیو رو روشن بذارم تا بتونی رو اون تمرکز کنی</i> 110 00:06:53,338 --> 00:06:56,144 <i>لطفا کمک کن، پلاس! سریع!</i> 111 00:06:56,637 --> 00:06:58,894 با تمام سرعت به جلو حرکت کن و مسیرت رو حفظ کن. 112 00:07:02,585 --> 00:07:06,319 سیگنال خیلی بلنده، ما تقریباً باید بالای سرشون باشیم. 113 00:07:06,319 --> 00:07:07,495 باشه، پنی. 114 00:07:07,495 --> 00:07:11,785 ببین، مگه اینکه عقلم از کار بیفته، اون دهانه‌ی یه غار اون پایینه. 115 00:07:19,722 --> 00:07:22,626 دوستای کسل کننده‌ات بیشتر از چیزی که فکر می‌کردم طول کشیدن. 116 00:07:22,806 --> 00:07:24,518 اشتباه می‌کنید، دکتر هانکتوف. 117 00:07:24,726 --> 00:07:28,528 پس بالاخره تو دام من افتادی. 118 00:07:28,528 --> 00:07:29,266 تله؟ 119 00:07:29,526 --> 00:07:31,855 پلاس، امیدوارم حرفامو بشنوی. 120 00:07:31,855 --> 00:07:32,561 شما! 121 00:07:32,561 --> 00:07:33,807 من نبودم، پلاس. 122 00:07:34,102 --> 00:07:36,595 راستش را بخواهید، او طوری حرف زد که انگار من هستم. 123 00:07:36,766 --> 00:07:38,577 تقصیر تو نیست، هولا-هولا. 124 00:07:38,726 --> 00:07:41,338 نه، این ذهن شیطانی اوست. 125 00:07:41,338 --> 00:07:43,762 شیطانی نیست، مرد پلاستیکی. 126 00:07:44,266 --> 00:07:45,289 درخشان! 127 00:07:45,486 --> 00:07:46,138 یعنی؟ 128 00:07:46,346 --> 00:07:47,855 معنی، مرد پلاستیکی، 129 00:07:47,890 --> 00:07:50,863 من باید یک منبع فوق‌العاده از قدرت پلاستیکی داشته باشم. 130 00:07:51,585 --> 00:07:54,849 تنها منبع قدرت فوق العاده پلاستیکی. 131 00:07:55,106 --> 00:07:56,232 مکان! 132 00:07:56,386 --> 00:07:57,803 منظورش تویی. 133 00:07:57,886 --> 00:07:59,981 امکان نداره، دکتر هانکتوف. 134 00:08:01,345 --> 00:08:04,232 بله، مرد پلاستیکی، به روش من. 135 00:08:05,780 --> 00:08:09,452 نمی‌توانم تکان بخورم. درمانده‌ام. 136 00:08:09,795 --> 00:08:12,464 آدم‌های قلابی، بذاریدش روی نقاله. 137 00:08:22,656 --> 00:08:23,462 آیا همه آنها رفته اند؟ 138 00:08:23,618 --> 00:08:24,877 من که اینطور فکر می‌کنم. 139 00:08:25,078 --> 00:08:27,816 دارن آماده میشن که اقیانوس آرام رو بخار کنن. 140 00:08:28,078 --> 00:08:29,847 اصلاً نمی‌تونی تکون بخوری، پلاس؟ 141 00:08:29,918 --> 00:08:31,009 نه. صبر کن. 142 00:08:31,418 --> 00:08:35,794 بله، فکر می‌کنم می‌توانم نوک بینی‌ام را تکان بدهم. 143 00:08:37,182 --> 00:08:38,838 اگه میشه راهنماییم کنید، 144 00:08:39,746 --> 00:08:44,851 شاید بتوانم دماغم را دراز کنم تا به کلید خاموش کردن برسم. 145 00:08:45,838 --> 00:08:47,157 کمی چپ کرد. 146 00:08:48,038 --> 00:08:49,397 کمی پایین. 147 00:08:50,038 --> 00:08:51,027 خیلی زیاد. 148 00:08:51,118 --> 00:08:51,803 بالا! 149 00:08:52,218 --> 00:08:52,864 پایین. 150 00:08:53,298 --> 00:08:54,173 بیشتر. 151 00:08:54,378 --> 00:08:55,052 سمت چپ. 152 00:08:55,458 --> 00:08:56,814 برگشت. 153 00:09:01,880 --> 00:09:02,886 نزدیک بود. 154 00:09:02,958 --> 00:09:05,788 به محض اینکه این اشعه از بین بره، همه‌مون رو از اینجا می‌برم. 155 00:09:09,038 --> 00:09:10,808 خب، ما در امانیم. 156 00:09:10,998 --> 00:09:12,904 اما دکتر هانکتوف چطور؟ 157 00:09:13,118 --> 00:09:15,370 یه سورپرایز کوچولو براش نگه داشتم. 158 00:09:15,498 --> 00:09:19,216 فکر کنم دکتر بدجنس داره یه دوز از داروی خودش رو مصرف می‌کنه. 159 00:09:27,166 --> 00:09:28,102 آدمک پلاستیکی! 160 00:09:28,326 --> 00:09:30,256 مرد پلاستیکی، بس کن! 161 00:09:30,446 --> 00:09:31,556 آب را قطع کن! 162 00:09:38,366 --> 00:09:40,366 ما هرگز بیرون نخواهیم رفت! 163 00:09:44,166 --> 00:09:49,406 خب، پلاس، دکتر هانکتوف تو زندانه و همه چیز به حالت عادی برگشته، 164 00:09:49,406 --> 00:09:50,957 از جمله اقیانوس. 165 00:09:51,286 --> 00:09:53,937 وای بچه ها ببینید چی پیدا کردم. 166 00:09:53,986 --> 00:09:56,050 هولا-هولا، اون در رو اینجا باز نکن. 167 00:09:56,218 --> 00:10:00,007 چرا که نه؟ این فقط یک بطری نوشابه است. 168 00:10:10,483 --> 00:10:15,677 زیرنویس توسط Adr1an ساخته شده است 169 00:10:16,305 --> 00:11:16,357 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-