"Here's Lucy" My Fair Buzzi

ID13184407
Movie Name"Here's Lucy" My Fair Buzzi
Release Name Here's Lucy S05E13 My Fair Buzzi.DVDRip.NonHI.en.MPI
Year1972
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID600117
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,512 --> 00:00:13,504 Evo Lucy. 2 00:00:16,517 --> 00:00:18,884 <i>U glavnoj ulozi Lucille Ball.</i> 3 00:00:24,958 --> 00:00:27,450 <i>U glavnoj ulozi je Gale Gordon</i> 4 00:00:29,363 --> 00:00:31,628 i Lucie Arnaz. 5 00:00:33,000 --> 00:00:39,074 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas 6 00:00:51,485 --> 00:00:53,647 Mama, drago mi je da sam napokon razgovarao s Annie Whipple 7 00:00:53,687 --> 00:00:55,280 da dođem večeras na večeru. 8 00:00:55,322 --> 00:00:57,621 Oh, morao si je nagovoriti, zašto? 9 00:00:57,658 --> 00:00:59,024 Je li čula za moje kuhanje? 10 00:00:59,059 --> 00:01:02,757 Ne, ne, samo je tako sramežljiva i nelagodno se osjeća u blizini ljudi. 11 00:01:02,796 --> 00:01:04,287 O, stvarno? 12 00:01:04,331 --> 00:01:06,061 Ona ne zvuči kao ostala djeca 13 00:01:06,099 --> 00:01:08,193 u vašem lokalnom dramskom klubu. 14 00:01:08,235 --> 00:01:09,546 Ne, pretpostavljam da je zato i volim. 15 00:01:09,570 --> 00:01:12,199 Mislim da pokušava izaći iz svoje ljuske. 16 00:01:12,239 --> 00:01:15,539 Što je ona, neka vrsta kamenice? 17 00:01:15,576 --> 00:01:18,546 Pročitaj svoje novine, Harry. 18 00:01:18,579 --> 00:01:20,343 Samo mi je žao mame Annie, 19 00:01:20,380 --> 00:01:25,182 Ne zna se odjenuti ni hodati, popraviti lice ni kosu ni išta drugo. 20 00:01:25,218 --> 00:01:28,518 Bože moj, zvuči kao profesionalna osoba za spoj na slijepo. 21 00:01:28,555 --> 00:01:29,784 Da. 22 00:01:29,823 --> 00:01:31,568 Pa slušaj, zato sam je i pozvao večeras. 23 00:01:31,592 --> 00:01:33,322 Mislio sam da bi joj možda mogao pomoći. 24 00:01:33,360 --> 00:01:34,157 Mi? 25 00:01:34,194 --> 00:01:36,663 Da, pa, znaš, imaš način da privučeš ljude 26 00:01:36,697 --> 00:01:40,862 i svi se osjećaju opušteno i ugodno oko tebe. 27 00:01:40,901 --> 00:01:44,429 Ne svi. 28 00:01:44,471 --> 00:01:47,600 - Dušo, bit će mi jako drago učiniti što mogu za tebe. - Dobro. 29 00:01:47,641 --> 00:01:53,205 I zašto sam zapravo bio pozvan na ovu noć veselja? 30 00:01:53,246 --> 00:01:55,806 Jer ujak Harry, 31 00:01:55,849 --> 00:01:58,444 Kad želiš, možeš uključiti puno šarma 32 00:01:58,485 --> 00:02:01,182 i budite vrlo topli i prijateljski raspoloženi. 33 00:02:01,221 --> 00:02:04,350 Lijep sam, zar ne? 34 00:02:04,391 --> 00:02:06,223 Eno je. 35 00:02:06,259 --> 00:02:08,251 Sada, mama, sjeti se, pokušaj malo pomoći. 36 00:02:08,295 --> 00:02:09,888 Naravno, naravno, draga. 37 00:02:14,267 --> 00:02:15,997 Uđi, Annie. 38 00:02:28,582 --> 00:02:31,450 Bok Annie, drago mi je što smo se upoznali. 39 00:02:31,485 --> 00:02:34,387 Annie, ovo je moja majka i moj ujak Harry. 40 00:02:35,822 --> 00:02:38,257 Bok. Svakako je lijepo. 41 00:02:40,594 --> 00:02:45,532 Smijem li uzeti pokrov... oh, ogrtač? 42 00:02:45,565 --> 00:02:47,295 U redu je Annie, ja ću to uzeti. 43 00:02:47,334 --> 00:02:49,860 - O, hvala vam, sigurna sam. - Da. 44 00:02:49,903 --> 00:02:52,498 Zašto svi ne sjednemo? 45 00:02:52,539 --> 00:02:55,304 Oh, tako si ljubazan/ljubazna. 46 00:03:07,387 --> 00:03:11,051 Lice joj izgleda kao nepečena pita. 47 00:03:11,091 --> 00:03:13,822 Pst, misliš li da možeš pomoći? 48 00:03:13,860 --> 00:03:15,920 - Nemoguća misija. - Oh. 49 00:03:18,532 --> 00:03:23,129 Pa Annie, Kim mi kaže da ste se upoznale u lokalnom dramskom klubu. 50 00:03:23,170 --> 00:03:23,728 Aha. 51 00:03:23,770 --> 00:03:28,231 O, imamo s nama i jednu Sarah Bernhardt u usponu. 52 00:03:28,275 --> 00:03:34,909 O ne, moje ime je Whipple, Annie Whipple. 53 00:03:34,948 --> 00:03:35,472 Pa, bože Annie, 54 00:03:35,515 --> 00:03:37,860 Svakako nam je drago što ste večeras mogli doći na večeru. 55 00:03:37,884 --> 00:03:39,011 Oh. 56 00:03:41,922 --> 00:03:44,721 Annie, je li ti Kim rekla da smo gospodin Carter i ja 57 00:03:44,758 --> 00:03:46,852 zamoljeni su da se pojave u pregledu 58 00:03:46,893 --> 00:03:48,953 - koju dramski klub priređuje? - Aha. 59 00:03:48,995 --> 00:03:50,987 - O, ona to zna. - O, ona to zna, da, dobro. 60 00:03:51,031 --> 00:03:53,660 Pa, hoćeš li se okušati u jednoj ulozi? 61 00:03:53,700 --> 00:03:56,693 O, Bože, ne. 62 00:03:56,737 --> 00:04:02,904 Ooh, ne bih imao šanse, znam, o milosti, ne. 63 00:04:02,943 --> 00:04:05,412 Oh, zašto ne, Annie? Trebalo bi biti zabavno. 64 00:04:05,445 --> 00:04:07,073 O, ne ja. 65 00:04:07,114 --> 00:04:08,673 Ne bih imao/imala šanse. 66 00:04:08,715 --> 00:04:10,877 Nitko me ne primjećuje u klubu. 67 00:04:10,917 --> 00:04:15,617 Oh, kladim se da te neki od tih zgodnih momaka sigurno primjećuju. 68 00:04:15,655 --> 00:04:17,385 Drugovi? 69 00:04:17,424 --> 00:04:18,483 Naravno, zašto ne? 70 00:04:18,525 --> 00:04:21,791 Kladim se da bi Hal King stvarno mogao pasti na tebe. 71 00:04:21,828 --> 00:04:24,662 O, Hal King! 72 00:04:24,698 --> 00:04:26,599 Oh! 73 00:04:26,633 --> 00:04:29,398 O ne, ne bi, ne bi mogao. 74 00:04:29,436 --> 00:04:31,462 Hal King, vau! 75 00:04:36,743 --> 00:04:40,009 Bolje joj veži sigurnosni pojas. 76 00:04:40,046 --> 00:04:42,914 Annie, Annie, ne mislim da je to toliko iznenađujuće 77 00:04:42,949 --> 00:04:44,349 da bi te netko primijetio. 78 00:04:44,384 --> 00:04:46,649 Ti si vrlo privlačna mlada dama. 79 00:04:46,686 --> 00:04:50,555 Privlačno? Oh! 80 00:04:50,590 --> 00:04:53,685 - O, oprosti Annie, što sam rekla? - Hej Annie... 81 00:04:53,727 --> 00:04:56,697 Mislio sam to kao kompliment, Annie. 82 00:04:56,730 --> 00:04:59,700 Annie, sad prestani plakati. 83 00:05:01,034 --> 00:05:02,297 Evo, upotrijebi ovo. 84 00:05:15,115 --> 00:05:16,674 - Dobra večera, mama. - Hvala ti, draga. 85 00:05:16,716 --> 00:05:19,117 O da, bilo je ukusno. 86 00:05:19,152 --> 00:05:22,213 Oh, hvala ti Annie, ali sljedeći put kad dođeš, 87 00:05:22,255 --> 00:05:25,054 Nećeš prati suđe i polirati pribor za jelo. 88 00:05:25,091 --> 00:05:27,253 O, drago mi je. 89 00:05:27,294 --> 00:05:30,822 Ne bih ni sanjao/la da idem nekome u kuću, a da malo ne pomognem. 90 00:05:30,864 --> 00:05:32,298 Pa, hvala ti, draga. 91 00:05:32,332 --> 00:05:33,332 Oh. 92 00:05:38,538 --> 00:05:39,267 Hvala. 93 00:05:39,306 --> 00:05:41,707 Oh, nema na čemu. 94 00:05:41,741 --> 00:05:44,336 Znaš, tako me je sram kako sam briznula u plač 95 00:05:44,377 --> 00:05:46,243 i plakala je kao i ja. 96 00:05:46,279 --> 00:05:48,976 Oh Annie, ne brini se zbog toga, razumijemo. 97 00:05:49,015 --> 00:05:52,213 Oh, ali sada se osjećam bolje . Osjećam se kao kod kuće. 98 00:05:52,252 --> 00:05:54,380 Oh, pa, jako nam je drago to čuti. 99 00:05:54,421 --> 00:05:58,517 Oh, pretpostavljam da je to zato što me Kim podsjeća na moju mlađu sestru. 100 00:05:58,558 --> 00:06:00,857 i podsjećaš me na moju stariju sestru 101 00:06:00,894 --> 00:06:03,864 i podsjećaš me na moju dragu staru baku. 102 00:06:08,935 --> 00:06:11,131 Tvoja draga stara baka? 103 00:06:11,171 --> 00:06:15,267 Ima iste takve brkove. 104 00:06:15,308 --> 00:06:17,140 - Uh, Annie... - Da, gospođo? 105 00:06:17,177 --> 00:06:19,373 Razmišljao/la sam. 106 00:06:19,412 --> 00:06:23,110 O, to je uvijek lijepo. 107 00:06:23,149 --> 00:06:27,086 Razmišljam o tome, budući da se osjećaš kao kod kuće kod nas, 108 00:06:27,120 --> 00:06:29,089 možda ti ne bi smetao mali prijedlog. 109 00:06:29,122 --> 00:06:30,647 - Oh, ne bi mi smetalo. - Dobro, dobro. 110 00:06:30,690 --> 00:06:31,988 A sada, obećavaš da nećeš plakati. 111 00:06:32,025 --> 00:06:34,290 O, obećavam. 112 00:06:34,327 --> 00:06:35,420 U redu. 113 00:06:35,462 --> 00:06:37,522 A sada, što se tiče te tvoje frizure... 114 00:06:38,899 --> 00:06:40,765 Annie, obećala si... 115 00:06:40,800 --> 00:06:43,167 Oh, Annie, nema razloga za plakanje. 116 00:06:43,203 --> 00:06:44,967 Nije li? 117 00:06:45,005 --> 00:06:47,440 Ne, mislio sam da si rekao/rekla da se kod nas osjećaš kao kod kuće. 118 00:06:47,474 --> 00:06:51,536 Oh, kad bolje razmislim, i ja sam puno plakala kod kuće. 119 00:06:56,082 --> 00:06:59,314 - Pravi si dragulj. - Hvala ti. 120 00:06:59,352 --> 00:07:00,547 - Annie... - Da, gospođo? 121 00:07:00,587 --> 00:07:04,490 Sve što sam predlagao je da možda promijeniš frizuru 122 00:07:04,524 --> 00:07:07,688 i tvoja šminka, to bi moglo malo poboljšati tvoj imidž. 123 00:07:07,727 --> 00:07:10,697 Da, možda malo atraktivnija odjeća, tko zna, 124 00:07:10,730 --> 00:07:12,631 možda čak i postaneš Hal King. 125 00:07:12,666 --> 00:07:15,363 Ah! Hal King! 126 00:07:16,236 --> 00:07:19,832 O ne, ne bi mogao, ne bi. Hal King! 127 00:07:19,873 --> 00:07:21,967 Vau! 128 00:07:22,008 --> 00:07:25,445 Zaboravi sigurnosni pojas, treba joj luđačka košulja. 129 00:07:25,478 --> 00:07:29,313 Annie, Annie, hajde sada, hajde, hajde, hajde, ustani. 130 00:07:29,349 --> 00:07:31,511 - A sada pokušajmo odmah. - Što pokušati? 131 00:07:31,551 --> 00:07:33,452 Pa, sad ćemo nešto učiniti s tvojom kosom 132 00:07:33,486 --> 00:07:35,045 a Kim se jako dobro šminka 133 00:07:35,088 --> 00:07:37,489 i možda možemo pronaći lijepu haljinu koja će ti odgovarati. 134 00:07:37,524 --> 00:07:39,101 Da, dat ćemo ti Pigmalionov tretman. 135 00:07:39,125 --> 00:07:41,026 Pa, bit ćeš još jedna Moja lijepa dama. 136 00:07:41,061 --> 00:07:43,826 Oh, ne znam. Uvijek sam vjerovala u prirodni izgled. 137 00:07:43,863 --> 00:07:46,890 Pouzdao bih se u majku prirodu. 138 00:07:46,933 --> 00:07:50,131 Pa, neki ljudi su pouzdaniji od drugih. 139 00:07:50,170 --> 00:07:53,436 Mislim da je varanje slikati se i stavljati ukrase i slično. 140 00:07:53,473 --> 00:07:54,907 To je prijevarno. 141 00:07:54,941 --> 00:07:57,570 Ljudi bi trebali izgledati onako kako zaista izgledaju. 142 00:07:57,610 --> 00:07:59,579 Ako žene izgledaju onako kako zaista izgledaju, 143 00:07:59,612 --> 00:08:02,946 to bi sigurno zaustavilo eksploziju stanovništva. 144 00:08:04,484 --> 00:08:06,009 Hajde... 145 00:08:09,756 --> 00:08:11,782 - Molim te... Ja ne... - Hajde, Annie. 146 00:08:18,098 --> 00:08:19,225 - Harry... - Hmm? 147 00:08:19,265 --> 00:08:22,895 Pričekaj dok je ne vidiš. Pričekaj dok je ne vidiš. 148 00:08:22,936 --> 00:08:25,030 U redu Annie, sada možeš sići dolje. 149 00:08:27,707 --> 00:08:30,370 Annie, dođi ovamo. 150 00:08:30,410 --> 00:08:38,410 Lijepa djevojka je kao melodija... 151 00:08:45,392 --> 00:08:49,090 Oprostite, mlada damo, jesmo li se upoznali? 152 00:08:49,129 --> 00:08:50,495 Zar ne izgleda oštro? 153 00:08:50,530 --> 00:08:52,021 Zanosan. 154 00:08:52,065 --> 00:08:56,230 Jedino žalim što sam već obećan Raquel Welch. 155 00:08:56,269 --> 00:08:57,269 Oh. 156 00:08:59,839 --> 00:09:02,365 Annie, kako sada izgledaš, 157 00:09:02,409 --> 00:09:05,436 jednostavno moraš isprobati dio recenzije. 158 00:09:05,478 --> 00:09:07,709 O, Bože, ne bih imao/imala hrabrosti. 159 00:09:07,747 --> 00:09:08,942 Oh, zašto ne, Annie? 160 00:09:08,982 --> 00:09:11,747 - Rekla si mi da si nastupala u srednjoj školi. - Jesam li? 161 00:09:11,785 --> 00:09:13,913 Da, rekao si da si bio u plesnoj točki. 162 00:09:13,953 --> 00:09:16,445 O da. 163 00:09:16,489 --> 00:09:18,355 - Sjećaš li se što je to bilo? - Da. 164 00:09:18,391 --> 00:09:19,984 Pa, što je to, hajde, pokaži nam. 165 00:09:20,026 --> 00:09:21,426 U redu, evo ga. 166 00:09:32,005 --> 00:09:35,339 Oh, koliko pogađanja imamo? 167 00:09:35,375 --> 00:09:39,642 Bio je to ples oko svibanjskog stupa, a ja sam glumio ulogu svibanjskog stupa. 168 00:09:39,679 --> 00:09:41,807 Pa, reći ću ti jednu stvar, Annie, 169 00:09:41,848 --> 00:09:45,046 Nikad nisam vidio da se bolje svira majsko drvo. 170 00:09:45,085 --> 00:09:46,644 O, hvala ti. 171 00:09:46,686 --> 00:09:51,249 Vau, nevjerojatno je kako mi se sve vratilo. 172 00:09:51,291 --> 00:09:53,760 Da, bio je to vrlo težak korak. 173 00:09:53,793 --> 00:09:54,793 Dječak. 174 00:10:03,203 --> 00:10:07,038 Znaš nešto, izgledam bolje i osjećam se bolje. 175 00:10:07,073 --> 00:10:10,043 Mislim da ću se složiti s Kim i pokušati napisati tu recenziju. 176 00:10:10,076 --> 00:10:11,738 - Pa, bravo za tebe. - Odlično. 177 00:10:11,778 --> 00:10:14,077 Oh Annie, jedva čekam da odemo na te probe. 178 00:10:14,114 --> 00:10:15,946 Oh, ni ja ne mogu. 179 00:10:19,319 --> 00:10:20,912 Annie, vidjet ćeš. 180 00:10:20,954 --> 00:10:23,719 Ići ćemo na te probe i ti dečki će se prevrnuti 181 00:10:23,756 --> 00:10:25,122 posebno Hal King. 182 00:10:25,158 --> 00:10:27,389 O, Hal King! 183 00:10:27,427 --> 00:10:28,952 Vau! 184 00:10:28,995 --> 00:10:31,760 Nije mogao, nije htio! Hal King! 185 00:10:31,798 --> 00:10:33,289 Vau! 186 00:10:36,336 --> 00:10:40,364 Pa cure, mislim da još imate malo posla. 187 00:10:40,406 --> 00:10:41,601 Malo. 188 00:10:55,488 --> 00:10:57,150 U redu, drži se. 189 00:10:57,190 --> 00:10:58,283 U REDU. 190 00:10:58,324 --> 00:11:02,022 A sada, uzmimo još tri. 191 00:11:02,061 --> 00:11:05,463 Ti i vas dvoje, da vidimo kako ćete se snaći. 192 00:11:10,570 --> 00:11:12,971 To je samo mali korak, djevojke. 193 00:11:13,006 --> 00:11:16,602 Sad zapamtite, to je za skeč u Speakeasyju. 194 00:11:16,643 --> 00:11:18,805 U redu, udari. 195 00:11:43,670 --> 00:11:46,936 U redu, dosta je. 196 00:11:46,973 --> 00:11:49,670 Gospođice, što se tiče vašeg vremenskog koraka, 197 00:11:49,709 --> 00:11:51,507 Mislim da si malo zahrđao. 198 00:11:51,544 --> 00:11:53,012 Da, zahrđao sam. 199 00:11:53,046 --> 00:11:59,816 Da, zahrđao, doista zahrđao , a i kratkovidan sam. 200 00:11:59,852 --> 00:12:03,584 To će biti dovoljno za sada, napravimo kratku pauzu. 201 00:12:03,623 --> 00:12:06,559 Kim, možda ipak nisam trebao/ trebala doći ovamo. 202 00:12:06,593 --> 00:12:08,562 Oh, samo se saberi. 203 00:12:08,595 --> 00:12:11,793 Pa, svaki put kad se pokušam sabrati , raspadnem se. 204 00:12:11,831 --> 00:12:13,197 To nije način da se razgovara. 205 00:12:13,233 --> 00:12:16,203 Hej, ovo bi moglo biti savršeno vrijeme. 206 00:12:16,236 --> 00:12:17,363 Za što? 207 00:12:17,403 --> 00:12:18,928 Tu je i Hal King. 208 00:12:18,972 --> 00:12:20,531 Oh. 209 00:12:22,208 --> 00:12:23,437 - O, bok Kim. - Bok. 210 00:12:23,476 --> 00:12:25,487 Želio bih da upoznaš moju prijateljicu, Annie Whipple. 211 00:12:25,511 --> 00:12:27,742 Annie, ovo je Hal King. 212 00:12:27,780 --> 00:12:29,646 Drago mi je bilo upoznati te, Annie. 213 00:12:29,682 --> 00:12:31,878 Bok. 214 00:12:31,918 --> 00:12:34,752 Annie, on je ovdje. 215 00:12:34,787 --> 00:12:35,948 Zdravo. 216 00:12:35,989 --> 00:12:39,255 Da, lijep je dan. 217 00:12:39,292 --> 00:12:41,523 Ne sjećam se da sam te prije ovdje vidio/vidjela. 218 00:12:41,561 --> 00:12:43,257 Hvala. 219 00:12:43,296 --> 00:12:44,889 Molim oprostite? 220 00:12:47,166 --> 00:12:48,099 Jesam li rekao nešto krivo? 221 00:12:48,134 --> 00:12:52,071 Ne, oh ne, ne, samo je malo nervozna zbog audicija. 222 00:12:52,105 --> 00:12:54,939 i ovako se ona opušta. 223 00:12:54,974 --> 00:12:56,670 Molim vas za pažnju. 224 00:12:56,709 --> 00:13:00,544 Slušaj, imam na umu jednu djevojku za ulogu Penelope, 225 00:13:00,580 --> 00:13:03,744 krijumčareva mlađa sestra, ali je ovdje ne vidim. 226 00:13:03,783 --> 00:13:07,720 Sad, ne znam joj ime, ali ona je prilično običan lik. 227 00:13:07,754 --> 00:13:09,689 s neobičnom frizurom. 228 00:13:09,722 --> 00:13:11,520 Zna li itko na koga mislim? 229 00:13:11,557 --> 00:13:13,287 Annie, mislim da misli na tebe. 230 00:13:13,326 --> 00:13:14,589 - Ja? - Da. 231 00:13:14,627 --> 00:13:17,290 Pa, nije bila dovoljno zainteresirana da dođe na probe, 232 00:13:17,330 --> 00:13:18,798 Morat ću angažirati nekog drugog. 233 00:13:18,831 --> 00:13:21,043 O ne, Annie brzo, idi sredi kosu kako obično jest 234 00:13:21,067 --> 00:13:24,094 i sredi svoje lice i sve ostalo, a ja ću ga pokušati odugovlačiti. 235 00:13:24,137 --> 00:13:25,571 U redu svi, opustite se. 236 00:13:25,605 --> 00:13:29,201 Linda, daj da čujem kako čitaš dio o Penelopi. 237 00:13:29,242 --> 00:13:32,770 Sad, to je pravi mišji lik 238 00:13:32,812 --> 00:13:35,873 - i želim da budeš jako ponižena. - Oprosti, draga. 239 00:13:35,915 --> 00:13:38,942 Gospodine Greenway, imam divnu ideju za skicu Uspavane ljepotice, 240 00:13:38,985 --> 00:13:39,918 - biste li to željeli čuti? - Ne. 241 00:13:39,952 --> 00:13:41,045 Dobro. 242 00:13:42,789 --> 00:13:44,883 ♪ Pjevanje 243 00:13:55,668 --> 00:13:57,432 Kim... 244 00:14:01,674 --> 00:14:03,233 Gospođica Carter... 245 00:14:03,276 --> 00:14:04,244 Što? 246 00:14:04,277 --> 00:14:07,145 Danas radimo samo na skeču za Speakeasy. 247 00:14:07,180 --> 00:14:08,341 Oh. 248 00:14:08,381 --> 00:14:09,872 Oh, skeč iz Speakeasyja. 249 00:14:09,916 --> 00:14:12,545 Da, pa oh, imam i ja ideju za skeč u Speakeasyju. 250 00:14:14,954 --> 00:14:18,356 Diži sidra , dečko, diži sidra... 251 00:14:24,797 --> 00:14:27,062 Kim, ako ti ne smeta. 252 00:14:27,100 --> 00:14:31,128 Pa, ako ti se ta ideja ne sviđa, što je s havajskom ratnom pjesmom? 253 00:14:31,170 --> 00:14:33,401 <i>♪ Pjevanje</i> 254 00:14:45,685 --> 00:14:47,881 Plus za nestrpljivost, ali 255 00:14:47,920 --> 00:14:50,116 Sačuvaj to za probu, molim te. 256 00:14:50,156 --> 00:14:51,624 U redu bando, dođite ovamo, 257 00:14:51,657 --> 00:14:54,252 sada želim objasniti skeč iz Speakeasyja. 258 00:14:54,293 --> 00:14:56,990 Ono što mi treba je osjećaj dvadesetih, 259 00:14:57,029 --> 00:14:59,328 Mislim, ovo je doba prohibicije 260 00:14:59,365 --> 00:15:02,301 i piratski viski je za... 261 00:15:02,335 --> 00:15:05,794 Hej, to je taj. 262 00:15:05,838 --> 00:15:07,116 Mlada damo, gdje si bila? 263 00:15:07,140 --> 00:15:09,006 Mislim da imam ulogu za tebe. 264 00:15:16,082 --> 00:15:17,710 Što je do toga dovelo? 265 00:15:17,750 --> 00:15:20,549 Pa, ako vam treba svibanjski stup, spreman je. 266 00:15:28,694 --> 00:15:29,889 Hvala, 267 00:15:31,197 --> 00:15:32,529 Hvala. 268 00:15:33,599 --> 00:15:34,931 Sljedeći broj u našoj recenziji 269 00:15:34,967 --> 00:15:37,402 je skeč o burnim dvadesetima pod nazivom, 270 00:15:37,437 --> 00:15:41,465 Nitko nije imao inhibiciju oko nepoštivanja prohibicije. 271 00:15:41,507 --> 00:15:43,442 Pa, ako ništa drugo, rimuje se. 272 00:16:10,069 --> 00:16:12,937 Pozdrav naivčine, 273 00:16:12,972 --> 00:16:17,501 Ja sam vaša domaćica Dallas Noonan i vlasnica sam ovog krčmarića. 274 00:16:17,543 --> 00:16:19,054 Želim da se svi večeras dobro provedete. 275 00:16:19,078 --> 00:16:22,173 Ako se netko razboli, samo nemojte kriviti alkohol, 276 00:16:22,215 --> 00:16:24,150 to će biti hrana, 277 00:16:24,183 --> 00:16:28,177 a ako vam hrana ne uzrokuje mučninu, pričekajte dok ne vidite svoj račun. 278 00:16:28,221 --> 00:16:29,883 Nemaš šanse. 279 00:16:29,922 --> 00:16:34,257 Sada bih vam želio predstaviti najbolju predstavu u ovom gradu. 280 00:16:34,293 --> 00:16:37,457 Volio bih, ali si to nismo mogli priuštiti. 281 00:16:37,497 --> 00:16:40,899 Dakle, priredili smo vlastitu predstavu na podiju. 282 00:16:40,933 --> 00:16:43,732 Evo naših malih plesačica, 283 00:16:43,769 --> 00:16:46,967 trojica koji su prošli težim putem, bez talenta. 284 00:16:48,908 --> 00:16:51,400 Aplauz za Misstep Sisters. 285 00:16:59,252 --> 00:17:01,118 Vrući đumbir i dinamit 286 00:17:01,153 --> 00:17:02,951 Noću nema ništa osim toga 287 00:17:02,989 --> 00:17:04,890 Natrag u Nagasaki gdje muškarci žvaču duhan 288 00:17:04,924 --> 00:17:07,291 <i>A žene se ludo udvaraju.</i> 289 00:17:07,326 --> 00:17:09,352 Način na koji mogu zabaviti 290 00:17:09,395 --> 00:17:11,296 Ubrzao bi uragan 291 00:17:11,330 --> 00:17:13,008 Natrag u Nagasaki gdje muškarci žvaču duhan 292 00:17:13,032 --> 00:17:15,160 <i>A žene se otkačeno udvaraju.</i> 293 00:17:15,201 --> 00:17:17,363 U Fujiami dobiješ mamu 294 00:17:17,403 --> 00:17:19,531 <i>Tada se vaši problemi povećavaju.</i> 295 00:17:19,572 --> 00:17:21,302 U nekoj pagodi naručuje sok 296 00:17:21,340 --> 00:17:23,673 *Milkshakeovi vrhunskog kvaliteta, deset centi po komadu*. 297 00:17:23,709 --> 00:17:25,644 Lijepo se ljube i grle 298 00:17:25,678 --> 00:17:27,510 <i>O, Bože moj! Vrijedi cijene.</i> 299 00:17:27,547 --> 00:17:29,291 Natrag u Nagasaki gdje muškarci žvaču duhan 300 00:17:29,315 --> 00:17:31,181 <i>A žene se ludo udvaraju.</i> 301 00:18:07,887 --> 00:18:09,515 Vrući đumbir i dinamit 302 00:18:09,555 --> 00:18:11,387 Noću nema ništa osim toga 303 00:18:11,424 --> 00:18:13,893 Natrag u Nagasaki gdje se žene ludo udvaraju. 304 00:18:29,909 --> 00:18:31,775 <i>Mama, mama, mama, prikači mi ružu.</i> 305 00:18:46,158 --> 00:18:48,753 Eno ih, a što je s tim malim djevojčicama? 306 00:18:48,794 --> 00:18:51,229 U redu, vrijeme je da se napijemo, naivčine. 307 00:18:51,263 --> 00:18:54,392 Gospođice Noonan, gospođice Noonan, Veliki Jake je vani. 308 00:18:54,433 --> 00:18:58,268 Oh, Big Jake uvijek znači probleme. Pa, riješite ga se. 309 00:18:58,304 --> 00:19:00,330 Pa, nema načina da se riješiš Velikog Jakea. 310 00:19:00,373 --> 00:19:01,500 Ne? 311 00:19:01,540 --> 00:19:03,065 Pa, pokazat ću ti kako. 312 00:19:10,783 --> 00:19:13,514 Pokazat ću ti kako ga se riješiti neki drugi put. 313 00:19:35,641 --> 00:19:39,601 Kako si Dallas? 314 00:19:39,645 --> 00:19:42,240 Krijumčari alkohola nisu ovdje dobrodošli, Big Jake. 315 00:19:42,281 --> 00:19:44,910 i ovo dobiješ kad mi pokucaš na vrata. 316 00:19:50,890 --> 00:19:52,791 U redu, tjelohranitelji, 317 00:19:52,825 --> 00:19:54,503 Hoćeš li joj dopustiti da se izvuče s tim? 318 00:19:54,527 --> 00:19:56,519 - Izvući se s čime? - S ovim. 319 00:20:00,332 --> 00:20:05,862 Bolje ti je da to više ne radiš. 320 00:20:05,905 --> 00:20:10,240 Dečko, unajmio sam gorile, a završio sam s mačkama. 321 00:20:10,276 --> 00:20:11,642 Pa Jake, što želiš? 322 00:20:11,677 --> 00:20:12,508 Odlučili ste sniziti cijenu 323 00:20:12,545 --> 00:20:14,741 zbog tog bezveznog pića koje si mi prodavao? 324 00:20:14,780 --> 00:20:19,912 Rasprava o alkoholu nije svrha mojih posjeta, plavušo. 325 00:20:19,952 --> 00:20:23,411 Blondie, to je bilo prošli tjedan. 326 00:20:23,456 --> 00:20:24,754 Bok, ubojico. 327 00:20:24,790 --> 00:20:26,019 Zdravo, ljutiću. 328 00:20:26,058 --> 00:20:28,391 - Donio sam ti malo piće. - Oh, hvala. 329 00:20:28,427 --> 00:20:31,192 Hej, nemoj to piti. 330 00:20:31,230 --> 00:20:32,391 Zašto ne? 331 00:20:32,431 --> 00:20:34,024 To su neki od naših. 332 00:20:45,044 --> 00:20:48,105 Zašto im prodajemo dobre stvari? 333 00:20:48,147 --> 00:20:50,707 Ti jadniče... 334 00:20:50,750 --> 00:20:56,815 Dallas, razlog zašto sam došao ovdje je taj što želim da upoznaš moju malu sestru. 335 00:20:56,856 --> 00:20:59,325 Hej, Penelope, uđi ovamo. 336 00:21:08,934 --> 00:21:14,635 Dođi ovamo, dođi ovamo, dođi ovamo. 337 00:21:14,673 --> 00:21:20,408 Ovo ovdje je moja mala sestra Penelope. 338 00:21:20,446 --> 00:21:23,280 Pa sestrice, imamo piće nazvano po tebi. 339 00:21:23,315 --> 00:21:24,146 Kako se zove? 340 00:21:24,183 --> 00:21:25,515 Zombi. 341 00:21:28,654 --> 00:21:32,489 Dallas, želim da u svoju predstavu uvrstiš Penelope. 342 00:21:32,525 --> 00:21:34,153 U mojoj predstavi na podu? 343 00:21:34,193 --> 00:21:35,627 Ona je pjevica. 344 00:21:35,661 --> 00:21:39,792 Pa, zima dolazi , neka odleti na jug. 345 00:21:39,832 --> 00:21:44,361 Rekao sam da ide na tvoju predstavu. 346 00:21:44,403 --> 00:21:47,635 Preko mog mrtvog tijela. 347 00:21:47,673 --> 00:21:50,370 Dobra ideja. 348 00:21:50,409 --> 00:21:51,900 Dječaci. 349 00:21:53,679 --> 00:21:54,942 Dame i gospodo, 350 00:21:54,980 --> 00:21:59,213 nova zvijezda naše predstave , sestra Penelope. 351 00:21:59,251 --> 00:22:01,743 U redu, ubrzajmo, ubrzajmo. Hajde. 352 00:22:11,463 --> 00:22:13,625 Je li Penelope spremna? 353 00:22:13,666 --> 00:22:15,134 Hej, vođo benda, 354 00:22:15,167 --> 00:22:18,296 Čujemo "Dobrog čovjeka je teško naći" u As-duru. 355 00:22:18,337 --> 00:22:21,330 <i>Ne znamo to u As-molu.</i> 356 00:22:23,475 --> 00:22:25,944 <i>Upravo smo to naučili.</i> 357 00:22:25,978 --> 00:22:27,310 Udari to. 358 00:22:29,582 --> 00:22:33,178 <i>Moje srce je tužno i sav sam očajan,</i> 359 00:22:33,219 --> 00:22:36,383 Moj muškarac se prema meni loše ponaša 360 00:22:39,024 --> 00:22:42,927 Žalim zbog dana kada sam rođen/a 361 00:22:42,962 --> 00:22:46,558 i taj moj čovjek kojeg sam ikada vidio/la 362 00:22:49,702 --> 00:22:55,073 Moja sreća nikad ne traje jedan dan 363 00:22:55,107 --> 00:22:58,475 Moje srce... 364 00:22:58,510 --> 00:23:01,070 <i>Dok ja kažem...</i> 365 00:23:01,113 --> 00:23:03,048 Udari, Peaches! 366 00:23:05,251 --> 00:23:09,382 <i>Dobrog čovjeka je teško pronaći</i> 367 00:23:09,421 --> 00:23:14,223 Uvijek dobiješ onu drugu vrstu 368 00:23:14,260 --> 00:23:18,630 Baš kad pomisliš da ti je prijatelj, 369 00:23:18,664 --> 00:23:22,999 Tražiš ga i nađeš ga kako se zeza s nekom drugom curom. 370 00:23:23,035 --> 00:23:31,035 <i>Onda mahnito oduševljavaš, čak žudiš da ga vidiš kako leži u grobu</i> 371 00:23:31,543 --> 00:23:36,709 <i>Dakle, ako je tvoj muškarac dobar, poslušaj moj savjet</i> 372 00:23:36,749 --> 00:23:41,312 Zagrli ga ujutro, poljubi ga svake večeri 373 00:23:41,353 --> 00:23:49,353 Daj mu... svu svoju ljubav i ponašaj se dobro prema njemu 374 00:23:49,695 --> 00:23:56,659 <i>Jer je danas teško naći dobrog čovjeka </i> 375 00:23:59,138 --> 00:24:07,103 Rekao sam da je danas teško naći dobrog čovjeka . 376 00:24:08,305 --> 00:25:08,474 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm