"Here's Lucy" My Fair Buzzi
ID | 13184407 |
---|---|
Movie Name | "Here's Lucy" My Fair Buzzi |
Release Name | Here's Lucy S05E13 My Fair Buzzi.DVDRip.NonHI.en.MPI |
Year | 1972 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 600117 |
Format | srt |
1
00:00:11,512 --> 00:00:13,504
Evo Lucy.
2
00:00:16,517 --> 00:00:18,884
<i>U glavnoj ulozi Lucille Ball.</i>
3
00:00:24,958 --> 00:00:27,450
<i>U glavnoj ulozi je Gale Gordon</i>
4
00:00:29,363 --> 00:00:31,628
i Lucie Arnaz.
5
00:00:33,000 --> 00:00:39,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas
6
00:00:51,485 --> 00:00:53,647
Mama, drago mi je da sam
napokon razgovarao s Annie Whipple
7
00:00:53,687 --> 00:00:55,280
da dođem večeras na večeru.
8
00:00:55,322 --> 00:00:57,621
Oh, morao si je
nagovoriti, zašto?
9
00:00:57,658 --> 00:00:59,024
Je li čula za moje kuhanje?
10
00:00:59,059 --> 00:01:02,757
Ne, ne, samo je tako
sramežljiva i nelagodno se osjeća u blizini ljudi.
11
00:01:02,796 --> 00:01:04,287
O, stvarno?
12
00:01:04,331 --> 00:01:06,061
Ona ne zvuči
kao ostala djeca
13
00:01:06,099 --> 00:01:08,193
u vašem lokalnom dramskom klubu.
14
00:01:08,235 --> 00:01:09,546
Ne, pretpostavljam da je
zato i volim.
15
00:01:09,570 --> 00:01:12,199
Mislim da pokušava
izaći iz svoje ljuske.
16
00:01:12,239 --> 00:01:15,539
Što je ona, neka
vrsta kamenice?
17
00:01:15,576 --> 00:01:18,546
Pročitaj svoje novine, Harry.
18
00:01:18,579 --> 00:01:20,343
Samo mi je žao mame Annie,
19
00:01:20,380 --> 00:01:25,182
Ne zna se odjenuti ni
hodati, popraviti lice ni kosu ni išta drugo.
20
00:01:25,218 --> 00:01:28,518
Bože moj, zvuči
kao profesionalna osoba za spoj na slijepo.
21
00:01:28,555 --> 00:01:29,784
Da.
22
00:01:29,823 --> 00:01:31,568
Pa slušaj, zato sam
je i pozvao večeras.
23
00:01:31,592 --> 00:01:33,322
Mislio sam da
bi joj možda mogao pomoći.
24
00:01:33,360 --> 00:01:34,157
Mi?
25
00:01:34,194 --> 00:01:36,663
Da, pa, znaš,
imaš način da privučeš ljude
26
00:01:36,697 --> 00:01:40,862
i svi se osjećaju opušteno
i ugodno oko tebe.
27
00:01:40,901 --> 00:01:44,429
Ne svi.
28
00:01:44,471 --> 00:01:47,600
- Dušo, bit će mi jako drago
učiniti što mogu za tebe.
- Dobro.
29
00:01:47,641 --> 00:01:53,205
I zašto sam zapravo bio pozvan
na ovu noć veselja?
30
00:01:53,246 --> 00:01:55,806
Jer ujak Harry,
31
00:01:55,849 --> 00:01:58,444
Kad želiš,
možeš uključiti puno šarma
32
00:01:58,485 --> 00:02:01,182
i budite vrlo topli i prijateljski raspoloženi.
33
00:02:01,221 --> 00:02:04,350
Lijep sam, zar ne?
34
00:02:04,391 --> 00:02:06,223
Eno je.
35
00:02:06,259 --> 00:02:08,251
Sada, mama, sjeti se,
pokušaj malo pomoći.
36
00:02:08,295 --> 00:02:09,888
Naravno, naravno, draga.
37
00:02:14,267 --> 00:02:15,997
Uđi, Annie.
38
00:02:28,582 --> 00:02:31,450
Bok Annie, drago mi je
što smo se upoznali.
39
00:02:31,485 --> 00:02:34,387
Annie, ovo je moja majka
i moj ujak Harry.
40
00:02:35,822 --> 00:02:38,257
Bok. Svakako je lijepo.
41
00:02:40,594 --> 00:02:45,532
Smijem li uzeti pokrov... oh, ogrtač?
42
00:02:45,565 --> 00:02:47,295
U redu je
Annie, ja ću to uzeti.
43
00:02:47,334 --> 00:02:49,860
- O, hvala vam, sigurna sam.
- Da.
44
00:02:49,903 --> 00:02:52,498
Zašto svi ne sjednemo?
45
00:02:52,539 --> 00:02:55,304
Oh, tako si ljubazan/ljubazna.
46
00:03:07,387 --> 00:03:11,051
Lice joj izgleda
kao nepečena pita.
47
00:03:11,091 --> 00:03:13,822
Pst, misliš li da možeš pomoći?
48
00:03:13,860 --> 00:03:15,920
- Nemoguća misija.
- Oh.
49
00:03:18,532 --> 00:03:23,129
Pa Annie, Kim mi kaže da ste
se upoznale u lokalnom dramskom klubu.
50
00:03:23,170 --> 00:03:23,728
Aha.
51
00:03:23,770 --> 00:03:28,231
O, imamo s nama i jednu
Sarah Bernhardt u usponu.
52
00:03:28,275 --> 00:03:34,909
O ne, moje ime je
Whipple, Annie Whipple.
53
00:03:34,948 --> 00:03:35,472
Pa, bože Annie,
54
00:03:35,515 --> 00:03:37,860
Svakako nam je drago što ste
večeras mogli doći na večeru.
55
00:03:37,884 --> 00:03:39,011
Oh.
56
00:03:41,922 --> 00:03:44,721
Annie, je li ti Kim rekla
da smo gospodin Carter i ja
57
00:03:44,758 --> 00:03:46,852
zamoljeni su da
se pojave u pregledu
58
00:03:46,893 --> 00:03:48,953
- koju dramski klub priređuje?
- Aha.
59
00:03:48,995 --> 00:03:50,987
- O, ona to zna.
- O, ona to zna, da, dobro.
60
00:03:51,031 --> 00:03:53,660
Pa, hoćeš li se
okušati u jednoj ulozi?
61
00:03:53,700 --> 00:03:56,693
O, Bože, ne.
62
00:03:56,737 --> 00:04:02,904
Ooh, ne bih imao
šanse, znam, o milosti, ne.
63
00:04:02,943 --> 00:04:05,412
Oh, zašto ne, Annie?
Trebalo bi biti zabavno.
64
00:04:05,445 --> 00:04:07,073
O, ne ja.
65
00:04:07,114 --> 00:04:08,673
Ne bih imao/imala šanse.
66
00:04:08,715 --> 00:04:10,877
Nitko me ne primjećuje u klubu.
67
00:04:10,917 --> 00:04:15,617
Oh, kladim se da te neki od tih zgodnih
momaka sigurno primjećuju.
68
00:04:15,655 --> 00:04:17,385
Drugovi?
69
00:04:17,424 --> 00:04:18,483
Naravno, zašto ne?
70
00:04:18,525 --> 00:04:21,791
Kladim se da bi Hal King
stvarno mogao pasti na tebe.
71
00:04:21,828 --> 00:04:24,662
O, Hal King!
72
00:04:24,698 --> 00:04:26,599
Oh!
73
00:04:26,633 --> 00:04:29,398
O ne, ne bi, ne bi mogao.
74
00:04:29,436 --> 00:04:31,462
Hal King, vau!
75
00:04:36,743 --> 00:04:40,009
Bolje joj veži sigurnosni pojas.
76
00:04:40,046 --> 00:04:42,914
Annie, Annie, ne mislim
da je to toliko iznenađujuće
77
00:04:42,949 --> 00:04:44,349
da bi te netko primijetio.
78
00:04:44,384 --> 00:04:46,649
Ti si vrlo
privlačna mlada dama.
79
00:04:46,686 --> 00:04:50,555
Privlačno? Oh!
80
00:04:50,590 --> 00:04:53,685
- O, oprosti Annie,
što sam rekla?
- Hej Annie...
81
00:04:53,727 --> 00:04:56,697
Mislio sam to kao
kompliment, Annie.
82
00:04:56,730 --> 00:04:59,700
Annie, sad prestani plakati.
83
00:05:01,034 --> 00:05:02,297
Evo, upotrijebi ovo.
84
00:05:15,115 --> 00:05:16,674
- Dobra večera, mama.
- Hvala ti, draga.
85
00:05:16,716 --> 00:05:19,117
O da, bilo je ukusno.
86
00:05:19,152 --> 00:05:22,213
Oh, hvala ti Annie, ali
sljedeći put kad dođeš,
87
00:05:22,255 --> 00:05:25,054
Nećeš prati
suđe i polirati pribor za jelo.
88
00:05:25,091 --> 00:05:27,253
O, drago mi je.
89
00:05:27,294 --> 00:05:30,822
Ne bih ni sanjao/la da idem nekome u
kuću, a da malo ne pomognem.
90
00:05:30,864 --> 00:05:32,298
Pa, hvala ti, draga.
91
00:05:32,332 --> 00:05:33,332
Oh.
92
00:05:38,538 --> 00:05:39,267
Hvala.
93
00:05:39,306 --> 00:05:41,707
Oh, nema na čemu.
94
00:05:41,741 --> 00:05:44,336
Znaš, tako me je sram
kako sam briznula u plač
95
00:05:44,377 --> 00:05:46,243
i plakala je kao i ja.
96
00:05:46,279 --> 00:05:48,976
Oh Annie, ne brini se
zbog toga, razumijemo.
97
00:05:49,015 --> 00:05:52,213
Oh, ali sada se osjećam bolje
. Osjećam se kao kod kuće.
98
00:05:52,252 --> 00:05:54,380
Oh, pa, jako nam je
drago to čuti.
99
00:05:54,421 --> 00:05:58,517
Oh, pretpostavljam da je to zato što
me Kim podsjeća na moju mlađu sestru.
100
00:05:58,558 --> 00:06:00,857
i podsjećaš
me na moju stariju sestru
101
00:06:00,894 --> 00:06:03,864
i podsjećaš me na
moju dragu staru baku.
102
00:06:08,935 --> 00:06:11,131
Tvoja draga stara baka?
103
00:06:11,171 --> 00:06:15,267
Ima iste takve
brkove.
104
00:06:15,308 --> 00:06:17,140
- Uh, Annie...
- Da, gospođo?
105
00:06:17,177 --> 00:06:19,373
Razmišljao/la sam.
106
00:06:19,412 --> 00:06:23,110
O, to je uvijek lijepo.
107
00:06:23,149 --> 00:06:27,086
Razmišljam o tome, budući da
se osjećaš kao kod kuće kod nas,
108
00:06:27,120 --> 00:06:29,089
možda ti ne bi
smetao mali prijedlog.
109
00:06:29,122 --> 00:06:30,647
- Oh, ne bi mi smetalo.
- Dobro, dobro.
110
00:06:30,690 --> 00:06:31,988
A sada, obećavaš da nećeš plakati.
111
00:06:32,025 --> 00:06:34,290
O, obećavam.
112
00:06:34,327 --> 00:06:35,420
U redu.
113
00:06:35,462 --> 00:06:37,522
A sada, što se tiče te
tvoje frizure...
114
00:06:38,899 --> 00:06:40,765
Annie, obećala si...
115
00:06:40,800 --> 00:06:43,167
Oh, Annie, nema
razloga za plakanje.
116
00:06:43,203 --> 00:06:44,967
Nije li?
117
00:06:45,005 --> 00:06:47,440
Ne, mislio sam da si rekao/rekla
da se kod nas osjećaš kao kod kuće.
118
00:06:47,474 --> 00:06:51,536
Oh, kad bolje razmislim,
i ja sam puno plakala kod kuće.
119
00:06:56,082 --> 00:06:59,314
- Pravi si dragulj.
- Hvala ti.
120
00:06:59,352 --> 00:07:00,547
- Annie...
- Da, gospođo?
121
00:07:00,587 --> 00:07:04,490
Sve što sam predlagao je da
možda promijeniš frizuru
122
00:07:04,524 --> 00:07:07,688
i tvoja šminka, to bi moglo
malo poboljšati tvoj imidž.
123
00:07:07,727 --> 00:07:10,697
Da, možda malo
atraktivnija odjeća, tko zna,
124
00:07:10,730 --> 00:07:12,631
možda čak i
postaneš Hal King.
125
00:07:12,666 --> 00:07:15,363
Ah! Hal King!
126
00:07:16,236 --> 00:07:19,832
O ne, ne bi mogao,
ne bi. Hal King!
127
00:07:19,873 --> 00:07:21,967
Vau!
128
00:07:22,008 --> 00:07:25,445
Zaboravi sigurnosni pojas,
treba joj luđačka košulja.
129
00:07:25,478 --> 00:07:29,313
Annie, Annie, hajde sada,
hajde, hajde, hajde, ustani.
130
00:07:29,349 --> 00:07:31,511
- A sada pokušajmo odmah.
- Što pokušati?
131
00:07:31,551 --> 00:07:33,452
Pa, sad ćemo
nešto učiniti s tvojom kosom
132
00:07:33,486 --> 00:07:35,045
a Kim se jako dobro šminka
133
00:07:35,088 --> 00:07:37,489
i možda možemo pronaći
lijepu haljinu koja će ti odgovarati.
134
00:07:37,524 --> 00:07:39,101
Da, dat ćemo ti
Pigmalionov tretman.
135
00:07:39,125 --> 00:07:41,026
Pa, bit ćeš
još jedna Moja lijepa dama.
136
00:07:41,061 --> 00:07:43,826
Oh, ne znam. Uvijek sam
vjerovala u prirodni izgled.
137
00:07:43,863 --> 00:07:46,890
Pouzdao bih se
u majku prirodu.
138
00:07:46,933 --> 00:07:50,131
Pa, neki ljudi su
pouzdaniji od drugih.
139
00:07:50,170 --> 00:07:53,436
Mislim da je varanje slikati
se i stavljati ukrase i slično.
140
00:07:53,473 --> 00:07:54,907
To je prijevarno.
141
00:07:54,941 --> 00:07:57,570
Ljudi bi trebali izgledati
onako kako zaista izgledaju.
142
00:07:57,610 --> 00:07:59,579
Ako žene izgledaju onako
kako zaista izgledaju,
143
00:07:59,612 --> 00:08:02,946
to bi sigurno zaustavilo
eksploziju stanovništva.
144
00:08:04,484 --> 00:08:06,009
Hajde...
145
00:08:09,756 --> 00:08:11,782
- Molim te... Ja ne...
- Hajde, Annie.
146
00:08:18,098 --> 00:08:19,225
- Harry...
- Hmm?
147
00:08:19,265 --> 00:08:22,895
Pričekaj dok je ne vidiš.
Pričekaj dok je ne vidiš.
148
00:08:22,936 --> 00:08:25,030
U redu Annie, sada možeš sići dolje.
149
00:08:27,707 --> 00:08:30,370
Annie, dođi ovamo.
150
00:08:30,410 --> 00:08:38,410
Lijepa djevojka je
kao melodija...
151
00:08:45,392 --> 00:08:49,090
Oprostite, mlada
damo, jesmo li se upoznali?
152
00:08:49,129 --> 00:08:50,495
Zar ne izgleda oštro?
153
00:08:50,530 --> 00:08:52,021
Zanosan.
154
00:08:52,065 --> 00:08:56,230
Jedino žalim što sam
već obećan Raquel Welch.
155
00:08:56,269 --> 00:08:57,269
Oh.
156
00:08:59,839 --> 00:09:02,365
Annie, kako sada izgledaš,
157
00:09:02,409 --> 00:09:05,436
jednostavno moraš isprobati
dio recenzije.
158
00:09:05,478 --> 00:09:07,709
O, Bože, ne bih
imao/imala hrabrosti.
159
00:09:07,747 --> 00:09:08,942
Oh, zašto ne, Annie?
160
00:09:08,982 --> 00:09:11,747
- Rekla si mi da si
nastupala u srednjoj školi.
- Jesam li?
161
00:09:11,785 --> 00:09:13,913
Da, rekao si da si
bio u plesnoj točki.
162
00:09:13,953 --> 00:09:16,445
O da.
163
00:09:16,489 --> 00:09:18,355
- Sjećaš li se što je to bilo?
- Da.
164
00:09:18,391 --> 00:09:19,984
Pa, što je to, hajde,
pokaži nam.
165
00:09:20,026 --> 00:09:21,426
U redu, evo ga.
166
00:09:32,005 --> 00:09:35,339
Oh, koliko pogađanja imamo?
167
00:09:35,375 --> 00:09:39,642
Bio je to ples oko svibanjskog stupa, a ja
sam glumio ulogu svibanjskog stupa.
168
00:09:39,679 --> 00:09:41,807
Pa, reći ću ti
jednu stvar, Annie,
169
00:09:41,848 --> 00:09:45,046
Nikad nisam vidio
da se bolje svira majsko drvo.
170
00:09:45,085 --> 00:09:46,644
O, hvala ti.
171
00:09:46,686 --> 00:09:51,249
Vau, nevjerojatno je kako
mi se sve vratilo.
172
00:09:51,291 --> 00:09:53,760
Da, bio je to vrlo težak korak.
173
00:09:53,793 --> 00:09:54,793
Dječak.
174
00:10:03,203 --> 00:10:07,038
Znaš nešto, izgledam
bolje i osjećam se bolje.
175
00:10:07,073 --> 00:10:10,043
Mislim da ću se složiti s
Kim i pokušati napisati tu recenziju.
176
00:10:10,076 --> 00:10:11,738
- Pa, bravo za tebe.
- Odlično.
177
00:10:11,778 --> 00:10:14,077
Oh Annie, jedva čekam da
odemo na te probe.
178
00:10:14,114 --> 00:10:15,946
Oh, ni ja ne mogu.
179
00:10:19,319 --> 00:10:20,912
Annie, vidjet ćeš.
180
00:10:20,954 --> 00:10:23,719
Ići ćemo na te probe
i ti dečki će se prevrnuti
181
00:10:23,756 --> 00:10:25,122
posebno Hal King.
182
00:10:25,158 --> 00:10:27,389
O, Hal King!
183
00:10:27,427 --> 00:10:28,952
Vau!
184
00:10:28,995 --> 00:10:31,760
Nije mogao, nije
htio! Hal King!
185
00:10:31,798 --> 00:10:33,289
Vau!
186
00:10:36,336 --> 00:10:40,364
Pa cure, mislim da
još imate malo posla.
187
00:10:40,406 --> 00:10:41,601
Malo.
188
00:10:55,488 --> 00:10:57,150
U redu, drži se.
189
00:10:57,190 --> 00:10:58,283
U REDU.
190
00:10:58,324 --> 00:11:02,022
A sada, uzmimo još tri.
191
00:11:02,061 --> 00:11:05,463
Ti i vas dvoje,
da vidimo kako ćete se snaći.
192
00:11:10,570 --> 00:11:12,971
To je samo mali
korak, djevojke.
193
00:11:13,006 --> 00:11:16,602
Sad zapamtite, to je za
skeč u Speakeasyju.
194
00:11:16,643 --> 00:11:18,805
U redu, udari.
195
00:11:43,670 --> 00:11:46,936
U redu, dosta je.
196
00:11:46,973 --> 00:11:49,670
Gospođice, što se tiče vašeg vremenskog koraka,
197
00:11:49,709 --> 00:11:51,507
Mislim da si malo zahrđao.
198
00:11:51,544 --> 00:11:53,012
Da, zahrđao sam.
199
00:11:53,046 --> 00:11:59,816
Da, zahrđao, doista zahrđao
, a i kratkovidan sam.
200
00:11:59,852 --> 00:12:03,584
To će biti dovoljno za sada,
napravimo kratku pauzu.
201
00:12:03,623 --> 00:12:06,559
Kim, možda ipak nisam trebao/
trebala doći ovamo.
202
00:12:06,593 --> 00:12:08,562
Oh, samo se saberi.
203
00:12:08,595 --> 00:12:11,793
Pa, svaki put kad se pokušam sabrati
, raspadnem se.
204
00:12:11,831 --> 00:12:13,197
To nije način da se razgovara.
205
00:12:13,233 --> 00:12:16,203
Hej, ovo bi moglo
biti savršeno vrijeme.
206
00:12:16,236 --> 00:12:17,363
Za što?
207
00:12:17,403 --> 00:12:18,928
Tu je i Hal King.
208
00:12:18,972 --> 00:12:20,531
Oh.
209
00:12:22,208 --> 00:12:23,437
- O, bok Kim.
- Bok.
210
00:12:23,476 --> 00:12:25,487
Želio bih da upoznaš
moju prijateljicu, Annie Whipple.
211
00:12:25,511 --> 00:12:27,742
Annie, ovo je Hal King.
212
00:12:27,780 --> 00:12:29,646
Drago mi je bilo upoznati te, Annie.
213
00:12:29,682 --> 00:12:31,878
Bok.
214
00:12:31,918 --> 00:12:34,752
Annie, on je ovdje.
215
00:12:34,787 --> 00:12:35,948
Zdravo.
216
00:12:35,989 --> 00:12:39,255
Da, lijep je dan.
217
00:12:39,292 --> 00:12:41,523
Ne sjećam se
da sam te prije ovdje vidio/vidjela.
218
00:12:41,561 --> 00:12:43,257
Hvala.
219
00:12:43,296 --> 00:12:44,889
Molim oprostite?
220
00:12:47,166 --> 00:12:48,099
Jesam li rekao nešto krivo?
221
00:12:48,134 --> 00:12:52,071
Ne, oh ne, ne, samo je
malo nervozna zbog audicija.
222
00:12:52,105 --> 00:12:54,939
i ovako se ona opušta.
223
00:12:54,974 --> 00:12:56,670
Molim vas za pažnju.
224
00:12:56,709 --> 00:13:00,544
Slušaj, imam na
umu jednu djevojku za ulogu Penelope,
225
00:13:00,580 --> 00:13:03,744
krijumčareva mlađa
sestra, ali je ovdje ne vidim.
226
00:13:03,783 --> 00:13:07,720
Sad, ne znam joj ime, ali
ona je prilično običan lik.
227
00:13:07,754 --> 00:13:09,689
s neobičnom frizurom.
228
00:13:09,722 --> 00:13:11,520
Zna li itko na koga mislim?
229
00:13:11,557 --> 00:13:13,287
Annie, mislim da misli na tebe.
230
00:13:13,326 --> 00:13:14,589
- Ja?
- Da.
231
00:13:14,627 --> 00:13:17,290
Pa, nije bila
dovoljno zainteresirana da dođe na probe,
232
00:13:17,330 --> 00:13:18,798
Morat ću angažirati nekog drugog.
233
00:13:18,831 --> 00:13:21,043
O ne, Annie brzo, idi sredi
kosu kako obično jest
234
00:13:21,067 --> 00:13:24,094
i sredi svoje lice i
sve ostalo, a ja ću ga pokušati odugovlačiti.
235
00:13:24,137 --> 00:13:25,571
U redu svi, opustite se.
236
00:13:25,605 --> 00:13:29,201
Linda, daj da čujem kako
čitaš dio o Penelopi.
237
00:13:29,242 --> 00:13:32,770
Sad, to je pravi
mišji lik
238
00:13:32,812 --> 00:13:35,873
- i želim da budeš
jako ponižena.
- Oprosti, draga.
239
00:13:35,915 --> 00:13:38,942
Gospodine Greenway, imam divnu
ideju za skicu Uspavane ljepotice,
240
00:13:38,985 --> 00:13:39,918
- biste li to željeli čuti?
- Ne.
241
00:13:39,952 --> 00:13:41,045
Dobro.
242
00:13:42,789 --> 00:13:44,883
♪ Pjevanje
243
00:13:55,668 --> 00:13:57,432
Kim...
244
00:14:01,674 --> 00:14:03,233
Gospođica Carter...
245
00:14:03,276 --> 00:14:04,244
Što?
246
00:14:04,277 --> 00:14:07,145
Danas radimo samo na
skeču za Speakeasy.
247
00:14:07,180 --> 00:14:08,341
Oh.
248
00:14:08,381 --> 00:14:09,872
Oh, skeč iz Speakeasyja.
249
00:14:09,916 --> 00:14:12,545
Da, pa oh, imam i ja ideju
za skeč u Speakeasyju.
250
00:14:14,954 --> 00:14:18,356
Diži sidra
, dečko, diži sidra...
251
00:14:24,797 --> 00:14:27,062
Kim, ako ti ne smeta.
252
00:14:27,100 --> 00:14:31,128
Pa, ako ti se ta ideja ne sviđa,
što je s havajskom ratnom pjesmom?
253
00:14:31,170 --> 00:14:33,401
<i>♪ Pjevanje</i>
254
00:14:45,685 --> 00:14:47,881
Plus za nestrpljivost, ali
255
00:14:47,920 --> 00:14:50,116
Sačuvaj to za probu,
molim te.
256
00:14:50,156 --> 00:14:51,624
U redu bando, dođite ovamo,
257
00:14:51,657 --> 00:14:54,252
sada želim objasniti
skeč iz Speakeasyja.
258
00:14:54,293 --> 00:14:56,990
Ono što mi treba je
osjećaj dvadesetih,
259
00:14:57,029 --> 00:14:59,328
Mislim, ovo je doba prohibicije
260
00:14:59,365 --> 00:15:02,301
i piratski viski je za...
261
00:15:02,335 --> 00:15:05,794
Hej, to je taj.
262
00:15:05,838 --> 00:15:07,116
Mlada damo, gdje si bila?
263
00:15:07,140 --> 00:15:09,006
Mislim da imam ulogu za tebe.
264
00:15:16,082 --> 00:15:17,710
Što je do toga dovelo?
265
00:15:17,750 --> 00:15:20,549
Pa, ako vam treba
svibanjski stup, spreman je.
266
00:15:28,694 --> 00:15:29,889
Hvala,
267
00:15:31,197 --> 00:15:32,529
Hvala.
268
00:15:33,599 --> 00:15:34,931
Sljedeći broj u našoj recenziji
269
00:15:34,967 --> 00:15:37,402
je skeč o
burnim dvadesetima pod nazivom,
270
00:15:37,437 --> 00:15:41,465
Nitko nije imao inhibiciju
oko nepoštivanja prohibicije.
271
00:15:41,507 --> 00:15:43,442
Pa, ako ništa
drugo, rimuje se.
272
00:16:10,069 --> 00:16:12,937
Pozdrav naivčine,
273
00:16:12,972 --> 00:16:17,501
Ja sam vaša domaćica Dallas
Noonan i vlasnica sam ovog krčmarića.
274
00:16:17,543 --> 00:16:19,054
Želim da se svi
večeras dobro provedete.
275
00:16:19,078 --> 00:16:22,173
Ako se netko razboli, samo
nemojte kriviti alkohol,
276
00:16:22,215 --> 00:16:24,150
to će biti hrana,
277
00:16:24,183 --> 00:16:28,177
a ako vam hrana ne uzrokuje
mučninu, pričekajte dok ne vidite svoj račun.
278
00:16:28,221 --> 00:16:29,883
Nemaš šanse.
279
00:16:29,922 --> 00:16:34,257
Sada bih vam želio predstaviti
najbolju predstavu u ovom gradu.
280
00:16:34,293 --> 00:16:37,457
Volio bih, ali si to nismo
mogli priuštiti.
281
00:16:37,497 --> 00:16:40,899
Dakle, priredili smo vlastitu
predstavu na podiju.
282
00:16:40,933 --> 00:16:43,732
Evo naših
malih plesačica,
283
00:16:43,769 --> 00:16:46,967
trojica koji su prošli
težim putem, bez talenta.
284
00:16:48,908 --> 00:16:51,400
Aplauz za
Misstep Sisters.
285
00:16:59,252 --> 00:17:01,118
Vrući đumbir i dinamit
286
00:17:01,153 --> 00:17:02,951
Noću nema ništa
osim toga
287
00:17:02,989 --> 00:17:04,890
Natrag u Nagasaki gdje
muškarci žvaču duhan
288
00:17:04,924 --> 00:17:07,291
<i>A žene se ludo udvaraju.</i>
289
00:17:07,326 --> 00:17:09,352
Način na koji mogu zabaviti
290
00:17:09,395 --> 00:17:11,296
Ubrzao bi uragan
291
00:17:11,330 --> 00:17:13,008
Natrag u Nagasaki gdje
muškarci žvaču duhan
292
00:17:13,032 --> 00:17:15,160
<i>A žene se otkačeno udvaraju.</i>
293
00:17:15,201 --> 00:17:17,363
U Fujiami dobiješ mamu
294
00:17:17,403 --> 00:17:19,531
<i>Tada se vaši problemi povećavaju.</i>
295
00:17:19,572 --> 00:17:21,302
U nekoj pagodi naručuje sok
296
00:17:21,340 --> 00:17:23,673
*Milkshakeovi vrhunskog kvaliteta,
deset centi po komadu*.
297
00:17:23,709 --> 00:17:25,644
Lijepo se ljube i grle
298
00:17:25,678 --> 00:17:27,510
<i>O, Bože moj! Vrijedi
cijene.</i>
299
00:17:27,547 --> 00:17:29,291
Natrag u Nagasaki gdje
muškarci žvaču duhan
300
00:17:29,315 --> 00:17:31,181
<i>A žene se ludo udvaraju.</i>
301
00:18:07,887 --> 00:18:09,515
Vrući đumbir i dinamit
302
00:18:09,555 --> 00:18:11,387
Noću nema ništa
osim toga
303
00:18:11,424 --> 00:18:13,893
Natrag u Nagasaki gdje
se žene ludo udvaraju.
304
00:18:29,909 --> 00:18:31,775
<i>Mama, mama,
mama, prikači mi ružu.</i>
305
00:18:46,158 --> 00:18:48,753
Eno ih, a što
je s tim malim djevojčicama?
306
00:18:48,794 --> 00:18:51,229
U redu, vrijeme je da
se napijemo, naivčine.
307
00:18:51,263 --> 00:18:54,392
Gospođice Noonan, gospođice
Noonan, Veliki Jake je vani.
308
00:18:54,433 --> 00:18:58,268
Oh, Big Jake uvijek znači
probleme. Pa, riješite ga se.
309
00:18:58,304 --> 00:19:00,330
Pa, nema načina
da se riješiš Velikog Jakea.
310
00:19:00,373 --> 00:19:01,500
Ne?
311
00:19:01,540 --> 00:19:03,065
Pa, pokazat ću ti kako.
312
00:19:10,783 --> 00:19:13,514
Pokazat ću ti kako
ga se riješiti neki drugi put.
313
00:19:35,641 --> 00:19:39,601
Kako si Dallas?
314
00:19:39,645 --> 00:19:42,240
Krijumčari alkohola nisu
ovdje dobrodošli, Big Jake.
315
00:19:42,281 --> 00:19:44,910
i ovo dobiješ
kad mi pokucaš na vrata.
316
00:19:50,890 --> 00:19:52,791
U redu, tjelohranitelji,
317
00:19:52,825 --> 00:19:54,503
Hoćeš li joj dopustiti
da se izvuče s tim?
318
00:19:54,527 --> 00:19:56,519
- Izvući se s čime?
- S ovim.
319
00:20:00,332 --> 00:20:05,862
Bolje ti je da to više ne radiš.
320
00:20:05,905 --> 00:20:10,240
Dečko, unajmio sam gorile, a
završio sam s mačkama.
321
00:20:10,276 --> 00:20:11,642
Pa Jake, što želiš?
322
00:20:11,677 --> 00:20:12,508
Odlučili ste
sniziti cijenu
323
00:20:12,545 --> 00:20:14,741
zbog tog bezveznog pića
koje si mi prodavao?
324
00:20:14,780 --> 00:20:19,912
Rasprava o alkoholu nije
svrha mojih posjeta, plavušo.
325
00:20:19,952 --> 00:20:23,411
Blondie, to je bilo prošli tjedan.
326
00:20:23,456 --> 00:20:24,754
Bok, ubojico.
327
00:20:24,790 --> 00:20:26,019
Zdravo, ljutiću.
328
00:20:26,058 --> 00:20:28,391
- Donio sam ti malo piće.
- Oh, hvala.
329
00:20:28,427 --> 00:20:31,192
Hej, nemoj to piti.
330
00:20:31,230 --> 00:20:32,391
Zašto ne?
331
00:20:32,431 --> 00:20:34,024
To su neki od naših.
332
00:20:45,044 --> 00:20:48,105
Zašto im prodajemo
dobre stvari?
333
00:20:48,147 --> 00:20:50,707
Ti jadniče...
334
00:20:50,750 --> 00:20:56,815
Dallas, razlog zašto sam došao ovdje je taj
što želim da upoznaš moju malu sestru.
335
00:20:56,856 --> 00:20:59,325
Hej, Penelope, uđi ovamo.
336
00:21:08,934 --> 00:21:14,635
Dođi ovamo, dođi ovamo, dođi ovamo.
337
00:21:14,673 --> 00:21:20,408
Ovo ovdje je
moja mala sestra Penelope.
338
00:21:20,446 --> 00:21:23,280
Pa sestrice, imamo
piće nazvano po tebi.
339
00:21:23,315 --> 00:21:24,146
Kako se zove?
340
00:21:24,183 --> 00:21:25,515
Zombi.
341
00:21:28,654 --> 00:21:32,489
Dallas, želim da
u svoju predstavu uvrstiš Penelope.
342
00:21:32,525 --> 00:21:34,153
U mojoj predstavi na podu?
343
00:21:34,193 --> 00:21:35,627
Ona je pjevica.
344
00:21:35,661 --> 00:21:39,792
Pa, zima dolazi
, neka odleti na jug.
345
00:21:39,832 --> 00:21:44,361
Rekao sam da ide
na tvoju predstavu.
346
00:21:44,403 --> 00:21:47,635
Preko mog mrtvog tijela.
347
00:21:47,673 --> 00:21:50,370
Dobra ideja.
348
00:21:50,409 --> 00:21:51,900
Dječaci.
349
00:21:53,679 --> 00:21:54,942
Dame i gospodo,
350
00:21:54,980 --> 00:21:59,213
nova zvijezda naše predstave
, sestra Penelope.
351
00:21:59,251 --> 00:22:01,743
U redu, ubrzajmo,
ubrzajmo. Hajde.
352
00:22:11,463 --> 00:22:13,625
Je li Penelope spremna?
353
00:22:13,666 --> 00:22:15,134
Hej, vođo benda,
354
00:22:15,167 --> 00:22:18,296
Čujemo "Dobrog čovjeka je
teško naći" u As-duru.
355
00:22:18,337 --> 00:22:21,330
<i>Ne znamo to u
As-molu.</i>
356
00:22:23,475 --> 00:22:25,944
<i>Upravo smo to naučili.</i>
357
00:22:25,978 --> 00:22:27,310
Udari to.
358
00:22:29,582 --> 00:22:33,178
<i>Moje srce je tužno
i sav sam očajan,</i>
359
00:22:33,219 --> 00:22:36,383
Moj muškarac se prema meni loše ponaša
360
00:22:39,024 --> 00:22:42,927
Žalim zbog dana kada sam rođen/a
361
00:22:42,962 --> 00:22:46,558
i taj
moj čovjek kojeg sam ikada vidio/la
362
00:22:49,702 --> 00:22:55,073
Moja sreća
nikad ne traje jedan dan
363
00:22:55,107 --> 00:22:58,475
Moje srce...
364
00:22:58,510 --> 00:23:01,070
<i>Dok ja kažem...</i>
365
00:23:01,113 --> 00:23:03,048
Udari, Peaches!
366
00:23:05,251 --> 00:23:09,382
<i>Dobrog čovjeka je teško pronaći</i>
367
00:23:09,421 --> 00:23:14,223
Uvijek dobiješ onu drugu vrstu
368
00:23:14,260 --> 00:23:18,630
Baš kad pomisliš
da ti je prijatelj,
369
00:23:18,664 --> 00:23:22,999
Tražiš ga i nađeš ga
kako se zeza s nekom drugom curom.
370
00:23:23,035 --> 00:23:31,035
<i>Onda mahnito oduševljavaš, čak žudiš
da ga vidiš kako leži u grobu</i>
371
00:23:31,543 --> 00:23:36,709
<i>Dakle, ako je tvoj muškarac
dobar, poslušaj moj savjet</i>
372
00:23:36,749 --> 00:23:41,312
Zagrli ga ujutro,
poljubi ga svake večeri
373
00:23:41,353 --> 00:23:49,353
Daj mu... svu svoju
ljubav i ponašaj se dobro prema njemu
374
00:23:49,695 --> 00:23:56,659
<i>Jer je danas teško naći dobrog čovjeka </i>
375
00:23:59,138 --> 00:24:07,103
Rekao sam da je danas teško naći dobrog čovjeka .
376
00:24:08,305 --> 00:25:08,474
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm