"Here's Lucy" Lucy and Her Prince Charming

ID13184408
Movie Name"Here's Lucy" Lucy and Her Prince Charming
Release Name Here's Lucy S05E12 Lucy and Her Prince Charming.DVDRip.NonHI.en.MPI
Year1972
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID600047
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,578 --> 00:00:13,547 Evo Lucy. 2 00:00:16,517 --> 00:00:18,850 <i>U glavnoj ulozi Lucille Ball.</i> 3 00:00:25,025 --> 00:00:27,324 <i>U glavnoj ulozi je Gale Gordon</i> 4 00:00:29,363 --> 00:00:31,628 i Lucie Arnaz. 5 00:00:33,000 --> 00:00:39,074 6 00:01:07,267 --> 00:01:08,963 Dobro jutro, gospodine Carter. 7 00:01:09,002 --> 00:01:13,133 Vaša Visosti, dobro jutro, prinče Phillip. 8 00:01:13,173 --> 00:01:16,541 Sada, sada gospodine Carter, ništa od toga, molim vas, čak ni nasamo. 9 00:01:16,577 --> 00:01:18,705 Zapamti, ja sam u tvojoj zemlji inkognito. 10 00:01:18,745 --> 00:01:20,611 Oh, oprostite mi, bio je to lapsus. 11 00:01:20,647 --> 00:01:21,478 Ali više nema klizanja. 12 00:01:21,515 --> 00:01:24,917 Uvijek me moraš oslovljavati samo s Phillip. 13 00:01:24,952 --> 00:01:29,788 Naravno, što mogu učiniti za tebe, samo obično, Phillip? 14 00:01:29,823 --> 00:01:32,258 Filipe, reci što god, na raspolaganju sam ti. 15 00:01:32,292 --> 00:01:34,488 Pa prvo, gospodine Carter, 16 00:01:34,528 --> 00:01:38,021 Želim vas pohvaliti za način na koji ste čuvali moj identitet u tajnosti 17 00:01:38,065 --> 00:01:39,590 tijekom mog boravka u vašoj zemlji. 18 00:01:39,633 --> 00:01:44,867 Ah, moje su usne bile zapečaćene kraljevskim pečatom, naravno. 19 00:01:44,905 --> 00:01:48,740 I želim vas pohvaliti za izvrsno osoblje koje ste nam pružili. 20 00:01:48,775 --> 00:01:51,745 Zadovoljstvo mi je služiti vam, gospodine. 21 00:01:51,778 --> 00:01:55,442 I želim razgovarati o tome kako si me upoznao/la 22 00:01:55,482 --> 00:01:57,974 svojoj šogorici Lucille. 23 00:01:58,018 --> 00:02:00,078 Da si nisam mogao pomoći. 24 00:02:00,120 --> 00:02:02,180 Bio sam zarobljen. 25 00:02:02,222 --> 00:02:04,191 Kakva je ona radost. 26 00:02:04,224 --> 00:02:07,820 Kao štakor u rupi, stjeran u kut... 27 00:02:08,695 --> 00:02:11,130 radost, je li ona? 28 00:02:11,164 --> 00:02:12,164 O, ona je. 29 00:02:12,199 --> 00:02:13,667 Ona je radost, radost, radost, radost, radost. 30 00:02:13,700 --> 00:02:16,397 I najšarmantniji, najšarmantniji suputnik 31 00:02:16,436 --> 00:02:18,632 zbog njezinog objedovanja, plesa, kazališta, 32 00:02:18,672 --> 00:02:21,870 opera... sve se čini ugodnijim 33 00:02:21,908 --> 00:02:24,844 i ona nije samo šarmantna i lijepa 34 00:02:24,878 --> 00:02:30,408 ali je također vrlo duhovita i vrlo inteligentna. 35 00:02:30,450 --> 00:02:34,353 Inteligentan? 36 00:02:34,388 --> 00:02:36,755 Nevjerojatno. 37 00:02:36,790 --> 00:02:37,485 Molim oprostite? 38 00:02:37,524 --> 00:02:40,892 Mislim, nevjerojatno je jer 39 00:02:40,927 --> 00:02:44,762 Ona te poznaje samo kao običnog Phila Gregoryja. 40 00:02:44,798 --> 00:02:46,027 Da. 41 00:02:46,066 --> 00:02:49,901 Nadam se da ću biti u blizini ako otkrije da je izlazila s 42 00:02:49,936 --> 00:02:55,876 nitko drugi nego njegova kraljevska visost princ Phillip Gregory Hennepin, 43 00:02:55,909 --> 00:03:01,212 vladar kneževine Montalbanije. 44 00:03:01,248 --> 00:03:07,245 Gospodine Carter, taj dan je stigao. 45 00:03:07,287 --> 00:03:08,448 Gospodine? 46 00:03:08,488 --> 00:03:11,117 Došao sam u Ameriku pronaći nevjestu. 47 00:03:11,158 --> 00:03:12,786 Da pronađem mladenku? 48 00:03:12,826 --> 00:03:16,888 Da, i voljela bih da tvoja šogorica Lucille bude moja princeza. 49 00:03:20,133 --> 00:03:24,264 - Biti tvoj... - Da. 50 00:03:24,304 --> 00:03:29,265 Da, gospodine Carter, vjerujem da sam istinski zaljubljen u Lucille. 51 00:03:29,309 --> 00:03:31,437 i volio bih da ti obaviš vjenčanje. 52 00:03:31,478 --> 00:03:34,312 Vjenčani aranžmani, ja, ja? 53 00:03:34,347 --> 00:03:36,959 Da, pa vidite, gospodine Carter, prema običajima moje zemlje, 54 00:03:36,983 --> 00:03:39,077 kraljevska obitelj ne predlaže. 55 00:03:39,119 --> 00:03:40,610 O ne. 56 00:03:40,654 --> 00:03:45,456 Teoretski, ovo nas štedi neugodnosti mogućeg odbijanja, 57 00:03:45,492 --> 00:03:47,825 - Razumijete, gospodine. - O, da. 58 00:03:47,861 --> 00:03:50,922 Dakle, želio bih da kažeš toj gospođi da je volim 59 00:03:50,964 --> 00:03:52,933 i žele se oženiti njome. 60 00:03:52,966 --> 00:04:00,966 Oženi... nju... tebe... 61 00:04:01,308 --> 00:04:04,642 Princeza Lucille? 62 00:04:04,678 --> 00:04:10,413 Pa, to bi me učinilo princom po zakonu. 63 00:04:10,450 --> 00:04:14,410 A ako uspijete organizirati vjenčanje, 64 00:04:14,454 --> 00:04:17,322 Poklonit ću ti prikladan poklon. 65 00:04:17,357 --> 00:04:19,849 Oh, molim te, to neće biti potrebno. 66 00:04:19,893 --> 00:04:21,987 Pa, u mojoj zemlji, to je običaj. 67 00:04:22,028 --> 00:04:25,726 Pa, običaj je običaj. 68 00:04:25,766 --> 00:04:31,967 Ako se vjenčanje održi, dobit ćete 50.000 grivnija. 69 00:04:32,005 --> 00:04:35,066 50.000 hrivnji. 70 00:04:35,108 --> 00:04:35,939 To je točno. 71 00:04:35,976 --> 00:04:38,605 Oh, to je divno. Vrlo ste velikodušni. 72 00:04:38,645 --> 00:04:39,305 O, ne, ne. 73 00:04:39,346 --> 00:04:42,145 U čemu je problem? 74 00:04:42,182 --> 00:04:43,616 To je valuta moje zemlje. 75 00:04:43,650 --> 00:04:46,415 Oh, novac, ah. 76 00:04:46,453 --> 00:04:51,721 Po trenutnom tečaju, plus-minus nekoliko dolara, 77 00:04:51,758 --> 00:04:56,423 Vrijedi 50.000 grivnija 78 00:04:56,463 --> 00:04:57,897 četvrt milijuna dolara. 79 00:04:57,931 --> 00:05:05,931 Ooh, ooh, ooh, ooh, četvrt milijuna dolara, oh. 80 00:05:10,410 --> 00:05:13,107 Pa, gospodine Carter, što kažete? 81 00:05:13,146 --> 00:05:15,581 Misliš li da možeš nagovoriti Lucille da se uda za mene? 82 00:05:15,615 --> 00:05:19,882 Ako ne učini, slomit ću joj ... slomit će mi srce. 83 00:05:19,920 --> 00:05:21,821 To će joj slomiti srce. 84 00:05:21,855 --> 00:05:23,915 Mogu li je nagovoriti da se uda za tebe? 85 00:05:23,957 --> 00:05:27,758 Reći ću to ovako, mogu li primiti vašu ruku, molim vas... 86 00:05:30,564 --> 00:05:37,835 Uzmi, glupane, de-glupe. Ostavi, glupane, de-glupe. 87 00:05:37,871 --> 00:05:44,072 Glup, onda, de-glup, glup, glup, de-glup... 88 00:05:48,982 --> 00:05:49,813 Hej mama... 89 00:05:49,850 --> 00:05:50,647 Da, draga? 90 00:05:50,684 --> 00:05:53,518 Znaš, onaj tip Phil Gregory s kojim si izlazila, 91 00:05:53,553 --> 00:05:56,717 On je stvarno zgodan. Mislim da je lutka. 92 00:05:56,756 --> 00:05:58,281 Da, lijep je. 93 00:05:58,325 --> 00:05:59,623 Lijepo? 94 00:05:59,659 --> 00:06:03,255 A što je s mjestima na koja te vodi, mora da je pun. 95 00:06:03,296 --> 00:06:04,730 Čime se bavi? 96 00:06:04,764 --> 00:06:06,596 Vau, nikad ga nisam pitao. 97 00:06:06,633 --> 00:06:09,694 Mislim da on išta ne radi. 98 00:06:09,736 --> 00:06:12,729 Vjerojatno živi od oca. 99 00:06:12,772 --> 00:06:16,004 Pa, imam tajni osjećaj da je nešto uzbudljivo 100 00:06:16,042 --> 00:06:18,102 moglo bi se dogoditi između vas i gospodina Gregoryja. 101 00:06:18,144 --> 00:06:22,240 Oh Kim, nije ništa ozbiljno, ali je jako drag. 102 00:06:22,282 --> 00:06:24,774 Da, i takve manire. 103 00:06:24,818 --> 00:06:27,720 Da, ima lijepe manire, zar ne? 104 00:06:27,754 --> 00:06:30,952 Volim kako ti stalno ljubi ruku. 105 00:06:30,991 --> 00:06:34,985 Dobivam najsjajnije zglobove u gradu. 106 00:06:35,028 --> 00:06:36,223 - Hej mama... - Da. 107 00:06:36,263 --> 00:06:37,473 - Misliš li možda... - Slušaj sad, 108 00:06:37,497 --> 00:06:40,899 Vrijeme za pitanja je završeno, vratimo se poslu. 109 00:06:40,934 --> 00:06:42,527 Znam taj stari trik. 110 00:06:44,004 --> 00:06:44,699 Tko je to? 111 00:06:44,738 --> 00:06:45,899 Ne znam, vidjet ću. 112 00:06:47,674 --> 00:06:48,437 Dobro jutro, draga Kim. 113 00:06:48,475 --> 00:06:50,137 Zdravo, ujače Harry. 114 00:06:50,176 --> 00:06:53,169 Za tebe, draga moja. 115 00:06:53,213 --> 00:06:55,842 Za mene, Harry? 116 00:06:55,882 --> 00:06:59,410 Pa Harry, danas je subota, sutra je nedjelja 117 00:06:59,452 --> 00:07:02,047 i ne radim za tebe ni jednog dana. 118 00:07:02,088 --> 00:07:07,186 Oh, imaš prekrasan smisao za humor, ti mala vilenjakinjo. 119 00:07:07,227 --> 00:07:09,321 U redu Harry, prestani s lažnim talismanom. 120 00:07:09,362 --> 00:07:13,094 Neće uspjeti jer ja neću raditi, a Kim, ti se vrati na posao. 121 00:07:13,133 --> 00:07:15,125 U redu, Harry, što želiš? 122 00:07:15,168 --> 00:07:18,536 - Lucille, pitat ću te nešto. - Što? 123 00:07:18,571 --> 00:07:22,338 Jesi li uživao/la u izlascima s Philom Gregoryjem? 124 00:07:22,375 --> 00:07:23,900 Vrlo, zašto? 125 00:07:23,944 --> 00:07:27,574 O, znaš li slučajno čime se bavi ili tko je on? 126 00:07:27,614 --> 00:07:28,877 Ne baš, ne. 127 00:07:28,915 --> 00:07:32,113 O dobro, onda ću ti dati mali savjet. 128 00:07:32,152 --> 00:07:34,712 To je ono što je Phil Gregory. 129 00:07:39,059 --> 00:07:41,961 On je prodavač margarina? 130 00:07:50,270 --> 00:07:52,330 Phil Gregory je slučajno 131 00:07:52,372 --> 00:07:56,309 njegova kraljevska visost princ Phillip Gregory Hennepin, 132 00:07:56,343 --> 00:08:02,374 vladar kneževine Montalbanije. 133 00:08:02,415 --> 00:08:04,748 Princ Filip? 134 00:08:04,784 --> 00:08:06,514 O, ne vjerujem. 135 00:08:06,553 --> 00:08:10,115 Izlazila sam s pravim, živim princom? 136 00:08:10,156 --> 00:08:11,385 Da. 137 00:08:11,424 --> 00:08:15,020 Ali sa svim lijepim, glamuroznim ženama u Americi, 138 00:08:15,061 --> 00:08:18,122 zašto, zašto je izlazio sa mnom? 139 00:08:18,164 --> 00:08:21,464 O, dečko, je li to dobro pitanje. 140 00:08:23,036 --> 00:08:27,838 Pa, to postavlja temelje za bljesak broj dva. 141 00:08:27,874 --> 00:08:30,867 Objava stoljeća, 142 00:08:30,910 --> 00:08:34,210 koliko god nevjerojatno bilo, on... 143 00:08:34,247 --> 00:08:35,943 Kim draga, idi i stani iza svoje majke, 144 00:08:35,982 --> 00:08:37,280 uhvati je kad se onesvijesti. 145 00:08:37,317 --> 00:08:39,218 Ma daj, Harry, nisam ja tip koji se onesvijesti. 146 00:08:39,252 --> 00:08:40,720 U čemu je sad taj veliki bljesak? 147 00:08:40,754 --> 00:08:43,383 Princ je zaljubljen u tebe. 148 00:08:46,626 --> 00:08:51,360 Želi se oženiti s tobom. 149 00:08:51,398 --> 00:08:53,526 Želi te učiniti svojom princezom 150 00:08:53,566 --> 00:08:59,870 i udio u njegovom bogatstvu od 200 milijuna dolara. 151 00:08:59,906 --> 00:09:03,741 O, hubaba... 152 00:09:03,777 --> 00:09:07,077 Zamislite, moja majka princeza. 153 00:09:07,113 --> 00:09:10,606 O, ti i tvoj muž ćete vladati pravim kraljevstvom. 154 00:09:10,650 --> 00:09:15,588 Da, nebo pomozi Montalbaniji. 155 00:09:15,622 --> 00:09:17,967 Čekaj, čekaj, stani malo Harry, ako Phillip želi da me oženi, 156 00:09:17,991 --> 00:09:19,584 zašto me sam nije pitao? 157 00:09:19,626 --> 00:09:21,254 To je običaj njegove zemlje, 158 00:09:21,294 --> 00:09:23,957 treća strana uvijek predlaže 159 00:09:23,997 --> 00:09:27,900 u slučaju kraljevske neugodnosti treba li doći do odbijanja. 160 00:09:27,934 --> 00:09:28,993 Oh. 161 00:09:29,035 --> 00:09:32,199 Sad moram požuriti i reći princu da ima nevjestu. 162 00:09:32,238 --> 00:09:33,831 - Harry. - Zbogom, Lucille. 163 00:09:33,873 --> 00:09:34,966 - Harry. - Zbogom, Kim. 164 00:09:35,008 --> 00:09:36,619 Harry, ne smiješ reći princu da ću se udati za njega 165 00:09:36,643 --> 00:09:38,077 jer mislim da ga ne volim. 166 00:09:38,111 --> 00:09:39,670 To je lijepo, vidimo se kasnije. 167 00:09:43,316 --> 00:09:45,785 Što? 168 00:09:45,819 --> 00:09:48,983 Rekla sam, nisam sigurna da sam zaljubljena u princa. 169 00:09:49,022 --> 00:09:51,821 Kakve veze ljubav ima s tim, pričam o braku. 170 00:09:51,858 --> 00:09:53,759 Pa Harry, sve je ovo tako iznenada, 171 00:09:53,793 --> 00:09:56,092 možda nisam stvorena za princezu. 172 00:09:56,129 --> 00:09:59,327 Nisi stvorena za tajnicu, ali jesi tajnica. 173 00:09:59,365 --> 00:10:00,628 Oh, nema veze. 174 00:10:00,667 --> 00:10:03,379 Žao mi je, Harry, samo mi moraš dati još vremena da razmislim o tome. 175 00:10:03,403 --> 00:10:05,338 Vrijeme? Nema vremena za vrijeme. 176 00:10:05,371 --> 00:10:08,432 Ne možeš mi to učiniti , Lucille, on je princ. 177 00:10:08,475 --> 00:10:11,570 - Vrijedan je 200 milijuna dolara. - Pa što? 178 00:10:11,611 --> 00:10:14,103 A to je puno Grivnija. Ne možete ga odbiti. 179 00:10:14,147 --> 00:10:15,843 Ne možeš. Moraš se udati za njega. 180 00:10:15,882 --> 00:10:17,578 - Ne možeš ga odbiti. - Mogu. 181 00:10:17,617 --> 00:10:20,212 Ne možeš. Ne možeš. Ne možeš. Ne možeš... 182 00:10:28,027 --> 00:10:30,587 Lucille, kako mi to možeš učiniti? 183 00:10:30,630 --> 00:10:35,295 Kako me možeš zaštititi od tih 50 000 prekrasnih Grivnija? 184 00:10:35,335 --> 00:10:37,930 Oh, želim se ubiti. 185 00:10:45,512 --> 00:10:46,138 Gospodin Carter? 186 00:10:46,179 --> 00:10:48,842 Da... oh... 187 00:10:48,882 --> 00:10:49,747 Jesi li dobro? 188 00:10:49,782 --> 00:10:53,549 Pa, samo me malo boli glava. 189 00:10:53,586 --> 00:10:55,521 I to ti pomaže kod glavobolje? 190 00:10:55,555 --> 00:10:57,683 Ne treba nikakva pomoć. 191 00:10:57,724 --> 00:11:02,128 Ne, samo pokušavam to opustiti. 192 00:11:02,162 --> 00:11:04,188 - Pa, gospodine Carter. - Hmm-hmm. 193 00:11:04,230 --> 00:11:08,793 Jesi li rekao Lucille, ljupkoj Lucille, o mojim namjerama? 194 00:11:08,835 --> 00:11:13,899 Ah draga Lucille... oh, ah da, da, preplavljena je. 195 00:11:13,940 --> 00:11:15,806 I je li me prihvatila? 196 00:11:15,842 --> 00:11:19,176 Pa, koliko god nevjerojatno zvučalo, 197 00:11:19,212 --> 00:11:23,172 želi malo vremena da razmisli o tome. 198 00:11:23,216 --> 00:11:26,345 E, pa, to je sad sasvim razumljivo. 199 00:11:26,386 --> 00:11:29,049 Pa, ne meni, gospodine. 200 00:11:29,088 --> 00:11:36,188 Kako bi običan čovjek mogao oklijevati udati se za Grivnyja, princa. 201 00:11:36,229 --> 00:11:39,666 Smijem li dati prijedlog? 202 00:11:39,699 --> 00:11:40,928 O, svakako. 203 00:11:40,967 --> 00:11:42,401 O, hvala, hvala. 204 00:11:42,435 --> 00:11:44,404 Znaš, Lucille je romantična osoba, 205 00:11:44,437 --> 00:11:48,772 Samo nastavi obraćati pažnju na nju kao i do sada 206 00:11:48,808 --> 00:11:51,710 i dat ću sve od sebe da pomognem vašem cilju. 207 00:11:51,744 --> 00:11:52,575 Hvala. 208 00:11:52,612 --> 00:11:56,105 Gospodine Carter, molim vas, želim vaše iskreno mišljenje. 209 00:11:56,149 --> 00:12:00,086 Misliš li da ćeš na kraju uspjeti dobiti Lucillein pristanak? 210 00:12:00,119 --> 00:12:01,644 da postaneš moja princeza? 211 00:12:01,688 --> 00:12:04,317 Apsolutno. 212 00:12:04,357 --> 00:12:09,660 Žalim samo što imam samo jednu šogoricu 213 00:12:09,696 --> 00:12:11,961 dati svojoj zemlji. 214 00:12:16,936 --> 00:12:21,032 Znaš, Harry stvarno inzistira da se udam za princa Phillipa, 215 00:12:21,074 --> 00:12:23,908 slanje sveg ovog cvijeća, organiziranje večere, 216 00:12:23,943 --> 00:12:25,502 Volio bih da prestane forsirati. 217 00:12:25,545 --> 00:12:26,035 Da. 218 00:12:26,079 --> 00:12:28,412 Zašto misliš da je ujak Harry postao tako sentimentalan? 219 00:12:28,448 --> 00:12:30,815 i odjednom velikodušan/velikodušna? 220 00:12:30,850 --> 00:12:32,716 Ne znam. 221 00:12:32,752 --> 00:12:37,281 Pomislio bi čovjek da u tome ima nešto za njega. 222 00:12:37,323 --> 00:12:39,849 Pa, možda misli, ako ja postanem princeza, 223 00:12:39,892 --> 00:12:45,297 Mogao bi biti ministar za borbu protiv korupcije i mita. 224 00:12:45,331 --> 00:12:46,663 Ali znaš mama, 225 00:12:46,699 --> 00:12:50,636 Bilo bi lijepo da se udaš za bogatog princa. 226 00:12:50,670 --> 00:12:57,304 Mislim, uostalom, nećeš dobiti puno drugih ponuda u tvojim godinama. 227 00:12:57,343 --> 00:12:59,608 U mojim godinama? 228 00:12:59,646 --> 00:13:03,208 Koliko misliš da imam godina? 229 00:13:03,249 --> 00:13:07,186 - Pa... - To je dovoljno blizu. 230 00:13:07,220 --> 00:13:08,745 - U redu. - U redu. 231 00:13:08,788 --> 00:13:11,485 Samo se toga sjeti dok večeraš s princom 232 00:13:11,524 --> 00:13:13,288 na šampanjcu i kavijaru, 233 00:13:13,326 --> 00:13:16,296 Tvoja jadna seljačka kći će dijeliti vegetarijanski burger 234 00:13:16,329 --> 00:13:18,889 u Grubby Bobovom centru zdrave hrane. 235 00:13:18,931 --> 00:13:21,594 - Pa idi već jednom. - U redu. 236 00:13:21,634 --> 00:13:26,595 <i>Jednog dana, moj princ će doći.</i> 237 00:13:26,639 --> 00:13:28,540 Jednog dana... 238 00:13:39,152 --> 00:13:40,620 Uđite. 239 00:13:42,488 --> 00:13:43,979 Dobra večer, Lucille. 240 00:13:44,023 --> 00:13:44,683 Vaša visosti. 241 00:13:44,724 --> 00:13:47,387 Oh, molim te, nemoj to sada raditi. 242 00:13:47,427 --> 00:13:49,396 Za tebe, ja nisam Vaša Visosti. 243 00:13:49,429 --> 00:13:52,297 Tvoja Filipovska priroda? 244 00:13:52,332 --> 00:13:55,461 Oh, jednostavno ne mogu preboljeti što si princ. 245 00:13:55,501 --> 00:13:57,129 Pa, ne mogu ništa učiniti po tom pitanju, 246 00:13:57,170 --> 00:13:58,638 to je obiteljski proces. 247 00:14:00,807 --> 00:14:03,902 Oh, večeras izgledaš prekrasno , draga moja. 248 00:14:03,943 --> 00:14:05,536 Hvala ti Filipe, hvala ti. 249 00:14:09,716 --> 00:14:12,743 Pa, Lucille... 250 00:14:12,785 --> 00:14:14,253 Da, Filipe? 251 00:14:14,287 --> 00:14:19,123 G. Carter vam je rekao o pitanju koje mi je najviše padalo na pamet, zar ne, 252 00:14:19,158 --> 00:14:21,457 pitanje koje ne smijem spomenuti? 253 00:14:21,494 --> 00:14:24,726 Da, i neću spomenuti ono što ti nećeš spomenuti 254 00:14:24,764 --> 00:14:28,496 sve dok to ne spomeneš. 255 00:14:28,534 --> 00:14:30,560 Bože, ovo je prvi put da sam ikada raspravljao o tome 256 00:14:30,603 --> 00:14:32,936 nespominjive stvari s muškarcem. 257 00:14:34,974 --> 00:14:40,436 Smijem ipak spomenuti da si jako drag/draga 258 00:14:40,480 --> 00:14:42,142 - i prekrasno - Hvala ti. 259 00:14:42,181 --> 00:14:46,084 I vrlo razumljiv za ono što ne mogu spomenuti 260 00:14:46,119 --> 00:14:47,883 i želim vam se zahvaliti na tome. 261 00:14:47,920 --> 00:14:52,051 Ne spominji to. 262 00:14:52,091 --> 00:14:54,219 - Filipe... - Da? 263 00:14:54,260 --> 00:15:00,791 Mislim da nije fer da te navodim na to. 264 00:15:00,833 --> 00:15:03,428 Mislim, imamo običaj u ovoj zemlji 265 00:15:03,469 --> 00:15:06,701 da se djevojka ne bi trebala udati za muškarca osim ako nije zaljubljena u njega 266 00:15:06,739 --> 00:15:11,939 i dobro, jednostavno nisam siguran što osjećam prema tebi. 267 00:15:11,978 --> 00:15:13,606 Oh, ali to je sve u redu. 268 00:15:13,646 --> 00:15:14,739 Ne žuri. 269 00:15:14,781 --> 00:15:17,546 Spreman sam čekati... 270 00:15:17,583 --> 00:15:22,044 Oh, možda postoji još jedan razlog, svo ovo cvijeće, 271 00:15:22,088 --> 00:15:24,080 Imam li suparnika? 272 00:15:24,123 --> 00:15:25,682 Suparnik? Ne. 273 00:15:25,725 --> 00:15:29,025 Voditelj kampanje. 274 00:15:29,061 --> 00:15:31,758 Znaš, sve su od Harryja. 275 00:15:31,798 --> 00:15:36,532 Pitam se zašto je toliko nestrpljiv da me vidi udanu. 276 00:15:36,569 --> 00:15:39,596 Vjerojatno ima svoje razloge. 277 00:15:39,639 --> 00:15:42,108 Pa, jako je neugodno i nadam se da ćeš to previdjeti. 278 00:15:42,141 --> 00:15:43,370 Naravno. 279 00:16:22,448 --> 00:16:23,711 Zdravo Ciganko. 280 00:16:23,749 --> 00:16:26,810 Zdravo. 281 00:16:26,853 --> 00:16:31,120 Je li istina da Ciganin može rasplakati svoju violinu? 282 00:16:31,157 --> 00:16:33,149 Istina, istina. 283 00:16:33,192 --> 00:16:35,286 Pa, ovo bi trebalo biti histerično. 284 00:16:48,441 --> 00:16:50,239 Je li sve zadovoljavajuće? 285 00:16:50,276 --> 00:16:51,767 Izvrsno, hvala. 286 00:16:51,811 --> 00:16:54,576 Možda bi Madame htjela da joj se prorekne sudbina. 287 00:16:54,614 --> 00:16:56,048 Bi li ti se to svidjelo, Lucille? 288 00:16:56,082 --> 00:16:57,414 O da, to će biti zabavno. 289 00:16:57,450 --> 00:16:59,385 Ah, dobro. Dobro. 290 00:16:59,418 --> 00:17:00,750 Gospođo... 291 00:17:14,600 --> 00:17:16,796 Pozdrav, pozdrav, 292 00:17:16,836 --> 00:17:20,000 Želi li lijepa dama da joj čitam iz dlana? 293 00:17:20,039 --> 00:17:20,768 Da, gospođo. 294 00:17:20,806 --> 00:17:22,297 Oh. 295 00:17:38,891 --> 00:17:43,693 Ooh... o ne, ne, ne, ne. 296 00:17:43,729 --> 00:17:44,729 U čemu je problem? 297 00:17:44,764 --> 00:17:47,893 O, predviđam zle događaje, 298 00:17:47,934 --> 00:17:52,235 Ali Babin put će te snaći. 299 00:17:52,271 --> 00:17:53,637 Ali Babin put? 300 00:17:53,673 --> 00:17:59,635 O da, divlje deve će zgaziti tvoju travu od rakova, 301 00:17:59,679 --> 00:18:05,209 Krokodili će vam pojesti kreditnu karticu, 302 00:18:05,251 --> 00:18:12,681 oh da, i skakavci će napasti tvoje najlonke. 303 00:18:12,725 --> 00:18:14,751 - Osim ako... - Osim ako što? 304 00:18:14,794 --> 00:18:17,764 Osim ako ne pratiš svoju zvijezdu sudbine 305 00:18:17,797 --> 00:18:23,600 i udati se za bogatog, zgodnog muškarca kraljevskog podrijetla 306 00:18:23,636 --> 00:18:31,134 kako je odredilo sedam zelenih faraona Nila. 307 00:18:31,177 --> 00:18:33,942 - O, vrlo zanimljivo. - Da. 308 00:18:33,980 --> 00:18:35,744 Vrlo zanimljivo. 309 00:18:35,781 --> 00:18:39,081 A sada, gospođo, dopustite mi da vam pročitam iz dlana. 310 00:18:39,118 --> 00:18:42,088 - O, moj dlan. - Da. 311 00:18:42,121 --> 00:18:43,749 Da, gospođo. 312 00:18:43,789 --> 00:18:50,992 Ideš na dugo, dugo putovanje oceanom. 313 00:18:51,030 --> 00:18:54,364 Idem preko vode. 314 00:18:54,400 --> 00:18:56,835 Ne, ideš pod vodu. 315 00:19:05,811 --> 00:19:07,677 O, gospodine Carter... 316 00:19:15,588 --> 00:19:18,387 Prekrasan mjesec, zar ne? 317 00:19:18,424 --> 00:19:22,555 Da, prekrasno i to je isti mjesec koji sja 318 00:19:22,595 --> 00:19:26,157 nad kneževinom Montalbanijom. 319 00:19:26,198 --> 00:19:29,168 Kneževina Montalbanija. 320 00:19:29,201 --> 00:19:31,727 To je veliko ime za malu zemlju. 321 00:19:31,771 --> 00:19:36,232 Moramo imati vrlo široke poštanske marke. 322 00:19:36,275 --> 00:19:38,403 - Lucille... - Da, Phillip. 323 00:19:38,444 --> 00:19:40,413 Znaš da stalno razmišljam 324 00:19:40,446 --> 00:19:43,712 o pitanju koje mi je na umu, ali ga ne mogu spomenuti. 325 00:19:43,749 --> 00:19:45,843 Filip, i ja stalno razmišljam o 326 00:19:45,885 --> 00:19:49,083 pitanje koje mi želiš postaviti, ali ne možeš spomenuti 327 00:19:49,121 --> 00:19:52,717 ali jednostavno se još nisam odlučio/la. 328 00:19:52,758 --> 00:19:55,193 Ne znam što bih rekao/rekla. 329 00:19:55,227 --> 00:20:01,098 Volio bih da znam što reći, ali jednostavno ne mogu odlučiti što reći. 330 00:20:01,133 --> 00:20:04,399 Reci da, reci da. 331 00:20:13,779 --> 00:20:16,248 Phillip, bila je to prekrasna vrtna zabava. 332 00:20:16,282 --> 00:20:17,392 Tako mi je drago da ti se svidjelo, Lucille. 333 00:20:17,416 --> 00:20:19,715 Vaša Visosti, Lucille... 334 00:20:19,752 --> 00:20:21,618 Harry, što radiš ovdje? 335 00:20:21,654 --> 00:20:23,384 Oh, Kim me pustila unutra. 336 00:20:23,422 --> 00:20:25,357 I pustit ću te van. 337 00:20:25,391 --> 00:20:26,415 Zašto? 338 00:20:26,459 --> 00:20:28,985 Želim da prestaneš da se miješaš. 339 00:20:29,028 --> 00:20:31,588 Lucille, to je za tvoju sreću. 340 00:20:31,630 --> 00:20:35,362 Pa, tvoj odlazak bi mi dobro poslužio za početak. 341 00:20:35,401 --> 00:20:37,097 Pa, što god kažeš, draga moja 342 00:20:37,136 --> 00:20:41,733 ali sam svakako shvatio zašto si odgađao prihvaćanje. 343 00:20:41,774 --> 00:20:43,208 O, zašto? 344 00:20:43,242 --> 00:20:45,370 Da, i ja bih to volio znati. 345 00:20:45,411 --> 00:20:49,109 Ona je sramežljiva. 346 00:20:49,148 --> 00:20:51,811 - Sramežljiv/a? - Apsolutno. 347 00:20:51,851 --> 00:20:54,582 Vjenčanje nije nešto čega se trebaš bojati, draga moja. 348 00:20:54,620 --> 00:20:59,115 Pa, neke žene prolaze kroz to tri ili četiri puta. 349 00:20:59,158 --> 00:21:03,391 Znaš, zar mi nećeš dopustiti da ti pokažem jednu demonstraciju? 350 00:21:03,429 --> 00:21:05,057 Demonstracija? 351 00:21:05,097 --> 00:21:07,430 Da, svojevrsna probna vožnja, da tako kažem. 352 00:21:07,466 --> 00:21:08,832 O, Harry, za ime Božje. 353 00:21:08,868 --> 00:21:10,746 Pa, na taj način ćeš vidjeti koliko jednostavno vjenčanje može biti. 354 00:21:10,770 --> 00:21:13,604 - Dobro, drago mi je da ti se sviđa ideja. - Znam koliko je jednostavno vjenčanje... 355 00:21:13,639 --> 00:21:14,883 Dobro dečki, znate što trebate učiniti. 356 00:21:14,907 --> 00:21:16,785 - Brzo. Tako je... - Harry, što radiš? 357 00:21:16,809 --> 00:21:18,787 Hvala vam, Vaša Visosti, skinite jaknu, molim vas, 358 00:21:18,811 --> 00:21:20,155 - Želim da ovo probaš. - Što se ovdje događa? 359 00:21:20,179 --> 00:21:23,638 Bit ćeš tako oduševljen, oh, čekaj dok ne vidiš... 360 00:21:23,682 --> 00:21:24,081 Harry. 361 00:21:24,116 --> 00:21:26,642 Evo nas. Upravo tamo unutra. 362 00:21:26,685 --> 00:21:29,154 - Dobar posao dečki, dobar... - Harry, što se ovdje događa? 363 00:21:29,188 --> 00:21:31,419 Gle, oh, izgledaš veličanstveno. 364 00:21:31,457 --> 00:21:32,686 Veličanstveno. 365 00:21:34,360 --> 00:21:36,329 Glazbenik i... 366 00:21:58,784 --> 00:22:00,844 Harry, zabava je zabavna, ali nemojmo pretjerivati. 367 00:22:00,886 --> 00:22:03,549 Lucille, molim te, molim te, molim te... 368 00:22:05,224 --> 00:22:07,318 Gospodin Winston. 369 00:22:15,067 --> 00:22:16,330 Dragi/a, voljeni/a, 370 00:22:16,368 --> 00:22:18,394 okupili smo se ovdje danas poslijepodne, 371 00:22:18,437 --> 00:22:21,305 da se spoje u sveti brak... 372 00:22:21,340 --> 00:22:25,209 Drži, drži, drži violine! 373 00:22:25,244 --> 00:22:26,940 Jesi li ti pravi ministar? 374 00:22:26,979 --> 00:22:29,141 Naravno, ja sam pravi ministar. 375 00:22:29,181 --> 00:22:30,740 Je li ovo pravo vjenčanje? 376 00:22:30,783 --> 00:22:32,615 Naravno, ovo je pravo vjenčanje. 377 00:22:32,651 --> 00:22:35,450 Gospodine Carter, bojim se da ste ovaj put otišli malo predaleko. 378 00:22:35,487 --> 00:22:38,047 Da, kad se budem ženio/udavala, volio/voljela bih znati o tome. 379 00:22:38,090 --> 00:22:40,855 Da, i mene si doveo u zabludu. 380 00:22:40,893 --> 00:22:44,227 Trebam li pretpostaviti da se oboje protivite ovoj ceremoniji? 381 00:22:44,263 --> 00:22:45,663 - Da. - Da. 382 00:22:45,698 --> 00:22:48,793 Sada vas proglašavam mužem i ženom. 383 00:22:48,834 --> 00:22:52,271 - Harry! Harry! - Oh, evo dolazi mladenka... 384 00:22:52,304 --> 00:22:56,901 - Dame i gospodo, moram vas zamoliti da odete. - Svi van. 385 00:22:56,942 --> 00:22:59,571 - Brzo, molim vas, hvala vam. - Van! Van svi! 386 00:22:59,612 --> 00:23:02,912 Kako se usuđuješ, Harry. 387 00:23:02,948 --> 00:23:05,281 Ne vi, gospodine Carter. 388 00:23:05,317 --> 00:23:08,515 Harry, trebao bi se sramiti. 389 00:23:08,554 --> 00:23:09,715 Pa, mislim da je imao dobre namjere 390 00:23:09,755 --> 00:23:12,748 ali ovaj pokušaj ceremonije bio je nepromišljen. 391 00:23:12,791 --> 00:23:17,229 Čak i princ zna da dva srca moraju dogovoriti brak. 392 00:23:17,263 --> 00:23:20,961 Nažalost, u ovom slučaju, samo je jedno srce spremno. 393 00:23:21,000 --> 00:23:23,367 Naravno, duboko sam razočaran jer 394 00:23:23,402 --> 00:23:29,171 Iskreno sam zaljubljen u Lucille, ali razumijem. 395 00:23:29,208 --> 00:23:31,370 Žao mi je, Phil. 396 00:23:31,410 --> 00:23:34,380 Stvarno, stvarno, jako, jako mi se sviđaš. 397 00:23:34,413 --> 00:23:36,575 Draga, kaže ona. 398 00:23:36,615 --> 00:23:38,208 Pokušavam otvoriti vrata ljubavi 399 00:23:38,250 --> 00:23:41,118 dok je cijela kneževina Montalpanija 400 00:23:41,153 --> 00:23:44,146 ide ravno kroz prozor. 401 00:23:44,189 --> 00:23:46,317 To je Montalbanija. 402 00:23:46,358 --> 00:23:48,327 Pa, barem znaš ime moje zemlje 403 00:23:48,360 --> 00:23:50,591 u slučaju da me ikada poželiš kontaktirati. 404 00:23:50,629 --> 00:23:53,258 Da, Vaša Visost i ja možda želimo. 405 00:23:53,299 --> 00:23:54,597 Jako si drag/slatka. 406 00:23:54,633 --> 00:23:56,465 Ti si jedan od najljubaznijih muškaraca koje sam ikad upoznao/la. 407 00:23:56,502 --> 00:23:58,664 Svakako najljepši princ. 408 00:23:58,704 --> 00:24:04,371 <i>Oh, obećaj mi da ćeš jednog dana...</i> 409 00:24:04,410 --> 00:24:09,178 <i>Zajedno ćemo uzgajati našu ljubav...</i> 410 00:24:09,214 --> 00:24:13,811 <i>Gdje ćemo biti sami i stvoriti novo...</i> 411 00:24:13,852 --> 00:24:18,381 <i>I pronađi kuću u kojoj raste to cvijeće.</i> 412 00:24:18,424 --> 00:24:19,323 Prekasno. 413 00:24:19,358 --> 00:24:21,224 Jednog dana neizrecivo... 414 00:24:21,260 --> 00:24:22,558 Prekasno! 415 00:24:22,594 --> 00:24:25,655 - Biti, oh, obećaj mi... - Kažem ti, prekasno je. 416 00:24:25,698 --> 00:24:27,064 Hoćeš li zašutjeti. 417 00:24:27,099 --> 00:24:30,263 <i>Oh, obećaj mi.</i> 418 00:24:33,038 --> 00:24:35,269 <i>Oh, zašuti!</i> 419 00:24:36,305 --> 00:25:36,627 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas