"Mayfair Witches" Second Line
ID | 13184464 |
---|---|
Movie Name | "Mayfair Witches" Second Line |
Release Name | Anne.Rices.Mayfair.Witches.S01E03.Second.Line.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 18555278 |
Format | srt |
1
00:00:07,435 --> 00:00:11,002
Aoife ! Venez là.
Amenez-la à l'intérieur.
2
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:25,396 --> 00:00:27,242
Que s'est-il passé ?
4
00:00:27,830 --> 00:00:31,607
Un sanglier
lui a déchiqueté le ventre.
5
00:00:31,691 --> 00:00:35,552
Tu peux le faire. Tu es prête.
6
00:00:37,146 --> 00:00:38,364
Vous pouvez y aller.
7
00:00:46,128 --> 00:00:47,890
Pas d'achillée, Suzanne.
8
00:00:48,478 --> 00:00:51,289
Jusquiame noire. Et grande camomille.
9
00:00:51,331 --> 00:00:52,842
Tu n'as pas les idées claires.
10
00:00:52,926 --> 00:00:55,486
La grande camomille
entraînerait une hémorragie.
11
00:00:55,528 --> 00:00:59,557
Je vais mourir aujourd'hui,
avec ou sans ton aide.
12
00:01:00,144 --> 00:01:02,158
Avec, si possible.
13
00:01:02,830 --> 00:01:04,845
Donne-moi une belle mort.
14
00:01:04,928 --> 00:01:08,622
Fais-moi planer avant. Jusquiame.
15
00:01:09,207 --> 00:01:14,244
- Non.
- Écoute. Arrête. Écoute-moi.
16
00:01:15,672 --> 00:01:18,651
Être sage-femme ne se limite pas
à soigner, Suzanne.
17
00:01:19,533 --> 00:01:21,211
Ça implique aussi la mort.
18
00:01:21,841 --> 00:01:26,499
Je peux à peine tuer une poule
sans détourner le regard.
19
00:01:27,380 --> 00:01:30,276
Tu vas devoir regarder droit devant
car tu seras ma guide.
20
00:01:31,619 --> 00:01:33,129
Voilà ce que je te demande.
21
00:01:35,942 --> 00:01:40,348
- As-tu peur de la mort, Suzanne ?
- Oui.
22
00:01:41,481 --> 00:01:42,362
Pourquoi ?
23
00:01:45,888 --> 00:01:49,706
Je ne crois pas réellement
aux Saintes Écritures,
24
00:01:49,748 --> 00:01:52,434
ni à la certitude
de la survie de l'âme
25
00:01:52,517 --> 00:01:55,119
au Paradis ou en Enfer.
26
00:01:56,295 --> 00:01:58,309
Je sais, c'est un terrible péché.
27
00:01:59,568 --> 00:02:01,456
Tu es une fille dégourdie,
c'est tout.
28
00:02:03,093 --> 00:02:07,498
Mais je ne vais
ni au Paradis, ni en Enfer.
29
00:02:08,046 --> 00:02:09,892
Je retourne à la Terre
30
00:02:10,018 --> 00:02:13,164
rejoindre ma mère
et sa mère avant elle.
31
00:02:15,767 --> 00:02:17,782
Qu'y a-t-il à craindre ?
32
00:02:21,642 --> 00:02:23,321
Jusquiame.
33
00:03:03,399 --> 00:03:06,084
Donc, vous avez vu
que son cou était tranché
34
00:03:06,127 --> 00:03:08,477
puis vous l'avez rejointe
dans l'ascenseur ?
35
00:03:09,778 --> 00:03:11,666
Je voulais aider. Je suis médecin.
36
00:03:14,687 --> 00:03:18,464
Vous me confirmez que vous n'aviez
jamais vu cette dame de votre vie ?
37
00:03:20,017 --> 00:03:21,066
Non.
38
00:03:23,249 --> 00:03:26,900
Eh bien, Dr Fielding,
on vous appellera en cas de besoin.
39
00:03:34,243 --> 00:03:36,258
Rowan Fielding ?
40
00:03:36,342 --> 00:03:39,490
Je suis ta grande-tante,
Carlotta Mayfair.
41
00:03:43,644 --> 00:03:48,260
- C'était...
- Deirdre Mayfair. Ta mère.
42
00:03:51,870 --> 00:03:53,380
M. Mayfair arrive.
43
00:03:53,464 --> 00:03:57,074
- Il aimerait vous parler.
- Dites-lui qu'elle est avec moi.
44
00:03:57,787 --> 00:04:01,522
Il ne ferait de toi qu'une bouchée.
Viens avec moi. Allons à la maison.
45
00:04:01,605 --> 00:04:03,998
- Tu y seras plus en sécurité.
- Je dois y aller.
46
00:04:04,543 --> 00:04:07,355
Comment ça, ma chère ? Où ça ?
47
00:04:07,901 --> 00:04:10,335
Rowan, je dois te parler !
48
00:04:43,656 --> 00:04:46,509
ADAPTÉ DE LA SÉRIE DE ROMANS
<i>LA SAGA DES SORCIÈRES</i> D'ANNE RICE
49
00:04:54,526 --> 00:04:57,588
<i>LA SAGA DES SORCIÈRES</i> D'ANNE RICE
50
00:05:03,548 --> 00:05:06,485
- C'est chez vous ?
- Oui.
51
00:05:07,325 --> 00:05:09,843
Je sais, c'est sous haute sécurité.
52
00:05:11,689 --> 00:05:13,871
Ça me servait de planque, avant.
53
00:05:34,351 --> 00:05:37,373
Toutes mes condoléances
pour votre mère.
54
00:05:37,499 --> 00:05:41,527
- Ça doit vraiment être difficile...
- Aidez-moi à comprendre.
55
00:05:43,751 --> 00:05:46,017
Je recueillais
des informations sur vous,
56
00:05:46,101 --> 00:05:49,627
votre vie et vos habitudes,
afin d'assurer votre protection.
57
00:05:49,711 --> 00:05:51,725
Le Talamasca a pour mission d'étayer
58
00:05:51,808 --> 00:05:56,257
et d'enquêter sur...
les phénomènes inexpliqués.
59
00:05:56,844 --> 00:05:58,817
Quand on estime
que quelqu'un est en danger,
60
00:05:58,858 --> 00:06:01,000
on lui offre notre protection.
61
00:06:01,041 --> 00:06:03,014
Nous existons depuis le Moyen-Âge.
62
00:06:03,056 --> 00:06:07,714
- Enfin, pas moi...
- "Inexpliqués" ? Sérieux ?
63
00:06:07,756 --> 00:06:09,183
Vous rigolez ?
64
00:06:10,441 --> 00:06:11,449
Non.
65
00:06:12,120 --> 00:06:14,807
D'accord.
À qui appartient cette maison ?
66
00:06:17,324 --> 00:06:21,353
Aux Mayfair. Sur la Première Rue.
Votre tante y habite.
67
00:06:21,436 --> 00:06:25,633
Elle appartient à votre famille
depuis toujours. Votre mère y a vécu.
68
00:06:27,481 --> 00:06:28,697
Qui est-ce ?
69
00:06:31,887 --> 00:06:32,936
Je vous en prie.
70
00:06:34,698 --> 00:06:37,972
Il y a quelque chose, un être...
71
00:06:40,826 --> 00:06:43,175
Il rendait visite à Deirdre.
72
00:06:43,260 --> 00:06:45,651
Ellie avait peur
qu'il commence à vous apparaître.
73
00:06:46,322 --> 00:06:49,680
- Est-ce le cas ?
- Un "être" ? Comment ça ?
74
00:06:49,722 --> 00:06:52,323
Qu'est-ce que ça signifie, au juste ?
75
00:06:53,374 --> 00:06:54,590
On ne sait pas trop.
76
00:06:55,514 --> 00:06:57,444
Il est apparenté à votre famille.
77
00:06:59,584 --> 00:07:02,438
- Il s'appelle Lasher.
- Oh, mon Dieu.
78
00:07:02,480 --> 00:07:05,837
Je crois pas à ces conneries.
C'est du délire.
79
00:07:07,852 --> 00:07:11,335
Vous voulez vous débarbouiller,
prendre une douche ?
80
00:07:11,376 --> 00:07:14,357
Avez-vous faim ?
Je vais commander à manger.
81
00:07:17,587 --> 00:07:20,945
Je dois régler quelque chose
vite fait. Excusez-moi.
82
00:07:24,806 --> 00:07:28,331
Faites comme chez vous. Si vous avez
besoin de quoi que ce soit...
83
00:07:40,921 --> 00:07:44,530
Avant que tu dises quoi que ce soit,
je ne m'excuserai pas.
84
00:07:44,613 --> 00:07:46,208
J'ai fait ce qu'il fallait.
85
00:07:46,293 --> 00:07:48,978
- Elle est ici, en sécurité.
- Très bien.
86
00:07:49,608 --> 00:07:52,798
Je ne viens pas te passer un savon.
Je suis là pour t'aider.
87
00:07:52,839 --> 00:07:56,197
J'ai amené l'équipe pour renforcer
la sécurité de ton domicile.
88
00:07:57,372 --> 00:08:00,561
Dernière chance :
tu es sûr de vouloir la garder ici ?
89
00:08:01,190 --> 00:08:05,010
- Tu te sens en sécurité ?
- Oui. C'est elle qui est en danger.
90
00:08:06,730 --> 00:08:07,569
D'accord.
91
00:08:45,800 --> 00:08:47,899
Quelle mort atroce !
92
00:08:49,073 --> 00:08:53,858
Je l'ai trahie,
j'ai trahi notre famille.
93
00:08:54,950 --> 00:08:56,796
- J'ai trahi Dieu.
- Non.
94
00:08:57,719 --> 00:09:00,993
Tu as toujours été sa servante.
95
00:09:05,944 --> 00:09:10,392
Il secoue encore les arbres,
à la recherche de sa pute.
96
00:09:10,476 --> 00:09:11,693
Doux Jésus.
97
00:09:12,407 --> 00:09:14,338
Trente ans et il passe à la suivante
98
00:09:14,421 --> 00:09:18,618
comme si seulement une minute
s'était écoulée.
99
00:09:22,395 --> 00:09:25,165
Comment est-elle,
la fille de Deirdre ?
100
00:09:26,004 --> 00:09:26,843
Je...
101
00:09:28,689 --> 00:09:32,551
Je crois qu'elle est beaucoup
plus coriace que sa mère
102
00:09:33,223 --> 00:09:35,321
mais nous devons la protéger.
103
00:09:36,664 --> 00:09:38,510
Que dis-tu d'une veillée ?
104
00:09:38,594 --> 00:09:42,371
Elle viendrait ici si on y organisait
la veillée de sa mère.
105
00:09:42,454 --> 00:09:45,141
Il vaut mieux qu'elle vienne à nous
qu'à Cortland.
106
00:09:47,155 --> 00:09:48,330
Une veillée ?
107
00:09:50,596 --> 00:09:54,289
Oui. Oui.
108
00:09:54,374 --> 00:09:58,149
- Où est le collier ?
- Je l'ai retiré à Deirdre.
109
00:10:02,179 --> 00:10:04,025
Que vas-tu en faire ?
110
00:10:04,108 --> 00:10:06,207
La seule chose que l'on doit essayer.
111
00:10:06,292 --> 00:10:08,977
La seule chose qui ait jamais marché.
112
00:10:10,278 --> 00:10:12,629
L'unir, lui, à quelqu'un.
113
00:10:37,934 --> 00:10:39,697
C'est quoi, tous ces gants ?
114
00:10:40,955 --> 00:10:43,390
Les hommes n'ont pas droit
à des accessoires ?
115
00:10:44,480 --> 00:10:47,921
Non, c'est mon pouvoir.
116
00:10:48,048 --> 00:10:50,943
Quand je touche quelque chose,
j'en vois le passé,
117
00:10:51,028 --> 00:10:52,748
un moment lié à cet objet.
118
00:10:54,133 --> 00:10:55,644
Je n'ai aucun répit.
119
00:10:55,728 --> 00:10:57,910
Je porte des gants
pour ne pas entendre le bruit
120
00:10:57,993 --> 00:11:00,176
et ne pas sombrer dans la folie.
121
00:11:00,260 --> 00:11:01,939
À la plage, vous en portiez.
122
00:11:02,022 --> 00:11:04,204
Ça ne semble rien avoir empêché.
123
00:11:04,289 --> 00:11:05,799
Vous êtes l'exception.
124
00:11:05,884 --> 00:11:08,401
J'ai jamais senti de pouvoir
aussi fort que le vôtre.
125
00:11:09,492 --> 00:11:12,262
Tous les Mayfair
ont-ils des pouvoirs ?
126
00:11:13,018 --> 00:11:16,459
D'après ce que j'ai lu,
certains, oui, d'autres, non.
127
00:11:17,802 --> 00:11:20,445
Votre mère, oui. Enfin, Deirdre.
128
00:11:20,488 --> 00:11:22,796
- Mais pas Carlotta ?
- Non.
129
00:11:25,314 --> 00:11:29,846
À l'hôtel, le groom a mentionné
un M. Mayfair.
130
00:11:29,888 --> 00:11:34,420
C'est Cortland, votre grand-oncle.
Lui non plus, tant que je sache.
131
00:11:34,505 --> 00:11:38,953
Il a tous les pouvoirs classiques,
comme la richesse et l'influence.
132
00:11:39,037 --> 00:11:40,463
Il est à la tête de tout.
133
00:11:40,589 --> 00:11:43,108
Il est propriétaire de cet hôtel
par la fiducie Mayfair.
134
00:11:43,150 --> 00:11:45,960
Bien qu'étant une famille en vue,
135
00:11:46,003 --> 00:11:49,025
les Mayfair
sont particulièrement discrets.
136
00:11:49,990 --> 00:11:52,382
Je passais devant leur maison
en allant à l'école,
137
00:11:52,508 --> 00:11:55,991
et je me demandais toujours
ce qui s'y tramait.
138
00:11:56,075 --> 00:11:59,097
Une fois, j'ai vu quelque chose
qui m'a fait si peur
139
00:11:59,180 --> 00:12:00,775
que j'ai pris mes jambes à mon cou.
140
00:12:01,573 --> 00:12:05,602
Le lendemain, je rentrais chez moi
en empruntant le même chemin.
141
00:12:06,441 --> 00:12:09,966
Vous avez grandi dans le quartier ?
Vous avez connu ma mère ?
142
00:12:10,007 --> 00:12:11,518
Elle a ainsi eu votre numéro ?
143
00:12:12,525 --> 00:12:15,044
Non, je lui ai parlé
pour la première fois
144
00:12:15,170 --> 00:12:18,149
quand elle m'a raconté
ce qui s'était passé avec votre chef.
145
00:12:18,233 --> 00:12:20,583
Elle avait été en contact
avec mon prédécesseur
146
00:12:20,710 --> 00:12:22,681
pour un accident
sur un terrain de jeu.
147
00:12:24,612 --> 00:12:27,465
Elle m'a dit
que tout était dans ma tête.
148
00:12:31,789 --> 00:12:35,439
Mais elle savait depuis toujours
que c'était réel.
149
00:12:43,203 --> 00:12:47,610
Je sais ce que vous ressentez.
De la solitude et de la honte.
150
00:12:48,196 --> 00:12:51,428
- La peur de vous-même.
- Vous ignorez ce que je ressens.
151
00:12:51,471 --> 00:12:53,567
Je l'ai senti en vous touchant.
152
00:12:53,653 --> 00:12:55,499
Pas la peine
de faire des cachotteries.
153
00:12:55,583 --> 00:12:59,822
Vous possédez 20 paires de gants.
C'est vous, qui avez un problème !
154
00:12:59,863 --> 00:13:02,382
Vous ne savez rien de moi !
155
00:13:04,732 --> 00:13:07,921
Je suis désolé. Vous avez raison.
156
00:13:09,264 --> 00:13:10,565
Je ne vous connais pas.
157
00:13:17,405 --> 00:13:21,518
Je dois retourner à l'hôtel avant que
davantage de temps s'écoule.
158
00:13:21,602 --> 00:13:25,295
Je trouverai le responsable.
Ne quittez pas l'appartement.
159
00:13:26,218 --> 00:13:28,905
Vous n'êtes pas en sécurité dehors,
d'accord ?
160
00:13:29,533 --> 00:13:31,170
Vous devez me le promettre.
161
00:13:33,059 --> 00:13:34,066
Promis.
162
00:14:24,090 --> 00:14:26,314
Tu as le cœur brisé, je sais.
163
00:14:31,476 --> 00:14:33,280
Je l'aimais, moi aussi.
164
00:14:35,714 --> 00:14:39,911
Mais, maintenant, ton heure
est venue. La 13e sorcière.
165
00:14:43,940 --> 00:14:49,312
Elle est différente des autres
et proche de moi en quelque sorte.
166
00:14:49,983 --> 00:14:51,997
Tu sauras t'immiscer.
167
00:15:21,373 --> 00:15:25,654
RECHERCHE
DEIRDRE MAYFAIR NOUVELLE-ORLÉANS
168
00:15:28,718 --> 00:15:31,277
UNE MAYFAIR S'ILLUSTRE
AU CONCOURS DE POÉSIE ANNUEL
169
00:15:41,517 --> 00:15:45,001
- Vous êtes qui, vous ?
- Je suis une amie de Ciprien.
170
00:15:45,042 --> 00:15:49,743
- Et vous, vous êtes qui ?
- Je suis Odette, la sœur de Sip.
171
00:15:51,253 --> 00:15:53,267
Je viens juste chercher un truc.
172
00:16:01,325 --> 00:16:03,171
Je le savais.
173
00:16:04,766 --> 00:16:08,207
Eh bien, je vous laisse tranquille.
Je suis à la bourre.
174
00:16:13,411 --> 00:16:18,279
- Vous sortez avec mon frère ?
- Non. Non, non, non.
175
00:16:18,406 --> 00:16:21,888
C'est juste professionnel.
176
00:16:23,400 --> 00:16:28,771
Des conneries top-secrètes genre
CIA et FBI ? Motus et bouche cousue.
177
00:16:29,862 --> 00:16:34,521
- C'est prévu pour quand ?
- Dans deux semaines.
178
00:16:35,192 --> 00:16:36,745
Félicitations.
179
00:16:36,828 --> 00:16:39,178
C'est pas le mien.
Je suis mère porteuse.
180
00:16:39,263 --> 00:16:43,375
Cette petite fille va être adoptée
par deux adorables papas en ville.
181
00:16:44,466 --> 00:16:47,949
- Vous l'avez déjà fait ?
- C'est la première fois.
182
00:16:48,957 --> 00:16:52,314
- Vous ressentez un lien avec elle ?
- Pas vraiment.
183
00:16:52,943 --> 00:16:55,713
Tout ce que je ressens,
ce sont des brûlures d'estomac.
184
00:16:56,637 --> 00:17:00,161
- Je parie qu'elle, si.
- Pardon ?
185
00:17:00,749 --> 00:17:02,722
Je parie qu'elle ressent un lien.
186
00:17:03,939 --> 00:17:07,464
Elle s'interrogera sur vous
toute sa vie et rêvera de vous.
187
00:17:23,411 --> 00:17:25,426
Ça risque de durer des heures.
188
00:17:26,097 --> 00:17:30,125
- Je dois aller travailler, alors...
- Oui, pas de souci.
189
00:17:30,965 --> 00:17:33,147
J'ai une tante
qui habite dans le coin, je crois.
190
00:17:33,273 --> 00:17:36,966
- C'est par où, la Première Rue ?
- À dix minutes à pied, par là.
191
00:17:37,008 --> 00:17:40,449
- Tout droit ?
- Oui, oui, vous trouverez.
192
00:17:40,533 --> 00:17:43,723
- D'accord, merci.
- Au revoir.
193
00:18:02,523 --> 00:18:03,950
Quarante ans.
194
00:18:05,377 --> 00:18:07,685
Quarante-deux ans et des poussières.
195
00:18:08,231 --> 00:18:11,252
Vous étiez encore mariée
quand vous êtes arrivée ici.
196
00:18:11,924 --> 00:18:15,953
Il ne vous convenait pas.
Ça, je m'en souviens.
197
00:18:18,134 --> 00:18:20,233
Vous vous souvenez
quand elle était petite ?
198
00:18:20,317 --> 00:18:22,667
Vous lui chantiez des berceuses.
199
00:18:23,800 --> 00:18:25,772
Oui, madame, bien sûr que oui.
200
00:18:26,654 --> 00:18:30,557
À un moment, elle voulait seulement
que ce soit vous.
201
00:18:40,125 --> 00:18:42,475
Elle vous a laissé ceci.
202
00:18:45,958 --> 00:18:48,853
- Mettez-le.
- Oh, non, je n'oserais pas.
203
00:18:49,525 --> 00:18:53,219
- C'est un souvenir de famille.
- Enfilez-le.
204
00:18:53,806 --> 00:18:55,736
Elle y était si attachée.
205
00:18:55,862 --> 00:18:58,506
C'est pour cela
qu'elle vous l'a laissé.
206
00:19:16,132 --> 00:19:17,223
Merci.
207
00:19:20,748 --> 00:19:24,357
Venez, j'ai besoin de votre aide
pour quelque chose.
208
00:19:35,521 --> 00:19:39,045
Vous vouliez les rideaux
en damas ou en shantung ?
209
00:19:40,221 --> 00:19:41,731
Oh, Delphine...
210
00:19:43,158 --> 00:19:45,760
Je vous avais confié sa garde.
211
00:19:50,712 --> 00:19:52,307
Que Dieu vous pardonne.
212
00:20:04,056 --> 00:20:05,568
Oh, non.
213
00:20:30,916 --> 00:20:32,931
Ça va ? Tu es perdue ?
214
00:20:34,860 --> 00:20:37,294
- Hé, où tu vas ?
- Viens là, ma belle.
215
00:20:37,379 --> 00:20:38,470
Reviens.
216
00:20:45,687 --> 00:20:48,289
<i>Nous sommes le Nord</i>
217
00:20:51,731 --> 00:20:57,270
<i>On vient te rappeler avant ton trépas</i>
218
00:20:57,355 --> 00:21:02,810
<i>De reprendre ta vie en main</i>
219
00:21:02,894 --> 00:21:08,517
<i>Quand tu nous reverras, il sera</i>
<i>trop tard pour avoir du chagrin</i>
220
00:21:08,643 --> 00:21:14,392
<i>Tu es poussière</i>
<i>Et tu retourneras à la poussière</i>
221
00:21:14,519 --> 00:21:20,226
<i>Tu as intérêt à te ressaisir</i>
<i>Avant de nous revenir</i>
222
00:21:20,268 --> 00:21:25,933
<i>Reprendre ta vie en main</i>
223
00:21:25,975 --> 00:21:31,808
<i>Quand tu nous reverras, il sera</i>
<i>trop tard pour avoir du chagrin</i>
224
00:21:41,083 --> 00:21:42,678
Comment vous le connaissiez ?
225
00:21:44,776 --> 00:21:47,378
Je pleure quelqu'un d'autre ce soir.
226
00:21:47,462 --> 00:21:48,302
Désolée.
227
00:21:48,889 --> 00:21:50,442
J'ai aussi perdu quelqu'un.
228
00:21:52,833 --> 00:21:57,030
On se retrouvera.
Il est toujours ici.
229
00:21:57,156 --> 00:21:59,505
Ils sont tous là
si on sait où regarder.
230
00:22:01,227 --> 00:22:05,213
Personne ne part jamais. On n'est
séparés que l'espace d'une minute.
231
00:22:06,766 --> 00:22:10,628
- C'est beau de l'envisager ainsi.
- Effectivement.
232
00:22:11,970 --> 00:22:15,328
Vous devriez aussi. Ça vous aiderait.
233
00:22:15,453 --> 00:22:16,586
Oh, non, c'est bon.
234
00:22:16,671 --> 00:22:18,601
- Merci.
- Un pour mon amie, ici.
235
00:22:19,356 --> 00:22:20,321
Celui-ci.
236
00:22:21,833 --> 00:22:23,469
Euh, non, merci.
237
00:22:23,553 --> 00:22:25,567
C'est déjà payé. Prenez-le.
238
00:22:37,822 --> 00:22:39,332
Bonne soirée.
239
00:22:40,675 --> 00:22:43,444
- Alors ?
- Alors, quoi ?
240
00:22:43,529 --> 00:22:47,306
- Maintenant, dansons.
- Oh, non. Je...
241
00:22:47,390 --> 00:22:50,075
Pas pour vous, mais pour eux.
242
00:22:50,160 --> 00:22:54,187
- Mais je dois y aller.
- Maintenant, dansons.
243
00:23:01,784 --> 00:23:04,848
Don dit que le système de sécurité
fonctionne, monsieur.
244
00:23:09,673 --> 00:23:11,898
Le système marche à merveille.
245
00:23:11,982 --> 00:23:12,989
Je ne vois pas
246
00:23:13,073 --> 00:23:15,885
ce qui aurait pu causer
cet intervalle dans la séquence.
247
00:23:31,874 --> 00:23:32,965
Bonsoir.
248
00:23:35,398 --> 00:23:37,875
Je travaille
pour la compagnie d'assurance
249
00:23:37,917 --> 00:23:41,903
et je dois inspecter l'ascenseur
pour voir s'il est endommagé.
250
00:23:42,449 --> 00:23:46,436
- Vous voulez que je me déplace ?
- Non, ce n'est pas la peine.
251
00:25:11,334 --> 00:25:12,676
- Bonsoir.
- Bonsoir.
252
00:25:14,858 --> 00:25:17,965
- Intéressant, votre masque.
- Merci.
253
00:25:20,314 --> 00:25:24,133
- Vous portez des masques ?
- Non.
254
00:25:24,175 --> 00:25:28,833
Non ?
Non, pourquoi vous en porteriez ?
255
00:25:31,855 --> 00:25:35,590
- Comment vous vous appelez ?
- Adonis.
256
00:25:37,940 --> 00:25:41,968
- C'est vraiment votre nom ?
- Non. Juste pour ce soir.
257
00:25:43,647 --> 00:25:44,655
D'accord.
258
00:25:51,537 --> 00:25:52,880
San Francisco.
259
00:25:56,238 --> 00:25:59,091
Pardon, j'ai cru
que vous me demandiez d'où je venais.
260
00:26:00,433 --> 00:26:04,043
J'étais sur le point de le faire.
Vous avez lu dans mes pensées.
261
00:26:07,736 --> 00:26:12,604
- Alors, faites attention.
- Oh, je n'aime pas faire attention.
262
00:26:41,140 --> 00:26:42,232
N'ayez pas peur.
263
00:26:47,771 --> 00:26:50,038
Les morts sont toujours à nos côtés.
264
00:27:06,908 --> 00:27:08,503
Vous me la rappelez.
265
00:27:11,735 --> 00:27:13,791
Vous êtes à part, vous savez ?
266
00:27:28,899 --> 00:27:31,836
Vous êtes exactement
où vous êtes censée être.
267
00:27:32,928 --> 00:27:34,229
Vous le sentez ?
268
00:27:36,704 --> 00:27:37,543
Oui.
269
00:28:09,606 --> 00:28:10,697
On s'y habitue.
270
00:28:11,662 --> 00:28:15,062
Enfin, c'est pas triste,
pour un premier jour.
271
00:28:15,145 --> 00:28:16,404
Deirdre Mayfair.
272
00:28:20,181 --> 00:28:23,119
Les photos que la fille a déjà prises
ne suffisent pas ?
273
00:28:23,203 --> 00:28:26,098
- Elles étaient un peu floues.
- Typique.
274
00:28:28,994 --> 00:28:31,345
Vous venez de commencer
à la Police scientifique ?
275
00:28:32,352 --> 00:28:33,358
Oui.
276
00:28:33,442 --> 00:28:35,163
Vous alternez pas en même temps ?
277
00:28:35,205 --> 00:28:38,142
En général, je vois
tous les nouveaux en même temps.
278
00:28:38,227 --> 00:28:41,920
C'est juste moi.
Avez-vous ses vêtements ?
279
00:28:43,934 --> 00:28:45,571
Ils sont sous scellés.
280
00:28:46,619 --> 00:28:48,299
C'est une enquête de meurtre.
281
00:28:48,382 --> 00:28:50,481
- D'accord.
- Dépêchez-vous.
282
00:28:50,607 --> 00:28:53,335
Lonigan va venir la chercher
pour l'embaumer.
283
00:28:53,460 --> 00:28:54,761
Ça ne traîne pas !
284
00:28:54,845 --> 00:28:57,447
Tout va plus vite
quand on est un Mayfair.
285
00:28:57,531 --> 00:28:59,965
Ils veulent du rapide,
ils ont du rapide.
286
00:29:00,049 --> 00:29:02,734
Faire la queue, c'est pour nous,
communs des mortels.
287
00:29:03,407 --> 00:29:04,876
Sympa, non ?
288
00:29:28,502 --> 00:29:33,748
Non ! Carlotta ! Non ! Rends-la-moi !
289
00:29:33,790 --> 00:29:37,441
Non ! Non ! Je t'en supplie !
290
00:30:40,265 --> 00:30:41,733
Attendez !
291
00:31:13,166 --> 00:31:17,531
Tu es morte. J'ai tenu ton corps.
292
00:31:21,391 --> 00:31:22,398
Suis-je morte ?
293
00:31:24,581 --> 00:31:25,882
Non.
294
00:31:26,679 --> 00:31:28,274
Tu es bel et bien vivante.
295
00:31:29,406 --> 00:31:33,435
Tu es parfaite.
C'est ainsi que je t'imaginais.
296
00:31:34,274 --> 00:31:36,457
Oh, ma petite fille !
297
00:31:40,947 --> 00:31:46,318
- Je dois être en train de rêver.
- Mais non et tu le sais.
298
00:31:48,417 --> 00:31:50,180
On m'a dit que tu étais morte.
299
00:31:51,607 --> 00:31:55,257
Jamais je ne t'aurais abandonnée.
300
00:31:56,307 --> 00:31:59,832
Tu n'es pas morte et tu ne rêves pas.
301
00:31:59,916 --> 00:32:01,259
Tu es réveillée...
302
00:32:02,644 --> 00:32:06,715
et tu commences à voir le monde
derrière le monde.
303
00:32:08,519 --> 00:32:09,904
Ce n'est pas beau ?
304
00:32:11,751 --> 00:32:13,765
Tu peux avoir ceci pour toujours.
305
00:32:13,849 --> 00:32:17,877
Si tu ouvres ton esprit,
tu pourras être métamorphosée.
306
00:32:19,640 --> 00:32:23,292
Je ne veux pas être métamorphosée.
Je veux juste être moi.
307
00:32:24,256 --> 00:32:28,537
Mais tu ne l'es pas encore...
pas sans nous.
308
00:32:29,880 --> 00:32:31,894
Tu te sentais seule, hein ?
309
00:32:34,160 --> 00:32:35,839
Car tu es éloignée...
310
00:32:36,762 --> 00:32:42,134
des tiens, de moi, de ta grand-mère
311
00:32:42,218 --> 00:32:45,659
et de ton arrière-grand-mère,
aux tout débuts.
312
00:32:47,631 --> 00:32:52,667
C'est ainsi que nous sommes liées.
C'est ici que l'on se retrouve.
313
00:32:54,388 --> 00:32:55,563
À travers lui.
314
00:33:04,292 --> 00:33:05,425
Tu n'es pas elle.
315
00:33:15,035 --> 00:33:19,903
Mademoiselle, vous avez besoin
d'aide ? Tout va bien ?
316
00:33:25,610 --> 00:33:27,625
- Oui ?
- Désolée, oui.
317
00:33:27,709 --> 00:33:29,262
Oui ? D'accord.
318
00:33:41,390 --> 00:33:45,083
- Tu as reçu mon portrait-robot ?
<i>- Oui, c'est lui ?</i>
319
00:33:46,342 --> 00:33:49,448
Je l'ai vu. Il a arrêté l'ascenseur
et est monté avec elle.
320
00:33:50,455 --> 00:33:54,105
<i>- Et ensuite ?</i>
- C'est tout ce que j'ai vu.
321
00:33:54,148 --> 00:33:58,260
<i>C'est super. Ça fera l'affaire.</i>
<i>Je vais le diffuser. On va l'arrêter.</i>
322
00:33:58,344 --> 00:33:59,477
J'y compte bien.
323
00:34:00,695 --> 00:34:01,534
Attendez !
324
00:34:04,052 --> 00:34:07,241
Je voulais vous donner ceci.
C'est un rallye la semaine prochaine.
325
00:34:07,829 --> 00:34:11,061
- Pour quoi ?
- La confrérie.
326
00:34:11,606 --> 00:34:14,585
Je sais que vous êtes pas
étudiant en médecine. Voyons.
327
00:34:15,215 --> 00:34:17,481
Vous avez entendu
les rumeurs sur la famille.
328
00:34:17,984 --> 00:34:19,663
Vous avez voulu voir par vous-même.
329
00:34:19,789 --> 00:34:22,013
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
330
00:34:22,097 --> 00:34:23,273
C'est une sorcière.
331
00:34:25,202 --> 00:34:28,980
Vous venez de toucher le corps
d'une fichue sorcière.
332
00:34:29,063 --> 00:34:32,212
Une sorcière ? Voyons !
333
00:34:33,764 --> 00:34:35,274
Écoutez-vous donc.
334
00:34:37,205 --> 00:34:38,464
Ça n'existe pas.
335
00:34:43,500 --> 00:34:44,591
Au temps pour moi.
336
00:35:20,178 --> 00:35:21,270
Rowan !
337
00:35:22,235 --> 00:35:23,913
Tout va bien ?
338
00:35:25,256 --> 00:35:28,949
Je ne sais pas. Je crois que oui.
339
00:35:31,593 --> 00:35:32,810
Rentrons.
340
00:35:49,764 --> 00:35:52,157
Il n'aime pas qu'elle le porte.
341
00:35:53,247 --> 00:35:55,681
Si ça le retient prisonnier
avec elle, en bas,
342
00:35:55,808 --> 00:35:57,025
ça en vaut la peine.
343
00:36:17,839 --> 00:36:20,777
Je suis sûr que tous les trois,
c'est lui.
344
00:36:20,861 --> 00:36:22,204
Il revêt différentes formes.
345
00:36:23,296 --> 00:36:26,233
J'aimais tant
quand tout avait un sens.
346
00:36:27,197 --> 00:36:30,892
Ça n'a jamais eu de sens mais
la plupart des gens ne le voient pas.
347
00:36:31,772 --> 00:36:33,787
Alors, qu'avez-vous découvert ?
348
00:36:36,262 --> 00:36:37,983
D'abord, j'ai découvert que quelqu'un
349
00:36:38,068 --> 00:36:40,502
ne veut pas
que je sache quoi que ce soit.
350
00:36:40,627 --> 00:36:42,348
Plus aucun souvenir dans l'ascenseur.
351
00:36:43,187 --> 00:36:45,538
J'ai touché les murs
mais ça n'a rien donné.
352
00:36:46,167 --> 00:36:47,384
Du jamais vu.
353
00:36:48,643 --> 00:36:51,161
Ensuite, je suis allé à la morgue,
j'ai touché son corps
354
00:36:51,245 --> 00:36:54,519
et j'ai vu un type arrêter
l'ascenseur et monter avec elle.
355
00:36:55,105 --> 00:36:58,757
J'ai envoyé son portrait-robot
à l'équipe. Ils sont à ses trousses.
356
00:37:00,603 --> 00:37:04,338
Je vois que Lasher a notamment
le pouvoir de vous déshydrater.
357
00:37:05,344 --> 00:37:06,646
Oui, la vache !
358
00:37:09,878 --> 00:37:11,347
Vous avez touché son corps ?
359
00:37:22,132 --> 00:37:23,559
J'ai vu votre naissance.
360
00:37:25,489 --> 00:37:29,518
Elle ne vous a pas abandonnée.
On vous a arrachée à elle.
361
00:37:31,700 --> 00:37:33,211
J'ai senti son chagrin.
362
00:37:35,561 --> 00:37:38,876
C'était le souvenir le plus fort
qui hantait ce corps.
363
00:37:38,919 --> 00:37:40,220
Elle vous aimait.
364
00:37:43,283 --> 00:37:44,458
Oui, elle l'a dit aussi
365
00:37:44,542 --> 00:37:47,647
mais c'est lui qui me disait
ce que je voulais entendre.
366
00:37:48,613 --> 00:37:49,955
Ce n'était que mensonges.
367
00:37:51,927 --> 00:37:53,313
Pas cette partie.
368
00:37:56,377 --> 00:37:57,887
Était-ce la boisson ?
369
00:37:58,811 --> 00:38:01,370
Ou peut-il entrer dans ma tête
à sa guise ?
370
00:38:02,210 --> 00:38:03,553
Je n'en sais rien.
371
00:38:04,098 --> 00:38:06,784
Mais, ici, vous êtes hors d'atteinte.
372
00:38:06,910 --> 00:38:10,393
Il a déclenché cet incendie pour
vous faire sortir de l'appartement.
373
00:38:11,610 --> 00:38:15,429
Je ne l'ai même pas senti.
J'étais en plein dedans.
374
00:38:15,513 --> 00:38:17,695
J'avais l'impression d'être emportée.
375
00:38:17,822 --> 00:38:19,709
Et j'ignorais comment l'arrêter.
376
00:38:20,969 --> 00:38:25,417
Si c'est ainsi que ça fonctionne...
comment il opère...
377
00:38:25,500 --> 00:38:28,271
Vous devez comprendre
l'ampleur de vos pouvoirs
378
00:38:28,397 --> 00:38:30,369
afin de pouvoir vous défendre.
379
00:38:31,124 --> 00:38:32,592
Je peux vous aider.
380
00:38:32,636 --> 00:38:34,985
Je peux aller dans ces moments,
ralentir les choses
381
00:38:35,069 --> 00:38:38,804
pour que l'on voie comment ça marche
et ce qui se passe réellement.
382
00:38:39,476 --> 00:38:41,700
Vous voulez dire
me toucher à nouveau ?
383
00:38:41,826 --> 00:38:44,050
Vous n'avez pas peur
que je vous blesse ?
384
00:38:44,175 --> 00:38:45,057
Non.
385
00:38:46,232 --> 00:38:48,163
La dernière fois,
j'étais un étranger.
386
00:38:50,261 --> 00:38:53,534
Maintenant, je pense que
vous me faites un minimum confiance.
387
00:38:56,220 --> 00:38:58,317
Sûrement un minimum.
388
00:39:06,670 --> 00:39:07,551
Allons-y.
389
00:39:10,237 --> 00:39:12,881
- Je suis prête.
- D'accord.
390
00:40:10,500 --> 00:40:13,774
Sous-titres : Anne-Sophie Orliac
391
00:40:14,305 --> 00:41:14,587
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm