"The Alienist" Hildebrandt's Starling
ID | 13184473 |
---|---|
Movie Name | "The Alienist" Hildebrandt's Starling |
Release Name | The.Alienist.S01E05.Hildebrandts.Starling.720p.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 6428818 |
Format | srt |
1
00:00:02,957 --> 00:00:04,640
Outro garoto foi assassinado.
2
00:00:04,642 --> 00:00:06,270
ANTERIORMENTE
3
00:00:06,271 --> 00:00:09,157
<i>Acho que é necessário
tomar algumas providências.
4
00:00:09,158 --> 00:00:11,392
<i>Pensando no melhor
para seu filho, claro.
5
00:00:11,393 --> 00:00:13,162
<i>O ferido dentro dele
6
00:00:13,163 --> 00:00:16,342
está procurando
o ferido no outro.
7
00:00:16,343 --> 00:00:19,039
Não o encontraremos
ao dissecar nossas mentes.
8
00:00:19,040 --> 00:00:21,481
Nem ao procurar homens
<i>com sorrisos prateados.
9
00:00:21,482 --> 00:00:23,582
Devemos ver o que está
por trás das pistas.
10
00:00:23,583 --> 00:00:26,503
Vamos, Sara.
Não temos que ouvir isso.
11
00:00:26,504 --> 00:00:28,717
Então, vão. Os dois.
12
00:00:28,718 --> 00:00:31,415
E voltem quando puderem
olhar dentro de si.
13
00:00:31,416 --> 00:00:32,898
<i>A sr.ª Santorelli e o filho
14
00:00:32,899 --> 00:00:34,650
levaram para mim
na sede da polícia.
15
00:00:34,651 --> 00:00:36,733
<i>Por que matar o garoto
não foi suficiente?
16
00:00:36,734 --> 00:00:38,575
<i>Por que mandar uma carta?
17
00:00:38,576 --> 00:00:40,151
Ele está nos observando.
18
00:00:42,048 --> 00:00:44,490
Qual de vocês quer
um pouco de diversão?
19
00:00:48,747 --> 00:00:52,178
NO SÉCULO 19, QUEM SOFRIA
DE DOENÇAS MENTAIS
20
00:00:52,179 --> 00:00:55,803
ERA CONSIDERADO ALIENADO
DE SEU VERDADEIRO EU.
21
00:00:55,804 --> 00:00:58,770
OS ESPECIALISTAS
QUE OS ESTUDAVAM
22
00:00:58,771 --> 00:01:02,213
ERAM CONHECIDOS
COMO ALIENISTAS.
23
00:01:03,755 --> 00:01:06,047
<i>Está claro que...
24
00:01:07,236 --> 00:01:09,301
<i>os cortes de baixo
25
00:01:10,522 --> 00:01:13,337
<i>e o ângulo extremo
dos caracteres
26
00:01:13,338 --> 00:01:15,952
<i>indicam um ser humano
atormentado...
27
00:01:16,807 --> 00:01:19,222
<i>Um que não consegue
encontrar alívio
28
00:01:19,223 --> 00:01:22,038
<i>sem ser por demonstração
de raiva e violência.
29
00:01:23,966 --> 00:01:25,714
<i>O homem que escreveu isso,
30
00:01:25,715 --> 00:01:27,464
e o ataque da caneta,
nesse caso,
31
00:01:27,465 --> 00:01:29,093
é, sem dúvida, masculino.
32
00:01:29,094 --> 00:01:30,903
O homem que escreveu
esta carta
33
00:01:30,904 --> 00:01:34,331
estudou por vários anos
e praticou caligrafia.
34
00:01:34,332 --> 00:01:36,524
Essa instrução
ocorreu nos Estados Unidos
35
00:01:36,525 --> 00:01:37,993
há menos de 15 anos.
36
00:01:37,994 --> 00:01:39,959
Parece ter muita certeza,
sr. Macleod.
37
00:01:40,431 --> 00:01:43,265
Dr. Kreizler,
como grafólogo profissional,
38
00:01:43,266 --> 00:01:44,946
é meu trabalho
ter certeza.
39
00:01:44,947 --> 00:01:48,756
Há todas as indicações
de que este homem foi treinado
40
00:01:48,757 --> 00:01:50,256
de forma intensiva
e regular
41
00:01:50,257 --> 00:01:53,438
no estilo de caligrafia
conhecida como o Método Palmer.
42
00:01:53,439 --> 00:01:56,250
O Método Palmer foi introduzido
no final dos anos 70
43
00:01:56,251 --> 00:01:58,451
e foi
pelas escolas primárias
44
00:01:58,452 --> 00:02:01,370
por todo o país.
Assim, se assumirmos que...
45
00:02:01,371 --> 00:02:04,247
Se assumirmos que o autor
encerrou sua educação primária
46
00:02:04,248 --> 00:02:06,540
com não mais
do que 15 anos de idade,
47
00:02:06,541 --> 00:02:08,901
ele não pode ter
mais do que 35 anos.
48
00:02:08,902 --> 00:02:10,796
Ou ter menos de 24 anos.
49
00:02:12,716 --> 00:02:14,892
Espero que esta carta
50
00:02:14,893 --> 00:02:16,721
tenha sido escrita
de brincadeira.
51
00:02:17,863 --> 00:02:20,012
Ou foi algum tipo
52
00:02:20,013 --> 00:02:22,022
de exercício de treinamento?
53
00:02:24,469 --> 00:02:27,193
Obrigado por vir,
sr. Macleod.
54
00:02:27,194 --> 00:02:30,396
Por favor, envie-me a conta
de seus serviços.
55
00:02:32,000 --> 00:02:38,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
56
00:02:40,515 --> 00:02:41,873
Sargentos-detetives,
57
00:02:41,874 --> 00:02:44,558
acredito que têm algo a mais
a dizer sobre o assunto.
58
00:02:45,303 --> 00:02:46,988
Encontramos várias digitais,
59
00:02:46,989 --> 00:02:49,834
provavelmente
pertencem aos Santorelli...
60
00:02:49,835 --> 00:02:52,095
-ou a Sara.
-Mas empregando um método
61
00:02:52,096 --> 00:02:54,370
que usa nitrato de prata,
comparamos a digital
62
00:02:54,371 --> 00:02:58,488
-do relógio do menino Zweig...
-Com a que encontramos no selo
63
00:02:59,239 --> 00:03:00,804
do envelope.
64
00:03:02,563 --> 00:03:06,644
Junto com a avaliação
do sr. Macleod da caligrafia,
65
00:03:07,335 --> 00:03:11,180
extraí algumas palavras
e frases das cartas
66
00:03:11,181 --> 00:03:13,421
que poderiam ser cruciais.
67
00:03:14,898 --> 00:03:17,839
"Imigrantes imundos.
Garoto atrevido."
68
00:03:18,495 --> 00:03:21,364
"Pó e pintura."
O "19 de fevereiro."
69
00:03:21,365 --> 00:03:24,291
Uma coisa é certa,
a ortografia deixa a desejar.
70
00:03:24,292 --> 00:03:27,240
Mas pode ser uma tentativa
de desviar as nossas suspeitas.
71
00:03:27,241 --> 00:03:29,873
Além do mais,
o fraseio deliberado implica
72
00:03:29,874 --> 00:03:31,749
uma certa alegria,
73
00:03:31,750 --> 00:03:34,325
se não uma obsessão,
em profanar o corpo.
74
00:03:35,814 --> 00:03:37,666
Talvez ele
esteja espelhando...
75
00:03:37,667 --> 00:03:40,622
uma ação que aprendeu
ou testemunhou em primeira mão.
76
00:03:40,623 --> 00:03:43,687
Sugere que ele foi vítima
de tais atos horríveis?
77
00:03:43,688 --> 00:03:47,045
Um homem que revive a violência
que sofreu quando era criança.
78
00:03:47,046 --> 00:03:48,398
Podemos dizer
com segurança
79
00:03:48,399 --> 00:03:49,835
que quem escreveu
é um homem
80
00:03:49,836 --> 00:03:53,533
que quando ainda era criança
foi envergonhado, assediado,
81
00:03:53,534 --> 00:03:55,927
espancado
e, provavelmente, violentado.
82
00:03:56,328 --> 00:03:59,952
Acredito que a mão responsável
seja a de um homem.
83
00:03:59,953 --> 00:04:02,153
Mas a natureza íntima
de outros aspectos
84
00:04:02,154 --> 00:04:04,942
parece ser a presença sinistra
de uma mulher.
85
00:04:05,857 --> 00:04:07,984
Se sua teoria fosse sólida,
srt.ª Howard,
86
00:04:07,985 --> 00:04:10,980
as vítimas não seriam mulheres,
como no caso do Estripador?
87
00:04:10,981 --> 00:04:13,624
A carta foi endereçada
à sr.ª Santorelli,
88
00:04:13,625 --> 00:04:16,518
com um tom defensivo
e de lamentação,
89
00:04:16,519 --> 00:04:19,215
cheia de detalhes escatológicos
e anatômicos.
90
00:04:19,216 --> 00:04:22,099
Essa é a voz de um menino
que se sente imundo?
91
00:04:22,100 --> 00:04:23,400
Quantos lares conhece
92
00:04:23,401 --> 00:04:25,401
que são regidos
por mulheres dominantes?
93
00:04:25,402 --> 00:04:27,755
Mas concorda que há
vários tipos de violência?
94
00:04:27,756 --> 00:04:30,532
Pergunte ao seu amigo aqui
quem o influenciou mais.
95
00:04:30,533 --> 00:04:33,552
Minha mãe foi ausente
durante boa a minha infância.
96
00:04:33,553 --> 00:04:35,499
Doutor, não falo
da educação dourada
97
00:04:35,500 --> 00:04:38,100
de um membro bonito,
mas indolente, da Classe Ociosa.
98
00:04:38,101 --> 00:04:40,805
Não há nada na literatura
que sugira uma mulher,
99
00:04:40,806 --> 00:04:42,242
nada em Bruer ou Freud...
100
00:04:42,243 --> 00:04:44,157
Por que resiste tanto
ao envolvimento
101
00:04:44,158 --> 00:04:46,062
-de uma mulher...
-Porque se uma mulher
102
00:04:46,063 --> 00:04:47,834
tivesse sido
dominante na vida dele
103
00:04:47,835 --> 00:04:49,275
não estaríamos aqui!
104
00:04:49,276 --> 00:04:51,417
Esses crimes
jamais teriam acontecido.
105
00:05:07,447 --> 00:05:10,447
The Alienist
1x05 Hildebrandt's Starling
106
00:05:10,448 --> 00:05:13,448
Equipe Queens Of The Lab
- Diabolicamente Majestosas -
107
00:05:13,449 --> 00:05:16,449
@Queens_OfTheLab
www.queens.ofthelab.tk
108
00:05:16,450 --> 00:05:18,450
King:
caio213
109
00:05:18,451 --> 00:05:21,451
Queens:
BabyQueen
Lu Colorada
110
00:05:21,452 --> 00:05:24,452
Queens:
Whisky
BLuk
NySilva
111
00:05:24,453 --> 00:05:27,453
Queens:
Luvs07
Keila
112
00:05:39,373 --> 00:05:40,773
Sara!
113
00:05:41,233 --> 00:05:42,744
Sara, espere!
114
00:05:43,340 --> 00:05:47,386
Ele deixou claro que só valoriza
uma opinião igual a dele.
115
00:05:47,387 --> 00:05:50,960
Admito que ele é
teimoso e impaciente às vezes,
116
00:05:50,961 --> 00:05:52,572
mas não leve
pelo lado pessoal.
117
00:05:52,573 --> 00:05:55,299
-Ele é assim com todos.
-Não aceitarei ser oprimida.
118
00:05:55,300 --> 00:05:57,147
Graxa, senhor? Graxa?
119
00:05:57,148 --> 00:06:00,178
Duvido que algum homem vivo
possa oprimir você.
120
00:06:00,179 --> 00:06:01,988
-Não me bajule.
-Graxa, senhor?
121
00:06:01,989 --> 00:06:03,389
Tudo bem.
122
00:06:06,591 --> 00:06:08,432
Espera mesmo
que eu fique aqui parada
123
00:06:08,433 --> 00:06:09,941
enquanto engraxa
suas botas?
124
00:06:09,942 --> 00:06:12,427
-Para falar a verdade, sim.
-Por quê?
125
00:06:12,428 --> 00:06:14,376
Porque você
me acha bonito.
126
00:06:14,377 --> 00:06:16,298
Eu falei que era bonito
e indolente.
127
00:06:17,107 --> 00:06:19,179
Estou destinado
a elogios fracos.
128
00:06:19,180 --> 00:06:22,309
Além disso, não só quero ver
minhas botas brilhando,
129
00:06:22,310 --> 00:06:25,141
mas oferecer trabalho honesto
a um garoto pobre.
130
00:06:25,142 --> 00:06:26,988
E o que sabe
sobre trabalho honesto?
131
00:06:26,989 --> 00:06:28,671
Sei que não me preocupo
com ele.
132
00:06:28,672 --> 00:06:30,900
Uma natureza preguiçosa
e um gosto por álcool
133
00:06:30,901 --> 00:06:33,801
pode ser superado com esforço
e vontade de mudar sua vida.
134
00:06:33,802 --> 00:06:36,480
Você fala igual
a minha velha avó.
135
00:06:36,481 --> 00:06:39,279
-Talvez devesse ouvi-la.
-Muito bem, então.
136
00:06:39,651 --> 00:06:42,423
Sara Howard,
aceita se casar comigo?
137
00:06:47,174 --> 00:06:49,672
Eu, John Schuyler Moore,
138
00:06:49,673 --> 00:06:52,144
aceito você, Sara Howard,
139
00:06:52,145 --> 00:06:55,489
como minha legítima esposa,
de hoje em diante.
140
00:06:55,490 --> 00:06:58,031
Na saúde e na doença,
na riqueza e na pobreza.
141
00:06:58,632 --> 00:07:00,979
E para lhe dar
muitos filhos,
142
00:07:00,980 --> 00:07:04,643
que serão preguiçosos como eu
e teimosos como você.
143
00:07:05,350 --> 00:07:07,350
Se houvesse
alguma sinceridade,
144
00:07:07,351 --> 00:07:09,250
talvez considerasse
sua oferta.
145
00:07:16,950 --> 00:07:18,350
Não vá.
146
00:07:18,651 --> 00:07:20,950
Pensei que poderíamos
ao menos jantar juntos.
147
00:07:20,951 --> 00:07:23,350
O Comissário me quer
no escritório ao chegar
148
00:07:23,351 --> 00:07:25,350
e tenho muito trabalho
a fazer.
149
00:07:28,350 --> 00:07:29,750
Sara?
150
00:07:30,650 --> 00:07:33,950
Se fosse te perguntar,
e fosse sincero,
151
00:07:34,550 --> 00:07:36,150
o que diria?
152
00:08:07,150 --> 00:08:08,850
IDADE 24-35.
153
00:08:10,450 --> 00:08:14,350
ATENÇÃO PARA CRIANÇAS.
154
00:08:18,250 --> 00:08:19,850
HISTÓRICO DE ABUSO,
155
00:08:19,851 --> 00:08:21,550
VIOLENTO,
156
00:08:21,551 --> 00:08:23,150
SÁDICO.
157
00:08:33,450 --> 00:08:35,150
Prof. Cavanaugh?
158
00:08:35,551 --> 00:08:38,250
É Laszlo Kreizler?
159
00:08:38,251 --> 00:08:40,850
Reconheceria essa voz
em qualquer lugar.
160
00:08:40,851 --> 00:08:43,450
Por favor, não se levante,
professor.
161
00:08:46,250 --> 00:08:47,650
Posso?
162
00:08:52,750 --> 00:08:55,550
Obrigado por aceitar
me encontrar, professor.
163
00:08:56,450 --> 00:09:00,450
Você era um aluno incrível,
Laszlo.
164
00:09:00,851 --> 00:09:03,350
Acompanho seu trabalho
com grande interesse.
165
00:09:03,351 --> 00:09:06,250
Nesse caso, senhor,
o aluno precisa de uma lição
166
00:09:06,251 --> 00:09:08,650
sobre o que significa
ser um aluno.
167
00:09:09,850 --> 00:09:12,850
Lembro do seu primeiro dia
no campus.
168
00:09:12,851 --> 00:09:16,850
Veio a mim e pediu
para assistir a minha aula.
169
00:09:16,851 --> 00:09:19,950
Você não tinha certeza
sobre seu futuro, disse,
170
00:09:19,951 --> 00:09:23,250
e Introdução à Ornitologia
te levou por um caminho
171
00:09:23,251 --> 00:09:25,950
que nem imaginou
que tomaria.
172
00:09:27,650 --> 00:09:29,450
Colocou-me em uma sala
173
00:09:29,950 --> 00:09:32,850
e me deu um espécime preservado
para estudar.
174
00:09:32,851 --> 00:09:35,250
<i>Hildebrandt's Starling.
175
00:09:35,651 --> 00:09:38,450
Examinei o pássaro,
depois de um curto período,
176
00:09:38,451 --> 00:09:41,650
retornei e entreguei-lhe
poucas frases descrevendo-o.
177
00:09:41,651 --> 00:09:43,950
Então disse para observar
seu pássaro de novo.
178
00:09:43,951 --> 00:09:45,450
Fiz como instruído,
179
00:09:45,451 --> 00:09:49,450
fiz um artigo de 4 páginas.
"Observe seu pássaro de novo",
180
00:09:49,451 --> 00:09:51,650
você falou e me mandou embora
de novo.
181
00:09:53,850 --> 00:09:57,050
Passei mais 3 dias observando
aquele Starling.
182
00:09:57,051 --> 00:10:00,250
Àquela altura, o coitado
começava a trocar de penugem.
183
00:10:00,651 --> 00:10:05,250
Só então afirmou que,
finalmente, vi meu pássaro.
184
00:10:06,950 --> 00:10:10,150
Não é o que aprendeu na aula,
Laszlo.
185
00:10:10,151 --> 00:10:12,250
É como aprendeu.
186
00:10:14,250 --> 00:10:17,650
Agora, encontro-me
em circunstâncias
187
00:10:17,651 --> 00:10:19,350
onde tenho medo
188
00:10:19,751 --> 00:10:22,350
que apenas vejo o que vejo.
189
00:10:23,050 --> 00:10:24,550
Mesmo se for contrariado,
190
00:10:24,551 --> 00:10:28,850
pareço apenas capaz de recitar
aquilo que já me é conhecido.
191
00:10:30,050 --> 00:10:31,950
Para minha desilusão,
192
00:10:32,450 --> 00:10:35,850
teoria parece
ter substituído pragmatismo.
193
00:10:39,550 --> 00:10:43,250
O que sugere que eu faça?
194
00:10:47,350 --> 00:10:49,550
Observe seu pássaro,
Laszlo.
195
00:10:51,150 --> 00:10:52,950
Observe seu pássaro.
196
00:11:01,250 --> 00:11:03,550
ALIENISTA OU POLÍCIA
ACHA ASSASSINO DE CRIANÇA?
197
00:11:03,551 --> 00:11:07,850
Se este país não vai
de mal a pior...
198
00:11:11,450 --> 00:11:14,850
E pensar
que o homem é um médico.
199
00:11:18,250 --> 00:11:20,950
Não parece bem, John.
200
00:11:20,951 --> 00:11:24,850
Espero que não seja
outra ressaca que te perturba.
201
00:11:28,650 --> 00:11:32,750
Meu Deus. Nunca me acostumarei
com essa máquina.
202
00:11:34,850 --> 00:11:37,950
Prefiro muito mais falar
pessoalmente
203
00:11:37,951 --> 00:11:40,650
do que ter
meu ouvido agredido
204
00:11:40,651 --> 00:11:43,150
por alguma língua
de um estranho.
205
00:11:43,151 --> 00:11:47,150
O que foi? Quem era?
Parece que viu um fantasma.
206
00:11:57,950 --> 00:12:00,250
Suponho que me dirá
em algum momento
207
00:12:00,251 --> 00:12:03,950
por que está me levando
a essa desolada penitenciária.
208
00:12:04,950 --> 00:12:07,250
Você se provou útil
em Bellevue.
209
00:12:07,651 --> 00:12:09,950
E pensou que eu poderia
ser útil de novo?
210
00:12:09,951 --> 00:12:11,650
Já te disse antes, John,
211
00:12:11,651 --> 00:12:14,150
as pessoas gostam mais de você
do que de mim.
212
00:12:14,151 --> 00:12:16,950
E pode ser desafiador.
213
00:12:17,450 --> 00:12:19,550
Então diga-me,
por que estamos indo?
214
00:12:19,951 --> 00:12:21,950
<i>Hildebrandt's Starling.
215
00:12:22,351 --> 00:12:23,751
Quê?
216
00:12:25,651 --> 00:12:29,050
Estamos indo ver
Jesse Pomeroy.
217
00:12:32,450 --> 00:12:36,250
Jesse Pomeroy?
O Demônio de Boston?
218
00:12:41,650 --> 00:12:44,150
-Não fique ansioso.
-Não estou ansioso.
219
00:12:44,551 --> 00:12:46,750
Parei de beber, é só isso.
220
00:13:14,550 --> 00:13:18,050
Fiquem longe das celas
e não falem com os prisioneiros.
221
00:13:43,450 --> 00:13:45,450
Vocês têm 20 minutos.
222
00:13:54,150 --> 00:13:56,650
Comporte-se agora, Jesse,
223
00:13:57,051 --> 00:13:59,150
ou você sabe
o que vai acontecer.
224
00:14:16,851 --> 00:14:18,472
Olá, Jesse.
225
00:14:22,444 --> 00:14:24,067
Lembra-se de mim?
226
00:14:26,212 --> 00:14:28,196
Meu nome é dr. Kreizler.
227
00:14:33,366 --> 00:14:35,595
Nos conhecemos anos atrás.
228
00:14:35,596 --> 00:14:38,102
Você tinha acabado de ser preso,
pela primeira vez.
229
00:14:45,433 --> 00:14:49,081
Queria fazer algumas perguntas
sobre as crianças.
230
00:14:49,082 --> 00:14:51,178
Por isso que interromperam
o meu jantar?
231
00:14:51,179 --> 00:14:53,859
Para você me interrogar
de novo?
232
00:14:54,860 --> 00:14:56,833
Então você lembra de mim.
233
00:14:59,605 --> 00:15:01,762
Gostaria de medir
seu progresso.
234
00:15:02,392 --> 00:15:05,637
Estou na solitária
por 22 anos.
235
00:15:05,638 --> 00:15:07,449
Você chama isso
de progresso?
236
00:15:07,450 --> 00:15:10,398
Alguns diriam que tem sorte
que escapou do cadafalso.
237
00:15:10,399 --> 00:15:13,032
Você diria isso?
Diria que sou sortudo?
238
00:15:14,001 --> 00:15:15,724
Ou só insano?
239
00:15:16,124 --> 00:15:18,988
Nunca o considerei louco
por matar aquelas crianças,
240
00:15:20,112 --> 00:15:23,713
nem mesmo pelo que fez
com elas depois de matá-las.
241
00:15:23,714 --> 00:15:26,566
Pelo contrário,
era bem compreensível.
242
00:15:26,567 --> 00:15:28,207
Compreensível?
243
00:15:29,139 --> 00:15:32,256
Há evidências que sugerem
que você foi levado a matar...
244
00:15:32,977 --> 00:15:35,146
por algo simples,
como inveja.
245
00:15:35,956 --> 00:15:37,472
Escute isso.
246
00:15:37,473 --> 00:15:40,634
Ele acha que, por eu ter
um olho inválido,
247
00:15:40,635 --> 00:15:43,865
eu saio cortando criancinhas
porque elas têm dois bons.
248
00:15:44,265 --> 00:15:46,977
Se é só inveja, doutor,
249
00:15:46,978 --> 00:15:50,063
por que você não está por aí
cortando braços de pessoas?
250
00:15:54,621 --> 00:15:56,368
Viu? Eu lembro.
251
00:16:00,090 --> 00:16:02,795
Eu lembro desse seu braço.
252
00:16:02,796 --> 00:16:06,243
Sim, eu lembro.
Lembro sim.
253
00:16:06,244 --> 00:16:08,654
Deixe-me te perguntar
uma coisa, Jesse.
254
00:16:14,342 --> 00:16:16,655
As mutilações do rosto,
255
00:16:17,523 --> 00:16:20,149
especialmente nos olhos delas,
não significaram nada?
256
00:16:20,858 --> 00:16:23,218
Só um mero ato
de violência?
257
00:16:23,219 --> 00:16:25,807
Não há nada que você diria
ser uma boa razão
258
00:16:25,808 --> 00:16:28,645
para o que aconteceu
àquelas crianças.
259
00:16:31,257 --> 00:16:34,237
Eu apenas cansei. Só isso.
260
00:16:34,238 --> 00:16:36,881
-Eu tinha que parar.
-Parar o quê?
261
00:16:42,281 --> 00:16:45,433
-Jesse.
-É, eu via aqueles bastardinhos,
262
00:16:46,592 --> 00:16:48,017
parados lá,
263
00:16:49,377 --> 00:16:51,384
lambendo um doce,
264
00:16:51,385 --> 00:16:53,279
ou comendo um bolo,
265
00:16:53,280 --> 00:16:56,059
me encarando como seu eu fosse
um animal enjaulado,
266
00:16:56,060 --> 00:16:57,850
só que eu não estava
em uma jaula.
267
00:16:58,887 --> 00:17:00,761
Não na época, pelo menos.
268
00:17:01,817 --> 00:17:05,073
Não havia nada me impedindo
de fazer o que eu devia.
269
00:17:07,261 --> 00:17:09,203
Eu sei como pareço.
270
00:17:11,610 --> 00:17:13,765
Sim, meu... meu pai...
271
00:17:14,285 --> 00:17:17,672
Ele não conseguia olhar para mim
e fugiu.
272
00:17:20,016 --> 00:17:21,751
Minha querida mãe...
273
00:17:22,783 --> 00:17:25,183
nunca me beijou no rosto.
274
00:17:27,066 --> 00:17:29,895
Nem... nem uma vez.
275
00:17:46,503 --> 00:17:48,170
Está tudo bem, Jesse.
276
00:18:07,977 --> 00:18:09,786
O quê, acredita em mim,
doutor?
277
00:18:09,787 --> 00:18:11,255
Realmente acredita
que eu...
278
00:18:11,256 --> 00:18:13,594
que eu matei aquelas crianças
porque...
279
00:18:13,595 --> 00:18:15,088
porque minha mãe...
280
00:18:15,089 --> 00:18:17,811
nunca beijou
minha cara feia?
281
00:18:23,758 --> 00:18:26,185
Você precisa saber
por que cortei elas?
282
00:18:26,186 --> 00:18:28,348
-Guarda!
-Esfolei a pele delas?
283
00:18:28,349 --> 00:18:31,193
Precisa descobrir
por que eu as cortei?
284
00:18:35,288 --> 00:18:36,734
<i>Guarda!
285
00:18:38,302 --> 00:18:40,956
<i>Os lindos olhinhos delas?
286
00:18:40,957 --> 00:18:42,357
Largue!
287
00:18:46,736 --> 00:18:49,472
<i>Você nunca saberá!
Só eu saberei!
288
00:18:49,473 --> 00:18:52,630
<i>Somente Jesse Pomeroy!
289
00:18:52,631 --> 00:18:54,752
<i>Você nunca saberá!
290
00:19:26,010 --> 00:19:28,432
Devo ter adormecido
por um momento.
291
00:19:32,060 --> 00:19:35,793
Acredito que não conseguiu
o que queria do Jesse.
292
00:19:38,270 --> 00:19:40,006
Talvez a verdade...
293
00:19:41,234 --> 00:19:43,829
que eu não sei tanto
quanto acho que sei.
294
00:20:19,201 --> 00:20:21,176
Olá, Theodore.
295
00:20:22,880 --> 00:20:26,224
-Prefeito.
-Linda manhã para cavalgar.
296
00:20:27,218 --> 00:20:28,690
Foi.
297
00:20:28,691 --> 00:20:30,724
Não soube de você,
diretamente,
298
00:20:30,725 --> 00:20:33,446
desde os terríveis eventos
de Castle Garden.
299
00:20:41,873 --> 00:20:44,037
Minha única fonte
de notícias
300
00:20:44,632 --> 00:20:46,159
são os jornais
que eu leio.
301
00:20:46,160 --> 00:20:48,549
Insisto que ignore a imprensa,
prefeito.
302
00:20:48,550 --> 00:20:50,302
A verdade
raramente é manchete.
303
00:20:50,303 --> 00:20:53,844
Só lembre-se que Os 400 são
muito importantes para a cidade
304
00:20:53,845 --> 00:20:55,552
para sofrer
humilhação pública
305
00:20:55,553 --> 00:20:57,813
de ter um deles preso
por homicídio.
306
00:20:57,814 --> 00:21:00,062
Não tenho ideia
do que está falando.
307
00:21:00,063 --> 00:21:02,752
Estou falando do fato
de haver suspeitas
308
00:21:02,753 --> 00:21:05,204
sobre um membro
de uma certa família...
309
00:21:05,205 --> 00:21:07,449
uma família
muito importante.
310
00:21:07,450 --> 00:21:09,550
Eles vieram até mim
esperando que isso
311
00:21:09,551 --> 00:21:11,850
pudesse ser resolvido
em particular.
312
00:21:11,851 --> 00:21:13,750
Se o assunto for
assassinar crianças,
313
00:21:13,751 --> 00:21:16,150
então será resolvido
de acordo com a lei.
314
00:21:16,151 --> 00:21:19,850
Sabe muito bem quem pôs você
nesse cargo, Theodore,
315
00:21:19,851 --> 00:21:22,650
também sei
quem me colocou no meu.
316
00:21:22,651 --> 00:21:25,150
Os jornais podem estar
cheios de falsidades,
317
00:21:25,151 --> 00:21:28,050
mas eles podem semear
as sementes do descontentamento.
318
00:21:29,950 --> 00:21:32,150
O que quer que eu faça?
319
00:21:32,550 --> 00:21:35,150
Deixe que a família
cuide disso.
320
00:21:37,150 --> 00:21:39,150
Estamos entendidos?
321
00:21:43,950 --> 00:21:46,150
Estamos entendidos,
prefeito.
322
00:21:46,550 --> 00:21:48,550
Estamos entendidos.
323
00:21:49,150 --> 00:21:50,850
Charlie.
324
00:21:50,851 --> 00:21:52,650
<i>Cuidado.
325
00:22:08,350 --> 00:22:12,350
"Laceração horizontal."
326
00:22:12,750 --> 00:22:16,750
"20cm na parte superior
do abdômen.
327
00:22:17,550 --> 00:22:19,750
Entranhas removidas."
328
00:22:19,751 --> 00:22:22,050
O bastante
para fazer vomitar, não é?
329
00:22:23,250 --> 00:22:25,550
Meu apetite está muito bom,
obrigada.
330
00:22:25,950 --> 00:22:28,150
O comissário está?
Temos hora marcada.
331
00:22:28,151 --> 00:22:29,850
Ele está
com o capitão Connor.
332
00:22:37,850 --> 00:22:40,050
Tenho uma pergunta.
333
00:22:41,350 --> 00:22:45,950
Como ocorre o ato sexual
entre um homem e um garoto?
334
00:22:47,650 --> 00:22:51,050
Podem haver penetrações
tanto oral como na região anal,
335
00:22:51,051 --> 00:22:53,550
assim como entre homem
e mulher.
336
00:22:53,551 --> 00:22:56,550
-Claro.
-Ou estimulação manual,
337
00:22:56,551 --> 00:22:59,450
talvez até durante o momento
que se comete o assassinato.
338
00:23:01,150 --> 00:23:03,150
Masturbação
no lugar do coito.
339
00:23:03,151 --> 00:23:06,850
Alguns acham que é o único meio
de ter uma ejaculação decente.
340
00:23:09,150 --> 00:23:11,850
Posso entender
a masturbação em mulheres,
341
00:23:11,851 --> 00:23:14,850
mas para um homem adulto,
parece contrário à natureza.
342
00:23:14,851 --> 00:23:18,150
Concordo plenamente.
Um homem se masturbando...
343
00:23:19,750 --> 00:23:21,650
Conheci uma enfermeira
em treinamento.
344
00:23:21,651 --> 00:23:23,052
-Meu Deus.
-Você conheceu?
345
00:23:23,053 --> 00:23:24,653
Sim,
mas ela reprovou nos testes.
346
00:23:24,654 --> 00:23:26,660
Perguntaram
como ela lavaria a genitália,
347
00:23:26,661 --> 00:23:30,150
ela disse, "Do mesmo jeito
que se lava um judeu."
348
00:23:30,151 --> 00:23:31,451
<i>Já chega.
349
00:23:31,452 --> 00:23:33,850
<i>Quero um nome
e quero agora, capitão Connor.
350
00:23:33,851 --> 00:23:35,951
Não temos suspeitos
desses crimes, senhor.
351
00:23:35,952 --> 00:23:37,350
Queria poder ter.
352
00:23:37,351 --> 00:23:40,050
Nenhuma pessoa de interesse
chegou ao departamento?
353
00:23:40,051 --> 00:23:41,451
Não, senhor.
354
00:23:45,350 --> 00:23:48,450
Não tolerarei
ocultação de fatos, capitão.
355
00:23:48,451 --> 00:23:50,050
Se foi cometido um crime,
356
00:23:50,051 --> 00:23:52,650
será feito o maior esforço
para prender o criminoso.
357
00:23:52,651 --> 00:23:54,850
Não me importo
com a posição social.
358
00:23:54,851 --> 00:23:57,950
Sim, senhor. Tenho
a mesma opinião, comissário.
359
00:24:07,150 --> 00:24:08,750
Queria nos ver, senhor?
360
00:24:08,751 --> 00:24:11,450
Sim. Entrem.
Tenho algo para vocês.
361
00:24:12,050 --> 00:24:14,450
Srtª. Howard, por favor,
junte-se a nós.
362
00:24:16,250 --> 00:24:18,250
Acabaram de chegar.
363
00:24:20,350 --> 00:24:23,650
Serão modelo padrão
para policiais do departamento.
364
00:24:25,150 --> 00:24:27,650
Revolver, ação dupla.
Excelente escolha, senhor.
365
00:24:28,050 --> 00:24:30,550
Por favor, vão diretamente
para a área de treino
366
00:24:30,551 --> 00:24:32,850
e familiarizem-se
com suas armas.
367
00:24:32,851 --> 00:24:34,750
Obrigado, comissário.
368
00:24:37,950 --> 00:24:39,650
Srt.ª Howard.
369
00:24:48,950 --> 00:24:52,750
Fiquei sabendo que a polícia
pode ter um suspeito,
370
00:24:52,751 --> 00:24:55,750
mas a investigação do Kreizler
parece estar lenta.
371
00:24:56,450 --> 00:24:58,750
Quero que pesquise
nos arquivos policiais
372
00:24:58,751 --> 00:25:02,050
para ver
se alguém importante aparece
373
00:25:02,051 --> 00:25:05,050
como possível suspeito.
374
00:25:05,051 --> 00:25:06,951
Como sabe, senhor,
há motivos para crer
375
00:25:06,952 --> 00:25:09,052
que o assassino
venha de uma família nobre.
376
00:25:09,053 --> 00:25:12,250
Sr. Moore encontrou muitos
ao ir no bordel Paresis Hall.
377
00:25:12,251 --> 00:25:14,250
Sim, estou ciente
378
00:25:14,251 --> 00:25:17,650
de que os ricos têm
fortes aliados aqui dentro.
379
00:25:17,651 --> 00:25:19,650
Então, por favor,
tome cuidado.
380
00:25:51,850 --> 00:25:55,250
-Srt.ª Howard.
-Espero não estar interrompendo.
381
00:25:55,251 --> 00:25:58,051
Parece que tem o hábito
de fazer surpresas,
382
00:25:58,052 --> 00:25:59,452
surpresas boas,
no entanto.
383
00:26:00,750 --> 00:26:03,450
-Gostaria de sentar?
-Acho que não.
384
00:26:03,451 --> 00:26:05,850
Apenas vim aqui
a pedido do comissário.
385
00:26:05,851 --> 00:26:08,551
Estou aqui para informar
que a polícia tem um suspeito.
386
00:26:09,650 --> 00:26:12,450
Roosevelt está pedindo
para ajudar a identificá-lo.
387
00:26:12,451 --> 00:26:14,850
Gostaria muito
que se juntasse a mim.
388
00:26:18,050 --> 00:26:19,550
Por favor.
389
00:26:19,551 --> 00:26:22,550
Apenas na condição
de que não crie mais histórias
390
00:26:22,551 --> 00:26:25,750
sobre mães perturbadas
e seus filhos afogados.
391
00:26:26,550 --> 00:26:28,550
Tem minha palavra.
392
00:26:34,050 --> 00:26:35,550
Obrigada.
393
00:26:52,750 --> 00:26:54,750
O vinho
não está satisfatório?
394
00:26:54,751 --> 00:26:56,550
Está delicioso.
395
00:26:57,550 --> 00:26:59,150
Não está sendo verdadeira.
396
00:26:59,151 --> 00:27:01,150
A verdade
é que prefiro uísque.
397
00:27:03,050 --> 00:27:05,650
-Uísque para a moça, por favor.
-Sim, senhor.
398
00:27:05,651 --> 00:27:08,750
-Traga dois, por favor.
-Claro.
399
00:27:10,750 --> 00:27:13,850
Fui criada pelo meu pai
como filha única.
400
00:27:13,851 --> 00:27:16,350
Ele me ensinou
a tomar uísque.
401
00:27:17,350 --> 00:27:19,950
Disse que se eu quisesse
entrar no mundo dos homens,
402
00:27:19,951 --> 00:27:22,950
seria necessário
aprender a beber como homem.
403
00:27:22,951 --> 00:27:27,050
Devo admitir, levou alguns anos
para me acostumar com o gosto.
404
00:27:27,051 --> 00:27:30,550
-O que mais ele lhe ensinou?
-Cavalgar, atirar,
405
00:27:30,551 --> 00:27:32,850
viver sem medo
das minhas convicções.
406
00:27:32,851 --> 00:27:35,450
Não tenho conhecimento
de cavalos ou armas de fogo,
407
00:27:35,451 --> 00:27:38,450
mas parece que ele foi
muito bem com o último.
408
00:27:38,451 --> 00:27:40,350
Certeza que não quer
nada para comer?
409
00:27:40,351 --> 00:27:41,751
Não, obrigada.
410
00:28:05,150 --> 00:28:07,333
Não está satisfatório?
411
00:28:18,169 --> 00:28:21,116
O avô dela veio de um vilarejo
nos arredores de Minsk.
412
00:28:22,909 --> 00:28:24,309
Conte para ela.
413
00:28:25,899 --> 00:28:29,366
Não cheguei a conhecê-lo,
ele morreu antes de eu nascer.
414
00:28:30,112 --> 00:28:31,751
Meus pais
se conheceram aqui.
415
00:28:31,752 --> 00:28:34,729
Assim como nós, mãe.
Ela descende de imigrantes.
416
00:28:34,730 --> 00:28:37,175
Tenho curiosidade
a respeito de seus nomes.
417
00:28:37,176 --> 00:28:40,814
Não lembro de Marcus ou Lucius
no Antigo Testamento.
418
00:28:40,815 --> 00:28:42,642
-Shakespeare.
-Shakespeare?
419
00:28:42,643 --> 00:28:46,028
Nossos pais haviam
acabado de chegar ao país.
420
00:28:46,029 --> 00:28:48,900
Para aprenderem inglês,
começaram a ler Shakespeare.
421
00:28:48,901 --> 00:28:50,414
Ou tentaram.
422
00:28:50,415 --> 00:28:53,336
Estavam lendo "Júlio César"
quando nascemos.
423
00:28:53,337 --> 00:28:56,601
Não queriam nos expor
ao antissemismo,
424
00:28:56,602 --> 00:28:58,852
então temos nomes
de personagens da peça.
425
00:29:01,073 --> 00:29:03,942
Que bela história,
sr.ª Isaacson.
426
00:29:09,526 --> 00:29:12,056
O que mais
pode falar do suspeito?
427
00:29:12,057 --> 00:29:15,493
O comissário só disse
que ele é rico e de boa família
428
00:29:15,494 --> 00:29:19,843
e para eu tentar identificá-lo
através de relatórios policiais.
429
00:29:19,844 --> 00:29:23,186
Achei alguns envolvendo crianças
e comportamento impróprio.
430
00:29:23,187 --> 00:29:25,456
As idades eram próximas
às das vítimas.
431
00:29:25,457 --> 00:29:27,998
Estes dois foram
os que mais chamaram atenção.
432
00:29:27,999 --> 00:29:30,531
Jovem de 29 anos,
solteiro,
433
00:29:30,532 --> 00:29:32,986
voluntário
em organizações para crianças.
434
00:29:32,987 --> 00:29:36,073
Por duas vezes,
o nome do acusado foi omitido.
435
00:29:36,074 --> 00:29:38,622
Por influência de Byrnes,
sem dúvida.
436
00:29:39,128 --> 00:29:40,946
Também consegui esse nome.
437
00:29:44,337 --> 00:29:45,958
Bispo Henry Potter?
438
00:29:45,959 --> 00:29:47,998
Nesse relatório,
ele disse posteriormente
439
00:29:47,999 --> 00:29:50,512
que houve
um mal-entendido
440
00:29:50,513 --> 00:29:54,530
e que o acusado reagiu
de maneira um pouco agressiva.
441
00:29:54,531 --> 00:29:57,077
Quer dizer que o bispo
da Igreja Episcopal...
442
00:29:57,078 --> 00:29:59,728
A pouca agressividade
mandou o rapaz ao hospital.
443
00:30:00,129 --> 00:30:02,662
É muito cedo para conclusões,
srt.ª Howard,
444
00:30:02,663 --> 00:30:05,147
mas parabéns
pelo trabalho policial.
445
00:30:05,148 --> 00:30:07,100
Devo me mostrar grata
446
00:30:07,101 --> 00:30:09,123
por insinuar
que meu trabalho é policial.
447
00:30:09,124 --> 00:30:12,987
Procurar os relatórios
e fazer inferências convincentes
448
00:30:12,988 --> 00:30:14,907
são coisas dignas
do termo.
449
00:30:15,321 --> 00:30:17,344
O comissário Roosevelt
pode discordar.
450
00:30:17,345 --> 00:30:22,345
Acredito que ele discorda
de quase tudo e todos.
451
00:30:22,346 --> 00:30:24,320
Os senhores
têm temperamento similar?
452
00:30:26,509 --> 00:30:30,172
Se eu discordasse,
apenas corroboraria a teoria.
453
00:30:32,028 --> 00:30:34,203
Dados seu conhecimento
e experiência,
454
00:30:34,204 --> 00:30:38,085
talvez eu devesse dizer
que é teimoso e intratável.
455
00:30:39,983 --> 00:30:43,044
-Intratável?
-O senhor tem um dom.
456
00:30:48,758 --> 00:30:50,736
Com licença, doutor.
457
00:30:52,191 --> 00:30:54,036
Tenho mais trabalho
a fazer.
458
00:31:15,801 --> 00:31:20,157
<i>Andarilho vermelho,
chamamos James!
459
00:31:29,783 --> 00:31:33,933
<i>Andarilho vermelho,
chamamos o bispo!
460
00:31:45,992 --> 00:31:49,469
Fiquei sem fôlego!
Continuem sem mim.
461
00:31:51,763 --> 00:31:53,743
Eu me chamo
Laszlo Kreizler.
462
00:31:55,101 --> 00:31:58,472
Acho que Theodore Roosevelt
é nosso amigo em comum.
463
00:32:00,914 --> 00:32:03,405
Um amigo de um amigo
é amigo meu.
464
00:32:03,406 --> 00:32:05,283
O senhor
parece ter muitos amigos,
465
00:32:05,284 --> 00:32:07,612
e são amigos
muito importantes.
466
00:32:07,613 --> 00:32:09,900
Como posso ajudar,
sr. Kreizler?
467
00:32:09,901 --> 00:32:11,398
Dr. Kreizler.
468
00:32:12,273 --> 00:32:14,780
Talvez tenha o conhecimento
de que muitos garotos
469
00:32:14,781 --> 00:32:16,405
foram assassinados
no alojamento.
470
00:32:16,406 --> 00:32:18,838
Leio os jornais
como todos.
471
00:32:18,839 --> 00:32:22,321
Vim perguntar
sobre um membro da congregação.
472
00:32:22,322 --> 00:32:25,522
Um membro
com antecedentes na polícia.
473
00:32:26,064 --> 00:32:29,133
Lamento não me lembrar
de ninguém assim.
474
00:32:29,134 --> 00:32:32,463
Talvez...
isto refresque sua memória.
475
00:32:41,776 --> 00:32:44,235
O nome mencionado é o seu,
correto?
476
00:32:46,651 --> 00:32:49,490
Não vejo o rapaz
há muitos anos.
477
00:32:49,893 --> 00:32:51,952
Ele vivia na carne.
478
00:32:52,540 --> 00:32:54,881
Da última vez que soube,
a sr.ª Van Bergen...
479
00:33:00,357 --> 00:33:02,366
A mãe dele o havia enviado
para a Suíça
480
00:33:02,367 --> 00:33:05,785
para que ele se curasse
com descanso.
481
00:33:05,786 --> 00:33:10,087
A queixa tinha relação
ao trabalho dele aqui na igreja.
482
00:33:10,088 --> 00:33:11,739
Um mal-entendido.
483
00:33:13,383 --> 00:33:16,643
Ele se voluntariou
para ajudar os órfãos daqui.
484
00:33:17,136 --> 00:33:19,114
Era um jovem dedicado.
485
00:33:21,734 --> 00:33:23,947
As coisas
foram mal interpretadas.
486
00:33:25,626 --> 00:33:28,162
Então não acredita
que fosse capaz de homicídio?
487
00:33:33,059 --> 00:33:34,719
Deixe-me perguntar,
doutor,
488
00:33:35,530 --> 00:33:39,435
como Deus diferenciaria
um alienista...
489
00:33:40,660 --> 00:33:44,578
de um alquimista,
ou de um espiritualista,
490
00:33:44,579 --> 00:33:48,230
ou de quem levita mesas
e conversa com os mortos?
491
00:33:48,231 --> 00:33:52,041
A Psicologia é uma área nova,
porém muito respeitada.
492
00:33:52,042 --> 00:33:55,073
Sem Deus,
a natureza do homem
493
00:33:55,074 --> 00:33:58,211
não é seguir o bem,
mas o mal.
494
00:33:59,103 --> 00:34:01,199
Todos nascem no pecado.
495
00:34:01,200 --> 00:34:03,829
Todos precisam
da salvação.
496
00:34:03,830 --> 00:34:05,985
Se a necessidade por salvação
não existisse,
497
00:34:05,986 --> 00:34:08,983
a Igreja certamente diria
ser necessária sua criação.
498
00:34:22,701 --> 00:34:25,008
Que belo calendário,
bispo.
499
00:34:29,163 --> 00:34:33,438
Permita-me. Qual é o significado
de 19 de fevereiro?
500
00:34:33,926 --> 00:34:35,792
Foi
quarta-feira de Cinzas.
501
00:34:40,125 --> 00:34:43,134
-"Pó e pintura".
-Como disse?
502
00:34:44,675 --> 00:34:47,192
Fui criado no catolicismo,
deveria ter percebido.
503
00:34:47,193 --> 00:34:50,615
Uma última pergunta.
Willem era devoto?
504
00:34:51,048 --> 00:34:55,160
Como eu disse,
ele vivia na carne.
505
00:35:17,361 --> 00:35:18,972
<i>No dia 19 de fevereiro,
506
00:35:18,973 --> 00:35:21,924
<i>vi seu filho se exibindo
do lado de fora da igreja...
507
00:35:24,526 --> 00:35:27,495
<i>com pó e pintura
no rosto.
508
00:35:28,863 --> 00:35:30,795
<i>Eu decidi esperar...
509
00:35:31,883 --> 00:35:35,086
<i>e o vi várias vezes
antes da noite
510
00:35:35,087 --> 00:35:37,303
<i>que o levei
para longe daquele lugar.
511
00:36:03,874 --> 00:36:06,266
<i>-Encontrou algum nome?</i>
-Você não vai gostar.
512
00:36:07,034 --> 00:36:09,802
Não gosto de nada
nesse caso, para começar.
513
00:36:14,394 --> 00:36:16,068
Willem Van Bergen.
514
00:36:16,797 --> 00:36:18,248
Van Bergen?
515
00:36:20,180 --> 00:36:21,625
Tem certeza disso?
516
00:36:22,869 --> 00:36:25,884
Estou certo de que um casal
rico e proeminente
517
00:36:25,885 --> 00:36:28,041
têm um filho
de caráter duvidoso
518
00:36:28,042 --> 00:36:30,884
e que compartilha muitos traços
com nosso assassino.
519
00:36:30,885 --> 00:36:33,280
Entende-se porque fui guiado
para outra direção
520
00:36:33,281 --> 00:36:34,759
pelo próprio prefeito.
521
00:36:38,282 --> 00:36:40,502
Então, sugiro que faça
o que o prefeito diz
522
00:36:40,503 --> 00:36:41,874
e olhe para outra direção.
523
00:36:41,875 --> 00:36:43,347
O que você quer dizer?
524
00:36:44,610 --> 00:36:46,978
Van Bergen
não é o assassino.
525
00:36:47,775 --> 00:36:49,996
E como chegou
a essa conclusão?
526
00:36:49,997 --> 00:36:52,167
Uma visita
a uma igreja em Five Points
527
00:36:52,168 --> 00:36:54,514
que Giorgio Santorelli
deve ter frequentado.
528
00:36:54,515 --> 00:36:56,898
A congregação era formada
por imigrantes pobres,
529
00:36:56,899 --> 00:36:58,464
mundo oposto
ao do Bispo Potter
530
00:36:58,465 --> 00:36:59,927
e de seus meninos do coral.
531
00:36:59,928 --> 00:37:01,643
Isso não responde
minha pergunta.
532
00:37:01,644 --> 00:37:04,829
O assassino escolhe vítimas
que o fazem lembrar
533
00:37:04,830 --> 00:37:08,313
de sua história e infância,
a própria classe dele.
534
00:37:08,314 --> 00:37:10,855
Soa como se não quisesse
encontrar o assassino,
535
00:37:11,255 --> 00:37:14,347
que para você isso não passa
de um exercício
536
00:37:14,348 --> 00:37:17,040
-ou um estudo da mente humana.
-Você pediu minha ajuda
537
00:37:17,041 --> 00:37:19,255
para encontrar um nome,
e eu fiz isso.
538
00:37:19,655 --> 00:37:21,071
Agora está encerrado.
539
00:37:26,710 --> 00:37:28,755
Isso não é
uma sala de aula
540
00:37:28,756 --> 00:37:31,187
ou algum
de seus experimentos.
541
00:37:31,188 --> 00:37:32,896
Esse homem
está matando crianças
542
00:37:32,897 --> 00:37:35,580
do modo mais frio
e terrível,
543
00:37:35,581 --> 00:37:38,829
e nenhuma quantia de teoria
irá pará-lo.
544
00:37:38,830 --> 00:37:41,015
É hora de agir.
545
00:37:46,920 --> 00:37:48,731
Agora eu o peguei.
546
00:37:49,588 --> 00:37:52,151
-Não sei porque ele ainda tenta.
<i>-Verdade.
547
00:37:52,152 --> 00:37:53,554
Capitão Connor.
548
00:37:53,555 --> 00:37:55,421
Gostaria de falar com você.
549
00:38:03,841 --> 00:38:05,307
Certo, rapazes.
550
00:38:17,420 --> 00:38:19,966
O que sabe
sobre Willem Van Bergen?
551
00:38:19,967 --> 00:38:24,086
Eu...
Conheço o nome Van Bergen,
552
00:38:24,087 --> 00:38:28,864
mas todos na cidade
conhecem esse nome.
553
00:38:29,264 --> 00:38:31,950
Estava ciente de que haviam
queixas contra ele?
554
00:38:31,951 --> 00:38:35,880
Recebemos milhares de queixas
todos os dias, comissário.
555
00:38:36,280 --> 00:38:38,566
Não deve esperar
que eu conheça todas.
556
00:38:48,414 --> 00:38:51,352
Você cuida bem
do seu escritório, capitão.
557
00:38:53,426 --> 00:38:54,834
Sim, senhor.
558
00:38:57,543 --> 00:38:59,023
Obrigado, senhor.
559
00:38:59,658 --> 00:39:02,202
Quero que discretamente
descubra o paradeiro
560
00:39:02,203 --> 00:39:03,681
de Willem Van Bergen.
561
00:39:06,900 --> 00:39:08,809
Quero um endereço.
562
00:39:24,672 --> 00:39:27,126
Nunca havia tomado
um banho de leite.
563
00:39:45,762 --> 00:39:47,756
O que houve
com seus dentes?
564
00:39:48,349 --> 00:39:50,015
Doces demais.
565
00:39:53,027 --> 00:39:54,841
Comissário Roosevelt?
566
00:39:55,241 --> 00:39:57,763
-Os homens estão prontos?
-Mais que isso.
567
00:39:59,861 --> 00:40:02,254
-Senhor?
-Então vamos em frente.
568
00:40:02,255 --> 00:40:04,837
O senhor virá conosco?
Talvez seja perigoso.
569
00:40:05,694 --> 00:40:07,799
Comissário,
você pessoalmente prenderá
570
00:40:07,800 --> 00:40:09,509
um rico depravado
como Van Bergen?
571
00:40:09,510 --> 00:40:11,793
Com certeza
chamará atenção da imprensa.
572
00:40:11,794 --> 00:40:15,594
Por isso pedi que a investigação
fosse confidencial, capitão.
573
00:40:15,994 --> 00:40:18,978
Sinto que a cidade
deve isso à família.
574
00:40:19,857 --> 00:40:21,610
Certo. Vamos lá!
575
00:41:04,786 --> 00:41:07,645
<i>-Mexam-se! Mexam-se!
-Saiam do caminho!
576
00:41:17,816 --> 00:41:19,447
<i>Vão, vão, vão!
577
00:41:50,966 --> 00:41:52,659
Agora você é meu.
578
00:41:56,985 --> 00:41:59,698
Espere aqui, capitão.
Deixe-me fazer isso.
579
00:42:07,377 --> 00:42:08,777
Quem será?
580
00:42:10,407 --> 00:42:12,750
Abra a porta! É a polícia!
581
00:42:19,650 --> 00:42:22,550
Willem Van Bergen,
abra a porta! É a polícia!
582
00:42:32,681 --> 00:42:34,415
<i>Mãe.
583
00:42:35,018 --> 00:42:38,419
Com licença, senhora,
quem seria a senhora?
584
00:42:39,431 --> 00:42:41,302
Sr.ª Effie.
585
00:42:43,926 --> 00:42:47,022
Por que não respondeu
quando bati?
586
00:42:47,556 --> 00:42:49,482
Cuide do rapaz.
587
00:42:52,810 --> 00:42:54,902
Posso ficar com o vestido?
588
00:42:55,405 --> 00:42:58,205
Não pode fazer isso!
589
00:42:58,206 --> 00:43:00,808
Você é o sr. Roosevelt,
não é?
590
00:43:00,809 --> 00:43:04,250
Sou.
Mora aqui, sr.ª Effie?
591
00:43:04,650 --> 00:43:07,950
Moro, senhor. Há 26 anos.
592
00:43:08,350 --> 00:43:12,150
Por favor, perdoe-nos.
Houve uma confusão.
593
00:43:12,714 --> 00:43:16,290
Não é o lugar certo,
comissário?
594
00:43:23,233 --> 00:43:25,549
Tenha uma ótima noite,
senhora.
595
00:43:30,150 --> 00:43:33,340
-Capitão Connor!
-Senhor?
596
00:43:34,069 --> 00:43:36,350
<i>Precisamos sair daqui.
597
00:43:37,150 --> 00:43:40,650
-Não quero ir.
-Eu sei, querido. Eu sei.
598
00:43:42,202 --> 00:43:44,002
Não pode me obrigar.
599
00:43:44,003 --> 00:43:47,550
Está tudo bem.
É só por um tempo.
600
00:43:56,850 --> 00:44:00,272
Meu Willem.
Meu bom menino.
601
00:44:00,273 --> 00:44:01,750
Não!
602
00:44:02,151 --> 00:44:05,623
Não!
603
00:44:17,854 --> 00:44:19,687
Quero que saiba,
comissário,
604
00:44:19,688 --> 00:44:21,855
paguei muito dinheiro
por este endereço.
605
00:44:21,856 --> 00:44:23,493
Muito dinheiro.
606
00:44:24,711 --> 00:44:27,059
Parece que não foi
o suficiente.
607
00:44:36,965 --> 00:44:39,006
Entregue-me sua arma.
608
00:44:41,944 --> 00:44:44,611
Entregue-me sua arma,
agora!
609
00:44:51,888 --> 00:44:55,656
Vai se arrepender disso,
sr. Roosevelt.
610
00:45:08,954 --> 00:45:10,504
<i>Vamos.
611
00:45:12,875 --> 00:45:15,242
<i>Vamos.
612
00:45:37,566 --> 00:45:41,101
Toda vez que você liga,
mata minha avó de susto,
613
00:45:41,102 --> 00:45:42,936
especialmente
tarde da noite.
614
00:45:42,937 --> 00:45:44,782
Tenho que te mostrar algo.
615
00:45:46,159 --> 00:45:50,556
Humanos são seres de hábitos,
de tradições e costumes.
616
00:45:50,557 --> 00:45:53,847
Então, faz sentido
que o assassino siga um padrão.
617
00:45:53,848 --> 00:45:55,250
Em 1º de janeiro,
618
00:45:55,251 --> 00:45:58,150
um garoto negro não identificado
foi encontrado morto.
619
00:46:01,257 --> 00:46:03,404
O corpo de Aaron Morton
foi encontrado
620
00:46:03,405 --> 00:46:06,346
pendurado na ponte
do Brooklin em 2 de fevereiro.
621
00:46:08,664 --> 00:46:10,464
O corpo
de Giorgio Santorelli
622
00:46:10,465 --> 00:46:12,936
foi encontrado
em 3 de março.
623
00:46:13,336 --> 00:46:16,403
Mas então Ali ibn-Ghazi
foi morto em 3 de abril,
624
00:46:16,404 --> 00:46:18,472
e o padrão numérico
foi quebrado.
625
00:46:18,873 --> 00:46:21,950
Tenho que admitir,
fiquei desanimado,
626
00:46:21,951 --> 00:46:24,645
mas na carta enviada
a sr.ª Santorelli,
627
00:46:24,646 --> 00:46:27,948
o assassino menciona ter visto
Giorgio fora da igreja
628
00:46:27,949 --> 00:46:29,650
em 19 de fevereiro,
629
00:46:29,651 --> 00:46:32,953
"exibindo-se com pó
e pintura no rosto."
630
00:46:32,954 --> 00:46:36,056
Só quando entendi o significado
de "pó e pintura"
631
00:46:36,057 --> 00:46:37,491
começou a fazer sentido.
632
00:46:37,891 --> 00:46:39,754
Quarta-feira de Cinzas.
633
00:46:41,089 --> 00:46:43,463
São todos dias santos.
634
00:46:45,134 --> 00:46:47,167
Ele está seguindo
o calendário cristão.
635
00:46:47,168 --> 00:46:49,973
O próximo dia santo
será em 14 de maio.
636
00:46:52,750 --> 00:46:54,394
Ascensão.
637
00:46:54,844 --> 00:46:57,313
Só mais alguns dias
a partir de hoje.
638
00:46:58,287 --> 00:46:59,687
Sim.
639
00:47:00,450 --> 00:47:02,050
ASCENSÃO.
640
00:47:03,305 --> 00:48:03,637