Recollections of the Yellow House

ID13184497
Movie NameRecollections of the Yellow House
Release Name Recollections.of.the.Yellow.House.1989.1080p.BluRay.FLAC1.0.x264-WiLF
Year1989
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID98175
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,445 --> 00:00:12,397 SER-VICIO.com 2 00:00:12,568 --> 00:00:13,568 <i>Esta copia es el resultado </i> 3 00:00:13,580 --> 00:00:15,225 <i>de una digitalización 4K del negativo original de 35mm</i> 4 00:00:15,249 --> 00:00:16,269 <i>conservado por la Cinemateca.</i> 5 00:00:16,293 --> 00:00:18,053 <i>El sonido fue digitalizado a partir de la banda óptica</i> 6 00:00:18,126 --> 00:00:20,144 <i>de una copia síncrona de 35mm producida cuando se conservó la película</i> 7 00:00:20,168 --> 00:00:21,876 <i>por la Cinemateca en 1999.</i> 8 00:00:22,043 --> 00:00:24,435 <i>La corrección de color fue realizada por Irma Lucia Efeitos Especiais</i> 9 00:00:24,459 --> 00:00:26,644 <i>y la restauración digital por Cineric Portugal en 2023,</i> 10 00:00:26,668 --> 00:00:28,334 <i>utilizando una copia antigua de como referencia.</i> 11 00:00:28,501 --> 00:00:31,461 <i>La restauración del sonido fue realizada por Billyboom Studios en 2023.</i> 12 00:00:31,584 --> 00:00:33,126 <i>Esta digitalización fue acompañada</i> 13 00:00:33,293 --> 00:00:35,413 <i>por el director de fotografía, José António Loureiro.</i> 14 00:00:37,069 --> 00:00:40,277 En mi pueblo llamaban "casa amarilla" a la casa donde encerraban a los presos. 15 00:00:40,536 --> 00:00:43,104 A veces, cuando jugábamos en la calle, nosotros, los niños, 16 00:00:43,261 --> 00:00:45,506 lanzábamos miradas furtivas a los oscuros 17 00:00:45,663 --> 00:00:48,065 y silenciosos barrotes de las altas ventanas, 18 00:00:48,179 --> 00:00:50,674 y, con el corazón encogido balbuceábamos: "¡Pobrecitos!..." 19 00:00:51,385 --> 00:00:53,962 Aquí estamos solos una vez más. 20 00:00:55,478 --> 00:01:01,180 Todo esto es tan lento. Tan pesado. Tan triste. 21 00:01:02,579 --> 00:01:07,706 Dentro de poco seré viejo. Todo se acabará entonces. 22 00:01:09,763 --> 00:01:12,685 Tanta gente que pasó por este cuarto. 23 00:01:14,066 --> 00:01:18,069 Decían cosas. No me dijeron mucho. 24 00:01:19,704 --> 00:01:22,995 Se fueron. Envejecieron. 25 00:01:24,382 --> 00:01:29,135 Se hicieron lentos y miserables, cada uno en su rincón. 26 00:01:30,491 --> 00:01:33,615 RECUERDOS DE LA CASA AMARILLA - 27 00:01:33,660 --> 00:01:38,360 RECUERDOS DE LA CASA AMARILLA una comedia portuguesa 28 00:01:38,636 --> 00:01:46,086 una comedia portuguesa por João César Monteiro 29 00:01:48,000 --> 00:01:54,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 30 00:02:14,724 --> 00:02:18,098 Escenografía 31 00:02:22,159 --> 00:02:25,699 Montadores 32 00:02:29,552 --> 00:02:33,770 Imagen 33 00:02:38,115 --> 00:02:41,323 Sonido 34 00:02:46,761 --> 00:02:50,811 Música 35 00:02:53,527 --> 00:02:57,400 Productores 36 00:03:03,719 --> 00:03:08,138 Escrito y dirigido por 37 00:03:16,918 --> 00:03:19,247 No he podido pegar ojo esta noche. 38 00:03:19,466 --> 00:03:22,043 Tengo el cuerpo lleno de granos rojos. 39 00:03:22,974 --> 00:03:25,220 Me rasco con la punta de los dedos, 40 00:03:25,543 --> 00:03:28,273 ligeramente, para no provocar heridas. 41 00:03:28,947 --> 00:03:32,860 Si meto la uña... y es una tentación, estoy listo. 42 00:03:33,542 --> 00:03:36,215 Serían las tres de la mañana cuando salí a la calle. 43 00:03:36,758 --> 00:03:40,870 Mi cabeza latía por dentro. Ya no podía más. 44 00:03:41,436 --> 00:03:43,728 Aún los sentía paseando encima de mi, 45 00:03:43,859 --> 00:03:46,234 Frotando sus patitas de satisfacción. 46 00:03:46,574 --> 00:03:51,021 Me esforzaba por no mover ni un vello púbico y, de repente, ¡zas! 47 00:03:51,962 --> 00:03:54,504 Encendía la luz, sacudía las sábanas 48 00:03:54,928 --> 00:03:57,601 y me ponía a rebuscar por toda la cama como loco. 49 00:03:58,144 --> 00:04:01,565 Ni uno. Ni uno finalmente, aplastado entre mis uñas 50 00:04:02,321 --> 00:04:04,482 echando sangre a chorros por todos lados. 51 00:04:05,161 --> 00:04:07,786 Sólo se aventuran a oscuras, los cobardes. 52 00:04:08,461 --> 00:04:10,670 Y aún así, deben vivir camuflados, 53 00:04:10,925 --> 00:04:14,346 cubiertos por el polvo en los rincones del cuarto. 54 00:04:15,979 --> 00:04:21,194 Echar una cerilla a todo esto. Pegar fuego a la podrida paja del colchón, 55 00:04:21,576 --> 00:04:25,200 y danzar de alegría en medio de las llamas mientras los oigo, 56 00:04:25,461 --> 00:04:28,632 “crack, crack” estallando como castañas al fuego. 57 00:04:29,763 --> 00:04:32,721 La humedad del río me calaba hasta los huesos. 58 00:04:33,438 --> 00:04:35,933 Dejé de oír las campanadas de la catedral. 59 00:04:36,738 --> 00:04:40,243 Me quedé sin tabaco, que fue lo peor de todo. 60 00:04:40,706 --> 00:04:42,916 La comezón ya no me molestaba mucho, 61 00:04:43,087 --> 00:04:44,833 excepto en los cantos de las manos. 62 00:04:45,008 --> 00:04:47,930 El ardor en mis pelotas sólo comenzó después, por la mañana, 63 00:04:48,016 --> 00:04:49,643 si no me equivoco. 64 00:04:50,313 --> 00:04:53,022 Rabié durante no sé cuanto tiempo. 65 00:04:53,613 --> 00:04:55,573 No se veía ni un alma, 66 00:04:55,701 --> 00:04:59,289 ni siquiera un ladrón de coches con quien charlar y fumar un cigarro. 67 00:04:59,502 --> 00:05:01,997 Por fin, vi una panadería abierta. 68 00:05:03,387 --> 00:05:06,927 Los bollitos cayeron en el estómago vacío. Como siempre. 69 00:05:08,566 --> 00:05:11,655 Tengo un paquete de mantequilla Escondido en la habitación. 70 00:05:11,991 --> 00:05:13,452 Apuesto a que la vieja puta 71 00:05:13,662 --> 00:05:16,287 no lo encontrará, aunque lo ponga todo patas arriba. 72 00:05:16,502 --> 00:05:18,082 No me agarra otra vez. 73 00:05:18,674 --> 00:05:22,095 “Sr. João, no se puede comer en esta habitación..." 74 00:05:23,561 --> 00:05:26,270 La vieja descubrió un racimo de plátanos podridos 75 00:05:26,443 --> 00:05:29,484 encima del armario y se puso como loca. 76 00:05:30,244 --> 00:05:33,083 No vuelvo a comprar plátanos de Colombia. 77 00:05:34,295 --> 00:05:39,095 Los compras verdes, y dos días después ya están podridos. 78 00:06:48,059 --> 00:06:49,686 ¿Chinches? 79 00:06:50,482 --> 00:06:54,532 ¿Chinches en mi casa? Ni lo sueñe, Sr. João. 80 00:06:56,538 --> 00:07:00,672 No lo soñé, Doña Violeta. Pero a veces, en las casas viejas... 81 00:07:01,801 --> 00:07:04,592 ¿Casa vieja?. Barroca, Sr. João. 82 00:07:05,184 --> 00:07:08,808 Esto fue casa de marqueses y marquesas de príncipes de Portugal. 83 00:07:09,278 --> 00:07:11,855 Es porque es vieja que están en ella. 84 00:07:12,160 --> 00:07:15,284 - Doña Violeta, no pretendía... - Caballeros extranjeros y todo. 85 00:07:15,543 --> 00:07:17,202 Grandes estudiosos. 86 00:07:18,127 --> 00:07:21,541 - Ya sé, Doña Violeta... - Incluso de la televisión. 87 00:07:22,295 --> 00:07:27,168 ¿Quieren verlo? Vean. No tengo nada que esconder. Filmen lo que quieran. 88 00:07:28,964 --> 00:07:31,797 Siempre impoluto vengan a la hora que vengan. 89 00:07:33,174 --> 00:07:36,042 Y no es sólo sacarle brillo a los muebles para deleite de la vista, 90 00:07:36,216 --> 00:07:40,163 para mantener la limpieza, Sr. João. "Limpia tus muebles con los ojos." 91 00:07:40,468 --> 00:07:43,964 ¿Se acuerda, Sr. João? Es debajo de las camas. Debajo de las camas, 92 00:07:45,052 --> 00:07:48,336 - si me perdona la franqueza - donde se amontona la porquería. 93 00:07:49,012 --> 00:07:51,631 Esas pelusas que se pegan a las escobas. 94 00:07:52,221 --> 00:07:55,173 - Doña Violeta, no quería... - ¡No, no y no! 95 00:07:56,097 --> 00:07:57,888 Esta fuera de toda cuestión. 96 00:07:58,557 --> 00:08:01,639 Si eso ocurriese, los demás huéspedes se quejarían. 97 00:08:03,350 --> 00:08:06,799 No olvide que el cuarto de mi Violeta está casi al lado del suyo. 98 00:08:07,184 --> 00:08:08,808 Y también el mío. 99 00:08:09,227 --> 00:08:11,930 Los cuartos se airean a diario, tienen mucha luz. 100 00:08:12,061 --> 00:08:14,099 El sol les da todo el día. 101 00:08:17,854 --> 00:08:21,684 Sin dudar del Sr. João, y sin ofender, ¿eso no será una alergia? 102 00:08:22,814 --> 00:08:25,482 ¿Quizás de algo que haya comido? 103 00:08:26,857 --> 00:08:30,473 - O quizás algún bicho... - "Hemíptero, parásito humano." 104 00:08:30,942 --> 00:08:33,312 ... o Dios sabe dónde... - "Definición que incluye hemípteros 105 00:08:33,443 --> 00:08:35,233 que emanan un fétido olor." 106 00:08:36,277 --> 00:08:39,311 "Chinche. Chinche del maíz." 107 00:08:39,945 --> 00:08:42,860 "Nombre común de algunos hemípteros de olor fétido 108 00:08:43,112 --> 00:08:46,444 de la familia de los heterópteros, que se alimentan del jugo de las plantas, 109 00:08:46,947 --> 00:08:48,985 de las cuales algunos son muy comunes 110 00:08:49,198 --> 00:08:52,315 como las también llamadas chinches, 111 00:08:52,574 --> 00:08:55,110 chinche hedionda, zapateros etc. 112 00:08:56,700 --> 00:08:59,106 Del latín, pulis mais... 113 00:09:06,120 --> 00:09:08,194 Pulis mais foetidus? 114 00:09:11,163 --> 00:09:13,154 No entiendo anda de eso. 115 00:09:13,372 --> 00:09:17,414 Majakovski las llama Punaesia Normalia. 116 00:09:21,708 --> 00:09:23,616 Esto quedará entre nosotros, 117 00:09:23,792 --> 00:09:26,707 para que no se alarmen los demás huéspedes y el vecindario. 118 00:09:28,543 --> 00:09:32,076 No querría que la señorita Julieta vertiese lágrimas amargas de vergüenza 119 00:09:32,503 --> 00:09:35,455 ahora que casi ha terminado el curso de secretariado 120 00:09:35,629 --> 00:09:38,498 y tiene ese puesto seguro en la policía. 121 00:09:38,672 --> 00:09:41,042 ¿Qué tal va con el clarinete? 122 00:09:41,839 --> 00:09:43,877 Es su pasión. 123 00:09:45,257 --> 00:09:47,711 Y le da para sus gastos. 124 00:09:48,466 --> 00:09:51,833 Medidas: Substitución inmediata por uno de espuma, 125 00:09:52,093 --> 00:09:55,210 desinfección a fondo de arriba a abajo con creosota. 126 00:09:55,969 --> 00:09:58,505 En cuanto al Sr. João, mejor que se quite todo. 127 00:09:58,720 --> 00:10:00,426 Deme la ropa que lleva para lavar, 128 00:10:00,595 --> 00:10:03,511 y dese un buen baño. No necesita pagar ahora. 129 00:10:04,180 --> 00:10:07,095 Después una fricción con alcohol por todo el cuerpo. 130 00:10:08,098 --> 00:10:12,673 No lo creería de no haberlo visto con mis propios ojos. 131 00:11:28,623 --> 00:11:32,997 Está siempre ocupada. A esta hora, sólo pueden ser las "señoras"! 132 00:11:38,043 --> 00:11:39,666 ¡Oh, pajarito! 133 00:11:40,919 --> 00:11:43,871 Se han olvidado otra vez de darte alpiste. 134 00:11:45,337 --> 00:11:47,542 El agua está llena de plumas... 135 00:11:48,796 --> 00:11:52,328 Qué tristeza. Esa Violeta... 136 00:11:58,049 --> 00:12:01,665 Debe haber ido a la plaza. Sólo saldría a comprar algunas coles, 137 00:12:01,800 --> 00:12:04,882 ya que el aceite y el bacalao se lo proveo yo. 138 00:12:05,093 --> 00:12:09,170 Y no del barato. Noruego y del caro. 139 00:12:11,136 --> 00:12:13,258 ¿Y nuestros cigarros americanos? 140 00:12:13,804 --> 00:12:15,926 Puede estar tranquilo, que no me olvido. 141 00:12:16,180 --> 00:12:18,883 Tengo que recibir un dinerito de mi pensión, 142 00:12:19,222 --> 00:12:21,628 y le conseguiré un paquete hoy. 143 00:12:22,223 --> 00:12:24,464 ¿Chesterfield o Lucky Strike? 144 00:12:25,141 --> 00:12:27,926 Da igual. ¿Son para quemar, no? 145 00:12:29,517 --> 00:12:31,010 ¿Está triste? 146 00:12:32,310 --> 00:12:34,764 Tengo miedo de que el banco cierre. 147 00:12:35,311 --> 00:12:37,183 Me voy, se hace tarde. 148 00:13:58,837 --> 00:14:01,540 Pelito púbico, pelito... 149 00:14:02,922 --> 00:14:05,246 Eres tan bonito... 150 00:14:39,975 --> 00:14:43,467 Vasco, dame un "Português Suave", con filtro, por favor. 151 00:14:43,581 --> 00:14:45,404 "Português Suave" con filtro, 152 00:14:45,456 --> 00:14:47,781 sí señor. - ¿Está cojo? 153 00:14:47,884 --> 00:14:52,087 Son las esquinas de los muebles. Ando siempre tropezando. 154 00:14:52,802 --> 00:14:55,470 - Mi cuarto es pequeño. - Tendría que ver el mío. 155 00:14:57,220 --> 00:15:00,046 Tengo una ganga para usted, que me consiguió el Emanuel. 156 00:15:00,555 --> 00:15:02,878 Una radio. Va a pilas. 157 00:15:03,556 --> 00:15:07,385 ¿No se puede enchufar? Las pilas se agotan enseguida. 158 00:15:08,693 --> 00:15:12,896 Como la vida. Son dos días. Aun de larga duración. 159 00:15:12,996 --> 00:15:16,052 Enchúfela a un adaptador y todo listo. 160 00:15:18,352 --> 00:15:20,592 ¿Así no se dará cuenta la vieja? 161 00:15:21,478 --> 00:15:23,350 Es un poco desconfiada. 162 00:15:24,020 --> 00:15:27,534 Pero si esconde el adaptador, seguro que no tiene problemas. 163 00:15:28,209 --> 00:15:32,143 Consume muy poco. Son radios que no gastan casi nada. 164 00:15:34,117 --> 00:15:35,741 Es una pena. 165 00:15:37,452 --> 00:15:40,257 Lo que prueba una vez más que el crimen no compensa. 166 00:15:40,494 --> 00:15:43,993 No sienta remordimientos. Violeta está forrada. 167 00:15:44,621 --> 00:15:47,869 Todo eso es fingimiento y maldad. 168 00:15:49,205 --> 00:15:51,362 No exagere, Sr. Armando. 169 00:16:40,638 --> 00:16:42,464 Mi querido João de Deus, 170 00:16:44,098 --> 00:16:46,303 ¿Eso es reumatismo o venéreo? 171 00:16:47,557 --> 00:16:49,928 Es algo que me salió en las ingles. 172 00:16:50,892 --> 00:16:53,132 "Ingres", como dicen en Oporto. 173 00:16:53,309 --> 00:16:54,968 Pide algo para comer. 174 00:16:56,102 --> 00:16:58,140 No me apetece, Ferdinando. 175 00:16:58,811 --> 00:17:01,430 Me arde la boca y me cuesta comer. 176 00:17:02,229 --> 00:17:05,144 Eso demuestra que estamos todos podridos. 177 00:17:05,313 --> 00:17:07,932 - ¿Y cómo está tu madre? - Va tirando. 178 00:17:08,064 --> 00:17:11,146 Madre de Dios sólo hay una, no lo olvides, hijo. 179 00:17:15,066 --> 00:17:16,892 ¿Qué ves? 180 00:17:17,400 --> 00:17:21,442 Veo a un tipo que se parece ligeramente a Bob Kennedy, 181 00:17:22,318 --> 00:17:25,732 sentado entre dos tías que no son de mi tipo. 182 00:17:26,653 --> 00:17:29,320 Es él, ese es nuestro "pájaro". 183 00:17:30,571 --> 00:17:33,439 Cuando le conocí era más joven y tenía barba. 184 00:17:33,655 --> 00:17:35,812 Esa fotografía se tomó recientemente, 185 00:17:35,989 --> 00:17:38,941 en un restaurante de lujo en Estrasburgo. ¿Qué más ves? 186 00:17:40,407 --> 00:17:42,399 Parecen alegres... 187 00:17:43,742 --> 00:17:47,440 Hay algo de orgía romana en su postura. 188 00:17:47,576 --> 00:17:50,066 deben estar bien comidos y bebidos. 189 00:17:51,411 --> 00:17:53,201 La figura de la derecha 190 00:17:54,037 --> 00:17:57,699 parece ajena a las demás. Es natural. 191 00:17:59,330 --> 00:18:04,036 Está mirando al objetivo, pero no parece que le moleste. 192 00:18:04,915 --> 00:18:08,495 Alza la copa, va a brindar al fotógrafo. 193 00:18:09,000 --> 00:18:10,493 ¿Y esta? 194 00:18:18,128 --> 00:18:19,834 Es fuerte. 195 00:18:22,129 --> 00:18:25,044 Lo es. Lo social está otra vez de moda. 196 00:18:25,463 --> 00:18:28,877 Nos dio un trabajo del demonio. A saber: 197 00:18:29,006 --> 00:18:31,958 La chica no estaba embarazada, por lo menos que se viese. 198 00:18:32,090 --> 00:18:34,924 Y los niños no querían andar por ahí con el pito al aire. 199 00:18:35,258 --> 00:18:38,292 Pero es una fotografía indescriptible. 200 00:18:39,051 --> 00:18:42,713 Haremos un fotomontaje, con un título a toda página. 201 00:18:43,010 --> 00:18:46,377 En rojo, que impacte: "el pisaverdes". 202 00:18:48,846 --> 00:18:52,592 Joder, Ferdinando. Es bueno para el pueblo. 203 00:18:53,180 --> 00:18:57,045 Es esta gente, estos niños que se revuelcan al borde del crimen, 204 00:18:57,223 --> 00:18:59,261 es lo que representa el pisaverdes. 205 00:19:00,516 --> 00:19:04,428 Quiero que me des el paralelismo y me pintes los contrastes. 206 00:19:05,059 --> 00:19:08,591 Y me uses un tono coloquial para parecer que estuviste "in loco". 207 00:19:09,602 --> 00:19:11,973 Los cuerpos escuálidos, por un lado, 208 00:19:12,103 --> 00:19:15,932 los brazos lascivos de las putas del Mercado Común por el otro. 209 00:19:16,521 --> 00:19:21,144 Se trata de una profesión que siempre ha sido razonablemente comunitaria, 210 00:19:22,023 --> 00:19:26,183 a pesar de que la foto no sea prueba de ello, como bien sabes. 211 00:19:27,650 --> 00:19:30,684 Es secundario. Deciden los lectores, 212 00:19:30,817 --> 00:19:33,437 y nuestro papel es no defraudar sus expectativas. 213 00:19:34,027 --> 00:19:36,563 Lo que no sea verdad en esta mesa, 214 00:19:36,777 --> 00:19:39,895 lo será una vez impreso y hecho público. 215 00:19:40,154 --> 00:19:43,069 Las apariencias engañan, Ferdinando. 216 00:19:43,280 --> 00:19:47,144 Bla, bla, bla. No te compliques la vida, hijo. 217 00:19:48,364 --> 00:19:51,280 Necesito preparado este material urgentemente. 218 00:19:55,242 --> 00:19:59,450 Necesito un adelanto urgentemente. Veinte. 219 00:20:00,618 --> 00:20:04,199 ¿Veinte? Toma cinco y date por contento. 220 00:20:04,786 --> 00:20:07,620 El resto la semana que viene cuando entregues el trabajo. 221 00:20:10,246 --> 00:20:13,411 - Ando escaso de dinero. - Todo el mundo lo está, hijo. 222 00:20:14,164 --> 00:20:18,290 Escasos andamos todos. ¿Alguna vez te fallé? 223 00:20:19,416 --> 00:20:23,909 ¿No te han pagado siempre a tiempo? EL resto la semana que viene, 224 00:20:24,292 --> 00:20:27,327 si no, lo derrochas todo y no te quedará nada. 225 00:20:28,961 --> 00:20:31,532 ¿Puedo quedarme por lo menos con la foto de los niños? 226 00:20:33,295 --> 00:20:36,958 Es artística. Será un "souvenir". 227 00:20:39,464 --> 00:20:43,210 ¿Revolución o Calvario? 228 00:20:45,924 --> 00:20:47,299 Ya ves... 229 00:20:49,050 --> 00:20:51,337 ... que escoja el diablo. 230 00:20:51,801 --> 00:20:53,709 Con autógrafo y todo... 231 00:20:55,219 --> 00:20:58,383 "A mi amigo De Deus." 232 00:21:00,346 --> 00:21:03,095 El problema es que esto ya no es Etiopía. 233 00:21:03,597 --> 00:21:07,544 Lo que la Cruz Roja y las ayudas sociales no resolvieran, 234 00:21:07,723 --> 00:21:10,259 los gitanos se lo llevaron. 235 00:21:11,808 --> 00:21:15,589 Pues sí, hijo, los gitanos no inventaron la pólvora, 236 00:21:16,559 --> 00:21:20,768 pero inventaron los joggings a precio de ganga. 237 00:21:24,562 --> 00:21:28,011 - ¡Toma y métetela por el culo! - ¿Qué es? 238 00:21:34,523 --> 00:21:36,349 ¿Come regularmente? 239 00:21:38,691 --> 00:21:42,105 Nunca a horas normales y a veces hasta me olvido. 240 00:21:43,734 --> 00:21:46,224 Abra la boca más. Más. 241 00:21:50,736 --> 00:21:53,771 ¿Y desde cuándo tiene la boca en este estado? 242 00:21:54,363 --> 00:21:57,445 Me cuesta masticar. Solo puedo tragar cosas líquidas. 243 00:21:59,739 --> 00:22:01,565 ¿Ha tenido fiebre? 244 00:22:02,949 --> 00:22:06,991 No tengo termómetro, pero despierto con el pijama empapado. 245 00:22:07,992 --> 00:22:10,316 Supongo que sudo de noche. 246 00:22:11,160 --> 00:22:15,071 Pero los escalofríos y el dolor de testículos comenzaron esta mañana. 247 00:22:15,703 --> 00:22:17,575 Siento que me hubieran dado una paliza. 248 00:22:18,037 --> 00:22:20,158 ¿Ha sido una persona saludable? 249 00:22:21,663 --> 00:22:23,903 Nunca he tenido nada grave, 250 00:22:25,789 --> 00:22:28,279 pero debería arreglarme los dientes. - Sí, debería 251 00:22:28,498 --> 00:22:31,663 tan pronto como pueda. Es un foco permanente de infecciones. 252 00:22:34,000 --> 00:22:37,248 - ¿Ha tenido problemas de pulmón? - Sólo por el tabaco. 253 00:22:37,418 --> 00:22:39,742 ¿Y en su familia? ¿conoce algún caso? 254 00:22:41,586 --> 00:22:44,195 Tuve un tío que murió de tuberculosis en la cárcel de Aljube. 255 00:22:44,618 --> 00:22:46,272 Por la humedad, decían. 256 00:22:46,412 --> 00:22:49,579 - ¿Hizo el servicio? - Me faltaban 400 gramos. 257 00:22:51,131 --> 00:22:56,418 Resumiendo, tiene fiebre dolor de boca y testículos. 258 00:22:57,549 --> 00:22:59,706 ¿Ha notado alguna dificultad al orinar 259 00:22:59,842 --> 00:23:02,924 o cambios de color en la orina? 260 00:23:04,802 --> 00:23:07,670 No, así de repente, no. 261 00:23:09,595 --> 00:23:12,843 - ¿Y diarrea, ha tenido? - Sólo un poco líquida. 262 00:23:13,513 --> 00:23:15,800 Bájese los pantalones y échese, por favor. 263 00:23:26,725 --> 00:23:28,633 Levante los brazos. 264 00:23:38,937 --> 00:23:41,936 Si esto siempre fuese así tendría usted una buena hortaliza. 265 00:23:43,522 --> 00:23:45,229 ¿Es grave, Sr. Doctor? 266 00:23:47,065 --> 00:23:49,685 ¿Es beneficiario de la asistencia médica? 267 00:23:49,858 --> 00:23:51,315 No, no lo soy. 268 00:23:54,651 --> 00:23:59,274 Tiene una grave deficiencia vitamínica y una infección aguda de la epidermis. 269 00:23:59,444 --> 00:24:02,692 - ¿No es en los testículos? - No. Es más superficial. 270 00:24:05,529 --> 00:24:08,563 ¿Y la hinchazón, Sr. Doctor? 271 00:24:11,573 --> 00:24:13,529 ¿La célebre hortaliza? 272 00:24:13,823 --> 00:24:15,898 Eso es por el proceso inflamatorio. 273 00:24:17,575 --> 00:24:21,072 Le he recetado un anti-inflamatorio, 274 00:24:21,201 --> 00:24:25,943 y también tomará un antibiótico dos veces al día, mañana y noche. 275 00:24:27,036 --> 00:24:29,074 Tomará un jarabe multivitamínico 276 00:24:29,245 --> 00:24:31,912 que tiene acción directa sobre la mucosa bucal, 277 00:24:32,038 --> 00:24:33,945 por las heridas que presenta, 278 00:24:34,205 --> 00:24:37,073 y se pondrá una inyección intravenosa una vez al día. 279 00:24:37,998 --> 00:24:40,913 Seguirá una dieta líquida estricta, 280 00:24:41,124 --> 00:24:44,953 formada por caldos, yogures, jugos y mucha agua. 281 00:24:46,417 --> 00:24:49,700 y si siente alguna incomodidad al andar, vaya a una farmacia 282 00:24:50,293 --> 00:24:54,454 y cómprese un suspensorio para colocar esa huevada. 283 00:24:55,003 --> 00:24:57,955 Dos o tres veces por día, llene un recipiente con agua, 284 00:24:58,171 --> 00:25:01,372 póngale unos hielos y remójelos. 285 00:25:09,799 --> 00:25:11,044 Sr. João... 286 00:25:13,884 --> 00:25:15,840 Ya tiene el cuarto arreglado. 287 00:25:16,135 --> 00:25:19,418 Colchón de espuma y todo. ¿Ha ido de compras? 288 00:25:20,178 --> 00:25:24,007 - Una radio de las del Sr. Manuel. - Son de confianza. 289 00:25:24,054 --> 00:25:27,302 - ¿Y el consumo, Sr. João? - Tranquila, va a pilas. 290 00:25:27,472 --> 00:25:29,179 ¡Y me hará compañía! 291 00:25:30,056 --> 00:25:32,510 La habitación es para dormir, Sr. João. 292 00:25:33,349 --> 00:25:35,618 No se preocupe, son cosas de la farmacia. 293 00:25:35,829 --> 00:25:39,640 - ¿Está enfermo? - Nada grave. Sólo unas vitaminas. 294 00:25:40,309 --> 00:25:41,767 Vigile su salud. 295 00:25:41,893 --> 00:25:44,892 - Es nuestro bien más preciado. - A Dios gracias. 296 00:25:45,144 --> 00:25:48,096 Sólo tengo esta tos que no se me quita. 297 00:25:48,562 --> 00:25:52,343 A propósito, no encontré al hombre de los cigarros, pero no me olvidé. 298 00:25:53,272 --> 00:25:55,263 ¿Una partida, Sr. João? 299 00:25:55,439 --> 00:25:58,806 Hoy no, gracias, Sr. Armando. Buenas noches. 300 00:26:03,233 --> 00:26:04,607 ¿Qué pasó? 301 00:31:53,094 --> 00:31:58,132 Julieta, Julieta, Abandona al rico y desprecia 302 00:32:00,013 --> 00:32:02,549 el collar de diamantes. 303 00:32:04,139 --> 00:32:07,221 Vuelve a ser como antes 304 00:32:08,432 --> 00:32:12,213 y toca para mi el clarinete. 305 00:32:34,273 --> 00:32:37,023 - ¿Y el solfeo? - Fue bien. 306 00:32:37,399 --> 00:32:40,564 Salí con dolor de cabeza. Buenas noches, mamá. 307 00:34:54,734 --> 00:34:56,891 El esmirriado piensa que nací ayer. 308 00:34:57,069 --> 00:34:58,313 Vieja puta. 309 00:36:57,179 --> 00:37:01,091 Ver para creer, como Santo Tomás. Yo no veo nada. 310 00:37:10,350 --> 00:37:12,009 Habrá volado... 311 00:37:12,143 --> 00:37:13,766 Las chinches no vuelan. 312 00:37:20,604 --> 00:37:23,851 - ¿Quiere un té, Sr. João? - No, gracias. Quería fuego. 313 00:37:23,980 --> 00:37:26,350 Sírvase, sírvase. Cerillas no faltan. 314 00:37:30,357 --> 00:37:34,103 ¿Durmió bien, Sr. João? Se le ve en la cara... 315 00:37:43,611 --> 00:37:47,060 Dormí bien, sí, pero con el corte de luz... 316 00:37:47,695 --> 00:37:50,363 Se deja la luz encendida hasta las tantas... 317 00:37:50,530 --> 00:37:53,315 No se imagina la factura que me llega todos los meses. 318 00:37:54,072 --> 00:37:56,740 La vida está por las nubes. 319 00:37:57,574 --> 00:38:01,106 La luz me es necesaria. Y no todas las noches... 320 00:38:03,325 --> 00:38:06,194 No me importaría pagar algo más... 321 00:38:06,660 --> 00:38:08,532 Eso es otra cosa... 322 00:38:09,786 --> 00:38:12,571 Por ahora, me bastaría con unos hielos. 323 00:38:13,287 --> 00:38:15,823 No me diga que también tiene hemorroides. 324 00:38:16,413 --> 00:38:18,451 A veces también me molestan. 325 00:38:19,330 --> 00:38:22,246 No puedo comer nada picante. La pimienta, ni olerla. 326 00:38:24,040 --> 00:38:26,743 Por suerte no es nada de eso. 327 00:38:27,916 --> 00:38:30,406 Sólo tengo la rodilla hinchada. 328 00:38:32,335 --> 00:38:36,081 Tenga mucho cuidado con la rodilla. Es un sitio muy sensible. 329 00:38:36,669 --> 00:38:39,870 Tengo una amiga que se dio un golpe y... 330 00:38:40,462 --> 00:38:42,619 Cuénteme más tarde la historia de su amiga. 331 00:38:42,755 --> 00:38:44,829 Tengo mucha prisa, Doña Violeta, lo siento pero... 332 00:38:45,214 --> 00:38:46,707 Es peor que mejore, Sr. João. 333 00:39:51,360 --> 00:39:53,398 ¡Cuidado con las chinches! 334 00:40:13,617 --> 00:40:15,026 Ven, Pom-Pom. 335 00:40:19,827 --> 00:40:21,699 Ha perdido el apetito. 336 00:40:22,453 --> 00:40:25,570 Estos perros son muy caprichosos. Sólo comen cuando les da la gana. 337 00:40:26,829 --> 00:40:29,781 Es muy goloso, pero ha estado un poco pachucho. 338 00:40:30,747 --> 00:40:32,537 Como yo. 339 00:40:33,164 --> 00:40:35,120 Y mal acostumbrado. 340 00:40:38,041 --> 00:40:41,040 Es tan mono cuando se levanta así sobre las patitas. 341 00:40:46,335 --> 00:40:49,038 Entonces, Sr. Laurindo ¿cómo va nuestro Benfica? 342 00:40:54,505 --> 00:40:57,752 De pena. Se han estado arrastrando por los campos. 343 00:40:59,131 --> 00:41:02,083 Lo que quieren son putas y buena vida. Brasileradas. 344 00:43:06,088 --> 00:43:08,458 Madre, madre. 345 00:43:19,675 --> 00:43:22,923 Estás más delgado, João. ¿No has estado bien? 346 00:43:23,677 --> 00:43:28,300 He estado enfermo, pero nada de qué preocuparse. ¿Y usted, madre? 347 00:43:29,429 --> 00:43:31,834 La artrosis me hace sufrir, 348 00:43:32,013 --> 00:43:34,467 pero el médico es muy bueno y no me cobra nada. 349 00:43:34,639 --> 00:43:37,721 Me recetó unos comprimidos para los dolores, 350 00:43:37,890 --> 00:43:40,972 pero me dan sueño y me vuelven tonta. 351 00:43:41,974 --> 00:43:45,257 - ¿No das un beso a tu madre? - Déjese de carantoñas. 352 00:43:45,434 --> 00:43:48,005 Hace tanto que no venías a ver a tu madre. 353 00:43:48,184 --> 00:43:50,934 Aún no he recibido un dinero que me deben. 354 00:43:51,102 --> 00:43:53,259 ¿Necesitas dinero, verdad? 355 00:44:01,314 --> 00:44:02,771 ¿Y las monedas? 356 00:44:05,940 --> 00:44:07,433 No tengo más. 357 00:44:14,234 --> 00:44:15,977 Tengo mucha prisa. 358 00:44:17,861 --> 00:44:20,350 Cuándo vendrás otra vez a ver a tu madre, João? 359 00:44:20,528 --> 00:44:21,986 Uno de estos días. 360 00:44:25,748 --> 00:44:28,036 He oído que chupas penes, Evelyn! 361 00:44:28,208 --> 00:44:31,954 ¡Yo no! ¡No me meto eso en la boca hasta que me case! 362 00:44:32,125 --> 00:44:34,531 ¿Pero le chupaste el pene, no? 363 00:44:34,710 --> 00:44:36,748 No recuerdo, estaba borracha... 364 00:44:36,919 --> 00:44:37,997 Lame, lame... 365 00:45:10,429 --> 00:45:14,211 Esto es una casa de huéspedes, nadie sabe lo que puede pasar. 366 00:45:14,389 --> 00:45:18,715 ¿Quiénes son los huéspedes? ¿De dónde? ¿Qué hacen? Quién sabe... 367 00:45:19,099 --> 00:45:23,010 Mientras paguen a tiempo, cada uno a lo suyo. 368 00:45:23,767 --> 00:45:26,517 Antes de aceptarlos, le doy mucha importancia a su aspecto. 369 00:45:26,684 --> 00:45:27,798 Les miro a los ojos 370 00:45:27,976 --> 00:45:30,726 y puedo ver si están limpios o habituados a pocilgas. 371 00:45:30,894 --> 00:45:33,514 Les noto sus modales de acuerdo a mi sentir. 372 00:45:33,687 --> 00:45:37,682 Y por su aplomo sé si son o no educados y respetuosos. 373 00:45:38,105 --> 00:45:41,353 A veces el diablo engaña al más pintado. 374 00:45:41,981 --> 00:45:46,805 Dentro de mi modestia y limpieza he hecho lo posible e imposible 375 00:45:46,982 --> 00:45:48,641 para impedir que en la casa que tengo 376 00:45:48,816 --> 00:45:50,938 - y propuestas no me han faltado, gracias a Dios - 377 00:45:51,109 --> 00:45:54,108 de acabar igual a tantas casas que hay por ahí. 378 00:45:54,401 --> 00:45:57,602 Tengo una hija que educar a costa de sacrificios que ni sabe Dios. 379 00:45:57,778 --> 00:46:01,559 Una chica seria y católica. Toca el clarinete como los ángeles 380 00:46:01,737 --> 00:46:04,985 y, como todos saben, está a punto de graduarse. 381 00:46:05,155 --> 00:46:09,730 La agarraron en el Arco de Jesús para tocar el clarinete del "Mesías". 382 00:46:09,906 --> 00:46:13,107 Mi sueño es verla casada con un hombre de bien. 383 00:46:13,282 --> 00:46:16,151 Un hombre cariñoso que por encima de todo la quiera. 384 00:46:16,325 --> 00:46:17,866 No tiene por qué ser muy rico. 385 00:46:18,034 --> 00:46:20,404 El dinero no trae siempre la felicidad. 386 00:46:20,576 --> 00:46:21,951 No dejaré este mundo 387 00:46:22,119 --> 00:46:24,157 sin verla de azahar y velo blanco. 388 00:46:24,328 --> 00:46:27,031 Por esas y otras razones no permito estancias cortas. 389 00:46:27,204 --> 00:46:29,693 - Pero trae dinero. - Pues si. ¡Pero el trabajo que da!. 390 00:46:29,871 --> 00:46:32,076 No tengo gente para tanto. 391 00:46:32,247 --> 00:46:35,862 Los tiempos de Maricastaña ya han pasado. Sra. Margarida, sabe usted bien 392 00:46:36,040 --> 00:46:38,576 que soy de ideas muy liberales. 393 00:46:38,749 --> 00:46:41,320 Si fuesen unos recién casados extranjeros o algo parecido, 394 00:46:41,500 --> 00:46:42,993 alguien con quien se pueda charlar, 395 00:46:43,167 --> 00:46:45,288 aún podría dejarlo pasar. 396 00:46:45,459 --> 00:46:47,118 ¿Esos de las mochilas? 397 00:46:47,293 --> 00:46:50,043 ¡Ni pensarlo! ¿Con las enfermedades que hay? 398 00:46:50,211 --> 00:46:52,534 Tampoco se puede ser siempre estricto. 399 00:46:52,712 --> 00:46:54,619 Esto no es la inquisición 400 00:46:54,796 --> 00:46:57,415 y el país siempre prospera, como decía el Dr. Cavaco. 401 00:46:57,588 --> 00:47:00,457 Completamente de acuerdo. Me quitó las palabras de la boca. 402 00:47:00,631 --> 00:47:03,037 No tengo la menor queja contra el Sr. Laurindo. 403 00:47:03,215 --> 00:47:05,123 Ni de él ni de ella, digan lo que digan. 404 00:47:05,299 --> 00:47:07,835 Es muy buena chica la Mimi. Muy generosa. 405 00:47:08,758 --> 00:47:10,168 ¡Es un chulo! 406 00:47:10,342 --> 00:47:14,005 ¡de eso no sé!. En mi casa no hay historias raras. 407 00:47:14,218 --> 00:47:16,542 Al principio no les quise aceptar por el perro. 408 00:47:16,719 --> 00:47:19,043 La verdad es que el bicho no molesta a nadie. 409 00:47:19,220 --> 00:47:21,840 Lo que haya hecho para que se lo lleve la policía no es asunto mío. 410 00:47:22,013 --> 00:47:23,719 ¡Se llevan a cualquiera ahora! 411 00:47:23,888 --> 00:47:27,053 Sólo dejan a esos dogadictos que andan por ahí. 412 00:47:27,973 --> 00:47:31,007 - ¡Es un chulo! - Tenía aire de gigoló. 413 00:47:31,307 --> 00:47:35,302 Somos todos inocentes, querido señor. ¡Todos inocentes! 414 00:47:37,309 --> 00:47:40,925 ¡Cada uno cuida sí mismo y Dios de todos! 415 00:48:28,190 --> 00:48:29,469 ¿Sí? 416 00:48:33,066 --> 00:48:36,978 - Qué bella esta luz del crepúsculo. - Junto al Tajo es deslumbrante. 417 00:48:37,318 --> 00:48:40,151 Y además de eso la música llena toda la casa, 418 00:48:41,069 --> 00:48:44,566 - Nos sentimos transportados... - Sólo son arpegios... 419 00:48:44,737 --> 00:48:47,854 - ¿Le he molestado? - No, Estaba en un descanso. 420 00:48:48,029 --> 00:48:49,688 Mejor así. 421 00:48:49,947 --> 00:48:52,696 Es siempre malo cuando tantas veces, sin querer, 422 00:48:52,864 --> 00:48:55,104 alguien nos corta la inspiración. 423 00:48:55,240 --> 00:48:59,899 Son los 'impromptus' de la vida, si me permite la alusión musical. 424 00:49:00,075 --> 00:49:02,529 Andante, signor maestro. ¿Qué quiere? 425 00:49:03,159 --> 00:49:06,857 Me han ofrecido dos boletos para la película de esta noche en el S. Jorge. 426 00:49:07,077 --> 00:49:08,903 Dicen que la película es muy buena, 427 00:49:09,078 --> 00:49:12,076 de cinco estrellas, para quien le gustan las películas románticas... 428 00:49:12,245 --> 00:49:14,367 - ¿Europea o americana? - Americana. 429 00:49:14,538 --> 00:49:17,951 Me gustan ambas, cada una en su estilo... ¿Y entonces? 430 00:49:18,456 --> 00:49:20,198 Y entonces esto: 431 00:49:20,956 --> 00:49:23,908 Si por acaso la Srta. Julieta no tuviese otros quehaceres... 432 00:49:24,082 --> 00:49:25,990 No, no los tengo. 433 00:49:26,166 --> 00:49:28,834 ... tal vez no le importase venir. 434 00:49:32,252 --> 00:49:35,535 Dicen que esta noche no va a llover ni nada. 435 00:49:36,795 --> 00:49:38,122 ¿Y usted? 436 00:50:09,555 --> 00:50:10,717 ¡Gané! 437 00:50:13,723 --> 00:50:15,097 ¿Otra más? 438 00:50:16,057 --> 00:50:20,218 Aún no hice la digestión. Creo que daré una vuelta para bajarla. 439 00:50:21,684 --> 00:50:25,975 - ¿Quiere un poco de bicarbonato? - No se moleste, Sr. Armando. 440 00:50:27,728 --> 00:50:30,299 ¿No estará molesto porque le he ganado, verdad? 441 00:50:30,478 --> 00:50:32,055 ¿Yo? 442 00:50:33,396 --> 00:50:35,222 Ni lo piense. 443 00:50:35,772 --> 00:50:38,343 Ganó, Sr. Armando, porque juega mejor. 444 00:50:38,981 --> 00:50:43,972 Es la suerte la que lo dicta todo, quién gana y quién pierde. 445 00:50:49,484 --> 00:50:51,938 ¿Cuándo jugaremos otra vez? 446 00:50:54,944 --> 00:50:57,896 No me he olvidado de sus cigarrillos. 447 00:51:30,872 --> 00:51:32,414 Me llaman Mimi. 448 00:51:35,666 --> 00:51:40,206 Los policías siempre se meten conmigo porque creen que soy menor. 449 00:51:42,001 --> 00:51:45,414 Parezco más joven de lo que soy. ¿Cuánto me da? 450 00:51:46,918 --> 00:51:50,414 No sé. 23, 24... 451 00:51:50,751 --> 00:51:52,327 Más. 452 00:51:53,960 --> 00:51:56,662 Las mujeres nunca deben decir su edad. 453 00:51:58,168 --> 00:51:59,744 Estoy avergonzada. 454 00:52:01,335 --> 00:52:05,245 No sé por qué, pero no soy capaz. Estoy avergonzada. 455 00:52:06,335 --> 00:52:08,823 Ha sido muy amable al acompañarme 456 00:52:09,002 --> 00:52:11,039 y decirles que era mi tío. 457 00:52:11,252 --> 00:52:13,621 Aún no es mayor para ser mi tío. 458 00:52:13,793 --> 00:52:16,495 Tengo edad para ser el tío de todo el mundo. 459 00:52:16,668 --> 00:52:20,579 La edad no cuenta. Lo que cuenta son los sentimientos de cada uno. 460 00:52:21,710 --> 00:52:26,581 Tengo más años que sentimientos. Es mi forma de ser mayor. 461 00:52:27,460 --> 00:52:30,209 ¿Me permite ofrecerle una copa? 462 00:52:30,377 --> 00:52:34,999 Sólo bebo en las comidas. Por lo demás son un abstemio impenitente, 463 00:52:35,502 --> 00:52:39,661 pero brindo para hacerle compañía - Entonces, no. Otro igual. 464 00:52:40,419 --> 00:52:41,828 ¿Sabe que lo conozco? 465 00:52:43,419 --> 00:52:47,993 No acostumbro a venir mucho por aquí, pero su cara me suena. 466 00:52:48,502 --> 00:52:51,251 Lo veo siempre en la calle o en el café. 467 00:52:51,419 --> 00:52:55,199 Me di cuenta porque siempre anda sólo, no habla con nadie. 468 00:52:55,377 --> 00:52:57,451 Hablo, pero nadie se da cuenta. 469 00:52:57,627 --> 00:53:00,542 Sí. Siempre serio, con la cabeza baja. 470 00:53:01,252 --> 00:53:03,492 En el suelo se encuentra todo. 471 00:53:04,419 --> 00:53:07,086 No tengo tiempo para mirar para arriba. 472 00:53:07,419 --> 00:53:10,168 El movimiento de la luz me molesta. 473 00:53:11,919 --> 00:53:13,744 Vivimos en la misma casa... 474 00:53:17,336 --> 00:53:19,492 Realmente, no veo a nadie... 475 00:53:27,795 --> 00:53:28,825 Chin. 476 00:53:31,920 --> 00:53:36,127 No diga nada de mi vida, ahora que lo sabe. En la casa... 477 00:53:37,045 --> 00:53:39,913 - La señora ni se imagina... - Soy una tumba. 478 00:53:41,087 --> 00:53:45,910 Confío en usted. No sé por qué, pero me inspira confianza. 479 00:53:46,128 --> 00:53:50,869 ¿Yo? Por mi, no tiene nada que temer, pero si fuese usted, 480 00:53:51,045 --> 00:53:56,379 no sería tan confiada. Hay mucho pillo suelto. 481 00:53:57,629 --> 00:54:00,378 Es verdad, ¿pero qué puedo hacer? 482 00:54:03,337 --> 00:54:06,952 Tengo mucho sueño. He tenido un día muy malo. 483 00:54:07,754 --> 00:54:10,289 Laurindo, mi hombre, 484 00:54:10,462 --> 00:54:14,124 como sabe el señor João, 485 00:54:14,879 --> 00:54:18,042 - Llámeme João... - Está bien. Lo intentaré. 486 00:54:18,754 --> 00:54:22,499 Como sabe, João, Laurindo ha sido arrestado. 487 00:54:23,421 --> 00:54:26,584 - Dicen que es inocente. - ¿Inocente, él? 488 00:54:27,421 --> 00:54:30,668 No digo que, como todo el mundo, no tenga sus cosas buenas, 489 00:54:30,837 --> 00:54:33,077 pero inocencia es algo que nunca debe haber tenido. 490 00:54:33,254 --> 00:54:36,537 Y ahora, señoras y señores, nuestra gran atracción erótica, Zara, 491 00:54:36,713 --> 00:54:40,872 la stripper egipcia, cepillará los dientes de un cocodrilo del Nilo 492 00:54:41,046 --> 00:54:44,246 con un gigantesco tubo de pasta de dientes. 493 00:55:09,255 --> 00:55:11,044 Las cosas que se inventan... 494 00:55:14,630 --> 00:55:16,039 No me tengo en pie. 495 00:55:17,213 --> 00:55:19,334 Lejos de la vista, lejos del corazón. 496 00:55:20,880 --> 00:55:23,001 Será mejor que la acompañe. 497 00:55:23,505 --> 00:55:28,542 Vamos al mismo lado, dormimos bajo el mismo techo. 498 00:55:29,630 --> 00:55:34,786 Me gustaría. Es usted muy amable. Pero no podemos entrar juntos. 499 00:55:35,964 --> 00:55:38,120 ¿Y me jura que no va a intentar nada? 500 00:55:40,630 --> 00:55:42,953 Juro que no intentaré nada. 501 00:55:48,339 --> 00:55:49,748 Pequeña rosa... 502 00:55:50,214 --> 00:55:53,580 Pequeña niña... y así sucesivamente. 503 00:56:11,756 --> 00:56:16,378 ¡Oh! Mis queridas cortinas. Nada que no hubiese previsto. 504 00:56:16,673 --> 00:56:17,905 Cuando se llevaron al Sr. Laurindo, 505 00:56:17,975 --> 00:56:19,930 fue lo primero de lo que me acordé. 506 00:56:20,100 --> 00:56:23,761 Sabía que levantaría su patita y ya está. 507 00:56:24,298 --> 00:56:27,664 ¿Y qué me dice de la peste? Huela, huela... 508 00:56:28,465 --> 00:56:30,953 - Huele. - El pis de perro no sale. 509 00:56:31,131 --> 00:56:33,798 Pero eso es lo de menos. Lo peor son los terciopelos. 510 00:56:33,965 --> 00:56:37,959 Los tratan fatal en la lavandería. Vuelven todos descoloridos. 511 00:56:38,132 --> 00:56:40,798 Yo pagaré los daños, Doña Violeta. Pagaré lo que sea. 512 00:56:40,965 --> 00:56:42,956 Preferiría que no lo hiciera. 513 00:56:43,173 --> 00:56:45,496 Pero, y los terciopelos, ¿quién me los paga? 514 00:56:45,673 --> 00:56:49,288 ¿Dónde se encuentran hoy unos terciopelos como estos? 515 00:56:49,465 --> 00:56:51,835 No se enfade, Doña Violeta. Sé que la culpa fue mía, 516 00:56:52,007 --> 00:56:54,626 pero no quedará perjudicada. Aunque tenga que robar, 517 00:56:54,799 --> 00:56:56,754 sólo para no verla tan alterada... 518 00:56:56,924 --> 00:57:00,419 ¡Bueno! Tampoco quiero arruinar la vida de nadie. 519 00:57:00,590 --> 00:57:03,423 Es buena chica, Mimi, y no le deseo ningún mal. 520 00:57:03,715 --> 00:57:06,749 Tiene que comprender que la permisividad tiene sus límites. 521 00:57:06,924 --> 00:57:09,045 El animal no puede quedarse todo el día encerrado en casa 522 00:57:09,215 --> 00:57:10,957 Sin nadie que lo cuide. 523 00:57:11,382 --> 00:57:13,172 Ya está viejito... 524 00:57:13,341 --> 00:57:16,955 ¿Quiere un consejo? Deshágase del bicho mientras pueda... 525 00:57:17,132 --> 00:57:19,170 ¡Gol! 526 00:57:19,466 --> 00:57:21,338 ¡Una nueva perrera! 527 00:57:29,132 --> 00:57:30,127 ¡Y bien! 528 00:57:45,466 --> 00:57:48,713 Doña Violeta me ha dado 24 horas para que me libre de Pom-Pom. 529 00:57:48,883 --> 00:57:52,295 Dice que le basta con llamar a la Inspección Sanitaria. 530 00:57:52,466 --> 00:57:53,745 Ya no puedo más. 531 00:57:53,925 --> 00:57:56,496 No estoy en condiciones para quedarme con Pom-pom. 532 00:57:57,466 --> 00:58:01,875 ¡Abandonarlo por ahí, ni hablar! ¿Dárselo a una persona de confianza? 533 00:58:02,508 --> 00:58:06,123 Me gustan mucho los animales pero no tengo dónde tenerlo. 534 00:58:06,300 --> 00:58:07,923 Ni siquiera había pensado en usted, 535 00:58:08,092 --> 00:58:10,662 pero pensé que quizás conociera a alguien. 536 00:58:10,842 --> 00:58:13,709 ¿Quién querría quedarse con un perro tan viejo? 537 00:58:14,342 --> 00:58:16,214 Está bastante viejo. 538 00:58:16,383 --> 00:58:19,831 ¿Y Laurindo? ¿Qué pensará él de todo esto? 539 00:58:20,300 --> 00:58:24,839 - Es cierto. ¿Cómo está el Sr. Laurindo? - Aún no me han dejado ir a verlo. 540 00:58:25,050 --> 00:58:28,333 Pero sé que ya le han transferido a la prisión. 541 00:58:28,509 --> 00:58:29,503 Pobre tipo. 542 00:58:29,675 --> 00:58:33,621 Era muy bueno con el perro. Era él quien lo llevaba a pasear. 543 00:58:33,967 --> 00:58:36,503 Mi vida no me permite ni eso. 544 00:58:38,217 --> 00:58:41,547 ¿Quiere un consejo de amigo? Lleve al pobre bicho a dormir. 545 00:58:43,801 --> 00:58:46,799 - ¿Un veterinario? - Eso es una muerte de lujo. 546 00:58:47,884 --> 00:58:52,008 Llévelo a la perrera municipal. No sufren nada, créame. 547 00:58:52,801 --> 00:58:54,875 Si tuviese tiempo, iba con usted. 548 00:58:56,676 --> 00:58:58,169 ¿Dónde está? 549 00:58:59,134 --> 00:59:00,544 Iré yo. 550 00:59:07,759 --> 00:59:10,165 ¿Quiere quedarse con la correa y el collar del animal? 551 00:59:11,926 --> 00:59:14,415 Mejor. Me ahorro el trabajo. 552 00:59:15,093 --> 00:59:19,382 No se preocupe, no sufren nada. El efecto de la inyección es instantáneo. 553 01:00:03,219 --> 01:00:04,925 Se mezcla el vinagre en un tazón, 554 01:00:05,094 --> 01:00:08,542 con la sangre aún caliente para que no se coagule... 555 01:00:09,844 --> 01:00:11,253 ¿Así lo hacen en Minho? 556 01:00:11,427 --> 01:00:15,006 En mi pueblo lo hacíamos así. A veces, la gallina, 557 01:00:15,177 --> 01:00:18,377 con la cabeza cortada, corría por toda la cocina. 558 01:00:18,552 --> 01:00:20,626 y teníamos que correr todos detrás. 559 01:00:21,094 --> 01:00:22,884 Éramos muchos hermanos. 560 01:00:23,802 --> 01:00:26,256 Ahora cada uno va por su lado. 561 01:00:26,427 --> 01:00:28,050 ¿Y no tiene más familia? 562 01:00:28,219 --> 01:00:32,711 Mi padre. Emigró a Venezuela. Nunca más se supo de él. 563 01:00:32,886 --> 01:00:35,635 Mi madre sigue en el pueblo con la Céuzinha. 564 01:00:36,511 --> 01:00:39,924 - ¿La Céuzinha? - Mi hija. Aún es pequeñita. 565 01:00:40,803 --> 01:00:44,583 Apenas voy a verla. Está muy lejos, pero sé que está bien. 566 01:00:45,761 --> 01:00:50,253 Es una pena que no haya teléfono y escribir... No es lo mío. 567 01:00:51,553 --> 01:00:56,294 Nunca sé qué decir... Muchos besitos y que la echo de menos. 568 01:00:57,261 --> 01:01:01,800 Siempre que puedo, le envío dinero. La ropa está muy cara. 569 01:01:02,470 --> 01:01:05,172 Pero he estado ahorrando para que la niña estudie 570 01:01:06,137 --> 01:01:08,590 y no siga mis pasos, 571 01:01:09,262 --> 01:01:11,667 aunque mi vida no haya sido tan mala. 572 01:01:11,845 --> 01:01:15,969 - También tiene su lado bueno. - ¿Tiene el dinero en el banco? 573 01:01:16,387 --> 01:01:17,927 Tengo miedo a los bancos. 574 01:01:18,095 --> 01:01:20,666 En mi pueblo guardamos el dinero en un bote de hierro 575 01:01:20,845 --> 01:01:23,678 o debajo del colchón, y nadie lo toca. 576 01:01:26,304 --> 01:01:27,962 En Lisboa es distinto. 577 01:01:29,387 --> 01:01:33,795 Lo sé, ¿pero qué puedo hacer? Así nací y así moriré. 578 01:01:34,304 --> 01:01:38,167 Me gusta Lisboa, pero un día volveré al pueblo. 579 01:01:39,096 --> 01:01:41,086 Me encanta estar en mi tierra, 580 01:01:41,262 --> 01:01:44,296 al lado de mi madre que ya está vieja, y con Céuzinha. 581 01:01:44,471 --> 01:01:48,511 No me importa si, para comer, sólo hubiera un tazón de sopa caliente. 582 01:01:56,096 --> 01:01:58,051 Me bastaría, entonces, 583 01:01:58,596 --> 01:02:01,511 hundir mis manos en la tierra 584 01:02:02,221 --> 01:02:04,888 para sentir que todo nace de ella. 585 01:02:32,347 --> 01:02:34,965 Estas no son horas de fregar platos. 586 01:03:12,014 --> 01:03:14,882 - ¿Qué hace ahí? - Busco nidos. 587 01:03:15,889 --> 01:03:19,255 Cumpleaños feliz, 588 01:03:19,472 --> 01:03:23,134 cumpleaños feliz, 589 01:03:23,306 --> 01:03:30,215 te deseamos todos cumpleaños feliz. 590 01:04:11,896 --> 01:04:13,519 ¡Es para dar suerte! 591 01:04:13,730 --> 01:04:15,886 Sólo una gotita... es por los gases. 592 01:04:22,896 --> 01:04:25,266 Da suerte, da suerte. Y dinero. 593 01:04:26,022 --> 01:04:27,728 Que cumpla muchos más, Sr. João. 594 01:04:28,522 --> 01:04:29,635 ¡Salud! 595 01:04:35,438 --> 01:04:38,555 Agradezco su atención, pero no tengo apetito. 596 01:04:44,314 --> 01:04:46,139 Nuca he sido muy goloso. 597 01:04:46,689 --> 01:04:49,852 A mi, quien me quita el bacalao, me deja sin nada. 598 01:05:28,314 --> 01:05:30,601 ¿Qué le apetece, vecina? 599 01:05:41,648 --> 01:05:43,852 Unas palabras, Sr. João. 600 01:05:45,731 --> 01:05:47,473 No tengo palabras. 601 01:05:49,690 --> 01:05:51,313 Mejor oigamos música. 602 01:05:54,648 --> 01:05:56,556 No seas tonta, niña. 603 01:05:56,732 --> 01:06:00,062 Vete a buscar el clarinete o vas por las malas. Vamos, vamos. 604 01:06:00,232 --> 01:06:05,980 - ¡Clarinete! - ¡Clarinete! 605 01:07:51,525 --> 01:07:54,144 ¡Ay, Dios! ¡Santa Bárbara nos asista! 606 01:08:32,985 --> 01:08:34,856 Es mi regalo de cumpleaños. 607 01:09:49,611 --> 01:09:51,068 ¿Y bien?... 608 01:09:53,319 --> 01:09:56,353 Tiene los pezones llenos de leche. 609 01:10:21,153 --> 01:10:23,855 Ahora sí estoy en problemas. Me han llamado a la comisaría. 610 01:10:24,028 --> 01:10:25,770 ¿Qué ha pasado? 611 01:10:33,778 --> 01:10:35,401 Cuente, cuente. 612 01:10:35,903 --> 01:10:38,937 Mimí ha muerto. Murió en mis brazos. 613 01:10:41,195 --> 01:10:44,727 Llamamos a una ambulancia, pero ya no había nada que hacer. 614 01:10:45,362 --> 01:10:48,893 La Mimí se hizo una de esas operaciones, yo no sabía nada. 615 01:10:49,070 --> 01:10:52,518 Si lo hubiese sabido, hubiera actuado de otra forma. 616 01:10:52,695 --> 01:10:56,440 La Mimí se desangró viva. La chica la encontró así. 617 01:10:56,612 --> 01:10:59,895 Me llamó enseguida, pero ya no podíamos hacer nada. 618 01:11:03,498 --> 01:11:07,444 A mi, Sr. João, que no he hecho ningún mal. Problemas... 619 01:11:35,217 --> 01:11:36,544 ¡Oh, Jesús! 620 01:17:37,891 --> 01:17:40,972 Plim... Bingo. 621 01:21:17,395 --> 01:21:19,220 ¡Misión cumplida, caballeros! 622 01:21:26,853 --> 01:21:30,219 ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! 623 01:21:32,895 --> 01:21:35,300 No me ha pasado desapercibida 624 01:21:35,478 --> 01:21:39,803 la finura del soplo, y la claridad del timbre del instrumento. 625 01:21:42,228 --> 01:21:45,724 ¿Quisiera la gran Mozartiana en que se convertirá, 626 01:21:47,187 --> 01:21:51,679 aceptar el humilde, pero sincero homenaje 627 01:21:52,104 --> 01:21:55,220 de su incondicional admirador? 628 01:21:56,979 --> 01:21:58,685 ¡Son preciosas! 629 01:22:06,812 --> 01:22:11,932 Le auguro un gran futuro como solista y allí estaré para escucharla. 630 01:22:13,729 --> 01:22:18,221 Sería una catástrofe que un talento tan prometedor como el suyo 631 01:22:18,396 --> 01:22:21,015 no fuese alentado como merece. 632 01:22:23,813 --> 01:22:25,222 Me rompería el alma 633 01:22:25,396 --> 01:22:29,769 si la más prometedora de las flores acabase entre las ortigas. 634 01:22:31,104 --> 01:22:35,678 Y a veces, basta tan poco... un simple detalle... 635 01:22:37,063 --> 01:22:40,594 el consuelo de una palabra amiga para que el destino... 636 01:22:41,396 --> 01:22:42,972 Progreso, progreso, 637 01:22:43,188 --> 01:22:47,312 Sólo en los países donde se aprecia la música. 638 01:22:48,146 --> 01:22:51,477 Italia, Alemania... 639 01:22:52,480 --> 01:22:56,094 ¿Y por qué no Austria? Salzburgo... 640 01:22:57,772 --> 01:23:02,145 - Me encantaría, pero... - He conseguido un poco de dinero... 641 01:23:03,022 --> 01:23:04,929 ...y he tenido una idea. 642 01:23:06,438 --> 01:23:09,638 Vigo y "El Corte inglés" para empezar, 643 01:23:10,230 --> 01:23:12,470 pasando por Oporto y Viana. 644 01:23:13,772 --> 01:23:17,718 El verde Miño y el Gerês 645 01:23:18,772 --> 01:23:21,307 para limpiar los ojos y los pulmones. 646 01:23:22,772 --> 01:23:28,602 Finalmente la apoteosis gallega con los mejillones 647 01:23:30,689 --> 01:23:34,434 y unos vasitos de vino de Ribeiro a la puesta de sol, 648 01:23:34,606 --> 01:23:37,094 en algún lugar de las Rías Baixas. 649 01:23:37,856 --> 01:23:42,727 todo en un "auto-pullman" con aire acondicionado. 650 01:23:52,398 --> 01:23:54,187 ¿Y la música? 651 01:23:55,689 --> 01:23:57,230 No me he olvidado. 652 01:23:59,231 --> 01:24:01,305 Pero ahora la música es distinta. 653 01:24:05,731 --> 01:24:08,302 La amo, Señorita Julieta. 654 01:24:09,565 --> 01:24:11,187 Me tiene a sus pies. 655 01:24:12,648 --> 01:24:15,978 - Haga conmigo lo que quiera. - Pero no quiero hacer nada. 656 01:24:16,148 --> 01:24:19,265 No sea ridículo. ¿Nosotros dos? Nunca. 657 01:24:22,231 --> 01:24:24,518 ¡Ja ja ja ja! 658 01:24:34,690 --> 01:24:36,681 ¡No me estrangule, señor! 659 01:24:41,065 --> 01:24:43,435 Suélteme por amor de Dios, respete el uniforme. 660 01:24:51,440 --> 01:24:53,230 Pechitos de paloma. 661 01:24:54,565 --> 01:24:56,023 Ni muy grandes... 662 01:24:57,815 --> 01:24:59,225 ...ni muy pequeños. 663 01:25:01,857 --> 01:25:03,433 Como Dios mandó. 664 01:25:30,108 --> 01:25:32,561 ¡Policía! ¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo! 665 01:25:32,816 --> 01:25:34,606 ¿Atrapar qué? ¿A quién? 666 01:25:35,566 --> 01:25:40,145 ¡El hermafrodita! Me la ha dejado medio estrangulada, a mi Julieta... 667 01:25:40,212 --> 01:25:44,284 ¿Quién, el narigudo? ¿Pero ese puede tirarse a alguien? 668 01:25:44,462 --> 01:25:47,309 Si es capaz o no, no sé. Pero le aseguro que lo ha hecho. 669 01:25:47,483 --> 01:25:49,410 Debería ver el estado en el que ha dejado a la pobre niña... 670 01:25:49,587 --> 01:25:52,829 ¡Debe tener una cosita de este tamaño! No le habrá hecho daño a la niña. 671 01:25:53,004 --> 01:25:55,701 - ¡Le está bien empleada! - ¡Para mi que era un afeminado! 672 01:25:56,462 --> 01:25:57,457 ¿Afeminado? 673 01:25:58,379 --> 01:26:01,827 ¿No me entiendes? Pregúntale a tu marido, que te lo explica. 674 01:26:01,962 --> 01:26:04,036 ¿Mi marido, un afeminado? 675 01:26:04,525 --> 01:26:06,812 ¡Mujer, no debes estar bien de la cabeza! 676 01:26:06,983 --> 01:26:09,519 Tendrías que ver los callos que tengo en los labios vaginales 677 01:26:09,692 --> 01:26:11,806 por las pelotas de mi marido, ¿me oyes? 678 01:26:11,879 --> 01:26:14,976 Oy, pobrecita. Tiene callos. 679 01:26:15,192 --> 01:26:20,015 ¡Pues sí que tengo! ¡Y bien contenta! Seguro que tú quisieras tenerlos igual. 680 01:26:20,525 --> 01:26:21,914 ¡Mira a ésta!. 681 01:26:22,088 --> 01:26:25,771 - Es lo que te hace falta. - El mío tiene el pene de una lesbiana. 682 01:26:25,942 --> 01:26:29,557 ¿Y qué hay de malo? No debería burlarse de los desfavorecidos. 683 01:26:29,734 --> 01:26:31,722 No es su culpa si nació así. 684 01:26:31,859 --> 01:26:35,329 ¡Jesús! Me hace cosquillas en los labios y me meo de la risa. 685 01:26:35,463 --> 01:26:37,205 ¡Ríete, ríete, desvergonzada! 686 01:26:37,380 --> 01:26:39,605 ¿Crees que estás mejor servida en tu casa? 687 01:26:39,672 --> 01:26:42,878 - ¡A cada uno lo que le gusta! - ¡Sobre gustos no hay nada escrito! 688 01:26:42,967 --> 01:26:45,564 A mi me gusta sentirlas hasta el fondo como a un gallo cacarear. ¿Y qué? 689 01:26:45,613 --> 01:26:49,952 Boconas. ¡Ojalá que a tu gallo no se le marchite la cresta! 690 01:26:56,901 --> 01:26:58,726 ¡Basta! 691 01:27:05,860 --> 01:27:09,439 ¡Voy a bajar con una sartén a darles una buena paliza! 692 01:27:11,026 --> 01:27:13,183 ¿Quién quiere plátanos, chicas? 693 01:27:18,693 --> 01:27:20,980 ¿Quién quiere plátanos, chicas? 694 01:27:28,360 --> 01:27:30,600 ¿Quién quiere plátanos, chicas? 695 01:27:32,777 --> 01:27:35,312 Ayer fui a enterrar a mi madre. 696 01:27:35,485 --> 01:27:39,265 Resbaló sobre una barra de jabón amarillo y se partió el fémur. 697 01:27:39,443 --> 01:27:43,307 A esas edades, romperse las piernas es un montón de problemas. 698 01:27:43,485 --> 01:27:45,998 Le dio una embolia y cuando llegué al hospital 699 01:27:46,173 --> 01:27:49,526 estaba aislada de los otros enfermos por un biombo. 700 01:27:49,694 --> 01:27:51,435 Su estado inspiraba preocupación... 701 01:27:51,610 --> 01:27:54,857 o siendo sincero, ya no inspiraba nada. 702 01:27:55,777 --> 01:27:58,858 Estaba allí como tantos otros, con los ojos grises, vacíos 703 01:27:58,986 --> 01:28:00,478 y roncaba. 704 01:28:01,236 --> 01:28:03,392 Su boca deforme entreabierta en una mueca 705 01:28:03,569 --> 01:28:07,065 le daba una expresión feroz que nunca antes le había visto. 706 01:28:07,236 --> 01:28:10,684 Le pregunté: "Bueno, ¿cómo va eso?" 707 01:28:10,902 --> 01:28:14,066 No contestó nada, siguió con aquellos estertores. 708 01:28:14,236 --> 01:28:17,317 Dudo que me haya reconocido. 709 01:28:17,486 --> 01:28:19,809 Parecía, de hecho, enfadada. 710 01:28:21,028 --> 01:28:25,068 Nunca se me hubiera ocurrido que la eternidad pudiera ser tan amarga. 711 01:28:25,903 --> 01:28:27,230 Adiós, vieja. 712 01:28:29,153 --> 01:28:32,732 Volveré, pero ahora necesito algo de aire fresco. 713 01:28:33,528 --> 01:28:35,518 Me largué tan deprisa como pude. 714 01:28:35,861 --> 01:28:38,694 A las tantas de la mañana, llamaron a la puerta del cuarto de la vieja 715 01:28:38,861 --> 01:28:41,018 donde había dormido últimamente. 716 01:28:41,528 --> 01:28:45,024 Era la dueña de la casa, para darme la noticia, con voz somnolienta. 717 01:28:46,320 --> 01:28:50,563 Cuando la vi envuelta en una bata maloliente, entendí de qué se trataba. 718 01:28:50,861 --> 01:28:52,850 Me hicieron rellenar un montón de formularios. 719 01:28:52,966 --> 01:28:55,524 para no pagar el entierro. 720 01:28:56,112 --> 01:28:57,770 Me he quedado sin lentes. 721 01:28:58,153 --> 01:29:01,353 Se me deben haber caído durante el incidente con la clarinetista, 722 01:29:01,528 --> 01:29:03,400 y no puedo ver casi nada. 723 01:29:03,570 --> 01:29:06,687 Firmé lo que era necesario con los ojos cerrados. 724 01:29:06,862 --> 01:29:10,025 Una tumba común, nada de excesos. 725 01:29:11,320 --> 01:29:16,273 La impresión de la cal, claro, pero la vieja y yo hemos visto cosas peores. 726 01:29:17,487 --> 01:29:21,267 Era bastante sórdido, el cuarto, y no fui capaz de dormir allí. 727 01:29:21,445 --> 01:29:25,190 Tenía un olor característico a viejos. 728 01:29:26,029 --> 01:29:28,150 Me libré de sus cosas tan pronto como pude. 729 01:29:29,029 --> 01:29:31,813 Algunos utensilios de cocina y poco más. 730 01:29:31,987 --> 01:29:34,938 Nadie quiso la ropa de cama, y con toda la razón. 731 01:29:35,112 --> 01:29:39,437 ¿Quién quiere heredar el hedor de la pobreza? ¡A la basura! 732 01:29:41,279 --> 01:29:45,143 Saqué mil y pico escudos sin tener que regatear. 733 01:29:45,571 --> 01:29:49,612 No sirve de nada, con esa gente. Por extraño que parezca, 734 01:29:49,779 --> 01:29:52,983 lo que más rindió fue el viejo hornillo a petróleo. 735 01:29:53,154 --> 01:29:57,230 Aún estaba en muy buen estado y sólo necesitaba de una nueva boca. 736 01:29:59,196 --> 01:30:04,186 Estoy en las últimas. No creo que dure mucho. Es una pena. 737 01:30:04,821 --> 01:30:08,269 No es que me quiera jactar pero hay gente que está mucho peor. 738 01:30:08,988 --> 01:30:11,025 Esto tenía que suceder. 739 01:30:11,196 --> 01:30:13,602 Precisamente cuando me sentía en buena salud 740 01:30:13,780 --> 01:30:17,525 y hasta volvía a mojar con renovados ánimos. 741 01:30:18,196 --> 01:30:22,770 La Srta. Julieta huyó con uno de los fagotes de la banda. 742 01:30:23,113 --> 01:30:27,438 Es una familia de vientos. Doña Violeta se resignó. 743 01:30:27,613 --> 01:30:30,813 Un día de estos perdona todo con una salva de pedos. 744 01:30:30,988 --> 01:30:34,070 Un poco de dignidad nunca hizo mal a nadie. 745 01:30:34,238 --> 01:30:36,774 Encontré a una amiga de Mimí, Judite, 746 01:30:36,947 --> 01:30:40,692 que dejó la calle y montó una heladería. 747 01:30:40,864 --> 01:30:43,778 No parece que le gustase que rondara por allí, 748 01:30:43,947 --> 01:30:46,151 pero como siempre fui muy "British", 749 01:30:46,322 --> 01:30:49,355 hice la vista gorda y no perdí la compostura. 750 01:30:49,530 --> 01:30:51,984 "Sólo crema", pedí. 751 01:30:52,155 --> 01:30:55,189 Mientras me servía, comenzó a hablar de Mimí, 752 01:30:55,364 --> 01:30:57,734 de esa desgraciada, que nunca tuvo muchas luces, 753 01:30:57,906 --> 01:31:02,231 hasta iba con negros y cosas así. Me dio algo. 754 01:31:02,822 --> 01:31:06,270 La agarré por detrás, como los perros, para ser exacto, 755 01:31:06,447 --> 01:31:09,529 con aquel "ostinato rigore" que me caracteriza. 756 01:31:09,697 --> 01:31:12,731 "Ay, Sr. João, esto es malo para el negocio, 757 01:31:12,906 --> 01:31:16,603 no me desgracie", imploraba. No la desgracié. 758 01:31:16,823 --> 01:31:20,651 Le metí el dedo en el ojo del culo y nos quedamos así. 759 01:31:23,114 --> 01:31:24,607 ¿Tiene un cigarrillo? 760 01:31:25,448 --> 01:31:26,822 Un cigarrillo. 761 01:32:04,907 --> 01:32:06,186 Ya está abierto. 762 01:32:08,115 --> 01:32:09,489 Está abierto. 763 01:32:19,032 --> 01:32:20,489 ¿Qué tal es la comida? 764 01:32:21,115 --> 01:32:24,113 No está mal, pero te cansa a los cuatro días. 765 01:32:24,824 --> 01:32:26,281 ¿Tiene tarjeta? 766 01:32:26,699 --> 01:32:28,156 ¿Hace falta tarjeta? 767 01:32:28,324 --> 01:32:31,108 Tiene que ir a la parroquia de su barrio, 768 01:32:31,324 --> 01:32:33,480 y pedir que le den una tarjeta. 769 01:32:40,699 --> 01:32:42,109 Como ésta. 770 01:32:45,116 --> 01:32:46,905 ¿Y quien no tiene tarjeta? 771 01:32:47,116 --> 01:32:51,323 Si el comedor no está lleno, quizás el portero le deje entrar. 772 01:32:51,491 --> 01:32:53,861 En caso contrario, mejor que consiga una. 773 01:32:54,033 --> 01:32:56,947 En la puerta, con un billetito, está garantizado. 774 01:32:58,991 --> 01:33:00,021 ¿Ah, sí? 775 01:33:01,908 --> 01:33:04,029 Allá voy, no me gusta ser el último. 776 01:33:04,200 --> 01:33:07,565 Te quedas esperando una mesa y la fruta desaparece al instante. 777 01:34:55,191 --> 01:34:59,765 Quiero oler tu bacalao, María Quiero oler tu bacalao. 778 01:34:59,941 --> 01:35:05,275 Mariazinha, déjame entrar en la cocina para oler tu bacalao. 779 01:35:06,025 --> 01:35:10,729 Quiero oler tu bacalao, María Quiero oler tu bacalao. 780 01:35:11,150 --> 01:35:16,270 Mariazinha, déjame entrar en la cocina para oler tu bacalao. 781 01:35:16,775 --> 01:35:21,847 Tu bacalao es una auténtica belleza. Es portuguesa con tu plato especial 782 01:35:22,108 --> 01:35:24,348 Si su olor ya es bueno, más sabroso es el cocido. 783 01:35:24,525 --> 01:35:27,772 Es el plato preferido del pueblo de Portugal. 784 01:35:28,108 --> 01:35:32,932 Quiero oler tu bacalao, María Quiero oler tu bacalao. 785 01:35:33,234 --> 01:35:38,389 Mariazinha, déjame entrar en la cocina para oler tu bacalao. 786 01:35:39,234 --> 01:35:44,021 Quiero oler tu bacalao, María Quiero oler tu bacalao. 787 01:35:44,234 --> 01:35:49,140 Mariazinha, déjame entrar en la cocina para oler tu bacalao. 788 01:35:49,984 --> 01:35:51,891 Tu bacalao empapadito 789 01:35:52,192 --> 01:35:55,107 Dime si es de Noruega o de aquí de Portugal... 790 01:41:34,990 --> 01:41:38,273 Hemos traído a éste. Se pavoneaba como si fuera de la tropa. 791 01:41:38,449 --> 01:41:40,902 Ya veo, y sin ceremonias. 792 01:41:41,282 --> 01:41:44,897 Siempre que hay frijoles es la misma historia. Puede retirarse. 793 01:41:48,991 --> 01:41:51,989 - ¿Está sabroso? - Un pelín salado. 794 01:41:56,616 --> 01:42:00,656 Para mi está bien. Debes tener un gusto muy raro. 795 01:42:02,074 --> 01:42:06,282 Pon ahí todo lo que llevas en los bolsillos, y no te hagas el gracioso. 796 01:42:32,116 --> 01:42:35,363 "Ho-der-lim"! "La Mort d'Empédocles!" 797 01:42:37,533 --> 01:42:40,366 - ¿Es policial? - No. Es celestial. 798 01:42:53,617 --> 01:42:58,025 No me acordaba de que lo tenía en el bolsillo. Es de una amiga que murió. 799 01:43:00,700 --> 01:43:04,694 Sólo la usé una vez, para abrir la barriga de una muñeca. 800 01:43:05,575 --> 01:43:06,903 ¿Ah, sí? 801 01:43:07,950 --> 01:43:09,692 Mejor que te sientes. 802 01:43:09,950 --> 01:43:12,984 parece que vamos a tener una larga charla. 803 01:43:13,992 --> 01:43:15,236 Siéntate. 804 01:43:18,742 --> 01:43:22,274 Entonces, ¿para qué abriste la barriga de una muñeca? 805 01:43:23,784 --> 01:43:25,691 Para sacar el dinero. 806 01:43:26,263 --> 01:43:28,053 Parece que esto nos sobrepasa. 807 01:43:28,222 --> 01:43:30,627 - Hila más fino... - ¿Ha dicho algo, jefe? 808 01:43:30,805 --> 01:43:32,346 No, nada. 809 01:43:32,993 --> 01:43:34,948 Entonces, ¿crees que está bien ir andando por ahí 810 01:43:35,118 --> 01:43:38,779 sacando las tripas de las muñecas para sacarles el dinero? 811 01:43:39,243 --> 01:43:43,450 No era una muñeca de tripas, era una muñeca de trapos. 812 01:43:47,493 --> 01:43:48,820 ¿Qué es esto? 813 01:43:51,951 --> 01:43:53,230 Es un bollo. 814 01:43:55,660 --> 01:43:58,030 Cualquiera ve que es un bollo. 815 01:43:59,660 --> 01:44:02,113 ¿Y qué hay dentro del bollo? 816 01:44:03,201 --> 01:44:04,991 Rodajas de chorizo. 817 01:44:07,827 --> 01:44:11,571 Perdóneme. Su nombre me suena... 818 01:44:12,535 --> 01:44:14,076 ¿João de Deus qué? 819 01:44:17,743 --> 01:44:19,117 Sólo João de Deus. 820 01:44:20,910 --> 01:44:22,154 Es corto. 821 01:44:25,077 --> 01:44:28,443 Aunque es lo que pone aquí, en su carné del Benfica. 822 01:44:30,702 --> 01:44:33,025 ¿Está emparentado con...? 823 01:44:34,285 --> 01:44:36,359 ¿El poeta? En absoluto. 824 01:44:37,994 --> 01:44:40,447 Apenas admirador suyo, a pesar de todo. 825 01:44:41,202 --> 01:44:42,576 ¡Eso es! 826 01:44:43,077 --> 01:44:47,534 Podré ser un mentecato, pero algo me rondaba en el fondo. 827 01:44:48,411 --> 01:44:50,780 Es el poeta de la cartilla del colegio. 828 01:44:53,077 --> 01:44:55,198 Aprendí a leer con ella. 829 01:44:58,328 --> 01:45:02,902 Escuche, ¿que pretendía al vestir con uniforme militar? 830 01:45:05,203 --> 01:45:08,284 ¡Perdone! De oficial de caballería. 831 01:45:10,953 --> 01:45:12,908 ¡Es un cuerpo aristocrático! 832 01:45:14,786 --> 01:45:18,614 El carnaval ya pasó. ¿Dónde consiguió el uniforme? 833 01:45:19,286 --> 01:45:20,779 De los gitanos. 834 01:45:23,036 --> 01:45:25,607 ¿Yo también fui irreverente, sabe? 835 01:45:27,620 --> 01:45:30,239 Puedo imaginarme lo que pasó. 836 01:45:30,703 --> 01:45:34,993 Una broma con los amigotes... unas copas de más. 837 01:45:35,162 --> 01:45:37,033 Un pelín piripi... 838 01:45:37,703 --> 01:45:41,151 Una broma, luego otra, luego esto, luego aquello... 839 01:45:41,703 --> 01:45:44,452 Hay dinero sobre la mesa y se hace una apuesta. 840 01:45:44,703 --> 01:45:48,116 - Odio apostar y nunca bebo. - ¿No bebe, cómo? 841 01:45:50,495 --> 01:45:52,118 ¿Ha visto este néctar? 842 01:45:53,370 --> 01:45:55,859 Puro, sin químicos. 843 01:45:59,537 --> 01:46:00,946 ¿Hizo el servicio? 844 01:46:03,495 --> 01:46:06,280 Eso pensaba. Entonces, ¿qué es lo que hace? 845 01:46:08,537 --> 01:46:11,737 - Soy un intelectual de izquierdas. - Joder, ¿eh, Adamastor? 846 01:46:11,912 --> 01:46:13,571 ¿Es qué, jefe? 847 01:46:14,371 --> 01:46:17,037 Es un indigente, ¿qué querías que fuese? 848 01:46:17,954 --> 01:46:22,493 Esto pinta muy mal. Con el ejército no se juega. 849 01:46:24,037 --> 01:46:26,324 Quiero saber qué tenías en mente 850 01:46:26,496 --> 01:46:30,490 cuando, de forma subrepticia, te introdujiste en el cuartel. 851 01:46:40,454 --> 01:46:42,279 Marchar sobre el Parlamento. 852 01:48:55,374 --> 01:48:58,206 ¿Se encuentra bien? Vamos a la consulta. 853 01:48:59,582 --> 01:49:03,078 - Tengo que ir al retrete. - Podrías haber usado el cubo. 854 01:49:35,374 --> 01:49:37,531 ¡¿Ya no se puede cagar en paz?! 855 01:50:12,458 --> 01:50:13,832 ¡Eh, tú, el que fuma! 856 01:50:16,417 --> 01:50:18,040 ¡Eh, tú, el que fuma! 857 01:50:20,917 --> 01:50:22,291 Eh, tú, el que fuma... 858 01:50:24,025 --> 01:50:26,829 Comedor 859 01:51:05,334 --> 01:51:06,744 Está calentita. 860 01:51:10,209 --> 01:51:11,619 ¿Otra cucharada? 861 01:51:20,918 --> 01:51:23,407 ¿Eres tú, viejo Lívio? 862 01:51:30,796 --> 01:51:34,293 ¿No fuiste tú el que mataste a tu padre y a tu madre a machetazos 863 01:51:35,380 --> 01:51:39,245 y apenas llegaste a la cárcel pediste un libro de Pessanha? 864 01:51:40,674 --> 01:51:43,423 No, ese no era yo. 865 01:51:46,467 --> 01:51:51,126 ¿No fuiste aquél a quien se dio por muerto a tiros en la frontera rumana? 866 01:51:52,552 --> 01:51:54,175 No, ese no era yo. 867 01:51:57,303 --> 01:52:02,425 ¿No fuiste tú quien quisiste vender un esqueleto y hacerte pasar por muerto 868 01:52:03,263 --> 01:52:06,132 para sacar dinero para hacer una película? 869 01:52:06,306 --> 01:52:08,131 No, ese no era yo. 870 01:52:12,058 --> 01:52:14,262 Ah, ya sé. 871 01:52:15,225 --> 01:52:18,805 ¿Fuiste tú el que te tiraste a la viuda 872 01:52:19,476 --> 01:52:21,882 y a la criada del Almirante Saladas 873 01:52:22,644 --> 01:52:25,311 y después, te volviste loco a causa de una chica? 874 01:52:25,478 --> 01:52:28,975 No fue exactamente así, pero no tiene ninguna importancia. 875 01:52:30,021 --> 01:52:32,593 ¿Qué has estado haciendo todos estos años? 876 01:52:33,939 --> 01:52:36,510 He estado por aquí. Esperándote. 877 01:52:39,149 --> 01:52:40,606 ¿Esperándome? 878 01:52:47,901 --> 01:52:49,394 La única cosa que cuenta: 879 01:52:49,652 --> 01:52:52,983 aprender a administrar tu estado de simplicidad. 880 01:52:53,903 --> 01:52:56,024 ¿Y tú? ¿Sigues aquí? 881 01:52:57,446 --> 01:53:01,357 Espero curarme. Soy un caso clínico. Y benigno. 882 01:53:02,197 --> 01:53:03,738 Contigo es diferente. 883 01:53:03,906 --> 01:53:08,695 No hay cualquier esperanza para eso. Lo que es, es. 884 01:53:11,783 --> 01:53:14,984 Dudo que me dejen salir así tal cual. 885 01:53:17,618 --> 01:53:19,526 ¿Has hablado con el Director? 886 01:53:20,410 --> 01:53:23,611 Cambiamos algunas vagas impresiones. 887 01:53:27,204 --> 01:53:30,985 No tenía nada que decirle. Y viceversa, supongo. 888 01:53:32,080 --> 01:53:35,032 No te preocupes con la salida. Yo me encargo. 889 01:53:35,873 --> 01:53:37,746 El director es de los nuestros. 890 01:53:41,833 --> 01:53:43,208 Lo pensaré. 891 01:54:45,143 --> 01:54:46,517 Está decidido. 892 01:54:47,394 --> 01:54:49,965 Ábrase de par en par la puerta sagrada. 893 01:54:54,521 --> 01:54:57,852 Me voy, me largo. 894 01:54:58,522 --> 01:55:01,723 Sabía que el sentido común acabaría por prevalecer. 895 01:55:04,440 --> 01:55:05,602 Es preciso, que, de ahora en adelante 896 01:55:05,774 --> 01:55:07,597 tu comportamiento sea de tal modo irreprochable 897 01:55:07,649 --> 01:55:10,597 que no levante la menor sospecha. 898 01:55:12,692 --> 01:55:14,731 Se acabó la farsa. 899 01:55:17,027 --> 01:55:19,018 Rezaré por ti. 900 01:55:33,115 --> 01:55:37,820 Es dinero limpio. Lo ahorré a lo largo de estos años. 901 01:55:42,159 --> 01:55:43,901 Estás como una cabra. 902 01:55:45,494 --> 01:55:48,161 No puedo aceptar tanto dinero. 903 01:55:49,370 --> 01:55:50,827 Es mucho. 904 01:55:53,579 --> 01:55:56,412 Sí. Me guardo un billete como recuerdo. 905 01:55:59,206 --> 01:56:01,411 El dinero aquí es superfluo. 906 01:56:02,623 --> 01:56:05,955 Sirve apenas para satisfacer los pequeños vicios. 907 01:56:07,667 --> 01:56:09,622 Lo desperdiciaré. 908 01:56:11,751 --> 01:56:14,952 Nos volveremos a ver dentro de veinte años. 909 01:56:17,378 --> 01:56:19,784 Si Dios nos concede vida y salud. 910 01:56:21,420 --> 01:56:23,127 Dios te concederá vida. 911 01:56:37,383 --> 01:56:38,627 Ve, 912 01:56:49,428 --> 01:56:51,005 y hazles sudar. 913 01:59:50,522 --> 01:59:52,643 Ese mirlo, lo conozco. 914 01:59:53,481 --> 01:59:58,602 Era negro y grande, brillante, madrugador, jovial. 915 01:59:59,566 --> 02:00:04,272 Desde temprano por la mañana, comenzaba a soltar, entre los árboles, 916 02:00:04,651 --> 02:00:07,566 verdaderas carcajadas de cristal. 917 02:00:08,305 --> 02:01:08,277 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy