T-Men

ID13184659
Movie NameT-Men
Release NameT-Men.1947.1080p.BluRay.x264-SADPANDA
Year1947
Kindmovie
LanguageKorean
IMDB ID39881
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 사이트에 기여하거나 VIP멤버를 가입하셨을 경우, www.OpenSubtitles.org의 광고가 사라집니다. 2 00:00:19,732 --> 00:00:24,965 티 맨 3 00:00:25,816 --> 00:00:29,416 데니스 오키프 4 00:00:41,399 --> 00:00:43,866 각본 / 존 C. 히긴스 원작 / 버지니아 켈로그 5 00:00:47,065 --> 00:00:51,349 제작 / 오브리 슈닉 6 00:00:52,115 --> 00:00:57,639 감독 / 안소니 만 7 00:01:00,326 --> 00:01:04,699 <i>이 영화에 등장하는 미국 화폐 및 재무부 신임장은</i> 8 00:01:04,724 --> 00:01:08,929 <i>재무부 장관의 특별 허가를 받아 촬영했습니다</i> 9 00:01:08,954 --> 00:01:13,359 <i>해당 통화 및 신임장 전체 또는 일부를</i> 10 00:01:13,384 --> 00:01:18,165 <i>추가 재생산하는 것은 엄격히 금지됩니다</i> 11 00:01:19,538 --> 00:01:21,120 <i>우리 나라 수도에는</i> 12 00:01:21,290 --> 00:01:24,579 <i>150년 넘은 정부 부서로</i> 13 00:01:24,751 --> 00:01:28,995 <i>1789년 조지 워싱턴 대통령 시절 창설한</i> 14 00:01:29,172 --> 00:01:31,835 <i>미국 재무부가 있습니다</i> 15 00:01:32,009 --> 00:01:33,921 <i>안으로 들어가서</i> 16 00:01:34,094 --> 00:01:35,756 <i>재무부 법률 집행 기관</i> 17 00:01:35,929 --> 00:01:38,888 <i>전 수석 코디네이터</i> 18 00:01:39,057 --> 00:01:40,969 <i>엘머 링컨 아이레이 씨를 만나 뵙도록 하겠습니다</i> 19 00:01:41,143 --> 00:01:44,307 재무부 법률 집행 요원에 대해 20 00:01:44,479 --> 00:01:47,190 얘기할 수 있어서 기쁩니다 21 00:01:49,359 --> 00:01:51,726 재무부 범죄 대응 수사 팀 내에는 22 00:01:51,903 --> 00:01:55,362 총 여섯 개의 돌격대가 있습니다 23 00:01:55,545 --> 00:02:00,277 탈세자를 추적하는 정보부 24 00:02:00,454 --> 00:02:05,620 밀수를 적발하는 관세부와 휘하 국경순찰대 25 00:02:05,792 --> 00:02:09,001 마약부와 대통령을 경호하고 26 00:02:09,171 --> 00:02:12,881 위폐를 적발하는 첩보부 27 00:02:13,050 --> 00:02:15,884 밀주 업자를 적발하는 주류세금부 28 00:02:16,053 --> 00:02:18,466 그리고 해안 경비대 29 00:02:18,639 --> 00:02:22,804 모두 재무부라는 주먹의 여섯 손가락입니다 30 00:02:22,976 --> 00:02:27,220 공평하지만 세게 때립니다 31 00:02:27,397 --> 00:02:30,561 여기가 얼마나 큰 일을 하는지 알려드리자면 32 00:02:30,734 --> 00:02:36,150 1년동안 연방 교도소에 있는 수감자 64%가 33 00:02:36,323 --> 00:02:37,859 이 곳에서 체포했습니다 34 00:02:39,993 --> 00:02:44,112 어떻게 요원들이 일하고 부서들이 협력하는지 35 00:02:44,289 --> 00:02:49,830 복잡한 사건을 통해 보여드리겠습니다 36 00:02:50,003 --> 00:02:52,620 "상하이 페이퍼"라 불리는 사건입니다 37 00:02:52,798 --> 00:02:56,758 알 카포네 사건처럼 해결되었죠 38 00:02:56,927 --> 00:03:00,420 이런 사건에 필요한 잠복 업무는 39 00:03:00,597 --> 00:03:02,839 위험천만하다는 뜻이기도 합니다 40 00:03:05,894 --> 00:03:07,476 <i>사건은 로스앤젤레스에서 시작합니다</i> 41 00:03:07,646 --> 00:03:10,810 <i>산타 모니카 대로 조금 떨어진 곳에서</i> 42 00:03:10,915 --> 00:03:15,376 <i>비밀 요원은 암흑가 정보원과 만나기로 했습니다</i> 43 00:03:15,401 --> 00:03:18,632 <i>정보원은 위폐 집단에서 쓰인 깨끗한 표본 종이를</i> 44 00:03:18,657 --> 00:03:20,865 <i>넘겨주겠다고 약속했습니다</i> 45 00:03:21,034 --> 00:03:24,377 <i>길고 복잡한 사건의 첫 돌파구였습니다</i> 46 00:04:25,947 --> 00:04:29,190 <i>로스앤젤레스 경찰에 살인 사건이 보고된 후</i> 47 00:04:29,474 --> 00:04:32,888 <i>연방 청사에 있는 지역 비밀 요원 사무소에서</i> 48 00:04:33,148 --> 00:04:35,014 <i>요원이 보고를 받았습니다</i> 49 00:04:35,192 --> 00:04:36,399 고맙군 부서장 50 00:04:39,029 --> 00:04:40,735 운이 안 좋아 네스빗 51 00:04:40,835 --> 00:04:44,755 시체에서 38구경탄 세 발 발견한 게 전부라는군 52 00:04:45,202 --> 00:04:47,068 살해 당한 남자에 대해 아는 것 있나? 53 00:04:47,112 --> 00:04:49,820 별로 없습니다 주정뱅이였죠 54 00:04:49,845 --> 00:04:53,425 밑바닥 성격에 땅딸보라 불렸죠 전문 정보원였습니다 55 00:04:53,877 --> 00:04:56,085 저랑 만나기로 했습니다 56 00:04:56,110 --> 00:04:58,568 깨끗한 500달러 위폐 표본 종이를 주기로 했습니다 57 00:04:58,882 --> 00:05:00,373 넘겨주지 못했군 58 00:05:01,176 --> 00:05:02,542 네스빗 59 00:05:02,719 --> 00:05:04,005 실패한 것 같군 60 00:05:04,179 --> 00:05:05,260 이 사건 말이야 61 00:05:05,430 --> 00:05:07,763 네, 저도 그게 두렵습니다 62 00:05:07,788 --> 00:05:10,826 땅딸보 행보를 눈치챘다면 자네 쪽도 눈치챘을 거야 63 00:05:11,144 --> 00:05:13,777 - 운이 좋았던 걸지도요 - 절대 모를 거야 64 00:05:16,274 --> 00:05:18,085 스미스는 멀리 갔어 65 00:05:18,336 --> 00:05:20,703 막혔고 죽을 뻔했지 66 00:05:20,728 --> 00:05:23,095 파커는 좀 더 갔지 또 안 풀렸어 67 00:05:23,573 --> 00:05:25,189 자네가 제일 멀리 갔어 68 00:05:25,367 --> 00:05:26,972 아직도 막혔지 69 00:05:27,179 --> 00:05:29,605 마치 깃털요 두들기는 것 같군! 70 00:05:30,111 --> 00:05:31,477 아니면 우리가 너무 붙어있는 걸지도 71 00:05:31,502 --> 00:05:34,290 나무만 봐서는 숲을 볼 수는 없어 72 00:05:34,382 --> 00:05:38,217 워싱턴 DC에 맡기도록 하지 사례 보고서가 있을 테니깐 73 00:05:38,713 --> 00:05:40,204 최신 정보를 그쪽으로 보내겠네 74 00:05:46,054 --> 00:05:49,297 그레그 말이 맞군! 평범한 위폐 갱단이 아니야 75 00:05:49,322 --> 00:05:51,814 이 놈들은 살인을 자주 하진 않습니다 76 00:05:51,839 --> 00:05:54,832 여기 위폐는 전국적으로 퍼져 있다는군 77 00:05:55,233 --> 00:05:58,192 위폐에서 흥미로운 점을 찾았나? 78 00:05:58,301 --> 00:06:00,543 제법 좋은 물건이었습니다 사진 각인이더군요 79 00:06:01,739 --> 00:06:03,230 종이도 훌륭합니다 80 00:06:03,255 --> 00:06:04,960 잘 만들었어요 81 00:06:05,090 --> 00:06:07,534 분석용으로 깨끗한 샘플을 얻을 수 있다면 좋을 건데 82 00:06:08,118 --> 00:06:09,029 계속해 83 00:06:10,370 --> 00:06:12,111 비밀스러운 갱단입니다 84 00:06:12,136 --> 00:06:13,279 우리 쪽 방법도 쓰고 있죠 85 00:06:13,304 --> 00:06:14,966 감시, 미행 86 00:06:15,138 --> 00:06:17,881 갱단과 일하는 놈들 배경 확인해보십시오 87 00:06:18,084 --> 00:06:20,167 평균적인 모양새군 88 00:06:20,343 --> 00:06:22,881 거칠고 각 잡힌 놈들이야 89 00:06:22,906 --> 00:06:26,494 또 이 로스앤젤레스 갱단은 화폐랑 수입인지도 위조하지 90 00:06:26,519 --> 00:06:28,072 흔치 않군요 91 00:06:28,271 --> 00:06:31,059 이놈들이 만드는 가짜 주류 스탬프 92 00:06:31,393 --> 00:06:33,811 반투치 갱단이 있는 디트로이트에서 주로 쓰였어 93 00:06:34,143 --> 00:06:36,055 - 거기 다시 사업 시작했습니까? - 그래 94 00:06:37,009 --> 00:06:38,545 이제야 알 것 같네요 95 00:06:38,773 --> 00:06:41,561 위폐 갱단이랑 반투치 쪽이 관계있는 게 분명합니다 96 00:06:41,586 --> 00:06:44,829 이 사건은 디트로이트를 통해 파고 들어야 해 97 00:06:44,988 --> 00:06:47,355 - 카포네 사건 기억해봐 - 누가 기억 못하겠습니까? 98 00:06:47,525 --> 00:06:50,017 시카고에서 이기기 위해 브루클린을 공격했지 99 00:06:50,368 --> 00:06:52,155 이 사건도 마찬가지야 100 00:06:52,180 --> 00:06:54,672 로스앤젤레스 쪽을 타개하려면 디트로이트로 우회해야 해 101 00:06:57,665 --> 00:06:59,247 연계 작전을 해야 한다는 거지 102 00:06:59,711 --> 00:07:01,340 잠복 수사를 해야 되겠어 103 00:07:01,365 --> 00:07:04,824 반투치 갱에다 요원 두 명을 잠입 시켜 104 00:07:05,634 --> 00:07:07,445 재미있게 되었어 105 00:07:07,857 --> 00:07:10,645 반투치 놈들한테는 시간 벌어주는 꼴이니 106 00:07:10,911 --> 00:07:14,029 주류세 부서에서 다음 주에 단속할 예정이었거든 107 00:07:14,405 --> 00:07:17,648 이젠 반투치가 필요해졌어 108 00:07:17,673 --> 00:07:21,917 갱단원 자격이 될만한 요원 두 명을 알아보자고 109 00:07:22,213 --> 00:07:24,626 이탈리아어를 잘 알고 디트로이트나 로스앤젤레스에서 110 00:07:24,651 --> 00:07:26,768 일한 적 없는 남자로 말이지 111 00:07:29,077 --> 00:07:31,239 <i>카슨이 뽑은 두 요원 중</i> 112 00:07:31,264 --> 00:07:33,847 <i>첫번째 사람은 세인트 루이스 사무소에서 불려왔습니다</i> 113 00:07:34,412 --> 00:07:36,620 <i>인명 파일에는 "데니스 오브라이언"라고 적혀있었죠</i> 114 00:07:36,645 --> 00:07:38,602 <i>뉴욕 출생으로</i> 115 00:07:38,627 --> 00:07:40,414 <i>멀베리 스트리트 이탈리아 거주지 근처에서 자랐습니다</i> 116 00:07:40,717 --> 00:07:42,549 <i>요원 생활은 9년 했으며</i> 117 00:07:42,574 --> 00:07:45,408 <i>마자라티와 스티븐스 사건을 해결했습니다</i> 118 00:07:45,562 --> 00:07:48,396 <i>8개월 동안 잠복했고 다시 3개월 잠복했습니다</i> 119 00:07:48,594 --> 00:07:51,337 <i>미혼이고 부모는 지금 보스턴에 살고 있습니다</i> 120 00:07:58,353 --> 00:08:01,687 <i>인디애나폴리스에서도 다른 요원이 왔습니다</i> 121 00:08:01,856 --> 00:08:04,815 <i>안소니 제나로 샌프란시스코 출생</i> 122 00:08:04,840 --> 00:08:07,253 <i>캘리포니아 대학교에서 공부했습니다</i> 123 00:08:07,278 --> 00:08:09,816 <i>1947년 메리 베넷과 결혼</i> 124 00:08:10,054 --> 00:08:12,046 <i>유창한 이탈리아어를 구사합니다</i> 125 00:08:12,071 --> 00:08:15,485 <i>제대 후 2년간 요원 생활했습니다</i> 126 00:08:15,817 --> 00:08:17,854 자네들은 미해결된 디트로이트 건을 맡게 될 거야 127 00:08:17,879 --> 00:08:20,087 사다리 밑에서 시작해 차근차근 올라가야 해 128 00:08:20,498 --> 00:08:22,361 여기저기 흩어진 사실 조각을 주워서 담아봐 129 00:08:22,386 --> 00:08:23,494 큰 그림을 그려보라고 130 00:08:23,519 --> 00:08:25,088 자네들에게 달려 있어 131 00:08:25,752 --> 00:08:28,460 이 임무에 강제성이 없다는 건 알 거야 132 00:08:28,485 --> 00:08:30,812 불이익은 없을 테니 거절해도 좋아 133 00:08:32,012 --> 00:08:33,752 누가 뭐라고 합니까? 134 00:08:34,889 --> 00:08:37,347 억지로 위험을 감수하라고 하지는 않겠어 135 00:08:37,372 --> 00:08:38,908 그나저나 제나로 자네 아내는 어디 있나? 136 00:08:39,093 --> 00:08:40,755 샌프란시스코에 있는 장모님을 뵙고 있습니다 137 00:08:41,143 --> 00:08:42,805 안 좋군 138 00:08:42,830 --> 00:08:44,071 편지 써서 알려야 되겠... 139 00:08:44,096 --> 00:08:46,452 그러지 마, 네가 어디 있는지 얘기 않는 게 좋겠어 140 00:08:47,149 --> 00:08:49,439 다른 질문 있나? 궁금한 거라도? 141 00:08:50,219 --> 00:08:51,418 없는 것 같습니다 142 00:08:51,705 --> 00:08:54,163 디트로이트 지부를 통해 연락 줄 거야, 행운을 비네 143 00:08:57,324 --> 00:09:00,237 <i>디트로이트 우드워드 애비뉴 중앙 도서관에서</i> 144 00:09:00,647 --> 00:09:02,809 <i>요원 오브라이언과 제나로는</i> 145 00:09:02,834 --> 00:09:05,952 <i>잠복 수사 첫 단계를 시작했습니다</i> 146 00:09:06,069 --> 00:09:08,436 <i>첫 난관은 디트로이트 토박이가 되는 것이었습니다</i> 147 00:09:08,673 --> 00:09:10,665 <i>그것도 특별한 토박이 말입니다</i> 148 00:09:10,690 --> 00:09:12,147 <i>범죄자 말이죠</i> 149 00:09:12,172 --> 00:09:15,506 <i>그것도 지역 범죄 역사에 해박한</i> 150 00:09:15,972 --> 00:09:18,885 <i>즉슨 잘 알려지지 않았지만</i> 151 00:09:18,992 --> 00:09:21,109 <i>언제든지 써야 하는 사실을 파헤치는</i> 152 00:09:21,232 --> 00:09:23,684 <i>지루하고 긴 작업을 해야 하는 것이었습니다</i> 153 00:09:23,982 --> 00:09:26,269 <i>지역 갱에 대한 배경 역사 수집과</i> 154 00:09:26,483 --> 00:09:28,475 <i>과거와 현재</i> 155 00:09:28,651 --> 00:09:32,486 <i>위장 신분에 필요한 기초 작업으로</i> 156 00:09:32,511 --> 00:09:35,174 <i>오래된 신문에서 소재를 고르고</i> 157 00:09:35,492 --> 00:09:37,028 <i>따져보고 조사해본 뒤</i> 158 00:09:37,202 --> 00:09:39,034 <i>주의 깊게 적습니다</i> 159 00:09:39,204 --> 00:09:40,661 <i>그리고 암기합니다</i> 160 00:09:41,623 --> 00:09:43,114 - 안녕 - 안녕 161 00:09:43,139 --> 00:09:45,381 눈이 피로해 보이네 162 00:09:45,710 --> 00:09:48,578 며칠 동안 제대로 스테이크 먹지도 못했어 163 00:09:48,755 --> 00:09:50,041 뭐 새로운 것 있어? 164 00:09:51,674 --> 00:09:53,586 경찰 파일에서 많은 메모를 찾았어 165 00:09:53,760 --> 00:09:56,719 - 술집에서 주운 마약이야 - 좋아 166 00:09:56,888 --> 00:09:59,631 난 금주법 초창기 갱단 관련 167 00:09:59,808 --> 00:10:02,767 옛날 기사를 읽고 있었어 168 00:10:02,936 --> 00:10:05,679 디트로이트에는 리버 갱이라는 조직이 있어 169 00:10:05,855 --> 00:10:07,687 경찰 파일에서 본 놈들이군 170 00:10:07,857 --> 00:10:10,895 그 놈들 쓸려 나가거나 감옥에 갔어 171 00:10:11,069 --> 00:10:12,731 위장 신분으로 쓸 수 있을지도 172 00:10:12,904 --> 00:10:15,317 위험하지 않을까? 아는 친구들이 있을지도 몰라 173 00:10:15,342 --> 00:10:17,334 알아 174 00:10:17,359 --> 00:10:19,692 위험을 감수해야 해 그럴싸한 배경이 필요하다고 175 00:10:20,041 --> 00:10:21,122 <i>마침내 준비되었습니다</i> 176 00:10:21,412 --> 00:10:23,244 <i>둘은 벨 섬에서 만나서 인생 최대의 시험을</i> 177 00:10:23,269 --> 00:10:25,761 <i>대비하기 위해 서로에게 퀴즈를 냈습니다</i> 178 00:10:26,084 --> 00:10:28,622 <i>모든 정답을 알아야 했습니다</i> 179 00:10:28,647 --> 00:10:31,242 <i>틀리면 총알이나 얼음 송곳 모양의</i> 180 00:10:31,488 --> 00:10:33,775 <i>흉흉한 무덤이 생기니까요</i> 181 00:10:33,883 --> 00:10:35,590 카를로 반투치에 대해 아는 건? 182 00:10:35,760 --> 00:10:37,922 카를로 반투치 루이지 남동생 183 00:10:38,096 --> 00:10:42,297 41세고 1939년 체포됨 184 00:10:42,322 --> 00:10:44,016 무기 은닉, 무혐의 185 00:10:44,526 --> 00:10:48,037 주 주류법 위반으로 1년하고 40~41일 복역 186 00:10:48,648 --> 00:10:51,937 - 리버 갱 - 리버 갱이라 187 00:10:52,110 --> 00:10:53,942 제리 라일리 살해 당함 188 00:10:54,112 --> 00:10:56,775 보 매케나 감옥에서 사망 189 00:10:56,948 --> 00:10:58,814 루 페렌티 얼음 송곳으로 살해 당함 190 00:11:00,118 --> 00:11:02,405 빅 빌 슈막 191 00:11:02,579 --> 00:11:04,286 슈막, 슈막 192 00:11:04,455 --> 00:11:06,412 미쳐버렸음 193 00:11:06,443 --> 00:11:08,437 러시아인은 뉴욕에서 교통 사고로 사망 194 00:11:09,335 --> 00:11:11,372 리버 갱 얼마 없나? 195 00:11:12,338 --> 00:11:13,454 우리 둘 뿐 196 00:11:16,092 --> 00:11:17,333 멋진 정장이군 197 00:11:19,470 --> 00:11:22,304 납세자가 납득했으면 좋겠군 198 00:11:22,473 --> 00:11:25,216 내 봉급으로는 이거 못 사 199 00:11:25,241 --> 00:11:26,482 아내가 이 옷 좋아할 거야 200 00:11:26,811 --> 00:11:28,928 항상 옷 빼 입게 하려고 한다니깐 201 00:11:29,105 --> 00:11:31,409 잊지 마 너 결혼 하지 않았다는 것 202 00:11:32,609 --> 00:11:34,817 의무 때문에 이혼 당한거라고 203 00:11:36,654 --> 00:11:38,816 삼촌이 좋아했으면 좋겠군 204 00:11:42,075 --> 00:11:44,112 옛날 물건은 어떻게 하지? 205 00:11:44,225 --> 00:11:46,696 워싱턴에 있는 카슨한테 보내자고 매우 좋아할 거야 206 00:11:46,721 --> 00:11:47,632 좋아 207 00:11:58,718 --> 00:12:01,256 그건 그렇고 너 만난 적 없는 것 같은데 208 00:12:01,429 --> 00:12:04,342 내 이름은 갈바니야 토니 갈바니 209 00:12:04,367 --> 00:12:06,549 만나서 반갑군 갈바니 210 00:12:06,850 --> 00:12:10,960 해리건이야, 감방 친구들은 날 바니라 불렀어 211 00:12:13,274 --> 00:12:14,355 갈바니 씨 212 00:12:14,525 --> 00:12:15,686 해리건 씨 213 00:12:19,094 --> 00:12:21,772 <i>두 요원은 첫 번째 디딤돌로</i> 214 00:12:21,932 --> 00:12:25,096 <i>포르지니 호텔을 골랐습니다</i> 215 00:12:25,370 --> 00:12:27,470 <i>범죄자들을 위한 은신처입니다</i> 216 00:12:27,862 --> 00:12:30,900 <i>주인인 파스콸레는 디트로이트 경찰 사이에서</i> 217 00:12:30,925 --> 00:12:33,258 <i>의심스럽기로 유명합니다</i> 218 00:12:33,383 --> 00:12:36,171 <i>두 요원은 토니의 이탈리아어 실력에</i> 219 00:12:36,484 --> 00:12:38,723 <i>새 신분의 모든 것을 걸고 있었습니다</i> 220 00:12:55,525 --> 00:12:56,561 존스? 221 00:13:08,162 --> 00:13:10,700 스미스? 아니군 222 00:13:10,873 --> 00:13:13,240 길에서 만난 파산한 남자한테서 산 이름이야 223 00:13:13,551 --> 00:13:14,775 알겠어 신사 분들 224 00:13:19,382 --> 00:13:21,584 가방이 없다면 225 00:13:22,622 --> 00:13:23,738 8달러 226 00:13:30,923 --> 00:13:32,459 201호실 227 00:13:33,099 --> 00:13:34,055 위층 228 00:13:37,302 --> 00:13:39,043 2달러 내놔 229 00:13:39,267 --> 00:13:40,303 알겠어 230 00:13:41,946 --> 00:13:44,689 <i>파스콸레가 호텔 문 닫고 있을 때</i> 231 00:13:44,714 --> 00:13:48,207 <i>디트로이트 강도과 형사가 찾아왔습니다</i> 232 00:13:48,680 --> 00:13:51,514 <i>형사는 한 쌍의 강도 용의자를 찾고 있었습니다</i> 233 00:13:51,539 --> 00:13:55,624 <i>이름은 바니 해리건과 토니 갈바니</i> 234 00:13:55,649 --> 00:13:58,983 <i>형사는 디트로이트 경찰에서 만든</i> 235 00:13:59,008 --> 00:14:00,749 <i>두 강도의 수배 전단지를 보여주었습니다</i> 236 00:14:01,215 --> 00:14:04,174 <i>파스콸레는 존스와 스미스로 위장한</i> 237 00:14:04,344 --> 00:14:06,141 <i>강도들을 알아차렸습니다</i> 238 00:14:06,577 --> 00:14:09,035 <i>불미스러운 평판에 걸맞게</i> 239 00:14:09,349 --> 00:14:11,466 <i>파스콸레는 강도들을 고발하지 않았습니다</i> 240 00:14:11,642 --> 00:14:14,100 <i>파스콸레는 정중했습니다</i> 241 00:14:14,125 --> 00:14:16,742 <i>정직한 시민으로써 법을 돕고 싶어 했습니다</i> 242 00:14:17,065 --> 00:14:20,497 <i>하지만 보지 못해 미안하다고 말했죠</i> 243 00:14:24,016 --> 00:14:27,869 <i>위쪽 방에서 두 비밀 요원이 기다리고 있었습니다</i> 244 00:14:28,926 --> 00:14:30,713 <i>계획이 효과가 있기를 기도했죠</i> 245 00:14:32,538 --> 00:14:35,063 <i>파스콸레가 미끼를 물기를 기다렸습니다</i> 246 00:14:36,834 --> 00:14:38,826 여기 경찰 유능하구만 247 00:14:39,003 --> 00:14:41,461 형사가 방금 저 친구 두고 나갔어 248 00:14:44,050 --> 00:14:46,056 - 네? - 나야 파스콸레 249 00:14:52,149 --> 00:14:54,069 - 들어와 - 갈바니 씨 250 00:14:54,727 --> 00:14:56,468 뭔 짓이야? 251 00:14:56,646 --> 00:14:58,603 어떻게 얘 이름 알아 낸 거야? 252 00:14:58,628 --> 00:14:59,832 무슨 꿍꿍이야? 구라 치는 거냐? 253 00:14:59,857 --> 00:15:01,223 좀 진정해 254 00:15:01,248 --> 00:15:02,659 어떻게 된 거야? 내 이름 어떻게 알았어? 255 00:15:02,684 --> 00:15:04,197 빨리 알려주려고 온 거야 256 00:15:04,222 --> 00:15:06,395 경찰 대장이 너 왔냐고 물었거든 257 00:15:06,572 --> 00:15:09,217 아니라 했지 그 놈 날 꼬드기려고 했어 258 00:15:09,242 --> 00:15:11,074 - 너희 둘 이름도 들먹였다니깐! - 뭐라고 했는데? 259 00:15:11,099 --> 00:15:12,681 나? 파스콸레? 260 00:15:12,706 --> 00:15:15,824 암말도 안 했지 싫어한다 경찰 261 00:15:16,123 --> 00:15:18,559 파스콸레는 포도주 판매 어려움 많아 262 00:15:18,584 --> 00:15:19,811 까먹지 않아 경찰 그 놈 263 00:15:19,836 --> 00:15:21,909 파스콸레도 잊지 않지 264 00:15:25,675 --> 00:15:27,883 좋은 녀석이잖아 이봐 사과하지 그래 265 00:15:27,908 --> 00:15:30,150 도주 중이라 조심해야 했거든 266 00:15:30,471 --> 00:15:31,552 도와줘서 고마워 267 00:15:31,577 --> 00:15:33,318 거칠게 한 건 미안 268 00:15:33,343 --> 00:15:35,978 괜찮아 이해해 269 00:15:47,530 --> 00:15:49,362 이제 1루에 선 것 같군 270 00:15:49,532 --> 00:15:51,694 <i>파스콸레는 둘한테 넘어갔습니다</i> 271 00:15:51,719 --> 00:15:55,554 <i>수배 전단과 범죄자로써 자연스러운 태도로</i> 272 00:15:55,812 --> 00:15:59,931 <i>새로운 신원은 무사히 시험을 통과했습니다</i> 273 00:15:59,956 --> 00:16:03,199 <i>파스콸레는 이 둘을 친구 반투치에게 보냈습니다</i> 274 00:16:03,224 --> 00:16:07,059 <i>빼돌린 주류와 위조한 조세 수입 도장을</i> 275 00:16:07,084 --> 00:16:10,293 <i>숨기기 위한 창고를 운영하는 자입니다</i> 276 00:16:10,582 --> 00:16:15,543 <i>암흑가는 연줄이 있는 믿을만한 사람을 씁니다</i> 277 00:16:15,913 --> 00:16:19,327 <i>토니가 말했듯이 둘은 2루를 훔치려고 합니다</i> 278 00:16:19,560 --> 00:16:22,644 <i>이제 성공하는가 실패하는가만 남아있습니다</i> 279 00:16:22,807 --> 00:16:25,470 <i>되돌아갈 수 없습니다</i> 280 00:16:25,682 --> 00:16:28,550 파스콸레가 네 얘기를 했어 281 00:16:28,694 --> 00:16:30,481 좋은 녀석이라고 그러더라 282 00:16:30,687 --> 00:16:32,553 바깥 동네 출신인가? 283 00:16:32,825 --> 00:16:34,657 아뇨 반투치 씨 284 00:16:34,827 --> 00:16:37,319 안팎 동네 친구들이라 불러도 됩니다 285 00:16:37,430 --> 00:16:39,016 일자리 원해? 286 00:16:39,558 --> 00:16:41,595 창문이나 닦으라고! 287 00:16:41,876 --> 00:16:43,961 시간 낭비 하게 하지 마십쇼 288 00:16:44,715 --> 00:16:46,752 너 전과가 뭐야? 289 00:16:48,821 --> 00:16:50,687 돈 가지고 뭘 합니까? 290 00:16:50,885 --> 00:16:52,967 왜 저래? 배알이라도 꼴렸어? 291 00:16:53,471 --> 00:16:55,508 강도 관련입죠 반투치 씨 292 00:16:55,681 --> 00:16:57,077 다른 두 놈은 짭새에게 잡혔어요 293 00:16:57,710 --> 00:16:58,871 알겠군 294 00:17:04,857 --> 00:17:06,064 토니 갈바니 295 00:17:07,485 --> 00:17:09,272 바니 해리건 296 00:17:09,425 --> 00:17:10,731 그거 어디서 얻었어요? 297 00:17:10,905 --> 00:17:13,165 아침 식사와 함께 배달 왔더라고 298 00:17:16,030 --> 00:17:16,861 앉아 299 00:17:19,997 --> 00:17:22,130 이 동네 오래 살아서 아는데 300 00:17:22,863 --> 00:17:24,525 너희들 듣도보도 못했어 301 00:17:25,669 --> 00:17:26,329 얘기 해봐 302 00:17:27,558 --> 00:17:29,609 리버 갱에 대해서는 들어봤겠죠 303 00:17:32,327 --> 00:17:35,271 루 페렌티 일은 안 됐어 304 00:17:35,964 --> 00:17:36,954 네 305 00:17:38,324 --> 00:17:40,097 산탄 21발이 박혔다지 306 00:17:42,092 --> 00:17:44,979 아뇨 얼음 송곳 잘 쓰는 놈 짓이었어요 307 00:17:45,898 --> 00:17:48,015 그거 누가 뽑았는지 궁금하네 308 00:17:49,689 --> 00:17:50,924 우리도 알고 싶네요 309 00:17:52,738 --> 00:17:54,908 너무 많이 알려고 하지 않는 게 좋을걸 310 00:17:55,700 --> 00:17:57,111 어떤 짓 할 수 있나? 311 00:17:57,285 --> 00:18:00,574 뭐든지 할 수 있죠 우표 위조, 트럭 털기 312 00:18:00,852 --> 00:18:03,632 정직한 돈 벌 수 있는 것 전부요 313 00:18:04,792 --> 00:18:05,452 음 314 00:18:07,253 --> 00:18:08,585 너희들 써볼지도 315 00:18:25,104 --> 00:18:28,688 널 두 동강 내고 날 찌우면 입을 수 있을지도 몰라 316 00:18:28,858 --> 00:18:32,818 알겠지만, 그 놈들 "모사꾼"한테 속해 있어 317 00:18:32,843 --> 00:18:35,756 <i>"모사꾼"라고 했나요? 그들에겐 아무 의미 없습니다</i> 318 00:18:36,115 --> 00:18:38,232 <i>기억해야 할 이름일 뿐이죠</i> 319 00:18:39,768 --> 00:18:44,121 그 망할 모사꾼! 또 스탬프 엉망으로 만들었군 320 00:18:44,290 --> 00:18:45,952 다른 상자를 열어 봐, 바니 321 00:18:45,977 --> 00:18:49,083 진짜 실수 투성이네! 322 00:18:49,249 --> 00:18:52,708 <i>"모사꾼"은 위조 주류 스탬프과 연줄이 있습니다</i> 323 00:18:52,936 --> 00:18:55,474 <i>두 번째 사실, 모사꾼은 갱단에서 평판이 나쁩니다</i> 324 00:18:55,801 --> 00:18:57,838 <i>세 번째 사실</i> 325 00:18:57,845 --> 00:19:00,303 <i>"모사꾼"은 서부 해안가에 있습니다</i> 326 00:19:00,328 --> 00:19:03,192 <i>로스앤젤레스 석간 신문으로 위조 스탬프를 포장했으니깐요</i> 327 00:19:03,537 --> 00:19:04,527 네 번째 사실은... 328 00:19:12,318 --> 00:19:13,308 다음에 봐 329 00:19:20,284 --> 00:19:22,992 <i>둘은 작업복들이 모사꾼 소유라는</i> 330 00:19:23,017 --> 00:19:25,100 <i>우연히 루디가 했던 말을 기억해냈습니다</i> 331 00:19:25,125 --> 00:19:28,914 <i>이 옷이 수수께끼 인물과 연관 있다는 것이죠</i> 332 00:19:29,244 --> 00:19:32,908 <i>워싱턴 재무부 범죄 연구소가 조사하고</i> 333 00:19:33,255 --> 00:19:36,794 <i>분석하고 결론을 도출해야 할 무언가인 겁니다</i> 334 00:19:36,967 --> 00:19:40,927 <i>먼지투성이 작업복이 쓸모 있을지는 아직 모릅니다</i> 335 00:19:41,138 --> 00:19:44,006 <i>하지만 아무리 사소하더라도</i> 336 00:19:44,183 --> 00:19:45,845 <i>모든 증거는 확인할 필요가 있습니다</i> 337 00:19:52,202 --> 00:19:53,693 C 338 00:19:54,944 --> 00:19:59,359 - C-A-O - 그거야, 카슨 339 00:19:59,365 --> 00:20:03,234 워싱턴에서 찾아낸 유일한 정보는 별명 파일에 있었어 340 00:20:03,411 --> 00:20:05,744 모사꾼은 50세 정도 남자야 341 00:20:05,913 --> 00:20:07,575 머리가 크고 회색 머리카락이지 342 00:20:09,291 --> 00:20:10,998 사진 없어요? 343 00:20:11,001 --> 00:20:14,039 없어 지문도 없더라 344 00:20:14,346 --> 00:20:16,429 위폐 밀수 혐의 말고는 345 00:20:18,426 --> 00:20:20,008 작업복 쪽은 어떻습니까? 346 00:20:20,322 --> 00:20:21,779 꽤 많더군 347 00:20:21,952 --> 00:20:23,739 키는 약 175cm 348 00:20:23,764 --> 00:20:26,006 좀 퉁퉁한 체격이고 349 00:20:26,225 --> 00:20:28,763 체중은 82kg 정도려나 350 00:20:28,936 --> 00:20:31,178 연구소가 주머니에 있는 파편을 분석했어 351 00:20:32,208 --> 00:20:35,042 모사꾼은 독한 시가를 피우더라고 352 00:20:35,506 --> 00:20:37,125 중국산 한약재를 씹어 353 00:20:37,653 --> 00:20:39,940 디롱레이라 354 00:20:40,114 --> 00:20:44,754 다시 말해 용담을 씹는다는 거지 355 00:20:45,755 --> 00:20:46,711 고마워요 356 00:20:47,895 --> 00:20:49,682 다른 건요? 357 00:20:49,855 --> 00:20:52,643 병원에서 보고 받은 건데 358 00:20:52,668 --> 00:20:55,081 자상을 치료했다고 하더라 359 00:20:55,254 --> 00:20:57,086 왼쪽 어깨 360 00:20:57,256 --> 00:20:59,543 흉터가 있을 건데 있으면 그 녀석이야 361 00:21:01,469 --> 00:21:03,461 알겠어요 362 00:21:03,637 --> 00:21:07,426 모사꾼이라 불리는 50세 정도 뚱뚱한 남자 363 00:21:07,600 --> 00:21:10,684 강한 시가를 피우고 용담을 씹음 364 00:21:10,853 --> 00:21:12,594 어깨에 흉터가 있을지도 모름 365 00:21:14,190 --> 00:21:15,806 임무 잘 수행하라고 366 00:21:18,103 --> 00:21:19,749 <i>단서를 쥔 오브라이언 요원은</i> 367 00:21:19,774 --> 00:21:22,570 <i>즉시 로스앤젤레스로 떠났습니다</i> 368 00:21:22,951 --> 00:21:25,020 <i>한편 반투치의 창고에서는...</i> 369 00:21:25,672 --> 00:21:27,413 그 놈 왜 안 보이는 거야? 370 00:21:30,358 --> 00:21:31,974 말했잖아 371 00:21:32,147 --> 00:21:33,934 어디로 갔어? 372 00:21:33,959 --> 00:21:35,040 모른다니깐 373 00:21:35,961 --> 00:21:37,748 다시 말해봐 374 00:21:37,963 --> 00:21:39,750 그 놈 왜 도망간 거야? 375 00:21:39,924 --> 00:21:41,711 말 했잖아 376 00:21:41,736 --> 00:21:44,319 쪼이고 있다는 걸 알고 동네를 떠났어 377 00:21:44,619 --> 00:21:45,905 뭐한테 쪼이고 있는데? 378 00:21:45,930 --> 00:21:47,922 그 친구 사정이야 379 00:21:48,098 --> 00:21:51,091 멍청하게 순진하군 갈바니 380 00:21:51,361 --> 00:21:52,943 빠른 배신일지도 모르잖아 381 00:21:54,742 --> 00:21:57,662 그놈이 왜 튀었는지 안다면... 382 00:21:58,818 --> 00:22:01,026 말 안할거야 383 00:22:01,397 --> 00:22:03,309 딴 놈이랑 거래한 건 아니야 384 00:22:03,388 --> 00:22:06,722 그 놈 우리랑 한 배 탔어 너도 그렇고 385 00:22:11,580 --> 00:22:13,321 쪼매난 로코 기억해? 386 00:22:13,499 --> 00:22:15,786 걔가 한 거는 아니지? 387 00:22:15,960 --> 00:22:18,340 - 바니가 로코를 죽였나? - 몰라 388 00:22:19,004 --> 00:22:21,087 아는 건 그 놈이 엮었다는 것 뿐이야 389 00:22:21,090 --> 00:22:22,575 어떻게 생각해? 390 00:22:22,851 --> 00:22:24,888 짭새가 그 건을 우리랑 엮으려 했어 391 00:22:24,969 --> 00:22:26,551 로코 자업자득이야 392 00:22:27,930 --> 00:22:29,682 해리건 탓은 아니야 393 00:22:30,432 --> 00:22:32,094 나라도 마을을 떠났을테니깐 394 00:22:34,177 --> 00:22:35,384 좋아 애송이 395 00:22:36,872 --> 00:22:38,238 입이 무거운 친구군 396 00:22:40,425 --> 00:22:41,632 아직도 우리랑 함께인가? 397 00:22:46,652 --> 00:22:47,859 함께입니다 398 00:22:51,412 --> 00:22:52,994 <i>애매모호한 심상과 함께</i> 399 00:22:53,163 --> 00:22:56,122 <i>로스앤젤레스에 도착한 오브라이언 요원은</i> 400 00:22:56,125 --> 00:22:58,458 <i>"모사꾼"을 찾으러 두 번째</i> 401 00:22:58,627 --> 00:23:02,541 <i>주요 수사 단계를 시작합니다</i> 402 00:23:02,715 --> 00:23:06,425 <i>요원은 로스앤젤레스 역 맞은 편 올드 차이나 타운의 일부인</i> 403 00:23:06,594 --> 00:23:10,588 <i>퍼거슨 골목에서 모사꾼을 찾기 시작했습니다</i> 404 00:23:10,764 --> 00:23:12,756 <i>2백만이 넘는 도시에서</i> 405 00:23:12,975 --> 00:23:15,183 <i>175cm 정도 되는 남자는 많습니다</i> 406 00:23:15,352 --> 00:23:17,264 <i>시가를 피우는 남자들은 많습니다</i> 407 00:23:17,438 --> 00:23:19,600 <i>약간 뚱뚱한 남자도 많을 거고</i> 408 00:23:19,625 --> 00:23:22,663 <i>왼쪽 어깨에 흉터가 있는 남자도</i> 409 00:23:23,027 --> 00:23:24,312 <i>물어보면 많이 대답할 것입니다</i> 410 00:23:25,487 --> 00:23:27,604 <i>중국 약초를 씹는다는</i> 411 00:23:27,629 --> 00:23:29,746 <i>특이한 습관조차</i> 412 00:23:30,075 --> 00:23:32,988 <i>사람을 특정하기는 쉽지 않을 것입니다</i> 413 00:23:33,162 --> 00:23:34,903 <i>하지만 특이한 습관이기에</i> 414 00:23:35,080 --> 00:23:36,742 <i>시작하기에는 적합했습니다</i> 415 00:23:41,253 --> 00:23:45,839 <i>인터뷰는 부정 또는 고개 젓기</i> 416 00:23:46,236 --> 00:23:47,693 <i>멍하게 쳐다보는 걸로 끝나기 일쑤였습니다</i> 417 00:23:47,866 --> 00:23:50,779 <i>지루하고 실망스러운 작업이었죠</i> 418 00:23:50,804 --> 00:23:54,263 <i>파고들기, 조사하기 질문하기</i> 419 00:23:54,266 --> 00:23:56,929 <i>고통스러운 선별과 수색</i> 420 00:23:57,102 --> 00:24:00,436 <i>추적이 쓸모 없는 건지 스스로 의심할 때까지 말입니다</i> 421 00:24:00,665 --> 00:24:03,484 <i>하지만 꾸준히 탐문을 진행했습니다</i> 422 00:24:03,509 --> 00:24:04,569 아 그래요 423 00:24:04,818 --> 00:24:07,606 말씀하신 그 사람 어렴풋이 기억나네요 424 00:24:07,613 --> 00:24:09,855 디롱레이라를 줬던것 같습니다 425 00:24:09,865 --> 00:24:12,608 - 용담 처방전 - 맞아요 그 사람 같네요 426 00:24:12,805 --> 00:24:14,637 최근에 본 적 있습니까? 427 00:24:14,814 --> 00:24:16,430 - 어디 사는지 아세요? - 모릅니다 428 00:24:16,603 --> 00:24:18,515 다시 오지 말라고 얘기했어요 429 00:24:18,540 --> 00:24:20,998 사우나를 자주 하려고 고집했거든요 430 00:24:21,001 --> 00:24:23,163 허락하지도 않았는데 말이에요 431 00:24:23,485 --> 00:24:25,147 쇠약하게 만들 겁니다 432 00:24:25,345 --> 00:24:27,211 사우나 말이죠? 433 00:24:27,523 --> 00:24:29,264 정말 고맙습니다 434 00:24:32,012 --> 00:24:34,907 <i>훈련 받은 수사관만이 사우나이라는 단어가</i> 435 00:24:34,932 --> 00:24:38,221 <i>중요하다는 사실을 눈치챘을 겁니다</i> 436 00:24:38,227 --> 00:24:41,015 <i>그러나 이 단서는 새로운 길로 인도했습니다</i> 437 00:24:41,021 --> 00:24:43,183 <i>아마도 모사꾼한테 이끄는 길이겠지요</i> 438 00:24:43,357 --> 00:24:44,814 <i>아닐 수도 있습니다</i> 439 00:24:44,984 --> 00:24:47,897 <i>그러나 모든 정보는 확인할 필요가 있습니다</i> 440 00:24:48,334 --> 00:24:50,254 <i>조사한 모든 증거들이</i> 441 00:24:50,449 --> 00:24:53,017 <i>먹히거나 닳아 없어질 때까지요</i> 442 00:25:32,240 --> 00:25:35,097 <i>에이잭스 A.C. 호텔 사우나</i> 443 00:27:27,771 --> 00:27:29,979 짧게 정리하자면 444 00:27:29,982 --> 00:27:32,770 "모사꾼"을 찾은 것 같습니다 445 00:27:32,925 --> 00:27:35,212 약간의 와해 공작이 필요할 것 같네요 446 00:27:35,386 --> 00:27:36,922 준비는 해뒀어 447 00:27:37,320 --> 00:27:39,828 위조 인쇄판과 지폐가 여기 있어 448 00:27:42,436 --> 00:27:44,519 잘 만들었네요 449 00:27:44,544 --> 00:27:46,786 그래야 할 거야 손 각인으로 작업했으니깐 450 00:27:46,811 --> 00:27:48,427 - 누가 했습니까? - 아우구스트 바우만 451 00:27:48,805 --> 00:27:49,986 하지만 안전할거야 452 00:27:50,011 --> 00:27:52,719 바우만은 지난 10년동안 애틀랜타에 있었으니까 453 00:27:53,630 --> 00:27:56,247 위폐 하나를 가져가야겠어요 454 00:27:56,767 --> 00:27:59,259 걱정 마십시오 유통되게 두지 않을거니깐 455 00:27:59,436 --> 00:28:01,974 확신 못 하겠군 명함으로는 유용하겠어 456 00:28:01,999 --> 00:28:03,991 - 모르죠 - 제가 필요할 때까지 457 00:28:04,016 --> 00:28:05,713 인쇄판은 잘 챙겨두셨으면 합니다 458 00:28:05,738 --> 00:28:06,979 네가 자리 잡으면 459 00:28:07,004 --> 00:28:08,822 린지가 연락책이 될 거야 460 00:28:08,847 --> 00:28:10,637 좋습니다 461 00:28:10,662 --> 00:28:13,450 - 다시 일하게 돼서 반가워, 린지 - 나도 오브라이언 462 00:28:13,981 --> 00:28:16,168 머리카락 속 애리조나 모래는 다 털었어? 463 00:28:16,389 --> 00:28:17,675 응 464 00:28:21,200 --> 00:28:23,362 모사꾼 미행하러 가봐야 되겠습니다 465 00:28:23,368 --> 00:28:24,700 찾느라 4kg나 빠졌어요 466 00:28:24,912 --> 00:28:27,154 걱정 돼? 467 00:28:27,331 --> 00:28:30,995 사람 찾으려고 터키탕에서 열흘 밤새 보셨습니까? 468 00:28:31,168 --> 00:28:33,285 아니 잘 가게 469 00:28:50,520 --> 00:28:54,013 <i>모사꾼을 발견한 오브라이언 요원은 그림자처럼 따라다니며</i> 470 00:28:54,191 --> 00:28:56,934 <i>지속적으로 감시하면서 모사꾼의 활동과 관련된</i> 471 00:28:57,110 --> 00:29:00,274 <i>최대한 많은 것을 캐냈습니다</i> 472 00:29:00,447 --> 00:29:03,861 <i>방문한 곳, 한 일, 관련된 사람</i> 473 00:29:05,077 --> 00:29:06,943 <i>이는 몇 시간 동안 대상을 미행하고</i> 474 00:29:07,120 --> 00:29:10,113 <i>면밀히 관찰하며 의심을 불러일으키지 않고</i> 475 00:29:10,290 --> 00:29:13,658 <i>미행해야 한다는 뜻이었습니다</i> 476 00:29:13,835 --> 00:29:18,045 <i>모사꾼처럼 현명한 용의자에게는 쉽지 않은 일이었습니다</i> 477 00:29:18,243 --> 00:29:20,192 <i>하지만 모사꾼의 사생활과 습관에 대한</i> 478 00:29:20,217 --> 00:29:23,005 <i>큰 그림을 그릴 방법은</i> 479 00:29:23,220 --> 00:29:25,257 <i>감시 밖에는 없었습니다</i> 480 00:29:25,430 --> 00:29:27,888 <i>오브라이언도 그렇게 했죠</i> 481 00:29:28,100 --> 00:29:30,674 <i>마침내 어느 날 모사꾼은 그림자를</i> 482 00:29:30,698 --> 00:29:32,320 <i>오션 파크에 있는 호텔로 인도합니다</i> 483 00:29:57,045 --> 00:29:58,957 잭슨 484 00:29:59,131 --> 00:30:00,338 오늘 경마 하러 갔는데 어떤 친구가 여기서 485 00:30:00,507 --> 00:30:02,294 도박할 수 있다고 알려주더라 486 00:30:02,509 --> 00:30:04,125 그럴 리가 487 00:30:04,344 --> 00:30:05,880 8판 7선승으로 행운을 증명했지 488 00:30:06,054 --> 00:30:07,920 한 몫 땄다고? 489 00:30:08,140 --> 00:30:09,347 누가 알려줬는데? 490 00:30:10,475 --> 00:30:11,807 스미티라는 남자가 491 00:30:11,810 --> 00:30:13,301 스미티? 492 00:30:13,478 --> 00:30:15,330 - 레돈도 출신? - 레돈도 샤만도 493 00:30:15,355 --> 00:30:18,098 그딴 걸 어떻게 알아? 경마장에서 만났는데 494 00:30:19,427 --> 00:30:21,510 좋아 저 문으로 495 00:30:31,997 --> 00:30:33,238 어서, 8! 496 00:30:38,170 --> 00:30:40,010 - 8! - 7! 넌 끝이야! 497 00:30:41,715 --> 00:30:43,502 저기 돈 좀 줘 498 00:30:47,721 --> 00:30:49,132 10 더, 맞아! 499 00:30:49,306 --> 00:30:50,467 거기다 걸겠어! 500 00:30:52,142 --> 00:30:53,007 7 승! 501 00:31:25,717 --> 00:31:26,798 4 나와도 10 502 00:31:26,802 --> 00:31:28,509 걸겠어 503 00:31:28,512 --> 00:31:30,174 시가 피는 녀석이 가져버렸군! 504 00:31:33,350 --> 00:31:34,591 촉 좀 올 수도 있잖아 안 그래? 505 00:31:38,438 --> 00:31:39,599 7! 506 00:31:42,500 --> 00:31:43,581 다음 사람! 507 00:31:45,612 --> 00:31:47,399 20, 틀렸네! 508 00:31:51,410 --> 00:31:54,027 왜 그래? 판돈 많은 거 별로야? 509 00:31:54,204 --> 00:31:56,077 딱히 그렇진 않은데 510 00:31:59,376 --> 00:32:00,517 바꿔줄게 511 00:32:35,829 --> 00:32:38,242 잠깐만 잠깐만 친구들 512 00:32:38,248 --> 00:32:40,160 - 뭐야? - 누가 위폐 들고 왔어 513 00:32:40,333 --> 00:32:42,199 - 누가? - 키 큰 녀석이었던 것 같아 514 00:32:42,377 --> 00:32:43,493 키 큰 녀석 누구? 515 00:32:50,051 --> 00:32:52,293 잡으라고, 어서! 516 00:32:52,471 --> 00:32:54,337 여기 있네 517 00:33:38,308 --> 00:33:40,345 하지 마! 목시! 뭐가 문제야? 518 00:33:40,519 --> 00:33:42,461 내가 뭘 했다고 그래 목시? 하지 마 519 00:33:42,486 --> 00:33:43,845 실수 하는 걸지도 모르잖아 520 00:33:44,022 --> 00:33:46,685 - 실수... - 일어나 521 00:33:46,710 --> 00:33:48,637 안 일어나면 차버릴 거야 522 00:33:48,662 --> 00:33:50,443 때리지 마 523 00:33:50,445 --> 00:33:52,277 더러운 새끼야 널 찢어버리겠다 524 00:33:52,302 --> 00:33:54,029 나 진짜로 아프다고! 525 00:33:54,054 --> 00:33:55,565 그 게임에서 날 엿 먹게 만들었지 526 00:33:55,590 --> 00:33:57,449 이제 걔들이 나한테 뺏은 돈 내놔! 527 00:33:58,099 --> 00:34:00,512 줄게 준다고 528 00:34:03,959 --> 00:34:06,042 걔들한테 해변 지역은 내 거라고 얘기했는데 529 00:34:06,067 --> 00:34:08,935 - 들이닥치는 놈들 싫어 - 자유 국가잖아? 530 00:34:08,960 --> 00:34:12,203 자유 국가라니? 너 우리 패거리 아니었어? 531 00:34:12,228 --> 00:34:15,812 너하고? 네 쓰레기 장님한테도 안 팔아! 532 00:34:16,263 --> 00:34:19,506 사진 각인이군! 자자 30달러 부족해! 533 00:34:19,531 --> 00:34:21,201 가져올게 가져온다고 534 00:34:22,686 --> 00:34:24,723 내 지폐 잘 봤었어야지 535 00:34:29,601 --> 00:34:30,637 여기 536 00:34:35,657 --> 00:34:38,583 야 이거 물건이군! 537 00:34:40,272 --> 00:34:41,956 - 손 각인이네! - 그래! 538 00:34:42,455 --> 00:34:43,982 예쁘지 않아? 539 00:34:44,194 --> 00:34:47,275 미안하지만 종이가 형편없어 540 00:34:49,921 --> 00:34:51,162 이것 좀 봐! 541 00:34:56,354 --> 00:34:57,970 우리 쪽 새 위폐야 542 00:35:00,223 --> 00:35:02,369 여전히 사진 각인이지만... 543 00:35:06,324 --> 00:35:07,497 어디서 구한 종이야? 544 00:35:07,522 --> 00:35:09,013 이거 누가 줬어? 545 00:35:09,190 --> 00:35:10,977 물주를 찾았어 546 00:35:11,364 --> 00:35:13,523 원하는 것 다 주더라 그것도 거저로 547 00:35:15,780 --> 00:35:18,363 이 위폐 좀 얻었으면 좋겠는데 548 00:35:18,533 --> 00:35:20,820 - 어디서 구할 수 있어? - 멱살 좀 풀어주지 않을래? 549 00:35:20,827 --> 00:35:22,443 - 나 이래도 비싼 몸... - 빨리! 550 00:35:22,468 --> 00:35:23,896 - 진정해, 진정해! - 시간 끌지 마 551 00:35:23,921 --> 00:35:25,214 너 물주가 누군데? 552 00:35:26,015 --> 00:35:28,449 - 혼자 일하고 디트로이트에서 막 왔어 - 인쇄판 있어? 553 00:35:28,772 --> 00:35:30,729 아무 가게나 가서 사지 554 00:35:30,754 --> 00:35:32,620 좋아 책략이나 짜보자고 555 00:35:32,797 --> 00:35:34,880 우리에겐 좋은 종이가 있고 너한텐 좋은 인쇄판이 있어 556 00:35:34,883 --> 00:35:37,876 지폐 넘겨주면 윗사람한테 보낼게 557 00:35:38,243 --> 00:35:40,155 내가 담판 지을 거야 558 00:35:41,912 --> 00:35:43,515 내가 처리해야 해 559 00:35:50,012 --> 00:35:51,991 그럴 필요 없었잖아! 560 00:35:54,069 --> 00:35:57,187 - 어디서 만날까? - 몰라 561 00:35:57,364 --> 00:35:58,605 여기 꽤 좋아 보이네 562 00:35:58,782 --> 00:36:00,318 여기다 방 마련해줘도 돼 563 00:36:00,325 --> 00:36:01,831 내 조직에서 너 협박할지도 몰라 564 00:36:02,744 --> 00:36:04,785 그건 어떻게든 속여볼 수 있을 것 같아 565 00:36:05,330 --> 00:36:07,071 - 한 시간 후 여기서 만나 - 좋아 566 00:36:11,294 --> 00:36:14,367 그나저나 어떻게 날 찾은 거야? 567 00:36:15,507 --> 00:36:16,623 냄새 맡았거든 568 00:36:30,647 --> 00:36:33,264 <i>오브라이언 요원은 계속 그림자처럼 따라 다녔습니다</i> 569 00:36:33,274 --> 00:36:36,563 <i>모사꾼이 알고 있기에 이는 위험한 행동이었습니다</i> 570 00:36:36,569 --> 00:36:39,312 <i>모사꾼은 약속을 이행하러 가고 있었을 겁니다</i> 571 00:36:39,322 --> 00:36:41,609 <i>지폐 반절을 연락책에 전달하는 것 말이죠</i> 572 00:36:42,114 --> 00:36:43,946 <i>함정일지도 모릅니다</i> 573 00:36:43,971 --> 00:36:46,179 <i>모사꾼이 오브라이언을 의심해서</i> 574 00:36:46,204 --> 00:36:48,537 <i>오브라이언을 과신하게 만들려는 술책일지도요</i> 575 00:36:48,707 --> 00:36:51,324 <i>흔적은 이제 오션 파크 유흥가에 있는</i> 576 00:36:51,793 --> 00:36:53,534 <i>클럽 트리니다드로 이어졌습니다</i> 577 00:38:29,015 --> 00:38:31,428 - 안녕하세요 - 안녕하세요 578 00:38:31,601 --> 00:38:34,218 - 사진 찍을래요? - 이미 찍었어요 579 00:38:34,395 --> 00:38:37,809 아시겠지만 여기 기념품은 다들 사서 집에다 보내요 580 00:38:37,982 --> 00:38:40,065 집도 가족도 없는데요 581 00:38:40,213 --> 00:38:42,570 알에서 태어나셨나 봐요! 582 00:38:42,946 --> 00:38:45,734 생각해보니 리븐워스에 있는 사촌에게 보낼 수 있겠네요 583 00:38:46,059 --> 00:38:49,177 - 농담이죠? - 농담 아녜요 584 00:38:49,202 --> 00:38:52,464 잘 나온 수배 사진처럼 찍어줄 수 있어요? 585 00:38:52,956 --> 00:38:56,290 - 해보죠 - 그래야죠 586 00:38:56,459 --> 00:38:58,138 여기다 뭘 보관해요? 당신 돈? 587 00:39:00,031 --> 00:39:02,273 찍을 거예요 말 거예요? 588 00:39:02,298 --> 00:39:05,632 글쎄 사진 찍는 거 싫어하긴 하는데 589 00:39:05,802 --> 00:39:08,636 당신 눈이 예쁘니까... 590 00:39:08,805 --> 00:39:10,091 가서 찍어요 591 00:39:17,981 --> 00:39:20,724 몇 분 정도 걸리겠지만 지금 돈 내도 돼요 592 00:39:27,991 --> 00:39:30,108 엉클 샘의 돈을 왜 그렇게 다뤄요! 593 00:39:30,118 --> 00:39:31,760 닳아버릴 거예요 594 00:39:32,537 --> 00:39:34,131 예전부터 막 다뤘거든요 595 00:39:36,291 --> 00:39:39,534 - 사진 가지고 돌아올게요 - 빨리 와요 596 00:40:09,478 --> 00:40:11,318 <i>"세계 최고의" 할리우드 아이스크림 가게</i> 597 00:40:11,343 --> 00:40:13,557 <i>웨스트 코스트 카메라 센터</i> 598 00:40:13,581 --> 00:40:16,591 <i>사진 용품, 필름 현상, 암실 대여</i> 599 00:40:24,088 --> 00:40:25,920 어젯밤 어디 갔던 거야! 폴, 나 무서워! 600 00:40:26,090 --> 00:40:28,047 에비 왜 그래? 뭐가 문제야? 601 00:40:28,217 --> 00:40:30,049 어젯밤 모사꾼이 왔어 602 00:40:30,219 --> 00:40:32,256 나한테 비밀 신호를 줬어 접힌 지폐 말이야 603 00:40:32,263 --> 00:40:34,352 그 안에 이런 게 있었어! 604 00:40:43,358 --> 00:40:44,474 대단하군! 605 00:40:45,735 --> 00:40:46,944 매우 세밀하게 새겼어 606 00:40:48,780 --> 00:40:50,146 예술가의 작품이야 607 00:40:52,200 --> 00:40:53,782 종이는 그다지네 608 00:40:55,567 --> 00:40:57,524 모사꾼은 이걸 어디서 얻었대? 609 00:40:57,549 --> 00:40:59,791 몰라 모사꾼이 간 뒤 새 손님이 왔었어 610 00:41:00,333 --> 00:41:04,498 사진 찍었는데 나한테 똑같이 접힌 지폐를 줬어! 611 00:41:04,671 --> 00:41:06,537 본 적도 없는 사람인데 말이지! 612 00:41:10,885 --> 00:41:14,504 - 아는 사람이야? - 재무부 요원이거나... 613 00:41:14,681 --> 00:41:16,013 티 맨이잖아! 614 00:41:16,038 --> 00:41:17,691 아니면 딴 조직을 위해서 일하거나 615 00:41:18,997 --> 00:41:20,954 이거 가지고 있을게 616 00:41:20,979 --> 00:41:24,438 우리 쪽 "전문가"들이 캐 볼만한 녀석인 것 같군 617 00:41:24,463 --> 00:41:26,830 - 위폐 더 원해? - 응 618 00:41:38,997 --> 00:41:40,909 풀 죽진 않았지, 에비? 619 00:41:41,082 --> 00:41:44,170 아니 그냥 실수하고 싶지 않을 뿐이야 620 00:41:44,335 --> 00:41:45,348 착하군 621 00:42:34,802 --> 00:42:36,668 힘멜마우허제 디트로이트 622 00:42:48,900 --> 00:42:51,358 이름은 호건 또는 하간... 623 00:42:51,527 --> 00:42:53,513 해리건이야 못 읽어? 624 00:43:01,621 --> 00:43:04,614 J.M. 젠슨 디트로이트 625 00:43:04,791 --> 00:43:06,532 옷 가게라도 여는 거야? 626 00:43:16,255 --> 00:43:18,372 - 뭘 숨기고 있는데? - 너야말로 627 00:43:26,147 --> 00:43:29,390 클럽 트리니다드에서 뭘 하려는 건지 알아야 되겠어 628 00:43:31,121 --> 00:43:32,700 - 안 따라다녔어 - 아니라고? 629 00:43:35,530 --> 00:43:38,238 돈을 접는 특별한 꼼수 말이야 630 00:43:38,553 --> 00:43:40,010 어디서 배웠어? 631 00:43:42,328 --> 00:43:44,661 트리니다드랑 관련된 비밀 정보는 어디서 얻은 거야? 632 00:43:46,800 --> 00:43:48,257 모사꾼이 말해줬나? 633 00:43:48,902 --> 00:43:50,769 책에서 읽었어! 634 00:43:50,982 --> 00:43:52,723 모사꾼 몰라? 635 00:43:53,249 --> 00:43:55,081 뭔 소리인지 모르겠네! 636 00:44:17,837 --> 00:44:19,624 이제 잘 들리지? 637 00:44:24,474 --> 00:44:25,806 좋아, 모사꾼! 638 00:44:33,029 --> 00:44:34,702 처음 보는 녀석이야? 639 00:44:42,797 --> 00:44:44,508 아무 말도 안 했다니깐 640 00:44:44,682 --> 00:44:45,923 왜 나를 미행했어? 641 00:44:46,020 --> 00:44:48,012 뒤쫓는 건 티 맨 수법이라고! 642 00:44:49,562 --> 00:44:50,894 그런 수법 걔들한테 없다니깐! 643 00:44:51,063 --> 00:44:53,116 그럼 왜 미행했어? 644 00:44:53,520 --> 00:44:55,603 도박장에서 속였잖아 미행 좀 할 수도 있지 645 00:44:55,842 --> 00:44:57,925 변명할 기회 주면 안 돼, 목시! 646 00:44:58,080 --> 00:45:00,942 3개월 동안 같이 사니까 어깨동무 하던 647 00:45:01,175 --> 00:45:02,837 친구가 있었는데 티 맨이었단 말이야! 648 00:45:03,098 --> 00:45:04,420 그럼 확인해보던가 649 00:45:04,785 --> 00:45:06,674 디트로이트에 물어 봐 650 00:45:06,913 --> 00:45:08,029 반투치에게 말하라고 651 00:45:08,206 --> 00:45:10,281 반투치네 친구야? 652 00:45:10,723 --> 00:45:13,948 걱정 마 물어볼거니깐! 꺼져, 뚱땡아! 653 00:45:14,503 --> 00:45:17,136 - 전에는 그렇게 말 안 했잖아 - 꺼지라고 새끼야! 654 00:45:17,820 --> 00:45:19,561 봤지? 날 미행하지 말았어야지 655 00:45:24,362 --> 00:45:28,348 가서 자고 이 놈 아침엔 깨우고 밤엔 재워! 656 00:45:28,351 --> 00:45:30,308 어디 못 가게 지켜보고 있으라고! 657 00:45:30,478 --> 00:45:34,075 아무것도 못하게 하라고, 알겠어? 658 00:45:34,193 --> 00:45:35,149 알겠어 659 00:45:43,038 --> 00:45:44,245 난 침대로 자러 간다 660 00:45:45,493 --> 00:45:47,109 린지 잘 들어 661 00:45:47,438 --> 00:45:50,181 <i>"클럽 트리니다드가 위폐범 소굴이라는 걸 확인했습니다</i> 662 00:45:50,206 --> 00:45:52,539 <i>사진 찍는 여자가 관련되어 있는 게 분명합니다</i> 663 00:45:52,708 --> 00:45:55,260 <i>웨스트 코스트 카메라 센터도 확인해보시길 바랍니다</i> 664 00:45:55,285 --> 00:45:57,452 <i>전 에이젝스 A.C. 호텔에 머물고 있습니다</i> 665 00:45:57,477 --> 00:45:59,639 <i>린지한테 인쇄판 주고 근처에 세워두십시오</i> 666 00:45:59,758 --> 00:46:01,374 <i>어디로 갈지는 모릅니다"</i> 667 00:46:01,399 --> 00:46:03,311 마더 구스라 서명되어 있군 668 00:46:04,178 --> 00:46:08,297 좋아 린지 이제 가보게 669 00:46:08,474 --> 00:46:10,660 - 인쇄판 잘 챙기고 - 알겠습니다 670 00:46:12,144 --> 00:46:15,433 <i>요원 오브라이언은 마피아에게 면밀히 감시 당하고 있습니다</i> 671 00:46:15,606 --> 00:46:17,188 <i>어느 날 밤 마피아는 오브라이언을</i> 672 00:46:17,191 --> 00:46:19,649 <i>비벌리 힐스의 고급 주택으로 데려갔습니다</i> 673 00:46:19,819 --> 00:46:22,152 <i>잠복 수사자에게는 다음 단계일지도 모릅니다</i> 674 00:46:22,905 --> 00:46:24,612 <i>아니면...</i> 675 00:46:24,782 --> 00:46:26,156 <i>뭐가 될지는 곧 보게 되겠지요</i> 676 00:46:26,242 --> 00:46:28,074 좋은 밤입니다 신사 분들 677 00:46:29,870 --> 00:46:32,988 - 좋은 판잣집이네, 무슨 일이야? - 보게 될 거야 678 00:46:33,165 --> 00:46:34,872 들어와, 친구들 679 00:46:39,393 --> 00:46:40,850 모자 벗어 680 00:46:42,565 --> 00:46:45,057 - 이 친구가 걔야? - 네, 쉬브 681 00:46:45,121 --> 00:46:46,987 트리아노 씨 바니 해리건입니다 682 00:46:53,161 --> 00:46:55,694 - 좋은 집이군요, 트리아노 씨 - 고마워 683 00:46:58,372 --> 00:47:00,284 반투치가 네 얘기를 했어 684 00:47:02,000 --> 00:47:03,238 너 평판이... 685 00:47:04,127 --> 00:47:05,538 좋더라고 686 00:47:07,798 --> 00:47:09,630 그럼 괜찮다고 믿어도 되는 거죠? 687 00:47:11,385 --> 00:47:12,842 바로 그거야 688 00:47:24,523 --> 00:47:26,389 들었지, 목시? 689 00:47:26,414 --> 00:47:27,905 나 보증서 받았어 690 00:47:32,406 --> 00:47:34,398 난 괴롭힘 당하는 게 싫을 뿐이야 691 00:47:35,060 --> 00:47:36,301 목시! 692 00:47:36,326 --> 00:47:38,928 잊었나 본데 쟤는 내 손님이야 693 00:47:39,371 --> 00:47:40,578 방에서 기다려 694 00:47:55,012 --> 00:47:56,219 좋은 당구대군요 695 00:47:56,388 --> 00:47:57,879 그래 뭐든지 있지! 696 00:48:00,517 --> 00:48:01,849 기술만 빼고요 697 00:48:04,855 --> 00:48:06,562 몇 가지 교습이 필요하겠군요 698 00:48:06,732 --> 00:48:07,518 아마도 699 00:48:08,993 --> 00:48:11,155 팔 게 있나, 해리건? 700 00:48:11,403 --> 00:48:13,144 시시껄렁한 게 아닙니다 701 00:48:14,239 --> 00:48:15,195 말해보게 702 00:48:16,458 --> 00:48:18,324 제겐 좋은 인쇄판 세트가 있습니다 703 00:48:21,420 --> 00:48:23,036 당신에겐 좋은 종이가 있고요 704 00:48:23,213 --> 00:48:24,420 실례하겠네 705 00:48:24,631 --> 00:48:26,293 그리고 배급망도 있죠 706 00:48:28,640 --> 00:48:30,097 저랑 함께 할 수 있을 겁니다 707 00:48:30,560 --> 00:48:32,267 우리는 지금 이대로가 좋아 708 00:48:35,608 --> 00:48:37,675 똑똑한 사람은 모든 각도를 재보죠 709 00:48:38,662 --> 00:48:40,582 어떻게 하는지 알려 주려는 건가? 710 00:48:45,319 --> 00:48:47,026 그런 생각 안 했는데요 711 00:48:47,195 --> 00:48:49,070 말해도 나쁠 것 없어 712 00:48:50,256 --> 00:48:52,117 인쇄판 가지고 있나? 713 00:48:52,826 --> 00:48:54,658 충분합니다 714 00:48:56,371 --> 00:48:59,339 - 쓸만해? - 쓸만합니다 715 00:48:59,811 --> 00:49:01,546 디트로이트에 있는 친구가 가지고 있어요 716 00:49:01,919 --> 00:49:04,081 말만 하면 가져올 겁니다 717 00:49:06,076 --> 00:49:08,466 인쇄판 보면 쓸모없다고 말할 것 같은데 718 00:49:11,931 --> 00:49:13,547 그러면 저희 조직끼리 할게요 719 00:49:15,482 --> 00:49:16,768 이 동네에서? 720 00:49:20,197 --> 00:49:21,028 목시! 721 00:49:25,359 --> 00:49:26,839 네 친구 여기 있다 722 00:49:28,024 --> 00:49:30,141 생각해보겠네 나중에 알려주지 723 00:49:44,544 --> 00:49:46,911 1대1 통화로 부탁해 724 00:49:47,089 --> 00:49:49,081 상대는 카를로 반투치 씨 725 00:49:49,196 --> 00:49:51,108 디트로이트 칸타니아 제조사로 726 00:49:54,221 --> 00:49:55,428 여보세요? 727 00:49:55,931 --> 00:49:56,887 네 728 00:49:58,308 --> 00:50:00,425 안녕, 쉬브 729 00:50:00,742 --> 00:50:02,574 로스앤젤레스 쪽은 어때? 730 00:50:03,689 --> 00:50:04,520 응 731 00:50:32,863 --> 00:50:34,024 토니! 732 00:50:35,491 --> 00:50:37,357 이게 네가 배신하는 방법이니? 733 00:50:37,729 --> 00:50:39,595 반투치가 전언 줘서 왔어 734 00:50:39,620 --> 00:50:42,328 - 이 놈들 말이지... - 무슨 전언? 아무것도 안 보냈는데 735 00:50:42,331 --> 00:50:43,942 글쎄 난 받았거든 736 00:50:43,971 --> 00:50:45,966 공항에서 만난 이 놈들이 날 여기로 데려와서 737 00:50:45,991 --> 00:50:47,747 짐 뒤지고 거칠게 대했어 738 00:50:47,772 --> 00:50:49,104 이게 다 뭔 짓거리인데? 739 00:50:49,129 --> 00:50:50,791 전언 안 보냈다고 740 00:50:57,839 --> 00:51:00,281 쉬브 무시하는 겁니까? 741 00:51:00,558 --> 00:51:03,346 소식 전해줄까요 거래는 쫑났어요! 742 00:51:03,561 --> 00:51:05,018 가자, 토니 743 00:51:05,229 --> 00:51:07,266 쫑내려면 쿵짝이 맞아야지 744 00:51:08,691 --> 00:51:10,353 빨리 하려고 했는데 745 00:51:11,270 --> 00:51:12,377 잘 안 되었어 746 00:51:13,571 --> 00:51:15,731 허튼 수작 부린다면 배로 갚아줄 줄 알아요 747 00:51:16,657 --> 00:51:18,990 너 저 핵폭탄 책임져야 할 걸 748 00:51:31,880 --> 00:51:34,998 폴 밀러 바니 해리건이야 749 00:51:35,090 --> 00:51:37,620 폴은 우리 쪽 기술자야 사진 각인 담당이지 750 00:51:37,914 --> 00:51:38,995 모든 과정을 총괄해 751 00:51:41,432 --> 00:51:42,513 이거 당신 겁니까? 752 00:51:44,768 --> 00:51:46,555 알겠지만 손 각인입니다 753 00:51:46,729 --> 00:51:49,187 맞아요 예술가가 만들었죠 754 00:51:49,398 --> 00:51:51,685 재무부에는 위조가에 관한 모든 인적 정보가 있죠 755 00:51:51,900 --> 00:51:54,768 이 물건은 아닙니다 756 00:51:54,858 --> 00:51:57,271 이거 만든 친구는 내가 밀입국해줘서 알아요 757 00:51:57,531 --> 00:51:59,818 헝가리 난민입니다 758 00:51:59,992 --> 00:52:03,235 당신 음각 인쇄판을 종이에다 쓸지는 모르겠습니다 759 00:52:03,371 --> 00:52:05,203 솜씨는 좋습니다만 760 00:52:07,416 --> 00:52:08,585 생각 못 했네요 761 00:52:09,777 --> 00:52:11,353 그러면 종이 한 장 줘보시죠 762 00:52:11,378 --> 00:52:13,290 샘플 노트를 만들어 드리겠습니다 763 00:52:13,315 --> 00:52:16,274 - 쟤한테 종이를 준다고? - 해가 되는 것도 아닌데 764 00:52:16,592 --> 00:52:18,333 내일 밤까지 할 수 있어? 765 00:52:18,552 --> 00:52:20,635 - 종이를 바로 받는다면요 - 그럼 가져가 766 00:52:21,339 --> 00:52:24,047 그리고 나서 인쇄판을 보고 싶은데! 767 00:52:25,053 --> 00:52:27,215 원하는 것은 다 얻으려고 합니까? 768 00:52:28,103 --> 00:52:29,844 어떻게든 769 00:52:30,064 --> 00:52:32,306 <i>요원 오브라이언과 제나로는</i> 770 00:52:32,524 --> 00:52:35,608 <i>위조 종이 샘플 일부를 연락책에게 넘겼습니다</i> 771 00:52:35,819 --> 00:52:39,733 <i>그레그는 워싱턴 DC에 있는 재무부 범죄 연구소로 보냈습니다</i> 772 00:52:39,907 --> 00:52:42,991 <i>기술자들이 분석을 마쳤을 때</i> 773 00:52:43,160 --> 00:52:45,994 <i>만든 사람들보다 종이에 대해 더 알게 되었습니다</i> 774 00:52:45,996 --> 00:52:48,283 <i>전문가들은 무게를 재고 측정하고</i> 775 00:52:48,457 --> 00:52:50,699 <i>색상과 마감을 확인하고</i> 776 00:52:50,709 --> 00:52:54,794 <i>저항, 내구성 섬유 성분을 파악했습니다</i> 777 00:52:55,005 --> 00:52:57,668 공식 지폐용 종이랑 놀랍도록 닮았습니다 778 00:52:57,675 --> 00:53:00,388 린넨 40%, 면 45%로 구성되어 있어요 779 00:53:00,561 --> 00:53:01,802 긴 스테이플 이집트 면 780 00:53:01,827 --> 00:53:03,238 그리고 쌀 종이 5% 781 00:53:03,263 --> 00:53:04,754 쌀 종이? 782 00:53:04,932 --> 00:53:07,265 우리 지폐처럼 풀과 물로 접착 되어 있어요 783 00:53:07,267 --> 00:53:10,180 세 번째 요소는 중국 제지업자들이 사용하는 수축제예요 784 00:53:10,354 --> 00:53:12,596 동양쪽 원천을 쓰고 있다는 걸 드러내죠 785 00:53:12,773 --> 00:53:15,607 새로운 단서군! 중국에서 만든 종이라... 786 00:53:15,609 --> 00:53:19,068 나쁘지 않아요, 중국은 종이 발명국이라 기술이 좋거든요 787 00:53:19,279 --> 00:53:21,896 동료들이 종이 조각에서 찾아낸 것 좀 보라고! 788 00:53:22,074 --> 00:53:24,817 - 무섭네! 고마워, 하디 - 별 말을요 789 00:53:25,161 --> 00:53:28,421 모든 관세청 감독관에게 790 00:53:29,638 --> 00:53:31,626 태평양 연안 지역 791 00:53:32,042 --> 00:53:35,376 동양에서 들어오는 종이를 확인하라 792 00:53:35,546 --> 00:53:37,289 특히 중국에서 793 00:53:38,382 --> 00:53:41,341 광둥어 자료를 수집하라 794 00:53:41,510 --> 00:53:44,516 실험실 분석을 위해 비밀리에 샘플을 획득하라 795 00:53:45,207 --> 00:53:46,323 카슨 796 00:53:51,186 --> 00:53:54,059 <i>두 비밀 요원은 더 이상 감시 받지 않습니다</i> 797 00:53:54,446 --> 00:53:56,366 <i>반투치가 보증했기 때문입니다</i> 798 00:53:56,567 --> 00:53:58,479 <i>쉬브와 패거리는 둘을 받아 들였습니다</i> 799 00:53:58,652 --> 00:54:01,986 <i>어느 정도 성공한 것입니다</i> 800 00:54:02,462 --> 00:54:05,330 <i>디트로이트에서 세심한 작업은 성과를 거두었습니다</i> 801 00:54:09,830 --> 00:54:12,413 거기가 놈들 놀려 먹는 당근을 숨기는 곳이군! 802 00:54:12,769 --> 00:54:14,351 하! 803 00:54:14,525 --> 00:54:16,687 바우만의 작은 돈벌이야! 804 00:54:16,712 --> 00:54:18,795 - 둘 다 배달하지 않을 거지? - 아니 805 00:54:18,964 --> 00:54:20,546 뒷면 인쇄판만 806 00:54:20,758 --> 00:54:22,401 이놈들은 바보가 아니거든! 807 00:54:22,426 --> 00:54:23,507 그 놈들한테 인쇄판 모두 넘어가면 808 00:54:23,532 --> 00:54:25,279 - 우리는 죽는 거야! - 맞아 809 00:54:25,304 --> 00:54:27,762 누가 파묻혀 죽는 걸 원하겠어? 810 00:54:27,931 --> 00:54:29,763 이 앞면 인쇄판은 우리 으뜸패가 될 거야 811 00:54:29,933 --> 00:54:32,346 끝날 때까지 이 녀석 잘 보관해야 한다고! 812 00:54:32,641 --> 00:54:34,223 생산처 찾으면 습격 준비가 끝나는 거야 813 00:54:35,397 --> 00:54:38,060 - 쉬브가 두목일 것 같아? - 아니 814 00:54:38,066 --> 00:54:40,399 전화로 지시받는 걸 들었거든 815 00:54:43,497 --> 00:54:45,396 모사꾼과 같이 사는 건 어때? 816 00:54:45,421 --> 00:54:47,406 너 참 별나다! 817 00:54:47,849 --> 00:54:50,387 좀 생각해봤거든 818 00:54:50,412 --> 00:54:53,252 모사꾼이 고민하고 있다는 건 눈치 챘어? 819 00:54:53,708 --> 00:54:54,571 어 820 00:54:54,894 --> 00:54:57,432 사실 디트로이트에서 알아차렸는데 821 00:54:57,457 --> 00:55:01,292 그 놈 반투치랑 함께 잘 나갔다가 밀려났더라고 822 00:55:01,317 --> 00:55:02,524 이 동네에서도 그래 823 00:55:02,549 --> 00:55:05,883 그래, 절정에서 추락한데다 824 00:55:06,599 --> 00:55:08,306 두려워 하고 있지 좋은 함정 거리라고 825 00:55:09,556 --> 00:55:11,047 꼬드겨 보자는 거야? 826 00:55:11,225 --> 00:55:13,888 실용적인 제안처럼 들리는군 827 00:55:14,102 --> 00:55:16,219 트리아노 일이 끝나는 대로 828 00:55:16,244 --> 00:55:17,906 둘이서 모사꾼 공략해보자고 829 00:55:18,331 --> 00:55:19,788 갈바니 씨 830 00:55:25,531 --> 00:55:27,614 어떻게 된 거야? 한 면만 나왔잖아 831 00:55:27,783 --> 00:55:30,617 - 맞아 - 대체 뭔 생각이야? 832 00:55:30,828 --> 00:55:33,241 인쇄판이 종이에 어떻게 나올지 궁금했잖아 833 00:55:33,413 --> 00:55:35,200 한 면만으로도 충분해 834 00:55:35,207 --> 00:55:38,371 지폐 넉 장용으로 종이 충분히 줬잖아 835 00:55:38,377 --> 00:55:41,620 그거 하나 얻으려고 세 장 망쳤어, 걱정 마 다 태웠으니까 836 00:55:41,797 --> 00:55:43,914 이 친구 교통 위반 딱지도 안 뗄거라고 내기 걸지 837 00:55:44,338 --> 00:55:45,829 누가 위험해지고 싶대요? 838 00:56:02,985 --> 00:56:05,218 복제 결과가 좋군 839 00:56:06,000 --> 00:56:08,631 우리 종이랑 이 손 각인 인쇄판이 있으니 잘 될 거야! 840 00:56:09,185 --> 00:56:10,926 거래 할 것 같아? 841 00:56:11,304 --> 00:56:12,545 하고 말고! 842 00:56:13,344 --> 00:56:14,755 인쇄판 줘 봐 843 00:56:26,341 --> 00:56:28,583 - 딱 하나? - 뒷면 인쇄판이잖아 844 00:56:28,802 --> 00:56:30,384 알아요 845 00:56:30,554 --> 00:56:31,780 여기 있는 당신 친구가 속임수 써서 846 00:56:31,805 --> 00:56:34,172 내 친구한테서 인쇄판 빼돌리려고 했는뎁쇼 847 00:56:34,471 --> 00:56:37,000 앞면은 당신네 두목이랑 거래할 때 가져올게요 848 00:56:37,179 --> 00:56:39,059 내가 두목이 아니라는 건 어떻게 아는데? 849 00:56:39,855 --> 00:56:41,812 전화로 지시 자주 받잖아요 850 00:57:07,862 --> 00:57:08,852 뭐가 문제야? 851 00:57:10,385 --> 00:57:11,626 아무것도 852 00:57:14,264 --> 00:57:16,091 너희 둘 뭔 일인데? 853 00:57:17,184 --> 00:57:20,052 모사꾼 형씨 나쁜 놈처럼 안 보이네 854 00:57:20,228 --> 00:57:21,935 뭐 때문에 그렇게 말하는 건데? 855 00:57:22,147 --> 00:57:24,359 대충 넘겨 바니 그 친구 사정이야 856 00:57:25,692 --> 00:57:27,558 그래 그거 맞는 말이네 857 00:57:31,922 --> 00:57:33,538 너희들 무슨 얘기 들었어? 858 00:57:37,319 --> 00:57:38,526 좀 말해줄래? 859 00:57:40,332 --> 00:57:42,870 어쩌다가 그런 못 된 녀석들과 얽히게 된 거야? 860 00:57:42,895 --> 00:57:44,068 무슨 말이야? 뭘 아는데? 861 00:57:45,170 --> 00:57:46,536 다들 아는 정도로 알지 862 00:57:46,561 --> 00:57:48,894 디트로이트 반투치 갱단 863 00:57:49,257 --> 00:57:51,670 - 그 놈들 너 얘기하고 있었어 - 이 동네도 그래 864 00:57:51,677 --> 00:57:53,043 목시와 그 친구들 말이지 865 00:57:55,263 --> 00:57:56,970 안쓰럽네 866 00:57:57,375 --> 00:57:59,708 우리 구린 돈 벌려면 항상 조심해야 해 867 00:58:03,689 --> 00:58:05,430 그래 868 00:58:05,607 --> 00:58:08,099 요새 그 친구들이 날 무시해 869 00:58:08,124 --> 00:58:09,679 동태눈으로 깔아보면서 푸대접 하기 일쑤야 870 00:58:11,071 --> 00:58:12,778 배후가 있는 거야? 871 00:58:12,948 --> 00:58:14,940 넌 알 필요가 있어 872 00:58:14,950 --> 00:58:17,363 녀석들은 이유 없이 그러지 않아 873 00:58:20,205 --> 00:58:22,825 사우나 하러 가야겠어 874 00:58:32,175 --> 00:58:34,007 - 거의 다 되었는데! - 그래 875 00:58:34,219 --> 00:58:37,929 - 너도 사우나 하고 싶지 않아? - 어, 해야 할 것 같아 876 00:58:41,601 --> 00:58:43,638 - 넌? - 아니, 난 쉬브랑 약속 있어 877 00:58:43,812 --> 00:58:47,522 - 그래, 조심하고 - 그럴 거야 878 00:58:47,547 --> 00:58:49,102 모사꾼 친구가 사우나에서 879 00:58:49,126 --> 00:58:51,167 심장마비 걸리지 않았으면 좋겠군 880 00:58:54,865 --> 00:58:56,580 무슨 일인지 좀 설명해줄래? 881 00:58:57,868 --> 00:58:59,575 해줘 제발 882 00:58:59,600 --> 00:59:01,782 언제 어떻게 일어날지는 몰라 883 00:59:01,955 --> 00:59:03,662 하지만 너 운빨 쫑났어 884 00:59:07,002 --> 00:59:10,982 뭘 알고 있나 보군 잘 될 기미가 없긴 해 885 00:59:12,257 --> 00:59:14,302 난 머리 쓰고 있지 항상 돌리고 있어 886 00:59:15,249 --> 00:59:17,111 쓰면 편해 887 00:59:17,551 --> 00:59:21,841 나 걱정하지마 좋은 패가 있거든 888 00:59:22,268 --> 00:59:24,385 괜히 모사꾼이라 불리는 게 아니라니깐 889 00:59:24,562 --> 00:59:27,179 그럴 거야 분명 890 00:59:27,398 --> 00:59:31,608 지금 좀 덥지만 책략 좀 짜보지 뭐 891 00:59:32,069 --> 00:59:33,901 너랑 바니는 어때? 892 00:59:34,071 --> 00:59:36,609 갱단에게서 공평한 대접 받을 거라고 기대하는 거야? 893 00:59:36,782 --> 00:59:38,694 차라리 소가 맥주 만든다고 해라! 894 00:59:40,866 --> 00:59:42,607 널 제거하려고 했잖아, 안 그래? 895 00:59:42,979 --> 00:59:43,713 좋아 896 00:59:45,854 --> 00:59:47,811 생각해봤는데 897 00:59:48,627 --> 00:59:50,414 때려치자 898 00:59:50,420 --> 00:59:53,413 우리 밀어줄 만한 다른 물주 찾아보자고 899 00:59:53,423 --> 00:59:55,335 좋은 인쇄판도 있잖아! 900 00:59:56,949 --> 00:59:58,049 생각 해 보라고 애송이 901 01:00:06,019 --> 01:00:07,555 들어 봐 902 01:00:07,813 --> 01:00:10,180 아무도 늙은 모사꾼을 믿지 않아! 903 01:00:11,805 --> 01:00:14,672 한때 꼭대기에 있었어 그것도 최정상이었지 904 01:00:15,654 --> 01:00:18,772 항상 정상에 있진 않을 거라고 생각했어 905 01:00:18,990 --> 01:00:21,824 때론 일이 잘못 될 수도 있거든 906 01:00:21,993 --> 01:00:25,416 그래서 몇 가지 좀 적었어 907 01:00:26,832 --> 01:00:31,202 이 동네 권력자가 어떻게 수익원을 908 01:00:31,604 --> 01:00:32,811 운영하는지 말이야 909 01:00:34,871 --> 01:00:38,046 수첩에다 적어뒀어 910 01:00:40,456 --> 01:00:41,697 암기로 911 01:00:42,752 --> 01:00:43,952 나만의 암기 말이지 912 01:00:47,144 --> 01:00:49,602 더 좋은 패 필요해? 913 01:00:49,771 --> 01:00:51,137 두둑한 녀석이구먼! 914 01:00:52,774 --> 01:00:56,087 날려버리고 튀지 그래? 915 01:00:56,433 --> 01:01:01,519 아니, 거물한테 전화해서 승냥이 좀 쫓아버리려고 916 01:01:01,908 --> 01:01:04,025 그리고 나서 튈 거야 917 01:01:04,202 --> 01:01:06,476 다른 동네 가서 협박해야지 918 01:01:07,313 --> 01:01:08,975 신중하게 하는 게 좋을 거야 919 01:01:09,457 --> 01:01:11,002 거물한테 전화하는 건 위험해 920 01:01:11,909 --> 01:01:14,360 나한테 계략 짜는 법 가르치려고 하지마 921 01:01:15,902 --> 01:01:17,063 내 전문 분야니까 922 01:01:21,036 --> 01:01:25,121 두목 그 친구가 자꾸 저 괴롭힙니다 923 01:01:27,984 --> 01:01:30,021 좀 그만 하라고 해주세요, 네? 924 01:01:32,105 --> 01:01:33,312 뭐라고요? 925 01:01:34,866 --> 01:01:36,105 경고하는데 926 01:01:36,856 --> 01:01:38,851 두목 약점 알고 있거든요 927 01:01:39,783 --> 01:01:41,611 저한테 무슨 일이 생기면... 928 01:02:02,677 --> 01:02:05,715 포도 454g와 9달러 50센트 괜찮은 가격이네 929 01:02:05,931 --> 01:02:10,301 여기 농산물 시장도 그림자 떼내기 좋아 930 01:02:10,310 --> 01:02:13,121 하나, 둘, 셋, 넷 다섯, 열 개입니다 931 01:02:13,146 --> 01:02:15,183 - 감사합니다 - 감사합니다 932 01:02:20,153 --> 01:02:21,644 네? 933 01:02:21,821 --> 01:02:23,278 방금 위폐 받으셨습니다 934 01:02:23,303 --> 01:02:24,885 아닌데요 935 01:02:24,910 --> 01:02:27,787 첩보부에서 왔습니다 방금 받은 10달러 말이죠 936 01:02:33,667 --> 01:02:34,908 가져가야 되겠습니다 937 01:02:35,085 --> 01:02:36,576 하지만 10달러가 없어지는데요! 938 01:02:36,753 --> 01:02:38,619 10달러는 이미 없어졌습니다 939 01:02:38,797 --> 01:02:40,584 당신 같이 돈 다루는 사람이 제대로 본다면 940 01:02:40,609 --> 01:02:42,566 지폐 위조 같은 건 없을 겁니다 941 01:02:46,554 --> 01:02:48,045 - 좋은 물건이네 - 그래 942 01:02:50,141 --> 01:02:53,054 네가 말한 수첩 말이야... 943 01:02:53,228 --> 01:02:55,345 그거 네 명줄이야 944 01:02:55,355 --> 01:02:56,721 알다마다 945 01:02:56,898 --> 01:02:58,890 중갑차 같은 데다 보관해야 해 946 01:02:59,067 --> 01:03:01,275 안전한 곳에 보관했어 947 01:03:01,344 --> 01:03:03,961 포장에다 밀봉하고 확인했지 948 01:03:03,986 --> 01:03:07,747 - 안전 금고 같은 데가 좋지 않... - 어디 있는지 신경 쓰지 마! 949 01:03:09,097 --> 01:03:10,647 어서 950 01:03:11,377 --> 01:03:13,289 여기서 죽치고 있을 수는 없어 951 01:03:19,087 --> 01:03:21,955 토니, 토니 제나로? 952 01:03:22,132 --> 01:03:25,000 실례 합니다만, 다른 사람과 착각하셨나 보네요 953 01:03:25,010 --> 01:03:27,627 로스앤젤레스에 있는지 몰랐어요 954 01:03:27,846 --> 01:03:29,587 왜 우리한테 안 알려줬어요? 955 01:03:29,764 --> 01:03:31,324 당신 아내한테 얘기할 때까지 기다려봐요 956 01:03:31,349 --> 01:03:33,682 샌프란시스코에서 저랑 같이 내려왔는데 957 01:03:33,852 --> 01:03:35,468 당신이 워싱턴에 있는 줄 알고 있었대요 958 01:03:35,645 --> 01:03:37,637 무슨 소릴 하는 겁니까? 959 01:03:37,856 --> 01:03:41,395 제나로 씨도 참 농담도 잘 하시네요 960 01:03:41,568 --> 01:03:44,982 메리, 메리 여기 토니야 961 01:03:46,406 --> 01:03:47,487 누굴 찾았는지 봐 962 01:03:48,408 --> 01:03:49,615 네 남편이야 963 01:03:53,846 --> 01:03:55,087 남편이랑 키스하지 않을래? 964 01:03:58,418 --> 01:04:00,250 얘 좀 정신 나갔나 봐요 965 01:04:01,921 --> 01:04:03,940 제네비브, 여기 많이 덥지 않아? 966 01:04:03,965 --> 01:04:06,002 왜 그래 메리... 967 01:04:06,176 --> 01:04:08,602 당신, 얘 남편 토니 제나로 아닌가요? 968 01:04:09,943 --> 01:04:11,069 저 아가씨가 알겠죠 969 01:04:13,433 --> 01:04:17,268 내 남편은 키가 훨씬 크고 잘 생겼어 970 01:04:17,437 --> 01:04:19,394 제네비브, 여기 쓸만한 물건이 있네... 971 01:04:19,564 --> 01:04:21,226 저거 어때? 972 01:04:23,246 --> 01:04:25,238 내 평생 이런 건 처음이네! 973 01:04:36,122 --> 01:04:37,448 아주 좋아 974 01:04:38,583 --> 01:04:40,495 대장이 허락해줄 거야 975 01:04:40,581 --> 01:04:42,538 하지만 며칠이 걸릴 수도 있어 976 01:04:42,796 --> 01:04:44,913 오늘 정오에 마리포사 호를 탔어 977 01:04:46,150 --> 01:04:48,142 종이를 가져 왔지 978 01:04:48,379 --> 01:04:49,836 세관에 문제 생겼는지요 979 01:04:50,053 --> 01:04:53,296 아니, 중국 골동품에다 많이 싸서 왔더라 980 01:04:53,473 --> 01:04:55,806 지금 히긴스 호에 있어 981 01:04:55,809 --> 01:04:57,976 세관은 가구에 더 관심이 많았어 982 01:04:58,089 --> 01:05:00,331 밀수품 찾아내려고 분해하더라 983 01:05:06,252 --> 01:05:09,192 폴, 해리건 좀 데려와 봐 984 01:05:24,671 --> 01:05:25,787 아 이건 놀랍네요 985 01:05:25,797 --> 01:05:27,584 심슨 씨, 바니 해리건 데려왔습니다 986 01:05:27,799 --> 01:05:30,337 뭐가 놀랍네요, 인데? 987 01:05:30,343 --> 01:05:32,050 당신이 두목이라는 거요 988 01:05:32,075 --> 01:05:33,657 안 되는 이유라도? 989 01:05:33,682 --> 01:05:36,074 이 친구들 다루는 솜씨 보니 당신이 두목 맞다면 990 01:05:36,099 --> 01:05:38,125 사자 조련사 같겠구나라고 생각했거든요 991 01:05:39,318 --> 01:05:41,731 거래하기 까다로운 친구라고 들었어 992 01:05:41,938 --> 01:05:44,646 그렇게 말하지는 않겠습니다, 심슨 씨 993 01:05:44,816 --> 01:05:46,603 사업 성격에 따라 다릅니다 994 01:05:46,609 --> 01:05:50,362 사업의 본질은 사업이야 해리건! 엄격히 말하자면! 995 01:05:51,573 --> 01:05:53,495 인쇄판 확인하고 있었거든 대단하더라! 996 01:05:56,661 --> 01:05:57,564 여보세요 997 01:05:58,848 --> 01:06:00,644 목소리 다시 들으니 반갑네요 998 01:06:02,250 --> 01:06:03,366 네 999 01:06:04,752 --> 01:06:05,976 네, 할게요 1000 01:06:06,963 --> 01:06:09,080 즉시 처리할게요! 1001 01:06:11,496 --> 01:06:13,742 당신 두목이 아니군요 1002 01:06:14,512 --> 01:06:16,128 그래, 아니야 1003 01:06:16,153 --> 01:06:18,072 하지만 두목을 만나려면 먼저 날 봐야 해 1004 01:06:19,342 --> 01:06:21,652 준비되면 두목 결정 가르쳐줄게 1005 01:06:27,817 --> 01:06:28,648 쉬브 1006 01:06:35,396 --> 01:06:36,637 모사꾼 말이야 1007 01:06:38,286 --> 01:06:39,572 제거해 1008 01:07:01,351 --> 01:07:02,057 목시 1009 01:07:03,811 --> 01:07:05,018 뜨겁지? 1010 01:07:07,941 --> 01:07:10,729 여기 사우나 할 줄은 몰랐어, 목시 1011 01:07:11,135 --> 01:07:11,921 안 하지 1012 01:07:15,865 --> 01:07:18,468 이 파이프에 문제 생기면 사람 하나 조지겠는데 1013 01:07:18,960 --> 01:07:20,167 그렇지... 1014 01:07:26,069 --> 01:07:28,527 생각해본 적 없어 1015 01:07:32,451 --> 01:07:34,613 목시, 와서 기뻐 1016 01:07:34,620 --> 01:07:36,564 새로 들어온 토니라는 친구 얘기 해줄게 1017 01:07:36,589 --> 01:07:38,257 오늘 농산물 시장에서 그 친구가 여자랑 마주쳤는데 1018 01:07:38,281 --> 01:07:39,642 자기 부인인 것 같아 1019 01:07:39,667 --> 01:07:41,454 그 친구 결혼 안 했다고 했어! 1020 01:07:43,129 --> 01:07:45,041 하지마! 들어 봐, 목시 1021 01:07:45,066 --> 01:07:47,358 심지어 걔가 제안했다니깐! 인쇄판 가지고 속이자고! 1022 01:07:47,383 --> 01:07:48,464 - 그랬어? - 그래 1023 01:07:50,428 --> 01:07:52,044 나를 끼워 넣으려고 했단 말이야 1024 01:07:52,221 --> 01:07:53,382 이해해? 1025 01:07:55,082 --> 01:07:57,199 목시, 우린 친구였잖아 1026 01:07:57,376 --> 01:07:59,993 목시, 내가 잘 나갔을 때 너 도와줬잖아 기억해? 1027 01:08:00,171 --> 01:08:02,163 목시, 같이 책략이나 짜보자고 1028 01:08:18,064 --> 01:08:20,147 목시, 목시! 1029 01:08:41,300 --> 01:08:44,080 네 친구 토니는 결혼하지 않았지? 1030 01:08:45,134 --> 01:08:46,341 결혼 안 했습니다 1031 01:08:47,343 --> 01:08:49,260 그것도 그 친구 사정이야? 1032 01:08:49,701 --> 01:08:52,819 그 친구 안 했다고 말했지 그게 중요한 거야 1033 01:08:52,989 --> 01:08:55,066 사내놈이 왜 그런 걸 숨겨야 하는데? 1034 01:08:55,957 --> 01:08:57,360 몰라요, 쉬브 1035 01:08:57,689 --> 01:09:00,602 결혼한 것 인정하지 않는 유부남들 많이 알거든요 1036 01:09:00,993 --> 01:09:02,261 모사꾼이 목시한테 말하길 1037 01:09:02,286 --> 01:09:04,539 토니가 인쇄판 가지고 한탕 하자고 제안했대 1038 01:09:05,609 --> 01:09:07,976 모사꾼이 새빨간 거짓말이나 했나 보죠 1039 01:09:08,300 --> 01:09:11,386 죽을 걸 아는 놈이 왜 거짓말을 하겠어? 1040 01:09:12,962 --> 01:09:15,170 - 토니는 어디 있어? - 자요 1041 01:09:15,173 --> 01:09:17,756 방금 알아낸 게 있습니다 1042 01:09:17,925 --> 01:09:19,257 토니는 샌프란시스코에 갔어요 1043 01:09:19,282 --> 01:09:21,615 아내가 돌아왔는지 물어봤습니다 1044 01:09:21,929 --> 01:09:24,467 메리 제나로 부인 말이죠 1045 01:09:24,641 --> 01:09:26,382 전화를 통해 전해지더군요 1046 01:09:26,559 --> 01:09:27,970 모사꾼 놈 거짓말 하지 않았군! 1047 01:09:29,479 --> 01:09:31,186 제나로? 1048 01:09:31,356 --> 01:09:32,688 그 놈 자기를 갈바니라고 부릅니다 1049 01:09:32,857 --> 01:09:35,941 가명 쓴 적 없어요, 쉬브? 1050 01:09:35,966 --> 01:09:38,636 잠이 안 오는데 호텔 가서 땀이나 빼야 되겠네요 1051 01:09:40,114 --> 01:09:42,746 제나로? 메리 제나로 부인? 1052 01:09:44,327 --> 01:09:47,070 블래키와 녀석들이 확인 좀 해줄 수 있어요 1053 01:09:48,289 --> 01:09:49,825 갈거예요, 목시? 1054 01:10:04,889 --> 01:10:06,300 너 미행 당하고 있어 1055 01:10:06,474 --> 01:10:07,715 알아 1056 01:10:07,892 --> 01:10:09,599 오브라이언이 그러던데 너 잡으려고 벼르고 있다더라 1057 01:10:09,769 --> 01:10:11,852 그 놈들 떼어내고 빨리 도망쳐 1058 01:10:13,481 --> 01:10:14,517 나 기다리지 마 1059 01:10:19,539 --> 01:10:22,394 <i>검시관 및 보안관</i> 1060 01:10:26,244 --> 01:10:27,951 대여 금고 열쇠 없다고요? 1061 01:10:27,976 --> 01:10:31,140 사우나에서 나온 증거품은 그게 전부에요 1062 01:10:31,457 --> 01:10:34,916 작은 장부와 원장, 공책 같은 것 없었어요? 1063 01:10:34,919 --> 01:10:37,081 수하물이나 보관소 찾음표도요? 1064 01:10:37,255 --> 01:10:39,372 신원 확인 해주시겠습니까? 1065 01:10:41,092 --> 01:10:42,754 아뇨, 다른 사람이 해줄 겁니다 1066 01:10:42,927 --> 01:10:44,338 감사합니다 1067 01:11:01,320 --> 01:11:02,151 그렇군 1068 01:11:04,115 --> 01:11:05,196 고마워 1069 01:11:06,534 --> 01:11:08,025 고마워, 블래키 1070 01:11:15,877 --> 01:11:17,994 네 친구가 재무부 요원이라는데 1071 01:11:18,171 --> 01:11:20,288 뭐 할 얘기라도 있어? 1072 01:11:20,298 --> 01:11:22,381 무슨 얘기입니까? 1073 01:11:22,383 --> 01:11:24,340 방금 블래키가 전화로 전하더라고 1074 01:11:26,387 --> 01:11:28,845 여기서 뭐하는거야? 1075 01:11:28,848 --> 01:11:30,366 방금 토니가 절 따돌렸어요 1076 01:11:30,391 --> 01:11:31,552 그 놈 방은 확인했어? 1077 01:11:31,559 --> 01:11:32,665 거기 없을 건데! 1078 01:11:32,690 --> 01:11:34,512 티 맨이야! 1079 01:11:34,537 --> 01:11:36,919 그 곱슬머리 원숭이 새끼 제가 처리하죠! 1080 01:11:39,442 --> 01:11:40,774 우리 모두가 처리할 거야 1081 01:12:28,413 --> 01:12:30,267 바쁘냐, 쬐끄만 밀고자야? 1082 01:12:37,375 --> 01:12:39,412 너희 모두 속일 수 있었는데 1083 01:12:39,737 --> 01:12:40,853 토니 1084 01:12:40,878 --> 01:12:42,369 바니 너 말이야 1085 01:12:42,414 --> 01:12:45,202 똑똑했어 노련한 사기꾼 1086 01:12:45,550 --> 01:12:48,042 같이 살면서 들키지도 않았지 1087 01:12:48,172 --> 01:12:50,289 정말 노련한 사기꾼이야 1088 01:12:50,467 --> 01:12:52,647 항상 날카로웠고 술수에 뛰어났지! 1089 01:12:57,274 --> 01:12:58,560 이... 1090 01:13:00,578 --> 01:13:01,785 멍청이... 1091 01:13:11,868 --> 01:13:13,279 <i>이 종이 조각을 위해</i> 1092 01:13:13,452 --> 01:13:16,240 <i>제나로 요원은 목숨을 바쳤습니다</i> 1093 01:13:15,281 --> 01:13:17,414 {\an8}<i>호텔 윌트셔 보관소 9936</i> 1094 01:13:16,455 --> 01:13:19,981 <i>하지만 오브라이언은 계속 나아가야 했습니다</i> 1095 01:13:21,137 --> 01:13:22,678 <i>오브라이언은 연락책인 린지가 챙길 수 있는 곳에</i> 1096 01:13:22,702 --> 01:13:24,851 <i>찾음표를 두고 갔습니다</i> 1097 01:13:42,079 --> 01:13:44,446 마더 구스가 제 관물함에다 소포 찾음표를 넣어뒀습니다 1098 01:13:44,822 --> 01:13:46,188 바로 그 물건이더라고요 1099 01:13:46,400 --> 01:13:48,312 호텔 윌트셔에서 보관하고 있었습니다 1100 01:13:57,547 --> 01:13:59,413 토니가 찾아다녔던 물건이군 1101 01:14:03,878 --> 01:14:05,460 <i>1945년 4월</i> 그리스어 같은데 1102 01:14:05,630 --> 01:14:07,496 워싱턴 DC에다 보낼거야 1103 01:14:09,634 --> 01:14:11,375 토니 아내 만난 적 있어? 1104 01:14:11,878 --> 01:14:13,210 아뇨 1105 01:14:14,347 --> 01:14:16,304 정말 착한 여자지 1106 01:14:16,680 --> 01:14:18,546 결혼 한 지 몇 달 밖에 되지 않았는데 말이야 1107 01:14:23,105 --> 01:14:26,598 <i>토니 목숨을 빼앗은 모사꾼의 암기 수첩은</i> 1108 01:14:26,776 --> 01:14:28,984 <i>정보 광맥으로 밝혀졌습니다</i> 1109 01:14:29,153 --> 01:14:30,985 <i>암호는 간단했습니다</i> 1110 01:14:31,155 --> 01:14:33,898 <i>영어를 그리스 문자로 치환한 문장을 해독한 결과</i> 1111 01:14:34,075 --> 01:14:37,614 <i>도박과 주류, 공갈</i> 1112 01:14:37,787 --> 01:14:39,369 <i>특히 위폐 제작에서 행해진</i> 1113 01:14:39,372 --> 01:14:40,704 <i>불법 행위와 이익이</i> 1114 01:14:40,873 --> 01:14:43,331 <i>밝혀졌습니다</i> 1115 01:14:43,746 --> 01:14:46,060 위폐 판매 기록이라고? 1116 01:14:46,671 --> 01:14:50,961 여기 있는 내용 대부분은 정보부 관할인 것 같은데 1117 01:14:50,967 --> 01:14:53,004 소득세 포탈이라 1118 01:14:53,435 --> 01:14:56,202 폴 밀러 신원 확인은 아직 안 됐나? 1119 01:14:56,235 --> 01:14:57,495 아직입니다 1120 01:14:57,811 --> 01:15:00,187 - 이거 보고서와 함께 그레그에게 다시 보내 - 알겠습니다 1121 01:15:01,769 --> 01:15:03,990 이 암기 수첩 말이지 카포네 이후 1122 01:15:04,014 --> 01:15:06,434 가장 큰 탈세 사례 중 하나가 될 거야! 1123 01:15:06,722 --> 01:15:08,714 위폐 사건 뿐만이 아니야 1124 01:15:08,859 --> 01:15:11,007 정보부에도 중요한거라고 1125 01:15:11,529 --> 01:15:13,054 오브라이언은 어때? 1126 01:15:13,079 --> 01:15:15,574 오늘 밤 앞면 인쇄판 가지고 조직 두목을 만날 겁니다 1127 01:15:16,033 --> 01:15:18,494 알려주는 순간 들이닥치도록 준비해야 되겠어 1128 01:15:23,009 --> 01:15:26,809 {\an8}<i>상하이 페이퍼 사건 담당자에게</i> 1129 01:15:23,670 --> 01:15:23,856 <i>모</i> 1130 01:15:23,857 --> 01:15:24,042 <i>모든</i> 1131 01:15:24,043 --> 01:15:24,229 <i>모든 </i> 1132 01:15:24,230 --> 01:15:24,416 <i>모든 요</i> 1133 01:15:24,417 --> 01:15:24,603 <i>모든 요원</i> 1134 01:15:24,604 --> 01:15:24,789 <i>모든 요원은</i> 1135 01:15:24,790 --> 01:15:24,976 <i>모든 요원은 </i> 1136 01:15:24,977 --> 01:15:25,163 <i>모든 요원은 주</i> 1137 01:15:25,164 --> 01:15:25,349 <i>모든 요원은 주의</i> 1138 01:15:25,350 --> 01:15:25,536 <i>모든 요원은 주의하</i> 1139 01:15:25,537 --> 01:15:25,723 <i>모든 요원은 주의하기</i> 1140 01:15:25,724 --> 01:15:25,909 <i>모든 요원은 주의하기 </i> 1141 01:15:25,910 --> 01:15:26,096 <i>모든 요원은 주의하기 바</i> 1142 01:15:26,097 --> 01:15:26,283 <i>모든 요원은 주의하기 바란</i> 1143 01:15:26,284 --> 01:15:26,470 <i>모든 요원은 주의하기 바란다</i> 1144 01:15:26,471 --> 01:15:26,656 <i>모든 요원은 주의하기 바란다</i> 1145 01:15:26,657 --> 01:15:26,843 <i>모든 요원은 주의하기 바란다</i> 1146 01:15:26,844 --> 01:15:27,030 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴</i> 1147 01:15:27,031 --> 01:15:27,216 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 </i> 1148 01:15:27,217 --> 01:15:27,403 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀</i> 1149 01:15:27,404 --> 01:15:27,590 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀러</i> 1150 01:15:27,591 --> 01:15:27,777 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀러는</i> 1151 01:15:27,778 --> 01:15:27,963 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀러는 </i> 1152 01:15:27,964 --> 01:15:28,150 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀러는 바</i> 1153 01:15:28,151 --> 01:15:28,337 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀러는 바우</i> 1154 01:15:28,338 --> 01:15:28,523 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀러는 바우만</i> 1155 01:15:28,524 --> 01:15:28,710 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀러는 바우만과</i> 1156 01:15:28,711 --> 01:15:28,897 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀러는 바우만과 </i> 1157 01:15:28,898 --> 01:15:29,083 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀러는 바우만과 함</i> 1158 01:15:29,084 --> 01:15:29,270 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀러는 바우만과 함께</i> 1159 01:15:29,271 --> 01:15:29,457 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀러는 바우만과 함께 </i> 1160 01:15:29,458 --> 01:15:29,644 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀러는 바우만과 함께 일</i> 1161 01:15:29,645 --> 01:15:29,830 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀러는 바우만과 함께 일했</i> 1162 01:15:29,831 --> 01:15:30,017 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀러는 바우만과 함께 일했다</i> 1163 01:15:30,018 --> 01:15:33,043 <i>모든 요원은 주의하기 바란다 폴 밀러는 바우만과 함께 일했다</i> 1164 01:15:33,043 --> 01:15:33,300 <i>앞</i> 1165 01:15:33,301 --> 01:15:33,559 <i>앞면</i> 1166 01:15:33,560 --> 01:15:33,817 <i>앞면 </i> 1167 01:15:33,818 --> 01:15:34,075 <i>앞면 인</i> 1168 01:15:34,076 --> 01:15:34,333 <i>앞면 인쇄</i> 1169 01:15:34,334 --> 01:15:34,592 <i>앞면 인쇄판</i> 1170 01:15:34,593 --> 01:15:34,850 <i>앞면 인쇄판을</i> 1171 01:15:34,851 --> 01:15:35,108 <i>앞면 인쇄판을 </i> 1172 01:15:35,109 --> 01:15:35,366 <i>앞면 인쇄판을 파</i> 1173 01:15:35,367 --> 01:15:35,625 <i>앞면 인쇄판을 파악</i> 1174 01:15:35,626 --> 01:15:35,883 <i>앞면 인쇄판을 파악할</i> 1175 01:15:35,884 --> 01:15:36,141 <i>앞면 인쇄판을 파악할 </i> 1176 01:15:36,142 --> 01:15:36,399 <i>앞면 인쇄판을 파악할 수</i> 1177 01:15:36,400 --> 01:15:36,658 <i>앞면 인쇄판을 파악할 수 </i> 1178 01:15:36,659 --> 01:15:36,916 <i>앞면 인쇄판을 파악할 수 있</i> 1179 01:15:36,917 --> 01:15:37,174 <i>앞면 인쇄판을 파악할 수 있다</i> 1180 01:15:37,175 --> 01:15:41,681 <i>앞면 인쇄판을 파악할 수 있다</i> 1181 01:15:42,167 --> 01:15:43,703 오브라이언에게 즉시 전해! 1182 01:15:43,997 --> 01:15:46,129 앞면 인쇄판 챙겨서 이 동네를 뜨라고! 1183 01:15:56,601 --> 01:15:57,672 어딜 보고 다니는 거야? 1184 01:15:57,737 --> 01:15:58,818 뭔 상관인데? 1185 01:16:18,262 --> 01:16:19,548 고마워, 브라우니 1186 01:16:25,061 --> 01:16:26,643 내가 한 방 먹이면 그냥 뻗는 거야! 1187 01:16:30,733 --> 01:16:32,725 그런데 왜 저러는 거래? 1188 01:16:32,902 --> 01:16:34,109 몰라 1189 01:16:50,120 --> 01:16:51,782 면도기 좋네! 고마워! 1190 01:17:13,527 --> 01:17:17,100 <i>밀러가 바우만하고 일한 적 있어 인쇄판 알아볼 수 있대</i> 1191 01:17:17,125 --> 01:17:20,720 <i>이 쪽은 오늘 밤 밀러 추적할 거야</i> 1192 01:17:20,745 --> 01:17:24,303 <i>인쇄판 들고 당장 이 동네 떠나</i> 1193 01:17:24,328 --> 01:17:25,864 뭐하는거야? 1194 01:17:31,460 --> 01:17:33,201 저건 내 물건이야 1195 01:17:33,364 --> 01:17:35,731 아 그래 1196 01:17:35,756 --> 01:17:37,418 미안 뭐 찾고 있었거든 1197 01:17:39,463 --> 01:17:40,777 나도 껌 하나 주지 그래 1198 01:17:44,473 --> 01:17:45,554 그래 1199 01:17:56,694 --> 01:17:58,686 뭐, 면도나 딴 것 하고 싶어? 1200 01:18:06,078 --> 01:18:08,240 뭘 쳐다보는 건데? 1201 01:18:08,265 --> 01:18:10,973 지난 며칠 동안 계속 그랬잖아! 1202 01:18:11,167 --> 01:18:13,454 뭔가 생각하는 게 있나 보네, 목시 1203 01:19:11,130 --> 01:19:12,315 어디 가? 1204 01:19:12,340 --> 01:19:14,002 담배 좀 피러 잠깐 갔다 올게 1205 01:19:14,688 --> 01:19:16,179 너무 자주 피는데 1206 01:19:18,317 --> 01:19:19,853 대장이 널 볼 준비가 되었대 1207 01:19:21,654 --> 01:19:24,430 - 앞면 인쇄판 있어? - 있어 1208 01:19:25,423 --> 01:19:27,130 좀 생각해봤는데 1209 01:19:27,353 --> 01:19:29,766 그 티 맨 죽이고 싶지 않았어 1210 01:19:29,902 --> 01:19:31,823 이 거래 별로고 끼고 싶지도 않아 1211 01:19:31,848 --> 01:19:34,215 왜 이래? 변덕 부리는 거야? 1212 01:19:34,490 --> 01:19:36,322 인쇄판 가지고 있지? 1213 01:19:36,752 --> 01:19:38,209 아니 없어 1214 01:19:49,765 --> 01:19:53,008 너 거래하길 원했잖아 거의 다 되었어 1215 01:19:53,018 --> 01:19:56,307 그런데 이젠 빠지려고 하네, 왜 그래? 1216 01:19:56,522 --> 01:19:57,979 방금 말했잖아 1217 01:19:58,190 --> 01:20:00,022 그 살인 별로였어 1218 01:20:00,411 --> 01:20:03,154 다들 거래 때문에 미쳤나 봐! 경찰에 주목 받고 있다고 1219 01:20:03,305 --> 01:20:06,311 같이 갈래 아니면 끌려 갈래? 1220 01:20:11,662 --> 01:20:13,028 알았어 간다고 1221 01:20:47,114 --> 01:20:49,982 <i>오브라이언이 사라졌습니다 보고는 없었습니다</i> 1222 01:20:50,159 --> 01:20:53,027 <i>그레그의 유일한 희망은 밀러가 움직이는 것입니다</i> 1223 01:20:53,518 --> 01:20:54,914 <i>그러나 제때 움직일까요?</i> 1224 01:21:11,249 --> 01:21:13,536 이번에는 가져 왔어? 1225 01:21:25,832 --> 01:21:28,852 심슨 씨, 지금은 거래하기 좋지 않습니다 1226 01:21:29,045 --> 01:21:30,240 여기 원숭이들한테 우리 목 내미는 건 1227 01:21:30,265 --> 01:21:31,801 미친 짓이라고 누누이 말했다고요 1228 01:21:31,826 --> 01:21:33,442 걱정도 심하네 해리건 1229 01:22:04,449 --> 01:22:06,295 프레스기 보관할 좋은 자리 만들어 봐 1230 01:22:09,446 --> 01:22:11,358 아무도 선박을 살펴보려고 하지 않는군 1231 01:22:21,291 --> 01:22:24,357 심슨 씨, 됐나요? 1232 01:22:25,337 --> 01:22:26,123 잡아! 1233 01:22:27,531 --> 01:22:28,757 거짓말하고 있었군! 1234 01:22:28,986 --> 01:22:31,318 대장은 저 인쇄판이 재무부 명단에 있는 1235 01:22:31,717 --> 01:22:33,444 위조가가 만든 거라고 생각하더라 1236 01:22:33,469 --> 01:22:35,614 미쳤어! 그럴 리가 없어요 그 친구 내가 밀입국시켜줬다고! 1237 01:22:35,639 --> 01:22:37,175 여기 있는지 아무도 모른다고 1238 01:22:37,200 --> 01:22:39,442 미안하지만 해리건 우리는 모험 같은 거 안 해 1239 01:22:40,561 --> 01:22:43,099 - 심슨 씨! - 응? 1240 01:22:43,272 --> 01:22:45,389 녀석들이 날 물고기 밥으로 주는 건 원하지 않으니까 1241 01:22:45,414 --> 01:22:47,326 제안하고 싶습니다 1242 01:22:49,653 --> 01:22:51,815 당신 친구가 이 상황을 해결할 수 있어요 1243 01:22:51,989 --> 01:22:54,823 당신 기술자 폴 밀러요 1244 01:22:54,992 --> 01:22:58,611 인쇄판이 괜찮은지 아닌지 금방 알 거예요 1245 01:22:58,829 --> 01:23:01,228 - 전화하지 그래요? - 기다려 1246 01:23:25,230 --> 01:23:27,509 - 너무 따라붙지 마 - 알겠습니다 1247 01:24:25,040 --> 01:24:27,282 - 애너하임 대로로 돌아가는 게 좋겠어 - 알겠습니다 1248 01:24:38,011 --> 01:24:39,422 무전기 줘봐 1249 01:24:45,102 --> 01:24:48,686 교환원 WJ61936이다 1250 01:24:48,689 --> 01:24:50,931 긴급 연락 두 통을 이 순서대로 1251 01:24:51,108 --> 01:24:54,101 로스앤젤레스 경찰 항만 국장 1252 01:24:54,278 --> 01:24:56,395 항만세관 순찰 담당 경위 1253 01:25:37,321 --> 01:25:38,528 안녕, 다이애나 1254 01:25:41,408 --> 01:25:42,649 뭐 문제라도 있나요? 1255 01:25:45,211 --> 01:25:48,684 이것 좀 봐 폴, 각인 알아볼 수 있는지 봐줘 1256 01:26:11,938 --> 01:26:13,600 알만한 사람 작업은 아닌데 1257 01:26:14,127 --> 01:26:16,164 유럽풍이에요 1258 01:26:17,497 --> 01:26:20,018 - 괜찮을 것 같아요 - 확실해? 1259 01:26:21,198 --> 01:26:23,906 제가 이 분야 경험 길다는 것 알잖아요 1260 01:26:24,402 --> 01:26:26,314 우리가 틀렸나 보네 1261 01:26:41,106 --> 01:26:42,813 이거 확인해보자고 1262 01:26:58,721 --> 01:26:59,586 이쪽으로 1263 01:27:14,000 --> 01:27:16,663 너 재무부 요원이지 1264 01:27:16,688 --> 01:27:19,068 인쇄판 본 순간 눈치챘어 알아 봤다고! 1265 01:27:19,290 --> 01:27:22,249 아우구스트 작품이지 인장에 있는 표시 봤어 1266 01:27:24,386 --> 01:27:28,596 다 끝났다는 것 알아 1267 01:27:28,598 --> 01:27:31,158 정부 측 증인이 되겠어 다 폭로할 거야 1268 01:27:33,761 --> 01:27:36,838 저 안에서 널 구했어! 내가 널 구했다고! 1269 01:27:38,005 --> 01:27:39,212 그러니 거래하자고 1270 01:27:50,871 --> 01:27:54,706 <i>차량 101... 차량 101...</i> 1271 01:27:54,875 --> 01:27:59,747 <i>부두 181로 이동하라, 유조선 히긴스호의 총 소리를 조사하라</i> 1272 01:27:59,963 --> 01:28:02,455 181 번 부두로 밟아 마이크 줘 1273 01:28:06,887 --> 01:28:11,097 SS434 모든 대원에게 알린다 1274 01:28:11,349 --> 01:28:12,556 즉시 부두 181로 가라 1275 01:29:40,233 --> 01:29:41,828 바니! 안 돼! 1276 01:30:28,236 --> 01:30:29,477 좋아 접수해 1277 01:30:35,410 --> 01:30:36,617 구급차 불러 1278 01:30:52,469 --> 01:30:55,382 <i>이제 재무부는 트리니다드 클럽을 동시에 급습하면서</i> 1279 01:30:55,555 --> 01:30:58,514 <i>빠르고 힘차게 공격했습니다</i> 1280 01:30:58,683 --> 01:31:00,470 <i>웨스트 코스트 카메라 센터</i> 1281 01:31:00,477 --> 01:31:03,766 <i>디트로이트에서는 반투치 갱단이 구금되었습니다</i> 1282 01:31:03,939 --> 01:31:07,853 <i>상하이에서 중국 경찰이 종이 공장을 급습했습니다</i> 1283 01:31:08,068 --> 01:31:11,277 <i>수수께끼의 조직 두목은 자선가 및 시민 지도자이자</i> 1284 01:31:11,529 --> 01:31:13,896 <i>희귀한 골동품을 파는 딜러로 가장한</i> 1285 01:31:14,074 --> 01:31:17,067 <i>오스카 개프니로 밝혀졌습니다</i> 1286 01:31:17,243 --> 01:31:21,112 <i>현재 애틀랜타 연방 교도소에서 장기 복역하고 있습니다</i> 1287 01:31:21,289 --> 01:31:25,033 <i>오브라이언 요원은 중상에서 회복해 다시 임무 수행 중입니다</i> 1288 01:31:26,252 --> 01:31:28,244 <i>그리고 메리 제나로 부인은</i> 1289 01:31:28,394 --> 01:31:30,932 <i>국민을 위해 봉사하다 죽은</i> 1290 01:31:31,398 --> 01:31:34,015 <i>남편 토니에 대한 기억을 가슴에 품고 있습니다</i> 1291 01:31:35,381 --> 01:31:42,554 끝 1292 01:31:43,632 --> 01:31:45,839 촬영 / 존 알튼 1293 01:31:45,864 --> 01:31:50,013 번역, 자막 / Lowchain232 (2021.8.16, #007) 1293 01:31:51,305 --> 01:32:51,218