"The Gilded Age" Love Is Never Easy

ID13184745
Movie Name"The Gilded Age" Love Is Never Easy
Release Namethe.gilded.age.s03e03.rivisitato
Year2025
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID35728375
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:40,683 --> 00:01:45,063 Conosco bene l'argomento, non serve aggiungere altro. 3 00:01:49,025 --> 00:01:50,861 Di cosa stanno discutendo? 4 00:01:54,864 --> 00:01:56,992 Mister Russell, senza quell'aumento, 5 00:01:57,034 --> 00:01:59,243 il Duca non manterrebbe il suo stile di vita. 6 00:01:59,286 --> 00:02:01,996 E sicuramente, potete comprendere quanto costi tenere in piedi 7 00:02:02,039 --> 00:02:03,165 queste grandi dimore. 8 00:02:03,206 --> 00:02:05,709 Lo comprendo, ma questa è la mia ultima offerta. 9 00:02:05,709 --> 00:02:07,084 Non può essere. 10 00:02:07,126 --> 00:02:10,129 Non volete che vostra figlia viva nel lusso al quale è abituata? 11 00:02:10,129 --> 00:02:13,800 Hector, avete avuto queste dimore e ci avete abitato senza il mio aiuto. 12 00:02:13,883 --> 00:02:16,427 Forse, non quanto avreste voluto, ma, comunque, 13 00:02:16,469 --> 00:02:19,473 vi sto offrendo di diventare un uomo esageratamente ricco. 14 00:02:19,473 --> 00:02:21,349 Quando si è in vantaggio si accetta. 15 00:02:21,390 --> 00:02:22,643 Il fatto è che Mrs Russell... 16 00:02:22,683 --> 00:02:25,270 Sospetto che abbiate frainteso Mrs Russell, 17 00:02:25,312 --> 00:02:28,899 visto che non vi avrebbe fatto un'offerta senza consultarmi. 18 00:02:28,941 --> 00:02:32,902 Odierei deludere tutti coloro che anelano a questa unione. 19 00:02:32,902 --> 00:02:35,864 Restereste deluso anche voi. - E' qui che vi sbagliate. 20 00:02:35,906 --> 00:02:37,241 Non potrebbe importarmene... 21 00:02:37,282 --> 00:02:39,784 Prima di dire qualcosa di cui potremmo pentirci, 22 00:02:39,784 --> 00:02:43,163 suggerisco di concludere qui. E' molto tardi e siamo tutti stanchi. 23 00:02:43,163 --> 00:02:45,832 Perché non ci salutiamo e non ci rivediamo domani? 24 00:02:49,169 --> 00:02:51,754 - Buona serata. - Mister Russell. 25 00:03:20,867 --> 00:03:23,745 - Significa che è tutto finito? - Prego sia così. 26 00:03:23,787 --> 00:03:26,873 Non ne sono sicuro. Dovrebbe rinunciare a parecchio denaro. 27 00:03:26,873 --> 00:03:29,334 Sono contenta di non avere niente da offrire. 28 00:03:29,376 --> 00:03:32,336 Un uomo non ha motivo di sposarmi, se non è innamorato. 29 00:03:32,378 --> 00:03:33,838 Vi invidio. 30 00:03:33,881 --> 00:03:37,884 Oh, Gladys. Spero che vi lasceranno sposare per amore. 31 00:03:37,884 --> 00:03:42,139 Lo sapete, non è vero? - Lo so, e sono commossa. 32 00:03:44,307 --> 00:03:46,393 Ma sono stanca. Credo andrò di sopra. 33 00:03:52,983 --> 00:03:54,901 Vostro padre la proteggerà, ora? 34 00:03:54,901 --> 00:03:58,070 Non lo so. Non tiene testa a nostra madre. 35 00:03:58,989 --> 00:04:01,824 George? E' finita? 36 00:04:03,075 --> 00:04:05,829 - Per me è finita. - Che cosa significa? 37 00:04:06,663 --> 00:04:10,459 Ho fatto a Hector e al suo avvocato la mia ultima offerta. 38 00:04:10,501 --> 00:04:12,627 E' una fortuna, però vogliono di più. 39 00:04:12,669 --> 00:04:14,378 Beh, non puoi negoziare? 40 00:04:14,420 --> 00:04:17,632 Sfortunatamente, hai fatto credere a Hector che, 41 00:04:17,673 --> 00:04:20,677 se insisterà a sufficienza, avrà un'offerta migliore. 42 00:04:20,677 --> 00:04:22,803 Non sono mai stata specifica. Ho solo... 43 00:04:22,846 --> 00:04:25,682 Hai solo cosa? - Credevo ne sarebbe stato felice. 44 00:04:25,682 --> 00:04:28,017 La trattativa è davvero saltata? 45 00:04:28,017 --> 00:04:31,103 Dovremmo annunciare il fidanzamento alla presentazione del ritratto, 46 00:04:31,103 --> 00:04:33,564 ma faremo la figura degli sciocchi. 47 00:04:33,607 --> 00:04:36,735 Sono affari, non ti saresti dovuta immischiare. 48 00:04:36,776 --> 00:04:38,487 E non sono io lo sciocco qui. 49 00:04:38,528 --> 00:04:40,863 Potreste trovare un compromesso, ovvio. 50 00:04:40,863 --> 00:04:44,951 Per me, no. Hector si è superato. Si è appena giocato un patrimonio. 51 00:04:46,370 --> 00:04:50,331 George, sono certa che Hector ha solo bisogno di essere convinto... 52 00:04:54,377 --> 00:04:58,048 Avreste dovuto accompagnarmi a casa ore fa, Mister Russell. 53 00:04:58,048 --> 00:04:59,841 Molte ore fa. 54 00:05:10,894 --> 00:05:12,062 Che cosa fate? 55 00:05:33,416 --> 00:05:34,500 Mh-mh. 56 00:05:35,502 --> 00:05:39,755 Mi dispiace, Mister Larry. La signora desiderava il suo libro. 57 00:05:42,759 --> 00:05:43,843 Voilà. 58 00:05:48,264 --> 00:05:49,891 Sarei dovuta andare via ore fa. 59 00:05:49,932 --> 00:05:52,351 Adesso lo dirà a vostra madre, e chissà cosa penserà. 60 00:05:52,351 --> 00:05:55,271 - E cosa dovrebbe pensare? - Sono una donna nubile. 61 00:05:55,271 --> 00:05:56,982 Dovrei essere pura come la neve, 62 00:05:57,024 --> 00:05:59,317 e invece sono qui a tentare di sedurre suo figlio. 63 00:05:59,358 --> 00:06:02,653 - Mi occuperò io di mia madre. - Temo di aver rovinato tutto. 64 00:06:02,696 --> 00:06:06,449 Niente è rovinato. Io vi amo, Miss Brook. 65 00:06:09,702 --> 00:06:10,954 E' questo che conta. 66 00:06:15,709 --> 00:06:19,963 Avanti. Oh, sei appena rincasata? 67 00:06:19,963 --> 00:06:22,423 - Sì. - Com'è andata la cena con il Duca? 68 00:06:22,466 --> 00:06:24,675 Mister Russell non era di buon umore. 69 00:06:24,718 --> 00:06:26,220 <Oh, mi dispiace. 70 00:06:29,389 --> 00:06:32,642 Ho commesso una sciocchezza. 71 00:06:32,642 --> 00:06:34,394 Larry stava... 72 00:06:35,646 --> 00:06:39,733 ...mostrandomi affetto, e avrei dovuto fermarlo, non è stato così. 73 00:06:39,733 --> 00:06:41,442 - Cos'è accaduto? - Niente. 74 00:06:41,485 --> 00:06:44,654 Non è accaduto niente. E' solo che mi ha baciata, 75 00:06:44,654 --> 00:06:46,615 ed è entrata la domestica della madre, 76 00:06:46,656 --> 00:06:48,699 e non voglio che Mrs Russell pensi male di me. 77 00:06:48,742 --> 00:06:50,619 Credevo avessi deciso di essere cauta. 78 00:06:50,661 --> 00:06:53,579 Infatti, e avrei dovuto continuare ad esserlo. 79 00:06:53,579 --> 00:06:55,833 E se lo dicesse al resto della servitù? 80 00:06:55,833 --> 00:06:59,211 Marian, in fondo è solo un bacio. 81 00:06:59,252 --> 00:07:03,464 Dopotutto, Larry Russell ti sta corteggiando, o almeno così sembra. 82 00:07:03,507 --> 00:07:05,259 A sua madre non piacerà tutto ciò. 83 00:07:07,845 --> 00:07:11,014 Magari, questo ti aiuterà a decidere che cosa vuoi da lui. 84 00:07:12,516 --> 00:07:14,267 Cosa intendete? 85 00:07:14,267 --> 00:07:18,521 Beh, non puoi essere criticata per aver baciato il tuo futuro marito. 86 00:07:23,110 --> 00:07:25,112 - Siete troppo precipitosa. - Oh. 87 00:07:27,781 --> 00:07:29,365 Posso domandarvi una cosa? 88 00:07:31,117 --> 00:07:35,038 Oscar ha detto che Larry ha avuto una relazione con una donna più grande, 89 00:07:35,038 --> 00:07:37,124 a Newport. 90 00:07:37,124 --> 00:07:40,127 - Oh... - Se fosse vero, dovrei preoccuparmi? 91 00:07:41,211 --> 00:07:43,504 Mh... Sebbene non sia giusto, 92 00:07:43,547 --> 00:07:48,009 non possiamo nascondere il fatto che la società conceda più autonomia 93 00:07:48,050 --> 00:07:50,470 ai giovani uomini che alle giovani donne. 94 00:07:51,555 --> 00:07:54,432 Io spero che non si approfitti troppo di quell'autonomia. 95 00:07:54,473 --> 00:07:58,562 Conserva la sensibilità, resta fedele ai tuoi princìpi, 96 00:07:58,562 --> 00:07:59,980 e andrà tutto bene. 97 00:08:03,567 --> 00:08:04,735 Grazie. 98 00:08:14,911 --> 00:08:18,040 Posso chiedervi se avete riflettuto sulla nostra discussione? 99 00:08:18,081 --> 00:08:20,584 L'ho fatto, e forse ho trovato una soluzione. 100 00:08:21,834 --> 00:08:24,004 - E' una buona notizia. - Lo spero. 101 00:08:24,004 --> 00:08:27,591 Alzerò la mia offerta alla somma che il Duca suggerisce. 102 00:08:27,591 --> 00:08:28,759 Ma è meraviglioso. 103 00:08:28,759 --> 00:08:32,386 Quel denaro in più sarà investito per dare a Gladys una rendita, 104 00:08:32,428 --> 00:08:35,264 da versarle il primo gennaio e il primo luglio. 105 00:08:36,517 --> 00:08:38,184 Una rendita per Gladys? 106 00:08:38,769 --> 00:08:41,355 - Sì. - Che utilità ha questo per me? 107 00:08:44,191 --> 00:08:46,442 E' una reazione deludente, se posso permettermi. 108 00:08:46,442 --> 00:08:49,153 Volete lasciare che le nostre proprietà cadano in rovina? 109 00:08:49,196 --> 00:08:50,905 Vostra grazia... 110 00:08:50,947 --> 00:08:54,326 Se la vedete così, le nostre negoziazioni sono finite. 111 00:08:54,368 --> 00:08:56,035 Per ora, intendete? 112 00:08:56,035 --> 00:08:59,373 Intendo per sempre. Il Duca ha la mia offerta. 113 00:08:59,373 --> 00:09:01,457 Deve decidere se accettarla. 114 00:09:01,457 --> 00:09:03,876 <Farò portare di sotto i vostri bagagli. 115 00:09:07,714 --> 00:09:11,051 - Siete già scesa. - Ho molto da fare oggi. 116 00:09:11,051 --> 00:09:13,761 - Buongiorno. - Avete finito? 117 00:09:15,304 --> 00:09:16,807 George? 118 00:09:19,225 --> 00:09:22,855 Hector, Mister Dobbs. Gradite la colazione? O almeno un caffè? 119 00:09:22,895 --> 00:09:25,649 Non ci fermiamo. Un valletto sta preparando la carrozza. 120 00:09:25,649 --> 00:09:28,777 Ve ne state andando? Perché? 121 00:09:28,818 --> 00:09:30,946 Beh, Mister Russell ve lo spiegherà. 122 00:09:30,988 --> 00:09:33,197 Quindi volete lasciare New York? 123 00:09:33,240 --> 00:09:36,869 Trascorreremo due notti all'Union, ma noi non ci rivedremo. 124 00:09:36,909 --> 00:09:39,996 Addio, Mrs Russell, e grazie per la vostra ospitalità. 125 00:09:39,996 --> 00:09:43,625 Ma avreste dovuto esserci alla presentazione del ritratto di Gladys, 126 00:09:43,667 --> 00:09:45,918 e avevo programmato molti altri eventi. 127 00:09:45,918 --> 00:09:47,962 Mi dispiace molto deludervi, 128 00:09:48,004 --> 00:09:50,256 ma sono sicuro che sarà un ritratto magnifico. 129 00:09:50,256 --> 00:09:51,341 Grazie. 130 00:09:52,801 --> 00:09:54,595 Addio, signore. Mrs Russell. 131 00:09:54,595 --> 00:09:56,554 Odio vedervi andare via. 132 00:09:56,596 --> 00:10:01,100 "In ogni vita deve cadere un po' di pioggia". 133 00:10:03,269 --> 00:10:06,148 La carrozza è pronta. 134 00:10:06,190 --> 00:10:09,692 Hai creato tu questo pasticcio. Io me ne lavo le mani. 135 00:10:12,696 --> 00:10:15,407 Prenderò il mio caffè in salotto. 136 00:10:17,116 --> 00:10:19,244 Quindi non dovrò sposarlo per forza? 137 00:10:19,285 --> 00:10:20,495 Così sembra. 138 00:10:22,998 --> 00:10:24,541 Vi ringrazio molto. 139 00:10:30,172 --> 00:10:33,216 Ah, non riesco a crederci! 140 00:10:33,216 --> 00:10:34,342 Qual è il problema? 141 00:10:34,384 --> 00:10:37,095 Il problema è che il mio nome non compare nei donatori 142 00:10:37,136 --> 00:10:39,431 dell'Associazione Cristiana delle Giovani Donne. 143 00:10:39,472 --> 00:10:43,143 C'è solo il tuo nome nell'elenco. Vedi? 144 00:10:43,143 --> 00:10:47,188 Guarda, non c'è da nessuna parte. Dunque, io non esisto più. 145 00:10:47,230 --> 00:10:49,566 Io compaio come moglie di Luke Forte. 146 00:10:49,566 --> 00:10:51,192 Quel refuso non conta. 147 00:10:51,192 --> 00:10:55,489 La famiglia Van Rhijn sostiene l'ente fin dalla sua fondazione. 148 00:10:55,489 --> 00:10:58,616 Che immagine darò di me? - Sostieni ancora quell'ente. 149 00:10:58,616 --> 00:11:00,869 L'assegno è a mio nome, questo è vero, 150 00:11:00,910 --> 00:11:03,956 ma l'ente è sostenuto dalla nostra famiglia solo grazie a te. 151 00:11:03,996 --> 00:11:08,460 Non è affatto questo il punto. Non capisci? E' così che inizia. 152 00:11:08,460 --> 00:11:10,336 Che cosa inizia? 153 00:11:10,379 --> 00:11:12,798 La mia totale esclusione dalla società. 154 00:11:12,840 --> 00:11:17,177 Presto, non riceverò più alcun invito a pranzi, tè, balli, a nulla. 155 00:11:17,219 --> 00:11:20,847 Ma finché continuerò a firmare assegni, io verrò invitata. 156 00:11:21,932 --> 00:11:25,143 Dovrei partecipare alle feste come tua ospite? 157 00:11:25,184 --> 00:11:27,520 Come una sorta di parassita? Ah! 158 00:11:27,520 --> 00:11:29,730 E' questo che sono diventata? 159 00:11:29,773 --> 00:11:33,568 Prima di avere il denaro, ero io che partecipavo alle feste come ospite. 160 00:11:33,610 --> 00:11:35,486 Tu eri una zitella! 161 00:11:35,528 --> 00:11:38,365 Non potevi cadere più in disgrazia di così. 162 00:11:38,365 --> 00:11:40,325 La mia situazione è differente. 163 00:11:40,366 --> 00:11:41,826 Ne stai facendo una tragedia. 164 00:11:41,869 --> 00:11:44,288 Come ti sentiresti se avessi fondato un ente benefico, 165 00:11:44,288 --> 00:11:47,166 e anni dopo non fossi nemmeno menzionata? 166 00:11:47,206 --> 00:11:50,543 Né il tuo nome, e neppure il tuo contributo. 167 00:11:50,543 --> 00:11:52,837 Tu non lo conosceresti, se non fosse per me. 168 00:11:52,879 --> 00:11:56,633 Agnes, sei stata tu a persuadermi a donare, 169 00:11:56,633 --> 00:11:59,802 io volevo che quei fondi andassero al Movimento della Temperanza. 170 00:11:59,802 --> 00:12:02,471 Ti prego, non ricordarmelo. Non adesso. E' davvero troppo. 171 00:12:02,639 --> 00:12:05,433 Stai reagendo in modo completamente sproporzionato. 172 00:12:05,475 --> 00:12:07,811 Possono accadere cose ben peggiori. 173 00:12:07,811 --> 00:12:10,105 Pensa a quello che sta passando Aurora. 174 00:12:10,147 --> 00:12:14,109 Il nome di Aurora e del suo consorte sono menzionati sul giornale. 175 00:12:14,150 --> 00:12:16,235 Al contrario di me, non è stata cancellata. 176 00:12:16,235 --> 00:12:20,865 Esatto. Ma con il divorzio, le cose cambieranno. 177 00:12:20,908 --> 00:12:24,202 Forse troverò il mio posto a Newport con Aurora, 178 00:12:24,244 --> 00:12:28,081 e trascorrerò il resto dei miei giorni con reietti della società 179 00:12:28,081 --> 00:12:29,457 e donne di cattiva fama. 180 00:12:32,836 --> 00:12:34,671 Almeno loro avranno del vino. 181 00:12:56,275 --> 00:12:58,445 - Grazie. - Figuratevi. 182 00:12:58,445 --> 00:13:01,447 - Pensate a voi. - Oh. Vedremo. 183 00:13:01,447 --> 00:13:02,990 Dammi pure, Louise. 184 00:13:03,033 --> 00:13:05,034 Questa è per Miss Peggy. 185 00:13:06,035 --> 00:13:10,039 Impossibile. Quasi nessuno sa che sono qui a Newport. 186 00:13:17,464 --> 00:13:19,298 Dunque? Non dici chi te la manda? 187 00:13:20,216 --> 00:13:22,885 Il Dr. William Kirkland. 188 00:13:22,885 --> 00:13:26,807 E' il figlio del pastore. Hanno una casa in Poplar Street. 189 00:13:26,807 --> 00:13:29,893 E' ciò che mi ha scritto. Ha letto sul Post della mia lezione 190 00:13:29,893 --> 00:13:31,937 e mi ha chiesto dove alloggio. 191 00:13:31,979 --> 00:13:34,773 Sembra proprio un uomo innamorato, secondo me. 192 00:13:34,815 --> 00:13:36,859 - Madre, per favore. - Sono d'accordo. 193 00:13:36,899 --> 00:13:39,278 Ha chiesto in giro dove poterti trovare. 194 00:13:39,318 --> 00:13:41,529 Non è innamorato. Mi conosce appena, 195 00:13:41,572 --> 00:13:43,865 e mi ha vista nelle mie condizioni peggiori. 196 00:13:43,907 --> 00:13:45,658 Che cosa dice la lettera? 197 00:13:46,826 --> 00:13:48,412 Vorrebbe farmi visita. 198 00:13:48,412 --> 00:13:52,039 Mh, Louise! Per favore, porta carta e penna! 199 00:13:52,081 --> 00:13:53,583 Perché mai? 200 00:13:53,583 --> 00:13:57,712 Così potrai rispondergli e dirgli che può venire quando vuole. 201 00:13:57,754 --> 00:14:00,506 - Oh, Athena smettetela. - Vuoi che gli risponda io? 202 00:14:00,506 --> 00:14:02,134 No, grazie. 203 00:14:02,176 --> 00:14:04,802 - Cosa gli dirai? - Non lo so ancora. 204 00:14:04,845 --> 00:14:07,431 E' una scrittrice professionista, Dorothy. 205 00:14:07,431 --> 00:14:08,890 Lasciatela fare. 206 00:14:14,855 --> 00:14:16,690 Marian, vieni a bere un tè. 207 00:14:16,690 --> 00:14:18,817 Ne ho bisogno, dopo questa giornata. 208 00:14:18,859 --> 00:14:21,028 E' stato un altro giorno di guerra intestina? 209 00:14:21,110 --> 00:14:23,488 In verità, vanno tutte molto d'accordo. 210 00:14:23,529 --> 00:14:24,990 E' una vera impresa, 211 00:14:25,032 --> 00:14:28,659 persone di diverse religioni e razze nella stessa stanza che collaborano. 212 00:14:28,701 --> 00:14:30,745 Se Marian fosse stata al comando, 213 00:14:30,787 --> 00:14:33,956 avrebbe potuto fermare la Guerra dei Trent'Anni. 214 00:14:33,956 --> 00:14:37,168 Agnes, Marian sta facendo davvero del bene nel mondo. 215 00:14:37,211 --> 00:14:40,714 Perché non la supporti invece? - Quale bene? A chi insegni? 216 00:14:40,797 --> 00:14:43,509 A chi non parla la nostra lingua, per quanto sia intelligente, 217 00:14:43,549 --> 00:14:45,760 io spiego come capirla e leggerla. 218 00:14:45,802 --> 00:14:47,678 Ma non preoccupatevi, non ne ricavo denaro. 219 00:14:47,721 --> 00:14:50,264 Ringraziamo il cielo per le buone azioni. 220 00:14:50,307 --> 00:14:52,768 Ciò che fa Marian dovrebbe renderci orgogliose. 221 00:14:52,808 --> 00:14:56,562 Sono certa che trasformerà le vite delle sue allieve totalmente, 222 00:14:56,562 --> 00:14:57,980 se loro si impegneranno. 223 00:14:57,980 --> 00:15:02,945 Impegnarsi? Oh, illuminaci. Che ci dici del nostro valletto, John? 224 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 Lui si impegna? 225 00:15:04,071 --> 00:15:06,572 Sì. Moltissimo. Ed è molto intelligente. 226 00:15:06,572 --> 00:15:09,826 Ma ciò significa che non potrà più servirci? 227 00:15:09,826 --> 00:15:11,787 Sapete che John lavorerà qui finché lui 228 00:15:11,828 --> 00:15:14,081 e Mister Russell non avvieranno l'impresa. 229 00:15:14,081 --> 00:15:16,041 Questo è il nostro contributo al suo futuro. 230 00:15:16,082 --> 00:15:18,501 Vi sono molto grato, Mrs Van Rhijn. 231 00:15:18,501 --> 00:15:20,586 E anche se non dovesse andare a buon fine, 232 00:15:20,586 --> 00:15:23,173 sono sicura che farai tesoro di questa esperienza. 233 00:15:23,173 --> 00:15:24,258 Certo. 234 00:15:24,258 --> 00:15:27,177 Perciò, John può continuare a essere il nostro valletto, per ora? 235 00:15:27,177 --> 00:15:29,929 - Non per molto, ne sono certa. - Che succede? 236 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 Oscar, dov'eri finito? John, servi a Oscar del tè? 237 00:15:33,182 --> 00:15:37,019 Scusate il ritardo, ma il lavoro non finiva più, oggi. 238 00:15:37,019 --> 00:15:39,273 Non sembra che vi dispiaccia molto. 239 00:15:39,273 --> 00:15:41,732 E' stata una grande giornata. Ho trovato due nuovi clienti. 240 00:15:41,774 --> 00:15:44,193 - E' stato grazie a John Adams? - Credo di sì, 241 00:15:44,193 --> 00:15:47,280 cerca di risollevare il mio patrimonio, e sta funzionando. 242 00:15:47,280 --> 00:15:49,700 - Gentile da parte sua. - Siamo orgogliose. 243 00:15:49,783 --> 00:15:53,202 Davvero? Chissà se i clienti sanno in cosa si stanno cacciando. 244 00:15:53,202 --> 00:15:57,832 Siamo tutte orgogliose di te. Sei come John. Vivi il sogno americano. 245 00:15:57,875 --> 00:16:00,711 Dal quale un giorno si sveglieranno, inevitabilmente. 246 00:16:00,711 --> 00:16:03,922 La ricerca della felicità è un diritto di ogni cittadino. 247 00:16:03,964 --> 00:16:07,801 E se invece, il successo e il denaro non portassero alla felicità, John? 248 00:16:10,470 --> 00:16:11,638 Ci hai riflettuto? 249 00:16:13,389 --> 00:16:17,561 E' possibile, certo, madame, ma vorrei scoprirlo da solo. 250 00:16:27,153 --> 00:16:30,115 Credevo doveste persuadere vostra moglie a divorziare. 251 00:16:30,157 --> 00:16:32,743 E' così. Almeno, pensavo di farlo. 252 00:16:33,744 --> 00:16:38,123 Ma ora sono libero comunque, e mi sento in colpa. 253 00:16:38,164 --> 00:16:41,000 Verso di voi, in parte, 254 00:16:41,000 --> 00:16:42,668 e verso di lei. 255 00:16:42,668 --> 00:16:44,171 Oh, Mister Borden. 256 00:16:45,004 --> 00:16:46,840 Io lo comprendo. 257 00:16:48,591 --> 00:16:51,677 Mister Church ha detto che vi hanno inviato un anello. 258 00:16:51,677 --> 00:16:55,515 Sì. Era di mia madre e mia moglie si è assicurata che lo riavessi. 259 00:16:58,684 --> 00:17:00,437 Mi ha scritto un biglietto... 260 00:17:02,855 --> 00:17:05,651 "Tenta di ricordare che eravamo felici, un tempo". 261 00:17:05,692 --> 00:17:07,361 Lo siete stati? 262 00:17:07,361 --> 00:17:10,446 E' possibile, forse all'inizio. 263 00:17:11,781 --> 00:17:14,409 Non eravamo cattive persone, questo è certo. 264 00:17:14,451 --> 00:17:16,953 Non eravamo fatti l'uno per l'altra. 265 00:17:18,204 --> 00:17:20,289 Immagino che siate molto triste. 266 00:17:25,295 --> 00:17:28,632 Immaginate bene. Molto più di quanto mi sarei aspettato. 267 00:17:30,299 --> 00:17:34,471 Ma forse, sono triste per i ricordi della giovinezza. 268 00:17:35,721 --> 00:17:38,141 Siamo un po' tutti tristi per questo. 269 00:17:39,393 --> 00:17:42,104 Ma mi piace come parlate di lei. 270 00:17:42,144 --> 00:17:44,314 Sì, ne ho un bel ricordo. E' vero. 271 00:17:46,232 --> 00:17:49,486 E' com'era in realtà che mi creava dei problemi. 272 00:17:52,990 --> 00:17:55,200 Miss Gladys e Mister Larry sono pronti? 273 00:17:55,241 --> 00:17:59,328 Sì. Credo che Mister Larry sia andato a prendere Miss Brook. 274 00:17:59,328 --> 00:18:01,999 Si sposeranno presto, no? 275 00:18:01,999 --> 00:18:06,002 Ne dubito. A Larry piace divertirsi. Sai come sono i ragazzi. 276 00:18:06,002 --> 00:18:08,337 Il fatto è che io... 277 00:18:08,505 --> 00:18:11,090 ...li ho interrotti nel salotto, ieri sera. 278 00:18:12,759 --> 00:18:14,010 Cos'hai interrotto? 279 00:18:14,010 --> 00:18:17,763 Ah, non era niente, in realtà. Sono due giovani innamorati. 280 00:18:18,598 --> 00:18:19,974 Continua. 281 00:18:21,309 --> 00:18:22,644 Può darsi che mi sbagli. 282 00:18:24,938 --> 00:18:26,355 Sì, Church? 283 00:18:26,397 --> 00:18:30,152 Questa è per voi. Viene dall'ufficio di Mister Russell, madame. 284 00:18:40,369 --> 00:18:42,955 Allora, andremo senza di lui. 285 00:18:42,955 --> 00:18:45,666 Chiedete a Borden di preparargli qualcosa da mangiare. 286 00:18:45,666 --> 00:18:46,876 Sì, madame. 287 00:19:00,973 --> 00:19:03,309 I Goelet hanno visto l'opera a Parigi. 288 00:19:03,309 --> 00:19:06,771 Preferisco le opere italiane a quelle francesi e tedesche. 289 00:19:06,771 --> 00:19:08,981 Concordo. Le opere italiane sono più romantiche. 290 00:19:09,066 --> 00:19:10,983 Forse la povera Anna Bolena dissentirebbe. 291 00:19:12,568 --> 00:19:13,653 Scusatemi. 292 00:19:14,488 --> 00:19:17,782 C'è del romanticismo per te nell'aria, Gladys? 293 00:19:17,824 --> 00:19:20,536 Gladys, che cosa c'è? 294 00:19:20,576 --> 00:19:22,703 Mi chiedevo se Billy Carlton fosse qui. 295 00:19:22,746 --> 00:19:26,165 No, non credo. Hanno prestato il loro palchetto a mia nipote. 296 00:19:28,292 --> 00:19:30,295 Vi ho già detto quanto siete bella? 297 00:19:30,336 --> 00:19:32,422 Solo una decina di volte. 298 00:19:34,508 --> 00:19:35,843 Oh, santo cielo. 299 00:19:35,843 --> 00:19:37,510 State bene, Mrs Fish? 300 00:19:37,553 --> 00:19:41,097 Io sì, ma non credo che a tua madre farà piacere. 301 00:19:41,097 --> 00:19:42,307 Cosa, esattamente? 302 00:19:42,348 --> 00:19:44,852 Non è il Duca quello che sta parlando con i Delancey? 303 00:19:44,852 --> 00:19:49,064 Avevo saputo da Mrs Phillips che era andato a stare dai Delancey, 304 00:19:49,105 --> 00:19:50,816 ma pensavo che fossero dicerie. 305 00:19:50,857 --> 00:19:53,067 Ho sentito questo nome. Chi sono? 306 00:19:53,109 --> 00:19:55,528 Banchieri e spedizionieri. Quella è l'unica figlia. 307 00:19:55,528 --> 00:19:58,030 Ci sarà ancora la presentazione del ritratto di Gladys? 308 00:19:58,030 --> 00:20:00,701 Ma certo. Vogliamo mostrare l'opera di Mister Sargent 309 00:20:00,701 --> 00:20:02,035 a più amici possibile. 310 00:20:02,035 --> 00:20:06,748 Inclusa Miss Delancey? Il vostro Duca sembra molto socievole. 311 00:20:07,790 --> 00:20:11,377 Ho visto Martha Delancey da Caroline Astor, a Newport. 312 00:20:11,377 --> 00:20:14,506 Io ho danzato con lei a un ballo, una volta, me la ricordo bene. 313 00:20:14,548 --> 00:20:18,759 Così tante ereditiere, e così poco tempo. Comunque, sono sorpresa. 314 00:20:18,801 --> 00:20:20,511 Pensavo che l'aveste blindato. 315 00:20:20,554 --> 00:20:23,265 Non possiamo monopolizzare il suo tempo. Ha anche altri amici. 316 00:20:23,307 --> 00:20:25,057 Come siete magnanima. 317 00:20:27,644 --> 00:20:30,355 Dunque, entriamo? Siamo qui per la musica. 318 00:20:30,396 --> 00:20:34,192 Davvero? All'opera, io indosso i miei gioielli e parlo con persone 319 00:20:34,233 --> 00:20:36,278 che mi piacciono, ma sono d'accordo. 320 00:20:36,319 --> 00:20:38,654 Dovremmo tentare di goderci la musica. 321 00:20:53,545 --> 00:20:55,380 Eccomi, volevi vedermi? 322 00:20:55,422 --> 00:20:57,548 Sei tornato solo adesso dall'ufficio? 323 00:20:57,590 --> 00:21:00,259 - Perché sei sveglia? - Non dormirei nemmeno se volessi. 324 00:21:00,259 --> 00:21:02,596 - Perché no? - Per tutto quanto, George! 325 00:21:03,931 --> 00:21:06,849 Sto per compiere un'impresa che cambierà questo Paese. 326 00:21:06,849 --> 00:21:08,519 Mi spiace essermi perso l'opera, 327 00:21:08,519 --> 00:21:10,269 ma non ho tempo per gli obblighi sociali. 328 00:21:10,269 --> 00:21:12,064 Non è perché ti sei perso l'opera. 329 00:21:12,105 --> 00:21:15,192 Sono stata umiliata nel teatro che mi appartiene. 330 00:21:15,192 --> 00:21:18,028 Peggiorerà tutto, se non farai cambiare idea a Hector. 331 00:21:18,028 --> 00:21:21,155 Gli ho fatto un'offerta e sarebbe sciocco rifiutare. 332 00:21:21,155 --> 00:21:24,034 Ha più bisogno lui di noi di quanto ne abbiamo noi di lui. 333 00:21:24,034 --> 00:21:25,786 Non avrà bisogno di noi a lungo. 334 00:21:25,786 --> 00:21:28,913 Ha conosciuto Miss Martha Delancey, l'unica figlia di un banchiere. 335 00:21:28,955 --> 00:21:32,500 Li hanno visti insieme stasera e chissà che diranno i giornali. 336 00:21:32,500 --> 00:21:34,711 Non puoi saperlo e non mi interessa. 337 00:21:34,711 --> 00:21:38,089 Vincere negli affari e nella società sono cose collegate. 338 00:21:38,089 --> 00:21:40,384 Stiamo affrontando una sconfitta pubblica. 339 00:21:40,384 --> 00:21:42,760 Se Hector vuole la figlia di Delancey, che se la prenda. 340 00:21:42,803 --> 00:21:44,971 Ma abbiamo molto più da offrire di Delancey. 341 00:21:44,971 --> 00:21:47,266 Infatti, se non avessi salvato la Metro Bank, 342 00:21:47,307 --> 00:21:49,433 sarebbe qui a spazzarci le scale. 343 00:21:51,811 --> 00:21:53,771 - Interessante. - Vado a letto. 344 00:21:53,814 --> 00:21:56,232 No, no. Tu stai lavorando troppo. 345 00:21:57,067 --> 00:21:58,943 Devo cogliere l'attimo. 346 00:21:58,943 --> 00:22:00,153 Non stasera. 347 00:22:04,407 --> 00:22:06,785 Sono molto stanco. Ci vediamo domani. 348 00:22:14,750 --> 00:22:17,421 - Larry, mi aiuteresti? - In che modo? 349 00:22:17,421 --> 00:22:19,463 Se il Duca sta corteggiando un'altra, 350 00:22:19,506 --> 00:22:22,049 nostro padre valuterà la proposta di Billy? 351 00:22:22,092 --> 00:22:24,678 Ma Billy non ha mai chiesto la tua mano. 352 00:22:24,678 --> 00:22:25,804 Non come si deve. 353 00:22:25,804 --> 00:22:28,682 Perché nostra madre ha interferito. Ma le cose sono diverse, 354 00:22:28,682 --> 00:22:30,433 se il Duca ha preso un'altra strada. 355 00:22:31,018 --> 00:22:32,019 Può darsi. 356 00:22:32,019 --> 00:22:34,645 Non c'è tempo da perdere. Nostro padre mi sosterrà. 357 00:22:34,688 --> 00:22:36,690 Ricordi la promessa? - Certo che me la ricordo. 358 00:22:36,690 --> 00:22:39,442 Ma Billy non gli ha parlato, quando avrebbe potuto. 359 00:22:39,442 --> 00:22:41,862 Di' a Billy che non sono fidanzata con Hector. 360 00:22:41,862 --> 00:22:44,906 Digli ciò che abbiamo visto stasera all'opera. 361 00:22:44,948 --> 00:22:48,868 Spiegagli che lo amo ancora e che adesso possiamo stare insieme. 362 00:22:49,619 --> 00:22:52,455 E' un compito arduo, ma farò del mio meglio. 363 00:22:53,957 --> 00:22:56,210 Andrò da lui domani, dopo l'incontro con Jack. 364 00:22:56,210 --> 00:22:59,296 Ma non crearti troppe aspettative. - E come faccio? 365 00:23:14,310 --> 00:23:17,021 Per almeno cinque minuti, non ha dato segni di vita. 366 00:23:17,064 --> 00:23:20,483 Era sdraiato lì, le sue labbra hanno iniziato a diventare blu, 367 00:23:20,483 --> 00:23:21,984 e non riuscivo a rianimarlo. 368 00:23:21,984 --> 00:23:24,112 Qual era la malattia di Mister Cooper? 369 00:23:24,153 --> 00:23:25,279 Non ne ho idea. 370 00:23:25,321 --> 00:23:29,034 Stava male, ma non ho individuato problemi fisici in lui. 371 00:23:29,076 --> 00:23:30,701 Si lamentava molto, però. 372 00:23:30,743 --> 00:23:33,121 Soprattutto della moglie. 373 00:23:33,163 --> 00:23:35,915 Il dolore era collegato al fatto che lei lo assillava? 374 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 Può darsi. 375 00:23:37,917 --> 00:23:40,711 Forse la vera malattia era la sindrome della vecchiaia. 376 00:23:40,753 --> 00:23:42,088 Non è un termine medico. 377 00:23:42,088 --> 00:23:45,592 Sì, credo che mio nonno soffrisse dello stesso disturbo. 378 00:23:46,343 --> 00:23:47,719 E poi, cos'è accaduto? 379 00:23:47,760 --> 00:23:49,011 Sembrava deceduto. 380 00:23:49,011 --> 00:23:51,181 Stavo per dare alla moglie la triste notizia, 381 00:23:51,181 --> 00:23:53,558 e mentre uscivo dalla stanza, all'improvviso, 382 00:23:53,599 --> 00:23:57,563 ha esalato un sospiro, ha cominciato a tossire, ed è tornato in vita. 383 00:23:57,604 --> 00:23:59,480 Come Lazzaro. - Caspita. 384 00:23:59,522 --> 00:24:02,150 E dopo qualche istante, è tornato a lamentarsi, 385 00:24:02,192 --> 00:24:04,486 e lì ho capito che si sarebbe ripreso. 386 00:24:12,869 --> 00:24:16,498 Quando tornerete a New York? Dopo il vostro discorso? 387 00:24:16,539 --> 00:24:19,375 La ragione per cui sono qui è che il mio medico mi ha prescritto 388 00:24:19,375 --> 00:24:21,461 una convalescenza al mare. 389 00:24:21,461 --> 00:24:24,882 Suppongo che dovrò consultarmi con lui prima di poter tornare a casa. 390 00:24:24,882 --> 00:24:27,925 Oh, beh, io lo conosco, e immagino dirà che state bene 391 00:24:27,968 --> 00:24:31,221 e che siete guarita. Oh! - Oh, vi siete fatto male? 392 00:24:31,221 --> 00:24:34,098 Sto bene, vi ringrazio. 393 00:24:34,141 --> 00:24:36,351 Temo che non sia stato molto dignitoso. 394 00:24:36,393 --> 00:24:38,686 Allora siamo pari, con la mia malattia, 395 00:24:38,729 --> 00:24:42,398 neanche io ero molto dignitosa quando mi avete soccorsa, settimane fa. 396 00:24:42,398 --> 00:24:44,734 Sono grato a vostro padre per avermi chiamato. 397 00:24:44,734 --> 00:24:46,653 O non ci saremmo mai conosciuti. 398 00:24:50,740 --> 00:24:55,077 Posso domandarvi come avete scoperto che alloggiavo da mia cugina Athena? 399 00:24:55,077 --> 00:24:58,664 La comunità nera è molto piccola. Ci conosciamo tutti. 400 00:24:58,749 --> 00:25:01,792 Mh. Non venivo a Newport da anni. 401 00:25:01,835 --> 00:25:05,547 Oh, io adoro Newport. E' diverso qui, per noi. 402 00:25:05,588 --> 00:25:07,340 Ci sono molte più opportunità. 403 00:25:07,340 --> 00:25:09,634 I miei genitori hanno sempre avuto una casa qui. 404 00:25:09,675 --> 00:25:12,429 Presto verrà mio fratello con la sua famiglia. 405 00:25:13,680 --> 00:25:17,017 Organizzeremo una festa. Volete unirvi a noi? 406 00:25:17,017 --> 00:25:20,144 Oh, non lo so. Mio padre verrà qui nel fine settimana. 407 00:25:20,186 --> 00:25:23,648 Portatelo. Portate la vostra intera famiglia. 408 00:25:23,690 --> 00:25:26,777 Siete molto gentile. Vi ringrazio. 409 00:25:30,780 --> 00:25:33,032 Bannister, è arrivata qualche lettera? 410 00:25:33,032 --> 00:25:35,326 Non per voi, solo per Mrs Forte. 411 00:25:35,368 --> 00:25:36,953 Oh, ma certo. Visto? 412 00:25:36,953 --> 00:25:38,704 E' cominciata. 413 00:25:38,704 --> 00:25:42,334 - Che cosa, madre? - La mia scomparsa dalla società. 414 00:25:42,375 --> 00:25:45,962 - Tua madre è così melodrammatica. - Sul serio? Non è da lei. 415 00:25:45,962 --> 00:25:49,715 - Bannister, come ha reagito lo staff alla dichiarazione di temperanza? 416 00:25:49,715 --> 00:25:51,969 Posso portarvi il giuramento firmato, se volete. 417 00:25:51,969 --> 00:25:55,012 Gli permetterai di servirci il pranzo, prima? 418 00:25:55,055 --> 00:25:58,307 Sono ansiosa di saperlo. Quanti hanno firmato? 419 00:26:00,143 --> 00:26:02,311 C'è soltanto un nome sulla dichiarazione. 420 00:26:03,814 --> 00:26:06,357 - State dicendo che un solo membro della servitù 421 00:26:06,400 --> 00:26:10,112 ha sottoscritto il giuramento? - Non è ciò che ha appena detto? 422 00:26:10,153 --> 00:26:11,779 Ma è così importante per me. 423 00:26:11,821 --> 00:26:15,075 Non stiamo parlando del giuramento presidenziale. 424 00:26:15,075 --> 00:26:18,996 - Quale domestico l'ha firmato? - Solo Mrs Armstrong, madame. 425 00:26:18,996 --> 00:26:21,289 Mh... La mia cameriera? 426 00:26:21,330 --> 00:26:23,040 Sono sconvolto. 427 00:26:23,083 --> 00:26:25,501 Ora basta. Ho perso l'appetito. 428 00:26:25,501 --> 00:26:28,838 Sono stata tagliata fuori all'esterno e all'interno della mia casa. 429 00:26:28,838 --> 00:26:32,134 - Bannister, portatela da me, all'istante! 430 00:26:32,175 --> 00:26:34,219 - Durante il pranzo? - Sì! - Che emozione. 431 00:26:34,260 --> 00:26:35,804 Non c'è nulla di cui gioire. 432 00:26:35,846 --> 00:26:38,390 Oh, invece sì, e ho così poche gioie! 433 00:26:38,432 --> 00:26:40,808 Vi prego, non privatemi di questa. 434 00:26:40,851 --> 00:26:43,895 Non verrò schernita nella mia dimora, se posso ancora chiamarla così. 435 00:26:43,936 --> 00:26:46,147 Niente è come dovrebbe essere. - Lo penso anch'io. 436 00:26:46,190 --> 00:26:49,526 - Cos'è questa sciocchezza? So che hai firmato la dichiarazione. 437 00:26:49,609 --> 00:26:53,488 Io ritengo che sia una buona causa e la sostengo pienamente. 438 00:26:53,529 --> 00:26:54,780 Quali sono le tue ragioni? 439 00:26:54,780 --> 00:26:57,366 L'alcool ha distrutto molte vite 440 00:26:57,366 --> 00:27:00,537 e portato così tante famiglie alla rovina. 441 00:27:00,537 --> 00:27:02,247 Non avete notato che io non bevo? 442 00:27:02,288 --> 00:27:03,707 Ho notato che non sei simpatica. 443 00:27:03,707 --> 00:27:06,710 - Come hai potuto sottoscriverla? Tu lavori per me. 444 00:27:06,710 --> 00:27:10,047 - In realtà, lavora per me. Pago io il suo salario. 445 00:27:12,215 --> 00:27:15,635 Dunque, è tutto, Armstrong. Puoi anche andare. Grazie. 446 00:27:15,635 --> 00:27:16,970 Sì, madame. 447 00:27:19,222 --> 00:27:21,557 Beh, avrà anche siglato la mia dichiarazione, 448 00:27:21,557 --> 00:27:22,976 ma segue ancora i tuoi ordini. 449 00:27:22,976 --> 00:27:24,560 Se può farvi sentire meglio, 450 00:27:24,560 --> 00:27:27,730 la servitù non presta attenzione neanche a me. - Per buone ragioni. 451 00:27:27,730 --> 00:27:31,276 Volevo solo fare qualcosa per onorare la memoria di Luke, 452 00:27:31,317 --> 00:27:34,904 e soltanto un membro della mia servitù ha mostrato il suo sostegno. 453 00:27:35,905 --> 00:27:38,616 Avete fatto ribellare la cameriera di mia madre contro di lei. 454 00:27:38,659 --> 00:27:39,701 E' già qualcosa. 455 00:27:39,742 --> 00:27:43,079 - Suppongo di non poter competere con Agnes, 456 00:27:43,079 --> 00:27:46,208 quando si tratta di far pesare l'autorità. 457 00:27:46,250 --> 00:27:48,836 Adesso chi è quella melodrammatica? 458 00:27:50,586 --> 00:27:52,381 Perdonate l'interruzione. 459 00:27:52,422 --> 00:27:55,550 Un certo Mister Delancey è qui per vedere Mister Russell. 460 00:27:55,592 --> 00:27:59,221 Gli ho detto che il signore non c'è, e ciò sembra averlo sorpreso. 461 00:27:59,262 --> 00:28:01,597 Sì. Fatelo entrare. 462 00:28:05,102 --> 00:28:07,520 Mi dispiace disturbarvi, ma ho ricevuto un messaggio... 463 00:28:07,520 --> 00:28:09,021 Il messaggio era da parte mia. 464 00:28:10,273 --> 00:28:11,817 Non capisco. 465 00:28:11,858 --> 00:28:14,694 Volevo vedervi da solo e sareste stato più propenso 466 00:28:14,694 --> 00:28:18,198 ad accettare un invito da parte di Mister Russell che da parte mia. 467 00:28:18,198 --> 00:28:19,282 Continuate. 468 00:28:19,282 --> 00:28:21,451 Non volete sedervi? Vi offro qualcosa? 469 00:28:21,451 --> 00:28:24,371 Offritemi la ragione per cui mi avete fatto venire qui. 470 00:28:25,788 --> 00:28:28,208 Riguarda vostra figlia e il Duca di Buckingham. 471 00:28:29,710 --> 00:28:31,336 Oh, sì. Capisco. 472 00:28:31,377 --> 00:28:33,462 Li ho visti all'opera insieme, 473 00:28:33,630 --> 00:28:35,548 ma non penso siano adatti l'uno all'altra. 474 00:28:39,135 --> 00:28:41,137 E perché dite questo? 475 00:28:41,137 --> 00:28:42,890 Il Duca ha esigenze sostanziali 476 00:28:42,890 --> 00:28:44,974 quando si tratta di scegliere la moglie, 477 00:28:44,974 --> 00:28:48,686 e mio marito ha parlato della vostra condizione con me. 478 00:28:48,729 --> 00:28:50,771 E' tutto sempre più strano. 479 00:28:50,814 --> 00:28:53,983 Tirate a indovinare, o avete i dati effettivi dei miei conti bancari? 480 00:28:53,983 --> 00:28:56,694 Non volevo essere impertinente. 481 00:28:56,737 --> 00:29:00,281 Non ritenete che discutere delle mie finanze sia alquanto impertinente? 482 00:29:00,324 --> 00:29:03,576 Non mi faccio da parte quando le cose non vanno come dovrebbero. 483 00:29:03,576 --> 00:29:06,288 Non vi fate da parte nemmeno quando vedete uno dei vostri piani 484 00:29:06,329 --> 00:29:07,498 finire in pezzi. 485 00:29:09,750 --> 00:29:13,170 Intendete continuare a promuovere vostra figlia, allora? 486 00:29:13,336 --> 00:29:15,713 Voglio lasciare che sia Martha a occuparsi 487 00:29:15,756 --> 00:29:19,259 della questione del matrimonio, e vi consiglio di fare lo stesso. 488 00:29:19,259 --> 00:29:21,720 Sapete di quali somme stiamo parlando? 489 00:29:21,761 --> 00:29:26,016 Mister Russell mi considera un banchiere scampato al fallimento, 490 00:29:26,016 --> 00:29:29,269 ma ho anche interessi nelle spedizioni e nella manifattura, 491 00:29:29,269 --> 00:29:32,105 il che significa che posso comprarmi un duca o due. 492 00:29:33,856 --> 00:29:34,942 Capisco. 493 00:29:37,277 --> 00:29:39,779 Ma potete rilassarvi, Mrs Russell. 494 00:29:39,779 --> 00:29:43,991 Non voglio che Martha diventi una gran dama dall'altra parte del mondo. 495 00:29:44,034 --> 00:29:47,621 Intendo vedere i miei nipoti crescere qui, a New York. 496 00:29:49,205 --> 00:29:51,333 In sostanza, mi credete una sciocca. 497 00:29:51,375 --> 00:29:55,378 Credo che diate a certe questioni più importanza di quanta ne abbiano. 498 00:29:55,378 --> 00:29:57,964 Ma confesso che ammiro il vostro spirito. 499 00:29:58,632 --> 00:30:02,385 Ho sentito belle cose su vostra figlia. Mio figlio la conosce. 500 00:30:02,385 --> 00:30:04,346 Hanno danzato a Newport. - Me lo ha detto. 501 00:30:06,472 --> 00:30:08,057 Buona giornata, signora. 502 00:30:09,893 --> 00:30:11,894 Mi lasciate un biglietto da visita? 503 00:30:14,480 --> 00:30:15,816 Ve lo lascio volentieri. 504 00:30:20,403 --> 00:30:22,573 Mi intrigate, onestamente, Mrs Russell. 505 00:30:22,573 --> 00:30:25,659 Vorrei che capiste che siete più interessante voi 506 00:30:25,659 --> 00:30:27,326 del Duca di Buckingham. 507 00:30:32,749 --> 00:30:34,250 Che cosa stiamo aspettando? 508 00:30:34,250 --> 00:30:36,836 Ancora un po', e perderemo tutti interesse. 509 00:30:42,342 --> 00:30:43,343 Ta-dà! 510 00:30:43,343 --> 00:30:46,137 Cielo, sembri il Presidente in persona. 511 00:30:46,180 --> 00:30:47,890 Stai meravigliosamente, Jack. 512 00:30:47,931 --> 00:30:51,476 - Ti scambieranno per un uomo d'affari. Chissà dove arriverai? 513 00:30:51,518 --> 00:30:53,269 Allora, che succederà alla riunione? 514 00:30:53,269 --> 00:30:54,354 Dovrai parlare? 515 00:30:54,354 --> 00:30:57,398 Ci saranno quattro incontri. Ma sarà Mister Larry a parlare. 516 00:30:57,441 --> 00:30:59,776 Può essere l'unica cosa a giocare a tuo favore. 517 00:30:59,776 --> 00:31:01,319 Tacete. 518 00:31:01,361 --> 00:31:03,614 Io indicherò solo i componenti dell'orologio, 519 00:31:03,614 --> 00:31:05,615 ma avete ragione, sono agitato. 520 00:31:05,615 --> 00:31:07,867 Fa' del tuo meglio, ragazzo. 521 00:31:07,867 --> 00:31:11,622 - Questa è la tua invenzione, la conosci da cima a fondo. 522 00:31:11,622 --> 00:31:14,458 Quando spiegherai il tuo orologio, ti ascolteranno. 523 00:31:14,458 --> 00:31:15,791 Mi sento un impostore. 524 00:31:15,791 --> 00:31:19,671 Oh, ci sentiamo tutti impostori a un certo punto della nostra vita. 525 00:31:19,712 --> 00:31:22,715 Solo, non perdere il coraggio, abbi fiducia in te 526 00:31:22,715 --> 00:31:24,092 e andrà tutto bene. 527 00:31:24,134 --> 00:31:25,801 Grazie, Mister Bannister. 528 00:31:26,886 --> 00:31:29,472 - Grazie a tutti voi. Davvero. Grazie. 529 00:31:29,472 --> 00:31:31,557 Vai, vai. 530 00:31:34,978 --> 00:31:38,397 Oh, ciao, straniera. Com'è andata? 531 00:31:40,400 --> 00:31:41,567 Allora? 532 00:31:42,568 --> 00:31:44,738 Era solo una passeggiata sulle scogliere, 533 00:31:44,738 --> 00:31:46,405 non mi ha portata all'altare. 534 00:31:46,405 --> 00:31:49,660 E' così che si inizia. E conosco William Kirkland da anni. 535 00:31:49,660 --> 00:31:53,413 Beh, quando vivevano a New York, Arthur conosceva il padre. 536 00:31:53,413 --> 00:31:56,290 Sì, la moglie ha molto potere a Newport. 537 00:31:56,333 --> 00:31:58,961 Sono una buona famiglia, ben istruita. 538 00:31:59,001 --> 00:32:02,005 Uno dei figli ha studiato a Yale. Sono davvero ricchi. 539 00:32:02,005 --> 00:32:04,090 Bene, questo è importante. 540 00:32:06,759 --> 00:32:08,135 Tu che ne pensi, Peggy? 541 00:32:08,178 --> 00:32:11,222 Non prenderò una decisione su cosa provare per qualcuno 542 00:32:11,265 --> 00:32:14,308 in base al suo buon lignaggio o qualora ne fosse sprovvisto. 543 00:32:14,351 --> 00:32:15,769 Perché no? Io l'ho fatto. 544 00:32:15,853 --> 00:32:17,520 Cosa? Perché? 545 00:32:17,520 --> 00:32:21,775 Così non si considera chi è davvero quella persona, che è ciò che conta. 546 00:32:23,442 --> 00:32:25,903 Significa che non verrai alla festa dei Kirkland? 547 00:32:25,945 --> 00:32:28,824 - No, ci verrò, perché non dovrei? - Se vuoi il mio parere, 548 00:32:28,865 --> 00:32:32,493 il dottor Kirkland sarebbe un ottimo partito. 549 00:32:32,536 --> 00:32:34,037 Non ve l'ho chiesto. 550 00:32:36,373 --> 00:32:39,585 Mh. Vostra figlia è così testarda. 551 00:32:39,625 --> 00:32:41,336 Avrà preso da suo padre. 552 00:32:41,377 --> 00:32:44,213 Ha ereditato la sua forza di volontà da entrambi. 553 00:32:48,719 --> 00:32:50,887 Forse quest'incontro sarà diverso. 554 00:32:50,887 --> 00:32:55,017 Intendete che troverà qualche altro modo per dire "ci penserò"? 555 00:32:55,057 --> 00:32:57,310 Gentile, ma sempre un no per me. 556 00:32:58,144 --> 00:32:59,980 Loro si occupano di denaro. 557 00:32:59,980 --> 00:33:04,401 Mister Weston invece produce orologi, oltre ad altre cose. 558 00:33:04,567 --> 00:33:06,319 E non possiamo arrenderci ora. 559 00:33:09,740 --> 00:33:11,825 Dunque, sono affidabili? 560 00:33:11,825 --> 00:33:13,701 Ma certo. Sempre. 561 00:33:13,743 --> 00:33:15,828 Sentite, molti sono già stati testati. 562 00:33:15,828 --> 00:33:18,039 E non hanno mai funzionato. Ma i nostri sì. 563 00:33:18,080 --> 00:33:20,584 Parlatemi del ruolo dell'ancora 564 00:33:20,584 --> 00:33:23,670 e perché ai denti della ruota di scappamento non serve olio 565 00:33:23,670 --> 00:33:26,839 e non influiscono sull'efficienza dell'orologio? 566 00:33:28,925 --> 00:33:30,259 Oh 567 00:33:32,179 --> 00:33:34,347 Ecco, in realtà... 568 00:33:35,932 --> 00:33:39,185 Nel nostro orologio, l'ancora viene usata come fermo. 569 00:33:39,936 --> 00:33:43,231 - La frizione tra le sue leve e i denti della ruota di scappamento 570 00:33:43,272 --> 00:33:45,483 non ha effetti sul bilanciamento dell'orologio. 571 00:33:45,526 --> 00:33:47,486 Se i denti dello scappamento si consumano, 572 00:33:47,528 --> 00:33:49,112 l'orologio funziona comunque. 573 00:33:49,112 --> 00:33:52,074 L'olio non è necessario affinché lo scappamento funzioni. 574 00:33:52,115 --> 00:33:55,117 Avete inventato voi tutto ciò? - Sì, signore. 575 00:33:56,787 --> 00:33:57,871 Mh. 576 00:33:59,122 --> 00:34:00,707 Ma avrei un suggerimento. 577 00:34:02,792 --> 00:34:05,461 Ecco due orologi costruiti secondo il nuovo progetto. 578 00:34:05,461 --> 00:34:07,088 Vorremmo che li portaste a casa 579 00:34:07,130 --> 00:34:11,760 e verificaste che sono affidabili come sosteniamo. 580 00:34:11,802 --> 00:34:15,639 - Ne siete sicuri? - Purché ce li riportiate. 581 00:34:15,639 --> 00:34:17,891 Ma potremmo copiarne il meccanismo. 582 00:34:17,891 --> 00:34:20,601 Vi consideriamo gentiluomini. Se non ne fossimo sicuri, 583 00:34:20,643 --> 00:34:23,938 non avremmo organizzato l'incontro. - Ben detto. 584 00:34:23,981 --> 00:34:25,983 E comunque, abbiamo un brevetto. 585 00:34:27,985 --> 00:34:30,320 Neppure una goccia d'olio? 586 00:34:32,739 --> 00:34:35,534 - Mi dispiace, Mister Weston, non mi sento convinto 587 00:34:35,576 --> 00:34:37,911 riguardo a questo nuovo tipo di ancora. 588 00:34:40,414 --> 00:34:43,500 Sì, direi che sono d'accordo. 589 00:34:44,835 --> 00:34:47,253 - Non sono sicuro che possa funzionare. 590 00:34:55,929 --> 00:34:57,347 Come mai quel broncio? 591 00:35:00,766 --> 00:35:04,021 A parte voi, tutti hanno puntato il proprio denaro su di me. 592 00:35:04,021 --> 00:35:05,606 Mi sembra di averli delusi. 593 00:35:06,440 --> 00:35:08,358 Gli investitori vi hanno rifiutati? 594 00:35:08,358 --> 00:35:10,360 No, ma non ci hanno neppure detto sì. 595 00:35:10,360 --> 00:35:12,778 Tutti hanno risposto che ci devono pensare. 596 00:35:12,778 --> 00:35:14,780 Non è un fallimento. 597 00:35:14,947 --> 00:35:18,076 E' una vittoria già il fatto che abbiano accettato di incontrarvi. 598 00:35:18,117 --> 00:35:21,121 Hai fatto più strada negli affari tu di quanta ne faremo mai noi. 599 00:35:23,289 --> 00:35:25,041 Non l'avevo guardata in questo modo. 600 00:35:25,125 --> 00:35:27,376 - Voi giovani volete che le cose accadano rapidamente. 601 00:35:27,376 --> 00:35:30,463 Quelli sono uomini astuti. Non vi daranno il loro denaro 602 00:35:30,463 --> 00:35:32,798 senza prendere molti aspetti in considerazione. 603 00:35:32,798 --> 00:35:35,469 Così come voi non avete investito nel brevetto. 604 00:35:35,469 --> 00:35:38,137 Voglio la prova che sia un solido investimento. 605 00:35:38,137 --> 00:35:40,516 Non mi affido a sensazioni, come gli altri. 606 00:35:40,556 --> 00:35:42,141 Ragionate come un uomo d'affari. 607 00:35:42,141 --> 00:35:46,396 Le governanti sono pragmatiche, poco inclini a sogni deliranti. 608 00:35:46,396 --> 00:35:48,231 - Grazie, Mrs Armstrong. - Per cosa? 609 00:35:50,442 --> 00:35:52,277 Mi avete dato un barlume di speranza. 610 00:35:53,237 --> 00:35:56,072 Sul serio? Non volevo farlo. 611 00:35:59,076 --> 00:36:01,119 Vi ho lasciati lì per finire la missione. 612 00:36:01,161 --> 00:36:04,289 - Vi serve più denaro per Morenci. Senza, non posso chiudere l'accordo. 613 00:36:04,289 --> 00:36:06,250 Vendiamo qualche bene. 614 00:36:06,250 --> 00:36:09,253 - Lo stiamo facendo per le negoziazioni per la dote. 615 00:36:09,253 --> 00:36:12,547 Allora usate i soldi della dote per Morenci. 616 00:36:12,588 --> 00:36:14,048 I giornali hanno ragione. 617 00:36:14,090 --> 00:36:16,050 - Il Duca ha rifiutato l'offerta, sì. 618 00:36:16,092 --> 00:36:19,847 Usate il denaro che abbiamo raccolto per mandare avanti il piano. 619 00:36:19,847 --> 00:36:22,099 State rischiando più di quanto avete. 620 00:36:22,099 --> 00:36:23,559 E allora? 621 00:36:23,559 --> 00:36:26,936 Potrebbe non essere possibile nei tempi che vorreste. 622 00:36:28,771 --> 00:36:32,275 La mia fortuna è nata laddove le persone vedevano impossibilità. 623 00:36:32,275 --> 00:36:35,403 Non smetterò di perseguirla. Avete i vostri ordini. 624 00:36:35,445 --> 00:36:37,114 Eseguiteli. 625 00:36:56,925 --> 00:36:59,594 Miss Scott si è laureata all'Istituto per giovani di colore 626 00:36:59,635 --> 00:37:00,679 in Pennsylvania. 627 00:37:00,721 --> 00:37:02,806 Voi e mio figlio avete qualcosa in comune. 628 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 Oh, ditemi di più. 629 00:37:04,391 --> 00:37:07,603 Mia moglie si riferisce agli studi di William alla Howard. 630 00:37:07,603 --> 00:37:09,938 E mio figlio maggiore ha studiato Medicina a Yale. 631 00:37:09,980 --> 00:37:11,606 Sono molto colpita. 632 00:37:11,648 --> 00:37:13,650 Voglio pensare che sia un talento di famiglia. 633 00:37:13,650 --> 00:37:16,570 Mio cugino è stato il primo uomo di colore a laurearsi ad Harvard. 634 00:37:16,570 --> 00:37:18,947 William poteva intraprendere la stessa strada, 635 00:37:18,989 --> 00:37:20,364 ma ha scelto di non farlo. 636 00:37:20,407 --> 00:37:23,577 Che ha che non va l'Howard University? E' un ottimo istituto. 637 00:37:23,577 --> 00:37:25,746 Certo, è solo che è così lontano. 638 00:37:25,746 --> 00:37:27,371 Per questo non mi avete fatto visita? 639 00:37:27,414 --> 00:37:30,666 E' un luogo meraviglioso. La mia famiglia viene dal Maryland. 640 00:37:30,666 --> 00:37:33,295 Sul serio? Qual è il vostro cognome da nubile? 641 00:37:33,336 --> 00:37:35,255 Conosco persone di Baltimora. - Hoag. 642 00:37:36,547 --> 00:37:39,175 Questo non mi suona familiare. 643 00:37:39,675 --> 00:37:42,554 Frederick, non conosciamo nessuno laggiù. 644 00:37:42,554 --> 00:37:46,307 La nostra famiglia vive nel Rhode Island da cinque generazioni. 645 00:37:46,349 --> 00:37:49,686 Inoltre, il mio trisavolo combatté nella Guerra d'Indipendenza. 646 00:37:49,686 --> 00:37:51,480 Suonava il corno. 647 00:37:51,521 --> 00:37:53,023 Ed era importante. 648 00:37:53,023 --> 00:37:56,943 Combatteva per i britannici o per gli americani? 649 00:37:56,943 --> 00:37:58,695 Per gli americani, ovviamente. 650 00:37:58,695 --> 00:38:00,780 Era un fiero uomo libero e un patriota. 651 00:38:00,780 --> 00:38:02,157 Bene. 652 00:38:02,199 --> 00:38:04,952 Che onore per la vostra famiglia. 653 00:38:04,952 --> 00:38:07,954 C'è mio fratello James. Vorrei presentarvelo. 654 00:38:07,954 --> 00:38:10,456 - Ah, mi piacerebbe. - Scusateci. 655 00:38:15,045 --> 00:38:18,297 Gli studi di Medicina sono serviti a vostro figlio. 656 00:38:18,297 --> 00:38:21,134 Le sue efficienti e pronte cure hanno salvato nostra figlia 657 00:38:21,134 --> 00:38:23,887 dalla polmonite, o peggio. 658 00:38:23,887 --> 00:38:26,097 Concordo. Le mie competenze non bastavano, 659 00:38:26,097 --> 00:38:29,059 - per questo ho chiamato lui. - Competenze? 660 00:38:29,059 --> 00:38:32,855 Quali competenze? Pensavo che voi foste un commerciante. 661 00:38:34,648 --> 00:38:38,818 - Sono un farmacista, e possiedo una mia farmacia situata a Brooklyn. 662 00:38:38,860 --> 00:38:40,112 Ma non è la stessa cosa? 663 00:38:40,153 --> 00:38:43,824 - Elizabeth, ho acquistato molti medicamenti per te, 664 00:38:43,824 --> 00:38:45,992 nel corso degli anni, da Mister Scott. 665 00:38:45,992 --> 00:38:48,536 Quindi direi che sei in debito con lui. 666 00:38:48,579 --> 00:38:50,079 E' un'attività di famiglia? 667 00:38:51,998 --> 00:38:55,418 Avrei voluto che lo fosse, ma Peggy ha le sue idee. 668 00:38:56,503 --> 00:39:00,673 Quello che intendevo è se appartiene alla vostra famiglia da molto. 669 00:39:01,507 --> 00:39:02,592 L'ho fondata io. 670 00:39:03,760 --> 00:39:05,344 Dopo essere stato liberato, 671 00:39:05,344 --> 00:39:08,097 sono venuto al nord per sfruttare le opportunità 672 00:39:08,097 --> 00:39:10,141 derivanti dall'emancipazione. 673 00:39:13,519 --> 00:39:16,063 Oh. Capisco. 674 00:39:16,106 --> 00:39:17,690 Ho lavorato come apprendista, 675 00:39:17,690 --> 00:39:20,027 prima di frequentare la Facoltà di Farmacia. 676 00:39:21,777 --> 00:39:23,362 Nonno! 677 00:39:23,362 --> 00:39:25,157 Mi avevi promesso qualcosa... 678 00:39:25,199 --> 00:39:29,119 Ah. Se volete scusarmi. Ho promesso a mia nipote qualche dolcetto. 679 00:39:34,708 --> 00:39:36,626 Devo parlare con la governante. 680 00:39:38,295 --> 00:39:41,632 Loretta, ti avevo detto di non lasciare i bambini al sole 681 00:39:41,672 --> 00:39:43,634 troppo a lungo senza un ombrello. 682 00:39:43,634 --> 00:39:46,302 L'ultima cosa di cui hanno bisogno è di più sole. 683 00:39:51,641 --> 00:39:53,143 - Hai visto Billy? - Sì. 684 00:39:54,728 --> 00:39:56,021 Dunque? 685 00:39:56,980 --> 00:39:59,065 Temo di non avere buone notizie. 686 00:40:00,192 --> 00:40:02,985 Come sarebbe? Avrà letto per forza i giornali. 687 00:40:02,985 --> 00:40:05,739 Gli hai spiegato che è tutto vero? Hector se n'è andato. 688 00:40:05,739 --> 00:40:07,490 E' passato a un'altra ereditiera. 689 00:40:07,490 --> 00:40:10,619 Mi spiace dirtelo, ma anche Billy ha voltato pagina. 690 00:40:12,496 --> 00:40:14,081 Con qualcun'altra? 691 00:40:14,081 --> 00:40:18,251 Questo non lo so, ma non riesce a vedere un futuro per voi due. 692 00:40:19,253 --> 00:40:22,255 Nostra madre ha parlato con Mrs Carlton. 693 00:40:23,382 --> 00:40:24,590 Oh. 694 00:40:29,512 --> 00:40:34,893 Mi domando se mi abbia mai amata. Forse ho immaginato tutto. 695 00:40:34,934 --> 00:40:36,936 Che sciocca. - Non devi dire così. 696 00:40:38,438 --> 00:40:40,440 Almeno, non sei più promessa a Hector. 697 00:40:43,735 --> 00:40:46,612 La persona giusta per te è di certo là fuori. 698 00:40:46,612 --> 00:40:51,702 Mamma direbbe che non so nulla sull'amore. Forse ha ragione. 699 00:40:51,702 --> 00:40:53,369 Non dire sciocchezze. 700 00:40:54,538 --> 00:40:57,541 Lo troverai. Lo troveremo. 701 00:41:05,465 --> 00:41:08,427 Sua Grazia, il Duca e il suo avvocato, Mister Dobbs, 702 00:41:08,467 --> 00:41:09,510 sono qui, madame. 703 00:41:10,554 --> 00:41:11,722 Fateli entrare. 704 00:41:12,722 --> 00:41:14,724 Vostra Grazia, Mister Dobbs. 705 00:41:19,438 --> 00:41:20,563 Prego. 706 00:41:22,565 --> 00:41:25,443 Mister Dobbs dice di riconsiderare la proposta. 707 00:41:25,443 --> 00:41:28,322 E' sempre bene ascoltare un consiglio ragionevole. 708 00:41:28,322 --> 00:41:30,865 Quella era l'ultima offerta di vostro marito? 709 00:41:30,907 --> 00:41:32,701 Sì certo, e non posso migliorarla. 710 00:41:32,742 --> 00:41:34,244 Ci troviamo in un'impasse. 711 00:41:34,286 --> 00:41:36,829 Hector. Spero di potervi ancora chiamare così. 712 00:41:36,829 --> 00:41:38,581 Non tergiversiamo. 713 00:41:38,581 --> 00:41:42,001 Mio marito è pronto a darvi un'enorme somma di denaro. 714 00:41:42,001 --> 00:41:45,588 Pochi aristocratici in Europa sarebbero ricchi quanto voi. 715 00:41:45,588 --> 00:41:47,173 E poi c'è la rendita di Gladys. 716 00:41:47,257 --> 00:41:50,927 Che appartiene a vostra figlia. E intendo rispettare ciò che è suo. 717 00:41:50,969 --> 00:41:54,681 In un buon matrimonio, non c'è alcuna distinzione di proprietà. 718 00:41:54,681 --> 00:41:58,059 Dio vi ha fatti conoscere, e se tratterete Gladys bene 719 00:41:58,101 --> 00:42:01,646 e sarete felici, allora ciò che dite che è suo, sarà di entrambi. 720 00:42:04,440 --> 00:42:06,360 E' molto semplice. 721 00:42:06,360 --> 00:42:09,028 Volete vivere nel lusso come molti principi regnanti? 722 00:42:09,028 --> 00:42:13,574 E volete che i vostri figli governino la società per tutta la loro vita? 723 00:42:13,617 --> 00:42:16,327 In breve, volete salvare il castello di Sidmouth 724 00:42:16,369 --> 00:42:18,621 e con molti soldi ancora da parte? 725 00:42:22,626 --> 00:42:24,920 Quella donna è davvero tremenda. 726 00:42:24,961 --> 00:42:28,923 Beh, ce la siamo cavata senza che tu diventassi sgarbato, è già qualcosa. 727 00:42:28,965 --> 00:42:32,094 - Di chi parlate? - Di Mrs Kirkland. 728 00:42:32,135 --> 00:42:34,137 E' un po' pretenziosa. 729 00:42:34,137 --> 00:42:37,349 E' così che la descrivi, dopo che ha umiliato me e la mia attività? 730 00:42:37,391 --> 00:42:38,432 Che cos'ha detto? 731 00:42:38,432 --> 00:42:42,103 Non è tanto ciò che ha detto, ma come l'ha detto. 732 00:42:42,144 --> 00:42:44,021 E ha fatto anche un altro commento. 733 00:42:44,063 --> 00:42:46,650 Sì. Riguardo ai suoi stessi nipoti. 734 00:42:46,650 --> 00:42:50,320 - Ecco, so com'è fatta Elizabeth. - E com'è fatta? 735 00:42:50,320 --> 00:42:52,155 Ha certe preferenze. 736 00:42:52,155 --> 00:42:55,742 - Beh, io li chiamerei pregiudizi. - Possiamo lasciar perdere? 737 00:42:55,742 --> 00:42:57,744 Per me va bene. Per quanto mi riguarda, 738 00:42:57,744 --> 00:43:00,581 non voglio mai più vederla, né parlarne. 739 00:43:00,581 --> 00:43:03,750 - Ecco... - Ecco cosa? 740 00:43:03,750 --> 00:43:07,003 William è affezionato a Peggy, perciò potremmo doverla incontrare ancora. 741 00:43:07,003 --> 00:43:09,255 Peggy non vuole frequentare persone del genere. 742 00:43:09,255 --> 00:43:11,300 Peggy è seduta proprio qui. 743 00:43:11,340 --> 00:43:14,802 Hai sempre parlato bene del Dr. Kirkland e di suo padre. 744 00:43:14,844 --> 00:43:15,971 Ma non della madre. 745 00:43:18,097 --> 00:43:20,516 Di certo non voglio giudicare male William 746 00:43:20,516 --> 00:43:23,311 per come si è comportata la madre in un pomeriggio. 747 00:43:23,353 --> 00:43:26,398 Posso assicurarti che non cambierà mai. 748 00:43:26,398 --> 00:43:29,775 Le persone come lei non cambiano. Peggiorano. 749 00:43:29,943 --> 00:43:33,112 E nonostante tutto ciò che ho ottenuto, non mi rispetterà mai, 750 00:43:33,155 --> 00:43:36,824 perché ero uno schiavo in questo Paese, e non molto tempo fa. 751 00:43:38,367 --> 00:43:41,496 E' qualcosa che preferirebbe dimenticare. 752 00:43:48,378 --> 00:43:49,588 Grazie, Andre. 753 00:43:52,965 --> 00:43:55,635 - So che Delancey è stato qui. - E' vero. 754 00:43:56,969 --> 00:44:01,266 Beh, quando decidi qualcosa, sei inarrestabile. 755 00:44:01,307 --> 00:44:03,434 Lo prendo come un complimento. 756 00:44:03,476 --> 00:44:05,269 Allora, che cos'aveva da dire? 757 00:44:05,311 --> 00:44:07,188 Solo che non ha progetti con Hector. 758 00:44:07,231 --> 00:44:10,150 Vuole che i suoi nipoti crescano a New York. 759 00:44:10,192 --> 00:44:12,985 Reputa la felicità della figlia più importante del suo rango, 760 00:44:13,027 --> 00:44:14,987 e concordo con lui. - E io no? 761 00:44:16,322 --> 00:44:18,242 Vorrei che ti fidassi di me. 762 00:44:18,242 --> 00:44:21,369 Io mi sto fidando di te. Spero non sia un errore. 763 00:44:26,166 --> 00:44:27,835 Hector è venuto da me oggi. 764 00:44:28,501 --> 00:44:30,838 Lo so. Mi ha scritto. 765 00:44:31,797 --> 00:44:34,423 Ci siamo. Tutto si sta sistemando. 766 00:44:34,590 --> 00:44:38,929 Non capisco perché per te l'amore non possa essere preso in considerazione. 767 00:44:38,929 --> 00:44:41,556 Ti ho sposata per amore, ed eravamo felici. 768 00:44:41,597 --> 00:44:43,641 Perché Gladys non può fare lo stesso? 769 00:44:43,684 --> 00:44:48,605 George, vedi, l'amore a 17 anni dura quanto la neve in primavera. 770 00:44:48,605 --> 00:44:51,400 Sì, eravamo felici perché eravamo compatibili, 771 00:44:51,440 --> 00:44:53,693 non perché ti piacesse il colore dei miei occhi 772 00:44:53,693 --> 00:44:55,778 o perché io adorassi danzare con te. 773 00:44:55,778 --> 00:44:59,074 Ritengo che Hector e Gladys siano compatibili. 774 00:44:59,115 --> 00:45:01,409 Conta questo nel lungo periodo. 775 00:45:01,451 --> 00:45:04,954 Parli come se Gladys non sappia ciò che vuole, ma non sono d'accordo. 776 00:45:04,954 --> 00:45:06,623 E' intelligente. - Esattamente. 777 00:45:06,623 --> 00:45:09,918 Questo matrimonio le permetterebbe di usare il cervello in un mondo 778 00:45:09,960 --> 00:45:13,547 dove è raro per le donne. Billy Carlton le permetterebbe lo stesso? 779 00:45:21,471 --> 00:45:23,724 Infatti. 780 00:45:23,724 --> 00:45:25,391 Che cosa sta succedendo? 781 00:45:25,391 --> 00:45:27,436 Allora siamo d'accordo. 782 00:45:27,476 --> 00:45:30,898 Oh, eccovi qua! Church, versate da bere per tutti. 783 00:45:30,981 --> 00:45:32,190 Che succede? 784 00:45:32,231 --> 00:45:34,318 Stiamo festeggiando il ritorno di Hector. 785 00:45:42,159 --> 00:45:43,409 Gladys? 786 00:45:45,077 --> 00:45:46,246 Church? 787 00:45:47,831 --> 00:45:51,585 Chiedete ad Adelheid di portarmi lo scialle? Sento molto freddo. 788 00:45:52,251 --> 00:45:53,420 Sì, Miss. 789 00:47:06,076 --> 00:47:07,577 Oh, Mrs Forte. 790 00:47:09,079 --> 00:47:12,666 Posso portarvi qualcosa? Qualcosa da mangiare? 791 00:47:12,666 --> 00:47:14,041 Un tè caldo? 792 00:47:14,083 --> 00:47:17,170 No. In realtà volevo farvi una domanda. 793 00:47:17,170 --> 00:47:20,465 Riguardo alla dichiarazione di temperanza. 794 00:47:20,507 --> 00:47:21,675 Molto bene. 795 00:47:23,844 --> 00:47:28,431 Se, ipoteticamente, la richiesta fosse giunta da Mrs Van Rhijn, 796 00:47:28,431 --> 00:47:30,266 invece che da me, 797 00:47:30,349 --> 00:47:34,688 ritenete che la servitù si sarebbe sentita obbligata a firmare? 798 00:47:34,688 --> 00:47:36,523 Non posso saperlo. 799 00:47:36,523 --> 00:47:40,568 Non è un segreto che Agnes riesca sempre a ottenere ciò che vuole 800 00:47:40,610 --> 00:47:43,030 dalle persone, che loro lo vogliano o no. 801 00:47:44,697 --> 00:47:48,577 Non dovreste prenderla sul personale, Mrs Forte. 802 00:47:48,619 --> 00:47:52,539 E Miss Armstrong è andata contro i desideri di Mrs Van Rhijn 803 00:47:52,539 --> 00:47:54,625 e ha firmato. Questo è vero. 804 00:47:56,210 --> 00:48:01,130 La mia intenzione era solo quella di onorare Mister Forte 805 00:48:01,130 --> 00:48:05,635 aiutando gli altri, proprio come faceva lui. 806 00:48:05,635 --> 00:48:08,764 Sebbene non abbiamo siglato la dichiarazione, 807 00:48:08,804 --> 00:48:12,016 ci avete spinti a riflettere e discutere. 808 00:48:12,059 --> 00:48:15,896 E so che il Reverendo Forte ne sarebbe stato molto felice. 809 00:48:17,731 --> 00:48:18,898 Sul serio? 810 00:48:20,317 --> 00:48:21,568 Lo spero tanto. 811 00:48:22,902 --> 00:48:27,740 Per me, senza di lui, è davvero dura. 812 00:48:27,740 --> 00:48:32,161 Mi manca enormemente, anche se il Signore sa che ho avuto molti anni 813 00:48:32,161 --> 00:48:35,456 per imparare a stare sola. - Oh, non piangete, madame. 814 00:48:35,498 --> 00:48:38,501 <Mi manca. Io voglio solo... 815 00:48:39,168 --> 00:48:43,673 ...vederlo di nuovo e toccarlo, 816 00:48:43,673 --> 00:48:46,260 e parlare con lui ancora una volta. 817 00:48:46,260 --> 00:48:50,681 - Avete tutta la nostra comprensione. - Ecco, io lo so e mi dispiace molto. 818 00:48:51,347 --> 00:48:53,559 Se vi ho messa in imbarazzo, perdonatemi. 819 00:48:53,599 --> 00:48:55,101 Niente affatto. 820 00:48:56,186 --> 00:48:57,436 Buonanotte, allora. 821 00:49:01,023 --> 00:49:06,280 Se poteste parlare col reverendo un'ultima volta, lo fareste? 822 00:49:07,197 --> 00:49:12,034 Beh, ovviamente, ma... come sarebbe possibile? 823 00:49:13,202 --> 00:49:15,329 Conosco qualcuno che può aiutarvi. 824 00:49:15,371 --> 00:49:18,958 Voglio dire... che forse potrebbe aiutarvi. 825 00:49:21,128 --> 00:49:22,211 Ehm... 826 00:49:32,472 --> 00:49:34,056 Mi mancherai. 827 00:49:37,311 --> 00:49:39,730 Sono stato troppo duro riguardo a Mrs Kirkland? 828 00:49:39,730 --> 00:49:43,108 Non devo certo ricordarti quanto sia stato complicato 829 00:49:43,150 --> 00:49:45,693 convincere la tua famiglia ad accettarmi. 830 00:49:45,735 --> 00:49:48,572 Solo perché avevano qualcun altro in mente per me. 831 00:49:48,572 --> 00:49:51,532 E quel qualcuno era nato libero, come te. Ed era più chiaro. 832 00:49:51,574 --> 00:49:54,411 Ma io ho scelto te. 833 00:49:56,079 --> 00:49:59,291 Se sposasse William e i figli prendessero da lui, 834 00:49:59,333 --> 00:50:01,751 Peggy non verrebbe scambiata per la tata? 835 00:50:01,751 --> 00:50:04,253 Tu e Mrs Kirkland avete pensato la stessa cosa. 836 00:50:04,253 --> 00:50:05,838 Oh, non paragonarmi a lei. 837 00:50:06,923 --> 00:50:09,927 E se invece i nostri nipoti somigliassero più a Peggy? 838 00:50:09,927 --> 00:50:12,429 Quella donna li tratterebbe come servi... 839 00:50:12,429 --> 00:50:15,431 Ti stai agitando per qualcosa che potrebbe non accadere mai. 840 00:50:15,431 --> 00:50:17,893 - William è davvero un bravo giovanotto. - Sì, infatti. 841 00:50:17,934 --> 00:50:19,769 Ma invece, sua madre, che forse noi... 842 00:50:19,769 --> 00:50:22,481 Devo proprio ricordarti come sono andate le cose, 843 00:50:22,523 --> 00:50:25,943 quando hai deciso di imporre la tua volontà sulla sua vita sentimentale? 844 00:50:31,364 --> 00:50:32,699 Non serve. 845 00:50:33,534 --> 00:50:34,617 Mh. 846 00:50:42,960 --> 00:50:45,920 Temo che il suo comportamento di ieri sia indicativo 847 00:50:45,963 --> 00:50:48,257 di ciò che avverrà in futuro. 848 00:50:48,297 --> 00:50:50,717 Avete visto la moglie del figlio maggiore? 849 00:50:50,717 --> 00:50:52,552 Vuole un'altra come lei, per William. 850 00:50:52,552 --> 00:50:53,929 Arthur era furioso. 851 00:50:53,971 --> 00:50:57,474 Non aveva senso alimentare la sua rabbia, ma ha ragione. 852 00:50:58,474 --> 00:51:01,143 Ed è questo che mette Peggy a rischio, 853 00:51:01,143 --> 00:51:03,563 quando invece merita amore e serenità. 854 00:51:03,563 --> 00:51:05,815 Oh, l'amore non è mai facile. 855 00:51:05,815 --> 00:51:08,402 Voi l'avete scelto lottando contro la famiglia. 856 00:51:08,402 --> 00:51:10,070 Inclusa voi. 857 00:51:10,070 --> 00:51:13,447 Beh, ero giovane. Seguivo l'esempio dei miei genitori. 858 00:51:13,489 --> 00:51:15,742 Abbiamo imparato a volere bene ad Arthur 859 00:51:15,742 --> 00:51:17,577 e vi siete creati una vita insieme. 860 00:51:17,577 --> 00:51:20,581 L'interferenza della famiglia non ha aiutato. 861 00:51:20,581 --> 00:51:22,748 E io non voglio questo per Peggy. 862 00:51:25,251 --> 00:51:28,505 Credi che questa sia la fine quando in realtà è l'inizio. 863 00:51:28,505 --> 00:51:32,259 Come può essere l'inizio quando non è ciò che ho scelto? 864 00:51:32,259 --> 00:51:36,597 Avrei voluto sposarmi per amore, padre, me l'avevate promesso. 865 00:51:36,597 --> 00:51:38,974 Questo matrimonio è un'opportunità. 866 00:51:39,016 --> 00:51:42,561 Dovremmo impedire a nostra figlia di diventare una delle donne più famose 867 00:51:42,603 --> 00:51:44,188 della sua generazione? 868 00:51:57,367 --> 00:52:01,204 Da' a Hector una possibilità. E' ciò che intende tua madre. 869 00:52:02,456 --> 00:52:07,168 Sposandolo, puoi ottenere grandi cose. Ascoltalo. 870 00:52:07,210 --> 00:52:09,378 Senti che cos'ha da dire. 871 00:52:13,717 --> 00:52:16,302 Non possiamo cambiare il mondo, Gladys. 872 00:52:19,056 --> 00:52:21,974 Vuole incontrarti prima che arrivino gli altri. 873 00:52:23,143 --> 00:52:26,646 Perché? Cos'altro c'è da dire? 874 00:52:37,740 --> 00:52:40,327 Il castello di Sidmouth è vicino al mare. 875 00:52:41,744 --> 00:52:42,913 Vi piace il mare? 876 00:52:45,998 --> 00:52:47,083 Sì. 877 00:52:55,175 --> 00:52:57,010 Temo che tutto ciò sia strano. 878 00:53:01,597 --> 00:53:03,182 Grazie per averlo detto. 879 00:53:04,351 --> 00:53:07,186 Ma dovete capire che vorrei davvero che foste felice. 880 00:53:10,190 --> 00:53:12,192 Non ha importanza che io non vi ami? 881 00:53:12,192 --> 00:53:14,652 Come potreste? Non mi conoscete. 882 00:53:14,695 --> 00:53:17,697 E volete sposarmi per la vostra convenienza sociale? 883 00:53:18,865 --> 00:53:22,577 Preferisco dire che è per mantenere la posizione che la nostra famiglia 884 00:53:22,619 --> 00:53:26,873 ha avuto nella storia del Paese, ma avete ragione. 885 00:53:30,293 --> 00:53:31,711 Ciò non vi preoccupa? 886 00:53:32,628 --> 00:53:33,963 Non vi sentite umiliato? 887 00:53:34,797 --> 00:53:37,675 Suppongo, anzi spero, 888 00:53:37,717 --> 00:53:42,054 che, con il tempo, concorderete che ciò che sto tentando di preservare... 889 00:53:43,222 --> 00:53:45,559 ...ne vale davvero la pena. 890 00:53:47,478 --> 00:53:50,898 Apprezzo che non fingiate. Ve lo concedo. 891 00:53:53,483 --> 00:53:57,862 Cara Gladys, per favore, possiamo procedere, 892 00:53:57,905 --> 00:54:01,240 promettendoci che non fingeremo? Non tra di noi. 893 00:54:04,744 --> 00:54:07,456 Potremo tornare in America quando vorremo. 894 00:54:07,498 --> 00:54:08,831 Mi piace qui. 895 00:54:10,416 --> 00:54:14,922 Ma è con il cuore che spero che a voi piacerà l'Inghilterra. 896 00:54:28,518 --> 00:54:29,894 Siamo fidanzati. 897 00:54:36,777 --> 00:54:38,195 Hector... 898 00:54:50,958 --> 00:54:52,876 Grazie di essere venuta. 899 00:54:55,295 --> 00:54:57,797 Mrs Astor, sono felice che siate venuta. 900 00:54:57,797 --> 00:54:59,007 Non potevo mancare. 901 00:54:59,048 --> 00:55:01,717 Mi sono sempre piaciuti molto i finali da favola. 902 00:55:01,717 --> 00:55:04,304 E lei vivrà felice e contenta? 903 00:55:04,304 --> 00:55:06,639 Beh, è proprio questa la domanda. 904 00:55:07,641 --> 00:55:08,766 Sei pronta? 905 00:55:08,809 --> 00:55:11,603 A sembrare una sciocca? Suppongo di sì. 906 00:55:11,644 --> 00:55:14,313 Siete la protagonista della serata. Godetevela. 907 00:55:15,398 --> 00:55:17,818 Grazie per essere venuti. 908 00:55:19,987 --> 00:55:23,782 Senza indugiare, vi presento Mister Sargent. 909 00:55:33,000 --> 00:55:37,461 Ritrarre una giovane donna è sempre difficile come compito. 910 00:55:37,503 --> 00:55:41,340 In un certo senso, significa ritrarre il suo futuro, 911 00:55:41,340 --> 00:55:44,635 ma non speculiamo troppo su come sarà il futuro di Miss Russell. 912 00:55:44,677 --> 00:55:49,849 Vedremo se sarete d'accordo con me sul fatto che sarà davvero magnifico. 913 00:55:54,188 --> 00:55:56,523 Vi mostro il suo ritratto. 914 00:56:14,791 --> 00:56:15,958 Meraviglioso. 915 00:56:20,047 --> 00:56:23,592 Come se averla fatta ritrarre da Mister Sargent non bastasse, 916 00:56:23,634 --> 00:56:26,302 abbiamo un'altra magnifica sorpresa. 917 00:56:29,139 --> 00:56:33,268 Siamo lieti di annunciare il fidanzamento di mia figlia Gladys 918 00:56:33,309 --> 00:56:34,978 con il Duca di Buckingham. 919 00:56:54,998 --> 00:56:58,793 Congratulazioni, mia cara. Sarà il matrimonio dell'anno. 920 00:56:58,835 --> 00:57:01,838 Lo farò diventare il matrimonio del secolo. 921 00:57:07,677 --> 00:57:08,762 Meraviglioso. 922 00:57:34,454 --> 00:57:37,541 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA 923 00:57:38,305 --> 00:58:38,409 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm