"The Summer Hikaru Died" Giwaku
ID | 13184825 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Giwaku |
Release Name | The Summer Hikaru Died S01E02 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 37547716 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
2
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
Aspetta!
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,812
Yoshiki, aspetta!
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,315
Yoshiki…
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
Ti sei fermato. Grazie.
6
00:00:40,999 --> 00:00:42,584
POLIZIA
7
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
Cos'è successo?
8
00:00:46,171 --> 00:00:51,926
Ho sentito che è morta la sig.ra Masciura.
Ne parlava mamma stamattina.
9
00:00:52,635 --> 00:00:54,345
Non è "Masciura".
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
<i>Matsuura.</i>
11
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
<i>Sì, lei!</i>
12
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
Matsuura!
13
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
Non avevo mai visto
una macchina della polizia!
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,483
È una figata, eh?
15
00:01:30,340 --> 00:01:36,054
L'ESTATE IN CUI HIKARU È MORTO
16
00:02:48,168 --> 00:02:52,422
L'ESTATE IN CUI HIKARU È MORTO
17
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
{\an8}EPISODIO DUE: SOSPETTO
18
00:03:00,054 --> 00:03:04,309
{\an8}Ricordate cosa ha detto Hara
stamattina a lezione?
19
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
Ah, di quella vecchietta di Kubitachi?
20
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
Sì.
21
00:03:09,355 --> 00:03:13,276
Ho sentito che si è suicidata
infilandosi un pugno in gola.
22
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
È inquietante.
23
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
Direi.
24
00:03:17,071 --> 00:03:18,156
È una maledizione!
25
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
La vecchietta deve aver visto qualcosa
che non avrebbe dovuto vedere!
26
00:03:24,787 --> 00:03:28,666
Mi faccio scendere una lacrima sul viso,
quando canto questa parte?
27
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
Beh, è un po' esagerato.
28
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
Tutte queste cose inquietanti
ultimamente mi danno i brividi.
29
00:03:39,844 --> 00:03:44,182
Forse sono maledetto anch'io.
30
00:03:44,682 --> 00:03:45,516
Ah, sì?
31
00:03:46,100 --> 00:03:50,355
Prendo sempre il sentiero di montagna
a est, per tornare a casa ad Ashidori.
32
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
E quindi?
33
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
Il tunnel è in costruzione.
34
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
Perciò devo fare una deviazione nel bosco.
35
00:03:58,071 --> 00:04:02,408
<i>E, fatemelo dire,</i>
<i>il bosco mi spaventa da morire.</i>
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
Dai, non essere ridicolo.
Hai solo paura del buio.
37
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
No, non capisci.
38
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
Nel bosco non vedo niente.
39
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
<i>È come se non riuscissi materialmente</i>
<i>a staccare gli occhi dal sentiero.</i>
40
00:04:16,214 --> 00:04:20,009
<i>Quando provo ad alzare lo sguardo,</i>
<i>mi paralizzo.</i>
41
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
Wow, inquietante!
42
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
{\an8}Ora voglio sapere tutto!
43
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Perciò devi aiutarmi!
44
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
Yoshiki, mi accompagni a casa?
45
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
Col cavolo.
46
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
- Cosa?
- Silenzio.
47
00:04:34,607 --> 00:04:37,068
Fingi che sia una prova di coraggio!
48
00:04:37,151 --> 00:04:40,154
Certe cose le lascio ai turisti scemi
che capitano ogni tanto.
49
00:04:40,238 --> 00:04:43,449
E dai! Ti supplico!
50
00:04:43,533 --> 00:04:45,785
Cavolo, sembra divertente.
51
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
Voglio venire anch'io.
52
00:04:47,370 --> 00:04:49,038
- Eh?
- Eh?
53
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
Sei sicuro?
54
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
Pensavo che odiassi queste cose.
55
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
Non sei svenuto per due ore
per aver visto un film horror?
56
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
Ah, già. A proposito,
quella roba non mi spaventa più.
57
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
Vero, Yoshiki?
58
00:05:06,306 --> 00:05:08,433
Sì.
59
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
Bene, allora saremo Yoshiki, Yuki, Asako
60
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
e Hikaru.
61
00:05:18,860 --> 00:05:22,196
Forse è più sicuro restare uniti.
62
00:05:23,698 --> 00:05:27,827
Vogliate scusare il ritardo.
63
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
In realtà, ero…
64
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
Te la sei presa comoda!
65
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
Perché non parliamo dentro,
al riparo dal caldo?
66
00:05:36,461 --> 00:05:37,378
NON OLTREPASSARE
67
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Stronzetto, è illegale!
68
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
Siete voi che mi avete assunto
per indagare.
69
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Attenti alla gabbia del mio criceto, ok?
70
00:05:47,013 --> 00:05:50,266
- Cosa credi di fare?
- Non farlo!
71
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
Chiedo scusa per l'intrusione.
72
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
Che schifo! Questo posto è una topaia.
73
00:06:03,613 --> 00:06:07,408
A proposito, Takeda, come sta tuo padre?
74
00:06:07,492 --> 00:06:12,413
Non vuole uscire dalla sua stanza.
È convinto di essere il prossimo a morire.
75
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
Come immaginavo!
76
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Senti, bamboccio,
qui la gente sta morendo!
77
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
{\an8}E forse è a causa della tua "società"
che si è intromessa!
78
00:06:22,381 --> 00:06:24,258
Sarebbe stato un peccato
79
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
se quell'azienda di ignoranti
avesse deturpato la zona.
80
00:06:28,387 --> 00:06:32,683
Ma la mia società ha messo fine a tutto.
Dovresti ringraziarci ora.
81
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
<i>"Società", eh?</i>
82
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
<i>Se solo sapessimo chi sono.</i>
83
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Non è solo la sig.ra Matsuura.
84
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
Ultimamente sono successe cose strane
in tutto il villaggio.
85
00:06:45,780 --> 00:06:49,700
Sai già che il figlio degli Indo
era scomparso, vero?
86
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
<i>Il loro rituale dev'essere stato un fiasco</i>
87
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
<i>e "quello" è passato all'azione.</i>
88
00:07:03,422 --> 00:07:06,134
Sì, è un po' sinistro.
89
00:07:07,468 --> 00:07:09,095
Hai paura, Yu-chan?
90
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
Cosa? Ma no, scherzi?
91
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Io sì! Sto morendo di paura!
92
00:07:15,560 --> 00:07:17,311
- Ho troppa paura!
- Dai, andiamo.
93
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
Aspettate, non lasciatemi solo!
94
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
Potrei morire.
95
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
Potrei morire!
96
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
<i>Che c'è?</i>
97
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
- Non è successo niente.
- Infatti.
98
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Sano e salvo.
99
00:07:37,874 --> 00:07:41,210
Sì, non è successo niente di strano.
100
00:07:42,128 --> 00:07:45,131
Grazie, ragazzi!
Era solo una mia paranoia.
101
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
State attenti tornando a casa, ok?
102
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
{\an8}"Il sommo Nonuki", eh?
103
00:07:52,847 --> 00:07:55,975
{\an8}Immagino che questa signora
abbia visto qualcosa in passato.
104
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
Pare abbia avuto un'esperienza traumatica
in montagna, da bambina.
105
00:08:01,731 --> 00:08:04,192
È stato lì che l'ha visto.
106
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
Per questo è impazzita?
107
00:08:09,655 --> 00:08:12,909
Beh, in realtà era normale.
108
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
Ma la figlia è sparita
senza lasciare traccia.
109
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
La conosci bene?
110
00:08:20,625 --> 00:08:24,754
Questa donna era terrorizzata
da ciò che si nasconde su quella montagna.
111
00:08:25,838 --> 00:08:30,051
Ma più è la paura
e più quello ne viene attratto.
112
00:08:30,635 --> 00:08:33,471
Ora dobbiamo riattraversare il bosco.
113
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
- È sfiancante.
- Oh! Mi ha morso qualcosa.
114
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
Almeno qui siamo al fresco e all'ombra.
115
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
<i>Un momento.</i>
116
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
<i>Cos'è quello zigzag?</i>
117
00:08:59,163 --> 00:09:00,414
<i>Che cavolo è?</i>
118
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
<i>No…</i>
119
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
<i>È…</i>
120
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
<i>Dondola… verso di me…</i>
121
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
Yoshiki.
122
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
Oh, merda. L'hai vista, vero?
123
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Non va bene.
124
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
Ti sta seguendo.
125
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Vieni qui.
126
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
Ti dispiace dirci
perché siamo corsi a casa di Mikasa?
127
00:09:47,461 --> 00:09:52,049
La situazione era peggio del previsto.
Ci serviva un posto più sicuro.
128
00:09:53,134 --> 00:09:58,306
{\an8}Ho installato una specie di barriera
intorno al tempio qui da Mikasa.
129
00:09:58,889 --> 00:09:59,807
{\an8}Cosa?
130
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
A proposito, sono stato
su quella montagna, stamattina.
131
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
Ho trovato qualcosa di utile lassù.
132
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
Questo.
133
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
È il marsupio che usava Kohei.
134
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
Suo figlio Hikaru
se l'era portato in montagna?
135
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
Tieni, guarda dentro.
136
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
Che diavolo è?
137
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
Una pietra nera?
138
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
Sono abbastanza certo
che fosse la testa di qualcuno.
139
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
Questa?
140
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
Cosa ci fa nel suo marsupio?
141
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
Chi lo sa?
142
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
Ma è molto efficace
nel tenere lontani gli spiriti.
143
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
Con questa, la maggior parte delle minacce
non ti tocca neanche con un dito.
144
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
All'inizio pensavo
che l'impurità fosse sparita grazie a lui.
145
00:11:03,037 --> 00:11:06,457
Un momento.
L'impurità della montagna è sparita?
146
00:11:06,957 --> 00:11:11,087
Ma forse è un po' esagerato
dare tutto il merito a questo piccoletto.
147
00:11:11,587 --> 00:11:14,048
Specie dopo quello che è successo
alla vecchietta.
148
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
Che stai dicendo?
149
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
È sceso dalla montagna.
150
00:11:19,970 --> 00:11:24,809
Penso abbia trovato il modo
di nascondersi tra di noi.
151
00:11:25,643 --> 00:11:28,687
{\an8}Kohei aveva ragione.
152
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
KUBITACHI - UDEKARI
KIBOGAYAMA
153
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Che facciamo?
154
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
ASHIDORI
155
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
Bene.
156
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Posso iniziare a scavare ora?
157
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
Cos'è stato? Cos'era quel rumore?
158
00:11:44,995 --> 00:11:46,122
Ah-chan?
159
00:11:47,873 --> 00:11:50,251
Ehi, aspetta! Dove vai?
160
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
Ehi, Ah-chan!
161
00:11:52,962 --> 00:11:55,464
Dai, svegliati. <i>Hikaru!</i>
162
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Stai bene?
163
00:12:02,012 --> 00:12:03,722
Solo un po' di sangue dal naso.
164
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
Hai un fazzoletto?
165
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
No.
166
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
Che cosa hai fatto?
167
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
È successa una cosa strana.
168
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
Quella roba voleva attaccarsi a te.
169
00:12:16,986 --> 00:12:18,654
Così l'ho schiacciata e mangiata.
170
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
Credo di averla… risucchiata?
O ingoiata, forse?
171
00:12:24,410 --> 00:12:27,246
Però ha lottato.
Mi ha fatto uscire il sangue dal naso.
172
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
A proposito, Yoshiki.
173
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
Tu guarda sempre e solo me.
174
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
Ti seguono perché tu li guardi.
175
00:12:36,755 --> 00:12:38,591
Quelli sono molto soli.
176
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
Tu devi guardare solo me.
177
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
Io sono l'unico che può attaccarsi a te.
178
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
Cosa?
179
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
Tu non ti rendi conto! Non guardarli, ok?
180
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
Se ne vedi uno, avvisami.
181
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
D'accordo. Ora lascia la camicia.
182
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
Eccoli.
183
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
Scusate, ragazzi. Non volevamo lasciarvi…
184
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
Ehi, stai sanguinando!
185
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
Ops, sono inciampato e sono caduto.
186
00:13:07,536 --> 00:13:09,955
Ma noi abbiamo sentito scoppiare qualcosa.
187
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
Forse a qualcuno
si è inceppato il fucile spaventapasseri.
188
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
Rilassati, non è successo niente.
189
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
<i>Ah, loro hanno sentito questo?</i>
190
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
<i>E quella sensazione inquietante</i>
<i>che dava il bosco è svanita…</i>
191
00:13:24,803 --> 00:13:26,514
<i>Si sono cancellati a vicenda?</i>
192
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
<i>Hikaru.</i>
193
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
Sicuro di non essere ferito?
194
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
No, non so nemmeno cosa sia una "ferita".
195
00:13:43,447 --> 00:13:48,077
<i>Non devo prenderlo. Starà con me comunque.</i>
196
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
<i>Mi assicurerò che niente lo porti via.</i>
197
00:13:57,753 --> 00:13:59,964
L'ESTATE IN CUI HIKARU È MORTO
198
00:14:00,047 --> 00:14:01,924
L'ESTATE IN CUI HIKARU È MORTO
199
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
Hikaru.
200
00:14:09,014 --> 00:14:12,851
Se trovi una che ti piace, sposala subito.
201
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
E se non lo faccio, che succede?
202
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
Il sommo Unuki la trascinerà in montagna.
203
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
È una regola della famiglia Indo.
204
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
Abbiamo fatto un patto.
Non toccherà la nostra famiglia.
205
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
Quindi, se la sposi, sarà al sicuro.
206
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
Perché porta via la gente?
207
00:14:31,287 --> 00:14:35,207
Perché è solo.
Ma non toccherà la nostra famiglia.
208
00:14:35,291 --> 00:14:37,751
Piuttosto, prenderà chi ti è più caro.
209
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
È soltanto un mito, però.
210
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
{\an8}È solo, eh?
211
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
Sembra quasi…
212
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
una cosa oscena. Come ci siamo arrivati?
213
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
Che cavolo dici?
214
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
Perché lo chiedi a me?
È stata un'idea tua.
215
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
Sei tu che volevi vedere
cosa ho dentro, no?
216
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
{\an8}Voglio sapere come hai "schiacciato"
e "mangiato" quella cosa.
217
00:15:24,840 --> 00:15:28,552
{\an8}Cosa hai fatto esattamente,
nel bosco, ieri?
218
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
Te lo faccio vedere.
219
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
Yoshiki.
220
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
Vuoi infilarci la mano?
221
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
Cosa?
222
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
{\an8}Che strano…
223
00:15:56,872 --> 00:15:57,790
Com'è?
224
00:15:57,873 --> 00:15:58,707
Eh?
225
00:15:59,208 --> 00:16:03,379
Sembra pollo crudo marinato.
226
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
È freddo.
227
00:16:06,215 --> 00:16:10,010
Sai una cosa? Tu sei caldo.
228
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
È piacevole.
229
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
Era da un po' che non sentivo
qualcosa di vivo in me.
230
00:16:18,102 --> 00:16:21,522
Forza, spingiti più dentro.
231
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
Sì, è quello il punto!
232
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
{\an8}Ti piace?
233
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
Sembra una bella botta in testa.
234
00:16:36,829 --> 00:16:39,289
Nessuno mi ha mai toccato qui.
235
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Ti ha spaventato?
236
00:16:55,139 --> 00:16:56,223
<i>Che diavolo…</i>
237
00:16:57,891 --> 00:16:58,767
Andiamo.
238
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
Non pulirti la mano!
239
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
Oh, la camicia?
240
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
Puoi guardare gratis, se vuoi!
241
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
O anche no.
242
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
Ehi, che succede?
243
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
Non ti è piaciuto, eh?
244
00:17:24,501 --> 00:17:27,796
{\an8}Abbottonati la camicia, sbrigati.
Cosa sei, un cavernicolo?
245
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
{\an8}Forse.
246
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
PANINO AI FUNGHI SHIITAKE
247
00:17:38,307 --> 00:17:39,308
Ehi!
248
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
Sei il figlio degli Tsujinaka, vero?
249
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Sei cresciuto, eh?
250
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Quel ragazzo…
251
00:17:45,647 --> 00:17:49,568
La tua sorellina sta bene?
Ho sentito che ha saltato la scuola.
252
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
Anche gli Yamazaki erano preoccupati.
253
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
Dicevano che non riusciva ad alzarsi
al mattino.
254
00:17:55,532 --> 00:17:58,452
{\an8}Beh, svegliarsi è difficile per tutti, no?
255
00:17:58,535 --> 00:18:01,455
{\an8}Kaoru ora fa le medie.
Non lasciare che la vizino, ok?
256
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
Tua madre è di Tokyo, giusto?
Forse lì hanno un'educazione diversa.
257
00:18:06,293 --> 00:18:09,505
I tuoi hanno litigato di nuovo
nel cuore della notte?
258
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
Sono tutti preoccupati, sai?
259
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
Dev'essere dura anche per te.
260
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
Se hai bisogno di aiuto, chiedi pure.
261
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
<i>Sei ancora nel club di fotografia?</i>
262
00:18:17,721 --> 00:18:21,725
<i>Una volta, mio figlio è arrivato secondo</i>
<i>all'evento di atletica leggera!</i>
263
00:18:22,309 --> 00:18:24,770
Yoshiki, è meglio
se ti tagli quella frangia.
264
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
Ecco il resto.
265
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
Ok?
266
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Smettila subito.
267
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Sei nei guai, giovanotto.
268
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
Cosa?
269
00:18:54,299 --> 00:18:57,845
Ti stai avvicinando troppo
a qualcosa di molto pericoloso.
270
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
Allontanati subito.
271
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
O resterai invischiato.
272
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
Invischiato?
273
00:19:08,897 --> 00:19:10,566
È difficile da spiegare.
274
00:19:11,108 --> 00:19:14,736
Se ti ci mischi troppo,
non sarai più un umano.
275
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
Aspetta, chi sei?
276
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
Oh, non aver paura!
277
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Sono solo una casalinga di passaggio.
278
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
Vedo cose che gli altri non vedono.
279
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
Non sto mentendo.
280
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
Hai presente la zona proibita sui monti
vicino al villaggio di Kubitachi?
281
00:19:32,838 --> 00:19:37,176
<i>Era da un po' che da lì</i>
<i>sentivo tirare una brutta aria.</i>
282
00:19:37,968 --> 00:19:40,804
Di qualcosa di orribile. L'ho capito.
283
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
<i>È la montagna dove è scomparso Hikaru.</i>
284
00:19:44,975 --> 00:19:48,270
Ma il fatto è questo.
Ultimamente è sparito, all'improvviso.
285
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
Quella sensazione terribile è svanita.
286
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
Mi sono chiesta dove fosse finito.
287
00:19:53,025 --> 00:19:57,404
Non so cosa gli sia successo
e mi ha spaventato a morte.
288
00:19:58,322 --> 00:20:01,867
Ma si sta attaccando a te, vero?
289
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
Perché? Ne sai qualcosa?
290
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
No, non proprio.
291
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
Ma una cosa è certa.
Non puoi andare avanti così.
292
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
Non ho mai visto un caso del genere.
293
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
Ma sicuramente hai le tue ragioni.
294
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
Chiamami quando sei pronto a parlare.
295
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
IL MIO CODICE QR
AGGIUNGI AMICO
296
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
RIE KUREBAYASHI
INVIA MESSAGGIO
297
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
Grazie…
298
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
<i>Smettila!</i>
299
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
<i>Yoshiki.</i>
300
00:21:07,516 --> 00:21:08,767
<i>Yoshiki.</i>
301
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
<i>Yoshiki…</i>
302
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
<i>Smettila!</i>
303
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
Yoshiki.
304
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
È un segreto!
305
00:22:58,043 --> 00:23:01,046
Sottotitoli: Agnese Cortesi
305
00:23:02,305 --> 00:24:02,560
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm