"The Summer Hikaru Died" Giwaku
ID | 13184829 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Giwaku |
Release Name | The Summer Hikaru Died S01E02 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 37547716 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
Stai!
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,812
Așteaptă-mă, Yoshiki!
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,315
Yoshiki…
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
Mulțumesc că te-ai oprit.
6
00:00:40,999 --> 00:00:42,584
POLIȚIA
7
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
Ce s-a întâmplat?
8
00:00:46,171 --> 00:00:51,926
Am auzit că a murit dna Mătura.
Mama vorbea de dimineață.
9
00:00:52,635 --> 00:00:54,345
N-o chema „Mătura”…
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
<i>ci Matsuura.</i>
11
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
<i>Da, așa!</i>
12
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
Matsuura.
13
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
N-am mai văzut o mașină de poliție
până acum.
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,483
Nu e tare?
15
00:01:30,340 --> 00:01:36,054
THE SUMMER HIKARU DIED
16
00:02:48,168 --> 00:02:52,422
THE SUMMER HIKARU DIED
17
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
{\an8}EPISODUL DOI: SUSPICIUNE
18
00:03:00,054 --> 00:03:04,309
{\an8}Mai știi ce spunea Hara de dimineață,
la dirigenție?
19
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
Despre bătrâna din Kubitachi?
20
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
Da.
21
00:03:09,355 --> 00:03:13,276
Am auzit că s-a sinucis
băgându-și pumnul pe gât.
22
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
De speriat!
23
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
Chiar că da.
24
00:03:17,071 --> 00:03:18,156
E un blestem!
25
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
Probabil că baba a văzut
ce n-ar fi trebuit.
26
00:03:24,787 --> 00:03:28,666
Să las o lacrimă să-mi curgă pe obraz
când cânt partea asta?
27
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
Exagerezi un pic.
28
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
Chestiile astea înfiorătoare
din ultima vreme mă bagă în sperieți.
29
00:03:39,844 --> 00:03:44,182
Știți ce?
S-ar putea să fiu și eu blestemat.
30
00:03:44,682 --> 00:03:45,516
Ce?
31
00:03:46,100 --> 00:03:50,355
Mereu merg pe cărarea de est
ca să ajung acasă, în Ashidori.
32
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
Și ce dacă?
33
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
Tunelul de acolo e în construcție.
34
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
Așa că ocolesc prin pădure.
35
00:03:58,071 --> 00:04:02,408
<i>Și pădurea aia e</i>
<i>a naibii de înfricoșătoare!</i>
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
Încetează cu prostiile!
E doar frică de întuneric.
37
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
Nu, nu înțelegi.
38
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
Nici măcar nu privesc pădurea.
39
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
<i>Simt că nu pot</i>
<i>să-mi iau ochii de la cărare.</i>
40
00:04:16,214 --> 00:04:20,009
<i>Dacă încerc să ridic privirea,</i>
<i>trupul îmi înțepenește.</i>
41
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
Înfricoșător!
42
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
{\an8}A devenit interesant.
43
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Trebuie să mă ajuți!
44
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
Yoshiki, mă conduci acasă?
45
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
În niciun caz.
46
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
- Poftim?
- Mai taci.
47
00:04:34,607 --> 00:04:37,068
Prefă-te că e un test de curaj!
48
00:04:37,151 --> 00:04:40,154
Las asta în seama turiștilor proști
care mai vin pe aici.
49
00:04:40,238 --> 00:04:43,449
Haide, te implor!
50
00:04:43,533 --> 00:04:45,785
La naiba! Sună distractiv.
51
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
Merg eu.
52
00:04:47,370 --> 00:04:49,038
- Ce?
- Ce?
53
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
Sigur?
54
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
Credeam că urăști treburile astea.
55
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
N-ai leșinat două ore
după ce ai văzut un film de groază?
56
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
În legătură cu asta…
Nu mai sunt așa de impresionabil.
57
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
Corect, Yoshiki?
58
00:05:06,306 --> 00:05:08,433
Da.
59
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
Bine, o să meargă Yoshiki, Yuki, Asako
60
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
și Hikaru.
61
00:05:18,860 --> 00:05:22,196
E mai sigur să stăm laolaltă.
62
00:05:23,698 --> 00:05:27,827
Scuze pentru întârziere!
63
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
De fapt, eu…
64
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
Ai cam trândăvit!
65
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
Hai să vorbim în casă, feriți de căldură.
66
00:05:36,461 --> 00:05:37,378
NU INTRAȚI
67
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Ticălos mic, e ilegal!
68
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
Voi m-ați angajat să anchetez.
69
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Ai grijă cu cușca hamsterului!
70
00:05:47,013 --> 00:05:50,266
- Ce crezi că faci?
- Oprește-te!
71
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
Scuze că dau buzna așa.
72
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
Scârbos! E ca în cocină!
73
00:06:03,613 --> 00:06:07,408
Apropo, Takeda, ce mai face tatăl tău?
74
00:06:07,492 --> 00:06:12,413
Nu vrea să iasă din cameră,
jură că el e următoarea victimă.
75
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
Bănuiam eu!
76
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Fii atent, nătângule! Aici mor oameni!
77
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
{\an8}Probabil pentru că a dat buzna peste noi
„compania” aia a ta.
78
00:06:22,381 --> 00:06:24,258
Ar fi fost un dezastru
79
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
dacă acea corporație ignorantă
modifica terenul.
80
00:06:28,387 --> 00:06:32,683
Compania mea a împiedicat-o.
Ar trebui să ne mulțumiți.
81
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
<i>„Companie”?</i>
82
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
<i>Dacă am ști cine sunt…</i>
83
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Nu e vorba doar de dna Matsuura.
84
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
În ultima vreme,
s-au tot petrecut ciudățenii în sat.
85
00:06:45,780 --> 00:06:49,700
Știi că fiul familiei Indo a dispărut, nu?
86
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
<i>Probabil că ritualul a dat greș,</i>
87
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
<i>de asta creatura s-a stârnit.</i>
88
00:07:03,422 --> 00:07:06,134
Da, e înfiorător.
89
00:07:07,468 --> 00:07:09,095
Ți-e frică, Yu-chan?
90
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
Poftim? Nu, glumești?
91
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Mie mi-e frică de mor!
92
00:07:15,560 --> 00:07:17,311
- Mi-e tare frică!
- Vino!
93
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
Stați, nu mă părăsiți!
94
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
Aș putea să mor.
95
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
Aș putea să mor!
96
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
<i>Ce e?</i>
97
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
- N-am pățit nimic.
- Exact.
98
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Suntem teferi și nevătămați.
99
00:07:37,874 --> 00:07:41,210
A fost banal.
100
00:07:42,128 --> 00:07:45,131
Mulțumesc! Eram eu paranoic.
101
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
Fiți atenți pe drum, bine?
102
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
{\an8}„Nonuki-sama”?
103
00:07:52,847 --> 00:07:55,975
{\an8}Femeia asta a văzut ceva în trecutul ei.
104
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
Se pare că a avut o experiență
traumatizantă în munți, în copilărie.
105
00:08:01,731 --> 00:08:04,192
Atunci a văzut-o.
106
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
Asta a dat-o peste cap?
107
00:08:09,655 --> 00:08:12,909
De fapt, înainte era normală.
108
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
Dar fiica ei a dispărut fără urmă.
109
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
O cunoști bine?
110
00:08:20,625 --> 00:08:24,754
Femeia se temea
de ce se ascunde pe muntele ăla.
111
00:08:25,838 --> 00:08:30,051
Cu cât e spaima mai mare,
cu atât e creatura mai atrasă de ea.
112
00:08:30,635 --> 00:08:33,471
Trebuie să ne întoarcem prin pădure.
113
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
- E obositor.
- M-a pișcat ceva.
114
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
Măcar e răcoare și umbră.
115
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
<i>Stai! Ce-i asta?</i>
116
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
<i>Ce-i zigzagul ăla?</i>
117
00:08:59,163 --> 00:09:00,414
<i>Ce naiba?</i>
118
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
<i>Nu…</i>
119
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
<i>Se…</i>
120
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
<i>Se leagănă… vine spre mine…</i>
121
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
Yoshiki!
122
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
La naiba! Ai văzut, nu?
123
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Asta nu e bine.
124
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
Te urmărește.
125
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Vino încoace!
126
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
Ne poți spune
de ce ne-ai adus acasă la Mikasa?
127
00:09:47,461 --> 00:09:52,049
Situația e mai gravă decât mă așteptam.
Ne trebuia un adăpost mai sigur.
128
00:09:53,134 --> 00:09:58,306
{\an8}Am instalat o barieră
în jurul altarului de la Mikasa.
129
00:09:58,889 --> 00:09:59,807
{\an8}Poftim?
130
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
Apropo, am fost pe munte de dimineață.
131
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
Am găsit ceva tare acolo.
132
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
Chestia asta.
133
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
E borseta lui Kohei.
134
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
S-o fi dus pe munte Hikaru, fiul lui?
135
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
Ia uită-te în ea!
136
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
Ce mama naibii e asta?
137
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
O piatră neagră?
138
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
Sunt sigur că a fost capul cuiva.
139
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
Chestia asta?
140
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
Ce caută în borsetă?
141
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
Cine știe?
142
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
Dar are capacitatea de a alunga spiritele.
143
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
Dacă ai asta,
ticăloșeniile alea nu se apropie de tine.
144
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
Am crezut la început că asta a alungat
impuritatea de pe munte.
145
00:11:03,037 --> 00:11:06,457
Stai așa!
Impuritatea de pe munte a dispărut?
146
00:11:06,957 --> 00:11:11,087
Dar poate am exagerat
crezând că e în stare de așa ceva.
147
00:11:11,587 --> 00:11:14,048
Mai ales după ce a pățit bătrânica.
148
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
Ce vrei să spui?
149
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
A coborât de pe munte.
150
00:11:19,970 --> 00:11:24,809
A găsit un mod
de a se ascunde printre noi.
151
00:11:25,643 --> 00:11:28,687
{\an8}Kohei avea dreptate.
152
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
KUBITACHI - UDEKARI
KIBOGAYAMA
153
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Ce ne facem?
154
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
ASHIDORI
155
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
Bine.
156
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Pot să încep să cotrobăi?
157
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
Ce-a fost asta? Ce s-a auzit?
158
00:11:44,995 --> 00:11:46,122
Ah-chan?
159
00:11:47,873 --> 00:11:50,251
Stai! Unde fugim?
160
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
Ah-chan!
161
00:11:52,962 --> 00:11:55,464
Trezește-te! <i>Hikaru!</i>
162
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Te simți bine?
163
00:12:02,012 --> 00:12:03,722
Îmi curge sânge din nas.
164
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
Ai șervețele?
165
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
Nu.
166
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
Ce ai făcut?
167
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
A fost ciudat.
168
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
Chestia aia voia să se atașeze de tine.
169
00:12:16,986 --> 00:12:18,654
Am strivit-o și am mâncat-o.
170
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
Deci am… absorbit-o? Sau am înghițit-o?
171
00:12:24,410 --> 00:12:27,246
A opus rezistență.
De asta mi-a curs sânge din nas.
172
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
Apropo, Yoshiki…
173
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
Nu te uita decât la mine.
174
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
Te urmăresc pentru că te uiți la ele.
175
00:12:36,755 --> 00:12:38,591
Se simt foarte singure.
176
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
Uită-te doar la mine!
177
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
Sunt singurul care se poate atașa de tine.
178
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
Poftim?
179
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
Nu pricepi nimic! Nu te uita la ele, bine?
180
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
Dacă vezi una, să-mi zici.
181
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
Bine. Nu mă mai trage de cămașă!
182
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
Uite-i!
183
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
Scuze, n-am vrut să vă părăsim…
184
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
Sângerezi!
185
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
M-am împiedicat și am căzut.
186
00:13:07,536 --> 00:13:09,955
Am auzit o bubuitură puternică.
187
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
Poate că a folosit cineva o pocnitoare.
188
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
Liniștiți-vă! Nu s-a întâmplat nimic.
189
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
<i>Lor li s-a părut că a fost o bubuitură?</i>
190
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
<i>Și sentimentul ciudat din pădure</i>
<i>a dispărut…</i>
191
00:13:24,803 --> 00:13:26,514
<i>S-au anulat reciproc?</i>
192
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
<i>Hikaru!</i>
193
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
Sigur nu ești rănit?
194
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
Nu. Nici nu știu cum m-aș simți
dacă aș fi rănit.
195
00:13:43,447 --> 00:13:48,077
<i>Nu trebuie să-l posed.</i>
<i>O să-mi fie alături oricum.</i>
196
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
<i>O să am grijă să nu-l fure ceva.</i>
197
00:13:57,753 --> 00:13:59,964
THE SUMMER HIKARU DIED
198
00:14:00,047 --> 00:14:01,924
THE SUMMER HIKARU DIED
199
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
Hikaru!
200
00:14:09,014 --> 00:14:12,851
Dacă găsești o fată care-ți place,
însoară-te cu ea cât mai repede.
201
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
Și dacă n-o fac?
202
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
Unuki-sama o s-o închidă în munte.
203
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
E o regulă a familiei Indo.
204
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
Avem o înțelegere.
De familia noastră nu se atinge.
205
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
Dacă te însori cu ea, e protejată.
206
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
De ce ia oameni?
207
00:14:31,287 --> 00:14:35,207
Se simte singur.
Dar de familia noastră nu se atinge.
208
00:14:35,291 --> 00:14:37,751
Însă ia pe cineva apropiat ție.
209
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
În realitate, e doar un mit.
210
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
{\an8}Se simte singur?
211
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
Ne cam…
212
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
facem de cap.
Cum am ajuns în situația asta?
213
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
Ce naiba?
214
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
De ce mă întrebi pe mine? A fost ideea ta.
215
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
Voiai să vezi ce e în mine, nu?
216
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
{\an8}Vreau să știu cum ai strivit
și ai mâncat chestia aia.
217
00:15:24,840 --> 00:15:28,552
{\an8}Ce anume ai făcut în pădure în ziua aia?
218
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
Tocmai asta o să-ți arăt.
219
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
Yoshiki…
220
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
Vrei să bagi mâna?
221
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
Poftim?
222
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
{\an8}Ceva ciudat…
223
00:15:56,872 --> 00:15:57,790
Cum e?
224
00:15:59,208 --> 00:16:03,379
Parcă ating pui crud marinat.
225
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
E rece.
226
00:16:06,215 --> 00:16:10,010
Știi ce? Tu ești cald.
227
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
E plăcut.
228
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
De multă vreme n-am mai simțit
ceva viu în mine.
229
00:16:18,102 --> 00:16:21,522
Hai, bagă mâna mai adânc!
230
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
Da, acolo!
231
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
{\an8}E plăcut?
232
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
Parcă m-ai mângâia pe creștet.
233
00:16:36,829 --> 00:16:39,289
Nimeni nu m-a mai atins aici.
234
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Te-ai speriat?
235
00:16:55,139 --> 00:16:56,223
<i>Ce naiba…</i>
236
00:16:57,891 --> 00:16:58,767
Haide!
237
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
N-ai de ce să te ștergi pe mână.
238
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
Cămașa mea?
239
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
N-ai decât să te uiți, dacă asta vrei.
240
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Sau nu.
241
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
Ce e?
242
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
Nu ți-a plăcut?
243
00:17:24,501 --> 00:17:27,796
{\an8}Închide-te la cămașă.
Doar nu ești omul cavernelor.
244
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
{\an8}Poate că sunt.
245
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
SHIITAKE MANJU
246
00:17:38,307 --> 00:17:39,308
Auzi…
247
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
Ești din familia Tsujinaka, nu?
248
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Ce mare te-ai făcut!
249
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Băiatul ăsta…
250
00:17:45,647 --> 00:17:49,568
Sora ta mai mică e bine?
Am auzit că a lipsit de la școală.
251
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
Și Yamazaki își făceau griji.
252
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
Cică nu se trezește la timp sau așa ceva.
253
00:17:55,532 --> 00:17:58,452
{\an8}Tuturor ne e greu să ne trezim, nu?
254
00:17:58,535 --> 00:18:01,455
{\an8}Kaoru e la gimnaziu.
Nu-i lăsa s-o răsfețe.
255
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
Mama ta e din Tokio, nu?
Poate acolo își educă altfel copiii.
256
00:18:06,293 --> 00:18:09,505
Ai tăi s-au certat iar în mijlocul nopții?
257
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
Toată lumea își face griji.
258
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
Cred că ți-e greu și ție.
259
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
Dacă ai nevoie de ajutor, să-mi zici.
260
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
<i>Mai ești în clubul de fotografie?</i>
261
00:18:17,721 --> 00:18:21,725
<i>Fiul meu a luat locul doi la atletism.</i>
262
00:18:22,309 --> 00:18:24,770
Yoshiki, tunde-ți bretonul!
263
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
Poftim restul!
264
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
Bine?
265
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Încetează imediat!
266
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Ai încurcat-o, tinere.
267
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
Poftim?
268
00:18:54,299 --> 00:18:57,845
Te-ai apropiat prea mult
de ceva foarte periculos.
269
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
Îndepărtează-te degrabă!
270
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
Altfel, o să ajungi „amestecat”.
271
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
Amestecat?
272
00:19:08,897 --> 00:19:10,566
E greu de explicat.
273
00:19:11,108 --> 00:19:14,736
Dacă te amesteci prea mult cu așa ceva,
nu mai rămâi om.
274
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
Ia stai! Tu cine ești?
275
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
Nu te teme!
276
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Sunt doar o gospodină aflată în trecere.
277
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
Văd lucruri invizibile pentru alții.
278
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
Nu mint.
279
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
Știi regiunea interzisă din munți,
de lângă satul Kubitachi?
280
00:19:32,838 --> 00:19:37,176
<i>De ceva vreme simt un aer cumplit</i>
<i>adiind de acolo.</i>
281
00:19:37,968 --> 00:19:40,804
Ceva oribil. Am simțit asta.
282
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
<i>E muntele pe care a dispărut Hikaru.</i>
283
00:19:44,975 --> 00:19:48,270
Chestia e că, brusc, nu s-a mai simțit.
284
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
Sentimentul ăla îngrozitor s-a dus.
285
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
Mă întrebam unde s-a ascuns.
286
00:19:53,025 --> 00:19:57,404
Nu știu ce s-a întâmplat,
iar asta mă sperie de moarte.
287
00:19:58,322 --> 00:20:01,867
Dar te însoțește pe tine, nu?
288
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
De ce întrebi? Știi ceva?
289
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
Nu tocmai.
290
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
Dar un lucru e sigur.
Nu poți continua așa.
291
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
N-am mai văzut un asemenea caz.
292
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
Sigur ai motivele tale.
293
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
Sună-mă când vrei să vorbești!
294
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
CODUL MEU QR
ADAUGĂ PRIETEN
295
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
RIE KUREBAYASHI
TRIMITE MESAJ
296
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
Mulțumesc…
297
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
<i>Încetează!</i>
298
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
<i>Yoshiki.</i>
299
00:21:07,516 --> 00:21:08,767
<i>Yoshiki.</i>
300
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
<i>Yoshiki…</i>
301
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
<i>Încetează!</i>
302
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
Yoshiki!
303
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
E secret!
304
00:22:58,043 --> 00:23:01,046
Subtitrarea: Robert Ciubotaru
304
00:23:02,305 --> 00:24:02,560
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org