"Spider-Man: The Animated Series" Doctor Octopus: Armed and Dangerous
ID | 13184836 |
---|---|
Movie Name | "Spider-Man: The Animated Series" Doctor Octopus: Armed and Dangerous |
Release Name | Spider-Man.The.Animated.Series.S01E04.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-LAZY_track5_[fin] |
Year | 1995 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 706824 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
2
00:01:23,583 --> 00:01:26,291
Se tulee Egypti-salista. Kutsu poliisit.
3
00:01:40,625 --> 00:01:42,291
Hämähäkkimies?
4
00:01:46,458 --> 00:01:47,833
Tulkaa pian!
5
00:01:54,208 --> 00:01:57,583
-Hämähäkkimies ryöstää meidät.
-Ei hän voisi.
6
00:01:57,708 --> 00:01:59,875
Katso itse.
7
00:02:38,125 --> 00:02:41,000
Hei, MJ tässä. En kai soita liian varhain?
8
00:02:41,208 --> 00:02:45,000
Mary Jane?
Ei. Olen ollut hereillä jo tunteja.
9
00:02:45,208 --> 00:02:50,500
Sanohan, miksi planeettoja pienemmillä
massoilla ei ole gravitaatiovoimaa?
10
00:02:50,708 --> 00:02:53,583
On niillä, mutta se on niin vähäinen...
11
00:02:53,750 --> 00:02:55,833
Arvasin, että sinä tiedät.
12
00:02:56,000 --> 00:03:00,208
Mutta mihin teatteriopiskelija
tarvitsee fysiikkaa?
13
00:03:00,375 --> 00:03:05,291
-Tuohon tarvitaan Einstein.
-Onkohan hänellä aikaa perjantaina?
14
00:03:05,458 --> 00:03:07,583
Perjantainako?
15
00:03:07,750 --> 00:03:13,708
Maanantaina on fysiikan koe
ja aikani on mennyt harjoituksissa...
16
00:03:13,875 --> 00:03:16,625
Tässä kohtaa sinun pitäisi sanoa:
17
00:03:16,833 --> 00:03:20,416
"MJ, auttaisin mielelläni."
Voisimme mennä leffaankin.
18
00:03:20,583 --> 00:03:23,750
Odota, kun tarkistan aikatauluni.
19
00:03:23,958 --> 00:03:26,083
Jes!
20
00:03:26,250 --> 00:03:29,333
Kiirettä pitää, mutta eiköhän se onnistu.
21
00:03:29,458 --> 00:03:34,708
Hienoa, nähdään. Ja Peter,
yritä löytää yhteensopivat sukat.
22
00:03:36,583 --> 00:03:39,750
Ei hän oikeasti tutoria kaipaa.
23
00:03:39,958 --> 00:03:42,708
Tein kai vaikutuksen sokkotreffeillämme.
24
00:03:42,875 --> 00:03:45,708
Hyvää huomenta, May-täti.
25
00:03:46,833 --> 00:03:52,708
Peter, katso. Kauheaa.
Hämähäkkimies ryösti yöllä museon.
26
00:03:52,875 --> 00:03:56,208
Hän vei arvoesineitä
ja pahoinpiteli vartijoita.
27
00:03:56,375 --> 00:04:01,250
Mahdotonta! Kuka vain voi
pukea asun ja ryöstää museon.
28
00:04:01,416 --> 00:04:06,416
Mutta kuka muu pystyisi tuohon?
Tai tuohon?
29
00:04:08,583 --> 00:04:12,750
-Eikä yhtään häpeä.
-Sen minä myönnän, mutten ole varas.
30
00:04:12,958 --> 00:04:16,750
-Lähden töihin.
-Aivan. Mukavaa päivää, Peter.
31
00:04:16,958 --> 00:04:22,458
En tajua, miksi niin moni pitää
Hämähäkkimiestä sankarina.
32
00:04:31,625 --> 00:04:37,083
-15 sekuntia lähetykseen.
-Parker, tänne ja heti!
33
00:04:37,250 --> 00:04:40,625
Tullaan. Olen yllättynyt,
että hoidat jutun itse.
34
00:04:40,833 --> 00:04:45,000
Hoidan Hämis-uutiset aina ja kaikkialla.
Toisin kuin sinä.
35
00:04:45,166 --> 00:04:48,958
-Mikset tuonut kuvia aamulla?
-Anteeksi...
36
00:04:49,125 --> 00:04:53,333
-Pahoittelu ei auta. Sinäkö uutismies?
-Olet lähetyksessä, JJ.
37
00:04:53,458 --> 00:04:57,708
Päivää. Olen J. Jonah Jameson.
Minulla on erikoisraportti -
38
00:04:57,875 --> 00:05:01,125
Hämähäkkimiehen viimeisestä nolauksesta.
39
00:05:01,291 --> 00:05:04,125
Olisi kiva kuunnella höpinääsi, mutta...
40
00:05:05,458 --> 00:05:07,166
Uskomatonta.
41
00:05:08,125 --> 00:05:10,750
Joku jätti matkamuiston.
42
00:05:18,166 --> 00:05:21,125
Seis! Komisario Lee
New Yorkin poliisista.
43
00:05:21,291 --> 00:05:24,416
-Mitä teet täällä?
-Olen Buglen valokuvaaja.
44
00:05:24,583 --> 00:05:29,125
-Peter Parker.
-Se Hämähäkkimiehen paparazziko?
45
00:05:29,291 --> 00:05:34,000
-Niin, mutta nyt olen myöhässä.
-Hetki. Mikä tuo on?
46
00:05:34,166 --> 00:05:37,416
-Jotain, mitä löysin.
-Hämähäkkimiehen seittiä.
47
00:05:37,583 --> 00:05:41,500
-Voin pidättää sinut tuosta.
-Onko seitti varmasti hänen?
48
00:05:41,708 --> 00:05:45,583
-Jatka.
-Hänen seittinsä sulaa tunnissa.
49
00:05:45,708 --> 00:05:51,458
-Tämä on ollut täällä eilisestä asti.
-Ehkä hän on vaihtanut kemikaaleja.
50
00:05:51,625 --> 00:05:54,416
Tule. Jatketaan juttua asemalla...
51
00:05:57,000 --> 00:06:01,250
Älkää pelätkö. Tulin auttamaan.
52
00:06:01,416 --> 00:06:07,291
Olen Mysterio. Ja annan
Hämähäkkimiehelle varoituksen:
53
00:06:07,458 --> 00:06:12,625
Et voi piiloutua etkä paeta minnekään.
54
00:06:12,833 --> 00:06:15,708
Minulle olet vain hyypiö asussa.
55
00:06:15,875 --> 00:06:19,250
-Mitä muka osaat?
-Toivoinkin, että kysyt.
56
00:06:24,000 --> 00:06:25,083
Halpa temppu.
57
00:06:25,250 --> 00:06:27,833
Vakuutan nappaavani Hämähäkkimiehen.
58
00:06:28,000 --> 00:06:33,000
Mutta haluan, että te median edustajat
tulette kuvaamaan sen.
59
00:06:33,208 --> 00:06:36,458
Nyt kun olen saanut asiat pyörimään...
60
00:06:36,583 --> 00:06:41,083
Älkää päästäkö palloa käsistänne.
Tajusitteko?
61
00:06:53,458 --> 00:06:56,166
Kaikki ulos! Heti!
62
00:06:59,833 --> 00:07:02,708
-Miten hän teki tuon?
-Hyvä kysymys.
63
00:07:02,875 --> 00:07:06,458
Olisi pitänyt arvata huijaus.
Vaistoni ei varoittanut.
64
00:07:10,750 --> 00:07:14,250
Sankarista syntipukiksi yhdessä yössä.
Enkä ole poliitikko.
65
00:07:14,416 --> 00:07:18,583
Mistä se Mysterio tuli? Miten hän...
66
00:07:18,708 --> 00:07:21,500
Saimme ilmoituksen Hämähäkkimiehestä -
67
00:07:21,708 --> 00:07:26,166
Brooklynin sillan ostoskeskuksessa.
Poliisin mukaan...
68
00:07:29,208 --> 00:07:31,875
On aika tavata ilkeä kaksoseni.
69
00:07:39,000 --> 00:07:41,458
Pysäyttäkää hänet!
70
00:07:41,625 --> 00:07:44,500
Miksi kaikki luulevat olevansa sankareita?
71
00:07:44,708 --> 00:07:49,375
Tuo on vain halpa imitaatio.
Ei hän pärjää charmilleni.
72
00:07:51,875 --> 00:07:56,458
Tuttu nauru... Mysterio.
Kun vale-Hämis katosi, sinä ilmestyit.
73
00:07:56,625 --> 00:07:59,875
Olisi pitänyt arvata.
Se oli vain illuusiosi.
74
00:08:00,083 --> 00:08:02,250
Itse olet valetta.
75
00:08:08,458 --> 00:08:12,291
Älkää pelätkö.
En anna hänen satuttaa teitä.
76
00:08:12,458 --> 00:08:15,208
Olet ainoa, johon tulee sattumaan.
77
00:08:15,375 --> 00:08:19,458
Olen valmis mittelemään kanssasi.
Mutta en täällä.
78
00:08:19,583 --> 00:08:23,583
Sen on tapahduttava paikassa,
jossa pilasit elämäni.
79
00:08:23,750 --> 00:08:26,166
Akvaariossasi on kai hiekkaa.
80
00:08:26,333 --> 00:08:31,166
-En tiedä, mistä puhut.
-Kaikki selviää kyllä.
81
00:08:34,375 --> 00:08:37,708
Seuraa vain kultaista tietä.
82
00:08:43,375 --> 00:08:45,875
Tunnen olevani kuin eräs kojootti.
83
00:09:10,708 --> 00:09:14,333
Mitä seuraavaksi?
Maalaisia soihtujen kanssako?
84
00:09:16,416 --> 00:09:19,500
Käänsit väen minua vastaan. Entä nyt?
85
00:09:19,708 --> 00:09:21,125
Tämä.
86
00:09:32,875 --> 00:09:36,833
Pidän hyvistä cliffhangereista.
87
00:09:38,000 --> 00:09:41,750
Museotemppu. En mene tuohon lankaan...
88
00:09:57,083 --> 00:10:00,166
-Ei näy.
-Ei kukaan pidätä henkeään näin kauan.
89
00:10:03,583 --> 00:10:06,583
-Lopetetaan tältä illalta.
-Selvä.
90
00:10:12,291 --> 00:10:16,000
Seuraavalla palkallani hankin snorkkelin.
91
00:10:16,208 --> 00:10:18,833
Hämähäkkimies on nyt kalanruokaa.
92
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
Kaupungilla on uusi sankari, Mysterio.
93
00:10:23,166 --> 00:10:26,125
-Oikea sankari, joka...
-Hölösuu.
94
00:10:32,000 --> 00:10:35,875
-Mitä?
-Peter. Varmistin vain, että olet elossa.
95
00:10:36,083 --> 00:10:38,708
Mary Jane? Voi ei, unohdin treffimme.
96
00:10:38,875 --> 00:10:41,708
Saat tytön tuntemaan itsensä tärkeäksi.
97
00:10:41,875 --> 00:10:44,166
Jos ei ole liian myöhäistä...
98
00:10:44,333 --> 00:10:47,875
Sori, annan vain yhden tilaisuuden.
99
00:10:48,083 --> 00:10:52,875
Mutta... Elämäni meni pilalle,
kun puin sinut ensi kertaa.
100
00:10:53,000 --> 00:10:56,416
Miksi tein sen?
En saa pidettyä treffejäkään.
101
00:10:56,583 --> 00:10:58,708
On aika muuttaa elämäni.
102
00:10:58,875 --> 00:11:01,875
Hei, maailma. Hyvästi, Hämähäkkimies.
103
00:11:02,000 --> 00:11:04,708
Älä nouse, May-täti. Minä avaan.
104
00:11:06,583 --> 00:11:12,125
Vaikka otan kuvia Hämähäkkimiehestä,
en osaa löytää häntä.
105
00:11:12,291 --> 00:11:16,583
-Ja hänhän on kalanruokaa.
-Siitä ei ole todisteita.
106
00:11:16,708 --> 00:11:20,958
-Uskon, että hän kutoo yhä verkkojaan.
-Etsi sitten hänet.
107
00:11:21,125 --> 00:11:25,958
Luulen, että hänet on lavastettu.
Voit auttaa syytöntä miestä.
108
00:11:26,125 --> 00:11:32,416
-Sori, ei kuulu minulle.
-En puhu tästä asemalla, mutta...
109
00:11:32,583 --> 00:11:37,000
Olen miettinyt paljon,
kuka Hämis on ja kenen puolella.
110
00:11:37,166 --> 00:11:43,333
En tiedä kaikkea, mutta tiedän,
ettei hän kieltäytyisi auttamasta.
111
00:11:43,458 --> 00:11:49,208
Teet niin nyt. Kaikki ne kerrat,
kun otit kuvia hänestä...
112
00:11:49,375 --> 00:11:52,458
Harmi, ettet oppinut häneltä mitään.
113
00:11:52,625 --> 00:11:56,333
Hän on oikeassa.
Hämis ei ikinä evännyt apuaan.
114
00:11:56,458 --> 00:12:00,708
Paitsi kerran. Kun sain voimani,
ajattelin tienata painimalla.
115
00:12:00,875 --> 00:12:03,708
Tein asun, ettei minua tunnisteta.
116
00:12:08,458 --> 00:12:12,500
Hei! Apua! Älä päästä häntä karkuun!
117
00:12:14,458 --> 00:12:19,416
Sori, olen painija, en poliisi.
Miksi minä puuttuisin asiaan?
118
00:12:20,458 --> 00:12:23,708
Poliisi oli May-tädin luona.
Taloon oli murtauduttu.
119
00:12:23,875 --> 00:12:26,000
Minulla on huonoja uutisia.
120
00:12:26,166 --> 00:12:30,125
Ben-setäni yritti estää roistoa,
mutta tällä oli ase.
121
00:12:30,291 --> 00:12:35,833
Poliisin mukaan tekijä oli varastolla.
Halusin ehtiä sinne ensin.
122
00:12:36,000 --> 00:12:37,958
Ja minä ehdinkin.
123
00:12:40,000 --> 00:12:44,708
Se oli se roisto, jota en pysäyttänyt.
124
00:12:44,875 --> 00:12:50,833
En käyttänyt voimiani. Menetin setäni,
koska sivuutin velvollisuuteni.
125
00:12:51,000 --> 00:12:55,583
Setä sanoi aina: "Suuri voima
tuo mukanaan suuren vastuun."
126
00:12:55,750 --> 00:12:59,750
Jos lakkaan olemasta Hämähäkkimies,
kuka muu saa kärsiä?
127
00:12:59,958 --> 00:13:02,208
Menetkö samaa matkaa?
128
00:13:02,375 --> 00:13:06,875
Sekoan kohta.
Luulisi, että muistan akvaariopään.
129
00:13:07,000 --> 00:13:09,500
Tuskin hän syntyi se päässä.
130
00:13:09,708 --> 00:13:13,458
Hän sanoi,
että pilasin hänen elämänsä sillalla.
131
00:13:13,583 --> 00:13:18,375
Brooklynin silta... Tapauksia,
joissa Hämähäkkimies... Autoturmia.
132
00:13:18,500 --> 00:13:21,708
Helikopteriturmia, ryöstöjä.
Olet siellä usein.
133
00:13:21,875 --> 00:13:25,291
Helikopteriturma! Muistan sen.
134
00:13:25,458 --> 00:13:28,166
Sillalla kuvattiin takaa-ajokohtausta.
135
00:13:28,333 --> 00:13:30,708
Avaan tiedoston.
136
00:13:30,875 --> 00:13:34,375
Kohtauksessa oli peräkkäisiä räjähdyksiä.
137
00:13:34,500 --> 00:13:38,166
Yksi oli liian voimakas
ja se vahingoitti roottoria.
138
00:13:44,625 --> 00:13:48,083
Ennen törmäystä
näin jotain tornin luona.
139
00:13:48,250 --> 00:13:53,000
Se oli kranaatti. Erikoistehostemies
piilotti sen sinne ilman lupaa.
140
00:13:53,166 --> 00:13:56,708
Hän halusi ison räjähdyksen.
Kopteri putosi hänen takiaan.
141
00:13:56,875 --> 00:14:01,708
Hän olisi selvinnyt siitä,
ellen olisi napannut häntä.
142
00:14:04,333 --> 00:14:07,875
Minut pidätetään tästä. Sinun takiasi!
143
00:14:08,000 --> 00:14:10,833
Näytän vielä sinulle, vannon sen!
144
00:14:11,000 --> 00:14:15,958
-Tuotako et muistanut?
-Kuulen tuollaista pari kertaa viikossa.
145
00:14:16,125 --> 00:14:19,875
Mies oli Quentin Beck.
Hän joutui vuodeksi vankilaan.
146
00:14:20,000 --> 00:14:22,625
Onko tuo Beckin osoite?
Wonder Studios?
147
00:14:22,833 --> 00:14:24,958
-Joo, mutta...
-Se ratkaisee asian.
148
00:14:25,125 --> 00:14:29,416
New York toivottaa
Mysterion tervetulleeksi...
149
00:14:29,583 --> 00:14:32,500
Saatte faksin, herra.
150
00:14:32,708 --> 00:14:38,458
"Haluatko tietää Mysterion ja
Hämähäkkimiehen todellisen tarinan?"
151
00:14:38,583 --> 00:14:41,458
"Mene Wonder Studiosille. Heti."
152
00:14:41,583 --> 00:14:44,375
"Naapuruston ystävällinen Hämähäkkimies."
153
00:14:54,458 --> 00:14:57,875
Beckhän on yhden miehen fanikerhoni.
154
00:14:58,000 --> 00:15:02,750
Imukupit? Alkeellista, mutta toimivaa.
155
00:15:03,750 --> 00:15:08,000
Beckin suunnitelmat ovat tässä.
Museo, ostari, silta...
156
00:15:08,208 --> 00:15:11,583
Vei kuukausia järjestää ne stuntit.
157
00:15:14,750 --> 00:15:17,458
Katon romahdus. Näin hän sen teki!
158
00:15:17,625 --> 00:15:20,250
Beck kehitti holografialaitteen.
159
00:15:20,416 --> 00:15:23,291
Pienen, kannettavan
ja pelottavan realistisen.
160
00:15:23,458 --> 00:15:26,250
Hänen akvaariossaan on isot aivot.
161
00:15:26,416 --> 00:15:29,333
Hän suunnitteli isoa rikosaaltoa.
162
00:15:40,250 --> 00:15:42,416
No niin, Beck...
163
00:15:48,708 --> 00:15:54,958
-Alan kyllästyä valejuttuihisi, Beck.
-Kaikki ei ole valetta, osa on totta.
164
00:15:55,125 --> 00:16:00,833
Päättele itse mitkä, jos osaat.
Minä voin auttaa hieman.
165
00:16:01,000 --> 00:16:05,458
Kun sinä katoat, se ei ole illuusiota.
166
00:16:08,583 --> 00:16:12,250
Hei! Mitä tämä on? Tulinko tivoliin?
167
00:16:16,958 --> 00:16:19,000
Ainakaan ei ollut jonoa.
168
00:16:22,458 --> 00:16:26,416
-Onko Hämähäkkimies siellä?
-Ei kuulu sinulle.
169
00:16:26,583 --> 00:16:29,875
Minulle ei puhuta noin.
Minulla on vaikutusvaltaa!
170
00:16:30,083 --> 00:16:34,416
-Joudut partioimaan katuja.
-Haluatko sisään? Auta sitten.
171
00:16:41,208 --> 00:16:46,375
Ensi kerralla poniajelu riittää.
Miksi hämisvaistoni sekoaa?
172
00:16:48,000 --> 00:16:51,875
Taisin joutua nukkeanimaatio-leffaan.
173
00:16:52,000 --> 00:16:53,750
Tai ehkä kauhuleffaan.
174
00:16:55,708 --> 00:16:59,250
Katsotaan, miten aito olet.
175
00:16:59,416 --> 00:17:04,833
Kova ulkokuori, mutta alta
löytyy alumiininen sydän.
176
00:17:22,458 --> 00:17:24,958
Tässä on tiettyä ironiaa.
177
00:17:25,125 --> 00:17:29,000
Eikö nyt sopisi ratsujoukkojen saapua?
178
00:17:29,166 --> 00:17:31,375
-Tässä he tulevat.
-Apua!
179
00:17:31,500 --> 00:17:34,125
He eivät liity tähän mitenkään!
180
00:17:34,291 --> 00:17:38,750
-Päästä heidät. Voit pitää Jamesonin...
-Riittää!
181
00:17:38,958 --> 00:17:44,708
-On takaisinmaksun aika.
-Mistä muka? Aiheutit kaiken itse!
182
00:17:44,875 --> 00:17:47,708
Niin psykiatrinikin sanoi.
183
00:17:47,875 --> 00:17:51,416
Mutta hänen istuntonsa
eivät tuntuneet näin hyviltä.
184
00:17:56,208 --> 00:17:57,833
Nopeasti!
185
00:18:02,125 --> 00:18:03,583
Kierrä se ympäri.
186
00:18:03,750 --> 00:18:07,583
Vedä kovempaa kuin koskaan ennen.
187
00:18:09,500 --> 00:18:12,625
On loppufinaalin aika.
188
00:18:15,583 --> 00:18:19,875
Kuka meistä on oikea?
Kun keksit sen, on jo myöhäistä.
189
00:18:20,000 --> 00:18:24,375
Minun on luotettava vaistooni.
Suljen silmäni ja...
190
00:18:29,583 --> 00:18:33,458
-Mitä pidät sankaristasi nyt?
-Irrota minut vain!
191
00:18:33,625 --> 00:18:37,875
-Pyysitkö kiltisti?
-Homma taitaa olla paketissa.
192
00:18:38,000 --> 00:18:39,583
HÄMÄHÄKKIMIES SYYTÖN
193
00:18:39,750 --> 00:18:44,875
Ratkaisepa tämä, Parker.
Mitä yhteistä minulla ja Hämiksellä on?
194
00:18:45,000 --> 00:18:50,750
-Näytätte hyviltä tiukissa asuissa?
-Emme ole olleet oma itsemme.
195
00:18:50,958 --> 00:18:53,708
-Saatatko minut tunnilleni?
-Toki.
196
00:18:55,000 --> 00:18:57,958
Anteeksi, että suljin puhelimen.
197
00:18:58,125 --> 00:19:01,833
Anteeksi, että unohdin treffit.
Tarvitsetko apua fysiikassa?
198
00:19:02,000 --> 00:19:03,750
En, hyvä herra.
199
00:19:03,958 --> 00:19:09,083
Näytelmäkirjailijaa mukaillen:
"Oppijan on opiskeltava." Tein niin.
200
00:19:09,250 --> 00:19:11,750
-Läpäisin kokeeni.
-Onneksi olkoon.
201
00:19:11,958 --> 00:19:16,250
Kiitos. Kurssini on täällä.
Pitää kiirehtiä.
202
00:19:16,416 --> 00:19:19,208
Mutta fysiikka on kuin teatteria.
203
00:19:19,375 --> 00:19:23,083
Molemmissa yritetään
ottaa selvää elämästä.
204
00:19:23,250 --> 00:19:25,750
Kun tajusin sen, se oli helppoa.
205
00:19:25,958 --> 00:19:30,875
Minäkin tajuan sen nyt.
Kiitos, että selvensit elämääni, Ben-setä.
206
00:19:31,083 --> 00:19:34,083
Ja Hämähäkkimiehen elämää myös.
207
00:19:34,958 --> 00:19:36,750
Suomennos: Tiia Ruuskanen
207
00:19:37,305 --> 00:20:37,887
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm