"Spider-Man: The Animated Series" Doctor Octopus: Armed and Dangerous

ID13184836
Movie Name"Spider-Man: The Animated Series" Doctor Octopus: Armed and Dangerous
Release Name Spider-Man.The.Animated.Series.S01E04.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-LAZY_track5_[fin]
Year1995
Kindtv
LanguageFinnish
IMDB ID706824
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 2 00:01:23,583 --> 00:01:26,291 Se tulee Egypti-salista. Kutsu poliisit. 3 00:01:40,625 --> 00:01:42,291 Hämähäkkimies? 4 00:01:46,458 --> 00:01:47,833 Tulkaa pian! 5 00:01:54,208 --> 00:01:57,583 -Hämähäkkimies ryöstää meidät. -Ei hän voisi. 6 00:01:57,708 --> 00:01:59,875 Katso itse. 7 00:02:38,125 --> 00:02:41,000 Hei, MJ tässä. En kai soita liian varhain? 8 00:02:41,208 --> 00:02:45,000 Mary Jane? Ei. Olen ollut hereillä jo tunteja. 9 00:02:45,208 --> 00:02:50,500 Sanohan, miksi planeettoja pienemmillä massoilla ei ole gravitaatiovoimaa? 10 00:02:50,708 --> 00:02:53,583 On niillä, mutta se on niin vähäinen... 11 00:02:53,750 --> 00:02:55,833 Arvasin, että sinä tiedät. 12 00:02:56,000 --> 00:03:00,208 Mutta mihin teatteriopiskelija tarvitsee fysiikkaa? 13 00:03:00,375 --> 00:03:05,291 -Tuohon tarvitaan Einstein. -Onkohan hänellä aikaa perjantaina? 14 00:03:05,458 --> 00:03:07,583 Perjantainako? 15 00:03:07,750 --> 00:03:13,708 Maanantaina on fysiikan koe ja aikani on mennyt harjoituksissa... 16 00:03:13,875 --> 00:03:16,625 Tässä kohtaa sinun pitäisi sanoa: 17 00:03:16,833 --> 00:03:20,416 "MJ, auttaisin mielelläni." Voisimme mennä leffaankin. 18 00:03:20,583 --> 00:03:23,750 Odota, kun tarkistan aikatauluni. 19 00:03:23,958 --> 00:03:26,083 Jes! 20 00:03:26,250 --> 00:03:29,333 Kiirettä pitää, mutta eiköhän se onnistu. 21 00:03:29,458 --> 00:03:34,708 Hienoa, nähdään. Ja Peter, yritä löytää yhteensopivat sukat. 22 00:03:36,583 --> 00:03:39,750 Ei hän oikeasti tutoria kaipaa. 23 00:03:39,958 --> 00:03:42,708 Tein kai vaikutuksen sokkotreffeillämme. 24 00:03:42,875 --> 00:03:45,708 Hyvää huomenta, May-täti. 25 00:03:46,833 --> 00:03:52,708 Peter, katso. Kauheaa. Hämähäkkimies ryösti yöllä museon. 26 00:03:52,875 --> 00:03:56,208 Hän vei arvoesineitä ja pahoinpiteli vartijoita. 27 00:03:56,375 --> 00:04:01,250 Mahdotonta! Kuka vain voi pukea asun ja ryöstää museon. 28 00:04:01,416 --> 00:04:06,416 Mutta kuka muu pystyisi tuohon? Tai tuohon? 29 00:04:08,583 --> 00:04:12,750 -Eikä yhtään häpeä. -Sen minä myönnän, mutten ole varas. 30 00:04:12,958 --> 00:04:16,750 -Lähden töihin. -Aivan. Mukavaa päivää, Peter. 31 00:04:16,958 --> 00:04:22,458 En tajua, miksi niin moni pitää Hämähäkkimiestä sankarina. 32 00:04:31,625 --> 00:04:37,083 -15 sekuntia lähetykseen. -Parker, tänne ja heti! 33 00:04:37,250 --> 00:04:40,625 Tullaan. Olen yllättynyt, että hoidat jutun itse. 34 00:04:40,833 --> 00:04:45,000 Hoidan Hämis-uutiset aina ja kaikkialla. Toisin kuin sinä. 35 00:04:45,166 --> 00:04:48,958 -Mikset tuonut kuvia aamulla? -Anteeksi... 36 00:04:49,125 --> 00:04:53,333 -Pahoittelu ei auta. Sinäkö uutismies? -Olet lähetyksessä, JJ. 37 00:04:53,458 --> 00:04:57,708 Päivää. Olen J. Jonah Jameson. Minulla on erikoisraportti - 38 00:04:57,875 --> 00:05:01,125 Hämähäkkimiehen viimeisestä nolauksesta. 39 00:05:01,291 --> 00:05:04,125 Olisi kiva kuunnella höpinääsi, mutta... 40 00:05:05,458 --> 00:05:07,166 Uskomatonta. 41 00:05:08,125 --> 00:05:10,750 Joku jätti matkamuiston. 42 00:05:18,166 --> 00:05:21,125 Seis! Komisario Lee New Yorkin poliisista. 43 00:05:21,291 --> 00:05:24,416 -Mitä teet täällä? -Olen Buglen valokuvaaja. 44 00:05:24,583 --> 00:05:29,125 -Peter Parker. -Se Hämähäkkimiehen paparazziko? 45 00:05:29,291 --> 00:05:34,000 -Niin, mutta nyt olen myöhässä. -Hetki. Mikä tuo on? 46 00:05:34,166 --> 00:05:37,416 -Jotain, mitä löysin. -Hämähäkkimiehen seittiä. 47 00:05:37,583 --> 00:05:41,500 -Voin pidättää sinut tuosta. -Onko seitti varmasti hänen? 48 00:05:41,708 --> 00:05:45,583 -Jatka. -Hänen seittinsä sulaa tunnissa. 49 00:05:45,708 --> 00:05:51,458 -Tämä on ollut täällä eilisestä asti. -Ehkä hän on vaihtanut kemikaaleja. 50 00:05:51,625 --> 00:05:54,416 Tule. Jatketaan juttua asemalla... 51 00:05:57,000 --> 00:06:01,250 Älkää pelätkö. Tulin auttamaan. 52 00:06:01,416 --> 00:06:07,291 Olen Mysterio. Ja annan Hämähäkkimiehelle varoituksen: 53 00:06:07,458 --> 00:06:12,625 Et voi piiloutua etkä paeta minnekään. 54 00:06:12,833 --> 00:06:15,708 Minulle olet vain hyypiö asussa. 55 00:06:15,875 --> 00:06:19,250 -Mitä muka osaat? -Toivoinkin, että kysyt. 56 00:06:24,000 --> 00:06:25,083 Halpa temppu. 57 00:06:25,250 --> 00:06:27,833 Vakuutan nappaavani Hämähäkkimiehen. 58 00:06:28,000 --> 00:06:33,000 Mutta haluan, että te median edustajat tulette kuvaamaan sen. 59 00:06:33,208 --> 00:06:36,458 Nyt kun olen saanut asiat pyörimään... 60 00:06:36,583 --> 00:06:41,083 Älkää päästäkö palloa käsistänne. Tajusitteko? 61 00:06:53,458 --> 00:06:56,166 Kaikki ulos! Heti! 62 00:06:59,833 --> 00:07:02,708 -Miten hän teki tuon? -Hyvä kysymys. 63 00:07:02,875 --> 00:07:06,458 Olisi pitänyt arvata huijaus. Vaistoni ei varoittanut. 64 00:07:10,750 --> 00:07:14,250 Sankarista syntipukiksi yhdessä yössä. Enkä ole poliitikko. 65 00:07:14,416 --> 00:07:18,583 Mistä se Mysterio tuli? Miten hän... 66 00:07:18,708 --> 00:07:21,500 Saimme ilmoituksen Hämähäkkimiehestä - 67 00:07:21,708 --> 00:07:26,166 Brooklynin sillan ostoskeskuksessa. Poliisin mukaan... 68 00:07:29,208 --> 00:07:31,875 On aika tavata ilkeä kaksoseni. 69 00:07:39,000 --> 00:07:41,458 Pysäyttäkää hänet! 70 00:07:41,625 --> 00:07:44,500 Miksi kaikki luulevat olevansa sankareita? 71 00:07:44,708 --> 00:07:49,375 Tuo on vain halpa imitaatio. Ei hän pärjää charmilleni. 72 00:07:51,875 --> 00:07:56,458 Tuttu nauru... Mysterio. Kun vale-Hämis katosi, sinä ilmestyit. 73 00:07:56,625 --> 00:07:59,875 Olisi pitänyt arvata. Se oli vain illuusiosi. 74 00:08:00,083 --> 00:08:02,250 Itse olet valetta. 75 00:08:08,458 --> 00:08:12,291 Älkää pelätkö. En anna hänen satuttaa teitä. 76 00:08:12,458 --> 00:08:15,208 Olet ainoa, johon tulee sattumaan. 77 00:08:15,375 --> 00:08:19,458 Olen valmis mittelemään kanssasi. Mutta en täällä. 78 00:08:19,583 --> 00:08:23,583 Sen on tapahduttava paikassa, jossa pilasit elämäni. 79 00:08:23,750 --> 00:08:26,166 Akvaariossasi on kai hiekkaa. 80 00:08:26,333 --> 00:08:31,166 -En tiedä, mistä puhut. -Kaikki selviää kyllä. 81 00:08:34,375 --> 00:08:37,708 Seuraa vain kultaista tietä. 82 00:08:43,375 --> 00:08:45,875 Tunnen olevani kuin eräs kojootti. 83 00:09:10,708 --> 00:09:14,333 Mitä seuraavaksi? Maalaisia soihtujen kanssako? 84 00:09:16,416 --> 00:09:19,500 Käänsit väen minua vastaan. Entä nyt? 85 00:09:19,708 --> 00:09:21,125 Tämä. 86 00:09:32,875 --> 00:09:36,833 Pidän hyvistä cliffhangereista. 87 00:09:38,000 --> 00:09:41,750 Museotemppu. En mene tuohon lankaan... 88 00:09:57,083 --> 00:10:00,166 -Ei näy. -Ei kukaan pidätä henkeään näin kauan. 89 00:10:03,583 --> 00:10:06,583 -Lopetetaan tältä illalta. -Selvä. 90 00:10:12,291 --> 00:10:16,000 Seuraavalla palkallani hankin snorkkelin. 91 00:10:16,208 --> 00:10:18,833 Hämähäkkimies on nyt kalanruokaa. 92 00:10:19,000 --> 00:10:23,000 Kaupungilla on uusi sankari, Mysterio. 93 00:10:23,166 --> 00:10:26,125 -Oikea sankari, joka... -Hölösuu. 94 00:10:32,000 --> 00:10:35,875 -Mitä? -Peter. Varmistin vain, että olet elossa. 95 00:10:36,083 --> 00:10:38,708 Mary Jane? Voi ei, unohdin treffimme. 96 00:10:38,875 --> 00:10:41,708 Saat tytön tuntemaan itsensä tärkeäksi. 97 00:10:41,875 --> 00:10:44,166 Jos ei ole liian myöhäistä... 98 00:10:44,333 --> 00:10:47,875 Sori, annan vain yhden tilaisuuden. 99 00:10:48,083 --> 00:10:52,875 Mutta... Elämäni meni pilalle, kun puin sinut ensi kertaa. 100 00:10:53,000 --> 00:10:56,416 Miksi tein sen? En saa pidettyä treffejäkään. 101 00:10:56,583 --> 00:10:58,708 On aika muuttaa elämäni. 102 00:10:58,875 --> 00:11:01,875 Hei, maailma. Hyvästi, Hämähäkkimies. 103 00:11:02,000 --> 00:11:04,708 Älä nouse, May-täti. Minä avaan. 104 00:11:06,583 --> 00:11:12,125 Vaikka otan kuvia Hämähäkkimiehestä, en osaa löytää häntä. 105 00:11:12,291 --> 00:11:16,583 -Ja hänhän on kalanruokaa. -Siitä ei ole todisteita. 106 00:11:16,708 --> 00:11:20,958 -Uskon, että hän kutoo yhä verkkojaan. -Etsi sitten hänet. 107 00:11:21,125 --> 00:11:25,958 Luulen, että hänet on lavastettu. Voit auttaa syytöntä miestä. 108 00:11:26,125 --> 00:11:32,416 -Sori, ei kuulu minulle. -En puhu tästä asemalla, mutta... 109 00:11:32,583 --> 00:11:37,000 Olen miettinyt paljon, kuka Hämis on ja kenen puolella. 110 00:11:37,166 --> 00:11:43,333 En tiedä kaikkea, mutta tiedän, ettei hän kieltäytyisi auttamasta. 111 00:11:43,458 --> 00:11:49,208 Teet niin nyt. Kaikki ne kerrat, kun otit kuvia hänestä... 112 00:11:49,375 --> 00:11:52,458 Harmi, ettet oppinut häneltä mitään. 113 00:11:52,625 --> 00:11:56,333 Hän on oikeassa. Hämis ei ikinä evännyt apuaan. 114 00:11:56,458 --> 00:12:00,708 Paitsi kerran. Kun sain voimani, ajattelin tienata painimalla. 115 00:12:00,875 --> 00:12:03,708 Tein asun, ettei minua tunnisteta. 116 00:12:08,458 --> 00:12:12,500 Hei! Apua! Älä päästä häntä karkuun! 117 00:12:14,458 --> 00:12:19,416 Sori, olen painija, en poliisi. Miksi minä puuttuisin asiaan? 118 00:12:20,458 --> 00:12:23,708 Poliisi oli May-tädin luona. Taloon oli murtauduttu. 119 00:12:23,875 --> 00:12:26,000 Minulla on huonoja uutisia. 120 00:12:26,166 --> 00:12:30,125 Ben-setäni yritti estää roistoa, mutta tällä oli ase. 121 00:12:30,291 --> 00:12:35,833 Poliisin mukaan tekijä oli varastolla. Halusin ehtiä sinne ensin. 122 00:12:36,000 --> 00:12:37,958 Ja minä ehdinkin. 123 00:12:40,000 --> 00:12:44,708 Se oli se roisto, jota en pysäyttänyt. 124 00:12:44,875 --> 00:12:50,833 En käyttänyt voimiani. Menetin setäni, koska sivuutin velvollisuuteni. 125 00:12:51,000 --> 00:12:55,583 Setä sanoi aina: "Suuri voima tuo mukanaan suuren vastuun." 126 00:12:55,750 --> 00:12:59,750 Jos lakkaan olemasta Hämähäkkimies, kuka muu saa kärsiä? 127 00:12:59,958 --> 00:13:02,208 Menetkö samaa matkaa? 128 00:13:02,375 --> 00:13:06,875 Sekoan kohta. Luulisi, että muistan akvaariopään. 129 00:13:07,000 --> 00:13:09,500 Tuskin hän syntyi se päässä. 130 00:13:09,708 --> 00:13:13,458 Hän sanoi, että pilasin hänen elämänsä sillalla. 131 00:13:13,583 --> 00:13:18,375 Brooklynin silta... Tapauksia, joissa Hämähäkkimies... Autoturmia. 132 00:13:18,500 --> 00:13:21,708 Helikopteriturmia, ryöstöjä. Olet siellä usein. 133 00:13:21,875 --> 00:13:25,291 Helikopteriturma! Muistan sen. 134 00:13:25,458 --> 00:13:28,166 Sillalla kuvattiin takaa-ajokohtausta. 135 00:13:28,333 --> 00:13:30,708 Avaan tiedoston. 136 00:13:30,875 --> 00:13:34,375 Kohtauksessa oli peräkkäisiä räjähdyksiä. 137 00:13:34,500 --> 00:13:38,166 Yksi oli liian voimakas ja se vahingoitti roottoria. 138 00:13:44,625 --> 00:13:48,083 Ennen törmäystä näin jotain tornin luona. 139 00:13:48,250 --> 00:13:53,000 Se oli kranaatti. Erikoistehostemies piilotti sen sinne ilman lupaa. 140 00:13:53,166 --> 00:13:56,708 Hän halusi ison räjähdyksen. Kopteri putosi hänen takiaan. 141 00:13:56,875 --> 00:14:01,708 Hän olisi selvinnyt siitä, ellen olisi napannut häntä. 142 00:14:04,333 --> 00:14:07,875 Minut pidätetään tästä. Sinun takiasi! 143 00:14:08,000 --> 00:14:10,833 Näytän vielä sinulle, vannon sen! 144 00:14:11,000 --> 00:14:15,958 -Tuotako et muistanut? -Kuulen tuollaista pari kertaa viikossa. 145 00:14:16,125 --> 00:14:19,875 Mies oli Quentin Beck. Hän joutui vuodeksi vankilaan. 146 00:14:20,000 --> 00:14:22,625 Onko tuo Beckin osoite? Wonder Studios? 147 00:14:22,833 --> 00:14:24,958 -Joo, mutta... -Se ratkaisee asian. 148 00:14:25,125 --> 00:14:29,416 New York toivottaa Mysterion tervetulleeksi... 149 00:14:29,583 --> 00:14:32,500 Saatte faksin, herra. 150 00:14:32,708 --> 00:14:38,458 "Haluatko tietää Mysterion ja Hämähäkkimiehen todellisen tarinan?" 151 00:14:38,583 --> 00:14:41,458 "Mene Wonder Studiosille. Heti." 152 00:14:41,583 --> 00:14:44,375 "Naapuruston ystävällinen Hämähäkkimies." 153 00:14:54,458 --> 00:14:57,875 Beckhän on yhden miehen fanikerhoni. 154 00:14:58,000 --> 00:15:02,750 Imukupit? Alkeellista, mutta toimivaa. 155 00:15:03,750 --> 00:15:08,000 Beckin suunnitelmat ovat tässä. Museo, ostari, silta... 156 00:15:08,208 --> 00:15:11,583 Vei kuukausia järjestää ne stuntit. 157 00:15:14,750 --> 00:15:17,458 Katon romahdus. Näin hän sen teki! 158 00:15:17,625 --> 00:15:20,250 Beck kehitti holografialaitteen. 159 00:15:20,416 --> 00:15:23,291 Pienen, kannettavan ja pelottavan realistisen. 160 00:15:23,458 --> 00:15:26,250 Hänen akvaariossaan on isot aivot. 161 00:15:26,416 --> 00:15:29,333 Hän suunnitteli isoa rikosaaltoa. 162 00:15:40,250 --> 00:15:42,416 No niin, Beck... 163 00:15:48,708 --> 00:15:54,958 -Alan kyllästyä valejuttuihisi, Beck. -Kaikki ei ole valetta, osa on totta. 164 00:15:55,125 --> 00:16:00,833 Päättele itse mitkä, jos osaat. Minä voin auttaa hieman. 165 00:16:01,000 --> 00:16:05,458 Kun sinä katoat, se ei ole illuusiota. 166 00:16:08,583 --> 00:16:12,250 Hei! Mitä tämä on? Tulinko tivoliin? 167 00:16:16,958 --> 00:16:19,000 Ainakaan ei ollut jonoa. 168 00:16:22,458 --> 00:16:26,416 -Onko Hämähäkkimies siellä? -Ei kuulu sinulle. 169 00:16:26,583 --> 00:16:29,875 Minulle ei puhuta noin. Minulla on vaikutusvaltaa! 170 00:16:30,083 --> 00:16:34,416 -Joudut partioimaan katuja. -Haluatko sisään? Auta sitten. 171 00:16:41,208 --> 00:16:46,375 Ensi kerralla poniajelu riittää. Miksi hämisvaistoni sekoaa? 172 00:16:48,000 --> 00:16:51,875 Taisin joutua nukkeanimaatio-leffaan. 173 00:16:52,000 --> 00:16:53,750 Tai ehkä kauhuleffaan. 174 00:16:55,708 --> 00:16:59,250 Katsotaan, miten aito olet. 175 00:16:59,416 --> 00:17:04,833 Kova ulkokuori, mutta alta löytyy alumiininen sydän. 176 00:17:22,458 --> 00:17:24,958 Tässä on tiettyä ironiaa. 177 00:17:25,125 --> 00:17:29,000 Eikö nyt sopisi ratsujoukkojen saapua? 178 00:17:29,166 --> 00:17:31,375 -Tässä he tulevat. -Apua! 179 00:17:31,500 --> 00:17:34,125 He eivät liity tähän mitenkään! 180 00:17:34,291 --> 00:17:38,750 -Päästä heidät. Voit pitää Jamesonin... -Riittää! 181 00:17:38,958 --> 00:17:44,708 -On takaisinmaksun aika. -Mistä muka? Aiheutit kaiken itse! 182 00:17:44,875 --> 00:17:47,708 Niin psykiatrinikin sanoi. 183 00:17:47,875 --> 00:17:51,416 Mutta hänen istuntonsa eivät tuntuneet näin hyviltä. 184 00:17:56,208 --> 00:17:57,833 Nopeasti! 185 00:18:02,125 --> 00:18:03,583 Kierrä se ympäri. 186 00:18:03,750 --> 00:18:07,583 Vedä kovempaa kuin koskaan ennen. 187 00:18:09,500 --> 00:18:12,625 On loppufinaalin aika. 188 00:18:15,583 --> 00:18:19,875 Kuka meistä on oikea? Kun keksit sen, on jo myöhäistä. 189 00:18:20,000 --> 00:18:24,375 Minun on luotettava vaistooni. Suljen silmäni ja... 190 00:18:29,583 --> 00:18:33,458 -Mitä pidät sankaristasi nyt? -Irrota minut vain! 191 00:18:33,625 --> 00:18:37,875 -Pyysitkö kiltisti? -Homma taitaa olla paketissa. 192 00:18:38,000 --> 00:18:39,583 HÄMÄHÄKKIMIES SYYTÖN 193 00:18:39,750 --> 00:18:44,875 Ratkaisepa tämä, Parker. Mitä yhteistä minulla ja Hämiksellä on? 194 00:18:45,000 --> 00:18:50,750 -Näytätte hyviltä tiukissa asuissa? -Emme ole olleet oma itsemme. 195 00:18:50,958 --> 00:18:53,708 -Saatatko minut tunnilleni? -Toki. 196 00:18:55,000 --> 00:18:57,958 Anteeksi, että suljin puhelimen. 197 00:18:58,125 --> 00:19:01,833 Anteeksi, että unohdin treffit. Tarvitsetko apua fysiikassa? 198 00:19:02,000 --> 00:19:03,750 En, hyvä herra. 199 00:19:03,958 --> 00:19:09,083 Näytelmäkirjailijaa mukaillen: "Oppijan on opiskeltava." Tein niin. 200 00:19:09,250 --> 00:19:11,750 -Läpäisin kokeeni. -Onneksi olkoon. 201 00:19:11,958 --> 00:19:16,250 Kiitos. Kurssini on täällä. Pitää kiirehtiä. 202 00:19:16,416 --> 00:19:19,208 Mutta fysiikka on kuin teatteria. 203 00:19:19,375 --> 00:19:23,083 Molemmissa yritetään ottaa selvää elämästä. 204 00:19:23,250 --> 00:19:25,750 Kun tajusin sen, se oli helppoa. 205 00:19:25,958 --> 00:19:30,875 Minäkin tajuan sen nyt. Kiitos, että selvensit elämääni, Ben-setä. 206 00:19:31,083 --> 00:19:34,083 Ja Hämähäkkimiehen elämää myös. 207 00:19:34,958 --> 00:19:36,750 Suomennos: Tiia Ruuskanen 207 00:19:37,305 --> 00:20:37,887 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm