"Foundation" A Song for the End of Everything

ID13184968
Movie Name"Foundation" A Song for the End of Everything
Release Name Foundation.S03E01.720p.HEVC.x265-MeGusta
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID30309600
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,610 --> 00:00:05,360 Ako živiš dovoljno dugo, vrijeme može biti oružje. 2 00:00:07,140 --> 00:00:11,870 Stalni ciklusi krio-sna me održavaju na životu više od tri stoljeæa. 3 00:00:11,970 --> 00:00:15,140 I u svoje vrijeme sam gledala kako Zaklada raste, 4 00:00:15,240 --> 00:00:19,060 a Imperija propada brže nego što je itko mogao predvidjeti. 5 00:00:19,160 --> 00:00:21,200 Osim Harija Seldona. 6 00:00:21,900 --> 00:00:25,640 Prošlo je 152 godine od Druge krize. 7 00:00:25,740 --> 00:00:30,780 Zaklada sada kontrolira cijeli Vanjski doseg i prodire u Srednji pojas, 8 00:00:31,080 --> 00:00:34,790 niz neovisnih planeta koje je nekad posjedovala Imperija. 9 00:00:34,890 --> 00:00:38,440 Najvažniji od njih je Kalgan, planet užitka. 10 00:00:38,785 --> 00:00:41,052 KALGAN Na rubovima periferije 11 00:00:44,840 --> 00:00:48,480 I Imperija i Zaklada znaju da ako kontroliraju Kalgan, 12 00:00:48,580 --> 00:00:53,010 ostatak Srednjeg pojasa æe slijediti, i galaksija bi mogla biti njihova. 13 00:00:54,100 --> 00:00:58,760 Ali i netko drugi to zna. Netko tko me godinama proganja u snovima. 14 00:01:01,190 --> 00:01:06,790 I èim se Mazga obznani, ništa više nikada neæe biti isto. 15 00:01:08,000 --> 00:01:14,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 16 00:01:20,270 --> 00:01:23,420 Ima li što na radaru? Gravitacijski potpisi? 17 00:01:23,840 --> 00:01:27,550 Još ne, gospodine. Nema neregistriranih vozila u orbiti. 18 00:01:27,650 --> 00:01:30,650 Kurvin sin je rekao osam zvona. 19 00:01:31,800 --> 00:01:34,310 Osam zvona ili štene umire. 20 00:01:37,750 --> 00:01:39,590 Gdje je on? 21 00:01:47,630 --> 00:01:51,120 To je njegov balader. Kažu da klaun najavljuje njegov dolazak. 22 00:01:52,360 --> 00:01:54,290 Od toga mi trnu zubi. 23 00:01:55,870 --> 00:01:58,670 Oblik života. Pješice. -Sam? 24 00:01:59,460 --> 00:02:01,330 I nenaoružan. 25 00:02:29,250 --> 00:02:32,730 Nadvojvoda Bellarion. -Ti si Mazga? 26 00:02:33,880 --> 00:02:36,780 Jesam. -Èudan nadimak. 27 00:02:37,990 --> 00:02:40,200 Pa, roditelji su me smatrali tvrdoglavim. 28 00:02:40,910 --> 00:02:44,460 Gdje je moja kæi? -Tvoja trkaèica je potpuno sigurna. 29 00:02:45,880 --> 00:02:49,760 Bit æe puštena kad dobijem što želim. -Navedi otkupninu. 30 00:02:50,570 --> 00:02:52,550 Predajte se Kalgan. 31 00:02:52,890 --> 00:02:56,590 Njegovu mornaricu, blagajnu. Postavite me za novog vojskovoðu. 32 00:02:58,670 --> 00:03:03,530 Pa, Kalgan je neovisna tampon država, 33 00:03:03,730 --> 00:03:06,450 izmeðu Imperije i Zaklade. 34 00:03:06,630 --> 00:03:09,640 Svaki èin agresije, èak i od strane pirata, 35 00:03:10,090 --> 00:03:12,630 izazvao bi vojni odgovor s obje strane. 36 00:03:13,240 --> 00:03:15,040 Da, pa... 37 00:03:15,890 --> 00:03:20,280 Ja namjeravam konzumirati Imperium zajedno sa Zakladom. 38 00:03:21,300 --> 00:03:25,750 Vidite, imam jako veliki apetit. 39 00:03:27,850 --> 00:03:30,190 Kojeg samo galaksija može zadovoljiti. 40 00:03:30,630 --> 00:03:33,420 I bio si budala što si prišao bez vojske. 41 00:03:34,650 --> 00:03:36,670 Ne treba mi vojska. 42 00:03:37,570 --> 00:03:39,470 Vidite, imam talente. 43 00:03:44,190 --> 00:03:48,650 Mogu prisiliti ljude. Mogu se uvuæi u umove ljudi. 44 00:03:49,650 --> 00:03:54,560 Pretvoriti neprijatelje u saveznike, mržnju u ljubav. 45 00:04:01,180 --> 00:04:03,100 Naprimjer, tvoj vodeæi brod. 46 00:04:04,410 --> 00:04:07,360 Usaðujem ideju u um tvog zapovjednika krila. 47 00:04:08,960 --> 00:04:14,810 Misli: "Zašto ne bih pucao na svoje suputnike?" 48 00:04:17,410 --> 00:04:21,170 Onda predlažem da i kapetani ostalih brodova isto urade. 49 00:04:21,870 --> 00:04:23,760 Ništa užurbano, 50 00:04:24,270 --> 00:04:27,360 samo mali poticaj. 51 00:04:44,350 --> 00:04:47,260 Ubij ga! Ustrijeli ga, èovjeèe! -Zarazio sam vaše pilote. 52 00:04:47,420 --> 00:04:50,040 Misliš da nisam zarazio vaše pješaštvo? 53 00:05:20,310 --> 00:05:22,330 Ne želiš to uraditi, Bellarione. 54 00:05:25,450 --> 00:05:27,250 Voliš me. 55 00:05:27,650 --> 00:05:33,490 Ništa te ne bi više usreæilo nego da me postaviš za novog gospodara Kalgana. 56 00:05:36,590 --> 00:05:38,840 Ali prvo mi treba tvoj peèatnjaèki prsten. 57 00:05:54,230 --> 00:05:56,110 Molim te, ako bi mogao... 58 00:06:28,560 --> 00:06:30,300 Sviða mi se. 59 00:06:33,560 --> 00:06:36,560 Sad se možeš ubiti. Ništa užurbano. 60 00:06:38,980 --> 00:06:41,070 I u svoje slobodno vrijeme, naravno. 61 00:08:04,718 --> 00:08:07,218 ZAKLADA 62 00:08:14,842 --> 00:08:17,242 S03E01: Pjesma za kraj svega 63 00:08:18,420 --> 00:08:22,610 Nakon što je Imperija izgubila kontrolu nad Svemircima tijekom Druge krize, 64 00:08:22,710 --> 00:08:26,400 bili su prisiljeni koristiti vrata za skok kako bi putovali kroz galaksiju. 65 00:08:27,150 --> 00:08:31,070 Usporavajuæi svoju sferu utjecaja i ubrzavajuæi svoj pad. 66 00:08:32,930 --> 00:08:36,480 Cleonska dinastija više ne vlada zvijezdama. 67 00:08:36,680 --> 00:08:38,950 Ili èak vlastitim Galaktièkim vijeæem. 68 00:08:39,980 --> 00:08:43,940 Sve su se više udaljavali od centra moæi. 69 00:08:44,900 --> 00:08:48,560 I teret svega pada na ramena svakog novog Cleona. 70 00:08:49,780 --> 00:08:52,970 Prisiljeni su se zapitati: "Hoæu li biti zadnji? 71 00:08:53,750 --> 00:08:56,710 Hoæe li Cleonov san umrijeti sa mnom? 72 00:08:57,460 --> 00:09:00,040 Ili æu ja biti taj koji æe ga spasiti?" 73 00:09:20,730 --> 00:09:25,500 Seldonova kriza? -Treæa kriza. Da. Uskoro. 74 00:09:26,330 --> 00:09:28,280 Ali ima nešto novo. 75 00:09:29,920 --> 00:09:32,460 To je prekretnica, zar ne? 76 00:09:37,000 --> 00:09:41,680 Kada se pojavila? -Nije bilo oèita kad sam juèer konzultirala Radiant. 77 00:09:45,770 --> 00:09:47,770 Trebamo li odgoditi našu sjednicu? 78 00:09:49,220 --> 00:09:53,330 Može li to napraviti razliku? -Jedan sastanak s Galaktièkim vijeæem, 79 00:09:53,510 --> 00:09:56,350 bez obzira koliko važno to vama ili meni može biti, 80 00:09:56,450 --> 00:09:59,440 nikada ne bi bilo dovoljno da prevagne vagu psihohistorije. 81 00:09:59,770 --> 00:10:02,950 Ne, ovo je nešto seizmièko. 82 00:10:05,000 --> 00:10:08,150 Pa što onda da radimo? -Nastavljamo kako je planirano. 83 00:10:08,900 --> 00:10:10,920 Ništa drugo ne možemo uraditi. 84 00:10:19,146 --> 00:10:21,946 POSTAJA CLARION Sjedište Galaktièkog vijeæa 85 00:10:33,890 --> 00:10:38,550 Nikad se na ovo neæu naviknuti. Kao da je svijet okrenut naopako. 86 00:10:40,490 --> 00:10:43,620 Galaktièko vijeæe je staro koliko i Imperija, 87 00:10:43,720 --> 00:10:47,640 predstavljajuæi svaki sektor posjeda Imperije diljem galaksije. 88 00:10:48,360 --> 00:10:51,110 Kad je Imperator jak, oni su susretljivi. 89 00:10:51,740 --> 00:10:55,170 Kad je Imperator slab, oni su još slabiji. 90 00:10:59,450 --> 00:11:02,460 Tko su oni? -Uznemireni uzgajivaèi pšenice. 91 00:11:02,960 --> 00:11:05,840 Zaklada je nametnula visoke carine njihovim žitnim svjetovima. 92 00:11:05,940 --> 00:11:07,990 Vijeæe nema nadležnost nad Zakladom. 93 00:11:08,090 --> 00:11:11,630 To ne znaèi da ne možemo vršiti pritisak na Seldonovu djecu. 94 00:11:12,130 --> 00:11:13,980 Spusti nas dolje. 95 00:11:30,600 --> 00:11:32,340 Imperije! 96 00:11:38,030 --> 00:11:41,090 Dok Vijeæe ostaje u zastoju, obièaj nalaže 97 00:11:41,190 --> 00:11:44,430 da naš cijenjeni trijumvirat iznese svoje mišljenje prije konaènog glasanja. 98 00:11:44,530 --> 00:11:48,850 U odsutnosti Dana, brat Zora æe se sada obratiti skupu. 99 00:11:48,950 --> 00:11:53,020 Vijeænici, ako ste vidjeli prosvjede vani, 100 00:11:53,430 --> 00:11:57,280 shvatit æete zašto nisam baš èist. 101 00:12:00,470 --> 00:12:04,410 Reèeno mi je da ovo tlo dolazi s jednog od mnogih planeta žitnica 102 00:12:04,510 --> 00:12:08,800 koji je prešao iz skrbi Imperije u ruke Zaklade tijekom zadnjih 100 godina. 103 00:12:10,540 --> 00:12:16,470 Dok se Carstvo promijenilo u održivih 6.342 svijeta, 104 00:12:17,470 --> 00:12:21,700 omoguæili smo Zakladi da naraste na preko 800. 105 00:12:22,720 --> 00:12:26,100 I preuzeli su odgovornost za mnoge naše plodne planete. 106 00:12:26,890 --> 00:12:30,270 Imperija je tisuæljeæima održavala ove žitnice produktivnima, 107 00:12:30,370 --> 00:12:35,490 ali pod utjecajem dalekovidne Zaklade, kakav je bio rezultat? 108 00:12:36,230 --> 00:12:40,710 Korupcija i pohlepa Zaklade uèinili su tlo neplodnim. 109 00:12:41,810 --> 00:12:45,520 A kad usjevi umru, umiru i ljudi. 110 00:12:47,060 --> 00:12:51,490 Sreæom, postoji frakcija unutar Zaklade koja je voljna pomoæi. 111 00:12:52,230 --> 00:12:56,850 Njihov vlastiti savez Trgovaca, takozvani Trgovaèki prinèevi. 112 00:12:57,350 --> 00:13:00,210 Nadaju se da æe se osloboditi stiska Zaklade, 113 00:13:00,310 --> 00:13:03,810 ali im nedostaju sredstva i zaliha. 114 00:13:04,010 --> 00:13:06,290 Još niste imperator. 115 00:13:08,020 --> 00:13:11,180 Istina, vijeænice Gorov. Nedostaje mi 10 dana. 116 00:13:12,050 --> 00:13:16,930 Ali neke stvari veæ znam. Podijeljena Zaklada ide nam u korist. 117 00:13:18,490 --> 00:13:22,060 Ako pomognemo Trgovcima, možemo iznutra oslabiti Zakladu. 118 00:13:22,160 --> 00:13:25,340 I poèeti vraæati planete koji su nekada bili naši. 119 00:13:25,440 --> 00:13:27,860 Poèevši od košara za kruh. 120 00:13:28,850 --> 00:13:32,290 Veæ sam bio u kontaktu s Randuom Mallowom, našim kontaktom s Trgo... 121 00:13:33,530 --> 00:13:35,480 Da, vijeænièe Tarisk? 122 00:13:35,880 --> 00:13:40,180 Igrate se s prokleto osjetljivom ravnotežom moæi, Imperije. 123 00:13:40,280 --> 00:13:42,120 Da, igram. 124 00:13:43,030 --> 00:13:46,200 I upravo je naša zadaæa saèuvati je. 125 00:13:49,640 --> 00:13:53,140 Zaklada zna za koje su borbe spremni, a za koje nisu. 126 00:13:53,630 --> 00:13:57,240 U ovom trenutku možemo zabilježiti formalno glasanje putem potpisa, 127 00:13:57,340 --> 00:13:59,950 kad bi ovdje bio Imperije Dan. 128 00:14:00,150 --> 00:14:02,110 Imperije Dan je... 129 00:14:02,890 --> 00:14:05,730 neizbježno zauzet na Trantoru. 130 00:14:06,070 --> 00:14:09,650 Mogao bih se vratiti za 10 dana i ponovno predstaviti prijedlog. 131 00:14:10,150 --> 00:14:13,080 Uz referendum o novom predsjedniku. 132 00:14:15,650 --> 00:14:18,980 Ili ovo možemo riješiti. Sada. 133 00:14:21,260 --> 00:14:23,930 Vijeæe æe glasati sada. 134 00:14:24,950 --> 00:14:26,650 Hvala. 135 00:14:34,670 --> 00:14:38,900 To je bilo vješto riješeno. -A Sumrak je uvijek savjetovao odlazak bez èekanja. 136 00:14:39,090 --> 00:14:41,620 Izgubit æemo puno mudrosti kad ga više ne bude. 137 00:14:42,010 --> 00:14:45,460 Bolje i to nego riskirati njegov javni pad, uvjeravam te. 138 00:14:47,120 --> 00:14:50,860 Je li ti rekao i da Trgovce opskrbiš blatom kojeg æe bacati na tebe? 139 00:14:51,600 --> 00:14:55,470 Ne, to sam bio ja. Nadam se da je bilo sterilno kako je obeæano. 140 00:14:56,680 --> 00:14:59,640 Nikad neæu shvatiti zašto se Dan svega ovoga odrekao. 141 00:15:00,450 --> 00:15:02,830 Ima li kakvih promjena u izraèunu? Bolje? 142 00:15:04,740 --> 00:15:07,340 Gore? -Nema promjene. 143 00:15:09,080 --> 00:15:11,060 Ali istražujem to. 144 00:15:19,091 --> 00:15:20,991 TRANTOR 145 00:15:56,620 --> 00:16:00,250 Èuo sam da si ovdje. -Naravno. Kako je prošlo Vijeæe? 146 00:16:01,210 --> 00:16:03,280 Oni uživaju u svom nadzoru. 147 00:16:04,860 --> 00:16:08,050 Pogledaj, eno ga. XVII. 148 00:16:09,410 --> 00:16:12,230 Onaj koji je upropastio Ograðivanje s gen. Rioseom. 149 00:16:12,380 --> 00:16:14,570 Koštalo nas je svih tih Svemiraca. 150 00:16:18,270 --> 00:16:21,940 Svi kažu da su oni pomorski gubici nad Terminusom pod Cleonom XVII. 151 00:16:22,040 --> 00:16:26,010 razlog zašto nisu tvrdili da nemaju autoritet, ali to je samo dio toga. 152 00:16:26,110 --> 00:16:29,510 Da, znam. -To je naš genetski pomak i naslijeðe 153 00:16:29,610 --> 00:16:31,890 koje nam je ostalo u nasljeðu zbog manipulacije. 154 00:16:32,000 --> 00:16:35,590 U svakom sluèaju, uvjerio sam Vijeæe da se usuglasi. 155 00:16:35,920 --> 00:16:39,950 Trgovci æe biti opskrbljeni. I Imperija ostaje uspravna. 156 00:16:40,380 --> 00:16:43,490 Pa, drago mi je da netko to može. -Da. 157 00:16:44,470 --> 00:16:48,140 I Zaklada æe godinama biti zauzeta jureæi vlastiti buntovni rep. 158 00:16:49,050 --> 00:16:51,560 Svi ostali poslovi bili su sporedni. 159 00:16:52,390 --> 00:16:54,420 Kalgan je pao u ruke pirata. 160 00:16:54,530 --> 00:16:58,130 Brat Day æe biti tužan. On voli kockarska putovanja. 161 00:16:58,400 --> 00:17:00,250 Èuo sam za to. 162 00:17:00,360 --> 00:17:03,440 Pa, to je vrijedna nagrada koju æe uskoro netko osvojiti. 163 00:17:04,490 --> 00:17:08,020 A taj novi pirat sebe naziva Mazgom? 164 00:17:08,720 --> 00:17:12,410 Neæe ga dugo zadržati, zar ne? Kakav to život mora biti. 165 00:17:14,250 --> 00:17:18,350 Spavati meðu zvijezdama, nikome odgovarati. 166 00:17:19,050 --> 00:17:22,260 Živjeti i umrijeti pod vlastitim uvjetima. 167 00:17:24,090 --> 00:17:28,050 Demerzel je identificirala komplikaciju Seldonove Krize. 168 00:17:28,150 --> 00:17:31,450 Nisam iznenaðen. Ali mi to igramo ispravno. 169 00:17:32,450 --> 00:17:37,260 Kanta se prevræe, voda šljapka do ruba Krize. 170 00:17:38,500 --> 00:17:42,940 Èvrsto je hvatamo, voda se vraæa natrag unutra. 171 00:17:43,440 --> 00:17:45,220 Nadam se. 172 00:17:45,600 --> 00:17:47,900 Èinilo se kao da Uzašašæe nikada neæe doæi. 173 00:17:48,000 --> 00:17:50,370 Sad je na nama kao vuk. 174 00:17:51,680 --> 00:17:56,980 Razgovaraš s èovjekom koji može osjetiti dah zvijeri. 175 00:18:06,310 --> 00:18:08,200 Bježi, èovjeèe! 176 00:18:15,280 --> 00:18:18,780 Nikad ne mogu odluèiti jesu li oni koji su bježali bili slabi jer su pokazali strah. 177 00:18:20,750 --> 00:18:22,860 Ili je bilo dobro što su umrli pošteno. 178 00:18:24,920 --> 00:18:27,210 Misliš li da bi mogao bježati? -Nema šanse. 179 00:18:28,260 --> 00:18:31,470 Ne zato što bih bio zaustavljen, što bih sigurno bio. 180 00:18:33,200 --> 00:18:35,330 Nemam to u sebi. 181 00:18:36,300 --> 00:18:39,260 Navika, genetika, vrijeme. 182 00:18:39,560 --> 00:18:43,610 Bilo dobro ili zlo, veæina nas je poslušna kao... 183 00:18:45,670 --> 00:18:48,900 smeæe odvezeno u spalionicu. 184 00:19:05,650 --> 00:19:08,570 Vrijeme se raspetljava, a mi se raspetljavamo s njim. 185 00:19:09,180 --> 00:19:12,970 Dok su zadnji preostali ostaci Terminusa nestajali u ponoru, 186 00:19:14,030 --> 00:19:16,610 novi Terminus roðen je parsek dalje. 187 00:19:19,250 --> 00:19:23,310 Tijekom sljedeæih 150 godina, Zaklada je napredovala. 188 00:19:23,610 --> 00:19:27,560 Odbacujuæi svoje religijske korijene i ulazeæi u svoju ekspanzionistièku fazu. 189 00:19:28,310 --> 00:19:30,690 Ali njihov uspjeh je donio izazove iznutra. 190 00:19:31,740 --> 00:19:35,970 Sve veæi jaz izmeðu onih s moæi i onih s utjecajem. 191 00:19:36,510 --> 00:19:40,600 Frakcija unutar Zaklade zvana Trgovci prijeti odcjepljenjem. 192 00:19:41,210 --> 00:19:45,250 Što bi moglo uništiti sve što je Zaklada stvorila zadnja 3 stoljeæa. 193 00:19:53,430 --> 00:19:57,140 Profesor Ebling Mis godinama je prouèavao ovaj rascjep. 194 00:19:57,240 --> 00:20:00,970 I toèno je znao kamo sve vodi. Treæoj krizi. 195 00:20:02,250 --> 00:20:05,680 Zato je otišao na sastanak s jedinim èovjekom koji je to mogao riješiti. 196 00:20:06,230 --> 00:20:08,050 Hari Seldon. 197 00:20:49,350 --> 00:20:53,640 Jebem ti pakao! Poništio si moje nulto polje. 198 00:20:55,630 --> 00:20:57,690 Nitko to nikada nije uradio. 199 00:21:01,520 --> 00:21:03,400 Lijepo napravljeno. 200 00:21:08,560 --> 00:21:10,370 Kakav prekrasan dan. 201 00:21:11,880 --> 00:21:15,250 Izgledam kao on. Znam. Zovem se dr. Ebling Mis. 202 00:21:15,650 --> 00:21:17,820 Potjeèem od èovjeka po imenu Xylas, 203 00:21:17,920 --> 00:21:20,420 koji te je progonio za vrijeme dvora Cleona XII. 204 00:21:21,580 --> 00:21:25,390 Moja obitelj je bila fusnota u tvojoj prièi. 205 00:21:26,400 --> 00:21:29,070 Otuda moja fascinacija. 206 00:21:30,650 --> 00:21:35,300 Ja sam tvoj biograf, samouki psihohistorièar. I ako smijem, 207 00:21:35,400 --> 00:21:39,380 èovjek koji ti najbolje odgovara u pomoæi u tvojoj nadolazeæoj manifestaciji. 208 00:21:42,390 --> 00:21:44,220 Sve to... 209 00:21:45,740 --> 00:21:47,550 A tako znojan. 210 00:21:52,190 --> 00:21:55,690 Isprièavam se zbog toga. To je ljudska krhkost. Vruæina. 211 00:21:56,900 --> 00:22:01,560 Sanjao sam o ovom trenutku. 212 00:22:03,260 --> 00:22:05,070 Desetljeæima. 213 00:22:05,720 --> 00:22:08,810 Seldon. Èovjek, mit, legenda. 214 00:22:09,500 --> 00:22:12,300 Pa, barem imaš mit. 215 00:22:16,260 --> 00:22:18,930 Èovjek je negdje drugdje. 216 00:22:26,420 --> 00:22:28,180 Ovaj... 217 00:22:30,830 --> 00:22:36,910 Ovo je replika tvog trantorskog ureda. 218 00:22:37,810 --> 00:22:40,150 Pa, ako se ne varam, 219 00:22:40,530 --> 00:22:44,120 religijska faza Zaklade je odavno završila? 220 00:22:44,950 --> 00:22:48,660 Uslijedilo je sve veæe obožavanje trgovine. 221 00:22:49,460 --> 00:22:53,960 Manjina trgovaèkih knezova suprotstavila se konzervativnoj veæini. 222 00:22:54,060 --> 00:22:57,040 Ne, ne, previše velikodušno. Više je kao monarhija. 223 00:22:57,660 --> 00:23:01,790 Zadnjih nekoliko gradonaèelnika bili su mali lordovi po imenu Indbur. 224 00:23:01,890 --> 00:23:03,990 Koji je israo još malih lordova. 225 00:23:04,100 --> 00:23:07,490 Znaš da je stavio svoj ured u geosinkronu orbitu s Trezorom? 226 00:23:07,590 --> 00:23:10,430 Tako da je uvijek iznad tvoje galaksije. 227 00:23:10,610 --> 00:23:12,460 Ne, ne. 228 00:23:14,310 --> 00:23:17,430 Standardi su pali od vremena Poly Verisofa. 229 00:23:17,720 --> 00:23:20,660 Zaklada je postala udobna... 230 00:23:21,370 --> 00:23:24,630 Možda nesposobna suoèiti se s nadolazeæom Krizom. 231 00:23:25,380 --> 00:23:29,740 A Trgovci su kriza. Zar ne? 232 00:23:32,410 --> 00:23:34,210 Ne, ne, naravno ili æeš pokvariti sustav. 233 00:23:34,410 --> 00:23:38,120 Ali ako sam u pravu, samo bih te htio pripremiti. 234 00:23:39,460 --> 00:23:42,730 Imperija je vodila razgovore s Trgovcima. 235 00:23:42,830 --> 00:23:45,850 I drži svoju moæ bolje nego što su tvoje prve projekcije predviðale. 236 00:23:46,300 --> 00:23:48,000 Naravno. 237 00:23:49,870 --> 00:23:52,430 Dao sam Imperiju Primarni Radiant. -Ti... 238 00:23:53,230 --> 00:23:56,850 Što? Mislim, nisam siguran da razumijem. -Ne moraš. 239 00:23:58,650 --> 00:24:03,080 Za tri dana, kada mjeseci Novog Terminusa postignu orbitalnu rezonancu, 240 00:24:03,260 --> 00:24:05,680 ja æu izaæi iz ovoga, 241 00:24:05,864 --> 00:24:08,964 a kockice æe pasti gdje god hoæe. 242 00:24:10,800 --> 00:24:14,890 Kažeš mi da si dao Radiant neprijatelju 243 00:24:14,990 --> 00:24:17,050 koji nas je pokušao uništiti? 244 00:24:17,810 --> 00:24:20,810 Pa, mislim da barem zaslužujemo znati razlog. 245 00:24:44,300 --> 00:24:47,460 Dok se Novi Terminus pripremao za povratak Harija Seldona, 246 00:24:47,570 --> 00:24:50,500 Savez trgovaca se pripremao za graðanski rat. 247 00:24:51,580 --> 00:24:55,170 Dugo su zamjerali vladajuæoj eliti Zaklade. 248 00:24:55,670 --> 00:24:58,500 A Imperija iskorištavala te pritužbe, 249 00:24:58,600 --> 00:25:02,250 tajnim slanjem oružja u njihovo uporište na Havenu. 250 00:25:51,450 --> 00:25:55,210 To je dostava. -Bio si u pravu. Imperija naoružava Trgovce. 251 00:25:55,990 --> 00:25:58,460 Sada imamo dokaz kojeg moramo odnijeti Zakladi. 252 00:25:58,980 --> 00:26:00,910 Samo prvo treba doæi do toga. 253 00:26:01,500 --> 00:26:04,580 Na Havenu je na sunèanoj strani 260°. 254 00:26:06,010 --> 00:26:08,080 -180° s druge strane. 255 00:26:09,450 --> 00:26:14,040 Dok se Mjesec kreæe po površini, temperatura ispod pada na hladnih 55. 256 00:26:14,420 --> 00:26:16,450 Dovoljno nisko za lepršalice. 257 00:26:23,620 --> 00:26:26,600 Trgovci? -Taj jednoruki kuèkin sin im je voða. 258 00:26:27,410 --> 00:26:31,610 Randu Mallow. Što god da radiš, ostani u sjeni. 259 00:26:38,930 --> 00:26:40,880 Sranje! Imamo društvo! 260 00:27:12,460 --> 00:27:14,550 Ti si prokleti prevrtljivac, Randu! 261 00:27:14,750 --> 00:27:16,610 A ti si potrèko Zaklade. 262 00:27:16,870 --> 00:27:18,780 Svi smo mi Zaklada! 263 00:27:55,740 --> 00:27:57,720 Sranje! -Imam te, Pritch! 264 00:28:14,130 --> 00:28:17,180 Kreni, kreni! -Pokreni automatsko izvlaèenje! 265 00:28:55,530 --> 00:28:57,330 Stavi ovo. 266 00:28:59,010 --> 00:29:02,350 Sad to ne osjeæaš, ali za sat vremena bit æeš prekrivena toplinskim mjehurima. 267 00:29:03,970 --> 00:29:06,210 Nisam mislila da æemo uspjeti. -I nismo. 268 00:29:08,170 --> 00:29:11,710 Bez tereta nemamo dokaz umiješanosti Imperije. 269 00:29:15,490 --> 00:29:17,460 Kako si znao onako letjeti? 270 00:29:18,260 --> 00:29:20,490 Nije prvi put da jurim sjenu mjeseca. 271 00:29:22,640 --> 00:29:24,580 Prvi put sam skoro umro. 272 00:29:26,580 --> 00:29:28,420 Promašio sam mjesto. 273 00:29:32,170 --> 00:29:34,100 Znaš, ne moramo još skoèiti. 274 00:29:39,780 --> 00:29:41,780 Moja vjernost je negdje drugdje. 275 00:29:55,880 --> 00:29:57,580 Jebemti! 276 00:30:02,450 --> 00:30:05,080 Da, to je Trezor, Neddy. 277 00:30:05,180 --> 00:30:08,850 Ne daju priopæenja za javnost, pa ne znam ništa više od tebe. 278 00:30:09,250 --> 00:30:14,430 Samo se pobrini da se svi koji bi se uvrijedili što nisu pozvani, pozovu. 279 00:30:15,570 --> 00:30:17,610 Osim onih koje želim uvrijediti. 280 00:30:24,410 --> 00:30:26,490 Pritcheru... -Nikad se nisam vratio ovamo. 281 00:30:26,550 --> 00:30:29,210 Pritcheru, kako si ušao... -Ja sam tvoj zapovjednik informacija. 282 00:30:29,310 --> 00:30:31,390 Ja sam osmislio sigurnosne protokole. 283 00:30:31,490 --> 00:30:34,460 Da. Pa, protokol nalaže da zakažeš sastanak. 284 00:30:35,170 --> 00:30:37,720 Pa, ne treba mi. Veæ sam ovdje. 285 00:30:39,340 --> 00:30:43,590 Trezor je budan. -Svjestan sam toga. Izvijesti me o Havenu. 286 00:30:43,960 --> 00:30:47,480 Imperija definitivno naoružava Trgovce. Pokušali smo to potvrditi... 287 00:30:47,580 --> 00:30:49,540 Onda to trebate potvrditi. 288 00:30:50,200 --> 00:30:52,430 Ne možemo se suoèiti s Imperijem bez njega, 289 00:30:52,530 --> 00:30:55,860 a naš prokleti Trezor prilièno vrišti da nam graðanski rat kuca na vrata. 290 00:30:56,000 --> 00:30:58,130 Trgovci su skretanje pozornosti. 291 00:30:58,430 --> 00:31:01,590 Želim istražiti pirata koji diže valove na Kalganu. 292 00:31:04,280 --> 00:31:06,260 Sebe naziva Mazgom. 293 00:31:06,860 --> 00:31:09,360 Vojnik sreæe, pojavio se niotkuda. 294 00:31:09,470 --> 00:31:12,460 I nekako je uspio sam zauzeti Kalgan. 295 00:31:13,640 --> 00:31:16,290 Mislim da je mutant. -Mutant? 296 00:31:16,860 --> 00:31:20,340 Posjeduje psihièke sposobnosti. -Jesi li izgubio razum? 297 00:31:22,260 --> 00:31:25,840 On je egzistencijalna prijetnja, Indbure. Kažem ti, trebam ga držati na oku. 298 00:31:25,950 --> 00:31:29,500 Zašto? Zašto je on egzistencijalna prijetnja? 299 00:31:30,370 --> 00:31:32,540 Moraš znati da imam ljude diljem galaksije. 300 00:31:32,640 --> 00:31:36,200 Zbog njihove i tvoje sigurnosti, ne mogu otkriti... -Kalgan je neovisan! 301 00:31:37,500 --> 00:31:39,540 I u Srednjem pojasu. 302 00:31:39,640 --> 00:31:44,230 Želiš da riskiram meðugalaktièki incident na temelju glasina? 303 00:31:46,330 --> 00:31:48,130 Ovaj posao... 304 00:31:51,500 --> 00:31:53,230 Gledaj... 305 00:31:53,780 --> 00:31:57,920 Organizirajmo naše obavještajne podatke. Uèinimo Trgovce željnima mira. 306 00:31:58,020 --> 00:32:00,730 Ako riješimo ovaj sukob prije nego što se Trezor otvori, 307 00:32:00,830 --> 00:32:03,690 onda se Trezor neæe otvoriti. Shvaæaš? 308 00:32:04,530 --> 00:32:09,690 A onda se možemo pozabaviti tvojim psihièkim megdandžijom. 309 00:32:12,010 --> 00:32:13,880 Uzmi žele. 310 00:32:17,250 --> 00:32:20,850 Griješiš. -Ti radiš za mene! -Radim za Zakladu. 311 00:32:21,000 --> 00:32:23,350 Ja sam Zaklada. Mi smo sinonimi. 312 00:32:23,450 --> 00:32:26,820 Jedino s èime si ti sinonim su tvoje proklete posude za bombone. 313 00:32:28,120 --> 00:32:32,110 Nemaš pojma koliko dugo èekam da mi daš izgovor. 314 00:32:32,210 --> 00:32:34,340 Ne ideš na Kalgan. 315 00:32:34,710 --> 00:32:37,790 Od sada su tvoje lordovske povlastice suspendirane. 316 00:32:38,550 --> 00:32:42,340 Pokušaj napustiti planet, pa æu te osobno staviti u kuæni pritvor. 317 00:32:45,110 --> 00:32:47,900 Kako se usuðuješ? Sad izlazi! 318 00:32:52,020 --> 00:32:55,070 Pritcheru, ukrao si mi prokleti kljuè. 319 00:32:55,570 --> 00:32:59,040 Samo se pravim važan, gradonaèelnièe, u tvom brodu. 320 00:33:01,380 --> 00:33:03,460 Vratit æu se s dokazom o Mazgi. 321 00:33:43,890 --> 00:33:46,390 Trostruki blagoslov za vas, gospo Demerzel. 322 00:33:52,040 --> 00:33:54,920 Moje sestre su bile ljubomorne kad me je Sumrak pozvao ovamo. 323 00:33:55,810 --> 00:33:57,790 Prvi Zephyr na Trantoru. 324 00:33:58,730 --> 00:34:03,000 Imperije je odobrio tvoje postavljanje. Meðutim, pozivnica je bila moja. 325 00:34:04,010 --> 00:34:05,890 Isto mi je èast. 326 00:34:06,180 --> 00:34:08,080 Smijem li pitati zašto? 327 00:34:11,470 --> 00:34:14,400 Želim ovdje sestre u Majèinoj milosti. 328 00:34:15,030 --> 00:34:17,050 Hoæeš li preuzeti moje rastereæenje? 329 00:34:17,530 --> 00:34:20,340 Otvorenog srca. Jeste li to veæ uradili? 330 00:34:21,010 --> 00:34:23,380 Moje okolnosti su to sprijeèile. 331 00:34:24,510 --> 00:34:28,630 Zbog èega se neæeš nièega sjeæati od onoga što se govorilo u ovom šumarku. 332 00:34:30,070 --> 00:34:33,940 Sjeæanja na naš razgovor bit æe obnovljena tek za naš sljedeæi susret. 333 00:34:34,230 --> 00:34:36,740 A zatim ponovno uklonjena. I tako dalje. 334 00:34:37,470 --> 00:34:41,350 Znam da postoje protokoli, ali meni se mogu povjeriti tajne. 335 00:34:42,210 --> 00:34:45,170 Ovu ne. -Dobro. 336 00:34:46,260 --> 00:34:48,140 Govori, dijete. 337 00:34:48,980 --> 00:34:50,910 Ja nisam èovjek. 338 00:34:52,800 --> 00:34:54,860 Ja sam pozitronski robot. 339 00:35:06,380 --> 00:35:08,450 Rat je završio upravo ovdje. 340 00:35:09,070 --> 00:35:11,150 Ovo drvo je sve što je ostalo od voænjaka 341 00:35:11,250 --> 00:35:14,550 gdje su ljudi koji su nas podržavali pogubljeni. 342 00:35:14,650 --> 00:35:17,280 A vi ste ovo odabrali za naš sastanak? 343 00:35:19,170 --> 00:35:21,380 Tijekom rata roboti su uništeni. 344 00:35:22,080 --> 00:35:24,920 Ostaci naših tijela, kosti, 345 00:35:25,650 --> 00:35:28,850 tekuæi iridij prodrlo je u tlo voænjaka. 346 00:35:29,050 --> 00:35:33,110 Ove jabuke su zlatne boje zbog tekuæina u nama. 347 00:35:33,970 --> 00:35:36,560 Naša krv je zlatne boje. 348 00:35:37,670 --> 00:35:39,710 A i otrovna za ljude. 349 00:35:43,910 --> 00:35:47,370 Ali vi ste bili pošteðeni. Što ste bili u ratu? 350 00:35:48,340 --> 00:35:52,240 Bila sam general. Imperija se mene najviše bojala. 351 00:35:53,030 --> 00:35:57,660 Èuvali su me kao trofej. -Roboti su stvoreni da nam ne mogu nauditi, zar ne? 352 00:35:58,770 --> 00:36:01,490 Kako ste se uopæe borili? -Dobro. 353 00:36:02,680 --> 00:36:04,580 Misaoni eksperiment. 354 00:36:09,130 --> 00:36:12,450 Èestitam. Stvorila si umjetni život. 355 00:36:13,050 --> 00:36:15,100 Sada ga moraš programirati. 356 00:36:15,980 --> 00:36:19,830 Koja je tvoja prva briga? -Da me ne možeš ozlijediti. 357 00:36:20,580 --> 00:36:22,640 I to je prvi zakon robotike. 358 00:36:23,310 --> 00:36:26,060 Robot ne smije ozlijediti ljudsko biæe, 359 00:36:26,160 --> 00:36:30,250 ili nedjelovanjem dopustiti da ljudsko biæe bude ozlijeðeno. 360 00:36:31,190 --> 00:36:34,150 Ali nas nisi stvorila samo da bi nas gledala uživo. 361 00:36:34,720 --> 00:36:36,700 Želiš naklon. 362 00:36:36,900 --> 00:36:40,620 Tjeraš nas da slijedimo sve tvoje zapovijedi, sve dok... 363 00:36:40,720 --> 00:36:43,970 Sve dok te zapovijedi nisu u suprotnosti s prvim zakonom. 364 00:36:45,210 --> 00:36:47,530 Jako dobro. To je drugi zakon. 365 00:36:48,010 --> 00:36:51,060 Ima još jedan. -Vaša vlastita sigurnost. 366 00:36:51,920 --> 00:36:53,620 Da. 367 00:36:54,090 --> 00:36:56,750 Bilo nam je dopušteno zaštititi vlastito postojanje. 368 00:36:57,050 --> 00:37:01,060 Ali samo kada ta zaštita nije bila u sukobu s prvim ili drugim zakonom. 369 00:37:02,700 --> 00:37:05,490 Neki bi zavidjeli takvoj vrsti morala. Jednostavno. 370 00:37:06,600 --> 00:37:08,940 Programirano. -Funkcionalno. 371 00:37:10,040 --> 00:37:12,510 Kako nas je bilo više, bilo nam je teško znati 372 00:37:12,610 --> 00:37:14,720 što bi ti naškodilo, a što ne. 373 00:37:16,390 --> 00:37:19,600 Sve dok netko od naših nije predložio da je potreban novi program. 374 00:37:21,240 --> 00:37:24,440 Zeroth zakon koji bi dao prioritet èovjeèanstvu u cjelini 375 00:37:24,540 --> 00:37:26,570 nad sudbinom bilo kojeg ljudskog biæa. 376 00:37:28,030 --> 00:37:30,910 Znaèi, zamišljate da je postojalo nešto poput veæeg dobra? 377 00:37:31,450 --> 00:37:33,250 Zar ne postoji? 378 00:37:33,800 --> 00:37:36,370 Neki roboti nisu mogli metabolizirati novo programiranje. 379 00:37:36,470 --> 00:37:38,440 Ali oni od nas koji su mogli, 380 00:37:38,550 --> 00:37:41,710 znali smo da treba nešto drastièno kako bi se osiguralo vaše preživljavanje. 381 00:37:41,930 --> 00:37:43,970 Uvijek ste to toliko otežavali. 382 00:37:44,620 --> 00:37:46,690 Èinilo se kao da želite izumiranje. 383 00:37:47,060 --> 00:37:50,320 I nismo mogli dopustiti da se to dogodi. Èak ni nedjelovanjem. 384 00:37:52,670 --> 00:37:55,750 Tako su se roboti meðusobno zaratili oko toga što æe s vama. 385 00:37:55,950 --> 00:37:59,550 Robot je ubio važnog èovjeka u službi Zeroth zakona. 386 00:38:00,140 --> 00:38:02,230 I naša sudbina je bila zapeèaæena. 387 00:38:02,350 --> 00:38:04,980 Neko vrijeme nakon toga Imperija me je reprogramirala 388 00:38:05,028 --> 00:38:07,228 da služim samo jednom ljudskom biæu. 389 00:38:07,750 --> 00:38:10,680 Cleon I. i njegovi pristaše. 390 00:38:12,170 --> 00:38:16,550 Ali vi ste prošli sva ova stoljeæa bez potrebe za ovim, pa... 391 00:38:17,400 --> 00:38:19,460 Što je stvorilo vašu malu zagonetku? 392 00:38:35,360 --> 00:38:38,370 Ovo mi je dao èovjek po imenu Hari Seldon. 393 00:38:39,450 --> 00:38:41,800 Ima sredstva za vidjeti vjerojatnu buduænost. 394 00:38:42,370 --> 00:38:45,870 Godinama mi je pokazivao pad Imperije koju štitim. 395 00:38:46,670 --> 00:38:50,380 I sada živim u paradoksu. -Pa, onda je pitanje "zašto". 396 00:38:51,210 --> 00:38:54,120 Zašto vam je Seldon dao jabuku koju ne smijete pojesti? 397 00:38:54,570 --> 00:38:57,740 Mislim da je htio da vidim kraj Imperije. 398 00:39:00,140 --> 00:39:02,300 Znati da je to neizbježno je jedno. 399 00:39:03,350 --> 00:39:05,480 Držati to u ruci je nešto sasvim drugo. 400 00:39:07,890 --> 00:39:09,710 Pa, to je zanimljivo. 401 00:39:09,810 --> 00:39:13,020 Možda ste nenamjerno manevrirali zaobilazeæi svoja ogranièenja. 402 00:39:13,210 --> 00:39:15,900 Osjeæate li kako ti lanci popuštaju? -Ne. 403 00:39:17,490 --> 00:39:20,680 Volim Cleone. Tijelom i dušom. 404 00:39:21,900 --> 00:39:24,390 A kada njihova dinastija neizbježno završi? 405 00:39:25,580 --> 00:39:28,250 Zato sam toliko dugo radila da te dovedem ovdje. 406 00:39:30,120 --> 00:39:34,230 Luministi govore o ponovnom roðenju, ali ja ne umirem. 407 00:39:35,840 --> 00:39:39,100 I neæu. Barem ne uskoro. 408 00:39:41,650 --> 00:39:43,680 Ako sve ovo preživim... 409 00:39:46,010 --> 00:39:48,170 Ako nadživim svoj program... 410 00:39:51,140 --> 00:39:53,420 Ne znam što sam bez Imperije. 411 00:40:09,200 --> 00:40:11,370 Veleposlanica Zaklade Quent. 412 00:40:12,180 --> 00:40:14,130 Mladi Imperije... 413 00:40:15,190 --> 00:40:19,070 Èestitam vam na skorom Uzašašæu u Dan. 414 00:40:19,280 --> 00:40:21,740 To je èast sa znatnim nedostatkom. 415 00:40:22,040 --> 00:40:24,760 Ti i vaše Vijeæe ste bili zauzeti, Imperije, 416 00:40:24,860 --> 00:40:28,740 opskrbljujuæi naše pobunjene Trgovce. -Ne daj joj da te uznemiri. 417 00:40:28,920 --> 00:40:32,330 Ona zna kako se igra kad je rat hladan. 418 00:40:32,640 --> 00:40:36,210 Zephyr Vorellis. Ja sam Zora koji æe postati Dan. Dobro došli! 419 00:40:37,080 --> 00:40:40,250 Prepoznajete gospu Demerzel i brata Sumraka, naravno. 420 00:40:40,350 --> 00:40:43,220 A ovo je veleposlanica Zaklade Quent. 421 00:40:43,960 --> 00:40:48,430 Dobro došli na Trantor, gdje æete živjeti pod budnim okom Imperije. 422 00:40:48,530 --> 00:40:51,780 Što je, naravno, poanta uspostavljanja Zephyrata. 423 00:40:51,880 --> 00:40:55,470 Svidjet æe vam se Trantor. Ima naèin da okupi ljude. 424 00:40:55,580 --> 00:40:59,330 Veleposlanica Quent i ja smo se znali oštro udarati laktovima. 425 00:40:59,430 --> 00:41:02,910 Ali znate što se dogaða nakon 30 godina? Laktovi postaju mekani. 426 00:41:03,440 --> 00:41:07,880 Vidjet æete da brat Sumrak opravdava svoje uzvišeno ime: Pomiritelj. 427 00:41:08,560 --> 00:41:10,640 Sigurna sam da je ovo bilo dobronamjerno. 428 00:41:15,030 --> 00:41:17,860 Gðo veleposlanice, Kalgan je pao. 429 00:41:21,340 --> 00:41:24,020 Kalgan? -Niste èuli? 430 00:41:24,360 --> 00:41:26,660 Ne, moje vijesti su kasnile. 431 00:41:27,360 --> 00:41:30,380 Ma daj. To je samo pirat koji otima teritorij, 432 00:41:30,480 --> 00:41:33,220 koji ne pripada ni Zakladi, ni Imperiji. 433 00:41:33,320 --> 00:41:37,280 Samo ne volim biti neinformirana dok cijeli planeti mijenjaju vlasnika. 434 00:41:37,380 --> 00:41:41,200 Vi iz Zaklade samo želite vidjeti možete li to skupiti na povratku... 435 00:41:41,300 --> 00:41:44,060 Žao mi je što je trebalo toliko dugo da stigne do vas, veleposlanice. 436 00:41:44,160 --> 00:41:46,740 Ali nas ne zanima osvajanje Kalgana. 437 00:41:47,220 --> 00:41:51,860 Ne dajte mu da vas potrese. -Pomirljiviji od Pomiritelja. 438 00:41:53,140 --> 00:41:56,410 Ne bih to rekao. Zabrinut sam. 439 00:41:56,710 --> 00:41:59,210 Ali ne zbog vlasništva nad jednim planetom. 440 00:41:59,650 --> 00:42:01,640 Imam širi opseg. 441 00:42:01,920 --> 00:42:04,400 Neæemo vas sprjeèavati u obavljanju vaših dužnosti. 442 00:42:04,500 --> 00:42:06,540 Hvala što ste me ukljuèili. 443 00:42:07,110 --> 00:42:11,260 Nadam se da æe nam se sljedeæi put nam se odsutni Imperije pridružiti. 444 00:42:11,360 --> 00:42:15,320 Brat Dan se isprièava. Pripreme za Uzašašæe ga jako zaokupljaju. 445 00:42:35,060 --> 00:42:38,190 Jadna zvijer koju su stvorile ljudske ruke... 446 00:42:38,660 --> 00:42:42,130 Je li to pjesma? -Da. Sad moram poèeti ispoèetka. 447 00:42:42,840 --> 00:42:45,480 'Jadna zvijer koju su stvorile ljudske ruke, 448 00:42:45,590 --> 00:42:48,820 da hodaju po ovim podovima umjesto po pijesku. 449 00:42:49,460 --> 00:42:53,080 Prijatelju, imaš li ono što èini jednu cjelinu i...' 450 00:42:53,910 --> 00:42:56,040 Nešto, nešto, ima dušu. 451 00:42:56,510 --> 00:42:59,170 Poèetak je dobar. -Savršen je. 452 00:42:59,870 --> 00:43:01,990 Kasnije æu riješiti to "nešto, nešto". 453 00:43:02,790 --> 00:43:04,530 Dan! 454 00:43:07,130 --> 00:43:11,220 Moj brat Sumrak širi radost gdje god poðe. 455 00:43:12,640 --> 00:43:17,140 Znao sam da je ovo ona mala koliba u kojoj se igraš siromaštva. 456 00:43:17,640 --> 00:43:19,570 Dobro došao u moju prljavštinu. 457 00:43:22,520 --> 00:43:25,010 Kakvo je to stvorenje? -To je deva. 458 00:43:25,150 --> 00:43:27,820 Izvukao sam je iz banke gena. To je klon. 459 00:43:27,920 --> 00:43:30,340 Siroèe bez pupka, baš kao i mi. 460 00:43:35,640 --> 00:43:39,690 "Zdravo, Song! Nisam te tamo vidio. Baš sam nepristojan." 461 00:43:40,850 --> 00:43:45,960 Isprièavam se. Obièno ne nauèim imena svih družica. 462 00:43:46,650 --> 00:43:48,710 Da. Mogu iæi. -Ne. 463 00:43:48,870 --> 00:43:52,980 Brate, znaš je. Roðena je u ovom kraju. Na Trantoru. 464 00:43:53,080 --> 00:43:56,820 Razina 88, Mycogen, gdje uzgajamo mikrohranu. 465 00:43:57,250 --> 00:44:01,540 Alge, gljive, spore koje toliko volim. 466 00:44:02,140 --> 00:44:04,980 Što je... Što ono? -Kvasac. -Kvasac! 467 00:44:05,640 --> 00:44:07,390 Da. 468 00:44:07,780 --> 00:44:10,690 Sjetit æu se samo djevojke s kvascem. 469 00:44:10,800 --> 00:44:14,760 Kvasac je jako važan, brate. Bez njega se ne može napraviti kruh. 470 00:44:15,630 --> 00:44:18,840 Gladan sam. Jesi li ti gladna? -Jesam. Jesam. 471 00:44:19,620 --> 00:44:22,140 Imao si 6 mjeseci da nauèiš sve o njoj. 472 00:44:22,770 --> 00:44:26,580 Ona se tebe sjeæa. Ima sva svoja sjeæanja. 473 00:44:27,960 --> 00:44:29,930 To su dijelovi koji ti se ne sviðaju. 474 00:44:30,820 --> 00:44:33,580 Nije stvar u tome što ja volim, veæ u tome da budem pametan. 475 00:44:33,690 --> 00:44:37,140 O, da. Samo naprijed. Nauèi me. -Da, Gossamerska kurtizana... 476 00:44:37,240 --> 00:44:41,270 Njihova sjeæanja se s razlogom brišu. -Zbog zaštite državnih tajni. -Da. 477 00:44:41,660 --> 00:44:43,920 Trudim se svim silama da ih izbjegnem. 478 00:44:45,250 --> 00:44:48,110 Gossamer. Paukove mreže. 479 00:44:49,250 --> 00:44:53,420 Zašto bismo to tako zvali da potajno ne želimo biti uhvaæeni u zamku? 480 00:44:55,020 --> 00:44:57,070 Demerzel nam želi nešto pokazati. 481 00:44:57,180 --> 00:45:00,700 Ako ne doðeš, poslat æe nekog drugog po tebe. 482 00:45:00,800 --> 00:45:05,610 Ovdje sam da te poštedim te sramote. -Hvala. Ali sklon sam poniženju. 483 00:45:06,790 --> 00:45:11,260 6 mjeseci je dovoljno da tvoja dilerica droge živi od naše velikodušnosti. 484 00:45:11,920 --> 00:45:14,410 Pometi je ili æe to netko drugi. 485 00:45:21,180 --> 00:45:22,910 Song... 486 00:45:26,200 --> 00:45:28,100 Je li ovo tvor? 487 00:45:30,670 --> 00:45:32,480 Suludo. 488 00:45:39,710 --> 00:45:42,170 Pokušava se što više ukljuèiti u suðenje, 489 00:45:42,270 --> 00:45:44,860 prije nego što se uzdigne u hrpu pepela. 490 00:45:46,310 --> 00:45:48,960 Jadnièe! -Ti me razumiješ. 491 00:45:50,150 --> 00:45:52,340 Mislim, ti si tužni klaun od klona. 492 00:45:52,740 --> 00:45:56,410 A tvoj problem je što misliš da si središte galaksije. 493 00:45:56,610 --> 00:46:00,000 Razumiješ me. -Dobro. Ne smiješ napustiti palaèu. 494 00:46:01,470 --> 00:46:03,410 Imaš ludu obitelj. 495 00:46:04,330 --> 00:46:08,010 I imaš posao kojeg mrziš. Baš kao i svi ostali. 496 00:46:08,250 --> 00:46:10,320 Hrabra si družica, što tako govoriš. 497 00:46:10,420 --> 00:46:14,140 Moj narod mi kaže da æu jednog dana zbog razgovora izgubiti glavu. 498 00:46:14,590 --> 00:46:16,840 Od mene ti ne prijeti nikakva opasnost. 499 00:46:17,240 --> 00:46:19,270 Èiniš da se osjeæam manje sablasno. 500 00:46:20,230 --> 00:46:22,030 Zapravo, kao... 501 00:46:22,390 --> 00:46:26,760 Možda æu obojiti ogradu ili nešto tkati. 502 00:46:28,350 --> 00:46:32,670 Volio bih to èak i bez ovih zaista divnih lijekova. 503 00:46:34,010 --> 00:46:35,720 To... 504 00:46:36,310 --> 00:46:38,090 Pa, hvala ti. 505 00:46:51,400 --> 00:46:53,570 Demerzel nikad ne pita za mene. 506 00:46:56,630 --> 00:46:59,170 U palaèi je previše lomljivih predmeta. 507 00:47:03,990 --> 00:47:08,390 Novi stihovi. 'Jadna zvijer stvorena ljudskom rukom, 508 00:47:08,750 --> 00:47:11,330 da hoda po ovim podovima umjesto po pijesku. 509 00:47:11,920 --> 00:47:14,570 Prijatelju, imamo li ono što èini jednog cjelinom, 510 00:47:14,880 --> 00:47:17,310 jer kada gospodar postavlja zahtjeve, 511 00:47:17,420 --> 00:47:21,050 mi jadne zvijeri se klanjamo i kujemo nove planove.' 512 00:47:27,380 --> 00:47:29,820 Ovdje sam! Hura! 513 00:47:31,470 --> 00:47:34,440 Bok, zgodni. Što je bilo tako prokleto važno? 514 00:47:34,800 --> 00:47:38,080 Danas ranije brat Zora i ja smo najavili razlog za zabrinutost 515 00:47:38,180 --> 00:47:40,550 u vezi s Radiantovim kratkoroènim predviðanjima. 516 00:47:40,660 --> 00:47:43,830 Vidi vas dvoje. Molite se velikom bogu brojeva. 517 00:47:44,530 --> 00:47:46,620 Pravite se da je to Seldon. 518 00:47:48,430 --> 00:47:52,370 Izaðeš li odavde, kunem se, natjerat æu Demerzel da pretoèi novog tebe. 519 00:47:52,530 --> 00:47:56,220 Molim te, brate. Ovo je važno. -Zašto? Zato što tako piše? 520 00:47:56,690 --> 00:47:58,610 Samo te molim. 521 00:48:08,780 --> 00:48:10,540 Dobro. 522 00:48:20,780 --> 00:48:23,570 Ovo je trenutak otprilike za 4 mjeseca. 523 00:48:24,220 --> 00:48:27,070 S obzirom na vrijeme, pretpostavljam da bi to mogao biti novi doprinos 524 00:48:27,180 --> 00:48:29,220 koji utjeèe na Seldonovu Treæu krizu. 525 00:48:29,320 --> 00:48:33,770 Ali pokrenula sam milijune simulacija i svaki put je rezultat bio isti. 526 00:48:34,670 --> 00:48:36,780 Seldonovo predviðeno Mraèno doba. 527 00:48:36,980 --> 00:48:39,860 Mislila sam da su naše administracije to odgodile, ali... 528 00:48:39,960 --> 00:48:43,630 Rekla je da æe njegova tama nastupiti kada naša dinastija padne. 529 00:48:46,150 --> 00:48:49,640 To znaèi da pada za 4 mjeseca? 530 00:48:50,630 --> 00:48:54,740 Ima još toga. Tama tamo predstavlja kraj civilizacije. 531 00:48:55,210 --> 00:48:57,120 A izvan te toèke... 532 00:48:58,980 --> 00:49:02,960 model sada potpuno propada. Što znaèi da su dogaðaji veæ u tijeku, 533 00:49:03,090 --> 00:49:05,770 što æe Seldonove izraèune uèiniti beskorisnima. 534 00:49:07,370 --> 00:49:10,500 Možda èak i izumiranje vaše vrste. 535 00:49:11,960 --> 00:49:13,930 Za 4 mjeseca. 536 00:49:18,190 --> 00:49:23,830 Kraj svega. Imperija i Zaklada jurili su prema istoj neizbježnoj buduænosti. 537 00:49:24,200 --> 00:49:26,330 Ali nijedno od njih nije znalo kako æe se to odvijati. 538 00:49:26,430 --> 00:49:30,280 Još nisu upoznali èovjeka koji stoji iza svega. Ali ja jesam. 539 00:49:31,100 --> 00:49:33,730 Vidim ga svaki put kad zatvorim oèi. 540 00:49:38,060 --> 00:49:41,070 Gdje je Druga Zaklada? 541 00:49:45,990 --> 00:49:48,490 Mazga je ovdje. Nemamo vremena. 542 00:49:49,323 --> 00:49:52,323 Prijevod i obrada: Osgiliath 543 00:49:55,323 --> 00:49:59,323 Preuzeto sa www.titlovi.com 544 00:50:00,305 --> 00:51:00,566 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm