"Foundation" A Song for the End of Everything
ID | 13184968 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" A Song for the End of Everything |
Release Name | Foundation.S03E01.720p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 30309600 |
Format | srt |
1
00:00:01,610 --> 00:00:05,360
Ako živiš dovoljno dugo,
vrijeme može biti oružje.
2
00:00:07,140 --> 00:00:11,870
Stalni ciklusi krio-sna me održavaju
na životu više od tri stoljeæa.
3
00:00:11,970 --> 00:00:15,140
I u svoje vrijeme sam
gledala kako Zaklada raste,
4
00:00:15,240 --> 00:00:19,060
a Imperija propada brže nego
što je itko mogao predvidjeti.
5
00:00:19,160 --> 00:00:21,200
Osim Harija Seldona.
6
00:00:21,900 --> 00:00:25,640
Prošlo je 152 godine od Druge krize.
7
00:00:25,740 --> 00:00:30,780
Zaklada sada kontrolira cijeli Vanjski
doseg i prodire u Srednji pojas,
8
00:00:31,080 --> 00:00:34,790
niz neovisnih planeta koje
je nekad posjedovala Imperija.
9
00:00:34,890 --> 00:00:38,440
Najvažniji od njih je
Kalgan, planet užitka.
10
00:00:38,785 --> 00:00:41,052
KALGAN
Na rubovima periferije
11
00:00:44,840 --> 00:00:48,480
I Imperija i Zaklada znaju
da ako kontroliraju Kalgan,
12
00:00:48,580 --> 00:00:53,010
ostatak Srednjeg pojasa æe slijediti,
i galaksija bi mogla biti njihova.
13
00:00:54,100 --> 00:00:58,760
Ali i netko drugi to zna. Netko tko
me godinama proganja u snovima.
14
00:01:01,190 --> 00:01:06,790
I èim se Mazga obznani,
ništa više nikada neæe biti isto.
15
00:01:08,000 --> 00:01:14,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
16
00:01:20,270 --> 00:01:23,420
Ima li što na radaru?
Gravitacijski potpisi?
17
00:01:23,840 --> 00:01:27,550
Još ne, gospodine. Nema
neregistriranih vozila u orbiti.
18
00:01:27,650 --> 00:01:30,650
Kurvin sin je rekao osam zvona.
19
00:01:31,800 --> 00:01:34,310
Osam zvona ili štene umire.
20
00:01:37,750 --> 00:01:39,590
Gdje je on?
21
00:01:47,630 --> 00:01:51,120
To je njegov balader. Kažu da
klaun najavljuje njegov dolazak.
22
00:01:52,360 --> 00:01:54,290
Od toga mi trnu zubi.
23
00:01:55,870 --> 00:01:58,670
Oblik života. Pješice. -Sam?
24
00:01:59,460 --> 00:02:01,330
I nenaoružan.
25
00:02:29,250 --> 00:02:32,730
Nadvojvoda Bellarion.
-Ti si Mazga?
26
00:02:33,880 --> 00:02:36,780
Jesam. -Èudan nadimak.
27
00:02:37,990 --> 00:02:40,200
Pa, roditelji su me
smatrali tvrdoglavim.
28
00:02:40,910 --> 00:02:44,460
Gdje je moja kæi? -Tvoja
trkaèica je potpuno sigurna.
29
00:02:45,880 --> 00:02:49,760
Bit æe puštena kad dobijem
što želim. -Navedi otkupninu.
30
00:02:50,570 --> 00:02:52,550
Predajte se Kalgan.
31
00:02:52,890 --> 00:02:56,590
Njegovu mornaricu, blagajnu.
Postavite me za novog vojskovoðu.
32
00:02:58,670 --> 00:03:03,530
Pa, Kalgan je neovisna tampon država,
33
00:03:03,730 --> 00:03:06,450
izmeðu Imperije i Zaklade.
34
00:03:06,630 --> 00:03:09,640
Svaki èin agresije,
èak i od strane pirata,
35
00:03:10,090 --> 00:03:12,630
izazvao bi vojni
odgovor s obje strane.
36
00:03:13,240 --> 00:03:15,040
Da, pa...
37
00:03:15,890 --> 00:03:20,280
Ja namjeravam konzumirati
Imperium zajedno sa Zakladom.
38
00:03:21,300 --> 00:03:25,750
Vidite, imam jako veliki apetit.
39
00:03:27,850 --> 00:03:30,190
Kojeg samo galaksija može zadovoljiti.
40
00:03:30,630 --> 00:03:33,420
I bio si budala što
si prišao bez vojske.
41
00:03:34,650 --> 00:03:36,670
Ne treba mi vojska.
42
00:03:37,570 --> 00:03:39,470
Vidite, imam talente.
43
00:03:44,190 --> 00:03:48,650
Mogu prisiliti ljude.
Mogu se uvuæi u umove ljudi.
44
00:03:49,650 --> 00:03:54,560
Pretvoriti neprijatelje u
saveznike, mržnju u ljubav.
45
00:04:01,180 --> 00:04:03,100
Naprimjer, tvoj vodeæi brod.
46
00:04:04,410 --> 00:04:07,360
Usaðujem ideju u um
tvog zapovjednika krila.
47
00:04:08,960 --> 00:04:14,810
Misli: "Zašto ne bih
pucao na svoje suputnike?"
48
00:04:17,410 --> 00:04:21,170
Onda predlažem da i kapetani
ostalih brodova isto urade.
49
00:04:21,870 --> 00:04:23,760
Ništa užurbano,
50
00:04:24,270 --> 00:04:27,360
samo mali poticaj.
51
00:04:44,350 --> 00:04:47,260
Ubij ga! Ustrijeli ga, èovjeèe!
-Zarazio sam vaše pilote.
52
00:04:47,420 --> 00:04:50,040
Misliš da nisam
zarazio vaše pješaštvo?
53
00:05:20,310 --> 00:05:22,330
Ne želiš to uraditi, Bellarione.
54
00:05:25,450 --> 00:05:27,250
Voliš me.
55
00:05:27,650 --> 00:05:33,490
Ništa te ne bi više usreæilo nego da me
postaviš za novog gospodara Kalgana.
56
00:05:36,590 --> 00:05:38,840
Ali prvo mi treba tvoj
peèatnjaèki prsten.
57
00:05:54,230 --> 00:05:56,110
Molim te, ako bi mogao...
58
00:06:28,560 --> 00:06:30,300
Sviða mi se.
59
00:06:33,560 --> 00:06:36,560
Sad se možeš ubiti.
Ništa užurbano.
60
00:06:38,980 --> 00:06:41,070
I u svoje slobodno vrijeme, naravno.
61
00:08:04,718 --> 00:08:07,218
ZAKLADA
62
00:08:14,842 --> 00:08:17,242
S03E01:
Pjesma za kraj svega
63
00:08:18,420 --> 00:08:22,610
Nakon što je Imperija izgubila kontrolu
nad Svemircima tijekom Druge krize,
64
00:08:22,710 --> 00:08:26,400
bili su prisiljeni koristiti vrata za
skok kako bi putovali kroz galaksiju.
65
00:08:27,150 --> 00:08:31,070
Usporavajuæi svoju sferu
utjecaja i ubrzavajuæi svoj pad.
66
00:08:32,930 --> 00:08:36,480
Cleonska dinastija više
ne vlada zvijezdama.
67
00:08:36,680 --> 00:08:38,950
Ili èak vlastitim Galaktièkim vijeæem.
68
00:08:39,980 --> 00:08:43,940
Sve su se više udaljavali
od centra moæi.
69
00:08:44,900 --> 00:08:48,560
I teret svega pada na ramena
svakog novog Cleona.
70
00:08:49,780 --> 00:08:52,970
Prisiljeni su se zapitati:
"Hoæu li biti zadnji?
71
00:08:53,750 --> 00:08:56,710
Hoæe li Cleonov san umrijeti sa mnom?
72
00:08:57,460 --> 00:09:00,040
Ili æu ja biti taj koji æe ga spasiti?"
73
00:09:20,730 --> 00:09:25,500
Seldonova kriza?
-Treæa kriza. Da. Uskoro.
74
00:09:26,330 --> 00:09:28,280
Ali ima nešto novo.
75
00:09:29,920 --> 00:09:32,460
To je prekretnica, zar ne?
76
00:09:37,000 --> 00:09:41,680
Kada se pojavila? -Nije bilo oèita kad
sam juèer konzultirala Radiant.
77
00:09:45,770 --> 00:09:47,770
Trebamo li odgoditi našu sjednicu?
78
00:09:49,220 --> 00:09:53,330
Može li to napraviti razliku? -Jedan
sastanak s Galaktièkim vijeæem,
79
00:09:53,510 --> 00:09:56,350
bez obzira koliko važno to
vama ili meni može biti,
80
00:09:56,450 --> 00:09:59,440
nikada ne bi bilo dovoljno da
prevagne vagu psihohistorije.
81
00:09:59,770 --> 00:10:02,950
Ne, ovo je nešto seizmièko.
82
00:10:05,000 --> 00:10:08,150
Pa što onda da radimo?
-Nastavljamo kako je planirano.
83
00:10:08,900 --> 00:10:10,920
Ništa drugo ne možemo uraditi.
84
00:10:19,146 --> 00:10:21,946
POSTAJA CLARION
Sjedište Galaktièkog vijeæa
85
00:10:33,890 --> 00:10:38,550
Nikad se na ovo neæu naviknuti.
Kao da je svijet okrenut naopako.
86
00:10:40,490 --> 00:10:43,620
Galaktièko vijeæe je
staro koliko i Imperija,
87
00:10:43,720 --> 00:10:47,640
predstavljajuæi svaki sektor
posjeda Imperije diljem galaksije.
88
00:10:48,360 --> 00:10:51,110
Kad je Imperator
jak, oni su susretljivi.
89
00:10:51,740 --> 00:10:55,170
Kad je Imperator slab,
oni su još slabiji.
90
00:10:59,450 --> 00:11:02,460
Tko su oni? -Uznemireni
uzgajivaèi pšenice.
91
00:11:02,960 --> 00:11:05,840
Zaklada je nametnula visoke
carine njihovim žitnim svjetovima.
92
00:11:05,940 --> 00:11:07,990
Vijeæe nema nadležnost nad Zakladom.
93
00:11:08,090 --> 00:11:11,630
To ne znaèi da ne možemo
vršiti pritisak na Seldonovu djecu.
94
00:11:12,130 --> 00:11:13,980
Spusti nas dolje.
95
00:11:30,600 --> 00:11:32,340
Imperije!
96
00:11:38,030 --> 00:11:41,090
Dok Vijeæe ostaje u
zastoju, obièaj nalaže
97
00:11:41,190 --> 00:11:44,430
da naš cijenjeni trijumvirat iznese
svoje mišljenje prije konaènog glasanja.
98
00:11:44,530 --> 00:11:48,850
U odsutnosti Dana, brat Zora
æe se sada obratiti skupu.
99
00:11:48,950 --> 00:11:53,020
Vijeænici, ako ste
vidjeli prosvjede vani,
100
00:11:53,430 --> 00:11:57,280
shvatit æete zašto nisam baš èist.
101
00:12:00,470 --> 00:12:04,410
Reèeno mi je da ovo tlo dolazi
s jednog od mnogih planeta žitnica
102
00:12:04,510 --> 00:12:08,800
koji je prešao iz skrbi Imperije u ruke
Zaklade tijekom zadnjih 100 godina.
103
00:12:10,540 --> 00:12:16,470
Dok se Carstvo promijenilo
u održivih 6.342 svijeta,
104
00:12:17,470 --> 00:12:21,700
omoguæili smo Zakladi
da naraste na preko 800.
105
00:12:22,720 --> 00:12:26,100
I preuzeli su odgovornost za
mnoge naše plodne planete.
106
00:12:26,890 --> 00:12:30,270
Imperija je tisuæljeæima održavala
ove žitnice produktivnima,
107
00:12:30,370 --> 00:12:35,490
ali pod utjecajem dalekovidne
Zaklade, kakav je bio rezultat?
108
00:12:36,230 --> 00:12:40,710
Korupcija i pohlepa Zaklade
uèinili su tlo neplodnim.
109
00:12:41,810 --> 00:12:45,520
A kad usjevi umru, umiru i ljudi.
110
00:12:47,060 --> 00:12:51,490
Sreæom, postoji frakcija unutar
Zaklade koja je voljna pomoæi.
111
00:12:52,230 --> 00:12:56,850
Njihov vlastiti savez Trgovaca,
takozvani Trgovaèki prinèevi.
112
00:12:57,350 --> 00:13:00,210
Nadaju se da æe se
osloboditi stiska Zaklade,
113
00:13:00,310 --> 00:13:03,810
ali im nedostaju sredstva i zaliha.
114
00:13:04,010 --> 00:13:06,290
Još niste imperator.
115
00:13:08,020 --> 00:13:11,180
Istina, vijeænice Gorov.
Nedostaje mi 10 dana.
116
00:13:12,050 --> 00:13:16,930
Ali neke stvari veæ znam.
Podijeljena Zaklada ide nam u korist.
117
00:13:18,490 --> 00:13:22,060
Ako pomognemo Trgovcima,
možemo iznutra oslabiti Zakladu.
118
00:13:22,160 --> 00:13:25,340
I poèeti vraæati planete
koji su nekada bili naši.
119
00:13:25,440 --> 00:13:27,860
Poèevši od košara za kruh.
120
00:13:28,850 --> 00:13:32,290
Veæ sam bio u kontaktu s Randuom
Mallowom, našim kontaktom s Trgo...
121
00:13:33,530 --> 00:13:35,480
Da, vijeænièe Tarisk?
122
00:13:35,880 --> 00:13:40,180
Igrate se s prokleto osjetljivom
ravnotežom moæi, Imperije.
123
00:13:40,280 --> 00:13:42,120
Da, igram.
124
00:13:43,030 --> 00:13:46,200
I upravo je naša zadaæa saèuvati je.
125
00:13:49,640 --> 00:13:53,140
Zaklada zna za koje su borbe
spremni, a za koje nisu.
126
00:13:53,630 --> 00:13:57,240
U ovom trenutku možemo zabilježiti
formalno glasanje putem potpisa,
127
00:13:57,340 --> 00:13:59,950
kad bi ovdje bio Imperije Dan.
128
00:14:00,150 --> 00:14:02,110
Imperije Dan je...
129
00:14:02,890 --> 00:14:05,730
neizbježno zauzet na Trantoru.
130
00:14:06,070 --> 00:14:09,650
Mogao bih se vratiti za 10 dana
i ponovno predstaviti prijedlog.
131
00:14:10,150 --> 00:14:13,080
Uz referendum o novom predsjedniku.
132
00:14:15,650 --> 00:14:18,980
Ili ovo možemo riješiti. Sada.
133
00:14:21,260 --> 00:14:23,930
Vijeæe æe glasati sada.
134
00:14:24,950 --> 00:14:26,650
Hvala.
135
00:14:34,670 --> 00:14:38,900
To je bilo vješto riješeno. -A Sumrak je
uvijek savjetovao odlazak bez èekanja.
136
00:14:39,090 --> 00:14:41,620
Izgubit æemo puno mudrosti
kad ga više ne bude.
137
00:14:42,010 --> 00:14:45,460
Bolje i to nego riskirati njegov
javni pad, uvjeravam te.
138
00:14:47,120 --> 00:14:50,860
Je li ti rekao i da Trgovce opskrbiš
blatom kojeg æe bacati na tebe?
139
00:14:51,600 --> 00:14:55,470
Ne, to sam bio ja. Nadam se da
je bilo sterilno kako je obeæano.
140
00:14:56,680 --> 00:14:59,640
Nikad neæu shvatiti zašto se
Dan svega ovoga odrekao.
141
00:15:00,450 --> 00:15:02,830
Ima li kakvih promjena
u izraèunu? Bolje?
142
00:15:04,740 --> 00:15:07,340
Gore? -Nema promjene.
143
00:15:09,080 --> 00:15:11,060
Ali istražujem to.
144
00:15:19,091 --> 00:15:20,991
TRANTOR
145
00:15:56,620 --> 00:16:00,250
Èuo sam da si ovdje.
-Naravno. Kako je prošlo Vijeæe?
146
00:16:01,210 --> 00:16:03,280
Oni uživaju u svom nadzoru.
147
00:16:04,860 --> 00:16:08,050
Pogledaj, eno ga. XVII.
148
00:16:09,410 --> 00:16:12,230
Onaj koji je upropastio
Ograðivanje s gen. Rioseom.
149
00:16:12,380 --> 00:16:14,570
Koštalo nas je svih tih Svemiraca.
150
00:16:18,270 --> 00:16:21,940
Svi kažu da su oni pomorski gubici
nad Terminusom pod Cleonom XVII.
151
00:16:22,040 --> 00:16:26,010
razlog zašto nisu tvrdili da nemaju
autoritet, ali to je samo dio toga.
152
00:16:26,110 --> 00:16:29,510
Da, znam. -To je naš
genetski pomak i naslijeðe
153
00:16:29,610 --> 00:16:31,890
koje nam je ostalo u
nasljeðu zbog manipulacije.
154
00:16:32,000 --> 00:16:35,590
U svakom sluèaju, uvjerio
sam Vijeæe da se usuglasi.
155
00:16:35,920 --> 00:16:39,950
Trgovci æe biti opskrbljeni.
I Imperija ostaje uspravna.
156
00:16:40,380 --> 00:16:43,490
Pa, drago mi je da netko to može. -Da.
157
00:16:44,470 --> 00:16:48,140
I Zaklada æe godinama biti
zauzeta jureæi vlastiti buntovni rep.
158
00:16:49,050 --> 00:16:51,560
Svi ostali poslovi bili su sporedni.
159
00:16:52,390 --> 00:16:54,420
Kalgan je pao u ruke pirata.
160
00:16:54,530 --> 00:16:58,130
Brat Day æe biti tužan.
On voli kockarska putovanja.
161
00:16:58,400 --> 00:17:00,250
Èuo sam za to.
162
00:17:00,360 --> 00:17:03,440
Pa, to je vrijedna nagrada
koju æe uskoro netko osvojiti.
163
00:17:04,490 --> 00:17:08,020
A taj novi pirat sebe naziva Mazgom?
164
00:17:08,720 --> 00:17:12,410
Neæe ga dugo zadržati, zar ne?
Kakav to život mora biti.
165
00:17:14,250 --> 00:17:18,350
Spavati meðu zvijezdama,
nikome odgovarati.
166
00:17:19,050 --> 00:17:22,260
Živjeti i umrijeti
pod vlastitim uvjetima.
167
00:17:24,090 --> 00:17:28,050
Demerzel je identificirala
komplikaciju Seldonove Krize.
168
00:17:28,150 --> 00:17:31,450
Nisam iznenaðen.
Ali mi to igramo ispravno.
169
00:17:32,450 --> 00:17:37,260
Kanta se prevræe, voda
šljapka do ruba Krize.
170
00:17:38,500 --> 00:17:42,940
Èvrsto je hvatamo, voda
se vraæa natrag unutra.
171
00:17:43,440 --> 00:17:45,220
Nadam se.
172
00:17:45,600 --> 00:17:47,900
Èinilo se kao da Uzašašæe
nikada neæe doæi.
173
00:17:48,000 --> 00:17:50,370
Sad je na nama kao vuk.
174
00:17:51,680 --> 00:17:56,980
Razgovaraš s èovjekom
koji može osjetiti dah zvijeri.
175
00:18:06,310 --> 00:18:08,200
Bježi, èovjeèe!
176
00:18:15,280 --> 00:18:18,780
Nikad ne mogu odluèiti jesu li oni koji su
bježali bili slabi jer su pokazali strah.
177
00:18:20,750 --> 00:18:22,860
Ili je bilo dobro što su umrli pošteno.
178
00:18:24,920 --> 00:18:27,210
Misliš li da bi mogao
bježati? -Nema šanse.
179
00:18:28,260 --> 00:18:31,470
Ne zato što bih bio
zaustavljen, što bih sigurno bio.
180
00:18:33,200 --> 00:18:35,330
Nemam to u sebi.
181
00:18:36,300 --> 00:18:39,260
Navika, genetika, vrijeme.
182
00:18:39,560 --> 00:18:43,610
Bilo dobro ili zlo,
veæina nas je poslušna kao...
183
00:18:45,670 --> 00:18:48,900
smeæe odvezeno u spalionicu.
184
00:19:05,650 --> 00:19:08,570
Vrijeme se raspetljava,
a mi se raspetljavamo s njim.
185
00:19:09,180 --> 00:19:12,970
Dok su zadnji preostali ostaci
Terminusa nestajali u ponoru,
186
00:19:14,030 --> 00:19:16,610
novi Terminus roðen je parsek dalje.
187
00:19:19,250 --> 00:19:23,310
Tijekom sljedeæih 150 godina,
Zaklada je napredovala.
188
00:19:23,610 --> 00:19:27,560
Odbacujuæi svoje religijske korijene i
ulazeæi u svoju ekspanzionistièku fazu.
189
00:19:28,310 --> 00:19:30,690
Ali njihov uspjeh je
donio izazove iznutra.
190
00:19:31,740 --> 00:19:35,970
Sve veæi jaz izmeðu onih
s moæi i onih s utjecajem.
191
00:19:36,510 --> 00:19:40,600
Frakcija unutar Zaklade zvana
Trgovci prijeti odcjepljenjem.
192
00:19:41,210 --> 00:19:45,250
Što bi moglo uništiti sve što je
Zaklada stvorila zadnja 3 stoljeæa.
193
00:19:53,430 --> 00:19:57,140
Profesor Ebling Mis godinama
je prouèavao ovaj rascjep.
194
00:19:57,240 --> 00:20:00,970
I toèno je znao kamo
sve vodi. Treæoj krizi.
195
00:20:02,250 --> 00:20:05,680
Zato je otišao na sastanak s jedinim
èovjekom koji je to mogao riješiti.
196
00:20:06,230 --> 00:20:08,050
Hari Seldon.
197
00:20:49,350 --> 00:20:53,640
Jebem ti pakao!
Poništio si moje nulto polje.
198
00:20:55,630 --> 00:20:57,690
Nitko to nikada nije uradio.
199
00:21:01,520 --> 00:21:03,400
Lijepo napravljeno.
200
00:21:08,560 --> 00:21:10,370
Kakav prekrasan dan.
201
00:21:11,880 --> 00:21:15,250
Izgledam kao on. Znam.
Zovem se dr. Ebling Mis.
202
00:21:15,650 --> 00:21:17,820
Potjeèem od èovjeka po imenu Xylas,
203
00:21:17,920 --> 00:21:20,420
koji te je progonio za
vrijeme dvora Cleona XII.
204
00:21:21,580 --> 00:21:25,390
Moja obitelj je bila
fusnota u tvojoj prièi.
205
00:21:26,400 --> 00:21:29,070
Otuda moja fascinacija.
206
00:21:30,650 --> 00:21:35,300
Ja sam tvoj biograf, samouki
psihohistorièar. I ako smijem,
207
00:21:35,400 --> 00:21:39,380
èovjek koji ti najbolje odgovara u pomoæi
u tvojoj nadolazeæoj manifestaciji.
208
00:21:42,390 --> 00:21:44,220
Sve to...
209
00:21:45,740 --> 00:21:47,550
A tako znojan.
210
00:21:52,190 --> 00:21:55,690
Isprièavam se zbog toga.
To je ljudska krhkost. Vruæina.
211
00:21:56,900 --> 00:22:01,560
Sanjao sam o ovom trenutku.
212
00:22:03,260 --> 00:22:05,070
Desetljeæima.
213
00:22:05,720 --> 00:22:08,810
Seldon. Èovjek, mit, legenda.
214
00:22:09,500 --> 00:22:12,300
Pa, barem imaš mit.
215
00:22:16,260 --> 00:22:18,930
Èovjek je negdje drugdje.
216
00:22:26,420 --> 00:22:28,180
Ovaj...
217
00:22:30,830 --> 00:22:36,910
Ovo je replika tvog trantorskog ureda.
218
00:22:37,810 --> 00:22:40,150
Pa, ako se ne varam,
219
00:22:40,530 --> 00:22:44,120
religijska faza Zaklade
je odavno završila?
220
00:22:44,950 --> 00:22:48,660
Uslijedilo je sve veæe
obožavanje trgovine.
221
00:22:49,460 --> 00:22:53,960
Manjina trgovaèkih knezova
suprotstavila se konzervativnoj veæini.
222
00:22:54,060 --> 00:22:57,040
Ne, ne, previše velikodušno.
Više je kao monarhija.
223
00:22:57,660 --> 00:23:01,790
Zadnjih nekoliko gradonaèelnika
bili su mali lordovi po imenu Indbur.
224
00:23:01,890 --> 00:23:03,990
Koji je israo još malih lordova.
225
00:23:04,100 --> 00:23:07,490
Znaš da je stavio svoj ured u
geosinkronu orbitu s Trezorom?
226
00:23:07,590 --> 00:23:10,430
Tako da je uvijek
iznad tvoje galaksije.
227
00:23:10,610 --> 00:23:12,460
Ne, ne.
228
00:23:14,310 --> 00:23:17,430
Standardi su pali od
vremena Poly Verisofa.
229
00:23:17,720 --> 00:23:20,660
Zaklada je postala udobna...
230
00:23:21,370 --> 00:23:24,630
Možda nesposobna suoèiti
se s nadolazeæom Krizom.
231
00:23:25,380 --> 00:23:29,740
A Trgovci su kriza. Zar ne?
232
00:23:32,410 --> 00:23:34,210
Ne, ne, naravno ili
æeš pokvariti sustav.
233
00:23:34,410 --> 00:23:38,120
Ali ako sam u pravu,
samo bih te htio pripremiti.
234
00:23:39,460 --> 00:23:42,730
Imperija je vodila
razgovore s Trgovcima.
235
00:23:42,830 --> 00:23:45,850
I drži svoju moæ bolje nego što
su tvoje prve projekcije predviðale.
236
00:23:46,300 --> 00:23:48,000
Naravno.
237
00:23:49,870 --> 00:23:52,430
Dao sam Imperiju
Primarni Radiant. -Ti...
238
00:23:53,230 --> 00:23:56,850
Što? Mislim, nisam siguran
da razumijem. -Ne moraš.
239
00:23:58,650 --> 00:24:03,080
Za tri dana, kada mjeseci Novog
Terminusa postignu orbitalnu rezonancu,
240
00:24:03,260 --> 00:24:05,680
ja æu izaæi iz ovoga,
241
00:24:05,864 --> 00:24:08,964
a kockice æe pasti gdje god hoæe.
242
00:24:10,800 --> 00:24:14,890
Kažeš mi da si dao
Radiant neprijatelju
243
00:24:14,990 --> 00:24:17,050
koji nas je pokušao uništiti?
244
00:24:17,810 --> 00:24:20,810
Pa, mislim da barem
zaslužujemo znati razlog.
245
00:24:44,300 --> 00:24:47,460
Dok se Novi Terminus pripremao
za povratak Harija Seldona,
246
00:24:47,570 --> 00:24:50,500
Savez trgovaca se
pripremao za graðanski rat.
247
00:24:51,580 --> 00:24:55,170
Dugo su zamjerali
vladajuæoj eliti Zaklade.
248
00:24:55,670 --> 00:24:58,500
A Imperija iskorištavala te pritužbe,
249
00:24:58,600 --> 00:25:02,250
tajnim slanjem oružja u
njihovo uporište na Havenu.
250
00:25:51,450 --> 00:25:55,210
To je dostava. -Bio si u pravu.
Imperija naoružava Trgovce.
251
00:25:55,990 --> 00:25:58,460
Sada imamo dokaz kojeg
moramo odnijeti Zakladi.
252
00:25:58,980 --> 00:26:00,910
Samo prvo treba doæi do toga.
253
00:26:01,500 --> 00:26:04,580
Na Havenu je na sunèanoj strani 260°.
254
00:26:06,010 --> 00:26:08,080
-180° s druge strane.
255
00:26:09,450 --> 00:26:14,040
Dok se Mjesec kreæe po površini,
temperatura ispod pada na hladnih 55.
256
00:26:14,420 --> 00:26:16,450
Dovoljno nisko za lepršalice.
257
00:26:23,620 --> 00:26:26,600
Trgovci? -Taj jednoruki
kuèkin sin im je voða.
258
00:26:27,410 --> 00:26:31,610
Randu Mallow. Što god
da radiš, ostani u sjeni.
259
00:26:38,930 --> 00:26:40,880
Sranje! Imamo društvo!
260
00:27:12,460 --> 00:27:14,550
Ti si prokleti prevrtljivac, Randu!
261
00:27:14,750 --> 00:27:16,610
A ti si potrèko Zaklade.
262
00:27:16,870 --> 00:27:18,780
Svi smo mi Zaklada!
263
00:27:55,740 --> 00:27:57,720
Sranje! -Imam te, Pritch!
264
00:28:14,130 --> 00:28:17,180
Kreni, kreni! -Pokreni
automatsko izvlaèenje!
265
00:28:55,530 --> 00:28:57,330
Stavi ovo.
266
00:28:59,010 --> 00:29:02,350
Sad to ne osjeæaš, ali za sat vremena
bit æeš prekrivena toplinskim mjehurima.
267
00:29:03,970 --> 00:29:06,210
Nisam mislila da æemo
uspjeti. -I nismo.
268
00:29:08,170 --> 00:29:11,710
Bez tereta nemamo dokaz
umiješanosti Imperije.
269
00:29:15,490 --> 00:29:17,460
Kako si znao onako letjeti?
270
00:29:18,260 --> 00:29:20,490
Nije prvi put da jurim sjenu mjeseca.
271
00:29:22,640 --> 00:29:24,580
Prvi put sam skoro umro.
272
00:29:26,580 --> 00:29:28,420
Promašio sam mjesto.
273
00:29:32,170 --> 00:29:34,100
Znaš, ne moramo još skoèiti.
274
00:29:39,780 --> 00:29:41,780
Moja vjernost je negdje drugdje.
275
00:29:55,880 --> 00:29:57,580
Jebemti!
276
00:30:02,450 --> 00:30:05,080
Da, to je Trezor, Neddy.
277
00:30:05,180 --> 00:30:08,850
Ne daju priopæenja za javnost,
pa ne znam ništa više od tebe.
278
00:30:09,250 --> 00:30:14,430
Samo se pobrini da se svi koji bi se
uvrijedili što nisu pozvani, pozovu.
279
00:30:15,570 --> 00:30:17,610
Osim onih koje želim uvrijediti.
280
00:30:24,410 --> 00:30:26,490
Pritcheru... -Nikad
se nisam vratio ovamo.
281
00:30:26,550 --> 00:30:29,210
Pritcheru, kako si ušao...
-Ja sam tvoj zapovjednik informacija.
282
00:30:29,310 --> 00:30:31,390
Ja sam osmislio sigurnosne protokole.
283
00:30:31,490 --> 00:30:34,460
Da. Pa, protokol nalaže
da zakažeš sastanak.
284
00:30:35,170 --> 00:30:37,720
Pa, ne treba mi. Veæ sam ovdje.
285
00:30:39,340 --> 00:30:43,590
Trezor je budan. -Svjestan sam
toga. Izvijesti me o Havenu.
286
00:30:43,960 --> 00:30:47,480
Imperija definitivno naoružava
Trgovce. Pokušali smo to potvrditi...
287
00:30:47,580 --> 00:30:49,540
Onda to trebate potvrditi.
288
00:30:50,200 --> 00:30:52,430
Ne možemo se suoèiti
s Imperijem bez njega,
289
00:30:52,530 --> 00:30:55,860
a naš prokleti Trezor prilièno vrišti
da nam graðanski rat kuca na vrata.
290
00:30:56,000 --> 00:30:58,130
Trgovci su skretanje pozornosti.
291
00:30:58,430 --> 00:31:01,590
Želim istražiti pirata koji
diže valove na Kalganu.
292
00:31:04,280 --> 00:31:06,260
Sebe naziva Mazgom.
293
00:31:06,860 --> 00:31:09,360
Vojnik sreæe, pojavio se niotkuda.
294
00:31:09,470 --> 00:31:12,460
I nekako je uspio sam zauzeti Kalgan.
295
00:31:13,640 --> 00:31:16,290
Mislim da je mutant. -Mutant?
296
00:31:16,860 --> 00:31:20,340
Posjeduje psihièke sposobnosti.
-Jesi li izgubio razum?
297
00:31:22,260 --> 00:31:25,840
On je egzistencijalna prijetnja, Indbure.
Kažem ti, trebam ga držati na oku.
298
00:31:25,950 --> 00:31:29,500
Zašto? Zašto je on
egzistencijalna prijetnja?
299
00:31:30,370 --> 00:31:32,540
Moraš znati da imam
ljude diljem galaksije.
300
00:31:32,640 --> 00:31:36,200
Zbog njihove i tvoje sigurnosti,
ne mogu otkriti... -Kalgan je neovisan!
301
00:31:37,500 --> 00:31:39,540
I u Srednjem pojasu.
302
00:31:39,640 --> 00:31:44,230
Želiš da riskiram meðugalaktièki
incident na temelju glasina?
303
00:31:46,330 --> 00:31:48,130
Ovaj posao...
304
00:31:51,500 --> 00:31:53,230
Gledaj...
305
00:31:53,780 --> 00:31:57,920
Organizirajmo naše obavještajne
podatke. Uèinimo Trgovce željnima mira.
306
00:31:58,020 --> 00:32:00,730
Ako riješimo ovaj sukob prije
nego što se Trezor otvori,
307
00:32:00,830 --> 00:32:03,690
onda se Trezor neæe otvoriti. Shvaæaš?
308
00:32:04,530 --> 00:32:09,690
A onda se možemo pozabaviti
tvojim psihièkim megdandžijom.
309
00:32:12,010 --> 00:32:13,880
Uzmi žele.
310
00:32:17,250 --> 00:32:20,850
Griješiš. -Ti radiš za mene!
-Radim za Zakladu.
311
00:32:21,000 --> 00:32:23,350
Ja sam Zaklada. Mi smo sinonimi.
312
00:32:23,450 --> 00:32:26,820
Jedino s èime si ti sinonim su
tvoje proklete posude za bombone.
313
00:32:28,120 --> 00:32:32,110
Nemaš pojma koliko dugo
èekam da mi daš izgovor.
314
00:32:32,210 --> 00:32:34,340
Ne ideš na Kalgan.
315
00:32:34,710 --> 00:32:37,790
Od sada su tvoje lordovske
povlastice suspendirane.
316
00:32:38,550 --> 00:32:42,340
Pokušaj napustiti planet, pa æu
te osobno staviti u kuæni pritvor.
317
00:32:45,110 --> 00:32:47,900
Kako se usuðuješ? Sad izlazi!
318
00:32:52,020 --> 00:32:55,070
Pritcheru, ukrao si mi prokleti kljuè.
319
00:32:55,570 --> 00:32:59,040
Samo se pravim važan,
gradonaèelnièe, u tvom brodu.
320
00:33:01,380 --> 00:33:03,460
Vratit æu se s dokazom o Mazgi.
321
00:33:43,890 --> 00:33:46,390
Trostruki blagoslov za
vas, gospo Demerzel.
322
00:33:52,040 --> 00:33:54,920
Moje sestre su bile ljubomorne
kad me je Sumrak pozvao ovamo.
323
00:33:55,810 --> 00:33:57,790
Prvi Zephyr na Trantoru.
324
00:33:58,730 --> 00:34:03,000
Imperije je odobrio tvoje postavljanje.
Meðutim, pozivnica je bila moja.
325
00:34:04,010 --> 00:34:05,890
Isto mi je èast.
326
00:34:06,180 --> 00:34:08,080
Smijem li pitati zašto?
327
00:34:11,470 --> 00:34:14,400
Želim ovdje sestre u Majèinoj milosti.
328
00:34:15,030 --> 00:34:17,050
Hoæeš li preuzeti moje rastereæenje?
329
00:34:17,530 --> 00:34:20,340
Otvorenog srca.
Jeste li to veæ uradili?
330
00:34:21,010 --> 00:34:23,380
Moje okolnosti su to sprijeèile.
331
00:34:24,510 --> 00:34:28,630
Zbog èega se neæeš nièega sjeæati od
onoga što se govorilo u ovom šumarku.
332
00:34:30,070 --> 00:34:33,940
Sjeæanja na naš razgovor bit æe
obnovljena tek za naš sljedeæi susret.
333
00:34:34,230 --> 00:34:36,740
A zatim ponovno
uklonjena. I tako dalje.
334
00:34:37,470 --> 00:34:41,350
Znam da postoje protokoli,
ali meni se mogu povjeriti tajne.
335
00:34:42,210 --> 00:34:45,170
Ovu ne. -Dobro.
336
00:34:46,260 --> 00:34:48,140
Govori, dijete.
337
00:34:48,980 --> 00:34:50,910
Ja nisam èovjek.
338
00:34:52,800 --> 00:34:54,860
Ja sam pozitronski robot.
339
00:35:06,380 --> 00:35:08,450
Rat je završio upravo ovdje.
340
00:35:09,070 --> 00:35:11,150
Ovo drvo je sve što je
ostalo od voænjaka
341
00:35:11,250 --> 00:35:14,550
gdje su ljudi koji su nas
podržavali pogubljeni.
342
00:35:14,650 --> 00:35:17,280
A vi ste ovo odabrali za naš sastanak?
343
00:35:19,170 --> 00:35:21,380
Tijekom rata roboti su uništeni.
344
00:35:22,080 --> 00:35:24,920
Ostaci naših tijela, kosti,
345
00:35:25,650 --> 00:35:28,850
tekuæi iridij prodrlo
je u tlo voænjaka.
346
00:35:29,050 --> 00:35:33,110
Ove jabuke su zlatne boje
zbog tekuæina u nama.
347
00:35:33,970 --> 00:35:36,560
Naša krv je zlatne boje.
348
00:35:37,670 --> 00:35:39,710
A i otrovna za ljude.
349
00:35:43,910 --> 00:35:47,370
Ali vi ste bili pošteðeni.
Što ste bili u ratu?
350
00:35:48,340 --> 00:35:52,240
Bila sam general. Imperija
se mene najviše bojala.
351
00:35:53,030 --> 00:35:57,660
Èuvali su me kao trofej. -Roboti su
stvoreni da nam ne mogu nauditi, zar ne?
352
00:35:58,770 --> 00:36:01,490
Kako ste se uopæe borili? -Dobro.
353
00:36:02,680 --> 00:36:04,580
Misaoni eksperiment.
354
00:36:09,130 --> 00:36:12,450
Èestitam. Stvorila si umjetni život.
355
00:36:13,050 --> 00:36:15,100
Sada ga moraš programirati.
356
00:36:15,980 --> 00:36:19,830
Koja je tvoja prva briga?
-Da me ne možeš ozlijediti.
357
00:36:20,580 --> 00:36:22,640
I to je prvi zakon robotike.
358
00:36:23,310 --> 00:36:26,060
Robot ne smije ozlijediti ljudsko biæe,
359
00:36:26,160 --> 00:36:30,250
ili nedjelovanjem dopustiti da
ljudsko biæe bude ozlijeðeno.
360
00:36:31,190 --> 00:36:34,150
Ali nas nisi stvorila samo
da bi nas gledala uživo.
361
00:36:34,720 --> 00:36:36,700
Želiš naklon.
362
00:36:36,900 --> 00:36:40,620
Tjeraš nas da slijedimo sve
tvoje zapovijedi, sve dok...
363
00:36:40,720 --> 00:36:43,970
Sve dok te zapovijedi nisu u
suprotnosti s prvim zakonom.
364
00:36:45,210 --> 00:36:47,530
Jako dobro. To je drugi zakon.
365
00:36:48,010 --> 00:36:51,060
Ima još jedan.
-Vaša vlastita sigurnost.
366
00:36:51,920 --> 00:36:53,620
Da.
367
00:36:54,090 --> 00:36:56,750
Bilo nam je dopušteno
zaštititi vlastito postojanje.
368
00:36:57,050 --> 00:37:01,060
Ali samo kada ta zaštita nije bila
u sukobu s prvim ili drugim zakonom.
369
00:37:02,700 --> 00:37:05,490
Neki bi zavidjeli takvoj vrsti
morala. Jednostavno.
370
00:37:06,600 --> 00:37:08,940
Programirano. -Funkcionalno.
371
00:37:10,040 --> 00:37:12,510
Kako nas je bilo više,
bilo nam je teško znati
372
00:37:12,610 --> 00:37:14,720
što bi ti naškodilo, a što ne.
373
00:37:16,390 --> 00:37:19,600
Sve dok netko od naših nije predložio
da je potreban novi program.
374
00:37:21,240 --> 00:37:24,440
Zeroth zakon koji bi dao
prioritet èovjeèanstvu u cjelini
375
00:37:24,540 --> 00:37:26,570
nad sudbinom bilo kojeg ljudskog biæa.
376
00:37:28,030 --> 00:37:30,910
Znaèi, zamišljate da je postojalo
nešto poput veæeg dobra?
377
00:37:31,450 --> 00:37:33,250
Zar ne postoji?
378
00:37:33,800 --> 00:37:36,370
Neki roboti nisu mogli
metabolizirati novo programiranje.
379
00:37:36,470 --> 00:37:38,440
Ali oni od nas koji su mogli,
380
00:37:38,550 --> 00:37:41,710
znali smo da treba nešto drastièno
kako bi se osiguralo vaše preživljavanje.
381
00:37:41,930 --> 00:37:43,970
Uvijek ste to toliko otežavali.
382
00:37:44,620 --> 00:37:46,690
Èinilo se kao da želite izumiranje.
383
00:37:47,060 --> 00:37:50,320
I nismo mogli dopustiti da se to
dogodi. Èak ni nedjelovanjem.
384
00:37:52,670 --> 00:37:55,750
Tako su se roboti meðusobno
zaratili oko toga što æe s vama.
385
00:37:55,950 --> 00:37:59,550
Robot je ubio važnog èovjeka
u službi Zeroth zakona.
386
00:38:00,140 --> 00:38:02,230
I naša sudbina je bila zapeèaæena.
387
00:38:02,350 --> 00:38:04,980
Neko vrijeme nakon toga
Imperija me je reprogramirala
388
00:38:05,028 --> 00:38:07,228
da služim samo jednom ljudskom biæu.
389
00:38:07,750 --> 00:38:10,680
Cleon I. i njegovi pristaše.
390
00:38:12,170 --> 00:38:16,550
Ali vi ste prošli sva ova stoljeæa
bez potrebe za ovim, pa...
391
00:38:17,400 --> 00:38:19,460
Što je stvorilo vašu malu zagonetku?
392
00:38:35,360 --> 00:38:38,370
Ovo mi je dao èovjek
po imenu Hari Seldon.
393
00:38:39,450 --> 00:38:41,800
Ima sredstva za vidjeti
vjerojatnu buduænost.
394
00:38:42,370 --> 00:38:45,870
Godinama mi je pokazivao
pad Imperije koju štitim.
395
00:38:46,670 --> 00:38:50,380
I sada živim u paradoksu.
-Pa, onda je pitanje "zašto".
396
00:38:51,210 --> 00:38:54,120
Zašto vam je Seldon dao
jabuku koju ne smijete pojesti?
397
00:38:54,570 --> 00:38:57,740
Mislim da je htio da
vidim kraj Imperije.
398
00:39:00,140 --> 00:39:02,300
Znati da je to neizbježno je jedno.
399
00:39:03,350 --> 00:39:05,480
Držati to u ruci je
nešto sasvim drugo.
400
00:39:07,890 --> 00:39:09,710
Pa, to je zanimljivo.
401
00:39:09,810 --> 00:39:13,020
Možda ste nenamjerno manevrirali
zaobilazeæi svoja ogranièenja.
402
00:39:13,210 --> 00:39:15,900
Osjeæate li kako ti
lanci popuštaju? -Ne.
403
00:39:17,490 --> 00:39:20,680
Volim Cleone. Tijelom i dušom.
404
00:39:21,900 --> 00:39:24,390
A kada njihova dinastija
neizbježno završi?
405
00:39:25,580 --> 00:39:28,250
Zato sam toliko dugo radila
da te dovedem ovdje.
406
00:39:30,120 --> 00:39:34,230
Luministi govore o ponovnom
roðenju, ali ja ne umirem.
407
00:39:35,840 --> 00:39:39,100
I neæu. Barem ne uskoro.
408
00:39:41,650 --> 00:39:43,680
Ako sve ovo preživim...
409
00:39:46,010 --> 00:39:48,170
Ako nadživim svoj program...
410
00:39:51,140 --> 00:39:53,420
Ne znam što sam bez Imperije.
411
00:40:09,200 --> 00:40:11,370
Veleposlanica Zaklade Quent.
412
00:40:12,180 --> 00:40:14,130
Mladi Imperije...
413
00:40:15,190 --> 00:40:19,070
Èestitam vam na skorom
Uzašašæu u Dan.
414
00:40:19,280 --> 00:40:21,740
To je èast sa znatnim nedostatkom.
415
00:40:22,040 --> 00:40:24,760
Ti i vaše Vijeæe ste
bili zauzeti, Imperije,
416
00:40:24,860 --> 00:40:28,740
opskrbljujuæi naše pobunjene
Trgovce. -Ne daj joj da te uznemiri.
417
00:40:28,920 --> 00:40:32,330
Ona zna kako se
igra kad je rat hladan.
418
00:40:32,640 --> 00:40:36,210
Zephyr Vorellis. Ja sam Zora koji
æe postati Dan. Dobro došli!
419
00:40:37,080 --> 00:40:40,250
Prepoznajete gospu Demerzel
i brata Sumraka, naravno.
420
00:40:40,350 --> 00:40:43,220
A ovo je veleposlanica Zaklade Quent.
421
00:40:43,960 --> 00:40:48,430
Dobro došli na Trantor, gdje æete
živjeti pod budnim okom Imperije.
422
00:40:48,530 --> 00:40:51,780
Što je, naravno, poanta
uspostavljanja Zephyrata.
423
00:40:51,880 --> 00:40:55,470
Svidjet æe vam se Trantor.
Ima naèin da okupi ljude.
424
00:40:55,580 --> 00:40:59,330
Veleposlanica Quent i ja smo
se znali oštro udarati laktovima.
425
00:40:59,430 --> 00:41:02,910
Ali znate što se dogaða nakon
30 godina? Laktovi postaju mekani.
426
00:41:03,440 --> 00:41:07,880
Vidjet æete da brat Sumrak opravdava
svoje uzvišeno ime: Pomiritelj.
427
00:41:08,560 --> 00:41:10,640
Sigurna sam da je ovo
bilo dobronamjerno.
428
00:41:15,030 --> 00:41:17,860
Gðo veleposlanice, Kalgan je pao.
429
00:41:21,340 --> 00:41:24,020
Kalgan? -Niste èuli?
430
00:41:24,360 --> 00:41:26,660
Ne, moje vijesti su kasnile.
431
00:41:27,360 --> 00:41:30,380
Ma daj. To je samo
pirat koji otima teritorij,
432
00:41:30,480 --> 00:41:33,220
koji ne pripada ni
Zakladi, ni Imperiji.
433
00:41:33,320 --> 00:41:37,280
Samo ne volim biti neinformirana
dok cijeli planeti mijenjaju vlasnika.
434
00:41:37,380 --> 00:41:41,200
Vi iz Zaklade samo želite vidjeti
možete li to skupiti na povratku...
435
00:41:41,300 --> 00:41:44,060
Žao mi je što je trebalo toliko dugo
da stigne do vas, veleposlanice.
436
00:41:44,160 --> 00:41:46,740
Ali nas ne zanima osvajanje Kalgana.
437
00:41:47,220 --> 00:41:51,860
Ne dajte mu da vas potrese.
-Pomirljiviji od Pomiritelja.
438
00:41:53,140 --> 00:41:56,410
Ne bih to rekao. Zabrinut sam.
439
00:41:56,710 --> 00:41:59,210
Ali ne zbog vlasništva
nad jednim planetom.
440
00:41:59,650 --> 00:42:01,640
Imam širi opseg.
441
00:42:01,920 --> 00:42:04,400
Neæemo vas sprjeèavati
u obavljanju vaših dužnosti.
442
00:42:04,500 --> 00:42:06,540
Hvala što ste me ukljuèili.
443
00:42:07,110 --> 00:42:11,260
Nadam se da æe nam se sljedeæi put
nam se odsutni Imperije pridružiti.
444
00:42:11,360 --> 00:42:15,320
Brat Dan se isprièava. Pripreme
za Uzašašæe ga jako zaokupljaju.
445
00:42:35,060 --> 00:42:38,190
Jadna zvijer koju su
stvorile ljudske ruke...
446
00:42:38,660 --> 00:42:42,130
Je li to pjesma? -Da.
Sad moram poèeti ispoèetka.
447
00:42:42,840 --> 00:42:45,480
'Jadna zvijer koju su
stvorile ljudske ruke,
448
00:42:45,590 --> 00:42:48,820
da hodaju po ovim
podovima umjesto po pijesku.
449
00:42:49,460 --> 00:42:53,080
Prijatelju, imaš li ono
što èini jednu cjelinu i...'
450
00:42:53,910 --> 00:42:56,040
Nešto, nešto, ima dušu.
451
00:42:56,510 --> 00:42:59,170
Poèetak je dobar. -Savršen je.
452
00:42:59,870 --> 00:43:01,990
Kasnije æu riješiti to "nešto, nešto".
453
00:43:02,790 --> 00:43:04,530
Dan!
454
00:43:07,130 --> 00:43:11,220
Moj brat Sumrak širi
radost gdje god poðe.
455
00:43:12,640 --> 00:43:17,140
Znao sam da je ovo ona mala
koliba u kojoj se igraš siromaštva.
456
00:43:17,640 --> 00:43:19,570
Dobro došao u moju prljavštinu.
457
00:43:22,520 --> 00:43:25,010
Kakvo je to stvorenje?
-To je deva.
458
00:43:25,150 --> 00:43:27,820
Izvukao sam je iz
banke gena. To je klon.
459
00:43:27,920 --> 00:43:30,340
Siroèe bez pupka, baš kao i mi.
460
00:43:35,640 --> 00:43:39,690
"Zdravo, Song! Nisam te tamo
vidio. Baš sam nepristojan."
461
00:43:40,850 --> 00:43:45,960
Isprièavam se. Obièno
ne nauèim imena svih družica.
462
00:43:46,650 --> 00:43:48,710
Da. Mogu iæi. -Ne.
463
00:43:48,870 --> 00:43:52,980
Brate, znaš je. Roðena je
u ovom kraju. Na Trantoru.
464
00:43:53,080 --> 00:43:56,820
Razina 88, Mycogen,
gdje uzgajamo mikrohranu.
465
00:43:57,250 --> 00:44:01,540
Alge, gljive, spore koje toliko volim.
466
00:44:02,140 --> 00:44:04,980
Što je... Što ono? -Kvasac. -Kvasac!
467
00:44:05,640 --> 00:44:07,390
Da.
468
00:44:07,780 --> 00:44:10,690
Sjetit æu se samo djevojke s kvascem.
469
00:44:10,800 --> 00:44:14,760
Kvasac je jako važan, brate. Bez
njega se ne može napraviti kruh.
470
00:44:15,630 --> 00:44:18,840
Gladan sam. Jesi li ti
gladna? -Jesam. Jesam.
471
00:44:19,620 --> 00:44:22,140
Imao si 6 mjeseci
da nauèiš sve o njoj.
472
00:44:22,770 --> 00:44:26,580
Ona se tebe sjeæa.
Ima sva svoja sjeæanja.
473
00:44:27,960 --> 00:44:29,930
To su dijelovi koji ti se ne sviðaju.
474
00:44:30,820 --> 00:44:33,580
Nije stvar u tome što ja volim,
veæ u tome da budem pametan.
475
00:44:33,690 --> 00:44:37,140
O, da. Samo naprijed. Nauèi me.
-Da, Gossamerska kurtizana...
476
00:44:37,240 --> 00:44:41,270
Njihova sjeæanja se s razlogom brišu.
-Zbog zaštite državnih tajni. -Da.
477
00:44:41,660 --> 00:44:43,920
Trudim se svim silama da ih izbjegnem.
478
00:44:45,250 --> 00:44:48,110
Gossamer. Paukove mreže.
479
00:44:49,250 --> 00:44:53,420
Zašto bismo to tako zvali da potajno
ne želimo biti uhvaæeni u zamku?
480
00:44:55,020 --> 00:44:57,070
Demerzel nam želi nešto pokazati.
481
00:44:57,180 --> 00:45:00,700
Ako ne doðeš, poslat æe
nekog drugog po tebe.
482
00:45:00,800 --> 00:45:05,610
Ovdje sam da te poštedim te sramote.
-Hvala. Ali sklon sam poniženju.
483
00:45:06,790 --> 00:45:11,260
6 mjeseci je dovoljno da tvoja dilerica
droge živi od naše velikodušnosti.
484
00:45:11,920 --> 00:45:14,410
Pometi je ili æe to netko drugi.
485
00:45:21,180 --> 00:45:22,910
Song...
486
00:45:26,200 --> 00:45:28,100
Je li ovo tvor?
487
00:45:30,670 --> 00:45:32,480
Suludo.
488
00:45:39,710 --> 00:45:42,170
Pokušava se što više
ukljuèiti u suðenje,
489
00:45:42,270 --> 00:45:44,860
prije nego što se
uzdigne u hrpu pepela.
490
00:45:46,310 --> 00:45:48,960
Jadnièe! -Ti me razumiješ.
491
00:45:50,150 --> 00:45:52,340
Mislim, ti si tužni klaun od klona.
492
00:45:52,740 --> 00:45:56,410
A tvoj problem je što misliš
da si središte galaksije.
493
00:45:56,610 --> 00:46:00,000
Razumiješ me. -Dobro.
Ne smiješ napustiti palaèu.
494
00:46:01,470 --> 00:46:03,410
Imaš ludu obitelj.
495
00:46:04,330 --> 00:46:08,010
I imaš posao kojeg mrziš.
Baš kao i svi ostali.
496
00:46:08,250 --> 00:46:10,320
Hrabra si družica, što tako govoriš.
497
00:46:10,420 --> 00:46:14,140
Moj narod mi kaže da æu jednog
dana zbog razgovora izgubiti glavu.
498
00:46:14,590 --> 00:46:16,840
Od mene ti ne prijeti
nikakva opasnost.
499
00:46:17,240 --> 00:46:19,270
Èiniš da se osjeæam manje sablasno.
500
00:46:20,230 --> 00:46:22,030
Zapravo, kao...
501
00:46:22,390 --> 00:46:26,760
Možda æu obojiti
ogradu ili nešto tkati.
502
00:46:28,350 --> 00:46:32,670
Volio bih to èak i bez
ovih zaista divnih lijekova.
503
00:46:34,010 --> 00:46:35,720
To...
504
00:46:36,310 --> 00:46:38,090
Pa, hvala ti.
505
00:46:51,400 --> 00:46:53,570
Demerzel nikad ne pita za mene.
506
00:46:56,630 --> 00:46:59,170
U palaèi je previše
lomljivih predmeta.
507
00:47:03,990 --> 00:47:08,390
Novi stihovi. 'Jadna zvijer
stvorena ljudskom rukom,
508
00:47:08,750 --> 00:47:11,330
da hoda po ovim podovima
umjesto po pijesku.
509
00:47:11,920 --> 00:47:14,570
Prijatelju, imamo li ono
što èini jednog cjelinom,
510
00:47:14,880 --> 00:47:17,310
jer kada gospodar postavlja zahtjeve,
511
00:47:17,420 --> 00:47:21,050
mi jadne zvijeri se klanjamo
i kujemo nove planove.'
512
00:47:27,380 --> 00:47:29,820
Ovdje sam! Hura!
513
00:47:31,470 --> 00:47:34,440
Bok, zgodni. Što je
bilo tako prokleto važno?
514
00:47:34,800 --> 00:47:38,080
Danas ranije brat Zora i ja smo
najavili razlog za zabrinutost
515
00:47:38,180 --> 00:47:40,550
u vezi s Radiantovim
kratkoroènim predviðanjima.
516
00:47:40,660 --> 00:47:43,830
Vidi vas dvoje. Molite
se velikom bogu brojeva.
517
00:47:44,530 --> 00:47:46,620
Pravite se da je to Seldon.
518
00:47:48,430 --> 00:47:52,370
Izaðeš li odavde, kunem se, natjerat
æu Demerzel da pretoèi novog tebe.
519
00:47:52,530 --> 00:47:56,220
Molim te, brate. Ovo je važno.
-Zašto? Zato što tako piše?
520
00:47:56,690 --> 00:47:58,610
Samo te molim.
521
00:48:08,780 --> 00:48:10,540
Dobro.
522
00:48:20,780 --> 00:48:23,570
Ovo je trenutak
otprilike za 4 mjeseca.
523
00:48:24,220 --> 00:48:27,070
S obzirom na vrijeme, pretpostavljam
da bi to mogao biti novi doprinos
524
00:48:27,180 --> 00:48:29,220
koji utjeèe na Seldonovu Treæu krizu.
525
00:48:29,320 --> 00:48:33,770
Ali pokrenula sam milijune simulacija
i svaki put je rezultat bio isti.
526
00:48:34,670 --> 00:48:36,780
Seldonovo predviðeno Mraèno doba.
527
00:48:36,980 --> 00:48:39,860
Mislila sam da su naše
administracije to odgodile, ali...
528
00:48:39,960 --> 00:48:43,630
Rekla je da æe njegova tama
nastupiti kada naša dinastija padne.
529
00:48:46,150 --> 00:48:49,640
To znaèi da pada za 4 mjeseca?
530
00:48:50,630 --> 00:48:54,740
Ima još toga. Tama tamo
predstavlja kraj civilizacije.
531
00:48:55,210 --> 00:48:57,120
A izvan te toèke...
532
00:48:58,980 --> 00:49:02,960
model sada potpuno propada.
Što znaèi da su dogaðaji veæ u tijeku,
533
00:49:03,090 --> 00:49:05,770
što æe Seldonove izraèune
uèiniti beskorisnima.
534
00:49:07,370 --> 00:49:10,500
Možda èak i izumiranje vaše vrste.
535
00:49:11,960 --> 00:49:13,930
Za 4 mjeseca.
536
00:49:18,190 --> 00:49:23,830
Kraj svega. Imperija i Zaklada jurili
su prema istoj neizbježnoj buduænosti.
537
00:49:24,200 --> 00:49:26,330
Ali nijedno od njih nije
znalo kako æe se to odvijati.
538
00:49:26,430 --> 00:49:30,280
Još nisu upoznali èovjeka koji
stoji iza svega. Ali ja jesam.
539
00:49:31,100 --> 00:49:33,730
Vidim ga svaki put kad zatvorim oèi.
540
00:49:38,060 --> 00:49:41,070
Gdje je Druga Zaklada?
541
00:49:45,990 --> 00:49:48,490
Mazga je ovdje. Nemamo vremena.
542
00:49:49,323 --> 00:49:52,323
Prijevod i obrada:
Osgiliath
543
00:49:55,323 --> 00:49:59,323
Preuzeto sa www.titlovi.com
544
00:50:00,305 --> 00:51:00,566
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm