"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...
ID | 13184986 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" A Beating Heart... |
Release Name | Dexter.Resurrection S01E01.cyr_utf8 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Serbian |
IMDB ID | 34718924 |
Format | srt |
1
00:00:08,800 --> 00:00:10,385
Гледали сте...
2
00:00:13,211 --> 00:00:14,670
Дозволу и саобраћајну, молим.
3
00:00:14,671 --> 00:00:16,714
Изволите.
-Хвала.
4
00:00:16,715 --> 00:00:19,259
Џејмс Линдзи, ха?
-Џим.
5
00:00:21,000 --> 00:00:27,074
6
00:00:48,622 --> 00:00:51,541
Шта то, дођавола, радиш?
-Јеси ли ти Декстер Морган?
7
00:00:51,666 --> 00:00:53,250
То сам ја. Харисон.
8
00:00:53,251 --> 00:00:55,127
Шта ти се десило?
Где си био?
9
00:00:55,128 --> 00:00:57,381
Био сам по разним
хранитељским домовима.
10
00:00:57,506 --> 00:00:59,925
На крају сам одлучио
да те пронађем.
11
00:01:01,843 --> 00:01:04,846
Дошао сам по одговоре.
-Питај шта год желиш.
12
00:01:04,971 --> 00:01:06,305
Зашто си нас напустио?
13
00:01:06,306 --> 00:01:08,725
Рођен сам у крви,
баш као и ти.
14
00:01:09,810 --> 00:01:12,812
Имао сам исте насилне пориве
кад сам био твојих година.
15
00:01:12,813 --> 00:01:15,565
Као и ти, нисам знао
како да се носим с њима.
16
00:01:18,693 --> 00:01:24,908
Али мој отац ме научио коду.
Начину да усмерим те пориве.
17
00:01:25,742 --> 00:01:27,577
Рећи ћу ти све.
18
00:01:27,702 --> 00:01:29,787
Користиш ли ово када,
знаш...
19
00:01:29,788 --> 00:01:31,956
кад идеш на лоше момке?
20
00:01:31,957 --> 00:01:33,583
Не.
21
00:01:34,168 --> 00:01:35,511
Јеси ли спреман?
22
00:01:36,629 --> 00:01:38,505
Крај је пута, Курте Колдвеле.
23
00:01:38,506 --> 00:01:40,924
Зашто ово радиш?
-Јер си јебено убијао жене.
24
00:01:41,781 --> 00:01:43,631
Оне су биле само девојке у бекству.
25
00:01:43,632 --> 00:01:46,342
Ти и твој син сте
неки осветнички тим?
26
00:01:46,343 --> 00:01:47,761
Какав отац, такав син.
27
00:01:51,265 --> 00:01:53,308
Окрени се. На колена.
Руке на главу.
28
00:01:53,434 --> 00:01:56,519
О чему се овде ради?
-Декстере Моргане, ухапшен си.
29
00:01:59,523 --> 00:02:01,275
Не ради то.
30
00:02:02,443 --> 00:02:04,132
Срање.
31
00:02:04,133 --> 00:02:05,945
Тебе није ни брига да
некога спасеш.
32
00:02:05,946 --> 00:02:08,114
Ти само храниш
тог Мрачног сапутника.
33
00:02:08,115 --> 00:02:09,532
Исти си као ја, друже.
34
00:02:09,533 --> 00:02:11,869
Отвори очи
и погледај шта си урадио!
35
00:02:11,994 --> 00:02:14,246
Мораш да скинеш осигурач.
36
00:02:14,371 --> 00:02:15,764
Дубоко удахни.
37
00:02:22,087 --> 00:02:24,362
Причај ми. -Имамо
пробојну торакалну трауму
38
00:02:24,363 --> 00:02:26,549
од ватреног оружја,
велики губитак крви.
39
00:02:26,550 --> 00:02:28,302
Губимо га.
Дефибрилатор на мој знак.
40
00:02:28,427 --> 00:02:30,261
Три, два, један. Удаљите се!
41
00:02:31,513 --> 00:02:32,847
Нема пулса. Пунимо поново.
42
00:02:32,848 --> 00:02:34,349
Три, два, један. Удаљите се!
43
00:02:35,556 --> 00:02:39,491
Имамо откуцаје срца. -Ах,
срце које куца. Прихватам.
44
00:03:03,940 --> 00:03:07,026
Здраво, Декстере Моргане.
45
00:03:11,822 --> 00:03:14,658
Јесам ли мртав?
-Још не.
46
00:03:14,659 --> 00:03:17,411
Али бити скоро убијен
од некога до кога ти је стало
47
00:03:17,537 --> 00:03:22,833
има своју посебну горчину.
Зар не, Декстере?
48
00:03:26,837 --> 00:03:32,300
Рекао сам свом сину да ме упуца.
Следио је код.
49
00:03:33,990 --> 00:03:37,279
Прилично сјебан начин
да се гледа на оцеубиство.
50
00:03:37,280 --> 00:03:41,159
Харисон је имао прилично
сјебан живот. Захваљујући теби.
51
00:03:41,284 --> 00:03:44,828
Мислиш да је
Харисон моја грешка?
52
00:03:44,829 --> 00:03:47,414
Да сам ја лош момак?
53
00:03:47,415 --> 00:03:50,168
Да ниси мислио
да можеш да живиш сан...
54
00:03:51,210 --> 00:03:53,628
твоја жена би још била жива.
55
00:03:53,629 --> 00:03:58,885
И твој син не би био остављен
да седи у локви крви своје мајке.
56
00:03:59,010 --> 00:04:01,845
Баш као и ти
у тим годинама.
57
00:04:01,846 --> 00:04:05,932
Можда твој драгоцени син
не би постао оцеубица као...
58
00:04:07,468 --> 00:04:10,145
као ја.
-Он није као ти!
59
00:04:10,146 --> 00:04:15,735
Дозволи да ти дам савет,
као серијски убица серијском убици.
60
00:04:16,736 --> 00:04:20,238
Погрешио си што си мислио
да можеш имати све.
61
00:04:20,239 --> 00:04:24,118
Породицу и Мрачног сапутника.
62
00:04:25,703 --> 00:04:29,290
Метак у мојим грудима ми је
прилично јасно то показао.
63
00:04:29,415 --> 00:04:32,417
Као и наш Спаситељ,
некад мораш проћи кроз пакао
64
00:04:32,418 --> 00:04:37,465
да би доживео васкрсење.
Није да смо налик добром Господу.
65
00:04:42,764 --> 00:04:45,641
Ти већ знаш шта си.
66
00:04:45,642 --> 00:04:48,269
Ко си стварно.
67
00:04:55,277 --> 00:04:57,612
Пацијент је и даље без свести.
68
00:05:04,504 --> 00:05:06,380
Партнеру.
69
00:05:09,884 --> 00:05:11,268
Пријатељу мој.
70
00:05:14,305 --> 00:05:17,130
На тренутак, да, био сам.
71
00:05:17,131 --> 00:05:21,134
Било је сјајно наћи неког
коме могу да верујем. -Да.
72
00:05:21,135 --> 00:05:22,594
То је обојици требало.
73
00:05:22,595 --> 00:05:25,306
Ретко је да два одрасла мушкарца
нађу то један у другом.
74
00:05:25,431 --> 00:05:29,142
Једини пут кад сам могао
да будем тако отворен,
75
00:05:29,143 --> 00:05:33,229
тако искрен с неким, био је кад су
ми били на столу за убијање.
76
00:05:33,230 --> 00:05:38,651
Када си убијао друге убице,
невине жртве биле су спасене.
77
00:05:38,652 --> 00:05:40,905
У томе има племенитости.
78
00:05:42,114 --> 00:05:44,408
Али када си покушао
да будеш нормалан...
79
00:05:46,911 --> 00:05:51,040
људи који то нису заслужили
завршили су исто мртви.
80
00:06:00,341 --> 00:06:03,093
Твој пут је усамљен,
пријатељу мој.
81
00:07:14,206 --> 00:07:16,040
Харисоне.
-Хеј.
82
00:07:16,041 --> 00:07:19,002
Баш онај кога сам тражила.
Хтела сам што пре ово да ти дам.
83
00:07:19,003 --> 00:07:21,630
У реду. -Отвори.
-Срање.
84
00:07:22,506 --> 00:07:26,010
Има ли везе са твојим ГЕД-ом?
-Положио сам.
85
00:07:26,135 --> 00:07:28,846
Знала сам да ћеш успети!
Рекла сам ти да ћеш бриљирати.
86
00:07:28,971 --> 00:07:32,015
Дани кад сам био средњошколски
отпадник званично су готови.
87
00:07:32,016 --> 00:07:34,976
Хвала што си ме натерала да
ово урадим. -Лако те је натерати.
88
00:07:34,977 --> 00:07:38,187
То је једна од многих ствари
које волим код тебе.
89
00:07:38,188 --> 00:07:41,102
Чувам ли ипак
вечерас твог малог?
90
00:07:41,103 --> 00:07:44,361
Да. Имам много тестова,
студијску групу и час вечерас.
91
00:07:44,486 --> 00:07:46,904
Пустићу му оригиналне
Истманове "Нинџа корњаче".
92
00:07:46,905 --> 00:07:49,533
После домаћег. Јасно?
-Да.
93
00:07:49,658 --> 00:07:53,202
Прво домаћи. Нећу да га кварим.
Нисам више средњошколски отпадник.
94
00:07:53,203 --> 00:07:56,372
У реду. Сјајно. Видимо
се вечерас. -Видимо се.
95
00:07:56,373 --> 00:07:58,416
Подсетник. Последњи спрат
је резервисан.
96
00:07:58,417 --> 00:08:02,587
Припреме за неку галу овог
месеца. -Богаташи морају да славе.
97
00:08:02,588 --> 00:08:07,676
Тачно. Можеш узети собу 237.
Средићу да се последња очисти.
98
00:08:07,801 --> 00:08:12,306
Хвала. Морам да идем
на посао. Стефан вреба.
99
00:08:29,573 --> 00:08:30,991
Добро јутро.
100
00:08:31,116 --> 00:08:33,910
Јутро, друже.
-Адријане. Шта има?
101
00:08:33,911 --> 00:08:35,579
Хеј, Харисоне.
-Добро јутро.
102
00:08:36,497 --> 00:08:38,623
Добро јутро, Клоде.
-Хеј, како си?
103
00:08:38,624 --> 00:08:41,835
Хорхе, шта има? -Остали су
само вегетаријански буритоси.
104
00:08:43,921 --> 00:08:45,229
Данијеле, ја ћу то.
105
00:09:12,116 --> 00:09:13,908
О, срање.
106
00:09:13,909 --> 00:09:17,745
Хеј. -Хеј, хеј. Хоћеш вожњу,
другар? -Волео бих да могу.
107
00:09:17,746 --> 00:09:19,288
То су Рајанова кола?
108
00:09:19,289 --> 00:09:23,210
Да. Има женску и тражи те.
-Разумем,
109
00:09:34,430 --> 00:09:38,933
Шта? Смена ми почиње у четири.
-Шта кажемо овде у Емпајер хотелу?
110
00:09:38,934 --> 00:09:41,894
"На време је касно."
-Тако је. -Рајане.
111
00:09:41,895 --> 00:09:44,273
Имаш моје ствари?
-Апсолутно.
112
00:09:45,190 --> 00:09:47,025
Све се може наћи
у овом граду.
113
00:09:47,151 --> 00:09:49,861
Имам још једну молбу.
Ово ђубре је престало да ради.
114
00:09:49,862 --> 00:09:52,197
Знаш ли можда неког
ко то може да поправи?
115
00:09:52,322 --> 00:09:55,451
Ма дај. Средићу то.
-Најбољи је.
116
00:09:55,576 --> 00:09:57,785
Ми и запошљавамо само најбоље.
117
00:10:09,166 --> 00:10:11,338
Добродошли у Емпајер хотел.
Пријављујете се?
118
00:10:11,339 --> 00:10:14,361
Пријавили смо се онлајн.
Соба 715.
119
00:10:14,362 --> 00:10:16,988
Савршено. Помоћи ћу вам
и одвести вас у собу.
120
00:10:33,219 --> 00:10:37,732
Јесте ли овде пословно? -Ричард
има састанке. Ја имам спа дане.
121
00:10:37,733 --> 00:10:44,156
Лепо. Ако вам треба препорука
за вечеру, барове, шта год...
122
00:10:44,911 --> 00:10:46,412
Питајте ме.
123
00:11:11,354 --> 00:11:16,275
Извините? -Жао ми је.
Ваш апартман је овамо.
124
00:11:20,154 --> 00:11:22,698
Ако вам било шта затреба...
125
00:11:22,824 --> 00:11:24,242
Хвала.
126
00:11:26,244 --> 00:11:28,246
Где је то?
127
00:11:33,037 --> 00:11:36,443
Извини, нисам хтела да те уплашим.
Нема везе. -Изгубила сам се.
128
00:11:36,444 --> 00:11:39,113
Можеш ли помоћи да нађем
конференцију о Хитној помоћи?
129
00:11:39,114 --> 00:11:41,825
Да, нема проблема.
-Хвала.
130
00:11:42,659 --> 00:11:45,537
Ја сам Шона.
-Ја сам Харисон.
131
00:11:45,662 --> 00:11:47,413
Јеси ли први пут
у Њујорку?
132
00:11:47,414 --> 00:11:48,747
Да.
133
00:11:48,748 --> 00:11:51,751
Мислила сам да ми се неће допасти
јер сам из Ајове,
134
00:11:51,877 --> 00:11:53,711
али стварно ми се свиђа.
135
00:11:53,712 --> 00:11:56,907
Нема ничег као
Велика јабука. -Знам.
136
00:11:56,908 --> 00:11:59,827
Прво што сам урадила кад
сам стигла је "Магнолија" пекара.
137
00:11:59,828 --> 00:12:01,412
Волиш десерте?
-Да.
138
00:12:01,413 --> 00:12:05,291
Имам гомилу препорука. Места
на која иду прави Њујорчани.
139
00:12:05,292 --> 00:12:10,005
Волела бих, али бићу на
конференцији докасно.
140
00:12:10,130 --> 00:12:11,464
Нема проблема.
141
00:12:11,465 --> 00:12:14,050
Баш си срећан
што живиш у Њујорку.
142
00:12:14,051 --> 00:12:17,803
Чини се да овде можеш
да будеш ко год пожелиш.
143
00:12:46,083 --> 00:12:47,501
Здраво, сине.
144
00:12:49,419 --> 00:12:52,422
Недостајао си ми, тата.
-И ти мени.
145
00:12:52,547 --> 00:12:55,174
Јеси ли дошао да се опростиш?
146
00:12:55,175 --> 00:12:58,594
Нема клаузуле у коду која каже да
можеш да одустанеш и умреш.
147
00:12:58,595 --> 00:13:04,108
Немам за шта да живим.
-Имаш сина.
148
00:13:04,309 --> 00:13:06,727
Сина који ме је упуцао.
149
00:13:06,728 --> 00:13:09,314
Мислим да би му било боље
без мене.
150
00:13:10,774 --> 00:13:13,401
Заиста верујеш у то?
151
00:13:13,527 --> 00:13:15,986
Питам се да ли би цео
свет био боље место
152
00:13:15,987 --> 00:13:18,907
да ме ниси извукао
из оног контејнера.
153
00:13:19,032 --> 00:13:21,827
Правио сам много грешака у животу.
154
00:13:21,952 --> 00:13:24,870
Али спасавање тебе
није једна од њих.
155
00:13:24,871 --> 00:13:27,498
Могу да се сетим неколико људи
који се не би сложили.
156
00:13:27,499 --> 00:13:29,251
Неколико убица, мислиш.
157
00:13:29,376 --> 00:13:31,336
И неколико добрих људи.
158
00:13:32,212 --> 00:13:35,006
Нисам био уз Харисона.
А када је дошао у Ајрон Лејк,
159
00:13:35,132 --> 00:13:37,551
покушао сам да га
обликујем по себи.
160
00:13:39,511 --> 00:13:42,222
Али преварио сам се.
-Јеси ли сигуран у то?
161
00:13:42,347 --> 00:13:46,143
Било је јасно у
шуми да није као ја.
162
00:13:46,268 --> 00:13:48,353
Само је бесан.
163
00:13:49,813 --> 00:13:52,524
Не упркос мени. Због мене.
164
00:13:52,649 --> 00:13:54,985
Твој брат није имао оца.
165
00:13:57,863 --> 00:13:59,905
Није имао ни мајку.
166
00:13:59,906 --> 00:14:01,366
Због тебе.
167
00:14:01,491 --> 00:14:03,368
А Харисон је изгубио мајку
због тебе.
168
00:14:03,493 --> 00:14:06,872
Декстере, потребан си свом сину.
169
00:14:15,881 --> 00:14:18,216
Хало? Има ли кога?
170
00:14:19,050 --> 00:14:20,718
Изненађење, дркаџијо.
171
00:14:22,179 --> 00:14:25,222
Зар не постоји правило да се ово
завршава након трећег духа?
172
00:14:25,223 --> 00:14:27,975
Ниси срећан
што ме видиш, Моргане?
173
00:14:27,976 --> 00:14:32,189
Срање. Доста.
Ово је мој ум.
174
00:14:32,314 --> 00:14:36,067
Свиђало ти се или не, Моргане,
овај разговор мора да се догоди.
175
00:14:37,861 --> 00:14:41,239
Већ знам шта ћеш да кажеш.
Да сам језиво копиле.
176
00:14:42,365 --> 00:14:44,700
Био си у праву за мене
од почетка.
177
00:14:44,701 --> 00:14:46,619
Не, погрешио сам.
178
00:14:46,620 --> 00:14:49,496
Дубоко закопано, баш дубоко,
179
00:14:49,497 --> 00:14:52,876
испод све те
приче о Касапину из Беј харбора...
180
00:14:55,253 --> 00:14:58,715
има трунка доброг.
-Доброг?
181
00:15:00,467 --> 00:15:02,801
То није реч коју сам чуо
да повезујеш са мном.
182
00:15:02,802 --> 00:15:06,180
Е па чујеш је сада.
И држи је се због свог сина.
183
00:15:06,181 --> 00:15:09,434
Јер и тај део тебе
му је потребан.
184
00:15:09,559 --> 00:15:10,936
Иди код њега, Моргане.
185
00:15:11,061 --> 00:15:14,480
У супротном, заиста јеси
само језиво копиле.
186
00:15:21,071 --> 00:15:23,073
Кад смо већ подизања завесе.
187
00:15:36,336 --> 00:15:38,755
Добро дошли назад међу живе,
господине Морган.
188
00:15:41,633 --> 00:15:43,008
Је ли ово стварно?
189
00:15:43,009 --> 00:15:48,014
О, да. Били сте у
коми десет недеља.
190
00:15:52,018 --> 00:15:53,895
Десет недеља?
-Да.
191
00:15:54,020 --> 00:15:57,190
Могу ли да поставим питање?
-Наравно, пуцајте.
192
00:15:58,483 --> 00:16:01,903
Извините. Лош избор речи.
193
00:16:02,821 --> 00:16:04,572
Само изволите.
194
00:16:06,157 --> 00:16:07,534
Колико сам био близу...
195
00:16:07,659 --> 00:16:09,953
Да сретнете свог творца?
196
00:16:10,078 --> 00:16:13,580
Да, па... скоро да јесте.
197
00:16:13,581 --> 00:16:18,085
Било је критично, али срећом
упуцани сте на хладноћи испод нуле.
198
00:16:18,086 --> 00:16:22,339
Хладноћа и снег успорили су
вам пулс. Смањили губитак крви.
199
00:16:22,340 --> 00:16:25,593
Да је било лето, били бисте
мртви као мој последњи брак.
200
00:16:25,719 --> 00:16:27,137
Али извукли сте се.
201
00:16:29,931 --> 00:16:31,808
Морам да проверим
другог пацијента.
202
00:16:33,310 --> 00:16:34,686
Чекајте.
203
00:16:35,478 --> 00:16:39,211
Где ми је син? Да ли је добро?
-Последње што смо чули је да је
204
00:16:39,212 --> 00:16:43,535
напустио град пре више
недеља. Нико га није чуо од тада.
205
00:16:59,836 --> 00:17:05,549
Харисоне! -Је ли она добро?
-Добро је.
206
00:17:05,550 --> 00:17:07,801
Супруга је попила
превише маргарита.
207
00:17:07,802 --> 00:17:09,428
То се деси кад год смо у граду.
208
00:17:09,429 --> 00:17:11,597
Позови ми лифт.
209
00:17:21,793 --> 00:17:24,378
Можеш ли да притиснеш
и мој спрат?
210
00:17:27,192 --> 00:17:29,651
Нисам знао да си ожењен.
211
00:17:29,652 --> 00:17:32,112
Зашто би знао?
212
00:17:32,113 --> 00:17:34,657
Хајде. Једанаести спрат.
213
00:17:36,242 --> 00:17:37,567
Аха.
214
00:17:57,388 --> 00:17:58,973
Шта је било у том пићу?
215
00:18:01,059 --> 00:18:03,186
Помози ми.
216
00:18:03,311 --> 00:18:05,979
Да. У реду.
217
00:18:07,349 --> 00:18:10,219
Ево нас. -Слушај, човече,
знам да ти није жена.
218
00:18:10,220 --> 00:18:13,431
Зове се Шона. Овде је због
медицинске конференције.
219
00:18:13,432 --> 00:18:18,408
Ухватио си ме.
Упознали смо се у бару,
220
00:18:18,409 --> 00:18:23,373
и она и ја ћемо се мало забавити.
Не смета јој. -Не смета ми шта?
221
00:18:23,950 --> 00:18:25,911
Буди добар дечко и отвори ми врата.
222
00:18:44,137 --> 00:18:46,431
То није мој проблем.
223
00:18:47,724 --> 00:18:49,226
Није мој проблем.
224
00:18:50,519 --> 00:18:52,187
То није мој проблем.
225
00:18:53,230 --> 00:18:56,316
То није...
-Не. Престани. Не.
226
00:18:57,734 --> 00:18:59,903
Шона? Јеси ли добро?
227
00:19:00,695 --> 00:19:04,032
Одмакни се од ње.
-Или шта, ти јебени никоговићу?
228
00:19:04,157 --> 00:19:06,701
Само да вратим Шону
у њену собу
229
00:19:08,245 --> 00:19:10,038
и правићемо се
да се ово није десило.
230
00:19:10,163 --> 00:19:14,376
Губи се одавде! Ионако се
неће сећати шта се десило.
231
00:19:21,424 --> 00:19:23,676
Мислиш да си неки јебени херој?
232
00:19:23,677 --> 00:19:25,762
Говно једно.
233
00:19:27,013 --> 00:19:29,391
Јебена нула.
234
00:19:37,607 --> 00:19:39,025
У реду! Добро!
235
00:19:39,150 --> 00:19:40,859
Води ту кучку одавде
ако хоћеш.
236
00:19:42,821 --> 00:19:48,952
Кретену глупи. Има их још
као она. Увек их има још.
237
00:19:56,126 --> 00:19:57,752
Не, не, не!
238
00:20:18,534 --> 00:20:20,369
Срање.
239
00:20:23,872 --> 00:20:25,206
Срање.
240
00:20:42,808 --> 00:20:44,685
Добро.
241
00:21:11,306 --> 00:21:13,350
У реду.
242
00:22:47,944 --> 00:22:51,155
Тешко је исећи одећу.
Најбоље је да се скине.
243
00:23:01,541 --> 00:23:04,502
Обично их сечем
на девет делова,
244
00:23:04,503 --> 00:23:08,298
у зависности од величине,
због лакшег транспорта.
245
00:23:49,339 --> 00:23:50,882
Срање.
246
00:24:18,994 --> 00:24:21,037
Идемо!
247
00:24:33,008 --> 00:24:38,512
Данас није дан за доказивање.
Не форсирај се превише.
248
00:24:38,513 --> 00:24:40,389
Полако и постепено.
249
00:24:40,390 --> 00:24:41,975
Јеботе.
250
00:24:43,101 --> 00:24:45,228
Само ходам.
251
00:24:45,353 --> 00:24:48,230
Јеси ли чуо ону фразу,
"Користи или изгуби"?
252
00:24:48,231 --> 00:24:51,276
Е па ниси користио,
па си изгубио.
253
00:24:51,401 --> 00:24:55,322
Требаће времена.
-Колико?
254
00:24:55,447 --> 00:24:57,365
С обзиром на то
колико си био у коми,
255
00:24:57,491 --> 00:24:59,701
и твоје године,
256
00:24:59,826 --> 00:25:02,286
буди захвалан што катетер
није био трајни.
257
00:25:02,287 --> 00:25:04,121
Захвалан сам.
258
00:25:04,122 --> 00:25:08,125
Озбиљно, мора да си био
у стварно доброј форми пре...
259
00:25:08,126 --> 00:25:09,586
тог инцидента.
260
00:25:09,711 --> 00:25:12,838
Да. Јурио сам јелене...
261
00:25:15,217 --> 00:25:18,345
по снегу.
-Знаш Норма Блекснејка?
262
00:25:18,470 --> 00:25:21,931
Силазио је из своје колибе у
планини у моју радњу сваке године.
263
00:25:21,932 --> 00:25:25,768
Довезао се овде
усред срчаног удара.
264
00:25:25,769 --> 00:25:28,230
Нема пријатеље, нема породицу.
265
00:25:28,355 --> 00:25:30,981
Већ је две недеље
на апаратима за одржавање живота.
266
00:25:30,982 --> 00:25:32,691
Злобни стари јарац ће умрети
267
00:25:32,692 --> 00:25:35,946
без ичега осим тог срања
у кутији с којом је дошао.
268
00:25:37,531 --> 00:25:39,407
И ја сам могао
тако да завршим.
269
00:25:39,533 --> 00:25:41,617
Време за физикалну је готово.
270
00:25:41,618 --> 00:25:47,082
У реду. -Можеш сам?
-Могу.
271
00:25:58,176 --> 00:26:01,679
Како то да нисам
у затворској болници?
272
00:26:01,680 --> 00:26:03,348
Где је дођавола Анџела?
273
00:26:03,473 --> 00:26:05,308
Не знам.
274
00:26:06,309 --> 00:26:08,854
Мислио сам да ћеш отићи из
Ајрон Лејка отићи у кеси
275
00:26:08,979 --> 00:26:10,772
или са лисицама.
276
00:26:22,617 --> 00:26:24,494
Ћао.
277
00:26:25,662 --> 00:26:28,497
Како се осећаш?
-Могло би и боље.
278
00:26:30,834 --> 00:26:33,253
Јесу ли те лисице за мене?
279
00:26:37,340 --> 00:26:38,799
Од Анџеле је.
280
00:26:38,800 --> 00:26:43,470
Отишла је из града с Одри
након, знаш... свега.
281
00:26:43,471 --> 00:26:46,349
Што мене чини вршиоцем
дужности шерифа у Ајрон Лејку.
282
00:26:46,350 --> 00:26:48,501
<i>Квит смо. Сад се губи
из Ајрон Лејка.</i>
283
00:26:49,102 --> 00:26:52,771
Анџели је било жао што те је
ухапсила за убиство Мета Колдвела.
284
00:26:52,772 --> 00:26:57,067
Очигледно се испоставило
да је његов отац... Па знаш.
285
00:26:59,029 --> 00:27:01,823
Била јој је још више жао
што те је упуцала.
286
00:27:01,948 --> 00:27:03,691
Кад је нашла рупу
од метка у ћелији,
287
00:27:03,692 --> 00:27:06,994
што је доказ да је Логан пуцао на
тебе и да си се бранио,
288
00:27:06,995 --> 00:27:08,872
осећала се грозно.
289
00:27:15,003 --> 00:27:17,588
Љубазност на страну,
290
00:27:17,589 --> 00:27:21,675
морам да испуним дужност као
в. д. шерифа Ајрон Лејка.
291
00:27:23,553 --> 00:27:29,308
Немамо много ресурса,
али морам да спроведем правду.
292
00:27:29,309 --> 00:27:32,019
Такав је посао.
293
00:27:32,020 --> 00:27:33,521
Дакле...
294
00:27:34,856 --> 00:27:38,734
Желиш ли да поднесеш тужбу
против шерифа Ајрон Лејка
295
00:27:38,735 --> 00:27:41,696
због тога што те је начелница
Анџела Бишоп ранила?
296
00:27:43,615 --> 00:27:45,241
Не.
297
00:27:47,369 --> 00:27:51,038
Не, у реду је.
То је био неспоразум.
298
00:27:51,039 --> 00:27:53,624
Више бих волео да
све то оставим иза себе.
299
00:27:53,625 --> 00:27:54,950
Нас.
300
00:27:57,337 --> 00:28:00,715
Не знаш колико ми је лакнуло.
Боже, најбољи си.
301
00:28:00,840 --> 00:28:05,636
Хвала ти. Што си изабрао
узвишен пут. -Трудим се.
302
00:28:07,055 --> 00:28:08,405
О, извини, ја...
303
00:28:09,533 --> 00:28:14,144
Пустићу те да се одмориш. Ако
ти било шта затреба, само реци.
304
00:28:14,145 --> 00:28:15,689
Хвала, Теди.
305
00:28:15,814 --> 00:28:17,440
Наравно.
306
00:28:36,584 --> 00:28:40,964
Исусе јебени Христе.
Зови полицију!
307
00:28:41,089 --> 00:28:43,258
Имамо тело овде.
308
00:28:44,926 --> 00:28:46,927
Део тела, свакако.
309
00:28:51,128 --> 00:28:53,515
Полицајци Волас и Олива.
Убиства.
310
00:28:53,516 --> 00:28:55,934
Добар дан, детективи.
Ја сам полицајац Оскелвиц.
311
00:28:55,935 --> 00:28:57,519
Реците ми шта знате,
Оскелвицу.
312
00:28:57,520 --> 00:29:01,439
Санитарац је раздвајао ђубре.
313
00:29:01,440 --> 00:29:06,112
Једна кеса се поцепала и испала
су два дела ноге, људске ноге.
314
00:29:06,237 --> 00:29:08,571
Знаш ли одакле је дошло то ђубре?
315
00:29:08,572 --> 00:29:10,698
Да?
316
00:29:10,699 --> 00:29:12,534
Зашто то кажеш
као да питаш?
317
00:29:12,535 --> 00:29:15,411
Зато што није сигуран.
-Онда само реци не.
318
00:29:15,412 --> 00:29:18,623
Камион који је донео ђубре
има стотине станица.
319
00:29:18,624 --> 00:29:22,086
Хиљаде кеса. Ваљда зато...
-Реци му да престане.
320
00:29:24,505 --> 00:29:27,299
Где је остатак тела?
321
00:29:29,301 --> 00:29:32,387
Форензика не може да идентификује
по отиску прста на нози.
322
00:29:32,388 --> 00:29:35,307
Требају нам глава или рука.
-Тачно.
323
00:29:35,432 --> 00:29:38,643
Имате ли још неке информације
релевантне за моју истрагу?
324
00:29:38,644 --> 00:29:41,605
Немам.
-Зашто сте онда још овде?
325
00:29:44,400 --> 00:29:46,442
Клодет.
326
00:29:46,443 --> 00:29:49,488
Требало би да будеш љубазнија
према униформама.
327
00:29:49,613 --> 00:29:52,366
Зашто бих подстицала
такву неспособност?
328
00:29:55,953 --> 00:29:58,705
Идем да се бацим на посао.
329
00:30:00,666 --> 00:30:02,917
Треба да пронађемо делове тела.
330
00:30:13,095 --> 00:30:15,264
Шта је њен проблем?
331
00:30:16,182 --> 00:30:19,185
Види ствари онако
како ми не видимо.
332
00:30:20,728 --> 00:30:22,770
Гледајте и учите.
333
00:30:22,771 --> 00:30:24,231
Да.
334
00:30:39,330 --> 00:30:41,123
Олива!
335
00:30:50,758 --> 00:30:52,301
Ово...
336
00:30:54,053 --> 00:30:55,362
Овде!
-Да.
337
00:31:04,722 --> 00:31:06,139
Жртва није опљачкана.
338
00:31:06,140 --> 00:31:08,725
Скупоцени прстен
је и даље на његовом прсту.
339
00:31:08,726 --> 00:31:11,020
Али где му је сат?
340
00:31:16,661 --> 00:31:21,707
Никада у животу нисам толико радио
да тако брзо стигнем никуда.
341
00:31:27,588 --> 00:31:31,842
Довољно си радио за данас.
Запамти, имаш времена.
342
00:31:31,843 --> 00:31:36,764
Мислио сам да сам мртав, па сам
свестан да ми је време ограничено.
343
00:31:39,434 --> 00:31:42,394
Само желим да се опоравим
довољно да могу...
344
00:31:42,395 --> 00:31:44,766
да нађем свог сина и
да се уверим да је добро.
345
00:31:44,767 --> 00:31:46,935
Стићи ћемо до тога.
346
00:31:47,764 --> 00:31:50,100
Време за ручак. Можеш ли
да се вратиш у собу?
347
00:31:50,225 --> 00:31:52,686
За болничку храну? Наравно.
348
00:32:02,738 --> 00:32:04,198
Декстере?
349
00:32:04,323 --> 00:32:07,743
Молим те, нека ово буде
још једна халуцинација.
350
00:32:17,502 --> 00:32:19,713
И није.
351
00:32:21,340 --> 00:32:22,966
Вау.
352
00:32:23,091 --> 00:32:27,429
Као да гледам духа.
-Знам на шта мислиш.
353
00:32:28,847 --> 00:32:30,557
Прошло је доста времена?
354
00:32:41,818 --> 00:32:45,447
Мислим да би ти пријало нешто
другачије од болничке хране.
355
00:32:46,573 --> 00:32:49,700
Хвала. -Не знам шта Џим
Линдзи воли да једе,
356
00:32:49,701 --> 00:32:53,872
али мој стари друг Декстер Морган
волео је добар кубано сендвич.
357
00:32:55,082 --> 00:32:56,541
Мали укус дома.
358
00:32:59,670 --> 00:33:02,588
О, човече.
359
00:33:02,589 --> 00:33:04,383
Недостајали су ми.
360
00:33:05,801 --> 00:33:10,221
Замисли моје изненађење кад
ме је начелница Бишоп позвала
361
00:33:10,222 --> 00:33:12,266
и рекла ми да си жив.
362
00:33:14,184 --> 00:33:16,270
Вероватно је било велико.
363
00:33:16,395 --> 00:33:18,522
Морам да знам.
364
00:33:19,439 --> 00:33:21,984
Зашто си нестао
све ове године?
365
00:33:26,613 --> 00:33:29,866
Био сам прилично сломљен, знаш?
366
00:33:31,034 --> 00:33:32,660
Због Деб и свега.
367
00:33:32,661 --> 00:33:34,454
Шта си урадио са Деб?
368
00:33:34,579 --> 00:33:37,833
Последњи траг који сам имао о теби
био је снимак сигурносне камере
369
00:33:37,958 --> 00:33:40,752
на којем си је возио
напоље из болнице.
370
00:33:41,545 --> 00:33:43,630
Кад је ураган ударио...
371
00:33:46,383 --> 00:33:48,467
Деб је отишла онако
како је отишла...
372
00:33:50,053 --> 00:33:52,180
Не знам, тада је имало смисла.
373
00:33:53,015 --> 00:33:55,809
И повео сам је са собом
на чамац.
374
00:33:57,477 --> 00:33:59,604
Једноставно сам морао да одем.
375
00:34:02,816 --> 00:34:05,444
Возио сам право у олују.
376
00:34:07,195 --> 00:34:10,407
Чамац се преврнуо и...
377
00:34:14,244 --> 00:34:16,496
Изгубио сам је.
378
00:34:17,414 --> 00:34:20,042
И изгубио сам себе, ваљда.
379
00:34:20,917 --> 00:34:26,089
Након Рите и Деб, нисам
могао да останем у Мајамију.
380
00:34:27,215 --> 00:34:28,675
И...
381
00:34:29,426 --> 00:34:31,178
некако сам завршио овде.
382
00:34:31,303 --> 00:34:34,347
Али зашто Џим Линдзи?
Зашто лажирати сопствену смрт?
383
00:34:34,348 --> 00:34:36,641
Не знам,
требао ми је нови почетак.
384
00:34:36,767 --> 00:34:39,353
Живот ми је постао пакао.
385
00:34:42,304 --> 00:34:45,599
Знам да нема
много смисла.
386
00:34:47,729 --> 00:34:49,981
Али туга...
387
00:34:50,899 --> 00:34:54,109
те промени.
-Причај ми о томе.
388
00:34:54,110 --> 00:34:57,404
И ја сам тебе изгубио, пријатељу.
389
00:34:57,405 --> 00:34:59,699
Чак сам и говорио
на твојој комеморацији.
390
00:34:59,824 --> 00:35:01,243
Хвала ти.
391
00:35:03,036 --> 00:35:06,164
Размишљао сам да ти се јавим,
али једноставно нисам могао...
392
00:35:07,040 --> 00:35:11,253
поново отворити та врата.
-Сада су отворена. -Да.
393
00:35:11,378 --> 00:35:13,964
Али и даље сам мало збуњен.
394
00:35:14,089 --> 00:35:15,631
Ево га.
395
00:35:15,632 --> 00:35:18,593
И добијем позив од
шефице полиције овде.
396
00:35:18,718 --> 00:35:21,221
Која је, мислим, била
твоја девојка.
397
00:35:22,555 --> 00:35:24,390
И рекла је најлуђу ствар.
398
00:35:24,391 --> 00:35:27,810
Наговестила је да си ти
био Касапин из Беј харбора.
399
00:35:29,562 --> 00:35:32,274
Који курац?
400
00:35:33,566 --> 00:35:35,901
Анџела и ја смо увек имали
бурну везу, али
401
00:35:35,902 --> 00:35:38,738
мора да је стварно била бесна
на мене кад те је звала.
402
00:35:39,614 --> 00:35:42,324
Лудило.
-О, иде још даље.
403
00:35:42,325 --> 00:35:43,993
Седам у авион,
404
00:35:43,994 --> 00:35:46,955
стигнем да бих сазнао да
те је девојка упуцала.
405
00:35:47,914 --> 00:35:50,749
И кад сам разговарао с њом
већ следећег дана,
406
00:35:50,750 --> 00:35:53,128
након што ме је звала
са том оптужбом,
407
00:35:53,253 --> 00:35:56,256
одједном се повукла.
408
00:35:56,381 --> 00:35:58,340
"Направила сам грешку", каже.
409
00:35:58,341 --> 00:36:01,677
Паклена грешка,
упуцати свог дечка
410
00:36:01,678 --> 00:36:04,139
јер мислиш да је серијски убица.
411
00:36:06,182 --> 00:36:10,145
Само је једна ствар
коју не могу да заборавим.
412
00:36:11,354 --> 00:36:14,316
Марија Лагуерта.
Сећаш се Марије.
413
00:36:15,275 --> 00:36:20,779
Наравно да се сећам.
-Марија ми је рекла, поверљиво,
414
00:36:20,780 --> 00:36:25,702
да је била сигурна да си
ти Касапин из Беј харбора.
415
00:36:26,703 --> 00:36:28,037
Лудило, ха?
416
00:36:28,038 --> 00:36:31,373
Тотално.
-Али онда је Марија убијена.
417
00:36:31,374 --> 00:36:33,792
Неки стари кретен из картела.
418
00:36:33,793 --> 00:36:37,047
Или Деб.
-Била су то тешка времена.
419
00:36:37,172 --> 00:36:38,589
Јебено тешка.
420
00:36:38,590 --> 00:36:43,803
Али сви знамо да је Касапин из
Беј харбора био Доукс, зар не?
421
00:36:45,805 --> 00:36:47,556
Како те оно звао?
422
00:36:47,557 --> 00:36:49,099
Звао ме је на разне начине.
423
00:36:49,100 --> 00:36:51,143
Јебени чудак. Језиви болесник.
424
00:36:51,144 --> 00:36:52,686
Јебена наказа. Психопата.
425
00:36:52,687 --> 00:36:54,856
Исусе Христе, ти си
Касапин из Беј харбора.
426
00:36:54,981 --> 00:36:57,274
Највише је волео
"језиви дркаџија".
427
00:37:00,153 --> 00:37:03,281
Доукс је увек знао с речима.
428
00:37:07,369 --> 00:37:09,078
Јеси ли добро?
-Да.
429
00:37:09,079 --> 00:37:12,832
Било је забавно проћи
кроз успомене с тобом, друже.
430
00:37:14,000 --> 00:37:17,836
Али... мислим да би ми
пријао одмор.
431
00:37:19,547 --> 00:37:21,299
Вратићу се сутра.
432
00:37:21,424 --> 00:37:24,386
Мало ћемо још да надокнадимо.
-Једва чекам.
433
00:37:28,848 --> 00:37:31,225
О, да. Замало да заборавим.
434
00:37:31,226 --> 00:37:32,685
Имам добре вести.
435
00:37:32,811 --> 00:37:35,145
Реци ми.
-Званично си жив.
436
00:37:35,146 --> 00:37:39,567
Након бродолома, ја сам
попунио твој смртни лист.
437
00:37:39,692 --> 00:37:43,780
Кад сам чуо да си жив, помислио сам
да је прикладно да Декстер Морган
438
00:37:43,905 --> 00:37:45,657
законски васкрсне.
439
00:37:47,867 --> 00:37:52,788
Сад можеш да гласаш,
да обновиш возачку, знаш...
440
00:37:52,789 --> 00:37:56,751
да будеш обичан грађанин.
-Врло пажљиво од тебе.
441
00:37:57,961 --> 00:37:59,546
Одмори се.
442
00:38:01,631 --> 00:38:05,343
Или зато што не можеш
да оптужиш мртвог човека?
443
00:38:11,224 --> 00:38:13,268
Докторе Абрамс?
444
00:38:14,602 --> 00:38:16,271
Хвала што сте јавили
за Декстера.
445
00:38:16,396 --> 00:38:18,981
Добро је за пацијенте
да су им пријатељи близу.
446
00:38:18,982 --> 00:38:20,816
Колико мислите да ће
морати да остане?
447
00:38:20,817 --> 00:38:22,776
Невероватно је отпоран.
448
00:38:22,777 --> 00:38:24,903
Али примио је катастрофалан
метак у груди,
449
00:38:24,904 --> 00:38:27,239
тако да ће бити овде
бар још неколико недеља.
450
00:38:27,240 --> 00:38:31,577
Одлично. Кад су посете
сутра? -Од једанаест до четири.
451
00:38:31,578 --> 00:38:34,446
Видимо се у једанаест, докторе.
-У реду.
452
00:38:38,710 --> 00:38:40,545
Само ме пратите.
453
00:38:42,672 --> 00:38:45,508
Детективе, верујем да сте...
454
00:38:58,688 --> 00:39:02,649
Чим завршите, хоћу детаљни
преглед луминолом целог простора.
455
00:39:02,650 --> 00:39:03,975
У реду.
456
00:39:20,543 --> 00:39:21,961
Ко је то?
457
00:39:22,921 --> 00:39:25,173
Зове се Морган,
Харисон Морган.
458
00:39:36,684 --> 00:39:38,394
Џенеси, помози овде.
459
00:39:40,980 --> 00:39:45,318
Није баш звук који желиш да чујеш
док лежиш у болничком кревету.
460
00:39:46,319 --> 00:39:51,406
Не мораш да умреш сам. Још
увек имаш Харисона. -Знам.
461
00:39:51,407 --> 00:39:54,619
Време смрти?
-5.13 ујутру.
462
00:39:58,164 --> 00:40:00,500
Опусти се. Превише си напет.
463
00:40:00,625 --> 00:40:04,295
Извини, само нисам навикнут
да лежим на столу.
464
00:40:04,420 --> 00:40:08,841
Са неким изнад мене.
-Не кривим те што си под стресом.
465
00:40:08,967 --> 00:40:13,345
Испоставило се да је твој пријатељ
Курт Колдвел серијски убица.
466
00:40:13,346 --> 00:40:16,473
Упуцан си.
Луд свет је тамо напољу.
467
00:40:16,474 --> 00:40:22,021
Да. -Катастрофе се само нижу.
Чула сам нешто ужасно на вестима.
468
00:40:22,146 --> 00:40:26,567
Нађено је раскомадано тело
мушкарца. Најежим се.
469
00:40:26,568 --> 00:40:29,778
Где је то било?
-У Њујорку.
470
00:40:29,779 --> 00:40:32,990
Нашли су делове тела
исечене у девет делова.
471
00:40:32,991 --> 00:40:35,118
Можеш ли да замислиш?
472
00:40:35,243 --> 00:40:37,119
Девет делова?
473
00:40:38,663 --> 00:40:40,790
Живот у резервату
може бити лош, али...
474
00:40:40,915 --> 00:40:43,418
Радије то него велики град
с лудим белим мушкарцима
475
00:40:43,543 --> 00:40:45,461
који трче унаоколо
и комадају тела.
476
00:40:45,587 --> 00:40:49,965
Без увреде. Серијске убице су
увек бели мушкарци. Само чињеница.
477
00:40:49,966 --> 00:40:51,550
Без увреде.
478
00:40:51,551 --> 00:40:54,303
Не би требало да причам лоше
о великим градовима.
479
00:40:54,304 --> 00:40:59,183
Курт Колдвел је био овде у
Ајрон Лејку, отимао наше девојке.
480
00:40:59,309 --> 00:41:02,769
И кад сам убио Курта, научио сам
Харисона како да раскомада тело
481
00:41:02,770 --> 00:41:05,732
на девет делова.
Да ли је могуће?
482
00:41:05,857 --> 00:41:08,567
Осећам се прилично исцрпљено.
Мислим да сам претерао.
483
00:41:08,568 --> 00:41:12,238
Можемо ли да завршимо за данас?
-Наравно. Да.
484
00:41:13,740 --> 00:41:18,286
Подељено у девет делова.
Баш као што бих ја урадио.
485
00:41:19,078 --> 00:41:20,788
А жртва?
486
00:41:22,206 --> 00:41:25,335
Вишеструки сексуални преступник
који се провукао.
487
00:41:26,753 --> 00:41:28,796
У складу с кодом, зар не, Декстере?
488
00:41:29,964 --> 00:41:32,258
Мислиш ли да Харисон иде
твојим стопама?
489
00:41:33,051 --> 00:41:35,053
Мислим, тело исечено
у девет делова,
490
00:41:35,178 --> 00:41:38,388
упаковано у кесе за ђубре,
и таква жртва?
491
00:41:40,099 --> 00:41:41,893
Град је удаљен само четири сата.
492
00:41:42,018 --> 00:41:43,477
Лака вожња за Харисона.
493
00:41:43,478 --> 00:41:45,355
Савршено место
да нестанеш.
494
00:41:45,480 --> 00:41:48,357
А ако јесте Харисон,
може да упадне у проблеме.
495
00:41:48,358 --> 00:41:50,067
НYПД није за шалу.
496
00:41:50,068 --> 00:41:53,447
Ако су открили тело, не
можемо да знамо које је још
497
00:41:53,448 --> 00:41:55,952
грешке Харисон можда направио.
498
00:41:57,116 --> 00:42:00,495
Почећу од хотела
из којег Рајан није одјављен.
499
00:42:03,847 --> 00:42:07,365
Где су ми чизме?
-Батиста ће ускоро стићи.
500
00:42:07,366 --> 00:42:11,579
Харисон је узео мој камионет.
Треба ми ауто.
501
00:42:26,343 --> 00:42:29,805
Мало сам поранио. Има ли
шансе да видим пријатеља?
502
00:42:29,930 --> 00:42:32,640
Не. Али можете га сачекати тамо.
503
00:42:32,641 --> 00:42:34,143
С таквим пријатељима...
504
00:42:39,815 --> 00:42:42,151
Срање, срање.
505
00:42:56,749 --> 00:43:00,084
Хеј, Сири, позови
клинику нације Сенека.
506
00:43:04,256 --> 00:43:06,467
Клиника нације Сенека.
Како могу да помогнем?
507
00:43:06,592 --> 00:43:09,928
Здраво. Овде детектив
Квин, Мајами метро.
508
00:43:09,929 --> 00:43:12,180
Морам да разговарам
са капетаном Батистом.
509
00:43:12,181 --> 00:43:16,226
Сачекајте, молим вас.
Извините, капетане Батиста?
510
00:43:16,227 --> 00:43:18,145
Позив за вас.
511
00:43:27,615 --> 00:43:29,325
Капетан Батиста.
512
00:43:56,519 --> 00:43:57,903
Здраво.
513
00:44:50,197 --> 00:44:52,407
Госпођо, стварно не желим
да будем досадан.
514
00:44:52,408 --> 00:44:54,117
Заиста бих да видим
свог пријатеља.
515
00:44:54,118 --> 00:44:56,287
Можете ли да проверите опет?
516
00:45:07,673 --> 00:45:11,718
Извините, још је под тушем.
-Већ 45 минута.
517
00:45:11,719 --> 00:45:13,261
Господине, не можете само...
518
00:45:15,598 --> 00:45:17,975
Декстере, јеси ли добро, амиго?
519
00:45:23,188 --> 00:45:24,857
Дођавола!
520
00:48:00,179 --> 00:48:02,347
Јебени манијак.
521
00:48:23,410 --> 00:48:25,579
Позивница испоручена.
522
00:49:02,741 --> 00:49:05,744
Неки идиот је управо покушао
да ме прегази.
523
00:49:07,287 --> 00:49:09,623
Не уклапа се у код.
524
00:49:09,748 --> 00:49:11,875
Не сери, ћале.
525
00:49:39,736 --> 00:49:43,157
Мој син.
Могао бих да заплачем.
526
00:49:44,241 --> 00:49:47,327
Заправо, ја не могу да плачем.
527
00:49:50,164 --> 00:49:51,999
Дођавола.
528
00:50:00,642 --> 00:50:07,642
Превео : лyдиаср
Обрадио на ћирилицу : Забуза
529
00:50:10,642 --> 00:50:14,642
Preuzeto sa www.titlovi.com
530
00:50:15,305 --> 00:51:15,232
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm