Gettysburg
ID | 13184996 |
---|---|
Movie Name | Gettysburg |
Release Name | Gettysburg.1993.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM] |
Year | 1993 |
Kind | movie |
Language | Swedish |
IMDB ID | 107007 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org
2
00:04:14,296 --> 00:04:18,093
I juni 1863, efter mer,
än två års blodigt krig…
3
00:04:18,176 --> 00:04:21,929
… korsar Konfederationens armé i norra,
Virginia, under Robert E. Lees befäl…
4
00:04:22,012 --> 00:04:25,212
… Potomacfloden för att,
inleda invasionen av norr.
5
00:04:25,474 --> 00:04:28,144
Det är en armé på 70 000 man.
6
00:04:28,227 --> 00:04:30,604
De rör sig långsamt,
bakom Blue Ridge-bergen…
7
00:04:30,687 --> 00:04:33,107
… och använder bergen,
för att dölja sina rörelser.
8
00:04:33,190 --> 00:04:36,276
Deras mål är att locka,
ut unionsarmén på öppet fält…
9
00:04:36,359 --> 00:04:38,195
… där den kan krossas.
10
00:04:38,361 --> 00:04:42,158
Sent i juni vänder unionsarmén,
vid Potomac, 80 000 man…
11
00:04:42,241 --> 00:04:46,328
… norrut från Virginia för att inleda,
den stora jakten uppför de smala vägarna…
12
00:04:46,411 --> 00:04:49,122
… genom Maryland. och in i Pennsylvania.
13
00:04:49,289 --> 00:04:53,585
General Lee vet att ett brev har,
förberetts av sydstaternas regering.
14
00:04:53,668 --> 00:04:55,545
Ett brev som erbjuder fred.
15
00:04:55,712 --> 00:04:59,925
Det ska läggas på Abraham Lincolns,
skrivbord, USA:s president…
16
00:05:00,091 --> 00:05:03,553
… dagen efter att Lee,
har besegrat Potomacarmén…
17
00:05:03,720 --> 00:05:06,473
… någonstans norr om Washington.
18
00:06:36,021 --> 00:06:39,816
Federalt kavalleri. Två brigader.
19
00:07:50,970 --> 00:07:52,974
Hej, vännen. Vart är du på väg?
20
00:07:53,057 --> 00:07:55,024
– General Longstreet.
Jag måste träffa honom.
21
00:07:55,107 --> 00:07:55,934
– Jaså, verkligen?
22
00:07:56,017 --> 00:07:59,146
Jag vet att general Lees,
högkvarter ligger här i närheten.
23
00:07:59,229 --> 00:08:02,096
Var han än är, så,
är Longstreet i närheten.
24
00:08:04,651 --> 00:08:08,363
– Ta mig ditåt. Det är bråttom.
– Låt mig säga så här.
25
00:08:09,280 --> 00:08:12,800
Du har ingen uniform och,
du kommer genom min postlinje.
26
00:08:12,909 --> 00:08:16,371
Jag kan ta dig dit, men,
om ingen där känner igen dig…
27
00:08:16,538 --> 00:08:19,416
… antar jag att du,
tyvärr måste bli hängd.
28
00:08:49,863 --> 00:08:51,531
Sir. General, sir.
29
00:08:52,574 --> 00:08:56,661
Ursäkta mig, sir,
men Harrison är tillbaka.
30
00:08:58,747 --> 00:09:00,374
– Harrison?,
– Ja, sir.
31
00:09:00,457 --> 00:09:02,137
Spanaren Harrison, sir.
32
00:09:02,792 --> 00:09:06,004
Jag visste att ni ville,
veta det så snart som möjligt.
33
00:09:06,087 --> 00:09:08,154
Han är precis utanför här, sir.
34
00:09:15,805 --> 00:09:17,485
Till er tjänst, general.
35
00:09:18,308 --> 00:09:19,976
Ni väntade er väl inte att se mig?
36
00:09:20,059 --> 00:09:23,458
Jag betalade dig i
guld för tre veckor sen.
37
00:09:23,541 --> 00:09:24,647
Vad har du?
38
00:09:26,858 --> 00:09:29,194
Jag antar att du,
inte har en till sån där.
39
00:09:29,277 --> 00:09:30,862
Det där goda sydstatstobaken.
40
00:09:30,945 --> 00:09:32,530
Vad har du?
41
00:09:32,697 --> 00:09:36,910
Jag har positionen för yankee-armén.
De är bara några mil härifrån.
42
00:09:36,993 --> 00:09:39,893
Hela yankee-armén är på väg hitåt.
Sju kårer.
43
00:09:40,163 --> 00:09:41,213
Några mil?
44
00:09:41,331 --> 00:09:45,335
Ja. Två brigader yankee-
kavalleri nedför vägen, ungefär…
45
00:09:45,502 --> 00:09:47,129
… två, fyra timmar bort.
46
00:09:47,212 --> 00:09:49,214
Bakom det finns sju kårer.
47
00:09:49,380 --> 00:09:52,033
Jag har ritat allt på
en karta, om ni vill se.
48
00:09:52,116 --> 00:09:53,093
Runt 80 000 man.
49
00:09:53,176 --> 00:09:55,178
Alla sju kårerna.
50
00:09:55,345 --> 00:09:57,389
Visste ni inte om något av det här?
51
00:09:57,472 --> 00:09:59,433
Visste ni inte att de var på väg?
52
00:09:59,516 --> 00:10:01,768
Ni skulle inte vara,
så utspridda om ni visste.
53
00:10:01,851 --> 00:10:03,918
Hur vet du att vi är utspridda?
54
00:10:04,145 --> 00:10:09,359
Lyssna, general. Jag,
är bra på det här jobbet.
55
00:10:10,235 --> 00:10:14,155
Sir, ursäkta mig, men om,
den här mannens historia stämmer…
56
00:10:14,322 --> 00:10:16,366
… varför har vi inte hört något om det?
57
00:10:16,449 --> 00:10:20,370
General Stuarts kavalleri är där ute.
Han hade rapporterat.
58
00:10:21,538 --> 00:10:24,958
– Vad vet du om Jeb Stuart?,
– Han är där ute, absolut.
59
00:10:25,041 --> 00:10:28,027
Han rider norrut någonstans,
för att synas i tidningarna.
60
00:10:28,110 --> 00:10:30,422
Han har inte ställt,
till mer än lite rabalder.
61
00:10:30,505 --> 00:10:34,384
Om federala armén rört sig,
så snabbt, så nära som du säger…
62
00:10:34,551 --> 00:10:37,178
– … tror jag general Stuart—,
Titta här.
63
00:10:37,345 --> 00:10:40,932
Jag var en ilsken mulspark,
från hela yankee-kavalleriet.
64
00:10:41,099 --> 00:10:44,185
Och genom hela postlinjen.
65
00:10:44,352 --> 00:10:46,062
Riskabelt också.
66
00:10:48,523 --> 00:10:50,609
Jag vet inte vad,
Jeb Stuart håller på med.
67
00:10:50,692 --> 00:10:52,487
Det struntar jag i. Jag gör mitt jobb.
68
00:10:52,570 --> 00:10:55,197
Yankee-kavalleriet finns,
nedför vägen, tätt som loppor…
69
00:10:55,280 --> 00:10:57,783
… inte ens två timmars,
ritt från den här platsen.
70
00:10:57,866 --> 00:11:00,618
Och det, sannerligen, är rena sanningen.
71
00:11:08,084 --> 00:11:10,712
– Major Sorrel.
– Ja, sir.
72
00:11:11,588 --> 00:11:16,259
Gå till general Lees högkvarter,
och underrätta honom om detta.
73
00:11:16,426 --> 00:11:18,261
Ja, sir.
74
00:11:19,554 --> 00:11:21,431
– Kapten Goree.
– Ja, sir.
75
00:11:21,598 --> 00:11:23,933
Ordna ett tält åt den här mannen.
76
00:11:24,100 --> 00:11:26,269
Och en cigarr.
77
00:11:26,436 --> 00:11:27,937
Sir.
78
00:11:29,105 --> 00:11:32,525
Han säger att förtruppen,
är här med tredje kåren…
79
00:11:32,692 --> 00:11:34,611
… sjätte tätt bakom…
80
00:11:34,777 --> 00:11:37,572
… understödda av en,
kolonn federalt kavalleri.
81
00:11:37,655 --> 00:11:39,616
Sju kårer totalt.
82
00:11:40,950 --> 00:11:45,455
Första. och elfte,
ligger norr om Taneytown.
83
00:11:45,622 --> 00:11:48,089
Och mer kavalleri två timmar österut.
84
00:11:48,208 --> 00:11:51,711
Det kan vara så många som 100 000 totalt.
85
00:11:52,587 --> 00:11:55,254
Tror ni på honom, den här herr Harrison?
86
00:11:56,424 --> 00:12:00,520
Vi har inget val. Ni minns honom,
skådespelaren från Mississippi?
87
00:12:00,637 --> 00:12:04,599
En skådespelare?,
Vi går på en skådespelares ord?
88
00:12:04,766 --> 00:12:06,126
Vi har inget val.
89
00:12:16,319 --> 00:12:19,186
Vi borde ha hört något,
från general Stuart.
90
00:12:22,825 --> 00:12:25,954
General Stuart skulle,
inte låta oss stå blinda.
91
00:12:27,956 --> 00:12:31,417
Jo, en sak till.
Hooker har blivit utbytt.
92
00:12:31,584 --> 00:12:35,463
George Meade är ny befälhavare.
Harrison läste det i yankee-tidningarna.
93
00:12:35,546 --> 00:12:39,425
George Meade, från Pennsylvania.
94
00:12:40,134 --> 00:12:42,137
Meade kommer nog vara försiktig.
95
00:12:42,220 --> 00:12:45,056
Det tar nog tid för,
honom att samla styrkorna.
96
00:12:45,139 --> 00:12:47,406
Vi borde kanske röra oss snabbare.
97
00:12:47,767 --> 00:12:49,811
Det kan finnas en möjlighet här.
98
00:12:49,894 --> 00:12:51,521
Ja, sir.
99
00:12:52,855 --> 00:12:55,149
Ingen anledning att dröja.
100
00:12:57,193 --> 00:12:59,529
Jag tycker vi ska samlas här.
101
00:12:59,696 --> 00:13:02,616
Alla vägar möts precis,
öster om den här passet.
102
00:13:02,699 --> 00:13:05,368
– Den här knutpunkten blir avgörande.
– Ja, sir.
103
00:13:05,451 --> 00:13:08,913
Jag lämnade mina glasögon där borta.
Vad heter staden?
104
00:13:11,457 --> 00:13:14,335
– Gettysburg.
– Mycket bra.
105
00:13:18,464 --> 00:13:20,864
Meddelande till överste Chamberlain.
106
00:13:50,872 --> 00:13:52,915
Överste.
107
00:13:53,082 --> 00:13:56,335
Överste, vännen. Upp med dig, grabben.
108
00:13:57,587 --> 00:14:00,215
Förlåt, vännen, men,
vi har ett problem här.
109
00:14:00,298 --> 00:14:02,133
Vill du höra vad det är?
110
00:14:02,300 --> 00:14:04,177
Kan du vakna, sir?
111
00:14:04,677 --> 00:14:06,846
Vi har ett helt kompani på väg hit, sir.
112
00:14:06,929 --> 00:14:11,059
Den här vägen. Jag ger dig lite tid,
att vakna, men vi har ett rejält problem.
113
00:14:11,142 --> 00:14:15,063
Totalt är det 120 man som kommer.
De ska bli våra gäster.
114
00:14:16,773 --> 00:14:18,024
Vad sa du?
115
00:14:18,191 --> 00:14:20,235
De borde vara här vilken minut som helst.
116
00:14:20,318 --> 00:14:23,279
– Vilka då?,
– Myterister.
117
00:14:23,446 --> 00:14:25,573
Mytterister, överste, grabben min.
118
00:14:25,656 --> 00:14:29,660
Hundratjugo man från gamla,
andra Maine, som har upplösts.
119
00:14:31,120 --> 00:14:33,289
Hundratjugo myterister?
120
00:14:34,248 --> 00:14:35,708
Ja, sir.
121
00:14:36,292 --> 00:14:38,837
Ser du, det som hände,
var att värvningspappren…
122
00:14:38,920 --> 00:14:40,714
… för gamla andra Maine gick ut.
123
00:14:40,797 --> 00:14:43,508
De skickades hem, alla,
utom de här 120 killarna…
124
00:14:43,591 --> 00:14:45,924
… som dumt nog skrev på för tre år.
125
00:14:46,010 --> 00:14:47,261
Tre år, alltså.
126
00:14:47,428 --> 00:14:49,974
Så de här stackarna,
har ett år kvar att göra.
127
00:14:50,057 --> 00:14:53,518
Men de trodde att de skrev på,
för att slåss bara med andra Maine…
128
00:14:53,601 --> 00:14:55,353
… och bara andra Maine.
129
00:14:55,520 --> 00:14:59,148
Så de, ja, lade av.
130
00:14:59,315 --> 00:15:02,068
De sa upp sig, förstår du. 120 man.
131
00:15:04,195 --> 00:15:07,031
– Överste, är du okej?,
– Ja.
132
00:15:07,198 --> 00:15:10,785
Saken är den att de här Maine-
killarna tänker inte slåss mer.
133
00:15:10,868 --> 00:15:13,955
Ingen kan skicka hem dem och,
ingen vet vad man ska göra med dem.
134
00:15:14,038 --> 00:15:15,582
Tills de kom på oss…
135
00:15:15,665 --> 00:15:18,918
… eftersom vi är det enda andra,
Maine-regementet i femte kåren.
136
00:15:19,001 --> 00:15:21,838
Så de har blivit tilldelade oss.
137
00:15:22,004 --> 00:15:23,131
Ja, sir.
138
00:15:23,297 --> 00:15:26,689
Jag har ett meddelande,
här från den nya befälhavaren.
139
00:15:26,843 --> 00:15:29,387
George Meade, sir. Det stämmer.
140
00:15:29,554 --> 00:15:31,599
Vår egen general för vår egen kår…
141
00:15:31,682 --> 00:15:34,476
… har blivit befordrad till,
högsta befäl över hela armén.
142
00:15:34,559 --> 00:15:38,015
Den senaste, om du har,
koll på dem som passerar förbi.
143
00:15:38,146 --> 00:15:42,609
Meddelandet säger att de anländer,
i morgon bitti. och ska ansluta till oss.
144
00:15:42,692 --> 00:15:47,155
Ja. "Och om de vägrar lyda,
order, får ni gärna skjuta dem."
145
00:15:47,738 --> 00:15:50,158
– Skjuta dem?,
– Ja.
146
00:15:52,243 --> 00:15:54,620
– De här Maine-männen?,
– Mm.
147
00:16:00,543 --> 00:16:05,673
"Ni har härmed rätt att skjuta varje,
man som vägrar att fullgöra sin plikt."
148
00:16:07,550 --> 00:16:09,283
Är alla de här från Maine?
149
00:16:09,385 --> 00:16:12,555
Ja, sir.
Och det är rejäla karlar, allihop.
150
00:16:15,224 --> 00:16:18,232
Myteri. Jag trodde det,
var ett ord för flottan.
151
00:16:22,815 --> 00:16:25,067
Vi drar vid soluppgången.
152
00:16:27,403 --> 00:16:29,405
Det är en bra tid på dygnet.
153
00:16:29,572 --> 00:16:33,796
Jag har alltid gillat just den,
här stunden, precis före gryningen.
154
00:16:34,619 --> 00:16:38,523
När allt det här är över kommer,
jag sakna det väldigt mycket.
155
00:16:38,706 --> 00:16:40,416
Sir?
156
00:16:40,583 --> 00:16:43,085
Jag menade inte striderna.
157
00:16:45,213 --> 00:16:46,756
Nåväl…
158
00:16:46,923 --> 00:16:49,133
… nu ligger allt i Guds händer.
159
00:16:50,635 --> 00:16:52,345
God dag, sir.
160
00:16:52,511 --> 00:16:53,631
God dag på er.
161
00:17:05,816 --> 00:17:07,443
General, sir.
162
00:17:07,610 --> 00:17:11,834
Ska jag väcka dem, sir? Ska,
jag få dem att vakna. och sätta igång?
163
00:17:11,989 --> 00:17:13,324
Nej, Moxley.
164
00:17:13,866 --> 00:17:16,578
Låt pojkarna sova lite till.
De kommer behöva det.
165
00:17:16,661 --> 00:17:18,204
Ja, sir.
166
00:17:44,855 --> 00:17:47,316
Fångar, vänster om, marsch!
167
00:17:47,566 --> 00:17:51,028
Hur många man har vi nu i 20:e Maine?
168
00:17:51,195 --> 00:17:54,740
Någonstans runt 250, sir,
med officerare inräknade.
169
00:17:54,907 --> 00:17:59,245
Hur i hela friden,
ska vi ta hand om 120 man?
170
00:17:59,412 --> 00:18:02,206
Överste, det blir hett i dag.
171
00:18:02,373 --> 00:18:06,533
Eftersom du redan haft problem,
med värmen, kan du inte ta hästen…
172
00:18:06,627 --> 00:18:11,007
… som Herren själv försett oss,
med, istället för att gå i dammet?
173
00:18:11,173 --> 00:18:12,593
Du gick.
174
00:18:12,676 --> 00:18:16,137
Vännen, jag har varit i infanteriet,
sedan du satt med näsan i böcker.
175
00:18:16,220 --> 00:18:19,891
Efter de första tusen milen,
blir en mans fötter ganska rörliga.
176
00:18:19,974 --> 00:18:21,977
God morgon, Lawrence.
177
00:18:22,060 --> 00:18:24,646
Hur står det till? Du ser lite blek ut.
178
00:18:24,729 --> 00:18:27,396
Fan också, Tom. Kalla mig inte Lawrence.
179
00:18:29,025 --> 00:18:30,465
Det är inte klokt.
180
00:18:30,568 --> 00:18:33,896
Att hota någon med gevär,
för att få honom att slåss.
181
00:18:40,494 --> 00:18:43,539
Pluton, helt om.
182
00:18:45,708 --> 00:18:47,543
Pluton, givakt!
183
00:18:47,710 --> 00:18:50,588
Ni hörde kaptenen. Stå givakt!
184
00:18:50,755 --> 00:18:53,424
Vakter, få upp de här männen på fötter!
185
00:19:00,933 --> 00:19:05,645
Jag söker befälhavare för 20:e Maine.
186
00:19:05,728 --> 00:19:06,812
Det är jag.
187
00:19:06,979 --> 00:19:09,179
– Det är han.
– Du är Chamberlain?
188
00:19:09,982 --> 00:19:12,315
Överste Chamberlain, om jag får be.
189
00:19:13,944 --> 00:19:15,488
Kapten Brewer, sir.
190
00:19:15,655 --> 00:19:18,032
118:e Pennsylvania.
191
00:19:18,658 --> 00:19:22,161
Om du är befälhavaren överlämnar,
jag härmed dessa fångar.
192
00:19:22,244 --> 00:19:23,579
Varsågod.
193
00:19:23,746 --> 00:19:28,290
Herre min skapare, jag fick använda,
bajonetten för att hålla dem igång.
194
00:19:28,584 --> 00:19:30,544
Du måste kvittera för dem.
195
00:19:32,171 --> 00:19:34,507
Skriv under, löjtnant.
196
00:19:44,225 --> 00:19:46,852
Ni är avlöst, kapten.
197
00:19:47,603 --> 00:19:51,107
Ni har tillstånd att använda,
vilka medel som krävs.
198
00:19:51,273 --> 00:19:53,442
Vill du skjuta dem…
199
00:19:53,609 --> 00:19:55,486
… så gör det.
200
00:19:55,653 --> 00:19:58,030
Ingen kommer att säga ett ord.
201
00:20:03,035 --> 00:20:05,538
Jag sa att ni är avlöst, kapten.
202
00:20:17,883 --> 00:20:21,345
Ni kan gå nu, män.
Vi behöver inga vakter.
203
00:20:28,227 --> 00:20:32,064
Jag heter Chamberlain.
Jag är överste i 20:e Maine.
204
00:20:34,608 --> 00:20:37,278
När åt ni senast?
205
00:20:38,779 --> 00:20:41,949
De försöker knäcka oss,
genom att inte ge oss mat.
206
00:20:42,450 --> 00:20:44,077
Vi är inte knäckta än.
207
00:20:44,160 --> 00:20:47,246
De sa just till mig att ni,
var på väg, för bara en stund sen.
208
00:20:47,329 --> 00:20:48,874
Jag ska sätta igång kocken.
209
00:20:48,957 --> 00:20:51,542
Köttet kan vara rått, men,
vi hinner inte laga till det.
210
00:20:51,625 --> 00:20:55,297
Vi har en lång väg att gå idag.
Ni följer med oss, så ät ordentligt.
211
00:20:55,380 --> 00:20:58,466
Ni får sätta er där borta vid träden.
Sergeant Tozier, ordna det.
212
00:20:58,549 --> 00:21:00,342
Ja, sir.
213
00:21:01,177 --> 00:21:03,179
Nåväl.
214
00:21:04,180 --> 00:21:09,300
Ni pojkar går. och äter, så kommer jag,
över. och lyssnar på vad ni har att säga.
215
00:21:11,520 --> 00:21:12,730
Överste.
216
00:21:14,565 --> 00:21:16,358
Överste, vi har klagomål.
217
00:21:20,070 --> 00:21:22,948
Männen har valt mig att tala för dem.
218
00:21:23,115 --> 00:21:26,368
Okej. Följ med mig.
219
00:21:26,535 --> 00:21:30,887
Resten av er pojkar går. och äter.
Vi ger oss iväg om en liten stund.
220
00:21:37,713 --> 00:21:39,758
Okej, män, upp på fötter.
221
00:21:39,841 --> 00:21:42,677
– Men herregud, Lawrence.
– Le. och kalla mig inte Lawrence.
222
00:21:42,760 --> 00:21:45,012
– Rör de på sig?,
– Ja, sir.
223
00:21:45,179 --> 00:21:47,264
Framåt, marsch.
224
00:21:47,431 --> 00:21:49,058
Vad heter du?
225
00:21:50,226 --> 00:21:53,271
Jag känner mig inte särskilt,
vänligt inställd, överste.
226
00:21:53,354 --> 00:21:56,065
Ja, jo, jag brukar,
inte vara så här informell.
227
00:21:56,148 --> 00:21:59,819
Jag tog över det här regementet,
för bara några dagar sedan.
228
00:21:59,902 --> 00:22:03,870
Någon borde väl välkomna dig,
till mitt, eh… till vårt förband.
229
00:22:03,989 --> 00:22:08,494
De säger att ni hålls kvar,
för att ni skrev på treårskontrakt.
230
00:22:08,661 --> 00:22:11,413
Jag är ledsen. Vill du ha lite kaffe?
231
00:22:11,580 --> 00:22:13,541
Är du säker?
232
00:22:15,709 --> 00:22:18,838
– Varsågod. Sätt dig, herr…,
– Bucklin.
233
00:22:19,004 --> 00:22:20,548
Joseph Bucklin.
234
00:22:22,132 --> 00:22:25,970
Hör på, överste. Jag,
har varit med i elva strider.
235
00:22:26,136 --> 00:22:28,069
Hur många har du varit med i?
236
00:22:30,683 --> 00:22:31,803
Inte så många.
237
00:22:31,934 --> 00:22:34,311
Det handlar inte om pappren.
238
00:22:34,478 --> 00:22:37,606
Jag har gjort min del. Det har vi alla.
239
00:22:37,773 --> 00:22:41,819
Riktigt bra män. Vi,
borde inte behandlas så här.
240
00:22:43,779 --> 00:22:45,531
Titta här.
241
00:22:46,865 --> 00:22:48,951
Den gick rakt igenom.
242
00:22:49,451 --> 00:22:51,954
Överste, vi har en kurir på väg.
243
00:22:54,665 --> 00:22:58,460
Hör på, överste. Jag är trött.
244
00:22:58,627 --> 00:23:00,964
Förstår du vad jag menar? Jag är trött.
245
00:23:01,047 --> 00:23:03,466
Jag har fått nog av den här
armén, alla dessa officerare…,
246
00:23:03,549 --> 00:23:05,968
Den där förbannade Hooker,
den där förbannade idioten Meade.
247
00:23:06,051 --> 00:23:10,556
Allihop. Hela det förbannade, eländiga,
packet av halvgalna, fega översittare.
248
00:23:10,639 --> 00:23:12,892
De duger inte att leda ens ett pisspass.
249
00:23:12,975 --> 00:23:15,665
De skulle inte ens klara
av att hälla ut piss, ur
250
00:23:15,748 --> 00:23:18,439
en stövel med instruktionerna
skrivna på hälen.
251
00:23:18,522 --> 00:23:19,815
Jag är trött.
252
00:23:20,566 --> 00:23:23,904
Vi är bra män. och vi hade vår egen fana.
253
00:23:23,987 --> 00:23:26,072
De där förbannade
idioterna behandlade oss,
254
00:23:26,155 --> 00:23:28,241
som om vi var kor
eller hundar, eller värre.
255
00:23:28,324 --> 00:23:30,034
Vi kommer inte vinna det här kriget.
256
00:23:30,117 --> 00:23:33,538
Vi kan inte vinna med de där,
efterblivna jävlarna från West Point.
257
00:23:33,621 --> 00:23:36,832
De där förbannade herrarna.
De där officerarna!
258
00:23:38,125 --> 00:23:39,752
Kuriren, sir.
259
00:23:43,756 --> 00:23:45,257
Stanna kvar.
260
00:23:47,635 --> 00:23:49,220
Överste Chamberlain, sir.
261
00:23:49,303 --> 00:23:52,598
Överste Vincent vill meddela,
att femte kåren bryter upp.
262
00:23:52,681 --> 00:23:55,313
Du och 20:e Maine har order att gå först.
263
00:23:55,396 --> 00:23:59,605
20:e Maine får främsta positionen i ledet.
Skicka ut förtrupp. och flankskydd.
264
00:23:59,688 --> 00:24:02,024
– Flankskydd?,
– Ja, flankskydd.
265
00:24:02,191 --> 00:24:05,319
Just det, ja.
Mina hälsningar till översten.
266
00:24:05,486 --> 00:24:08,197
Kapten Clark, du hörde.
Få upp regementet.
267
00:24:08,280 --> 00:24:10,613
Låt blåsa till samling. Riv tälten.
268
00:24:12,368 --> 00:24:15,621
Du borde äta något. Det,
ser ut som att du behöver det.
269
00:24:15,704 --> 00:24:17,456
Säg till dina män att jag kommer.
270
00:24:17,539 --> 00:24:20,251
Killarna från andra,
Maine får mat, Lawrence.
271
00:24:20,334 --> 00:24:22,014
Kalla mig inte Lawrence.
272
00:24:22,670 --> 00:24:24,755
Fan också, Lawrence. Jag är din bror.
273
00:24:24,838 --> 00:24:27,411
Var försiktig med namnet inför männen.
274
00:24:27,494 --> 00:24:29,802
Eftersom vi är bröder,
ser det ut som favorisering.
275
00:24:29,885 --> 00:24:32,430
General Meade har,
sin egen son som adjutant.
276
00:24:32,513 --> 00:24:35,391
Det är annorlunda. Generaler,
får göra vad de vill.
277
00:24:35,474 --> 00:24:39,979
Det finns inget som liknar Gud på jorden,
så mycket som en general på slagfältet.
278
00:24:40,062 --> 00:24:43,734
Vad tänker du göra med dem? Överste, sir.
279
00:24:43,817 --> 00:24:46,861
Du kan inte skjuta dem. Du kan aldrig,
åka tillbaka till Maine om du gör det.
280
00:24:46,944 --> 00:24:48,320
Jag vet det.
281
00:24:49,780 --> 00:24:51,490
Jag undrar om de vet det.
282
00:24:56,829 --> 00:24:59,166
Överste, sir. Vet,
du vem den här mannen är?
283
00:24:59,249 --> 00:25:02,001
Dan Burns, från Orono. Jag,
känner hans far, predikanten.
284
00:25:02,084 --> 00:25:03,669
Den bästa svärande jag någonsin hört.
285
00:25:03,752 --> 00:25:06,760
Kan fler fina svordomar,
än någon annan i Maine.
286
00:25:25,899 --> 00:25:28,110
Ni män, kom hit.
287
00:25:40,706 --> 00:25:45,442
Jag har pratat med menige Bucklin.
Han har berättat för mig om ert problem.
288
00:25:46,336 --> 00:25:48,048
Jag kan inte göra något idag.
289
00:25:48,131 --> 00:25:51,217
Vi bryter upp om några minuter.
Vi kommer vara på marsch hela dagen.
290
00:25:51,300 --> 00:25:54,094
Jag har fått order att ta med mig er.
291
00:25:54,470 --> 00:25:56,337
Jag har blivit tillsagd att…
292
00:25:58,223 --> 00:26:01,435
– om ni inte följer,
med, får jag skjuta er.
293
00:26:02,311 --> 00:26:04,444
Men ni vet att jag inte gör det.
294
00:26:04,980 --> 00:26:07,483
Kanske gör någon annan det, men inte jag.
295
00:26:07,566 --> 00:26:09,401
Så är det med det.
296
00:26:09,568 --> 00:26:12,654
Läget är så här.
297
00:26:12,821 --> 00:26:16,725
Hela reb-armén ligger där,
framme på vägen. och väntar på oss.
298
00:26:16,825 --> 00:26:18,619
Det här är inte tid för gräl.
299
00:26:18,702 --> 00:26:20,913
Jag säger er, vi skulle,
verkligen behöva er.
300
00:26:20,996 --> 00:26:23,082
Vi är nu långt under halva styrkan.
301
00:26:23,165 --> 00:26:26,919
Om ni slåss eller inte, det är ert val.
302
00:26:27,086 --> 00:26:31,633
Om ni följer med eller,
inte är… Tja, ni följer med.
303
00:26:31,716 --> 00:26:33,843
Ni vet vilka vi är, vad vi gör här.
304
00:26:33,926 --> 00:26:37,054
Om ni slåss vid vår sida måste,
ni känna till ett par saker.
305
00:26:37,137 --> 00:26:42,017
Det här regementet bildades,
förra sommaren i Maine.
306
00:26:42,184 --> 00:26:44,853
Då var vi tusen man.
307
00:26:45,020 --> 00:26:48,065
Nu är vi färre än trehundra.
308
00:26:52,277 --> 00:26:54,859
Vi har alla anmält
oss frivilligt för, att
309
00:26:54,942 --> 00:26:57,525
slåss för unionen,
precis som ni gjorde.
310
00:26:57,616 --> 00:27:01,411
En del gick mest med för,
att vi hade tråkigt hemma.
311
00:27:01,578 --> 00:27:04,832
Tyckte det verkade kunna bli roligt.
312
00:27:05,624 --> 00:27:08,710
En del gick med för,
att vi skämdes annars.
313
00:27:10,629 --> 00:27:15,843
Många av oss gick med för,
att det var rätt sak att göra.
314
00:27:18,679 --> 00:27:20,722
Och vi har alla sett män dö.
315
00:27:23,141 --> 00:27:25,208
Det här är en annan sorts armé.
316
00:27:25,352 --> 00:27:28,606
Om du ser tillbaka i historien,
ser du män som slåss för lön…
317
00:27:28,689 --> 00:27:31,233
… för kvinnor, för annan typ av byte.
318
00:27:31,400 --> 00:27:34,403
De slåss för land, makt.
319
00:27:35,988 --> 00:27:40,117
För att en kung leder dem, eller,
bara för att de gillar att döda.
320
00:27:40,200 --> 00:27:42,578
Vi är här för något nytt.
321
00:27:42,744 --> 00:27:47,040
Det har inte hänt ofta i världshistorien.
322
00:27:48,500 --> 00:27:52,421
Vi är en armé som,
ska göra andra män fria.
323
00:27:54,172 --> 00:27:57,384
Amerika borde vara fri mark.
324
00:27:58,510 --> 00:27:59,636
Alltihop.
325
00:27:59,803 --> 00:28:02,973
Inte delat av en linje,
mellan slavstat. och fri.
326
00:28:03,140 --> 00:28:08,020
Hela vägen härifrån till Stilla havet.
327
00:28:10,188 --> 00:28:12,357
Ingen ska behöva buga.
328
00:28:13,483 --> 00:28:15,485
Ingen är född till adel.
329
00:28:15,652 --> 00:28:19,573
Här bedöms du efter vad du,
gör, inte efter vem din far var.
330
00:28:21,700 --> 00:28:24,036
Här kan du bli någon.
331
00:28:24,203 --> 00:28:27,956
Här är platsen att bygga ett hem.
332
00:28:30,125 --> 00:28:32,044
Men det är inte landet.
333
00:28:33,378 --> 00:28:35,380
Det finns alltid mer land.
334
00:28:37,883 --> 00:28:42,012
Det handlar om idén,
att vi alla har ett värde.
335
00:28:44,264 --> 00:28:45,641
Du. och jag.
336
00:28:49,770 --> 00:28:55,150
Det vi slåss för, i slutändan…
337
00:28:58,320 --> 00:29:00,405
… vi slåss för varandra.
338
00:29:13,502 --> 00:29:15,212
Förlåt.
339
00:29:15,379 --> 00:29:17,589
Jag ville inte predika.
340
00:29:20,342 --> 00:29:22,219
Varsågod.
341
00:29:22,386 --> 00:29:25,597
Prata du en stund. Eh, om du, eh…
342
00:29:27,516 --> 00:29:31,687
Om du väljer att ansluta dig och,
vill ha tillbaka ditt gevär, får du det.
343
00:29:31,770 --> 00:29:34,842
Inget mer kommer att,
sägas av någon, någonstans.
344
00:29:35,607 --> 00:29:39,446
Om du inte vill ansluta dig,
kan du följa med under bevakning.
345
00:29:39,529 --> 00:29:41,780
När det här är över,
ska jag göra vad jag kan…
346
00:29:41,863 --> 00:29:46,343
… för att se till att du får rättvis,
behandling, men nu marscherar vi.
347
00:29:51,290 --> 00:29:52,708
Mina herrar.
348
00:29:54,126 --> 00:29:56,993
Jag tror att om vi,
förlorar det här slaget…
349
00:29:58,588 --> 00:30:00,299
… förlorar vi kriget.
350
00:30:02,551 --> 00:30:07,479
Så, om ni väljer att ansluta er, skulle,
jag vara personligen väldigt tacksam.
351
00:30:31,413 --> 00:30:33,374
Överste, det är en fin morgon.
352
00:30:33,457 --> 00:30:35,876
– Kapten, är vi redo?,
– Det är vi.
353
00:30:36,043 --> 00:30:37,836
Då ger vi oss av.
354
00:30:38,128 --> 00:30:39,755
20:e Maine!
355
00:30:40,589 --> 00:30:41,673
Framåt!
356
00:30:43,300 --> 00:30:44,885
Marscher!
357
00:32:47,007 --> 00:32:49,259
Det där är infanteri, utan tvekan.
358
00:32:49,342 --> 00:32:52,095
Minst en hel brigad.
359
00:32:52,262 --> 00:32:53,942
Ser du något kavalleri?
360
00:32:54,514 --> 00:32:56,016
Inte ett spår, sir.
361
00:32:56,099 --> 00:32:57,811
Det var märkligt.
362
00:32:57,894 --> 00:33:00,646
Infanteri som rör sig ensamt,
på fientlig mark, utan spaning.
363
00:33:00,729 --> 00:33:03,023
Mycket märkligt, sir.
364
00:33:03,190 --> 00:33:04,870
Vad tror du det betyder?
365
00:33:05,358 --> 00:33:06,958
Han är på väg hitåt.
366
00:33:07,068 --> 00:33:08,320
Sir?
367
00:33:08,487 --> 00:33:10,656
Lee har vänt. Det där är huvudstyrkan.
368
00:33:10,739 --> 00:33:12,032
Tror du det?
369
00:33:13,033 --> 00:33:16,328
– Jag trodde de skulle till Harrisburg.
– Det var han.
370
00:33:16,411 --> 00:33:19,498
Det är för många soldater,
för att vara ett rädförband.
371
00:33:19,581 --> 00:33:21,500
Det finns kraft bakom det.
372
00:33:21,666 --> 00:33:25,213
Sir, om du vill slåss här,
är det här en vacker plats.
373
00:33:25,296 --> 00:33:28,340
Det är den bästa förbannade marken,
jag har sett i dag.
374
00:33:28,423 --> 00:33:29,716
Det är det.
375
00:33:35,055 --> 00:33:37,641
Vi flyttar båda brigaderna in till stan.
376
00:33:37,724 --> 00:33:40,602
Det lär göra stadsborna glada.
377
00:33:41,895 --> 00:33:43,438
Vi går ner. och tittar.
378
00:33:43,521 --> 00:33:45,774
Sir.
379
00:34:30,277 --> 00:34:34,821
– Soldat, din skjorta behöver lagas.
– Jag trodde kriget var i Virginia.
380
00:34:36,616 --> 00:34:38,949
Vilken division tillhör ni grabbar?
381
00:34:48,253 --> 00:34:50,053
Överste, har ni något emot?
382
00:34:50,171 --> 00:34:53,759
En god officer rider inte hela dagen.
Jag har ändå suttit för länge.
383
00:34:53,842 --> 00:34:55,385
Vad tycker du?
384
00:34:55,552 --> 00:34:58,138
– Vad tycker du?,
– Om vadå?
385
00:34:58,305 --> 00:35:00,348
Om andra Maine, vad annars?
386
00:35:00,515 --> 00:35:04,770
– Kommer någon av dem ansluta sig?,
– Kan du tro det? Alla utom sex!
387
00:35:04,853 --> 00:35:05,903
Vad?
388
00:35:06,021 --> 00:35:09,107
Jag räknade faktiska röster.
114 röstade för att ta upp geväret.
389
00:35:09,190 --> 00:35:12,111
– Det var som fan.
– Du gjorde det bra, bror, riktigt bra!
390
00:35:12,194 --> 00:35:14,446
Bra. Se till att de,
marscherar tillsammans.
391
00:35:14,529 --> 00:35:17,366
Ja. Glazier har hårdingarna i släptåg.
Det är sex stycken.
392
00:35:17,449 --> 00:35:19,785
Ta namnen.
Placera dem i olika kompanier.
393
00:35:19,868 --> 00:35:22,120
Jag vill ha dem utspridda, inte samlade.
394
00:35:22,203 --> 00:35:25,790
– Jag ska ordna med deras gevär.
– Överste, sir.
395
00:35:30,670 --> 00:35:34,632
Håll patrullerna ute. Spana,
mot den där gruppen framför oss.
396
00:35:34,799 --> 00:35:39,346
Spana också norrut. De kommer,
nog därifrån, från Carlisle.
397
00:35:39,971 --> 00:35:42,140
Jag tror Lee har vänt hela armén…
398
00:35:42,223 --> 00:35:44,309
… är på väg hitåt,
försöker komma runt oss…
399
00:35:44,392 --> 00:35:46,859
… ta sig mellan Meade och Washington.
400
00:35:49,731 --> 00:35:53,277
Om jag har rätt kommer det finnas,
gott om soldater på den här vägen…
401
00:35:53,360 --> 00:35:55,821
… och längs den norra vägen också,
så sätt fart.
402
00:35:55,904 --> 00:35:56,954
Sir.
403
00:36:08,041 --> 00:36:11,753
Herregud, jag kan inte fatta,
att de kommer så här långt norrut.
404
00:36:11,836 --> 00:36:14,589
Kan jag få rida på din häst?
405
00:36:18,676 --> 00:36:20,888
Det är Johnny Reb överallt.
406
00:36:20,971 --> 00:36:22,806
Jag är verkligen glad att se er, grabbar.
407
00:36:22,889 --> 00:36:24,266
Ers tjänare, frun.
408
00:36:24,349 --> 00:36:26,601
Kommer det bli oroligheter i vår stad?
409
00:36:26,684 --> 00:36:28,951
Inget som kavalleriet inte klarar.
410
00:36:33,608 --> 00:36:36,008
Visste inte att du var så ridderlig.
411
00:36:36,111 --> 00:36:40,407
Jag är bara inte lika blyg och,
tillbakadragen som du, sir. Ursäkta.
412
00:36:40,573 --> 00:36:43,745
Ja, jag är ungefär lika blyg,
som ett regemente i full galopp.
413
00:36:43,828 --> 00:36:46,663
Rebellernas plundringsstyrkor,
har varit här i dagar.
414
00:36:46,746 --> 00:36:50,083
De har tagit varenda ko,
höna. och gris.
415
00:36:50,250 --> 00:36:54,282
Man kan inte ens gnaga på en arbetshäst,
med vad de lämnat kvar.
416
00:36:54,546 --> 00:36:56,882
Bobby Lee är uppför vägen,
en bit härifrån.
417
00:36:56,965 --> 00:37:00,760
Han har hela Nordvirginias armé med sig.
418
00:37:00,927 --> 00:37:04,389
Jag rekommenderar att ni goda människor,
går hem. och stannar inomhus.
419
00:37:04,472 --> 00:37:05,992
Jaha, hur länge då?
420
00:37:06,099 --> 00:37:08,601
Tills skjutandet slutar.
421
00:37:11,563 --> 00:37:14,586
Det är något med
borgmästaren. och politikerna,
422
00:37:14,669 --> 00:37:17,360
och förnämligheterna
som oroar mig lite.
423
00:37:17,527 --> 00:37:20,280
De är för feta. och pratar för mycket.
424
00:37:20,447 --> 00:37:24,075
Och de tvekar aldrig,
att be en man dö för dem.
425
00:38:37,167 --> 00:38:41,695
Vet du vad som händer här,
i morgon bitti?
426
00:38:41,778 --> 00:38:42,904
Sir?
427
00:38:43,071 --> 00:38:46,157
Hela förbannade rebellarmén,
kommer att vara här.
428
00:38:46,324 --> 00:38:49,703
De kommer marschera genom stan,
och ta höjderna på andra sidan.
429
00:38:49,786 --> 00:38:54,082
När våra folk anländer har Lee höjderna.
Då blir det fan i mig problem.
430
00:38:54,165 --> 00:38:55,750
Höjderna!
431
00:38:57,919 --> 00:39:03,758
Meade kommer in långsamt, försiktigt,
ny i befälet.
432
00:39:03,925 --> 00:39:06,886
De kommer jaga på honom från Washington.
433
00:39:07,053 --> 00:39:11,307
Telegrammen glöder. Attack! Attack!
434
00:39:12,725 --> 00:39:16,104
Så han kommer ringa in,
de här höjderna.
435
00:39:17,063 --> 00:39:21,484
Och när Lees armé sitter tryggt,
bakom stora stenar på höjderna…
436
00:39:21,651 --> 00:39:25,030
… kommer Meade till sist attackera,
om han får ihop armén.
437
00:39:25,113 --> 00:39:28,157
Rakt uppför sluttningen,
ute i det fria…
438
00:39:28,324 --> 00:39:31,578
… i det där underbara skottfältet.
439
00:39:32,579 --> 00:39:37,667
Vi kommer att anfalla tappert,
och bli slaktade tappert.
440
00:39:42,630 --> 00:39:46,718
Och efteråt dunkar män med höga hattar,
och guldkedjor sig för bröstet…
441
00:39:46,801 --> 00:39:49,846
… och säger vilken,
tapper stormning det var.
442
00:39:58,146 --> 00:40:00,982
– Devin, jag har levt som soldat…
443
00:40:01,149 --> 00:40:05,053
… och jag har aldrig sett något,
så brutalt tydligt som detta.
444
00:40:05,153 --> 00:40:07,489
Det är som om jag
faktiskt kan se de, blå
445
00:40:07,572 --> 00:40:09,908
soldaterna i ett enda
blodigt ögonblick…
446
00:40:09,991 --> 00:40:13,639
… gå uppför den långa sluttningen,
mot den steniga toppen…
447
00:40:14,579 --> 00:40:17,040
… som om det redan var gjort…
448
00:40:17,206 --> 00:40:19,542
… och redan ett minne.
449
00:40:19,709 --> 00:40:22,879
En märklig, fast…
450
00:40:23,046 --> 00:40:25,798
… stenig känsla i det.
451
00:40:27,008 --> 00:40:31,488
Som om morgondagen redan har hänt,
och det finns inget att göra åt det.
452
00:40:32,180 --> 00:40:35,183
Som man ibland känner,
före en ogenomtänkt attack…
453
00:40:35,266 --> 00:40:39,854
… vet att det går åt helvete,
men kan inte stoppa det.
454
00:40:40,021 --> 00:40:43,925
Man måste till. och med delta,
och hjälpa till att misslyckas.
455
00:40:44,108 --> 00:40:45,943
Sir.
456
00:40:48,529 --> 00:40:50,949
Vi har 2 500 man.
457
00:40:51,115 --> 00:40:54,202
De kommer med full styrka.
458
00:40:54,369 --> 00:40:58,247
Det kan komma 20 000,
nerför vägen i morgon bitti.
459
00:41:02,001 --> 00:41:05,630
Om vi håller denna ås ett par timmar,
kan vi hålla dem borta.
460
00:41:05,713 --> 00:41:08,341
Vi kan blockera vägen,
tills huvuddelen kommer.
461
00:41:08,424 --> 00:41:11,219
Vi kan ta höjderna från fienden!
462
00:41:11,386 --> 00:41:14,889
Pojkarna är redo för strid,
det är inget snack om det.
463
00:41:15,056 --> 00:41:17,183
Vi tvingar rebellerna att gruppera sig.
464
00:41:17,266 --> 00:41:20,019
Det är en smal väg de ska komma på.
465
00:41:20,395 --> 00:41:24,899
Om vi proppar igen, tar det tid,
för dem att komma i position.
466
00:41:25,692 --> 00:41:27,559
Är Calefs batteri framme än?
467
00:41:27,735 --> 00:41:29,737
Hans sex kanoner grupperas nu.
468
00:41:29,904 --> 00:41:32,657
Hur långt bakom är Reynolds,
med huvudstyrkan?
469
00:41:32,740 --> 00:41:35,540
Ungefär 16 kilometer, sir.
Inte mycket mer.
470
00:41:45,586 --> 00:41:48,466
Sir, du hade rätt.
471
00:41:48,549 --> 00:41:51,926
Mina spanare rapporterar att rebellerna,
definitivt är på väg hit.
472
00:41:52,009 --> 00:41:54,742
De koncentrerar sig,
i den här riktningen.
473
00:42:04,105 --> 00:42:06,858
Vi håller ställning här i morgon.
474
00:42:07,024 --> 00:42:10,654
Länge nog för att Reynolds,
och infanteriet ska hinna fram.
475
00:42:10,737 --> 00:42:13,448
Om vi håller höjderna,
har vi en chans…
476
00:42:13,614 --> 00:42:16,034
… att vinna den här striden som väntar.
477
00:42:16,117 --> 00:42:18,619
– Förstått?,
– Ja, sir.
478
00:42:18,786 --> 00:42:22,749
Placera kanonerna längs vägen här,
Chambersburg Pike.
479
00:42:22,915 --> 00:42:24,819
Rebellerna slår
till vid gryningen.
480
00:42:24,902 --> 00:42:27,379
Jag tror vi kan hålla
dem minst två timmar.
481
00:42:27,462 --> 00:42:30,215
Fan general,
vi kan hålla dem hela långa dan.
482
00:42:30,298 --> 00:42:31,509
Han har rätt, sir.
483
00:42:31,592 --> 00:42:34,135
Vid Thoroughfare Gap,
höll du mot Longstreet.
484
00:42:34,218 --> 00:42:35,470
Du höll i sex timmar.
485
00:42:35,553 --> 00:42:37,686
De kom aldrig. Vi höll förgäves.
486
00:42:44,812 --> 00:42:47,857
Rebellerna slår till,
precis vid gryningen.
487
00:42:48,024 --> 00:42:50,568
Håll ögonen öppna.
488
00:42:50,735 --> 00:42:53,488
Se till att vaktposterna varnar i tid.
489
00:42:53,654 --> 00:42:55,490
Så, mina herrar.
490
00:42:55,656 --> 00:42:58,868
– Låt oss ta våra platser.
– Sir.
491
00:43:31,567 --> 00:43:35,196
General Reynolds,
mina trupper har tagit god terräng…
492
00:43:35,363 --> 00:43:38,617
… väster om Gettysburg,
vid Chambersburg Pike.
493
00:43:38,700 --> 00:43:43,621
Jag har sänt ut spaningspatruller,
åt alla håll…
494
00:43:43,704 --> 00:43:46,207
… där fienden kan närma sig.
495
00:43:46,374 --> 00:43:49,627
Jag är säker på att A. P. Hills kår,
är samlad strax väster om här…
496
00:43:49,710 --> 00:43:51,379
… bakom Cashtown.
497
00:43:51,671 --> 00:43:55,383
Fientliga förposter är mindre än,
sju kilometer från min position.
498
00:43:55,466 --> 00:43:59,387
Rykten säger att Ewell,
kommer över bergen från Carlisle.
499
00:44:04,016 --> 00:44:07,562
Om det stämmer kommer två konfedererade,
kårer att mötas här i morgon.
500
00:44:07,645 --> 00:44:09,939
En från väst,
och en från norr.
501
00:44:10,106 --> 00:44:13,151
Vill ni att jag håller denna position,
om vi blir anfallna?
502
00:44:13,234 --> 00:44:15,736
Bekräftelse begärs.
503
00:44:16,571 --> 00:44:18,698
J. N. O. Buford.
504
00:44:41,262 --> 00:44:43,514
"Böj ner din himmel, o Herre.
505
00:44:44,265 --> 00:44:48,936
Kom ner. och rör vid bergen,
så att de ryker.
506
00:44:49,103 --> 00:44:54,859
Välsignad vare Herren, min styrka,
som lär mina fingrar strida…
507
00:44:55,026 --> 00:44:59,447
och mina händer att föra krig. Amen."
508
00:45:00,948 --> 00:45:02,658
God morgon, Lucy.
509
00:45:04,285 --> 00:45:06,485
Traveler, god morgon på dig, sir.
510
00:45:10,124 --> 00:45:11,792
God morgon, sir.
511
00:45:11,959 --> 00:45:13,337
God morgon, major Taylor.
512
00:45:13,420 --> 00:45:17,298
Hur står det till i dag, sir?,
Hur mår ni, sir?
513
00:45:17,381 --> 00:45:19,884
Har det kommit något från general Stuart?
514
00:45:19,967 --> 00:45:23,429
Nej, sir. Jag skulle,
ha väckt er, sir, om…
515
00:45:23,596 --> 00:45:25,306
Det kom ingen rapport alls, sir.
516
00:45:25,389 --> 00:45:29,394
Om jag inte hör något från general Stuart,
i kväll, så sänder jag bud till honom.
517
00:45:29,477 --> 00:45:32,981
Ja, sir. Jag har ett meddelande,
från general Hill, sir.
518
00:45:33,064 --> 00:45:35,568
– Ja?,
– General Hill vill meddela att…
519
00:45:35,651 --> 00:45:39,153
… han går till Gettysburg i dag på,
morgonen med sin förtrupp, general Heth.
520
00:45:39,236 --> 00:45:41,406
– I vilket syfte?,
– Han meddelar att det finns…
521
00:45:41,489 --> 00:45:45,995
… ett lager skor i staden,
och han tänker rekvirera kängor.
522
00:45:46,078 --> 00:45:49,164
General Hill vet att jag inte vill slåss,
förrän armén är samlad?
523
00:45:49,247 --> 00:45:50,957
General Hill väntar sig inget motstånd…
524
00:45:51,040 --> 00:45:53,418
… utom möjligen lokal milis,
med hagelgevär. och sånt.
525
00:45:53,501 --> 00:45:54,585
Mycket bra.
526
00:45:54,752 --> 00:45:57,546
– Önskar generalen frukost?,
– Nej, tack.
527
00:45:57,713 --> 00:45:59,715
Vi har pannkakor i små berg.
528
00:45:59,882 --> 00:46:03,720
Färskt smör, bacon, vagnar med skinka,
äppelmos, mogna körsbär.
529
00:46:03,803 --> 00:46:05,763
Ni borde verkligen ta för er, sir.
530
00:46:05,846 --> 00:46:08,891
Värden bjuder –,
den stora staten Pennsylvania.
531
00:46:08,974 --> 00:46:11,436
Har det varit några problem,
med ortsbefolkningen?
532
00:46:11,519 --> 00:46:13,187
Nej, sir. Inga problem med dem.
533
00:46:13,270 --> 00:46:15,203
Männen sköter sig mycket väl.
534
00:46:15,356 --> 00:46:18,861
Men det finns några kvinnor här
som säger, att vi tagit all deras mat.
535
00:46:18,944 --> 00:46:21,487
Och även om de inte klagar över,
att vi har betalat för den…
536
00:46:21,570 --> 00:46:23,907
… med goda mynt,
från mäktiga Virginia…
537
00:46:23,990 --> 00:46:26,535
… ja, sir, så tycker,
de inte om att svälta.
538
00:46:26,618 --> 00:46:29,370
Vi måste visa barmhärtighet,
mot dessa människor, major.
539
00:46:29,453 --> 00:46:31,622
– Vi har nog fiender.
– Ja, sir.
540
00:46:31,789 --> 00:46:34,126
Männen har fått tydliga order.
541
00:46:34,209 --> 00:46:36,961
Men jag måste medge att,
de vore lättare att följa…
542
00:46:37,044 --> 00:46:39,505
… om jänkarna hade visat barmhärtighet,
när de var i Virginia.
543
00:46:39,588 --> 00:46:43,384
Major, den här armén,
ska uppföra sig korrekt…
544
00:46:43,551 --> 00:46:47,222
… och med respekt för alla civila,
alltid.
545
00:46:47,305 --> 00:46:49,933
Och ni ska personligen rapportera,
till mig om någon bryter mot det…
546
00:46:50,016 --> 00:46:52,685
… oavsett hur obetydligt eller litet,
det verkar vara.
547
00:46:52,768 --> 00:46:55,062
– Ja, sir.
– Mycket bra.
548
00:47:08,409 --> 00:47:09,952
God morgon, sir.
549
00:47:10,119 --> 00:47:12,580
General Longstreet, god morgon.
550
00:47:16,417 --> 00:47:18,211
Unionsstyrkorna koncentreras.
551
00:47:18,294 --> 00:47:21,547
Ja, och jag har bekräftat,
en del av Harrisons uppgifter.
552
00:47:21,630 --> 00:47:24,925
Deras nye befälhavare,
är definitivt George Meade.
553
00:47:27,470 --> 00:47:30,181
Jag har rapporter om unionskavalleri,
i Gettysburg.
554
00:47:30,264 --> 00:47:31,932
– Kavalleri?,
– Mmm.
555
00:47:32,099 --> 00:47:34,499
General Hill rapporterar bara milis.
556
00:47:34,602 --> 00:47:36,854
– Gjorde han det?,
– Mm.
557
00:47:37,438 --> 00:47:38,856
Nej, det är kavalleri.
558
00:47:38,939 --> 00:47:41,571
Där det finns kavalleri,
är infanteriet nära efter.
559
00:47:41,654 --> 00:47:42,820
Meade närmar sig snabbt.
560
00:47:42,903 --> 00:47:45,697
Han kanske tänker slå runt bakom oss.
561
00:47:45,780 --> 00:47:48,234
Bakom, framför,
riktning spelar ingen roll.
562
00:47:48,317 --> 00:47:49,702
Vi slåss var han än är.
563
00:47:49,785 --> 00:47:53,788
Har väl gamle Abe Lincoln i ryggen,
ivrig att kasta ut oss ur Pennsylvania.
564
00:47:53,871 --> 00:47:55,956
Vi kan ha ett läge här.
565
00:47:56,123 --> 00:47:57,958
Jag håller med.
566
00:47:58,125 --> 00:48:01,754
Målet var att få ut deras armé,
ur Virginia. och ut i det öppna.
567
00:48:01,837 --> 00:48:03,756
Nu är de i det öppna.
568
00:48:03,923 --> 00:48:06,384
General Meade har tvingat på marschen.
569
00:48:06,467 --> 00:48:08,302
Vädret har varit ovanligt hett.
570
00:48:08,385 --> 00:48:12,348
Han kommer antagligen hit utmattad,
bit för bit.
571
00:48:12,515 --> 00:48:15,436
Om vi samlar oss kan vi slå till,
när han kommer upp.
572
00:48:15,519 --> 00:48:18,479
Om vi kan slå ut ett par av hans kårer,
kan vi jämna ut oddsen.
573
00:48:18,562 --> 00:48:21,506
Men vi måste slå hårt,
och vi måste slå snabbt.
574
00:48:22,942 --> 00:48:24,777
Vilket artilleri är det där, major?
575
00:48:24,860 --> 00:48:26,487
Jag vet inte, sir.
576
00:48:26,654 --> 00:48:28,197
General Heth är där framme.
577
00:48:28,280 --> 00:48:31,493
– Mina order var tydliga?,
– Ja, sir. Till samtliga befälhavare.
578
00:48:31,576 --> 00:48:34,912
Undvik strid med fienden,
tills hela armén är samlad.
579
00:48:34,995 --> 00:48:36,080
Och general Heth?
580
00:48:36,163 --> 00:48:38,416
Han har order att inte tvinga fram strid.
581
00:48:38,499 --> 00:48:40,126
Jag sa det i morse.
582
00:48:40,292 --> 00:48:43,046
Vi bör flytta närmare fronten.
Skicka efter general Heth.
583
00:48:43,129 --> 00:48:45,862
– Jag måste veta vad som pågår.
– Ja, sir.
584
00:48:46,924 --> 00:48:48,509
General…
585
00:48:49,593 --> 00:48:53,389
… i den strid som kommer vill jag,
att ni håller er bakom huvudlinjen.
586
00:48:53,472 --> 00:48:56,434
Den här armén har förlorat,
för många erfarna befälhavare…
587
00:48:56,517 --> 00:49:00,688
… och ni, sir, har en mycket dålig vana,
att gå för långt fram.
588
00:49:03,482 --> 00:49:05,151
Kan inte leda bakifrån.
589
00:49:05,234 --> 00:49:07,153
Jag säger det rakt ut, sir.
590
00:49:07,319 --> 00:49:09,572
Jag har inte råd att förlora er.
591
00:49:10,573 --> 00:49:14,743
General, låt oss se till den här dagen.
Ta upp ert kår.
592
00:49:16,996 --> 00:49:18,539
Sir.
593
00:49:21,041 --> 00:49:24,712
Major Taylor, sadla Traveler.
594
00:49:24,879 --> 00:49:28,424
– Jag ska ta mig en egen titt.
– Ja, sir.
595
00:50:42,873 --> 00:50:46,002
De har bara en brigad i ställning,
och det är allt.
596
00:50:46,085 --> 00:50:50,214
Vi har den bästa marken här,
och de slår mot mig med en brigad.
597
00:50:51,215 --> 00:50:53,342
Utmärkt. Utmärkt.
598
00:51:04,687 --> 00:51:06,605
Fortsätt ner, herrar.
599
00:51:23,330 --> 00:51:24,999
Tillbaka!
600
00:51:29,670 --> 00:51:31,630
De flyr.
601
00:51:42,016 --> 00:51:43,267
Kort klippt, general.
602
00:51:43,350 --> 00:51:45,728
– Hur stora är förlusterna?,
– Inte farligt, sir.
603
00:51:45,811 --> 00:51:48,439
Vi fick ut dem i det fria.
Verkligen tagit dem på sängen.
604
00:51:48,522 --> 00:51:51,817
De är ett högfärdigt folk, ni vet?,
De kom rakt mot oss.
605
00:51:51,900 --> 00:51:55,676
Vi tog några fångar. De är,
från Heths division i Hills kår.
606
00:51:55,779 --> 00:51:57,533
Det är dem jag har framför mig.
607
00:51:57,616 --> 00:51:59,602
En ny division. Åtta tusen
man, mer eller mindre.
608
00:51:59,685 --> 00:52:00,953
Alla inom hörhåll för det här.
609
00:52:01,036 --> 00:52:04,705
Bara upp längs vägen mellan här,
och Cashtown. En bit bort.
610
00:52:04,788 --> 00:52:07,124
Det tar lite tid för dem,
att komma på plats.
611
00:52:07,207 --> 00:52:10,504
Ja, sir, men hela Hills kår är bakom.
Kanske tjugofem tusen.
612
00:52:10,587 --> 00:52:13,047
Longstreet bakom det.
Ewell där borta i norr.
613
00:52:13,130 --> 00:52:14,715
Jag vet, överste.
614
00:52:14,882 --> 00:52:18,719
När John Reynolds kommer hit,
har han inte hela armén med sig.
615
00:52:18,802 --> 00:52:19,770
Bara en del av den.
616
00:52:19,853 --> 00:52:22,890
Poängen är att rebellerna,
kommer att vara här i eftermiddag…
617
00:52:22,973 --> 00:52:25,976
… med allt de har.
Jag ville bara nämna det.
618
00:52:26,852 --> 00:52:29,563
Vad vill ni att jag ska göra här, sir?
619
00:52:29,730 --> 00:52:31,524
Heth är tillbaka om en stund.
620
00:52:31,607 --> 00:52:34,444
Om han har något vett alls,
och han är inte dum…
621
00:52:34,527 --> 00:52:37,863
… så vet han vid det här laget att,
han har minst en brigad framför sig.
622
00:52:37,946 --> 00:52:40,241
Han väntar inte,
på att få hela sin division på linje.
623
00:52:40,324 --> 00:52:41,993
Det skulle ta halva morgonen.
624
00:52:42,076 --> 00:52:44,745
Han behöver inte hela sin division.
625
00:52:45,996 --> 00:52:47,373
Det stämmer.
626
00:52:47,539 --> 00:52:50,835
Rapporterar Devin någon aktivitet,
på sin front till höger?
627
00:52:50,918 --> 00:52:52,963
– Nej, sir. Inte ett spår.
– Okej.
628
00:52:53,046 --> 00:52:56,340
Jag låter Devin lämna sitt skydd,
och dra tillbaka sina pojkar…
629
00:52:56,423 --> 00:53:00,094
… och låter dem gå in bredvid er,
och förlänga linjen.
630
00:53:00,260 --> 00:53:03,098
När Heth kommer tillbaka,
stöter han på två brigader.
631
00:53:03,181 --> 00:53:05,891
Det borde hålla honom i schack,
tills Reynolds är här.
632
00:53:05,974 --> 00:53:07,434
Javisst, sir.
633
00:53:11,522 --> 00:53:16,318
Otroligt skönt att regnet är borta.
Vill inte att något sinkar Reynolds.
634
00:53:20,489 --> 00:53:22,169
Ta hand om er, överste.
635
00:53:23,117 --> 00:53:26,573
Oroa er inte för mig, sir.
Jag är försiktigheten själv.
636
00:54:20,340 --> 00:54:21,842
Eld!
637
00:54:24,762 --> 00:54:27,306
Framåt! Tillbaka!
638
00:55:12,935 --> 00:55:15,437
Den där flanken… Håll den!
639
00:55:15,604 --> 00:55:18,065
Stå kvar, fortsätt skjuta!
640
00:55:18,232 --> 00:55:22,361
Fortsätt skjuta! Ge dem på,
skallen, pojkar! Ge dem på skallen!
641
00:55:22,528 --> 00:55:23,820
Fortsätt skjuta!
642
00:55:34,373 --> 00:55:35,666
Gamble är nere, sir.
643
00:55:35,749 --> 00:55:39,269
Överste Gamble, men,
han är inte allvarligt skadad, sir.
644
00:55:45,467 --> 00:55:48,262
Jag är okej, jag är okej.
645
00:55:49,555 --> 00:55:51,235
Det var nära, bara det.
646
00:56:00,941 --> 00:56:04,069
Hälsning från överste Devin.
Inga problem på högerkanten.
647
00:56:04,152 --> 00:56:06,738
De kom nära,
men vi satte in reserven.
648
00:56:06,905 --> 00:56:08,532
Vi satte inte in allt, sir.
649
00:56:08,615 --> 00:56:10,682
Vill veta,
om ni har fler order.
650
00:56:10,784 --> 00:56:13,620
Säg till Devin, all reserv framåt, nu.
651
00:56:23,922 --> 00:56:25,966
Fortsätt skjuta!
652
00:56:28,719 --> 00:56:30,470
Eld!
653
00:56:31,763 --> 00:56:32,931
Eld!
654
00:57:28,987 --> 00:57:31,406
Sir, det är general Reynolds.
655
00:57:44,920 --> 00:57:46,546
Tack gode Gud.
656
00:57:55,681 --> 00:57:56,932
Vad händer, John?
657
00:57:57,015 --> 00:57:58,767
Här är fan lös!
658
00:57:58,934 --> 00:58:01,687
– Kan du hålla?,
– Det tror jag.
659
00:58:04,606 --> 00:58:08,902
Kapten, rid så fort du kan,
till general Meade.
660
00:58:09,069 --> 00:58:11,489
Säg att fienden anfaller,
med stor styrka.
661
00:58:11,572 --> 00:58:14,533
Jag är rädd de hinner upp på höjderna,
utanför staden före oss.
662
00:58:14,616 --> 00:58:18,776
Vi slåss mot dem här, meter för meter,
genom staden om det behövs.
663
00:58:18,870 --> 00:58:20,372
– Ja, sir.
– Löjtnant.
664
00:58:20,455 --> 00:58:25,210
Gå in i stan, säg åt folket att hålla,
sig borta från gatorna, särskilt barnen.
665
00:58:25,293 --> 00:58:28,880
Det kan bli,
en rejäl sammandrabbning här i dag.
666
00:58:30,215 --> 00:58:32,968
Joe, hur kan du se något,
med de där på?
667
00:58:56,116 --> 00:58:58,952
General. Fantastiskt att se er.
668
00:58:59,119 --> 00:59:02,414
Första kåren är på väg upp.
Elfte är precis bakom.
669
00:59:02,581 --> 00:59:05,001
– Bra jobbat, John.
– Tack.
670
00:59:05,084 --> 00:59:07,753
Jag tror inte de visste förrän nu,
vad de hade emot sig.
671
00:59:07,836 --> 00:59:10,381
Nu när ni är här,
vet de fortfarande inte.
672
00:59:10,464 --> 00:59:12,759
Nåväl, de kommer tillbaka.
Mycket bra.
673
00:59:12,842 --> 00:59:16,178
Heth kommer hit. och tror han möter,
två trötta kavalleribrigader.
674
00:59:16,261 --> 00:59:19,223
Men han stöter på två kåren,
friska unionsinfanterister.
675
00:59:19,306 --> 00:59:21,476
Ja, sir. Stackars Harry.
676
00:59:21,559 --> 00:59:23,894
Ni kan dra tillbaka era pojkar,
så fort vi är klara.
677
00:59:23,977 --> 00:59:27,564
Placera ut dem på mina flanker.
Bra kavalleri på båda flankerna.
678
00:59:27,647 --> 00:59:31,985
Ja, sir. John, nästan hela mitt liv,
har jag varit tveksam…
679
00:59:32,152 --> 00:59:34,419
… till högsta befälets uppdykande.
680
00:59:35,280 --> 00:59:38,080
Men John, jag är,
verkligen glad att se er.
681
00:59:39,159 --> 00:59:42,078
Herrar, placera ut trupperna.
682
00:59:51,338 --> 00:59:52,590
Nå, John…
683
00:59:52,673 --> 00:59:55,968
… Heth har nog tiotusen man,
på väg nerför vägen, eller hur?
684
00:59:56,051 --> 00:59:58,136
Ja, sir.
Men fler kommer efter.
685
00:59:58,303 --> 01:00:02,335
Vi kan ställa upp nästan tjugotusen.
Vi är i bra läge, tror jag.
686
01:00:02,432 --> 01:00:04,101
Ett tag i alla fall, sir.
687
01:00:04,184 --> 01:00:08,980
Jag skickar bud till alla befäl,
att komma hit så snabbt som möjligt.
688
01:00:13,693 --> 01:00:15,737
Det är vacker mark.
689
01:00:17,197 --> 01:00:19,908
Det tyckte jag med, sir.
690
01:00:21,034 --> 01:00:24,204
Nu går vi. och överraskar Harry Heth.
691
01:00:37,592 --> 01:00:39,302
Kom igen.
692
01:00:44,391 --> 01:00:46,852
– General Heth.
– Sir. Får jag rapportera.
693
01:00:46,935 --> 01:00:48,228
Ja.
694
01:00:48,395 --> 01:00:50,898
Mycket märkligt, sir.
Läget är väldigt rörigt.
695
01:00:50,981 --> 01:00:52,190
Vad hände?
696
01:00:52,357 --> 01:00:54,734
Jag gick in i morse, enligt order.
697
01:00:55,026 --> 01:00:59,073
Jag trodde det bara var några milis,
men det var avsuttet kavalleri, sir.
698
01:00:59,156 --> 01:01:02,410
De var inte så många,
och pojkarna ville inte hålla igen.
699
01:01:02,493 --> 01:01:05,496
Jag tänkte att vi inte borde stoppas,
av några avsuttna kavallerister…
700
01:01:05,579 --> 01:01:07,289
… men de slogs bra.
701
01:01:07,455 --> 01:01:09,916
De bjöd på motstånd, sir.
702
01:01:10,083 --> 01:01:11,502
Fortsätt, general.
703
01:01:11,585 --> 01:01:13,879
Jo, sir, de vägrade ge sig.
704
01:01:14,045 --> 01:01:15,798
Mina pojkar blev uppretade.
705
01:01:15,881 --> 01:01:18,342
Vi satte in hela divisionen,
och gick efter dem.
706
01:01:18,425 --> 01:01:21,136
Vi hade dem nästan på flykt,
när plötsligt…
707
01:01:21,219 --> 01:01:22,846
… fick de infanteristöd.
708
01:01:22,929 --> 01:01:24,348
Vi blev tillbakatryckta.
709
01:01:24,431 --> 01:01:26,850
Sedan formerade vi
oss. och försökte igen.
710
01:01:26,933 --> 01:01:29,353
Vi kunde inte bara
lämna det till dem, sir.
711
01:01:29,436 --> 01:01:32,690
Nu kommer det fler yankee-infanterister.
Jag vet inte hur många.
712
01:01:32,773 --> 01:01:35,067
Men jag vet inte,
vad vi annars kunde ha gjort.
713
01:01:35,150 --> 01:01:37,486
Det började som ett litet bråk,
med några milis.
714
01:01:37,569 --> 01:01:41,345
Och innan jag vet ordet av,
slogs jag mot halva unionsarmén.
715
01:01:41,781 --> 01:01:45,535
Det kommer bli kaos, mr Heth.
Det är därför vi har order.
716
01:01:45,702 --> 01:01:48,497
– Är det möjligt att ni missförstod?,
– Nej, sir.
717
01:01:48,580 --> 01:01:50,260
Kan ni identifiera dem?
718
01:01:50,415 --> 01:01:52,751
Infanteriet är Första kåren,
Black Hats.
719
01:01:52,834 --> 01:01:55,713
Det är en annan kår på väg,
som vi inte har identifierat.
720
01:01:55,796 --> 01:01:58,632
Jag måste ha all möjlig information,
om fiendens styrka.
721
01:01:58,715 --> 01:02:02,845
Major Taylor, jag vill att ni rider fram,
till den högsta platsen. och spanar.
722
01:02:02,928 --> 01:02:05,013
– Och var försiktig.
– Ja, sir. Hyah!
723
01:02:05,096 --> 01:02:07,057
– Sir, ska jag anfalla?,
– Nej, sir.
724
01:02:07,140 --> 01:02:08,828
Vi är inte redo för fullt anfall.
725
01:02:08,911 --> 01:02:10,936
General Longstreet är inte här,
med sin kår.
726
01:02:11,019 --> 01:02:12,938
Sir, fienden är oorganiserad.
727
01:02:13,021 --> 01:02:16,608
Om vi kastar in alla våra styrkor,
får vi övertaget.
728
01:02:18,026 --> 01:02:19,778
Är det vår artilleri?
729
01:02:19,945 --> 01:02:20,947
Ja, sir.
730
01:02:21,030 --> 01:02:23,407
Jag kan inte förstå vad som har hänt,
med general Stuart.
731
01:02:23,490 --> 01:02:25,909
– Jag har inte hört något. Förstår ni?,
– Ja, sir.
732
01:02:25,992 --> 01:02:30,792
Jag har ingen aning om vad som väntar mig.
Det kan vara hela federala armén.
733
01:02:51,351 --> 01:02:53,853
Sir, hälsning,
från överste Babbit.
734
01:02:54,187 --> 01:02:57,357
Rebellerna kommer från norr.
Era instruktioner, sir?
735
01:02:57,440 --> 01:03:00,110
Det är Ewells kår.
De försöker gå runt oss.
736
01:03:00,193 --> 01:03:03,071
Vi måste möta dem,
och tvinga dem ut på linje.
737
01:03:03,154 --> 01:03:06,074
Säg till överste Devin att
bege sig ditåt, så snabbt han kan.
738
01:03:06,157 --> 01:03:10,203
Vi får tillbaka Gambles pojkar,
i sadeln. och är där snart.
739
01:03:32,392 --> 01:03:34,811
General Rodes,
har stött på Yankee-kavalleri.
740
01:03:34,894 --> 01:03:36,354
Bufords brigader.
741
01:03:36,521 --> 01:03:40,745
General Early är precis bakom honom,
och är på plats inom en timme.
742
01:03:43,653 --> 01:03:47,824
General Early kan bli attackerad,
av halva federala armén inom en timme.
743
01:03:47,907 --> 01:03:50,994
– Är det Penders artilleri?,
– Ja, sir. Han är på plats nu.
744
01:03:51,077 --> 01:03:54,664
Fyra batterier i position,
och två till i reserv.
745
01:03:54,831 --> 01:03:57,531
Med general Rodes som
anfaller där uppe, och Pender.
746
01:03:57,614 --> 01:03:59,294
och jag, har vi tre divisioner.
747
01:03:59,377 --> 01:04:01,212
Vi kan slå dem.
748
01:04:01,379 --> 01:04:02,464
General, sir.
749
01:04:02,630 --> 01:04:05,467
Jag såg bara två federala kårer.
Första och Elfte.
750
01:04:05,550 --> 01:04:09,888
Och, general, jag såg Earlys förtrupper,
komma ner norr om Rodes linjer.
751
01:04:09,971 --> 01:04:11,848
Han är i strid när som helst, sir.
752
01:04:11,931 --> 01:04:16,019
Sir, vi har tjugotusen infanterister,
på väg ner nästan bakom unionslinjerna.
753
01:04:16,102 --> 01:04:18,354
Det är perfekt, sir.
754
01:04:18,521 --> 01:04:20,440
Guds vilja.
755
01:04:21,566 --> 01:04:25,111
Mina herrar, det verkar som,
striden redan är igång.
756
01:04:25,278 --> 01:04:27,281
General Heth, ni kan anfalla, sir.
757
01:04:27,364 --> 01:04:30,450
Mina order till alla befäl: anfall.
758
01:05:00,980 --> 01:05:03,817
– Eld!,
– Eld!
759
01:05:51,698 --> 01:05:54,617
Framåt, män! Sista brigaden framåt!
760
01:06:00,707 --> 01:06:03,293
Driv ut dem därifrån!
761
01:06:13,386 --> 01:06:15,847
Framåt! För Guds skull, framåt!
762
01:06:44,250 --> 01:06:45,919
Han är död.
763
01:07:04,562 --> 01:07:09,026
En sak med den här brigaden är,
att vi har vår egen signal.
764
01:07:09,109 --> 01:07:10,987
Har du hört talas om Dan Butterfield?
765
01:07:11,070 --> 01:07:13,530
Vadå, general Butterfield?,
Han som var med Hooker?
766
01:07:13,613 --> 01:07:15,365
Samma karl.
767
01:07:15,531 --> 01:07:18,743
– Han var vår brigadchef förr.
– Ja, han var ett rivjärn.
768
01:07:18,826 --> 01:07:22,455
– Ingen kunde ha roligare än han.
– Det vet jag inte.
769
01:07:22,622 --> 01:07:25,293
Men jag vet att han brukade,
skriva trumpetsignaler.
770
01:07:25,376 --> 01:07:28,170
Problemet med den här armén är,
att vi har för många signaler.
771
01:07:28,253 --> 01:07:32,507
Vi har en signal för artilleri,
infanteri, upp. och ät, reträtt.
772
01:07:32,674 --> 01:07:36,553
Hur som helst, gamle Butterfield,
skrev en särskild signal till vår brigad.
773
01:07:36,636 --> 01:07:39,389
Om det kommer en order,
för oss, du. och jag,
774
01:07:39,472 --> 01:07:43,351
Han blåser i trumpeten, vi tror,
det är till oss när det inte var det.
775
01:07:43,434 --> 01:07:47,397
Vi följer ändå ordern,
och hamnar i en riktig knipa.
776
01:07:47,563 --> 01:07:49,734
Ja, det hände mig en gång.
Oss alltså.
777
01:07:49,817 --> 01:07:52,569
Halva regementet gick till anfall,
andra halvan drog sig tillbaka.
778
01:07:52,652 --> 01:07:54,112
Man fick välja.
779
01:07:55,154 --> 01:07:57,407
Vår brigad har en särskild signal.
780
01:07:57,490 --> 01:08:00,494
Hör du den signalen,
vet du att nästa är för dig.
781
01:08:00,577 --> 01:08:02,036
Den går så här.
782
01:08:08,001 --> 01:08:10,801
Ser du, signalen,
är som "Dan Butterfield".
783
01:08:11,068 --> 01:08:16,510
Mitt i striden ska jag minnas det där?
784
01:08:16,593 --> 01:08:18,894
Det kan du minnas.
Det är lätt.
785
01:08:24,017 --> 01:08:26,729
Butterfield skrev många,
trumpetsignaler.
786
01:08:26,812 --> 01:08:28,813
Har du hört "Butterfields vaggvisa"?
787
01:08:28,896 --> 01:08:30,732
Butterfields vadå?
788
01:08:38,614 --> 01:08:40,033
Överste, sir.
789
01:08:40,700 --> 01:08:42,452
Ber om ursäkt, överste.
790
01:08:43,036 --> 01:08:47,248
Men kan översten vara vänlig,
och sätta sig på hästen igen?
791
01:08:47,832 --> 01:08:51,628
Jag säger det, sir, det är inte lätt,
att hantera de här rekryterna…
792
01:08:51,711 --> 01:08:55,548
… när officerarna beter sig,
som att de inte har vett, sir.
793
01:08:55,715 --> 01:08:57,550
Ge plats, ge plats!
794
01:08:57,717 --> 01:08:59,093
Lawrence, sir.
795
01:09:00,470 --> 01:09:02,722
Vi har gått över 20 miles idag.
796
01:09:02,889 --> 01:09:06,184
Vi har gått över 100 miles,
på fem dagar, sir.
797
01:09:08,353 --> 01:09:10,146
Något är på gång.
798
01:09:17,320 --> 01:09:19,531
– Överste Vincent, sir.
– Chamberlain.
799
01:09:19,614 --> 01:09:21,783
Långt från Bowdoin College, eller hur?
800
01:09:21,866 --> 01:09:23,535
Inte längre än Harvard Yard.
801
01:09:23,618 --> 01:09:28,289
Sannerligen. Med tur ses vi båda,
på våra alma mater igen.
802
01:09:28,456 --> 01:09:31,960
Under tiden, överste, för era pojkar,
framåt så gott ni kan.
803
01:09:32,043 --> 01:09:34,296
Två kårer har slagits vid Gettysburg.
804
01:09:34,379 --> 01:09:37,299
Så vi fortsätter genom natten,
tills vi är där.
805
01:09:37,382 --> 01:09:40,301
– Ja, sir.
– Lycka till.
806
01:09:58,277 --> 01:10:00,738
Batteri, eld!
807
01:10:51,289 --> 01:10:54,083
De flyr! De flyr!
808
01:11:01,174 --> 01:11:04,344
General Pender rapporterar,
att fienden faller tillbaka.
809
01:11:04,427 --> 01:11:06,406
– De är på flykt.
– Mycket bra.
810
01:11:06,489 --> 01:11:11,060
General Early,
säger att fienden har gett vika…
811
01:11:11,143 --> 01:11:13,436
… på vänsterflanken,
och drar sig tillbaka till Gettysburg.
812
01:11:13,519 --> 01:11:16,397
– Alla flyr.
– Mycket bra. Tack.
813
01:11:16,564 --> 01:11:18,651
Hitta general Hills artillerichef.
814
01:11:18,734 --> 01:11:20,697
Säg att jag vill ha eld
mot den där höjden.
815
01:11:20,780 --> 01:11:22,028
Så mycket eld som möjligt.
816
01:11:22,111 --> 01:11:23,791
– Ja, sir.
– Mycket bra.
817
01:11:29,202 --> 01:11:30,621
– Major Taylor.
– Ja, sir.
818
01:11:30,704 --> 01:11:32,580
Leverera detta meddelande personligen.
819
01:11:32,663 --> 01:11:36,084
Säg till general Ewell att federala,
trupper drar sig tillbaka i oordning.
820
01:11:36,167 --> 01:11:39,378
Vi behöver bara pressa dem,
för att ta höjderna.
821
01:11:39,921 --> 01:11:42,329
Säg åt honom att ta den
där höjden, om möjligt.
822
01:11:42,412 --> 01:11:43,383
Den bortom staden.
823
01:11:43,466 --> 01:11:45,218
– Förstår ni?,
– Ja, sir.
824
01:11:45,384 --> 01:11:46,984
– Mycket bra.
– Hyah!
825
01:11:57,438 --> 01:11:59,038
Gratulerar, general.
826
01:11:59,148 --> 01:12:00,483
Jag vill att ni ser det här.
827
01:12:00,566 --> 01:12:02,653
Det är som andra Manassas,
alltihop igen.
828
01:12:02,736 --> 01:12:04,988
Det hade inte kunnat gå bättre,
om vi planerat det.
829
01:12:05,071 --> 01:12:08,825
Om vi kan ta den där höjden,
vill jag ha den intagen innan mörkret.
830
01:12:08,908 --> 01:12:12,162
Sir, federala armén har dragit,
sig tillbaka genom Gettysburg.
831
01:12:12,245 --> 01:12:14,664
De omgrupperar sig på åsarna,
utanför staden.
832
01:12:14,747 --> 01:12:15,797
Mycket bra.
833
01:12:16,707 --> 01:12:19,795
Det här är nästan perfekt.
Vi har dem där vi vill ha dem.
834
01:12:19,878 --> 01:12:22,881
Låt oss röra oss söderut. och österut,
komma mellan dem och Lincoln –
835
01:12:22,964 --> 01:12:24,466
– hitta någon höjd –
836
01:12:24,549 --> 01:12:26,217
– så måste de anfalla oss.
837
01:12:26,300 --> 01:12:28,344
Då har vi dem, general.
838
01:12:28,511 --> 01:12:30,472
Menar ni att vi ska dra oss ur?
839
01:12:30,555 --> 01:12:32,515
Jag har alltid trott –
840
01:12:32,682 --> 01:12:36,686
– att vår strategi var att föra,
ett defensivt krig när det är möjligt –
841
01:12:36,769 --> 01:12:38,438
– för att hålla armén intakt.
842
01:12:38,521 --> 01:12:41,315
Möjligt, men situationen har ändrats.
843
01:12:41,482 --> 01:12:43,818
– Hur då?,
– Vi har redan tryckt tillbaka dem.
844
01:12:43,901 --> 01:12:45,778
De flyr, lämnar staden.
845
01:12:45,945 --> 01:12:49,073
Hur ska vi kunna dra oss tillbaka,
mitt framför fienden?
846
01:12:49,156 --> 01:12:50,950
– Major Marshall?,
– Ja, sir.
847
01:12:51,033 --> 01:12:53,724
Jag beordrade eld mot höjden,
men inga kanoner skjuter.
848
01:12:53,807 --> 01:12:56,372
– Skicka någon. och ta reda på varför.
– Jag ordnar det, sir.
849
01:12:56,455 --> 01:12:57,999
Tack.
850
01:13:01,836 --> 01:13:04,255
Vad tänker ni, general?
851
01:13:06,173 --> 01:13:08,051
Vi borde kanske inte ha slagits här.
852
01:13:08,134 --> 01:13:11,804
Det vet jag. Men vi har segrat.
Männen har segrat.
853
01:13:11,971 --> 01:13:13,598
Det har de alltid gjort.
854
01:13:13,681 --> 01:13:16,392
Men i morgon kan vi vara,
fler färre än dem –
855
01:13:16,475 --> 01:13:19,854
– och de har befäst sig,
på höjderna.
856
01:13:20,021 --> 01:13:23,566
Ni vet lika väl som jag att vi,
aldrig oroat oss för att vara färre.
857
01:13:23,649 --> 01:13:25,402
Det stämmer. Ni har rätt.
858
01:13:25,485 --> 01:13:28,530
Om vi rör oss söderut mot Washington,
måste de följa efter oss.
859
01:13:28,613 --> 01:13:30,880
Då kan vi välja plats för striden.
860
01:13:31,032 --> 01:13:32,783
Men fienden är här.
861
01:13:32,950 --> 01:13:35,578
Vi ville inte ha striden,
men striden är här.
862
01:13:35,661 --> 01:13:40,082
Hur kan jag be armén dra sig tillbaka,
efter vad de gjort i dag?
863
01:13:40,249 --> 01:13:42,794
Inte dra sig tillbaka, sir. Omgruppera.
864
01:13:42,877 --> 01:13:46,881
Våra kanoner driver bort dem från höjden,
eller så gör Ewell det.
865
01:13:46,964 --> 01:13:49,842
Men om Meade är där i morgon,
kan jag inte dra bort armén.
866
01:13:49,925 --> 01:13:51,094
Jag anfaller honom.
867
01:13:51,177 --> 01:13:54,889
Om Meade är där uppe i morgon,
är det för att han vill att vi anfaller.
868
01:13:54,972 --> 01:13:58,434
Vi tryckte tillbaka två kårer,
men fem till är på väg.
869
01:14:03,439 --> 01:14:05,984
General, jag tar fram mina pojkar,
så snart jag kan.
870
01:14:06,067 --> 01:14:07,568
Mycket bra.
871
01:14:07,735 --> 01:14:09,362
– General?,
– Sir?
872
01:14:09,528 --> 01:14:12,156
Er man Harrison, skådespelaren,
han hade helt rätt.
873
01:14:12,239 --> 01:14:16,535
Utan honom hade hela armén,
kunnat krossas bit för bit.
874
01:14:16,702 --> 01:14:20,206
Federala styrkor kunde ha varit här,
och väntat när vi vände om.
875
01:14:20,289 --> 01:14:22,750
Jag är er djupt tacksam, sir.
876
01:14:55,950 --> 01:14:57,576
Hej, grabbar.
877
01:14:58,619 --> 01:15:00,788
Vilken enhet tillhör ni?
878
01:15:00,955 --> 01:15:03,124
Archers brigad, Heths division.
879
01:15:03,290 --> 01:15:05,668
– Varifrån är ni?,
– Tennessee.
880
01:15:05,835 --> 01:15:07,003
Hur är det med dig?
881
01:15:07,086 --> 01:15:08,921
Maine.
882
01:15:09,088 --> 01:15:10,882
Jag har aldrig varit i Tennessee.
883
01:15:10,965 --> 01:15:13,698
Jag tror aldrig jag varit i Maine heller.
884
01:15:15,136 --> 01:15:17,680
Jag menar inget illa,
mot er soldater –
885
01:15:18,931 --> 01:15:23,602
– men ibland undrar jag bara,
varför slåss ni i det här kriget?
886
01:15:23,769 --> 01:15:25,187
Varför slåss du?
887
01:15:25,354 --> 01:15:29,150
För att befria slavarna, förstås.
Och bevara unionen.
888
01:15:29,316 --> 01:15:33,796
Jag vet inte hur det är med andra,
men jag slåss inte för några negrer.
889
01:15:33,946 --> 01:15:35,573
Jag slåss för mina rättigheter.
890
01:15:35,656 --> 01:15:37,533
Det gör vi allihop.
891
01:15:37,700 --> 01:15:40,167
– För vad då?,
– För våra rättigheter.
892
01:15:41,996 --> 01:15:44,957
Varför kan ni inte leva som ni vill –
893
01:15:45,124 --> 01:15:47,191
– och låta oss leva som vi gör?
894
01:15:48,002 --> 01:15:50,921
"Lev. och låt leva,",
brukar en del säga.
895
01:15:52,715 --> 01:15:56,385
Det vore lite mindre stökigt,
om fler tog det till sig.
896
01:15:58,471 --> 01:16:00,264
Var blev ni tillfångatagna?
897
01:16:00,347 --> 01:16:02,684
Vid järnvägsskärningen,
väster om Gettysburg.
898
01:16:02,767 --> 01:16:04,852
Det var ingen vacker syn.
899
01:16:06,353 --> 01:16:09,315
Många goda pojkar förlorade,
sina unga liv där.
900
01:16:10,858 --> 01:16:12,858
En del bar blått, andra grått.
901
01:16:16,113 --> 01:16:18,449
Har ni sett nog av kriget?
902
01:16:19,200 --> 01:16:20,826
Det har jag nog.
903
01:16:21,744 --> 01:16:23,496
Jag också, tror jag.
904
01:16:24,371 --> 01:16:27,238
Det verkar som,
att jag får sitta av resten.
905
01:16:30,669 --> 01:16:32,802
Tack för att du pratade med mig.
906
01:16:33,464 --> 01:16:35,464
Vi ses i helvetet, Billy Yank.
907
01:16:36,550 --> 01:16:39,011
Vi ses i helvetet, Johnny Reb.
908
01:16:47,978 --> 01:16:49,772
Jag har hittat en John Henry, sir.
909
01:16:49,855 --> 01:16:51,023
John vem?
910
01:16:51,190 --> 01:16:55,528
En John Henry, sir. En förrymd.
Jag hörde honom stöna.
911
01:17:08,374 --> 01:17:09,542
Är han sårad?
912
01:17:09,708 --> 01:17:11,794
Vet inte säkert.
913
01:17:17,758 --> 01:17:19,260
Mannen är utmattad.
914
01:17:19,343 --> 01:17:22,888
Vi ordnar något att äta åt honom.
Kirurgen är på väg.
915
01:17:24,181 --> 01:17:27,393
– Fick ni hans namn?,
– Han sa något jag inte förstod.
916
01:17:27,476 --> 01:17:30,063
Jag förstår ingen söder,
om Mason-Dixon.
917
01:17:30,146 --> 01:17:31,856
Rebs eller negrer.
918
01:17:42,324 --> 01:17:46,292
Såja, män, återgå till era platser.
Kirurgen, ta hand om honom.
919
01:17:56,422 --> 01:17:59,008
Vi hade besök,
från Södern före kriget.
920
01:17:59,175 --> 01:18:03,262
De var alltid mycket artiga, akademiska,
förstår du.
921
01:18:03,804 --> 01:18:07,016
Vi undvek slaverifrågan,
av artighet.
922
01:18:07,182 --> 01:18:10,394
Men mot slutet gick det inte,
att komma ifrån det –
923
01:18:10,561 --> 01:18:14,940
– och ändå kunde jag aldrig förstå.
Jag gör det inte nu heller.
924
01:18:15,107 --> 01:18:17,484
Jag vet inte varför.
925
01:18:19,653 --> 01:18:21,614
De slåss så väl.
926
01:18:29,163 --> 01:18:30,956
Säg mig en sak, Buster –
927
01:18:32,416 --> 01:18:34,793
– vad tycker du om negrer?
928
01:18:37,171 --> 01:18:39,673
Tja, om du menar rasen…
929
01:18:40,799 --> 01:18:42,479
– vet jag faktiskt inte.
930
01:18:43,135 --> 01:18:45,262
Det är inget att skämmas för.
931
01:18:45,429 --> 01:18:50,142
Saken är den att,
man kan inte döma en ras.
932
01:18:50,309 --> 01:18:54,146
Den som dömer gruppvis är,
ett pucko.
933
01:18:54,313 --> 01:18:57,232
Man tar män, en i taget.
934
01:18:57,399 --> 01:19:00,299
För mig har det aldrig,
varit någon skillnad.
935
01:19:00,444 --> 01:19:02,447
– Ingen alls?,
– Ingen alls.
936
01:19:02,530 --> 01:19:04,991
Visst, jag har inte känt,
så många frigivna svarta –
937
01:19:05,074 --> 01:19:08,494
– men de jag kände i Bangor, Portland –
938
01:19:09,620 --> 01:19:12,539
– såg man dem i ögonen, var det en man.
939
01:19:13,207 --> 01:19:16,252
Där fanns en "gudomlig gnista",
som min mor brukade säga.
940
01:19:16,335 --> 01:19:17,962
Det är allt som behövs.
941
01:19:18,045 --> 01:19:20,339
Raser är människor.
942
01:19:21,924 --> 01:19:24,343
"Vilket mästerverk är människan.
943
01:19:24,510 --> 01:19:28,055
Hur oändlig i förmåga,
i form. och rörelse –
944
01:19:28,222 --> 01:19:30,766
– så uttrycksfull. och beundransvärd.
945
01:19:32,559 --> 01:19:34,937
I handling, som en ängel."
946
01:19:38,107 --> 01:19:40,859
Nåväl, om han är en ängel, okej då –
947
01:19:42,236 --> 01:19:44,905
– men då är han för tusan,
en dödsängel.
948
01:19:49,910 --> 01:19:53,831
Överste, min vän, du är en god man.
949
01:19:53,998 --> 01:19:59,211
Jag ser stor skillnad mellan oss,
men jag beundrar dig, grabben.
950
01:19:59,920 --> 01:20:03,048
Du är en idealist, lova Gud.
951
01:20:04,758 --> 01:20:06,552
Sanningen är, överste –
952
01:20:07,886 --> 01:20:10,723
– det finns ingen "gudomlig gnista".
953
01:20:11,557 --> 01:20:16,311
Många män lever. och är inte mer värda,
än en död hund. Tro mig.
954
01:20:16,478 --> 01:20:21,066
När du har sett dem hänga varandra,
som jag sett i gamla landet.
955
01:20:21,984 --> 01:20:23,444
Jämlikhet?
956
01:20:23,610 --> 01:20:28,365
Det jag slåss för är rätten att,
bevisa att jag är bättre än många av dem.
957
01:20:28,532 --> 01:20:34,246
Var har du sett denna "gudomliga gnista",
i verkligheten, överste?
958
01:20:34,413 --> 01:20:37,958
Var har du märkt,
denna storartade jämlikhet?
959
01:20:39,126 --> 01:20:42,212
Inget på jorden är lika,
eller har samma chans.
960
01:20:42,379 --> 01:20:44,798
Inte ett blad, inte ett träd.
961
01:20:46,550 --> 01:20:50,137
Det finns många som är sämre än jag,
och några som är bättre –
962
01:20:50,220 --> 01:20:54,058
– men jag tror inte ras eller land,
spelar någon roll alls.
963
01:20:55,517 --> 01:20:58,020
Det som spelar roll, överste –
964
01:21:00,356 --> 01:21:01,565
– är rättvisa.
965
01:21:07,696 --> 01:21:10,115
Det är därför jag är här.
966
01:21:10,282 --> 01:21:13,827
Jag ska behandlas som jag förtjänar –
967
01:21:13,994 --> 01:21:17,164
– inte som min far förtjänade.
968
01:21:19,124 --> 01:21:20,644
Jag heter Kilrain –
969
01:21:21,251 --> 01:21:24,630
– och jag förbannar alla gentlemän.
970
01:21:28,384 --> 01:21:31,178
Det finns bara en aristokrati –
971
01:21:32,346 --> 01:21:36,350
– och den sitter här.
972
01:21:43,524 --> 01:21:46,902
Och det är därför vi måste vinna kriget.
973
01:21:59,665 --> 01:22:01,291
Hej på er.
974
01:22:01,458 --> 01:22:03,252
Goddag, general.
975
01:22:04,461 --> 01:22:07,548
Hej, pojkar.
Virginia har anlänt!
976
01:22:16,515 --> 01:22:18,893
General Pickett framför,
sina hälsningar –
977
01:22:18,976 --> 01:22:23,072
– och ber att få tala med befälhavande,
general, s'il vous plaît.
978
01:22:23,355 --> 01:22:24,606
Hej, George.
979
01:22:25,983 --> 01:22:27,526
General.
980
01:22:32,656 --> 01:22:34,575
Herregud, vad är det som luktar?
981
01:22:34,658 --> 01:22:37,244
Det är jag. Visst är det underbart?
982
01:22:37,411 --> 01:22:39,538
Han fick den av en död fransman.
983
01:22:39,621 --> 01:22:41,373
– God kväll.
– Hej, Lo.
984
01:22:41,540 --> 01:22:44,126
Jag fick den inte av,
någon död fransman.
985
01:22:44,209 --> 01:22:46,546
Jag köpte den i en affär,
i Richmond med Sally.
986
01:22:46,629 --> 01:22:49,383
Den hade ett franskt namn,
men Miss Corbert gillar den.
987
01:22:49,466 --> 01:22:53,302
– Hur är det, general?,
– Bra, Jim, bra. Själv då?
988
01:22:53,385 --> 01:22:54,678
Bara bra.
989
01:22:54,845 --> 01:22:56,365
Dick, hur är läget?
990
01:22:56,471 --> 01:22:58,140
Fint, John, bara fint.
991
01:22:58,223 --> 01:23:01,519
Bra. Hör du, jag är ledsen,
att ge dig gamle stinkande George här –
992
01:23:01,602 --> 01:23:04,771
– men jag har hört att du har,
stark mage.
993
01:23:05,564 --> 01:23:07,441
General, jag vill att ni vet –
994
01:23:07,524 --> 01:23:11,612
– hur mycket jag uppskattar möjligheten,
att få vara med igen, sir.
995
01:23:11,695 --> 01:23:14,406
Låt det vara, Dick. Låt det vara.
996
01:23:15,407 --> 01:23:17,213
Jag ser det som en jäkla tur –
997
01:23:17,296 --> 01:23:20,204
– att ha en man av din kaliber,
här i befälet. Det gör jag.
998
01:23:20,287 --> 01:23:24,082
General, sir.
Vad har vi här egentligen?
999
01:23:24,249 --> 01:23:25,667
Åh. Ursäkta.
1000
01:23:25,834 --> 01:23:28,795
Mina herrar? Överste Fremantle?
1001
01:23:29,588 --> 01:23:32,300
Får jag presentera,
generalmajor George Pickett.
1002
01:23:32,383 --> 01:23:35,094
General Pickett,
överstelöjtnant Arthur Fremantle –
1003
01:23:35,177 --> 01:23:38,849
– från hennes majestäts,
ärafulla Cold Stream Guards –
1004
01:23:38,932 --> 01:23:41,475
– Storbritanniens militärattaché,
hos konfederationen –
1005
01:23:41,558 --> 01:23:45,062
– och, kan man säga,
drottning Victorias ögon. och öron.
1006
01:23:45,145 --> 01:23:49,113
Inte alls, sir. Jag är bara
en observatör, och er ödmjuke gäst.
1007
01:23:49,858 --> 01:23:51,860
Sir –
1008
01:23:52,027 --> 01:23:54,627
– ert regementes rykte,
har föregått er.
1009
01:23:55,405 --> 01:23:58,825
General Pickett här,
är vår främsta strateg.
1010
01:23:58,992 --> 01:24:03,956
First Corps, Armén i norra Virginia.
Alla våra svåra frågor hamnar hos honom.
1011
01:24:04,122 --> 01:24:05,874
Det gör de, verkligen.
1012
01:24:06,041 --> 01:24:09,545
Hans resultat från West Point,
är fortfarande omtalat i båda arméer.
1013
01:24:09,628 --> 01:24:13,883
Ni vet att jag tycker det är ovärdigt,
en soldat, allt det där boklärandet.
1014
01:24:13,966 --> 01:24:17,678
– Boklärande är inte för gentlemän, va?,
– Nej, det heller.
1015
01:24:18,053 --> 01:24:20,890
Han tog examen sist i klassen.
Sist av alla.
1016
01:24:20,973 --> 01:24:23,506
Rätt imponerande med tanke på klassen.
1017
01:24:25,727 --> 01:24:30,025
Yankees fick alla smarta.
Se var det har tagit dem.
1018
01:24:30,108 --> 01:24:33,444
Överste, tillåt mig att,
presentera mina befälhavare.
1019
01:24:33,527 --> 01:24:37,448
Var. och en av dessa herrar, som,
man kan säga, leder en av mina brigader.
1020
01:24:37,531 --> 01:24:40,075
Den här mannen här, det är Lo Armistead.
1021
01:24:40,158 --> 01:24:42,786
Lo! Det är kort för Lothario.
1022
01:24:42,953 --> 01:24:44,454
Kvinnokarlen.
1023
01:24:44,621 --> 01:24:47,833
Det här är Richard Brooke Garnett.
Ursäkta att han haltar.
1024
01:24:47,916 --> 01:24:50,252
Han blev sparkad av sin häst häromdagen.
1025
01:24:50,335 --> 01:24:52,045
Den där killen där…
1026
01:24:52,212 --> 01:24:53,757
Det är Jim Kemper.
1027
01:24:53,840 --> 01:24:56,579
Lägg märke till hans flackande,
blick, handen i fickan.
1028
01:24:56,662 --> 01:24:59,220
Han är inte ens från West,
Point, så håll ögonen på honom.
1029
01:24:59,303 --> 01:25:02,432
Han är politiker från Virginia.
Jimmy är bara här för rösterna.
1030
01:25:02,515 --> 01:25:04,892
Jag var talman i Virginias,
representanthus.
1031
01:25:04,975 --> 01:25:09,062
Faktum är att jag gärna,
skulle prata politik med er.
1032
01:25:09,229 --> 01:25:10,962
Ni känner väl drottningen?
1033
01:25:11,064 --> 01:25:14,693
Det jag behöver veta och,
berätta för folk hemma är:
1034
01:25:14,860 --> 01:25:16,738
När tänker ni göra något…
1035
01:25:16,821 --> 01:25:19,698
… åt den där förbannade,
jänkarnas blockad ute på vattnet?
1036
01:25:19,781 --> 01:25:21,325
Kan ni säga något om det?
1037
01:25:21,408 --> 01:25:24,036
Dags för lite branch water. Kom nu.
1038
01:25:28,874 --> 01:25:31,001
General? Sir.
1039
01:25:32,544 --> 01:25:34,671
Får jag säga ett par ord?
1040
01:25:35,422 --> 01:25:38,342
Självklart, George. Kom.
1041
01:25:42,262 --> 01:25:46,767
Jag måste erkänna att jag är,
rätt nyfiken på general Longstreet.
1042
01:25:46,933 --> 01:25:51,438
Fram till i kväll har han aldrig,
verkat vilja umgås särskilt mycket.
1043
01:25:51,605 --> 01:25:54,649
Nästan butter, skulle man kunna säga.
1044
01:25:54,816 --> 01:25:59,071
Tja, om jag vore du, överste,
skulle jag räkna mig till de lyckliga.
1045
01:25:59,154 --> 01:26:03,952
Han råkar vara den bästa förbannade,
pokerspelaren i hela den här armén.
1046
01:26:04,035 --> 01:26:07,538
Det fanns en tid då man fick kämpa,
för att hålla honom borta från spelbordet.
1047
01:26:07,621 --> 01:26:12,292
Scharlakansfeber slog till i Richmond,
förra vintern, precis vid jul.
1048
01:26:12,459 --> 01:26:15,796
Generalen förlorade,
alla sina tre barn till den.
1049
01:26:15,962 --> 01:26:18,256
Den yngsta var tio år.
1050
01:26:19,091 --> 01:26:21,635
Han har inte varit sig lik sen dess.
1051
01:26:24,054 --> 01:26:28,850
- Eh… Drottningen.
- För drottningen.
1052
01:26:29,351 --> 01:26:31,311
Hennes majestät.
1053
01:26:34,940 --> 01:26:37,234
Tja, du ser ut att må bra.
1054
01:26:38,777 --> 01:26:41,071
Du ser själv strålande ut, George.
1055
01:26:41,238 --> 01:26:45,158
General. Det är ingen,
kritik mot dig, sir…
1056
01:26:45,325 --> 01:26:47,828
… men du vet, min division,
mina Virginia-pojkar…
1057
01:26:47,911 --> 01:26:50,705
… vi har inte sett mycket strid på länge.
1058
01:26:50,872 --> 01:26:53,709
Jag menar, vi var knappt,
inblandade i Fredericksburg.
1059
01:26:53,792 --> 01:26:57,213
Vi missade Chancellorsville helt.
Vi var på något obetydligt uppdrag.
1060
01:26:57,296 --> 01:27:00,257
Nu tog de två av mina brigader,
Corson och Jenkins, och skickade dem…
1061
01:27:00,340 --> 01:27:02,843
… till att vakta Richmond.
Alltså, Richmond, av alla ställen?
1062
01:27:02,926 --> 01:27:06,055
Och nu, sir, vet du var jag,
har placerats i marschordningen?
1063
01:27:06,138 --> 01:27:09,933
Sist, sir. Precis sist.
Jag är den som får gå längst bak.
1064
01:27:10,100 --> 01:27:12,687
Ursäkta, sir. Förstår du, mina pojkar…
1065
01:27:12,770 --> 01:27:16,231
… börjar bli lite missnöjda,
över den här attityden mot dem…
1066
01:27:16,314 --> 01:27:17,733
… som stridande män, sir. Mina pojkar-
1067
01:27:17,816 --> 01:27:18,942
- George.
- Sir.
1068
01:27:19,025 --> 01:27:21,862
- Snälla.
- Jag menar verkligen inte dig, sir.
1069
01:27:21,945 --> 01:27:23,530
Nej. Verkligen inte, sir.
1070
01:27:23,613 --> 01:27:26,950
Nej, det är bara, uh… Byråkraterna.
1071
01:27:27,117 --> 01:27:30,579
Förstår du, jag hoppades,
bara, sir, att kanske du kunde…
1072
01:27:30,662 --> 01:27:34,310
… prata med någon om den,
här uppställningen av trupperna.
1073
01:27:34,624 --> 01:27:38,337
Vill du att jag flyttar hela armén,
åt sidan så att du kan gå först?
1074
01:27:38,420 --> 01:27:40,005
Sir?
1075
01:27:42,424 --> 01:27:44,968
Nu när du säger det…
1076
01:27:45,135 --> 01:27:48,430
Det finns ingen konspiration, George.
Det är bara så det blev.
1077
01:27:48,513 --> 01:27:51,141
Men, se det så här.
1078
01:27:51,308 --> 01:27:54,352
Om armén måste vända,
om. och slå sig tillbaka…
1079
01:27:54,519 --> 01:27:56,938
… ja, då är du först i ledet.
1080
01:27:59,858 --> 01:28:02,986
Ja, det stämmer nog, eller hur?
1081
01:28:03,487 --> 01:28:05,073
Du förstår, sir.
1082
01:28:05,156 --> 01:28:07,950
Att hela det här förbannade kriget,
kan vara över efter ett enda slag…
1083
01:28:08,033 --> 01:28:10,202
… och mina Virginia-pojkar,
har knappt varit med om det.
1084
01:28:10,285 --> 01:28:11,870
Ja, jag vet.
1085
01:28:13,705 --> 01:28:15,082
Hur långt bak är de?
1086
01:28:15,165 --> 01:28:17,292
Chambersburg, en hård dagsmarsch, sir.
1087
01:28:17,375 --> 01:28:18,960
Mm.
1088
01:28:19,127 --> 01:28:22,840
Jag vet att jag kan räkna,
med dig, George, när tiden är inne…
1089
01:28:22,923 --> 01:28:25,218
… och det kommer den att vara.
Det kommer.
1090
01:28:25,301 --> 01:28:28,804
Ursäkta att jag avbryter, men,
de ropar på George vid pokerbordet.
1091
01:28:28,887 --> 01:28:31,306
Ditt rykte har gått före dig, sir.
1092
01:28:31,473 --> 01:28:34,684
Nåväl, tack, general.
1093
01:28:36,144 --> 01:28:40,148
Ja, då säger jag hej så länge, gubbar.
1094
01:28:41,733 --> 01:28:44,194
Glöm inte att ta med pengarna.
1095
01:28:46,029 --> 01:28:49,658
Har du hört något om gamle Winfield?
1096
01:28:49,825 --> 01:28:52,202
Gamle Winnie?
1097
01:28:52,369 --> 01:28:55,288
Hancock? Ja, då.
1098
01:28:56,081 --> 01:28:58,250
Hur är det med honom?
1099
01:28:58,416 --> 01:29:01,086
- Du får snart veta.
- Jaså?
1100
01:29:02,420 --> 01:29:06,842
Han har Second Corps.
Förbannade klöverblad.
1101
01:29:07,008 --> 01:29:10,912
Han är på väg hitåt. Vi springer,
nog på honom om några dagar.
1102
01:29:15,058 --> 01:29:17,925
Jag önskar att jag,
kunde träffa honom igen.
1103
01:29:18,270 --> 01:29:21,106
Jag har inte sett honom sen före kriget.
1104
01:29:23,191 --> 01:29:26,153
Jag trodde aldrig att det,
skulle hålla på så här länge.
1105
01:29:26,236 --> 01:29:27,904
Inte jag heller, Lo.
1106
01:29:28,446 --> 01:29:32,030
Jag skulle verkligen vilja,
prata med gamle Hancock igen.
1107
01:29:32,117 --> 01:29:34,077
Bara en gång till.
1108
01:29:38,123 --> 01:29:39,483
Tja, varför inte?
1109
01:29:40,103 --> 01:29:42,628
Skulle du ha något emot det?
1110
01:29:42,711 --> 01:29:44,546
Inte då.
1111
01:29:45,755 --> 01:29:47,591
Jag menar, på allvar.
1112
01:29:47,757 --> 01:29:52,137
Tycker du att det vore,
lämpligt? Du vet, etiskt?
1113
01:29:52,304 --> 01:29:55,682
Titta, när tiden är inne.
och han är nära…
1114
01:29:55,849 --> 01:29:59,728
… skicka bara över ett,
bud under vit flagg. och gå dit.
1115
01:29:59,894 --> 01:30:01,896
Det är inget märkvärdigt.
1116
01:30:02,898 --> 01:30:06,026
Sista gången jag såg,
honom var i Kalifornien.
1117
01:30:06,192 --> 01:30:08,653
Precis när kriget skulle börja…
1118
01:30:08,820 --> 01:30:13,408
… kvällen innan vi alla gav,
oss av för att slåss mot varandra.
1119
01:30:13,575 --> 01:30:16,119
Gamla vänner på väg till kriget.
1120
01:30:16,286 --> 01:30:19,247
- Du, Lo.
- Hm?
1121
01:30:21,249 --> 01:30:23,582
- Hur går det för din brigad?,
- Åh.
1122
01:30:23,710 --> 01:30:27,964
Jag har aldrig sett soldater,
som varit så redo för slagsmål.
1123
01:30:28,673 --> 01:30:32,010
Man får ge gamle mannen beröm.
Mycket beröm för det.
1124
01:30:32,177 --> 01:30:36,264
Vem annars hade kunnat hålla,
ihop den här armén så länge?
1125
01:30:37,307 --> 01:30:39,976
Minns du vad de brukade säga om honom?
1126
01:30:40,143 --> 01:30:45,523
När han tog befälet? De,
kallade honom "Old Granny".
1127
01:30:46,650 --> 01:30:50,028
Herregud, vilka jävla dårar vi var.
1128
01:30:50,904 --> 01:30:53,657
Nu, när han går förbi…
1129
01:30:53,823 --> 01:30:58,495
… blir pojkarna tysta som,
om de sett en Herrens ängel.
1130
01:31:00,205 --> 01:31:02,605
Har du någonsin sett något liknande?
1131
01:31:04,042 --> 01:31:06,754
Nej. Det kan jag inte säga.
1132
01:31:06,837 --> 01:31:10,299
Det är otroligt vad en,
hederlig man kan åstadkomma.
1133
01:31:10,382 --> 01:31:14,386
Mm. En hederlig man,
och en sak att slåss för.
1134
01:31:15,970 --> 01:31:19,349
Jag tänker inte så mycket på det längre.
1135
01:31:20,809 --> 01:31:23,229
Jag antar att min enda sak är seger.
1136
01:31:23,312 --> 01:31:26,315
Det här kriget är som en mardröm.
Man väljer sin mardrömssida.
1137
01:31:26,398 --> 01:31:28,665
Sen böjer man huvudet. och vinner.
1138
01:31:30,443 --> 01:31:32,570
Gamle dystre Pete!
1139
01:31:32,821 --> 01:31:34,421
Förstår du, överste…
1140
01:31:34,531 --> 01:31:38,326
… regeringen får sin,
makt av folkets samtycke.
1141
01:31:38,493 --> 01:31:40,578
Varje regering, överallt.
1142
01:31:41,913 --> 01:31:44,583
Jag vill göra det mycket,
tydligt för dig, sir.
1143
01:31:44,666 --> 01:31:48,545
Vi samtycker inte och,
vi kommer aldrig att samtycka.
1144
01:31:48,712 --> 01:31:51,965
Och vad du måste göra är,
att du måste åka tillbaka dit…
1145
01:31:52,048 --> 01:31:55,177
… till ert parlament och,
göra det mycket tydligt för dem.
1146
01:31:55,260 --> 01:31:58,180
Du måste berätta för,
dem att det vi slåss för här…
1147
01:31:58,263 --> 01:32:02,392
… är friheten från det vi,
ser som främmande makts styre.
1148
01:32:02,559 --> 01:32:05,520
Det är allt vi vill.
Det är det kriget handlar om.
1149
01:32:05,603 --> 01:32:06,855
- Jim.
- Nej, nej, nej.
1150
01:32:06,938 --> 01:32:10,150
Vi grundade det här landet från början…
1151
01:32:10,316 --> 01:32:12,485
… med starka delstatsregeringar…
1152
01:32:12,652 --> 01:32:14,904
… just av den anledningen.
1153
01:32:15,071 --> 01:32:17,449
Jag menar, låt mig säga det så här.
1154
01:32:17,615 --> 01:32:20,285
Mitt hem är i Virginia.
1155
01:32:20,452 --> 01:32:23,872
Mitt hems styre är hemmet.
1156
01:32:24,039 --> 01:32:26,583
Virginia skulle aldrig låta sig styras…
1157
01:32:26,666 --> 01:32:29,502
… av någon kung där borta i London.
1158
01:32:29,669 --> 01:32:33,465
Och nu ska vi inte styras,
av någon president i Washington.
1159
01:32:33,631 --> 01:32:37,135
Virginia, för helvete,
sir, ska styras av Virginier.
1160
01:32:37,302 --> 01:32:39,345
Oj, min. Saken.
1161
01:32:39,512 --> 01:32:41,806
Faktiskt har jag två kungar.
1162
01:32:41,973 --> 01:32:43,350
Och allt för jänkarna.
1163
01:32:43,433 --> 01:32:45,311
De där jävla penningjägande jänkarna.
1164
01:32:45,394 --> 01:32:48,146
Jag menar, de där jävla,
dårarna fattar aldrig vinken.
1165
01:32:48,229 --> 01:32:50,690
Alltid negrerna. Bara negrerna.
1166
01:32:50,857 --> 01:32:52,066
Vet du, Jim…
1167
01:32:52,233 --> 01:32:54,486
Sätt dig. Jag tycker min idé…
1168
01:32:54,652 --> 01:32:59,657
… min jämförelse med en gentlemanklubb,
är rättvis nog. Det är tydligt.
1169
01:32:59,824 --> 01:33:01,504
Överste, tänk efter nu.
1170
01:33:01,659 --> 01:33:04,664
Tänk om vi alla gick med,
i en klubb, en gentlemanklubb.
1171
01:33:04,747 --> 01:33:08,750
Efter ett tag börjar några medlemmar,
lägga sig i våra privatliv, våra hemliv.
1172
01:33:08,833 --> 01:33:11,420
Börjar säga till oss,
vad vi får. och inte får göra.
1173
01:33:11,503 --> 01:33:14,256
Ja, då borde väl vem,
som helst ha rätt att lämna?
1174
01:33:14,339 --> 01:33:17,383
Jag menar, bara lämna.
1175
01:33:17,550 --> 01:33:20,178
Det var vad vi gjorde.
1176
01:33:20,345 --> 01:33:22,799
Det var vad jag
gjorde, och nu säger de,
1177
01:33:22,882 --> 01:33:25,657
här människorna att
vi inte har den rätten.
1178
01:33:30,230 --> 01:33:32,357
Jag måste ge dig det.
1179
01:33:32,524 --> 01:33:36,028
Du har verkligen talang,
för att bagatellisera det stora…
1180
01:33:36,111 --> 01:33:38,114
… och krångla till det självklara.
1181
01:33:38,197 --> 01:33:40,657
Har du någonsin funderat på kongressen?
1182
01:33:40,740 --> 01:33:43,409
Nej. Det är en tanke.
1183
01:33:47,205 --> 01:33:49,582
Vad tycker överste Fremantle?
1184
01:33:49,749 --> 01:33:52,126
Kommer britterna att ta vår sida?
1185
01:33:52,293 --> 01:33:57,715
Javisst. De kommer med,
när vi inte längre behöver dem.
1186
01:33:57,882 --> 01:34:01,762
Som en bank som lånar ut pengar,
när du inte längre har skulder.
1187
01:34:01,845 --> 01:34:05,306
- Hör du, herr talman…,
- George.
1188
01:34:08,685 --> 01:34:10,353
Ett ord?
1189
01:34:11,563 --> 01:34:13,314
God natt, överste.
1190
01:34:13,481 --> 01:34:15,525
Vi ses.
1191
01:34:19,571 --> 01:34:23,616
Inom några dagar kommer,
vi få slåss som fan här.
1192
01:34:23,783 --> 01:34:27,037
Jag vill att du gör allt som,
krävs för att få dina pojkar redo.
1193
01:34:27,120 --> 01:34:29,832
Du kan börja ta upp dem i gryningen.
1194
01:34:29,915 --> 01:34:32,459
Jag vill ha er alla i,
Gettysburg till i morgon kväll.
1195
01:34:32,542 --> 01:34:34,043
Javisst, sir.
1196
01:35:01,154 --> 01:35:02,865
God afton, John.
1197
01:35:02,948 --> 01:35:06,454
Jag är förvånad att du hittade,
högkvarteret med all denna förvirring.
1198
01:35:06,537 --> 01:35:09,871
Det finns ett gammalt indianordspråk:
1199
01:35:09,954 --> 01:35:13,026
"Följ cigarröken så,
hittar du en tjock man där."
1200
01:35:35,063 --> 01:35:36,343
General Hancock.
1201
01:35:36,439 --> 01:35:37,732
Hur står det till, John?
1202
01:35:37,815 --> 01:35:39,233
Det är bra.
1203
01:35:39,400 --> 01:35:43,321
Men brigaderna är rätt sönderskjutna.
Jag måste rusta upp igen.
1204
01:35:43,404 --> 01:35:48,117
Bra. Jag ser till det.
Vi vet vad du gjorde i morse.
1205
01:35:48,284 --> 01:35:50,495
Det var ett jäkla soldatstycke.
1206
01:35:50,662 --> 01:35:52,455
Tack, sir.
1207
01:35:52,997 --> 01:35:56,043
Hörde att du var med,
John Reynolds när han dog.
1208
01:35:56,126 --> 01:35:58,920
Jag skickar kroppen upp,
till hans familj i Lancaster.
1209
01:35:59,003 --> 01:36:01,131
De uppskattar nog ett brev från dig.
1210
01:36:01,214 --> 01:36:02,632
Jag skickar det.
1211
01:36:04,050 --> 01:36:05,969
Han var en soldat.
1212
01:36:07,011 --> 01:36:09,138
Och en god vän.
1213
01:36:10,098 --> 01:36:14,769
Vi var tre, Reynolds, Lo Armistead,
och jag, som steg i graderna tillsammans.
1214
01:36:14,852 --> 01:36:16,688
Mexikanska kriget.
1215
01:36:17,647 --> 01:36:18,856
Kalifornien.
1216
01:36:19,816 --> 01:36:21,401
Vi höll ihop.
1217
01:36:22,860 --> 01:36:26,531
Undrar hur gamle Lo har det.
Om han fortfarande lever.
1218
01:36:27,448 --> 01:36:29,784
Hörde att han hade,
en av Picketts brigader.
1219
01:36:29,867 --> 01:36:31,869
Under Longstreet.
1220
01:36:41,045 --> 01:36:42,714
Anmärkningsvärt.
1221
01:36:45,675 --> 01:36:47,802
Precis bortom höjden, va?
1222
01:36:51,264 --> 01:36:55,232
Jag skulle vilja träffa honom,
igen, men inte här. Inte så här.
1223
01:36:55,893 --> 01:36:59,063
Tja, kanske efter kriget, va?
1224
01:37:04,652 --> 01:37:06,519
Var vill du ha mig i morgon?
1225
01:37:06,612 --> 01:37:09,658
Jag vill att du håller din,
position längst ut till vänster.
1226
01:37:09,741 --> 01:37:11,492
Försök vila om du kan.
1227
01:37:11,659 --> 01:37:13,578
Vi kan behöva dig i morgon.
1228
01:37:13,828 --> 01:37:17,796
Jeb Stuart är fortfarande,
ute. och rör sig någonstans där ute.
1229
01:37:17,915 --> 01:37:19,417
Javisst, sir.
1230
01:37:57,371 --> 01:37:59,749
Nå, general Reynolds…
1231
01:38:01,626 --> 01:38:04,087
… vi höll höjden.
1232
01:38:20,645 --> 01:38:22,230
General Trimble väntar.
1233
01:38:22,313 --> 01:38:24,025
- Vill ni ta emot honom?,
- Så gärna.
1234
01:38:24,108 --> 01:38:26,064
Jag vill att en
spaningspatrull skickas,
1235
01:38:26,147 --> 01:38:28,361
ut omedelbart för att
hitta general Stuart.
1236
01:38:28,444 --> 01:38:30,822
- Javisst, sir. På en gång.
- Tack.
1237
01:38:44,836 --> 01:38:46,671
General Trimble.
1238
01:38:48,881 --> 01:38:52,927
Sir, jag ber så respektfullt,
om en annan uppgift.
1239
01:38:58,850 --> 01:39:01,269
Var så god. och fortsätt, general.
1240
01:39:01,435 --> 01:39:03,229
Den mannen är en skam.
1241
01:39:03,396 --> 01:39:07,364
Sir, har ni alls lyssnat på,
vad adjutanterna har sagt till er?
1242
01:39:07,525 --> 01:39:11,529
Fråga general Gordon eller general Ewell.
Fråga dem.
1243
01:39:12,530 --> 01:39:14,730
Vi hade kunnat ta den där höjden.
1244
01:39:14,866 --> 01:39:17,118
Gud vet att vi borde ha tagit den.
1245
01:39:17,201 --> 01:39:20,955
Det var inte en själ där,
och den dominerade hela staden.
1246
01:39:21,122 --> 01:39:24,375
General Gordon såg det.
Jag menar, han var med oss.
1247
01:39:24,542 --> 01:39:27,879
Jag, Ewell och Gordon…
1248
01:39:28,045 --> 01:39:34,635
… alla stod vi där i mörkret som idioter,
med den där förbannade höjden tom.
1249
01:39:35,553 --> 01:39:37,353
Jag ber om ursäkt, general.
1250
01:39:38,723 --> 01:39:42,602
Den där förbannade höjden var lika kal,
som hans förbannade huvud!
1251
01:39:42,685 --> 01:39:45,285
Vi såg det alla, så sant som Gud finns.
1252
01:39:45,438 --> 01:39:47,440
Vi var där allihop.
1253
01:39:47,607 --> 01:39:52,737
Jag sa till honom: "General,
Ewell, vi måste ta den där höjden."
1254
01:39:52,904 --> 01:39:55,907
General Jackson hade inte,
stannat när fienden flydde…
1255
01:39:55,990 --> 01:39:58,790
… och fullt dagsljus,
på en sådan tom höjd.
1256
01:39:58,951 --> 01:40:00,995
Gud hjälpe oss!
1257
01:40:01,746 --> 01:40:03,289
Jag vet inte–
1258
01:40:03,456 --> 01:40:05,917
Jag vet inte varför jag…
1259
01:40:06,083 --> 01:40:08,377
Var så god. och fortsätt, general.
1260
01:40:09,420 --> 01:40:10,880
Javisst, sir.
1261
01:40:12,757 --> 01:40:14,258
Sir.
1262
01:40:15,176 --> 01:40:17,929
Jag sa till general Ewell följande ord…
1263
01:40:18,095 --> 01:40:20,056
Jag sa till honom:
1264
01:40:20,223 --> 01:40:25,019
"Sir, ge mig en division,
så tar jag den där höjden."
1265
01:40:26,103 --> 01:40:30,525
Han svarade inte.
Han bara stod där. och stirrade på mig.
1266
01:40:30,691 --> 01:40:34,612
Jag sa: "General Ewell, ge mig en brigad…
1267
01:40:34,779 --> 01:40:37,365
… så tar jag den där höjden."
1268
01:40:38,282 --> 01:40:40,451
Jag började bli oroad, sir.
1269
01:40:40,618 --> 01:40:45,790
Och general Ewell la armarna,
bakom ryggen. och blinkade.
1270
01:40:45,957 --> 01:40:50,753
Så jag sa:,
"General, ge mig ett regemente…
1271
01:40:50,920 --> 01:40:53,673
… så tar jag den där höjden."
1272
01:40:54,257 --> 01:40:56,634
Och han sa ingenting.
1273
01:40:56,801 --> 01:40:58,970
Han bara stod där.
1274
01:40:59,136 --> 01:41:02,976
Jag kastade ner mitt svärd.
Rakt ner på marken framför honom.
1275
01:41:12,149 --> 01:41:14,443
Vi hade kunnat göra det, sir.
1276
01:41:14,610 --> 01:41:17,154
En blind borde ha sett det.
1277
01:41:19,407 --> 01:41:21,087
Nu jobbar de där uppe.
1278
01:41:22,159 --> 01:41:25,246
Man kan höra federalsoldaternas yxor.
1279
01:41:25,413 --> 01:41:27,123
Och i morgon…
1280
01:41:27,290 --> 01:41:30,251
… kommer många goda pojkar att dö…
1281
01:41:30,418 --> 01:41:32,336
… för att ta den där höjden.
1282
01:41:34,797 --> 01:41:36,424
Sir.
1283
01:41:37,341 --> 01:41:40,177
Jag måste be om en annan uppgift.
1284
01:41:48,352 --> 01:41:51,480
Nej, sir. Det är inte nödvändigt.
1285
01:41:52,481 --> 01:41:54,692
Ni kommer att göra stor nytta.
1286
01:41:54,859 --> 01:41:57,361
Och jag tackar er.
1287
01:42:47,828 --> 01:42:49,163
General Meade, sir.
1288
01:42:49,246 --> 01:42:53,876
Hancock. Det är så förbannat mörkt,
där ute att jag inte ser ett dugg.
1289
01:42:55,419 --> 01:42:56,754
Nåväl, herrar.
1290
01:42:58,923 --> 01:43:01,550
Jag hoppas till Gud att detta är…
1291
01:43:01,717 --> 01:43:04,095
… god mark.
1292
01:43:06,430 --> 01:43:10,017
Är detta god mark, general?
1293
01:43:10,768 --> 01:43:12,978
Är detta platsen för en armé?
1294
01:43:13,145 --> 01:43:16,982
Mycket god mark, sir. Mycket god mark.
1295
01:43:17,149 --> 01:43:19,443
Jag hoppas du har rätt.
1296
01:43:19,610 --> 01:43:23,823
För vi kommer att få slåss,
här, det är säkert, i morgon bitti.
1297
01:43:27,785 --> 01:43:32,206
General Ewell, jag hade hoppats,
att du efter att ha gått genom staden…
1298
01:43:32,289 --> 01:43:34,542
… skulle ha tagit den där höjden.
1299
01:43:34,708 --> 01:43:36,841
Jag tyckte inte det var möjligt.
1300
01:43:37,294 --> 01:43:39,630
Ja, av många skäl.
1301
01:43:39,797 --> 01:43:42,425
Vi marscherade hela,
dagen, och vi hade slagits.
1302
01:43:42,508 --> 01:43:46,166
Och era order var att,
undvika ett stort fältslag.
1303
01:43:46,303 --> 01:43:50,307
Det kom rapporter om,
federala trupper i norr, sir.
1304
01:43:50,474 --> 01:43:54,062
Vi kunde inte få tillräckligt,
artilleri på plats mot höjden.
1305
01:43:54,145 --> 01:43:59,150
Vi beslutade att det var bäst att,
vänta på en av våra divisioner, Johnsons.
1306
01:43:59,316 --> 01:44:03,988
Ja, sir. Johnson kom inte förrän,
efter mörkrets inbrott, nyss.
1307
01:44:04,905 --> 01:44:07,742
Han är där ute nu.
och ser över terrängen.
1308
01:44:07,908 --> 01:44:11,705
General Early, tror ni att ni,
kan anfalla på er flank i morgon?
1309
01:44:11,788 --> 01:44:17,025
Den där höjden blir en mycket,
stark position när den väl är befäst…
1310
01:44:17,108 --> 01:44:19,128
… vilket är precis vad de gör nu, sir.
1311
01:44:19,211 --> 01:44:22,424
Jag är mycket medveten om det, general.
1312
01:44:22,507 --> 01:44:24,759
Har ni själv sett över marken, sir?
1313
01:44:24,842 --> 01:44:26,282
Endast på avstånd.
1314
01:44:28,012 --> 01:44:30,682
Jag tycker inte vi ska anfalla,
på denna punkt.
1315
01:44:30,765 --> 01:44:33,432
Detta kommer att bli den starka punkten.
1316
01:44:34,018 --> 01:44:37,897
Våra trupper har marscherat hårt,
och slagits hårt idag.
1317
01:44:38,063 --> 01:44:43,444
Jag föreslår att vi håller här medan,
resten av armén anfaller på andra flanken.
1318
01:44:43,611 --> 01:44:46,411
Tror ni ett anfall,
på er flank kan lyckas?
1319
01:44:47,698 --> 01:44:49,951
Jag tror det skulle bli mycket kostsamt.
1320
01:44:50,034 --> 01:44:51,714
Mycket kostsamt, sir.
1321
01:44:54,538 --> 01:44:55,658
General Rodes?
1322
01:44:57,041 --> 01:45:00,503
Vi skulle kunna anfalla, general…
1323
01:45:00,669 --> 01:45:05,049
… men pojkarna har kämpat hårt,
och det där blir en stark position.
1324
01:45:08,052 --> 01:45:11,828
General, jag är ledsen att,
vi inte tog den där höjden idag.
1325
01:45:12,431 --> 01:45:15,935
Nåväl, den här dagen är över.
1326
01:45:16,810 --> 01:45:21,982
Ni vet, general Longstreet föreslår,
att vi flyttar armén åt höger…
1327
01:45:22,149 --> 01:45:24,235
… och flankerar federala armén…
1328
01:45:24,401 --> 01:45:27,409
… och placerar oss mellan,
Meade och Washington.
1329
01:45:27,571 --> 01:45:29,504
Och att lämna denna position?
1330
01:45:29,657 --> 01:45:32,076
Att lämna staden vi just tagit, sir?
1331
01:45:32,243 --> 01:45:35,746
Den här staden saknar,
all militär betydelse, general.
1332
01:45:35,913 --> 01:45:39,625
Att flytta hela denna,
kår inför en befäst fiende?
1333
01:45:39,792 --> 01:45:43,379
Och ändå säger ni att,
ni inte kan anfalla i morgon?
1334
01:45:43,546 --> 01:45:49,385
Mina herrar, om vi inte drar oss tillbaka,
och om vi inte manövrerar mot fienden…
1335
01:45:49,552 --> 01:45:53,389
… då måste vi anfalla.
Finns det något annat alternativ?
1336
01:45:57,601 --> 01:46:00,145
- General Hill?,
- Nej, sir.
1337
01:46:02,773 --> 01:46:04,441
Mycket väl.
1338
01:46:05,359 --> 01:46:07,444
Jag tackar er, herrar.
1339
01:46:24,295 --> 01:46:26,255
General…
1340
01:46:27,965 --> 01:46:31,468
… jag tror jag kan,
ha varit för långsam idag.
1341
01:46:32,177 --> 01:46:34,305
Det beklagar jag djupt.
1342
01:46:35,389 --> 01:46:37,975
Jag försökte vara försiktig.
1343
01:46:39,518 --> 01:46:41,198
Kanske för försiktig.
1344
01:46:41,979 --> 01:46:45,107
Ni vann en seger idag, general.
1345
01:46:45,274 --> 01:46:49,320
Det var ingen stor seger.
Den kunde varit större.
1346
01:46:49,486 --> 01:46:51,614
Kanske kunde vi pressat hårdare.
1347
01:46:51,697 --> 01:46:54,617
Men det var ändå en seger.
1348
01:46:54,783 --> 01:46:57,369
Och ert folk kämpade tappert.
1349
01:46:57,536 --> 01:47:00,456
Detta var ert första fälttåg,
som kårchef.
1350
01:47:00,623 --> 01:47:04,975
Nu vet ni att det inte alltid,
är så enkelt som det ibland kan verka.
1351
01:47:05,753 --> 01:47:07,820
Gå. och vila inför morgondagen.
1352
01:47:36,575 --> 01:47:39,620
- Behövs det något mer, sir?,
- Nej, tack, major.
1353
01:47:39,703 --> 01:47:41,455
Mycket väl.
1354
01:48:10,401 --> 01:48:13,320
I morgon är det stora slaget.
1355
01:48:13,487 --> 01:48:17,991
I morgon eller nästa dag,
avgör kriget.
1356
01:48:18,158 --> 01:48:20,244
Virginia är här.
1357
01:48:20,411 --> 01:48:22,913
Hela Södern är här.
1358
01:48:23,080 --> 01:48:25,749
Vad gör du i morgon?
1359
01:48:26,792 --> 01:48:28,252
I morgon…
1360
01:48:28,919 --> 01:48:33,006
… kommer fienden att vara uppe,
i befästa ställningar på höjden.
1361
01:48:33,173 --> 01:48:36,135
Longstreets kår kommer att marschera upp…
1362
01:48:36,301 --> 01:48:40,013
… och mina pojkar kommer att vara redo,
att avsluta jobbet.
1363
01:48:40,264 --> 01:48:44,435
Om jag säger åt dem att,
dra sig tillbaka nu? Nej, sir.
1364
01:48:44,601 --> 01:48:47,730
De har varit tålmodiga,
alldeles för länge.
1365
01:48:47,896 --> 01:48:50,774
Med fienden där uppe på höjden…
1366
01:48:50,941 --> 01:48:53,841
… kommer de att vara,
redo att avsluta jobbet.
1367
01:48:53,986 --> 01:48:57,114
Men jag vet inte ens,
hur mycket de har där uppe.
1368
01:48:57,281 --> 01:49:00,200
Hur många män? Hur många kanoner?
1369
01:49:00,367 --> 01:49:03,829
Jag känner inte till,
terrängen på flankerna.
1370
01:49:03,996 --> 01:49:06,123
Jag vet inte.
1371
01:49:06,290 --> 01:49:09,668
Om jag väntar till,
morgonen, tidig morgon…
1372
01:49:09,835 --> 01:49:13,964
… kanske Meade, under,
press, anfaller. Hm.
1373
01:49:14,131 --> 01:49:17,426
Det skulle göra general Longstreet,
mycket glad.
1374
01:49:17,968 --> 01:49:21,180
Men jag tror inte Meade kommer ner.
1375
01:49:21,722 --> 01:49:26,643
Och jag tror inte jag,
kan dra mig tillbaka, så…
1376
01:49:27,936 --> 01:49:32,274
… ske din vilja, Gud.
1377
01:49:33,817 --> 01:49:35,736
Major Sorrel,
ni har träffats förut.
1378
01:49:35,819 --> 01:49:37,613
Tack, general.
1379
01:49:38,363 --> 01:49:42,034
Federala positionen spanades på,
under de senaste timmarna.
1380
01:49:42,117 --> 01:49:43,703
Vi har ritat upp den här.
1381
01:49:43,786 --> 01:49:45,496
Nu är detta läget.
1382
01:49:45,662 --> 01:49:49,333
Den federala arméns position,
är formad som en fiskekrok.
1383
01:49:49,541 --> 01:49:51,794
Det börjar här. Ser,
ni de där två höjderna?
1384
01:49:51,877 --> 01:49:54,171
Denna. och den med kyrkogården.
1385
01:49:54,338 --> 01:49:57,049
Det är där de koncentrerat sina trupper.
1386
01:49:57,216 --> 01:49:59,843
Kroken börjar där.
1387
01:50:00,010 --> 01:50:03,431
Nu svänger den runt. och går ner,
över denna låga ås mot söder…
1388
01:50:03,514 --> 01:50:06,586
… och slutar före två runda höjder,
med hög höjd.
1389
01:50:06,683 --> 01:50:09,728
Federala har inga trupper,
på de två höjderna.
1390
01:50:09,895 --> 01:50:12,481
- Fortsätt.
- Tack.
1391
01:50:12,648 --> 01:50:16,860
Vi vet nu att general Hancock,
har ansvaret för unionscentret.
1392
01:50:17,027 --> 01:50:20,698
Det finns nu kanske 60 000,
till 70 000 man redan på plats.
1393
01:50:20,781 --> 01:50:22,533
Kanske upp till 90 000.
1394
01:50:26,995 --> 01:50:29,895
Jag talade med general Ewell,
om ert förslag…
1395
01:50:29,998 --> 01:50:33,669
… att vi skulle gå runt till höger,
och flankera federala armén.
1396
01:50:33,752 --> 01:50:37,272
Och han anser att,
att dra sig tillbaka från Gettysburg…
1397
01:50:37,422 --> 01:50:41,093
… och ge tillbaka det till fienden,
skulle vara mycket dåligt för moralen.
1398
01:50:41,176 --> 01:50:44,221
Det är onödigt.
Det kan till. och med vara farligt.
1399
01:50:44,304 --> 01:50:46,098
Är ni oense?
1400
01:50:48,100 --> 01:50:49,811
Vi måste anfalla.
1401
01:50:49,894 --> 01:50:53,397
Jag skulle föredra att inte slåss,
på denna mark…
1402
01:50:53,480 --> 01:50:57,151
… men varje stund vi dröjer,
använder fienden till att förstärka sig.
1403
01:50:57,234 --> 01:51:00,112
Vi kan inte försörja oss själva,
länge i detta land.
1404
01:51:00,195 --> 01:51:03,365
Vi får inte låta federala armén,
gå runt bakom oss…
1405
01:51:03,448 --> 01:51:05,451
… och skära av oss från hemmet. Nej, sir.
1406
01:51:05,534 --> 01:51:07,578
Vi måste slå till nu.
1407
01:51:11,582 --> 01:51:14,877
Vi pressade dem i går,
och det kommer han att minnas.
1408
01:51:14,960 --> 01:51:20,132
Männen är redo. och ivriga.
Jag ser inget bättre alternativ.
1409
01:51:20,299 --> 01:51:21,425
Javisst, sir.
1410
01:51:21,592 --> 01:51:22,843
Mycket väl.
1411
01:51:24,845 --> 01:51:26,346
Mina herrar.
1412
01:51:27,264 --> 01:51:29,850
- God morgon, allesammans.
- God morgon, sir.
1413
01:51:29,933 --> 01:51:33,604
Longstreet anfaller på höger flank,
med Första kåren.
1414
01:51:34,855 --> 01:51:36,690
Hill understödjer…
1415
01:51:36,857 --> 01:51:38,819
… med Heth i reserv.
1416
01:51:38,902 --> 01:51:43,531
Ewells folk på vänsterkanten kommer,
att demonstrera för att hindra fienden…
1417
01:51:43,614 --> 01:51:45,784
… från att förstärka,
mot vår högra flank.
1418
01:51:45,867 --> 01:51:48,369
Javisst, sir. Men jag,
har fortfarande inte Pickett.
1419
01:51:48,452 --> 01:51:50,830
Han är längst bak i kolonnen,
en hel dags marsch bort.
1420
01:51:50,913 --> 01:51:53,457
Allt jag har är Hood och McLaws.
1421
01:51:53,624 --> 01:51:58,337
Jag tror faktiskt att Hoods,
och McLaws divisioner kommer räcka.
1422
01:51:58,795 --> 01:52:01,798
- Om generalen tillåter.
- General Hood?
1423
01:52:01,965 --> 01:52:06,554
Rör vi oss framför de där klippiga,
höjderna får vi flankerande eld på oss…
1424
01:52:06,637 --> 01:52:07,847
… som regnar ner över oss.
1425
01:52:07,930 --> 01:52:10,224
Kanske, men inte länge. Er division…
1426
01:52:10,307 --> 01:52:13,686
… kommer att gå upp över denna,
obemannade höjd, den lilla steniga.
1427
01:52:13,769 --> 01:52:15,929
Därifrån hotar ni fiendens flank.
1428
01:52:16,012 --> 01:52:19,567
När ni är tungt engagerad, kommer,
general Ewell att slå till från vänster.
1429
01:52:19,650 --> 01:52:20,943
Mycket väl, sir.
1430
01:52:22,236 --> 01:52:24,369
- General?,
- Låt oss gå, herrar.
1431
01:52:25,697 --> 01:52:27,407
Sir.
1432
01:52:27,889 --> 01:52:33,330
General Barksdale,
är Mississippi redo för denna dag?
1433
01:52:33,413 --> 01:52:35,583
- Mississippi är redo.
- Mycket väl, sir.
1434
01:52:35,666 --> 01:52:37,668
Nu kör vi, Sam.
1435
01:52:41,129 --> 01:52:43,590
Om han har rätt, general Lee…
1436
01:52:43,757 --> 01:52:46,510
… då är kriget över vid solnedgången.
1437
01:52:46,677 --> 01:52:49,471
Hm. Vi får se.
1438
01:52:49,638 --> 01:52:52,099
Jag gillar inte att gå in utan Pickett.
1439
01:52:52,182 --> 01:52:54,810
Det är som att gå in med ena stöveln av.
1440
01:52:54,893 --> 01:52:57,187
Jag väntar så länge jag kan.
1441
01:52:58,438 --> 01:53:00,838
Har du någon uppfattning om styrkan?
1442
01:53:02,025 --> 01:53:06,697
Vi räknade fem kårer, inklusive,
de två som deltog i gårdagens strider.
1443
01:53:06,863 --> 01:53:08,949
Det säger inget om,
hur många som kan vara…
1444
01:53:09,032 --> 01:53:11,159
… gömda bakom de där höjderna.
1445
01:53:12,160 --> 01:53:16,415
Och fan också, med Stuart borta,
går det inte att veta säkert.
1446
01:53:17,040 --> 01:53:18,375
Hörru, Sam.
1447
01:53:18,542 --> 01:53:20,961
Ta hand om dig idag, hör du?
1448
01:53:22,212 --> 01:53:23,505
Du med, Pete.
1449
01:53:34,391 --> 01:53:36,071
Med er tillåtelse, sir.
1450
01:53:48,572 --> 01:53:50,972
Jag tror inte vi har träffats förut.
1451
01:53:51,783 --> 01:53:55,412
Det där är generalmajor John Bell Hood,
men vi kallar honom Sam.
1452
01:53:55,495 --> 01:53:59,708
En av mina tre divisionschefer.
Folk från Texas och Alabama.
1453
01:54:00,000 --> 01:54:02,711
Du har varit i Texas, om jag minns rätt.
1454
01:54:02,919 --> 01:54:05,756
Ja. Det var faktiskt där jag kom in.
1455
01:54:05,922 --> 01:54:09,634
Tack vare Yankee-flottan,
som stängde alla andra vägar.
1456
01:54:11,928 --> 01:54:14,431
Texas är ett fantastiskt ställe.
1457
01:54:14,598 --> 01:54:17,351
Fullt av rödindianer. och mexikaner…
1458
01:54:17,517 --> 01:54:20,812
… cowboys, banditer. och skurkar.
1459
01:54:21,605 --> 01:54:24,024
Ännu varmare. och fuktigare,
än här.
1460
01:54:24,191 --> 01:54:25,901
Om det ens är möjligt.
1461
01:54:27,360 --> 01:54:28,695
Den där Hood…
1462
01:54:28,862 --> 01:54:31,740
… lever han upp till,
sitt utseende i strid?
1463
01:54:31,907 --> 01:54:34,159
Han ser verkligen ut som en krigare.
1464
01:54:34,242 --> 01:54:36,119
Han gör sitt jobb.
1465
01:54:37,120 --> 01:54:39,920
En mycket intressant,
armé, måste jag säga.
1466
01:54:40,248 --> 01:54:44,086
Virginia-gentlemän som slåss,
sida vid sida med Texasfrontsoldater…
1467
01:54:44,169 --> 01:54:47,464
… och sumpskogssoldater,
från Louisiana.
1468
01:54:47,631 --> 01:54:50,133
Sammanförda från hela kontinenten.
1469
01:54:51,676 --> 01:54:55,389
Jag har rest över stora delar av landet,
och känner mig som en del…
1470
01:54:55,472 --> 01:54:58,892
… eller nästan som,
medlem i detta företag.
1471
01:55:00,018 --> 01:55:04,481
Ni kallar er amerikaner, men ni,
är egentligen förflyttade engelsmän.
1472
01:55:04,648 --> 01:55:07,818
Titta på era namn: Lee, Hood…
1473
01:55:07,984 --> 01:55:10,278
… Longstreet, Jackson, Stuart.
1474
01:55:10,445 --> 01:55:11,739
Mitt folk var holländare.
1475
01:55:11,822 --> 01:55:16,576
Och samma gäller era motståndare.
Meade, Hooker, Hancock och…
1476
01:55:17,285 --> 01:55:21,248
… ska vi säga? Lincoln.
1477
01:55:22,666 --> 01:55:27,295
Samma Gud. Samma språk.
Samma kultur. och historia.
1478
01:55:27,462 --> 01:55:31,925
Samma sånger, sagor, legender, myter.
1479
01:55:32,926 --> 01:55:35,011
Men olika drömmar.
1480
01:55:36,012 --> 01:55:37,889
Olika drömmar.
1481
01:55:39,099 --> 01:55:41,832
Det är väldigt sorgligt.
Väldigt sorgligt.
1482
01:55:42,435 --> 01:55:45,939
Ni engelsmän hade ert eget,
inbördeskrig en gång, inte sant?
1483
01:55:46,022 --> 01:55:48,984
Det var för länge sen.
Vi skulle aldrig drömma om det nu.
1484
01:55:49,067 --> 01:55:51,153
Cavaliers och Roundheads.
1485
01:55:51,319 --> 01:55:54,327
"Hugg huvudet av honom!,
Hugg huvudet av honom!"
1486
01:55:55,198 --> 01:55:56,450
Huvuden låg överallt.
1487
01:55:56,533 --> 01:56:00,120
Man kunde knappt ta ett steg,
utan att snubbla över en fallen krona.
1488
01:56:00,203 --> 01:56:03,832
Vi är mycket mer civiliserade nu,
det försäkrar jag er.
1489
01:56:04,833 --> 01:56:07,544
Vi har så mycket gemensamt,
era land. och mitt.
1490
01:56:07,627 --> 01:56:11,006
Jag hoppas innerligt,
att vi ska bli allierade.
1491
01:56:11,590 --> 01:56:15,635
Er regering skulle aldrig alliera sig,
med en konfederation…
1492
01:56:15,886 --> 01:56:20,046
… som hade slaveriet som institution.
Det vet ni, och det vet jag.
1493
01:56:26,646 --> 01:56:30,486
Vi borde ha frigivit slavarna,
sedan skjutit mot Fort Sumter.
1494
01:56:34,446 --> 01:56:39,743
Jag gissar att vi sydstatare. och ni,
engelsmän har åtminstone en sak gemensamt.
1495
01:56:39,910 --> 01:56:42,982
Vi förlorar hellre kriget,
än erkänner misstaget.
1496
01:56:44,623 --> 01:56:47,759
Vi spöade britterna två gånger,
om jag minns rätt.
1497
01:56:49,878 --> 01:56:53,590
Er öppenhet är beundransvärd,
om än något excentrisk.
1498
01:56:54,257 --> 01:56:56,990
Lite excentricitet,
är bra för en general.
1499
01:56:57,302 --> 01:57:01,556
Vi sydstatare vill ha våra män religiösa,
och lite galna.
1500
01:57:02,432 --> 01:57:06,976
Jag misstänker att det är därför,
kvinnorna förälskar sig i predikanter.
1501
01:57:10,273 --> 01:57:12,943
Om jag får vara så frispråkig…
1502
01:57:13,109 --> 01:57:16,181
… vad hindrar jänkarna,
från att anfalla oss här?
1503
01:57:16,279 --> 01:57:21,034
Jag märker att ni inte besvärat er med,
att gräva ner er eller bygga befästningar.
1504
01:57:21,117 --> 01:57:23,954
Åh. Vi var vaksamma idag.
1505
01:57:25,497 --> 01:57:30,961
Men gamle George Meade kommer inte,
att göra oss några tjänster.
1506
01:57:31,711 --> 01:57:35,508
Det vi måste göra är att få honom,
att anfalla oss.
1507
01:57:35,591 --> 01:57:39,219
Och för att göra det måste vi,
inta farlig mark…
1508
01:57:39,302 --> 01:57:40,888
… mellan honom och Washington.
1509
01:57:40,971 --> 01:57:46,142
Då kommer politikerna att pressa honom,
att anfalla oss.
1510
01:57:46,935 --> 01:57:49,980
Och det kommer han säkert göra,
med tiden.
1511
01:57:50,981 --> 01:57:54,943
Jag förstår. Mycket smart. Mycket smart.
1512
01:57:55,110 --> 01:57:56,988
Så Lee gräver inte ner sig…
1513
01:57:57,071 --> 01:58:00,115
… i full visshet om att Meade inte,
kommer att anfalla honom här.
1514
01:58:00,198 --> 01:58:03,368
Meade kommer vänta sig att han svänger,
söderut…
1515
01:58:03,535 --> 01:58:07,915
… för att försöka skära av honom från,
huvudstaden, förnödenheter. och reserver.
1516
01:58:07,998 --> 01:58:12,378
Så medan Meade grubblar över sin,
position, av rädsla att bli kringränd…
1517
01:58:12,461 --> 01:58:15,756
… kommer Lee faktiskt att anfalla,
honom här, där han minst anar det.
1518
01:58:15,839 --> 01:58:19,051
Lugnad som han är av sin egen,
falska känsla av trygghet…
1519
01:58:19,134 --> 01:58:23,597
… tack vare att han håller den till synes,
överlägsna topografiska fältpositionen…
1520
01:58:23,680 --> 01:58:25,516
… kort sagt, den högre marken.
1521
01:58:25,599 --> 01:58:28,935
Genialt. Ren militär genialitet.
1522
01:58:29,102 --> 01:58:33,262
General Lee är den främsta strategen,
en mästare på att vilseleda.
1523
01:58:33,398 --> 01:58:37,777
Sir, det är upplyftande,
att vara på detta fält.
1524
01:58:39,195 --> 01:58:41,823
Jag ska vidarebefordra…
1525
01:58:41,990 --> 01:58:45,410
… era vänliga ord till generalen.
1526
01:58:47,996 --> 01:58:50,540
God morgon, överste Freemantle.
1527
01:59:44,969 --> 01:59:46,019
Amen.
1528
01:59:46,763 --> 01:59:48,890
General Longstreet.
1529
01:59:49,474 --> 01:59:51,476
Har ni något emot att jag följer med er?
1530
01:59:51,559 --> 01:59:54,771
Inte alls. Jag är glad,
att ha er med oss, sir.
1531
01:59:55,939 --> 01:59:58,274
Värmen påminner mig om Mexiko.
1532
01:59:58,441 --> 02:00:01,111
Ja, men där var det mycket torrt.
1533
02:00:01,277 --> 02:00:03,154
Det var en bra trupp.
1534
02:00:04,155 --> 02:00:08,635
Jag minns när vi stormade Chapultapecs,
murar med gamle George Pickett.
1535
02:00:09,202 --> 02:00:13,164
Reynolds… Min gamle vän,
Ulysses Sam Grant.
1536
02:00:13,331 --> 02:00:16,209
- Det fanns många bra män i den armén.
- Ja, verkligen.
1537
02:00:16,292 --> 02:00:20,516
Några av de männen väntar på oss nu,
där framme på de där höjderna.
1538
02:00:21,548 --> 02:00:25,051
Jag vet inte. Ibland,
känner jag mig orolig.
1539
02:00:26,302 --> 02:00:29,890
De där killarna, pojkarna i blått,
de känns aldrig riktigt som fienden.
1540
02:00:29,973 --> 02:00:31,599
Jag vet.
1541
02:00:32,517 --> 02:00:36,312
Jag brukade leda några av de pojkarna.
Svor eden också.
1542
02:00:38,731 --> 02:00:42,652
Jag kunde inte slåss mot Georgia,
och South Carolina.
1543
02:00:43,194 --> 02:00:44,696
Inte mot min egen familj.
1544
02:00:44,779 --> 02:00:48,324
Nej, sir. Det fanns alltid
en högre plikt, mot Virginia.
1545
02:00:48,491 --> 02:00:50,118
Det var vår första plikt.
1546
02:00:50,201 --> 02:00:52,537
Det har det aldrig rått några tvivel om.
1547
02:00:52,620 --> 02:00:55,248
- Antar det.
- Låt oss inte tänka på det nu.
1548
02:00:55,331 --> 02:00:57,500
Saken ligger i Guds händer.
1549
02:00:57,667 --> 02:00:59,669
Vi kan bara göra vår plikt.
1550
02:01:01,087 --> 02:01:02,589
General?
1551
02:01:03,173 --> 02:01:05,467
Soldatlivet har en stor fälla.
1552
02:01:06,676 --> 02:01:09,513
För att bli en bra soldat,
måste du älska armén.
1553
02:01:09,596 --> 02:01:13,433
För att bli en bra befälhavare,
måste du vara villig att beordra döden…
1554
02:01:13,516 --> 02:01:15,310
… över det du älskar.
1555
02:01:15,477 --> 02:01:18,146
Vi fruktar inte vår egen död, du.
och jag.
1556
02:01:18,229 --> 02:01:20,523
Men det kommer en tid…
1557
02:01:21,524 --> 02:01:24,778
Vi är aldrig riktigt beredda,
på att så många ska dö.
1558
02:01:24,861 --> 02:01:30,158
Vi förväntar oss enstaka tomma stolar,
en salut till stupade kamrater…
1559
02:01:30,575 --> 02:01:33,370
… men det här kriget bara fortsätter,
och männen dör…
1560
02:01:33,453 --> 02:01:35,705
… och priset blir allt högre.
1561
02:01:35,872 --> 02:01:41,544
Vi är beredda att förlora några av oss,
men aldrig beredda att förlora alla.
1562
02:01:41,711 --> 02:01:44,381
Och där ligger den stora fällan, general.
1563
02:01:44,464 --> 02:01:46,842
När du anfaller,
får du inte hålla igen.
1564
02:01:46,925 --> 02:01:48,718
Du måste satsa allt.
1565
02:01:48,885 --> 02:01:53,365
Vi driver runt här i ett hav av blod,
och jag vill att det ska ta slut.
1566
02:01:54,724 --> 02:01:57,624
Jag vill att detta,
ska bli det sista slaget.
1567
02:02:03,066 --> 02:02:06,903
Jag vaknade i morse. och trodde nästan,
att George Meade skulle ha dragit.
1568
02:02:06,986 --> 02:02:09,886
Att han inte skulle vilja slåss här.
Ja, sir.
1569
02:02:10,156 --> 02:02:12,826
Jag vaknade. och tänkte:,
"Meade kommer ha dragit…
1570
02:02:12,909 --> 02:02:16,371
… och det här kriget kommer fortsätta,
och fortsätta, och fortsätta."
1571
02:02:16,454 --> 02:02:18,289
Nåväl, sir…
1572
02:02:18,998 --> 02:02:21,898
… vi ska få honom,
att ångra att han stannade.
1573
02:02:24,754 --> 02:02:26,214
Gud vare med dig, general.
1574
02:02:26,297 --> 02:02:27,977
Och med dig, general.
1575
02:02:36,266 --> 02:02:37,685
Det är mest åt söder.
1576
02:02:37,768 --> 02:02:39,569
Jag trodde rebellerna
var i Gettysburg.
1577
02:02:39,652 --> 02:02:41,938
Du tror väl inte att de
försöker flankera igen?
1578
02:02:42,021 --> 02:02:44,941
Mors favorit. Nu går vi.
1579
02:02:45,108 --> 02:02:47,110
Lawrence, vad händer?
1580
02:02:47,277 --> 02:02:50,197
Sir, korpral Estabrook,
rapporterar tillbaka, sir.
1581
02:02:50,280 --> 02:02:52,032
Brook, jag trodde du var sjukskriven.
1582
02:02:52,115 --> 02:02:54,284
- Ja, sir.
- Hur är det nu?
1583
02:02:54,450 --> 02:02:56,494
Det är magen. Jag har kräkts.
1584
02:02:56,661 --> 02:02:58,038
Det är något du ätit.
1585
02:02:58,121 --> 02:03:00,921
- Gör dig klar, vi ska snart gå.
- Ja, sir.
1586
02:03:02,333 --> 02:03:04,586
- Överste Chamberlain.
- Överste Vincent.
1587
02:03:04,669 --> 02:03:07,380
Ställ upp dina män.
Följ mig. och gör dig redo att springa.
1588
02:03:07,463 --> 02:03:09,883
Vi ska till toppen av den där höjden,
precis där.
1589
02:03:09,966 --> 02:03:12,177
- Hör du det?,
- Ja. Jag ordnar det.
1590
02:03:12,260 --> 02:03:14,679
Rebellerna samlas på vår vänstra flank.
1591
02:03:14,762 --> 02:03:16,389
Och vi måste följa efter dem.
1592
02:03:16,472 --> 02:03:17,974
- Skynda dig.
- Ja.
1593
02:03:18,474 --> 02:03:20,074
Låt samlingen ljuda!
1594
02:03:22,312 --> 02:03:23,521
Följ mig.
1595
02:03:28,818 --> 02:03:30,653
Krut i! Ladda!
1596
02:03:39,829 --> 02:03:41,414
General.
1597
02:03:42,498 --> 02:03:46,044
Titta här,
marken är täckt av stenblock.
1598
02:03:46,669 --> 02:03:49,548
Soldaterna där uppe har grävt ner sig,
över hela området.
1599
02:03:49,631 --> 02:03:51,800
Och det finns kanoner bland stenarna.
1600
02:03:51,883 --> 02:03:54,469
Varje rörelse jag gör är iakttagen.
1601
02:03:56,012 --> 02:03:59,891
Om jag anfaller som beordrat,
förlorar jag halva min division.
1602
02:03:59,974 --> 02:04:04,687
Och de kommer att kunna se oss,
rakt nerifrån från den där höjden.
1603
02:04:05,229 --> 02:04:07,565
Vi måste gå runt till höger, sir.
1604
02:04:07,732 --> 02:04:10,401
- Och ta dem bakifrån.
- Sam…
1605
02:04:10,568 --> 02:04:12,633
… högsta befälhavaren
tillåter inte, en
1606
02:04:12,716 --> 02:04:14,782
kringgående rörelse
runt de där höjderna.
1607
02:04:14,865 --> 02:04:18,118
Jag argumenterade för det igår.
Jag har argumenterat hela morgonen.
1608
02:04:18,201 --> 02:04:20,620
Jag har argumenterat mot,
att anfalla överhuvudtaget.
1609
02:04:20,703 --> 02:04:23,289
Jag kan inte stoppa detta. Du vet det.
1610
02:04:24,540 --> 02:04:27,502
Låt mig gå upp på den stora runda höjden,
i söder.
1611
02:04:27,585 --> 02:04:30,171
Ingen är där. Om jag,
kunde få upp ett batteri-
1612
02:04:30,254 --> 02:04:31,774
Det finns inte tid.
1613
02:04:31,923 --> 02:04:34,593
Du måste hugga ner träd,
för att få upp artilleriet.
1614
02:04:34,676 --> 02:04:37,429
Det skulle vara mörkt,
innan ni är klara för strid.
1615
02:04:37,512 --> 02:04:40,640
Å andra sidan, om,
de får upp batterier där…
1616
02:04:40,807 --> 02:04:43,404
… får vi ta fram hinkarna
för att fånga blyet.
1617
02:04:43,487 --> 02:04:44,853
Du måste ta den höjden.
1618
02:04:44,936 --> 02:04:47,606
De behöver inte ens,
kanoner för att försvara den.
1619
02:04:47,689 --> 02:04:50,025
Det räcker att de,
rullar ner stenar mot er.
1620
02:04:50,108 --> 02:04:51,484
Bara ta den.
1621
02:04:51,651 --> 02:04:54,904
General, jag gör detta under protest.
1622
02:04:55,071 --> 02:04:57,004
Sam, du är den bäste jag har.
1623
02:04:57,949 --> 02:05:01,597
Nå, sir, om ni är redo,
varför tar ni inte den där höjden?
1624
02:05:04,414 --> 02:05:06,457
Hyah!
1625
02:05:19,095 --> 02:05:20,722
De skjuter för högt igen.
1626
02:05:20,805 --> 02:05:25,018
Hörrni, har ni märkt att rebellernas,
artilleri alltid skjuter för högt?
1627
02:05:25,101 --> 02:05:26,477
- Tom?,
- Ja, sir.
1628
02:05:26,644 --> 02:05:29,523
En till närmare,
och det kan bli en tuff dag för mor.
1629
02:05:29,606 --> 02:05:32,025
Gå tillbaka till eftertruppen.
Håll koll på eftersläntrare.
1630
02:05:32,108 --> 02:05:33,788
Håll dig undan från mig.
1631
02:05:34,569 --> 02:05:36,112
Lawrence, jag...
1632
02:06:18,488 --> 02:06:20,949
Hela förbannade rebellarmén är där nere…
1633
02:06:21,032 --> 02:06:24,936
… och kommer runt våra flanker.
De kan vara här när som helst.
1634
02:06:25,203 --> 02:06:28,790
Vi måste hålla den här platsen.
Vi måste hålla den.
1635
02:06:30,583 --> 02:06:33,127
Nåväl. Jag placerar dig här.
1636
02:06:33,294 --> 02:06:37,215
Sätt färgerna här, och ställ ditt,
regemente till vänster om denna linje.
1637
02:06:37,298 --> 02:06:40,677
Resten av brigaden ställer,
sig till höger om dig. Förstått?
1638
02:06:40,760 --> 02:06:42,971
- Ja. Ellis, det här är platsen.
- Sir.
1639
02:06:43,054 --> 02:06:45,807
Ditt regemente ska stå,
till vänster om denna punkt.
1640
02:06:45,890 --> 02:06:49,560
- Överste, sir. Ni är slutet på linjen.
- Ja.
1641
02:06:49,727 --> 02:06:54,190
Ni är yttersta vänstra på,
unionsarméns linje. Förstått?
1642
02:06:54,732 --> 02:06:57,277
Linjen går härifrån,
tillbaka till Cemetery Hill…
1643
02:06:57,360 --> 02:06:59,904
- … men den slutar här.
- Förstått.
1644
02:07:00,071 --> 02:07:03,591
Ni får inte dra er tillbaka,
under några omständigheter.
1645
02:07:03,783 --> 02:07:06,035
Om ni går, flankeras denna linje.
1646
02:07:06,202 --> 02:07:09,164
Om ni går, kommer fienden svepa upp,
över höjden…
1647
02:07:09,247 --> 02:07:11,833
… och ta hela armén bakifrån.
1648
02:07:12,750 --> 02:07:15,252
Ni måste försvara
platsen till sista man.
1649
02:07:15,335 --> 02:07:16,142
Ja, sir.
1650
02:07:18,172 --> 02:07:20,550
Nu får vi se hur professorer slåss.
1651
02:07:22,218 --> 02:07:25,138
Ellis, ställ upp regementet.
Alla kompanichefer hit.
1652
02:07:25,221 --> 02:07:26,271
Ja, sir.
1653
02:07:26,389 --> 02:07:28,122
Prickskyttar till vänster!
1654
02:07:28,933 --> 02:07:31,102
Bataljon till höger!
1655
02:07:31,269 --> 02:07:34,063
Ställ er i linje nu. Marsch.
1656
02:07:41,279 --> 02:07:43,531
Signalist, blås officerssignal.
1657
02:07:49,912 --> 02:07:54,000
"Håll till sista man." Till sista vadå?
1658
02:07:54,917 --> 02:07:56,919
Retorisk övning.
1659
02:07:57,086 --> 02:08:00,089
Sista kulan? Sista man?
1660
02:08:00,256 --> 02:08:04,093
Sista foten mark? Sista rebellen?
1661
02:08:16,105 --> 02:08:17,940
Framåt!
1662
02:08:18,941 --> 02:08:20,735
Rör på er!
1663
02:09:01,317 --> 02:09:03,194
Vänd kanonerna!
1664
02:09:07,323 --> 02:09:11,827
Mina herrar, 83:e Pennsylvania,
44:e New York och 16:e Michigan…
1665
02:09:11,994 --> 02:09:15,498
… kommer in på vår högra sida.
Men om ni ser till vänster ser ni…
1666
02:09:15,581 --> 02:09:17,417
… att det inte finns någon där.
1667
02:09:17,500 --> 02:09:20,753
För vi är slutet på linjen.
Unionsarmén slutar här.
1668
02:09:20,920 --> 02:09:22,089
Vi är flanken.
1669
02:09:22,172 --> 02:09:24,591
Förstår ni, mina herrar?
1670
02:09:24,674 --> 02:09:28,010
Vi kan inte retirera.
Vi kan inte dra oss tillbaka.
1671
02:09:28,177 --> 02:09:31,472
Vi kommer att behöva,
stå på oss idag.
1672
02:09:32,890 --> 02:09:35,435
Sätt pojkarna i position,
be dem hålla sig nere.
1673
02:09:35,518 --> 02:09:38,272
Stapla stenarna högt,
för bästa skydd ni kan.
1674
02:09:38,355 --> 02:09:41,107
Jag vill att reserven dras tillbaka,
ungefär 20 meter.
1675
02:09:41,190 --> 02:09:42,990
Sluttande mark är bra mark.
1676
02:09:43,109 --> 02:09:46,236
Om ni får genombrott,
skadade män, hål i linjen…
1677
02:09:46,362 --> 02:09:48,990
… täpp till med reserven.
Hur är det med ammunitionen?
1678
02:09:49,073 --> 02:09:51,242
Sir, jag tror cirka 60 skott per man.
1679
02:09:51,325 --> 02:09:54,370
Det är bra. 60 skott. Jag tror…,
Ja, det räcker.
1680
02:09:54,537 --> 02:09:56,330
- Några frågor?,
- Överste.
1681
02:09:56,497 --> 02:10:00,084
Det verkar som att striden,
är på andra sidan höjden.
1682
02:10:00,251 --> 02:10:02,545
Det verkar som att vi är bakdörren.
1683
02:10:02,628 --> 02:10:05,381
Och allt händer,
vid huvudingången.
1684
02:10:07,133 --> 02:10:09,495
Den där höjden är brant.
och stenig. Den är kal.
1685
02:10:09,578 --> 02:10:11,429
Det är omöjligt
att ta sig rakt upp.
1686
02:10:11,512 --> 02:10:13,473
Rebellarmén kommer att svänga runt den.
1687
02:10:13,556 --> 02:10:16,851
De kommer upp genom den där klyftan,
precis där borta.
1688
02:10:16,934 --> 02:10:20,518
De går under trädens skydd,
försöker ta sig runt flanken.
1689
02:10:22,064 --> 02:10:23,399
Och mina herrar…
1690
02:10:24,233 --> 02:10:25,776
… vi är flanken.
1691
02:10:28,654 --> 02:10:29,739
Mina herrar.
1692
02:10:38,247 --> 02:10:39,582
Gud vare med er.
1693
02:11:05,941 --> 02:11:08,611
Kapten Clark,
ta högersidan från 83:e…
1694
02:11:08,778 --> 02:11:10,863
… över åt detta håll mot mitten.
1695
02:11:10,946 --> 02:11:14,786
Ellis, ta vänstersidan men var vaksam.
Din flank är oskyddad.
1696
02:11:17,286 --> 02:11:19,619
- Överste, sir.
- Korpral Estabrook?
1697
02:11:19,747 --> 02:11:23,793
Vad gör jag med dessa fångar?,
Sturarna från Second Maine.
1698
02:11:27,671 --> 02:11:29,924
Vill någon av er gå med oss?
1699
02:11:30,091 --> 02:11:33,302
- Kommer rebellerna verkligen?,
- De kommer.
1700
02:11:33,469 --> 02:11:36,989
Det är rätt tråkigt,
att bara sitta här. och titta, sir.
1701
02:11:37,098 --> 02:11:40,938
Den som går med oss,
kommer inte att ställas inför krigsrätt.
1702
02:11:46,482 --> 02:11:48,162
Ingen ska kalla mig feg.
1703
02:11:54,073 --> 02:11:55,533
Varför inte?
1704
02:11:56,646 --> 02:12:00,318
Jag tänker inte offra
någon för att vakta er.
1705
02:12:00,401 --> 02:12:04,917
Jag förväntar mig att ni
är kvar när det här är över.
1706
02:12:05,000 --> 02:12:09,288
- Ge de här killarna några musköter.
- Det finns inga musköter, sir.
1707
02:12:11,590 --> 02:12:12,925
Vänta här ett tag.
1708
02:12:13,008 --> 02:12:15,675
Det kommer att finnas gevär,
om en stund.
1709
02:12:19,682 --> 02:12:22,477
Det där är New York-killarna.
Rebellerna kommer närmare.
1710
02:12:22,560 --> 02:12:24,360
De måste vara på väg hitåt.
1711
02:12:25,563 --> 02:12:27,731
Sir, menige Foss ber.
1712
02:12:32,236 --> 02:12:35,698
- Kan ni lägga in ett gott ord för mig?,
- Ja, sir.
1713
02:12:40,120 --> 02:12:44,874
- Ni är bröderna Merrill, eller hur?,
- Ja, sir.
1714
02:12:44,957 --> 02:12:46,668
Varför ligger ni inte ner, pojkar?
1715
02:12:46,751 --> 02:12:49,462
Sir, jag kan inte skjuta värst bra,
när jag ligger ner.
1716
02:12:49,545 --> 02:12:52,633
Har aldrig kunnat. Bill heller inte.
Vi slåss helst stående.
1717
02:12:52,716 --> 02:12:54,634
Jag föreslår att ni,
hittar ett tjockare träd.
1718
02:12:54,717 --> 02:12:55,885
Nu kommer de!
1719
02:13:00,890 --> 02:13:03,851
Jag vill att du stannar hos mig,
men håll dig nere.
1720
02:13:03,934 --> 02:13:05,060
Buster!
1721
02:13:05,936 --> 02:13:08,481
Jag slår vad om att hela rebellarmén,
är på väg hitåt.
1722
02:13:08,564 --> 02:13:11,234
Gå längs linjen.
Säg åt pojkarna att söka skydd.
1723
02:13:11,317 --> 02:13:13,611
Bygg upp stenarna högt. och skjut noga.
1724
02:13:13,694 --> 02:13:15,655
- Gå ner. och kom tillbaka.
- Javisst.
1725
02:13:15,738 --> 02:13:17,490
Du måste hålla ögonen på dem.
1726
02:13:17,573 --> 02:13:20,618
En del laddar men skjuter aldrig.
De bara fortsätter att ladda.
1727
02:13:20,701 --> 02:13:23,413
Vissa kommer hem med,
åtta kulor fastkilade i pipan.
1728
02:13:23,496 --> 02:13:25,496
Har aldrig avlossat ett skott.
1729
02:13:27,541 --> 02:13:29,001
Sir.
1730
02:13:33,088 --> 02:13:34,507
Eld!
1731
02:14:27,810 --> 02:14:29,812
Fortsätt skjuta, pojkar!
1732
02:14:34,984 --> 02:14:36,485
Håll ner huvudet.
1733
02:14:36,652 --> 02:14:38,332
Se upp på vänster sida.
1734
02:14:45,995 --> 02:14:47,663
Fortsätt skjuta!
1735
02:15:45,220 --> 02:15:46,764
De faller tillbaka.
1736
02:15:46,930 --> 02:15:48,724
De kommer tillbaka om en minut.
1737
02:15:48,807 --> 02:15:51,937
- Hur går det för oss?,
- Bra. Bra.
1738
02:15:52,020 --> 02:15:54,146
- Överste.
- Kapten Clark, är någon skadad?
1739
02:15:54,229 --> 02:15:56,816
- Huvud- och axelskador.
- De träffade inte vänstersidan.
1740
02:15:56,899 --> 02:15:59,652
De rör sig utåt åt det hållet.
Ser ni dem, sir?
1741
02:15:59,735 --> 02:16:01,945
De kommer igen, pojkar!
1742
02:17:16,979 --> 02:17:19,314
Överste, titta där.
1743
02:17:19,648 --> 02:17:22,735
Ett nytt regemente har anlänt,
och rör sig mot vänster.
1744
02:17:22,818 --> 02:17:24,551
De är där ute. Ser ni dem?
1745
02:17:25,070 --> 02:17:26,864
Dubbelmarsch!
1746
02:17:27,823 --> 02:17:30,534
Jag tror inte vi klarar,
ännu en attack.
1747
02:17:30,701 --> 02:17:33,434
- Ta upp alla kompanichefer hit.
- Snabbt.
1748
02:17:35,539 --> 02:17:38,085
- Sergeant Owen!,
- Ja, sir.
1749
02:17:38,168 --> 02:17:42,630
Gå upp till toppen av den där höjden och,
rapportera till mig vad du ser därifrån.
1750
02:17:42,713 --> 02:17:43,797
Ja, sir.
1751
02:18:01,690 --> 02:18:04,735
Vi blir snart flankade.
Så här gör vi.
1752
02:18:04,902 --> 02:18:07,446
Jag vill att ni håller upp,
en tät avledande eld.
1753
02:18:07,529 --> 02:18:10,601
Håll hårt i 83:e,
i gamla Pennsylvania där borta.
1754
02:18:12,242 --> 02:18:13,953
Jag vill inte ha något hål i linjen.
1755
02:18:14,036 --> 02:18:17,372
Kapten Clark, det är du.
Förstår du? Inga luckor.
1756
02:18:17,539 --> 02:18:20,876
Högerflanken ska flytta sig åt vänster…
1757
02:18:21,043 --> 02:18:23,421
… och glesas ut,
till dubbla avståndet.
1758
02:18:23,504 --> 02:18:26,840
Ser ni fanan? De hamnar,
längst ut till vänster.
1759
02:18:27,007 --> 02:18:31,553
När ni når den punkten,
ska vi vika linjen.
1760
02:18:31,720 --> 02:18:32,805
Förstått?
1761
02:18:32,971 --> 02:18:34,850
Vi bildar en ny linje i rät vinkel.
1762
02:18:34,933 --> 02:18:37,143
Vi tar upp så mycket reserv vi kan.
1763
02:18:37,226 --> 02:18:40,521
Vi måste kunna gå till motanfall,
när det blir hål.
1764
02:18:40,687 --> 02:18:42,440
- Några frågor?,
- Nej, sir.
1765
02:18:42,523 --> 02:18:44,233
Bra. Framåt!
1766
02:18:45,234 --> 02:18:47,569
Löjtnant.
Ni där, snabbt.
1767
02:19:00,249 --> 02:19:01,667
Kom igen!
1768
02:19:44,960 --> 02:19:47,379
- Hur är det, Andrew?,
- Jag mår bra, sir. Och ni?
1769
02:19:47,462 --> 02:19:48,880
Lite sliten.
1770
02:19:49,047 --> 02:19:53,010
- Pojkarna slåss som fan.
- Det gör de verkligen.
1771
02:21:02,037 --> 02:21:04,998
Jag fick en. Jag fick en rebell.
1772
02:21:05,165 --> 02:21:06,917
Buster! Är du okej?
1773
02:21:07,084 --> 02:21:10,296
Det går över om en stund,
men det sabbar min träning.
1774
02:21:10,379 --> 02:21:11,880
Kirurgen tar hand om det.
1775
02:21:11,963 --> 02:21:14,175
Nej. Lite bandage,
är allt jag behöver.
1776
02:21:14,258 --> 02:21:17,011
Några minuter att vila fötterna.
Mina skor tar kål på mig.
1777
02:21:17,094 --> 02:21:19,722
Överste, mina män har ont,
om ammunition.
1778
02:21:19,805 --> 02:21:22,338
Gå till 83:e.
Be dem skicka vad de kan.
1779
02:21:22,432 --> 02:21:26,145
Löjtnant, hämta från de sårade,
och från andra vad du hittar.
1780
02:21:26,228 --> 02:21:29,748
- Plocka upp allt du kan, överallt.
- Nu kommer de, sir!
1781
02:22:16,445 --> 02:22:19,245
Fortsätt skjuta!,
Fyll era luckor här nere!
1782
02:22:39,301 --> 02:22:41,678
Överste? Överste?
1783
02:23:00,864 --> 02:23:02,199
Där går de!
1784
02:23:14,753 --> 02:23:16,433
Jag ska vara förbannad.
1785
02:23:18,173 --> 02:23:21,259
De fortsätter komma!,
Hur länge ska de fortsätta?
1786
02:23:22,052 --> 02:23:25,472
Jag har inte mycket kvar.
Två skott, det är vad jag har.
1787
02:23:25,555 --> 02:23:29,017
De fortsätter runt flankerna.
De går längre åt vänster.
1788
02:23:29,184 --> 02:23:32,980
Vi kan inte få hjälp från 83:e.
De säger att de har nog med sitt.
1789
02:23:33,063 --> 02:23:36,483
- Överste, sir! Vi vill rapportera.
- Vad?
1790
02:23:36,650 --> 02:23:38,445
Vincent är svårt sårad.
1791
02:23:38,528 --> 02:23:41,781
Han blev träffad några minuter,
efter att striden började.
1792
02:23:41,864 --> 02:23:45,242
Vi har fått förstärkning på toppen,
av höjden av Weeds brigad där framme.
1793
02:23:45,325 --> 02:23:47,328
Det är vad de säger till mig.
Men Weed är död.
1794
02:23:47,411 --> 02:23:50,205
Så de flyttade upp Hazletts,
artilleribatteri dit.
1795
02:23:50,288 --> 02:23:52,374
Men Hazlett är död. Så vitt jag vet—
1796
02:23:52,457 --> 02:23:54,543
Kan du få tag på ammunition,
där uppifrån?
1797
02:23:54,626 --> 02:23:57,212
Jag vet inte. Det är kaos.
Men de håller stånd.
1798
02:23:57,295 --> 02:23:59,423
Rebellerna har svårt att ta sig upp.
1799
02:23:59,506 --> 02:24:01,884
- Det är en brant höjd.
- Vi behöver ammunitionen.
1800
02:24:01,967 --> 02:24:04,636
Överste, sir, de flesta av mina män,
är sårade.
1801
02:24:04,719 --> 02:24:08,057
Om rebellerna kommer upp,
ännu starkare kan vi inte stoppa dem.
1802
02:24:08,140 --> 02:24:10,684
Skicka ut order om att ta ammunition,
från de sårade.
1803
02:24:10,767 --> 02:24:13,839
- Spara på varje skott. Gå!,
- Nu kommer de igen!
1804
02:24:15,021 --> 02:24:17,023
Redo, pojkar!
1805
02:24:37,919 --> 02:24:40,819
Kom igen, fortsätt,
skjuta! Fortsätt, pojkar!
1806
02:25:15,290 --> 02:25:16,666
Klart!
1807
02:25:16,833 --> 02:25:18,627
Sikta!
1808
02:25:19,461 --> 02:25:20,821
Skjut på, pojkar!
1809
02:25:31,389 --> 02:25:33,642
Ge inte upp! Fortsätt skjuta!
1810
02:25:50,867 --> 02:25:53,495
Nu kommer de, pojkar!
1811
02:27:11,740 --> 02:27:14,007
Gå. och täpp till hålet där borta!
1812
02:27:25,962 --> 02:27:27,797
Tom. Tom!
1813
02:27:43,772 --> 02:27:45,106
Tom!
1814
02:27:46,983 --> 02:27:48,109
Tom!
1815
02:28:12,801 --> 02:28:15,387
Överste, sir.
Sir, hälften av mina män är borta.
1816
02:28:15,470 --> 02:28:17,925
De flesta andra är sårade.
Vänstersidan är för tunn.
1817
02:28:18,008 --> 02:28:19,975
- Hur är det med ammunitionen?,
- Nästan slut.
1818
02:28:20,058 --> 02:28:24,090
Sir, vi har snart inget kvar.
Vi har inte mycket att skjuta med.
1819
02:28:24,229 --> 02:28:25,939
Några pojkar har inget alls.
1820
02:28:26,022 --> 02:28:27,608
Vad gör vi för ammunition?
1821
02:28:27,691 --> 02:28:30,694
Mina pojkar tog upp rebellernas,
musköter. och sköt tillbaka med dem.
1822
02:28:30,777 --> 02:28:32,988
- Vi borde dra oss tillbaka.
- Nej, det kan vi inte.
1823
02:28:33,071 --> 02:28:35,073
Vi kan inte hålla dem igen, sir.
1824
02:28:35,156 --> 02:28:39,444
Om vi inte gör det, går de rakt,
över höjden. och flanken kollapsar.
1825
02:28:41,329 --> 02:28:42,497
Sir.
1826
02:28:43,206 --> 02:28:44,256
Nu kommer de.
1827
02:28:49,212 --> 02:28:52,007
Vi kan inte fly.
Om vi stannar här kan vi inte skjuta.
1828
02:28:52,090 --> 02:28:53,890
Så vi sätter på bajonetter.
1829
02:28:57,178 --> 02:29:00,014
Vi får övertaget,
om vi går nedför höjden.
1830
02:29:01,850 --> 02:29:04,686
De måste vara trötta om vi är det.
Så sätt på bajonetter.
1831
02:29:04,769 --> 02:29:07,440
Ellis, du tar vänsterflanken.
Jag tar höger.
1832
02:29:07,523 --> 02:29:09,316
Höger sväng framåt,
hela regementet.
1833
02:29:09,399 --> 02:29:11,732
- Menar ni anfall?,
- Så här gör vi.
1834
02:29:11,860 --> 02:29:14,195
Vi anfaller,
svepande nedför höjden.
1835
02:29:14,362 --> 02:29:16,615
Precis som vi drog oss,
tillbaka åt vänster…
1836
02:29:16,698 --> 02:29:18,700
… svänger vi ned som en dörr.
1837
02:29:18,867 --> 02:29:22,454
Vi sveper bort dem nedför höjden,
när de kommer upp. Förstår ni?
1838
02:29:22,537 --> 02:29:24,581
- Förstår alla?,
- Ja, sir.
1839
02:29:24,747 --> 02:29:26,427
Ellis, ta vänsterflanken.
1840
02:29:26,583 --> 02:29:30,712
När jag ger order, går hela regementet,
framåt i sväng ned till höger.
1841
02:29:30,795 --> 02:29:32,422
Bra, sir. Fint.
1842
02:29:34,466 --> 02:29:35,884
Framåt.
1843
02:29:38,720 --> 02:29:40,388
Bajonetter!
1844
02:30:05,580 --> 02:30:08,124
Kom igen! Nu går vi! Framåt!
1845
02:30:08,291 --> 02:30:09,971
Skynda, pojkar! Skynda!
1846
02:30:18,968 --> 02:30:21,137
Nu går vi!
1847
02:30:22,931 --> 02:30:25,099
Bajonetter!
1848
02:30:32,607 --> 02:30:33,858
Drag!
1849
02:30:35,318 --> 02:30:36,444
Bajonetter!
1850
02:30:39,280 --> 02:30:40,866
Vänstersväng, högersväng.
1851
02:30:40,949 --> 02:30:42,158
Högersväng!
1852
02:30:43,493 --> 02:30:44,577
Anfall!
1853
02:30:47,997 --> 02:30:49,374
Anfall!
1854
02:31:07,684 --> 02:31:09,894
Anfall!
1855
02:32:24,927 --> 02:32:26,554
Pistolen.
1856
02:32:27,096 --> 02:32:28,473
Er fånge, sir.
1857
02:32:32,101 --> 02:32:33,895
Vänta här.
1858
02:32:58,920 --> 02:33:02,440
För Guds skull, överste,
pojkarna avancerar fortfarande.
1859
02:33:02,757 --> 02:33:05,677
- Ni borde stoppa dem.
- De är på väg mot Richmond.
1860
02:33:05,760 --> 02:33:08,427
- Richmond!,
- De har gjort nog för idag.
1861
02:33:08,554 --> 02:33:11,182
Jag vill att ni träffar,
den här mannen från Alabama.
1862
02:33:11,265 --> 02:33:14,849
Kapten Hawkins, det här är min bror,
överste Chamberlain.
1863
02:33:15,436 --> 02:33:16,938
Sir.
1864
02:33:17,814 --> 02:33:19,441
Kan jag få lite vatten?
1865
02:33:19,524 --> 02:33:20,860
Ja.
1866
02:33:20,943 --> 02:33:24,571
Självklart. Tom, ge,
den här mannen en fältflaska.
1867
02:33:24,654 --> 02:33:26,823
Ja, sir. Den här vägen.
1868
02:33:46,968 --> 02:33:48,344
Hur är det?
1869
02:33:48,803 --> 02:33:50,304
Två gånger.
1870
02:33:50,471 --> 02:33:52,974
Tror du på det, vid Marias kärlek?
1871
02:33:53,141 --> 02:33:54,392
Två gånger.
1872
02:34:00,648 --> 02:34:04,444
Och hur är det med dig, överste,
kära, denna vackra dag?
1873
02:34:06,529 --> 02:34:08,656
Jag fick den i armhålan.
1874
02:34:09,490 --> 02:34:12,326
För Guds skull,
rakt i förbannade armhålan.
1875
02:34:13,035 --> 02:34:15,747
- Hur är det med honom?,
- Det är en arm.
1876
02:34:15,913 --> 02:34:18,313
Bara en arm.
Man måste förlora något.
1877
02:34:18,666 --> 02:34:20,251
Det kan lika gärna vara en arm.
1878
02:34:20,334 --> 02:34:24,814
Jag klarar mig bättre utan den,
än andra delar av kroppen, det är sant.
1879
02:34:28,124 --> 02:34:31,763
Jag skulle inte tacka nej till en sup nu.
1880
02:34:31,846 --> 02:34:34,098
Jag ska se vad jag kan göra.
1881
02:34:34,265 --> 02:34:36,225
Du gör det bra.
1882
02:34:40,188 --> 02:34:42,523
Överste. Överste?
1883
02:34:43,107 --> 02:34:45,193
Jag är här, Buster. Jag är här.
1884
02:34:48,529 --> 02:34:50,129
Armén var välsignad.
1885
02:34:53,201 --> 02:34:57,955
Jag vill säga dig, ifall att…
1886
02:35:00,374 --> 02:35:02,307
… att jag aldrig tjänstgjort…
1887
02:35:07,673 --> 02:35:10,573
Jag har aldrig tjänstgjort,
med en bättre man.
1888
02:35:16,516 --> 02:35:18,036
Oroa dig inte, sir.
1889
02:35:18,309 --> 02:35:21,317
Han klarar sig. Han,
är en seg gammal irländare.
1890
02:35:56,639 --> 02:36:00,768
Överste, sir. Om ni vill ge mig den äran.
1891
02:36:10,528 --> 02:36:14,490
Överste, sir. Jag har lett
dessa rebeller, med en tom musköt.
1892
02:36:15,700 --> 02:36:18,244
Inte så högt.
1893
02:36:19,871 --> 02:36:21,749
Överste.
1894
02:36:21,832 --> 02:36:25,460
Ni beordras att gå upp,
till toppen av stora höjden.
1895
02:36:25,543 --> 02:36:27,629
Mina New York-soldater tar era fångar.
1896
02:36:27,712 --> 02:36:29,005
Ja, sir.
1897
02:36:29,171 --> 02:36:31,549
Vi såg allt från vår position ovanför.
1898
02:36:31,632 --> 02:36:33,885
Det är det jävligaste jag har sett.
1899
02:36:33,968 --> 02:36:37,638
Får jag—?,
Får jag skaka er hand, sir?
1900
02:36:40,141 --> 02:36:45,271
Överste, en sak.
Namnet på den här platsen, höjden…
1901
02:36:45,438 --> 02:36:47,148
Har den här höjden ett namn?
1902
02:36:47,231 --> 02:36:51,027
Det här är Little Round Top.
Det är höjden ni försvarade.
1903
02:36:51,193 --> 02:36:54,530
Den stora ni går upp till,
det är Big Round Top.
1904
02:36:56,073 --> 02:36:59,827
Så är det alltså? Jag lär komma ihåg det.
1905
02:37:09,503 --> 02:37:12,882
Ellis, för ut männen.
Jag går i förväg.
1906
02:38:23,285 --> 02:38:24,412
Sam?
1907
02:38:25,287 --> 02:38:27,123
Vi har sövt honom, sir.
1908
02:38:27,289 --> 02:38:29,458
Det är bättre att han får sova.
1909
02:38:30,710 --> 02:38:32,670
Såg inte så mycket.
1910
02:38:33,337 --> 02:38:36,007
Pojkarna gick in. Träffade stenarna.
1911
02:38:39,593 --> 02:38:41,113
Hur gick det, Pete?
1912
02:38:43,723 --> 02:38:45,182
Bra, Sam.
1913
02:38:45,683 --> 02:38:47,643
Tog vi stenarna?
1914
02:38:48,561 --> 02:38:49,770
De flesta.
1915
02:38:49,937 --> 02:38:51,772
Värsta…
1916
02:38:52,356 --> 02:38:55,234
… terräng jag sett.
1917
02:38:55,401 --> 02:38:56,944
Vet du det?
1918
02:38:59,071 --> 02:39:00,948
De kallar det…
1919
02:39:01,115 --> 02:39:04,285
… Devil's Den. Det är ett passande namn.
1920
02:39:10,875 --> 02:39:12,460
Vilka förluster?
1921
02:39:12,626 --> 02:39:13,794
Vet inte än.
1922
02:39:15,880 --> 02:39:17,560
Mina pojkar ska ha beröm.
1923
02:39:22,011 --> 02:39:26,682
Du borde ha låtit mig gå till höger.
1924
02:39:27,808 --> 02:39:32,605
Vi borde ha gått till höger.
1925
02:39:32,772 --> 02:39:35,191
Han behöver vila lite.
1926
02:40:36,335 --> 02:40:38,129
Ni kallade på mig, sir?
1927
02:40:40,047 --> 02:40:41,382
Harrison.
1928
02:40:43,717 --> 02:40:45,261
Det gjorde jag.
1929
02:40:48,430 --> 02:40:50,058
Jag har lite nattarbete.
1930
02:40:50,141 --> 02:40:51,476
Klarar du av det?
1931
02:40:51,559 --> 02:40:54,562
"Hela världen kommer,
älska natten –
1932
02:40:54,728 --> 02:40:58,023
– och inte längre,
dyrka den grälla solen."
1933
02:40:58,983 --> 02:41:03,079
När allt det här är över,
ser jag fram emot att se dig på scenen.
1934
02:41:05,072 --> 02:41:07,408
Vad önskar generalen?
1935
02:41:11,018 --> 02:41:17,835
Jag vill att du går ut till höger,
och spanar på nordstatarnas position.
1936
02:41:17,918 --> 02:41:21,632
Hur deras läge är, vad de har i reserv,
och vad de tar fram.
1937
02:41:21,715 --> 02:41:24,342
Det tar nog hela natten,
men jag vill ha det rätt. och tydligt.
1938
02:41:24,425 --> 02:41:27,178
– Er ödmjuke tjänare.
– Bra.
1939
02:41:27,344 --> 02:41:32,057
Nu, Harrison, det kommer att vara farligt.
Och jag uppskattar detta.
1940
02:41:32,224 --> 02:41:34,393
Tack, sir.
1941
02:41:35,102 --> 02:41:38,105
Men jag måste erkänna,
det som stör mig med det här jobbet –
1942
02:41:38,188 --> 02:41:40,024
– är bristen på publik.
1943
02:41:40,191 --> 02:41:42,235
När du gör det rätt, märker ingen det.
1944
02:41:42,318 --> 02:41:45,118
Ingen ser någonsin ditt arbete.
Förstår du?
1945
02:41:45,863 --> 02:41:48,596
Det är väldigt tufft för en skådespelare.
1946
02:41:53,329 --> 02:41:56,041
Den här rollen är fantastisk.
1947
02:41:56,124 --> 02:41:59,043
Jag är en stackars lite,
efterbliven bonde, förstår du –
1948
02:41:59,126 --> 02:42:03,422
– skräckslagen för soldater. Och min,
kära unga fru har rymt med en korpral.
1949
02:42:03,505 --> 02:42:05,967
Och jag letar efter henne,
över hela landet.
1950
02:42:06,050 --> 02:42:09,637
En sorglig, patetisk syn är jag.
Folk ser ner på mig –
1951
02:42:09,803 --> 02:42:11,473
– och flinar bakom ryggen på mig.
1952
02:42:11,556 --> 02:42:15,059
Och hela tiden berättar de precis,
vad jag vill veta –
1953
02:42:15,142 --> 02:42:17,812
– om vem som är var, hur många,
och hur länge sen.
1954
02:42:17,895 --> 02:42:20,439
Och de vet inte ens,
att de gör det.
1955
02:42:20,606 --> 02:42:22,401
De är för upptagna med sitt förakt.
1956
02:42:22,484 --> 02:42:25,571
Det finns många människor,
general, som inte, bryr
1957
02:42:25,654 --> 02:42:28,614
sig ett dugg om en
människas själ, vet du det?
1958
02:42:28,697 --> 02:42:30,532
Det märkliga är –
1959
02:42:30,699 --> 02:42:33,223
– efter att ha spelat den här
stackars dumbommen, ett
1960
02:42:33,306 --> 02:42:35,830
tag, kan jag inte låta bli
att tycka synd om honom –
1961
02:42:35,913 --> 02:42:38,207
– för ingen bryr sig.
1962
02:42:38,958 --> 02:42:40,501
Ingen bryr sig.
1963
02:42:42,795 --> 02:42:44,546
Nåväl –
1964
02:42:45,339 --> 02:42:47,925
– vi har väl alla våra,
offer att göra, eller hur?
1965
02:42:48,008 --> 02:42:50,594
Det har vi verkligen, sir.
1966
02:42:54,014 --> 02:42:56,850
Så, Harrison, upp på hästen,
och ge dig av.
1967
02:42:57,685 --> 02:42:59,353
– Och, Harrison –,
– Sir?
1968
02:42:59,436 --> 02:43:01,897
– var försiktig nu, hör du?
1969
02:43:02,356 --> 02:43:04,066
Tack, sir.
1970
02:43:04,692 --> 02:43:06,360
Gå nu.
1971
02:43:24,754 --> 02:43:29,467
General, jag är väldigt,
glad att se er vid gott mod.
1972
02:43:29,550 --> 02:43:32,217
Jag har bara kommit,
för mina order, sir.
1973
02:43:39,643 --> 02:43:42,651
Det verkar som att general,
Stuart har återvänt.
1974
02:43:44,273 --> 02:43:45,873
Den förlorade sonen.
1975
02:44:14,553 --> 02:44:17,931
Det var väldigt nära i eftermiddags.
1976
02:44:21,477 --> 02:44:22,603
Sir?
1977
02:44:22,770 --> 02:44:24,730
De höll på att bryta ihop.
1978
02:44:25,230 --> 02:44:27,697
Jag kände hur de höll på att ge vika.
1979
02:44:28,150 --> 02:44:31,990
Ett ögonblick tyckte jag mig se,
våra fanor gå uppför kullen.
1980
02:44:40,913 --> 02:44:43,123
Så nära var det ändå inte.
1981
02:44:43,290 --> 02:44:47,294
Anfallen var inte rätt samordnade.
Jag vet inte varför.
1982
02:44:47,461 --> 02:44:49,928
Och ändå var vi nära att vinna dagen.
1983
02:44:51,131 --> 02:44:54,385
Jag såg en fri väg,
hela vägen till Washington.
1984
02:44:59,848 --> 02:45:01,715
Hur är det med general Hood?
1985
02:45:03,852 --> 02:45:06,564
Jag tror han överlever.
Han kan förlora en arm.
1986
02:45:06,647 --> 02:45:07,981
Käre Gud.
1987
02:45:08,649 --> 02:45:11,516
Jag hade inte råd,
att förlora general Hood.
1988
02:45:12,486 --> 02:45:15,948
Så många goda män gick förlorade idag.
1989
02:45:17,074 --> 02:45:18,700
Sir?
1990
02:45:19,785 --> 02:45:22,996
Lo tog persikolunden,
och vetefältet.
1991
02:45:23,163 --> 02:45:25,763
Men han kunde inte ta sig upp för åsen.
1992
02:45:26,375 --> 02:45:31,046
Och Hood tog Devil's Den, men,
kunde inte ta den lilla steniga höjden.
1993
02:45:32,381 --> 02:45:36,802
Nordstatarna håller fortfarande höjderna.
Och de har fått förstärkning.
1994
02:45:36,885 --> 02:45:38,429
General?
1995
02:45:39,346 --> 02:45:42,354
Den vägen runt till,
höger är fortfarande öppen.
1996
02:45:49,273 --> 02:45:51,192
Jag ska fundera på det, general.
1997
02:45:51,275 --> 02:45:55,529
Vi har artilleri för en bra strid till,
men bara en.
1998
02:45:55,696 --> 02:45:58,448
Jag vet. Låt mig fundera på det.
1999
02:45:58,907 --> 02:46:01,452
– General –,
– Jag är glad att se er vid gott mod.
2000
02:46:01,535 --> 02:46:03,537
Vi talar igen i morgon bitti.
2001
02:46:25,809 --> 02:46:28,354
Vet du, när du talar om apor. och träd –
2002
02:46:28,437 --> 02:46:31,187
– så minns jag en gång,
under ett kanonbatteri på halvön.
2003
02:46:31,270 --> 02:46:33,901
Det fanns ett enda träd,
för männen att gömma sig bakom.
2004
02:46:33,984 --> 02:46:37,822
Det var ett spinkigt litet träd,
och pojkarna ställde sig bakom det –
2005
02:46:37,905 --> 02:46:41,283
– i en lång, tunn rad,
som rörde sig precis som en hästsvans.
2006
02:46:41,366 --> 02:46:43,172
Den svängde åt ena hållet, sen åt andra.
2007
02:46:43,255 --> 02:46:45,788
En granat kom den vägen,
raden svängde åt andra hållet.
2008
02:46:45,871 --> 02:46:48,499
En kanonkula kom åt andra hållet,
raden svängde tillbaka.
2009
02:46:48,582 --> 02:46:50,000
Det var en syn att se.
2010
02:46:50,083 --> 02:46:53,378
George, vad har det med saken att göra?
2011
02:46:59,468 --> 02:47:01,178
General.
2012
02:47:03,138 --> 02:47:05,975
Fortsätt, herrar.
Låt er inte störas av väckelsen.
2013
02:47:06,058 --> 02:47:08,977
General, ni kom precis i tid.
2014
02:47:09,144 --> 02:47:13,523
Jag har försökt övertyga George här,
om de moderna, vetenskapliga –
2015
02:47:13,690 --> 02:47:16,360
– teorierna av Charles Darwin.
Evolutionsläran.
2016
02:47:16,443 --> 02:47:19,835
Tanken att hela mänskligheten,
härstammar från aporna.
2017
02:47:20,239 --> 02:47:21,907
Han håller inte med.
2018
02:47:22,074 --> 02:47:23,535
– Så är det?,
– Det gör jag inte.
2019
02:47:23,618 --> 02:47:27,705
Jag har beordrat general Armistead att,
sluta fylla huvudet med hedniska hädelser.
2020
02:47:27,788 --> 02:47:30,624
Nu ska ni ägna era reflekterande,
stunder åt att studera –
2021
02:47:30,707 --> 02:47:33,040
– sådant som har militär betydelse.
2022
02:47:33,126 --> 02:47:34,461
Beordrat mig.
2023
02:47:34,628 --> 02:47:38,215
Eller kanske appropriera,
mer av den här fina whiskyn.
2024
02:47:38,382 --> 02:47:40,425
– Absolut.
– Vill ni ha?
2025
02:47:40,592 --> 02:47:41,560
Nej tack.
2026
02:47:41,643 --> 02:47:44,972
Säkert delar överbefälhavaren,
mina djupa känslor av avsky –
2027
02:47:45,055 --> 02:47:47,808
… vid detta apaktiga förslag.
2028
02:47:49,101 --> 02:47:53,606
Jag antar att det finns rätt kloka folk,
som tar Darwin på blodigt allvar.
2029
02:47:53,689 --> 02:47:58,443
De skulle inte bjudas in,
i Georges allt krympande vänkrets.
2030
02:47:58,610 --> 02:48:00,362
General Longstreet, sir.
2031
02:48:00,529 --> 02:48:04,157
Jag tänker sätta punkt för detta,
en gång för alla.
2032
02:48:04,324 --> 02:48:05,909
Bra.
2033
02:48:09,955 --> 02:48:12,541
Herrar, kanske finns det,
någon bland er…
2034
02:48:12,624 --> 02:48:15,295
… som tror att ni,
stammar från en apa.
2035
02:48:15,378 --> 02:48:19,423
Jag antar att det är möjligt,
att någon av er…
2036
02:48:19,506 --> 02:48:22,342
… tror att jag stammar,
från en apa…
2037
02:48:22,509 --> 02:48:25,513
… men jag utmanar den man,
som tror det att träda fram…
2038
02:48:25,596 --> 02:48:28,557
… som tror att general Lee,
stammar från en apa.
2039
02:48:28,640 --> 02:48:30,892
– Just det.
– Knappast troligt.
2040
02:48:31,059 --> 02:48:36,815
George, all vetenskap darrar inför den,
brännande logiken hos din eldiga hjärna.
2041
02:48:47,117 --> 02:48:50,704
Så, hur många av dina släktingar,
är apor, egentligen?
2042
02:48:57,669 --> 02:48:59,504
Nå…
2043
02:49:00,797 --> 02:49:03,258
Vad hör du om Sam Hood?
2044
02:49:03,717 --> 02:49:05,552
Han kan förlora en arm.
2045
02:49:06,845 --> 02:49:10,015
Dick Garnett är inte i form.
Han kan knappt gå.
2046
02:49:10,182 --> 02:49:14,086
Grejen är, om det blir strid,
kan han inte hålla sig därifrån.
2047
02:49:14,436 --> 02:49:17,380
Men om du beordrade,
honom att hålla sig borta…
2048
02:49:20,275 --> 02:49:22,875
Jag tror inte du skulle kunna göra det.
2049
02:49:52,099 --> 02:49:55,143
Mm-hm. Den pojken kan sjunga.
2050
02:49:56,561 --> 02:49:59,064
Det där är "Kathleen Mavourneen".
2051
02:50:05,028 --> 02:50:07,322
Vad hör du om Hancock?
2052
02:50:08,156 --> 02:50:10,158
Stötte på honom idag.
2053
02:50:11,952 --> 02:50:13,996
Han är där ute, knappt en mil bort.
2054
02:50:14,079 --> 02:50:18,792
Bara en mil bort. Och han var hård.
2055
02:50:18,959 --> 02:50:20,627
Väldigt hård idag.
2056
02:50:20,794 --> 02:50:22,587
Han är den bästa de har.
2057
02:50:22,754 --> 02:50:26,018
Gud skapar dem inte bättre än så.
Det är ett faktum.
2058
02:50:27,968 --> 02:50:29,928
Nå…
2059
02:50:30,887 --> 02:50:34,215
Jag skulle vilja gå över till honom,
så fort jag kan.
2060
02:50:36,518 --> 02:50:38,645
Sista gången jag såg Winn…
2061
02:50:40,856 --> 02:50:44,067
… spelade vi den där låten.
Just den låten.
2062
02:50:45,819 --> 02:50:49,281
Där i Kalifornien,
samlades vi alla för sista gången.
2063
02:50:50,115 --> 02:50:51,825
Innan vi skildes åt.
2064
02:50:52,784 --> 02:50:54,953
Våren -61.
2065
02:51:01,835 --> 02:51:03,670
Almira Hancock.
2066
02:51:03,837 --> 02:51:06,506
Minns du Almira, Hancocks fru?
2067
02:51:07,090 --> 02:51:08,675
En vacker kvinna.
2068
02:51:08,842 --> 02:51:12,679
Den mest fulländade kvinna jag sett.
2069
02:51:14,598 --> 02:51:16,278
De var ett vackert par.
2070
02:51:17,851 --> 02:51:19,019
Vackra.
2071
02:51:22,689 --> 02:51:25,192
Garnett var med mig den kvällen.
2072
02:51:26,735 --> 02:51:31,156
Många från gamla gänget.
Folk stod. och sjöng…
2073
02:51:31,323 --> 02:51:33,200
… i blå uniform.
2074
02:51:33,366 --> 02:51:36,870
Vi skulle ge oss av nästa dag.
2075
02:51:37,037 --> 02:51:40,373
Några gick norrut. Några söderut.
2076
02:51:41,792 --> 02:51:43,668
Vi skildes åt.
2077
02:51:46,296 --> 02:51:47,798
En soldats avsked.
2078
02:51:48,840 --> 02:51:50,842
"Hejdå. Lycka till.
2079
02:51:51,843 --> 02:51:53,363
Vi ses i helvetet."
2080
02:51:54,888 --> 02:51:56,431
Minns du det?
2081
02:52:04,439 --> 02:52:06,483
Mot slutet av kvällen…
2082
02:52:07,692 --> 02:52:09,986
… satt vi alla kring pianot.
2083
02:52:11,530 --> 02:52:13,740
Almira spelade…
2084
02:52:14,950 --> 02:52:18,912
… den där sången,
det var den hon spelade.
2085
02:52:20,914 --> 02:52:24,417
Kanske för år framåt, kanske för evigt…
2086
02:52:26,920 --> 02:52:29,047
Jag glömmer det aldrig.
2087
02:52:34,427 --> 02:52:36,304
Du vet hur det var, Pete.
2088
02:52:45,063 --> 02:52:48,191
Winn var som en bror för mig.
Minns du?
2089
02:52:50,443 --> 02:52:52,320
Mot slutet av kvällen…
2090
02:52:55,240 --> 02:52:57,117
… blev det lite stökigt.
2091
02:52:57,284 --> 02:52:59,494
Vi började alla att…
2092
02:53:01,454 --> 02:53:03,373
Nå…
2093
02:53:04,499 --> 02:53:06,543
… det blev mycket tårar.
2094
02:53:10,171 --> 02:53:12,632
Jag gick bort till Hancock.
2095
02:53:13,383 --> 02:53:16,970
Jag tog honom på axeln. Jag sa:,
"Winn…
2096
02:53:18,763 --> 02:53:20,473
… så sant mig Gud hjälpe…
2097
02:53:21,516 --> 02:53:24,728
… om jag någonsin,
lyfter min hand mot dig…
2098
02:53:24,894 --> 02:53:26,605
… må Gud slå mig död."
2099
02:53:35,155 --> 02:53:37,407
Har inte sett honom sen dess.
2100
02:53:38,158 --> 02:53:40,118
Han var vid Malvern Hill…
2101
02:53:40,535 --> 02:53:45,332
… White Oak Swamp,
Sharpsburg, Fredericksburg.
2102
02:53:49,210 --> 02:53:53,840
Någon dag,
kommer jag se honom, är jag rädd.
2103
02:53:54,007 --> 02:53:56,343
På andra sidan…
2104
02:53:56,509 --> 02:54:00,180
… det där lilla dödliga avståndet.
2105
02:54:08,104 --> 02:54:11,524
Jag tänkte sitta över den här gången.
2106
02:54:11,691 --> 02:54:13,401
Men det går inte.
2107
02:54:15,111 --> 02:54:17,989
Det vore inte rätt heller.
2108
02:54:24,120 --> 02:54:25,800
Det kan jag nog inte.
2109
02:54:30,585 --> 02:54:32,545
Tack, Peter.
2110
02:54:36,549 --> 02:54:38,749
Jag var tvungen att prata om det.
2111
02:54:45,934 --> 02:54:49,646
Jag skickar Almira Hancock…
2112
02:54:50,355 --> 02:54:53,900
… ett litet paket att öppnas…
2113
02:54:54,067 --> 02:54:56,861
… om jag skulle dö.
2114
02:55:01,366 --> 02:55:03,159
Du tittar väl till henne…
2115
02:55:03,702 --> 02:55:05,620
… när det här är över.
2116
02:55:05,787 --> 02:55:07,580
Eller hur, Pete?
2117
02:55:16,464 --> 02:55:18,091
Tack.
2118
02:55:21,261 --> 02:55:23,555
Vilken dag är det nu, major?
2119
02:55:26,266 --> 02:55:28,310
Det är långt efter midnatt, sir.
2120
02:55:28,393 --> 02:55:29,937
Det är redan fredag.
2121
02:55:30,020 --> 02:55:33,314
– Fredag, tredje juli?,
– Ja, sir.
2122
02:55:33,481 --> 02:55:36,985
– Då är det fjärde juli imorgon.
– Sir?
2123
02:55:37,152 --> 02:55:39,279
Självständighetsdagen.
2124
02:55:40,113 --> 02:55:41,573
Jaså.
2125
02:55:41,740 --> 02:55:45,201
– Det hade jag glömt.
– Herren har sinne för humor.
2126
02:55:45,827 --> 02:55:48,121
Jag beklagar att ni,
fick vara uppe så sent.
2127
02:55:48,204 --> 02:55:49,539
Det är ett nöje.
2128
02:55:49,706 --> 02:55:51,791
Vi borde ha en större stab.
2129
02:55:51,958 --> 02:55:54,627
Jag skulle ta illa upp, sir.
2130
02:55:54,794 --> 02:55:56,337
Jag klarar arbetet.
2131
02:55:56,504 --> 02:55:57,964
Utmärkt.
2132
02:56:00,050 --> 02:56:03,058
General Stuart väntar,
på att få träffa er, sir.
2133
02:56:03,595 --> 02:56:07,098
– Ska jag släppa in honom?,
– Självklart.
2134
02:56:09,601 --> 02:56:11,352
– Major?,
– Ja, sir.
2135
02:56:11,728 --> 02:56:14,564
General Stuart. och jag,
får inte störas.
2136
02:56:15,857 --> 02:56:17,859
– Mycket väl, sir.
– Tack.
2137
02:56:21,404 --> 02:56:23,865
General Lee tar emot er nu, sir.
2138
02:56:35,376 --> 02:56:37,056
Ni ville träffa mig, sir.
2139
02:56:42,258 --> 02:56:48,598
Det är flera utmärkta officerare,
som anser att ni har svikit oss alla.
2140
02:56:48,765 --> 02:56:51,601
Sir, om ni kan säga mig,
vilka dessa herrar är?
2141
02:56:51,684 --> 02:56:53,729
Inget sådant.
Det finns ingen tid.
2142
02:56:53,812 --> 02:56:55,980
Jag ber att få försvara mi-
2143
02:56:56,147 --> 02:56:57,857
Det finns ingen tid.
2144
02:56:59,359 --> 02:57:01,152
General Stuart.
2145
02:57:03,488 --> 02:57:07,367
Er uppgift var att befria denna armé…
2146
02:57:07,534 --> 02:57:09,267
… från fiendens kavalleri.
2147
02:57:09,369 --> 02:57:12,956
Och att rapportera varje rörelse,
från fiendens huvudstyrka.
2148
02:57:13,039 --> 02:57:15,106
Den uppgiften fullföljdes inte.
2149
02:57:15,208 --> 02:57:16,918
Ni lämnade oss…
2150
02:57:17,085 --> 02:57:21,256
… utan någon information om era,
rörelser eller fiendens i flera dagar.
2151
02:57:21,339 --> 02:57:23,883
Under tiden blev vi indragna,
i strid…
2152
02:57:24,050 --> 02:57:27,637
… utan tillräcklig kunskap om,
fiendens styrka eller position.
2153
02:57:27,720 --> 02:57:29,389
Utan vetskap om terrängen.
2154
02:57:29,472 --> 02:57:33,726
Endast genom Guds nåd undgick vi,
katastrof här.
2155
02:57:33,893 --> 02:57:35,645
General Lee, det fanns skäl.
2156
02:57:35,728 --> 02:57:39,065
Kanske missförstod ni mina order.
2157
02:57:39,774 --> 02:57:42,277
Kanske var jag otydlig.
2158
02:57:42,944 --> 02:57:46,865
Det måste nu vara fullkomligt klart.
2159
02:57:47,699 --> 02:57:49,242
Ni, sir…
2160
02:57:49,409 --> 02:57:52,954
… med ert kavalleri,
är denna armés ögon.
2161
02:57:53,121 --> 02:57:56,040
Utan ert kavalleri är vi blinda.
2162
02:57:56,207 --> 02:57:58,293
Det har redan hänt en gång.
2163
02:57:58,459 --> 02:58:02,422
Det får aldrig, aldrig hända igen.
2164
02:58:10,972 --> 02:58:14,935
– Då jag inte längre har generalens–,
– Jag sa att det inte finns tid för det!
2165
02:58:15,018 --> 02:58:16,618
Det finns ingen tid.
2166
02:58:32,952 --> 02:58:36,205
Det blir strid igen imorgon,
och vi behöver er.
2167
02:58:36,372 --> 02:58:39,292
Vi behöver varenda man. Gud vet det.
2168
02:58:41,336 --> 02:58:44,255
Ni måste ta till er det jag sagt…
2169
02:58:44,422 --> 02:58:47,675
… och lära av det som en man gör.
2170
02:58:49,177 --> 02:58:50,720
Det har begåtts ett misstag.
2171
02:58:50,803 --> 02:58:53,875
Det ska inte hända igen.
Jag känner er kapacitet.
2172
02:58:53,973 --> 02:58:57,393
Ni är en av de främsta,
kavalleriofficerare jag känt…
2173
02:58:57,560 --> 02:59:01,272
… och er tjänst för denna armé,
har varit ovärderlig.
2174
02:59:02,857 --> 02:59:04,734
Nu…
2175
02:59:07,278 --> 02:59:10,073
… talar vi inte mer om detta.
2176
02:59:18,289 --> 02:59:21,501
Saken är avslutad.
Godnatt, general.
2177
03:00:01,958 --> 03:00:03,418
Överste, sir.
2178
03:00:07,588 --> 03:00:09,882
Vad gör ni här uppe?
2179
03:00:10,049 --> 03:00:12,093
Vilar bara benet.
2180
03:00:16,764 --> 03:00:18,099
Okej.
2181
03:00:20,685 --> 03:00:22,645
Man ser långt härifrån.
2182
03:00:24,772 --> 03:00:26,441
Var har du varit?
2183
03:00:27,108 --> 03:00:28,841
Vi skickade ut en patrull…
2184
03:00:28,943 --> 03:00:31,404
… och hittade fler avlidna där nere…
2185
03:00:31,571 --> 03:00:34,757
… och de bar på kaffe,
som de inte längre behövde.
2186
03:00:34,907 --> 03:00:35,957
Du är en gam.
2187
03:00:37,577 --> 03:00:38,661
Lawrence.
2188
03:00:41,122 --> 03:00:43,589
Du gjorde riktigt bra ifrån dig igår.
2189
03:00:44,500 --> 03:00:47,211
Hur rebellerna bara fortsatte komma.
2190
03:00:48,504 --> 03:00:50,757
Man måste beundra dem.
2191
03:00:52,383 --> 03:00:54,677
Tror du de kommer igen idag?
2192
03:00:55,386 --> 03:00:58,286
Det verkar inte som att,
de tänker ge sig av.
2193
03:00:59,140 --> 03:01:00,767
Vi har bara hundra man.
2194
03:01:00,850 --> 03:01:03,603
Även med hela gänget,
från Second Maine.
2195
03:01:03,770 --> 03:01:05,897
Den här positionen är bra.
2196
03:01:11,277 --> 03:01:12,717
Avledningsmanöver.
2197
03:01:14,822 --> 03:01:16,325
Gå. och varna förposterna.
2198
03:01:16,408 --> 03:01:19,369
Det där kan vara en avledningsmanöver.
De kanske kommer den här vägen igen.
2199
03:01:19,452 --> 03:01:21,519
Var är ammunitionen jag bad om?
2200
03:01:21,621 --> 03:01:24,457
Kolla sjukhuset, se till pojkarna.
Kolla Buster.
2201
03:01:24,540 --> 03:01:26,084
Mycket väl, sir.
2202
03:01:26,250 --> 03:01:27,877
Vi behöver en löpare till.
2203
03:01:27,960 --> 03:01:32,056
Om jag fortsätter springa upp.
och ner här, trillar benen av mig.
2204
03:01:37,512 --> 03:01:39,723
– God morgon, general.
– God morgon, sir.
2205
03:01:39,806 --> 03:01:43,184
– Följ med mig, om ni vill.
– Ja, sir.
2206
03:02:12,672 --> 03:02:16,301
General Longstreet, ni har,
nu general Pickett. och han är utvilad.
2207
03:02:16,384 --> 03:02:18,636
Jag vill att ni för fram ert kår.
2208
03:02:18,886 --> 03:02:22,723
Ta höjderna i mitten,
och dela den federala linjen.
2209
03:02:28,354 --> 03:02:29,404
Sir, uh…
2210
03:02:30,857 --> 03:02:33,457
… mina två divisioner,
Hoods och McLaws…
2211
03:02:33,943 --> 03:02:37,780
De marscherade hårt igår,
och gick direkt in i strid.
2212
03:02:38,030 --> 03:02:39,830
Förlorade halva sin styrka.
2213
03:02:40,700 --> 03:02:42,910
Femtio procent förluster, sir.
2214
03:02:43,077 --> 03:02:45,246
De är trötta. och behöver vila.
2215
03:02:47,248 --> 03:02:48,416
Det finns…
2216
03:02:49,125 --> 03:02:52,879
… nu tre federala kår på de två,
bergshöjderna på vår högra flank.
2217
03:02:52,962 --> 03:02:55,298
Om jag flyttar fram allt folk…
2218
03:02:55,548 --> 03:02:57,925
… har vi ingen flank kvar.
2219
03:02:58,092 --> 03:03:00,559
De svänger bara runt,
och krossar oss.
2220
03:03:02,472 --> 03:03:05,308
De har befäst sig ordentligt där uppe.
De tänker slåss.
2221
03:03:05,391 --> 03:03:08,144
De har bra artilleri. och mycket av det.
2222
03:03:08,603 --> 03:03:12,379
Sir, varje anfall vi gör,
blir uppförsbacke över öppet fält.
2223
03:03:12,899 --> 03:03:15,943
Hur kommunicerar vi?,
Hur samordnar vi anfallet?
2224
03:03:16,152 --> 03:03:19,030
De är hopträngda,
nästan i en cirkel.
2225
03:03:19,197 --> 03:03:20,740
Bra inre linjer.
2226
03:03:21,407 --> 03:03:25,203
Var vi än slår till för de fram,
förstärkningar på några minuter.
2227
03:03:25,286 --> 03:03:29,707
Men vi försöker få fram förstärkningar,
så måste de komma långväga ifrån.
2228
03:03:29,790 --> 03:03:31,923
Deras kanoner ser varje rörelse.
2229
03:03:32,919 --> 03:03:35,963
Fan, deras kanoner har oss,
i sikte redan nu.
2230
03:03:36,714 --> 03:03:38,549
I mitten kommer de brytas.
2231
03:03:38,716 --> 03:03:39,800
Sir?
2232
03:03:39,967 --> 03:03:41,761
De kommer brytas i mitten.
2233
03:03:41,928 --> 03:03:45,723
De kommer få folk från alla håll,
kanoner i tusental…
2234
03:03:45,890 --> 03:03:48,295
… och Richmond har
inget kvar att skicka oss.
2235
03:03:48,378 --> 03:03:49,894
Så om vi stannar, slåss vi.
2236
03:03:49,977 --> 03:03:53,481
Om vi retirerar nu har vi slagits,
här i två dagar…
2237
03:03:53,731 --> 03:03:56,995
… och lämnar platsen utan,
att ha drivit bort honom.
2238
03:03:57,276 --> 03:04:01,822
Och jag har aldrig låtit fienden,
stå kvar på slagfältet. Nej, sir.
2239
03:04:02,156 --> 03:04:05,159
Reträtt är inte längre ett alternativ.
2240
03:04:05,326 --> 03:04:07,704
Fienden har attackerats,
på båda flankerna.
2241
03:04:07,787 --> 03:04:09,289
Han har förstärkt där…
2242
03:04:09,372 --> 03:04:12,542
… och är starkast just på flankerna.
Kullar. och klippor.
2243
03:04:12,625 --> 03:04:14,210
Så svagheten är i mitten.
2244
03:04:14,293 --> 03:04:16,587
De har övertaget på höjderna.
2245
03:04:16,754 --> 03:04:19,221
Men på den långa slänten där, ser ni?
2246
03:04:19,382 --> 03:04:23,219
Den långa slänten i mitten,
där är han mest sårbar.
2247
03:04:23,678 --> 03:04:27,838
General Picketts virginier är de enda,
som ännu inte satts in. Ja?
2248
03:04:29,475 --> 03:04:32,687
Med General Longstreet som leder,
min gamla stridskamrat…
2249
03:04:32,770 --> 03:04:35,982
… möter vi fienden ansikte mot ansikte,
på hans utvalda mark…
2250
03:04:36,065 --> 03:04:38,317
… och med heder ska vi segra.
2251
03:04:58,045 --> 03:05:00,464
Sir, en kurir från överste Rice.
2252
03:05:03,968 --> 03:05:05,568
Överste Chamberlain.
2253
03:05:08,723 --> 03:05:10,059
Det var en klättring, sir.
2254
03:05:10,142 --> 03:05:12,060
Mina män behöver proviant, löjtnant.
2255
03:05:12,143 --> 03:05:16,431
Överste Rice har gett mig i uppdrag,
att säga att ni är avlöst, sir.
2256
03:05:17,481 --> 03:05:18,566
Avlöst?
2257
03:05:18,733 --> 03:05:22,153
Färska trupper är på väg upp,
och tar över här, sir.
2258
03:05:22,820 --> 03:05:25,406
Överste Rice vill ge,
era män vila.
2259
03:05:25,698 --> 03:05:28,368
Han vill att ni drar er tillbaka,
och jag ska visa vägen.
2260
03:05:28,451 --> 03:05:31,162
Dra sig tillbaka. Ja.
2261
03:05:32,413 --> 03:05:34,707
Ellis, samla manskapet.
Vi drar oss tillbaka.
2262
03:05:34,790 --> 03:05:35,875
Ja, sir.
2263
03:05:36,751 --> 03:05:37,801
Vart ska vi?
2264
03:05:37,960 --> 03:05:40,673
Åh, sir. En underbar plats.
2265
03:05:40,756 --> 03:05:43,508
Väldigt lugnt. Den säkraste,
platsen på hela slagfältet.
2266
03:05:43,591 --> 03:05:45,468
Precis mitt i centrum.
2267
03:06:30,596 --> 03:06:32,098
Ja, sir, general.
2268
03:06:32,682 --> 03:06:34,362
Vi ska anfalla mitten.
2269
03:06:34,892 --> 03:06:37,292
Men jag tror ni har rätt om flanken.
2270
03:06:38,354 --> 03:06:41,649
Hood och McLaws led stora förluster igår.
2271
03:06:42,483 --> 03:06:46,988
Jag ger er två andra divisioner:,
General Pettigrew och General Trimble.
2272
03:06:47,071 --> 03:06:48,656
De är starkare. och utvilade.
2273
03:06:48,739 --> 03:06:52,910
Nu har ni nästan tre divisioner,
under er, inklusive Pickett.
2274
03:06:53,160 --> 03:06:56,163
Ert mål är den där dungen där borta.
2275
03:06:58,749 --> 03:07:01,502
Anfallet inleds med samlad artillerield.
2276
03:07:01,669 --> 03:07:05,005
Vi samlar allt artilleri,
mot det lilla området.
2277
03:07:05,256 --> 03:07:08,050
En feu d'enfer, som Napoleon kallade det.
2278
03:07:08,717 --> 03:07:12,513
När artilleriet gjort sitt,
ska er anstormning bryta linjen.
2279
03:07:12,680 --> 03:07:16,264
Ni kommer ha nästan 15 000 man,
under ert befäl, general.
2280
03:07:16,517 --> 03:07:18,561
Ni kan börja när ni är redo.
2281
03:07:18,728 --> 03:07:21,647
Men planera noga.
Planera väl, jag ber er, sir.
2282
03:07:21,730 --> 03:07:23,066
Vi satsar allt på detta.
2283
03:07:23,149 --> 03:07:25,693
Sir, med ert tillstånd.
2284
03:07:30,406 --> 03:07:32,950
Sir, jag har varit soldat hela mitt liv.
2285
03:07:33,033 --> 03:07:37,513
Jag har tjänstgjort från manskap.
och uppåt. Ni känner till min tjänst.
2286
03:07:40,541 --> 03:07:44,128
Jag måste säga er nu,
jag tror detta anfall misslyckas.
2287
03:07:49,008 --> 03:07:52,678
Inga 15 000 man som någonsin fötts,
kan ta den där höjden.
2288
03:07:53,220 --> 03:07:55,848
Det är mer än en mile över öppet fält.
2289
03:07:56,015 --> 03:07:58,392
När männen lämnar träden kommer de…
2290
03:07:58,767 --> 03:08:02,021
… stå under elden från Yankee-
artilleriet, från hela fältet.
2291
03:08:02,104 --> 03:08:03,606
Det där är Hancocks pojkar.
2292
03:08:03,689 --> 03:08:07,943
Och nu har de stenmuren,
precis som vi hade vid Fredericksburg.
2293
03:08:08,778 --> 03:08:10,738
Vi gör vår plikt, general.
2294
03:08:11,572 --> 03:08:14,033
Vi gör det vi måste.
2295
03:08:14,200 --> 03:08:15,659
Ja, sir.
2296
03:08:17,578 --> 03:08:21,994
Överste Alexander har hand om artilleriet,
och han är mycket skicklig.
2297
03:08:22,583 --> 03:08:25,033
Vi litar på att han
driver bort dem, från
2298
03:08:25,116 --> 03:08:27,505
höjden innan era
divisioner är framme.
2299
03:08:27,588 --> 03:08:30,591
Och männen vet vad de ska göra.
Alla 15 000…
2300
03:08:30,758 --> 03:08:34,720
… ska slå mot mitten av linjen.
Den där lägre höjden.
2301
03:08:34,929 --> 03:08:37,097
Linjen är inte stark där.
2302
03:08:37,348 --> 03:08:40,434
General Meade har stor styrka,
på båda flankerna.
2303
03:08:40,893 --> 03:08:42,826
Han måste vara svag i mitten.
2304
03:08:42,978 --> 03:08:47,138
Jag uppskattar att hans styrka i mitten,
inte är mer än 5 000 man.
2305
03:08:47,274 --> 03:08:51,988
Och överste Alexanders artilleri ska,
slå sönder dem som vid Fredericksburg.
2306
03:08:52,071 --> 03:08:53,822
– Ja, sir.
– Farväl.
2307
03:09:02,206 --> 03:09:03,886
Vad tänker ni, general?
2308
03:09:06,752 --> 03:09:08,712
Nå, sir…
2309
03:09:08,879 --> 03:09:11,423
… Picketts division tillhör min kår.
2310
03:09:11,590 --> 03:09:14,593
Men de andra två är från,
A. P. Hills kår.
2311
03:09:18,973 --> 03:09:21,840
Borde inte general Hill,
leda anfallet, sir?
2312
03:09:22,226 --> 03:09:23,276
Ursäkta?
2313
03:09:25,479 --> 03:09:28,107
Borde inte general Hill leda anfallet?
2314
03:09:37,324 --> 03:09:39,004
Jag ber om ursäkt, sir.
2315
03:09:43,414 --> 03:09:45,947
Jag har alltid varit mycket försiktig.
2316
03:09:46,208 --> 03:09:47,502
Mycket försiktig.
2317
03:09:47,585 --> 03:09:49,785
Det finns ingen jag litar mer på.
2318
03:09:56,510 --> 03:09:59,638
Sir, om vi kan ta den höjden…
2319
03:09:59,805 --> 03:10:02,182
Det kan vi. Och vi ska.
2320
03:10:09,356 --> 03:10:12,359
General, Gud vare med er.
2321
03:10:32,796 --> 03:10:34,632
George, du leder anfallet.
2322
03:10:34,798 --> 03:10:36,260
Gör dig redo nu, George.
2323
03:10:36,343 --> 03:10:39,428
Ta dina män bakom trädlinjen.
Jag ger detaljer senare.
2324
03:10:39,511 --> 03:10:41,347
Nu går du, George!
2325
03:13:44,822 --> 03:13:45,948
Sir.
2326
03:13:46,115 --> 03:13:50,467
Ursäkta mina trasiga byxor, sir.
En officer som rider omkring så här.
2327
03:13:50,994 --> 03:13:52,496
Överste Alexander.
2328
03:13:53,163 --> 03:13:57,294
De där federala kanonerna uppe på,
den lilla klippan kan ställa till problem.
2329
03:13:57,377 --> 03:14:00,546
Jag vill att du placerar ut
några kanoner, och håller dem tysta.
2330
03:14:00,629 --> 03:14:01,713
Sedan…
2331
03:14:01,880 --> 03:14:04,675
… går du framåt när,
infanteriet avancerar…
2332
03:14:04,758 --> 03:14:06,469
… och håller flankerna fria.
2333
03:14:06,552 --> 03:14:08,220
Porter, hur gammal är du, pojk?
2334
03:14:08,303 --> 03:14:11,098
– Sir, jag är 28, sir.
– Jaså.
2335
03:14:12,307 --> 03:14:16,687
Porter, vi måste också rensa bort,
de där kanonerna från den låga höjden där.
2336
03:14:16,770 --> 03:14:19,064
– Det är det viktigaste.
– Ja, sir.
2337
03:14:19,231 --> 03:14:22,484
– Jag litar på dig.
– Jag ska hålla dem igång.
2338
03:14:22,651 --> 03:14:24,570
Bra. Bra.
2339
03:14:24,945 --> 03:14:26,782
Jag vill att du använder allt du har.
2340
03:14:26,865 --> 03:14:29,450
Maximal insats.
Skjut med all långdistansammunition.
2341
03:14:29,533 --> 03:14:33,079
Men öppna inte eld förrän jag,
ger klartecken. och allt är på plats.
2342
03:14:33,162 --> 03:14:36,708
Sedan skjuter du med allt du har.
Jag vill inte se en enda pjäs stå tyst.
2343
03:14:36,791 --> 03:14:39,293
Hitta en observationsplats,
och kontrollera skadorna.
2344
03:14:39,376 --> 03:14:42,109
Vi måste få bort dem,
från den där höjden.
2345
03:14:43,839 --> 03:14:45,359
Om vi inte gör det…
2346
03:14:45,674 --> 03:14:49,303
Hur som helst, meddela mig när du,
börjar få slut på ammunition.
2347
03:14:49,386 --> 03:14:53,224
Vi måste spara nog för att stötta,
infanterianfallet. Är det tydligt?
2348
03:14:53,307 --> 03:14:54,357
Ja, sir.
2349
03:15:31,929 --> 03:15:33,639
Gentlemen.
2350
03:15:35,474 --> 03:15:38,546
Johnston Pettigrew,
University of North Carolina.
2351
03:15:39,436 --> 03:15:40,796
Javisst, jag vet.
2352
03:15:41,230 --> 03:15:44,358
De talar fortfarande om dina betyg där,
med vördnad. och respekt.
2353
03:15:44,441 --> 03:15:47,819
Ditt rykte som lärd,
har föregått dig, sir.
2354
03:15:47,986 --> 03:15:49,572
Jag hör att du har skrivit en bok.
2355
03:15:49,655 --> 03:15:53,239
Det var bara ett mindre verk.
Om generalen vill läsa den…
2356
03:15:53,367 --> 03:15:56,245
– Självklart.
– Ett exemplar, med min hälsning.
2357
03:15:56,328 --> 03:15:58,664
Kapten, hämta min bok,
från bagaget.
2358
03:15:58,830 --> 03:16:01,380
General, jag ber om
ursäkt, men jag, tror
2359
03:16:01,463 --> 03:16:04,014
inte att jag har tid
att läsa den i dag.
2360
03:16:04,962 --> 03:16:06,129
Gentlemen.
2361
03:16:07,631 --> 03:16:10,767
Jag vill att ni ser,
på dungen där uppe på höjden.
2362
03:16:12,094 --> 03:16:15,430
Det är där alla enheter ska samlas.
2363
03:16:15,597 --> 03:16:20,602
Ni sprids ut i en lång linje,
kanske en mile, cirka 15 000 man.
2364
03:16:21,019 --> 03:16:24,603
Alla enheter samlas mot den punkten,
på krönet av höjden.
2365
03:16:25,148 --> 03:16:26,692
Titta här nu.
2366
03:16:32,114 --> 03:16:34,449
Yankee-mitten. En stenmur.
2367
03:16:37,035 --> 03:16:38,715
En liten dunge med träd.
2368
03:16:40,455 --> 03:16:44,935
General Trimble, som för befäl över,
Penders division, är till vänster.
2369
03:16:45,585 --> 03:16:47,713
Pettigrews brigad i understöd.
2370
03:16:49,298 --> 03:16:52,718
General Picketts division,
är till höger i anfallet.
2371
03:16:52,884 --> 03:16:56,847
Och nu, George, vill jag att,
du sätter två brigader i front…
2372
03:16:57,097 --> 03:16:59,057
… och en bakom, så här.
2373
03:16:59,599 --> 03:17:00,649
Ja, sir.
2374
03:17:01,935 --> 03:17:03,228
Garnetts brigad.
2375
03:17:03,395 --> 03:17:04,995
Det är Jimmy Kemper.
2376
03:17:05,272 --> 03:17:07,065
Armistead i understöd.
2377
03:17:07,983 --> 03:17:09,569
Bra. Då så.
2378
03:17:09,652 --> 03:17:11,987
Garnett kommer hålla sig,
vid Trimbles flank.
2379
03:17:12,070 --> 03:17:15,590
Han blir som en gångjärnsled,
i en serie vänstersvängar.
2380
03:17:16,408 --> 03:17:18,535
Någonstans vid,
Emmitsburg Road…
2381
03:17:18,702 --> 03:17:21,621
… gör ni er första vänstersväng.
2382
03:17:21,788 --> 03:17:23,415
Sedan rakt fram.
2383
03:17:23,582 --> 03:17:25,125
Sedan vänster igen.
2384
03:17:25,292 --> 03:17:27,419
Och så vidare, efter eget omdöme…
2385
03:17:27,502 --> 03:17:31,798
… för att lura yankees,
och tänja ut dem i en lång linje.
2386
03:17:32,132 --> 03:17:33,550
Så. Några frågor?
2387
03:17:35,719 --> 03:17:37,262
Bra, herrar.
2388
03:17:40,932 --> 03:17:42,100
Mina herrar…
2389
03:17:42,267 --> 03:17:45,771
… där är samlingspunkten.
Den där dungen.
2390
03:17:46,438 --> 03:17:48,638
Vi kommer använda allt artilleri.
2391
03:17:49,441 --> 03:17:52,778
De ska sikta mot den punkten,
just där.
2392
03:17:53,779 --> 03:17:57,427
Kommer skjuta med allt de har,
tills ammunitionen är slut.
2393
03:17:58,200 --> 03:18:01,787
När det är gjort ger jag order,
och då går ni in.
2394
03:18:08,168 --> 03:18:10,253
Mina herrar…
2395
03:18:11,380 --> 03:18:15,801
… jag tror verkligen att detta,
anfall avgör vårt lands öde.
2396
03:18:17,052 --> 03:18:23,141
Alla män som dött förut,
är med er här i dag.
2397
03:18:33,193 --> 03:18:38,490
Jag vill säga, sir, det är en ära,
att tjäna under ert befäl.
2398
03:18:47,040 --> 03:18:50,627
Jag vill tacka er, sir, för att jag fått,
möjligheten att tjäna här.
2399
03:18:50,710 --> 03:18:53,255
Jag har bett, sir.
2400
03:19:28,498 --> 03:19:31,376
George, kan du ta den där höjden?
2401
03:19:47,934 --> 03:19:49,561
Sir.
2402
03:19:54,316 --> 03:19:55,525
Harrison.
2403
03:19:56,109 --> 03:19:58,988
Skulle ni kunna ge någon order,
om att ge mig ett gevär?
2404
03:19:59,071 --> 03:20:01,323
Jag tror att jag i dag,
vill gå med i anfallet.
2405
03:20:01,406 --> 03:20:04,116
Om jag bara kunde
låna en hatt av en soldat,
2406
03:20:04,199 --> 03:20:06,782
eller bara en jacka
med några ränder på.
2407
03:20:07,496 --> 03:20:09,164
Sir, bara den här gången.
2408
03:20:09,247 --> 03:20:13,585
För jag tror, sir,
att idag kan vara sista dagen.
2409
03:20:17,088 --> 03:20:19,221
Har jag inte förtjänat det, sir?
2410
03:20:22,719 --> 03:20:24,586
Vet ni vad som kommer hända?
2411
03:20:29,935 --> 03:20:32,270
Jag ska säga vad som kommer hända.
2412
03:20:34,189 --> 03:20:37,056
Trupperna formerar sig nu,
bakom trädlinjen.
2413
03:20:38,109 --> 03:20:44,366
När de kliver ut kommer de att hamna,
under fiendens långdistansartilleri.
2414
03:20:44,533 --> 03:20:48,286
Kanonkulor. Slagstift.
Allt de har.
2415
03:20:49,913 --> 03:20:53,417
Trupperna kommer gå ut under eld,
med mer än en mile att gå.
2416
03:20:53,500 --> 03:20:55,500
Och ändå, på det öppna fältet…
2417
03:20:55,627 --> 03:20:58,699
… hamnar de inom skotthåll,
för riktade musköter.
2418
03:21:11,977 --> 03:21:15,397
De blir uppbromsade,
av det där staketet där ute.
2419
03:21:15,564 --> 03:21:20,318
Och formationen, det som finns kvar,
börjar falla isär.
2420
03:21:21,319 --> 03:21:25,490
När de korsar den vägen,
blir det artilleri på nära håll.
2421
03:21:25,657 --> 03:21:27,158
Kartescheld.
2422
03:21:27,534 --> 03:21:31,037
Tusentals små splitter,
sliter upp hål i leden.
2423
03:21:33,415 --> 03:21:36,315
Om de når den där muren,
utan att brytas upp…
2424
03:21:37,168 --> 03:21:38,848
… är det inte många kvar.
2425
03:21:42,090 --> 03:21:43,925
En matematisk ekvation.
2426
03:21:46,553 --> 03:21:50,765
Men kanske, bara kanske…
2427
03:21:50,932 --> 03:21:54,068
… kommer vårt eget artilleri,
bryta deras försvar.
2428
03:21:54,728 --> 03:21:56,461
Det finns alltid ett hopp.
2429
03:22:01,568 --> 03:22:05,697
Det där är Hancock där ute.
Och han kommer inte vika sig.
2430
03:22:07,615 --> 03:22:09,659
Så det är ändå matematiskt.
2431
03:22:10,952 --> 03:22:13,976
Om de tar sig till den
där vägen, eller förbi,
2432
03:22:14,059 --> 03:22:17,083
den, förlorar vi över
femtio procent av folket.
2433
03:22:21,296 --> 03:22:23,340
Men, Harrison…
2434
03:22:25,133 --> 03:22:28,333
… jag tror inte att mina pojkar når,
den där muren.
2435
03:22:39,689 --> 03:22:41,733
Sir, med ert tillstånd.
2436
03:22:45,403 --> 03:22:48,070
Jag ska skaffa mig det där geväret, sir.
2437
03:22:59,250 --> 03:23:02,045
Där är Meades högkvarter.
2438
03:23:02,212 --> 03:23:05,256
Ni ska inta en reservposition.
2439
03:23:05,423 --> 03:23:08,677
Ni behöver inte gräva ner er,
men snälla, håll er kvar.
2440
03:23:08,760 --> 03:23:12,014
– Major, har du uppfattat?,
– Ja. Jag ställer ut männen.
2441
03:23:12,097 --> 03:23:15,934
Ni, sir, ska anmäla er,
till general Hancock. Följ mig.
2442
03:23:27,779 --> 03:23:30,866
General Hancock, sir.
Överste Chamberlain, 20:e Maine.
2443
03:23:30,949 --> 03:23:32,033
Chamberlain.
2444
03:23:32,200 --> 03:23:33,368
Ja.
2445
03:23:33,535 --> 03:23:36,496
Jag har hört från leden att,
du kanske varit mer inblandad…
2446
03:23:36,579 --> 03:23:38,582
… än någon på stab har berättat för mig.
2447
03:23:38,665 --> 03:23:40,042
Vi var inblandade.
2448
03:23:40,125 --> 03:23:42,961
De säger att du beordrade,
en bajonettattack.
2449
03:23:43,044 --> 03:23:46,308
Det är inget att skämmas för,
det vill jag säga dig.
2450
03:23:47,424 --> 03:23:49,009
Jag ska titta på det.
2451
03:23:49,092 --> 03:23:51,292
Vi behöver stridbara män i armén.
2452
03:23:51,386 --> 03:23:54,586
Och en sak är säker,
vi kommer behöva brigadchefer.
2453
03:23:55,890 --> 03:23:57,976
Tills vidare, väl gjort. Väl gjort.
2454
03:23:58,059 --> 03:23:59,436
Tack, sir.
2455
03:23:59,602 --> 03:24:01,396
Hur står det till med era män?
2456
03:24:01,479 --> 03:24:04,733
Vi behöver förnödenheter.
Männen behöver mat. Och ammunition.
2457
03:24:04,816 --> 03:24:06,193
Vi har slut på allt.
2458
03:24:06,276 --> 03:24:08,862
Se till att överste Chamberlains,
begäran hanteras.
2459
03:24:08,945 --> 03:24:10,614
Jag vill att du skriver en rapport.
2460
03:24:10,697 --> 03:24:11,781
Ja, sir.
2461
03:24:15,493 --> 03:24:17,579
De säger att du är,
lärare.
2462
03:24:18,246 --> 03:24:20,457
Det känns som,
länge sen nu.
2463
03:24:20,623 --> 03:24:23,251
Ibland vet jag inte,
hur länge jag har varit i kriget.
2464
03:24:23,334 --> 03:24:25,628
Tre år eller tre livstider.
2465
03:24:26,045 --> 03:24:28,006
– Vad undervisar du i?,
– Retorik…
2466
03:24:28,089 --> 03:24:32,185
… och Naturlig och Uppenbarad Religion.
Vid Bowdoin College, sir.
2467
03:24:33,470 --> 03:24:35,403
Nu får du berätta, professor.
2468
03:24:37,265 --> 03:24:40,018
Kan du minnas en historia från antiken,
där två män…
2469
03:24:40,101 --> 03:24:42,270
… som är bästa vänner, nästan bröder…
2470
03:24:42,353 --> 03:24:45,899
… där dessa män, av ödets nyck,
hamnar på varsin sida i ett stort krig?
2471
03:24:45,982 --> 03:24:48,401
… och på en given dag…
2472
03:24:48,860 --> 03:24:50,862
… möts på samma slagfält?
2473
03:24:51,029 --> 03:24:54,491
… och finner sig stå öga mot öga,
just där ute?
2474
03:24:56,868 --> 03:25:02,832
Om grekerna inte berättade en sådan,
historia gjorde säkert romarna det.
2475
03:25:03,416 --> 03:25:05,962
Men, sir, jag tror att den nog finns,
i Bibeln.
2476
03:25:06,045 --> 03:25:08,296
Det finns ingen officer på någon sida…
2477
03:25:08,379 --> 03:25:12,283
… som inte har känt någon,
i den andra uniformen. Det vet jag.
2478
03:25:12,550 --> 03:25:14,302
Men i morse…
2479
03:25:15,178 --> 03:25:17,806
… såg jag genom kikaren.
och såg färgerna…
2480
03:25:17,889 --> 03:25:21,601
… från 9:e och 14:e Virginias regementen,
på höjderna framför oss…
2481
03:25:21,684 --> 03:25:23,811
… rakt framför oss, där borta.
2482
03:25:24,312 --> 03:25:26,979
Det var som om jag kunde höra hans röst…
2483
03:25:27,649 --> 03:25:29,782
… se hans gamla skrynkliga hatt.
2484
03:25:31,110 --> 03:25:35,526
Armistead för befäl över en av Picketts,
brigader. och han är där ute.
2485
03:25:37,367 --> 03:25:40,036
Jag trodde aldrig att den här dagen,
skulle komma.
2486
03:25:40,119 --> 03:25:42,456
Jag trodde kriget skulle vara över,
på en månad.
2487
03:25:42,539 --> 03:25:44,708
Det har gått tre år. och hur många till?
2488
03:25:44,791 --> 03:25:47,863
Vem hade kunnat ana,
att det kunde pågå så länge?
2489
03:25:50,838 --> 03:25:52,971
Vad skulle du göra, Chamberlain?
2490
03:25:54,842 --> 03:25:57,303
Vad säger böckerna att du ska göra?
2491
03:26:00,515 --> 03:26:02,225
Nu får du gå. och vila dig.
2492
03:26:02,308 --> 03:26:04,519
Det händer ändå inget i dag.
2493
03:26:04,769 --> 03:26:09,315
Alla är för trötta, för varma,
för slutkörda. Båda sidor.
2494
03:26:09,482 --> 03:26:12,944
Ja, sir.
Vi är placerade i reserv, där borta.
2495
03:26:13,111 --> 03:26:15,154
Tack för omtanken, sir.
2496
03:26:44,851 --> 03:26:45,935
Lawrence.
2497
03:26:47,562 --> 03:26:50,029
Jag kom just tillbaka från sjukhuset.
2498
03:26:51,232 --> 03:26:52,592
Ett jävla elände.
2499
03:26:54,944 --> 03:26:57,113
De har inget utrymme.
2500
03:26:57,280 --> 03:27:00,074
Ingen skugga.
Folk ligger överallt.
2501
03:27:01,284 --> 03:27:04,412
De skär av armar. och ben,
mitt framför alla.
2502
03:27:07,248 --> 03:27:09,709
Sådant borde inte ske offentligt.
2503
03:27:11,878 --> 03:27:14,822
Man borde få lite avskildhet,
i sådana stunder.
2504
03:27:17,216 --> 03:27:18,468
Såg du Kilrain?
2505
03:27:22,805 --> 03:27:24,182
Hur mår han?
2506
03:27:28,186 --> 03:27:29,854
Lawrence…
2507
03:27:31,564 --> 03:27:32,732
… han dog.
2508
03:27:39,447 --> 03:27:41,780
Han dog i morse, innan jag kom dit.
2509
03:27:44,285 --> 03:27:47,956
Några av killarna var hos honom.
2510
03:27:49,832 --> 03:27:51,965
Han sa att jag skulle hälsa dig.
2511
03:27:53,961 --> 03:27:55,641
Och att han var ledsen.
2512
03:27:59,550 --> 03:28:01,177
Ja.
2513
03:28:07,725 --> 03:28:09,727
Jag säger dig, Lawrence.
2514
03:28:11,854 --> 03:28:14,054
Jag var verkligen fäst vid honom.
2515
03:28:16,651 --> 03:28:18,361
Ja.
2516
03:32:28,569 --> 03:32:31,698
General, snälla stig ner.
Vi har inte råd att förlora er.
2517
03:32:31,781 --> 03:32:34,981
Det finns stunder när,
en kårchefs liv inte räknas.
2518
03:33:51,652 --> 03:33:53,070
Hur mår du, Lo?
2519
03:33:55,865 --> 03:33:57,408
Jag mår bra, Dick.
2520
03:34:00,870 --> 03:34:02,371
Det var bra.
2521
03:34:04,331 --> 03:34:05,750
Hur är benet?
2522
03:34:05,916 --> 03:34:07,335
Det är okej.
2523
03:34:08,586 --> 03:34:10,880
Kan inte gå. Får rida.
2524
03:34:11,047 --> 03:34:15,426
Det går inte.
Du blir ett perfekt mål.
2525
03:34:17,344 --> 03:34:21,265
Vi ska upp där idag,
och bryta igenom den linjen.
2526
03:34:21,432 --> 03:34:26,437
När yankees flyr finns det fri väg,
hela vägen till Washington.
2527
03:34:29,190 --> 03:34:31,692
Och kanske vinner vi idag.
2528
03:34:32,276 --> 03:34:35,279
Och idag blir sista dagen.
2529
03:34:36,572 --> 03:34:37,622
Kanske idag.
2530
03:34:42,870 --> 03:34:44,580
Jag måste rida upp dit.
2531
03:34:48,667 --> 03:34:50,252
Nåväl, Lo…
2532
03:34:51,587 --> 03:34:53,107
… vi ses på toppen.
2533
03:35:14,735 --> 03:35:18,072
Herregud, Lo. Är det inte fantastiskt?
2534
03:35:18,239 --> 03:35:20,324
Jag trodde vi missade alltihop.
2535
03:35:21,575 --> 03:35:23,494
– Några frågor?,
– Nej.
2536
03:35:23,661 --> 03:35:24,711
Bra då.
2537
03:35:24,870 --> 03:35:27,603
När eldgivningen upphör,
går vi ut snabbt.
2538
03:35:27,706 --> 03:35:31,461
Inget stopp, inget stanna. och skjuta.
Vi ska dit så fort vi kan.
2539
03:35:31,544 --> 03:35:32,712
Hur är det med Garnett?
2540
03:35:32,795 --> 03:35:35,548
– Vad med honom?,
– Han kan knappt gå.
2541
03:35:35,798 --> 03:35:36,848
Förbannat.
2542
03:35:37,925 --> 03:35:41,178
George, beordra honom,
att inte delta i anfallet.
2543
03:35:41,345 --> 03:35:47,059
General Armistead, hur,
ska jag kunna göra det? Hyah!
2544
03:35:51,814 --> 03:35:53,494
General Armistead, sir.
2545
03:35:54,859 --> 03:35:56,402
Mina hälsningar.
2546
03:36:03,159 --> 03:36:06,662
Jag hoppas Hennes Majestäts sändebud,
fick en behaglig natt.
2547
03:36:06,745 --> 03:36:08,497
Sov som en död, sir.
2548
03:36:08,664 --> 03:36:12,084
Som ett barn. Sov,
som ett nyfött barn, sir.
2549
03:36:16,755 --> 03:36:18,841
Ligg still, män. Håll er nere.
2550
03:36:20,885 --> 03:36:23,018
Det finns ingen säker plats här.
2551
03:36:25,973 --> 03:36:28,440
Ett ställe är lika bra som ett annat.
2552
03:36:32,104 --> 03:36:36,066
– Eld!,
– Eld!
2553
03:36:36,317 --> 03:36:38,485
Vi har skjutit länge nu, sir.
2554
03:36:38,652 --> 03:36:43,075
Det verkar som varken Federalerna,
eller vi får ett riktigt övertag.
2555
03:36:43,158 --> 03:36:46,077
Om vi fortsätter att göra,
av med ammunition i den här takten…
2556
03:36:46,160 --> 03:36:48,674
… kanske vi äventyrar vår förmåga,
att stödja anfallet.
2557
03:36:48,757 --> 03:36:51,541
Hade ni inte tillräckligt med ammunition,
när detta började?
2558
03:36:51,624 --> 03:36:55,961
Fientlig eld tvingade oss att flytta,
artilleritåget längre bak.
2559
03:36:56,837 --> 03:36:59,757
Det tar längre tid,
att fylla på kassunerna.
2560
03:36:59,924 --> 03:37:02,384
Sir, vi måste sakta ner elden nu…
2561
03:37:02,551 --> 03:37:06,472
… annars måste vi dra ner på kanonerna,
som går in för att stödja infanteriet.
2562
03:37:06,555 --> 03:37:07,681
Fan!
2563
03:37:08,057 --> 03:37:12,687
Jag måste beordra general Pickett att,
stoppa anfallet tills kanonerna fyllts på.
2564
03:37:12,770 --> 03:37:16,346
Tågen har lite ammunition.
Det tar en timme att omfördela den.
2565
03:37:16,429 --> 03:37:18,901
Under tiden,
förstärker fienden höjden.
2566
03:37:18,984 --> 03:37:20,194
Ju längre vi väntar…
2567
03:37:20,277 --> 03:37:23,365
… desto mer tid får Federalerna,
att stärka sina linjer.
2568
03:37:23,448 --> 03:37:26,534
Och även om vi får mer förråd,
från artilleritåget…
2569
03:37:26,617 --> 03:37:29,567
… hur mycket mer kan vi skada dem,
än de oss?
2570
03:37:30,204 --> 03:37:33,499
De tar in nya batterier,
lika fort som vi slår ut dem.
2571
03:37:33,582 --> 03:37:35,742
Skaffa mer ammunition,
och håll elden uppe.
2572
03:37:35,825 --> 03:37:38,754
Jag kan inte skicka in Picketts division,
eller de andra…
2573
03:37:38,837 --> 03:37:42,677
… förrän vi fått bort några,
av de där kanonerna från höjden.
2574
03:38:18,627 --> 03:38:23,048
Jag har hört att du härstammar,
från en berömd militärfamilj.
2575
03:38:23,215 --> 03:38:25,301
Vem har sagt det? Kemper?
2576
03:38:25,718 --> 03:38:28,888
Han sa att det var din farbror,
som försvarade Fort McHenry…
2577
03:38:28,971 --> 03:38:31,307
… under kriget 1812.
2578
03:38:31,473 --> 03:38:36,103
Och att han därför vaktade,
den ursprungliga Star-Spangled Banner.
2579
03:38:36,270 --> 03:38:39,857
Jag måste säga,
jag uppskattar ironin i det hela.
2580
03:38:40,024 --> 03:38:41,567
Överste Fremantle.
2581
03:38:42,234 --> 03:38:47,197
Det börjar eller slutar inte,
med min farbror eller mig själv.
2582
03:38:48,115 --> 03:38:50,659
Vi är alla Virginias söner här.
2583
03:38:51,880 --> 03:38:56,123
Majoren där ute,
som leder kanonerna…
2584
03:38:56,206 --> 03:38:57,886
… det är James Dearing.
2585
03:38:58,208 --> 03:39:02,048
Bäst i klassen på West Point,
innan Virginia lämnade unionen.
2586
03:39:02,212 --> 03:39:04,715
Och pojken där borta,
vid fanbäraren.
2587
03:39:05,424 --> 03:39:08,052
Det är menige Robert Tyler Jones.
2588
03:39:08,218 --> 03:39:12,389
Hans farfar var,
USA:s president.
2589
03:39:13,557 --> 03:39:18,312
Översten bakom mig,
det är överste William Aylett.
2590
03:39:18,479 --> 03:39:20,397
Hans farfars far…
2591
03:39:20,564 --> 03:39:23,442
… var Virginianen Patrick Henry.
2592
03:39:26,737 --> 03:39:30,574
Det var Patrick Henry,
som sa till kung George III:
2593
03:39:31,325 --> 03:39:34,078
"Ge mig frihet eller ge mig döden."
2594
03:39:38,290 --> 03:39:40,501
Här finns pojkar från…
2595
03:39:40,668 --> 03:39:41,960
… Norfolk…
2596
03:39:43,003 --> 03:39:44,505
… Portsmouth…
2597
03:39:45,172 --> 03:39:48,008
… små samhällen längs Jamesfloden.
2598
03:39:48,967 --> 03:39:51,637
Från Charlottesville och Fredericksburg.
2599
03:39:51,845 --> 03:39:53,847
Shenandoahdalen.
2600
03:39:56,350 --> 03:39:59,019
De flesta är veteraner nu.
2601
03:39:59,186 --> 03:40:01,897
Fegisar. och smitare har försvunnit.
2602
03:40:03,857 --> 03:40:08,112
Varje man här känner sin plikt.
2603
03:40:08,821 --> 03:40:14,284
De skulle anfalla även utan,
officerare som leder dem.
2604
03:40:17,454 --> 03:40:20,374
De förstår situationens allvar.
2605
03:40:20,541 --> 03:40:23,502
Och motståndarens kaliber.
2606
03:40:24,670 --> 03:40:28,632
De vet att dagens arbete…
2607
03:40:29,883 --> 03:40:32,928
… kommer bli förtvivlat. och dödligt.
2608
03:40:33,637 --> 03:40:37,224
De vet att för många av dem…
2609
03:40:37,391 --> 03:40:40,269
… blir detta sista anfallet.
2610
03:40:41,603 --> 03:40:46,567
Men ingen av dem behöver få höra,
vad som väntas av honom.
2611
03:40:46,733 --> 03:40:49,653
Alla är beredda att göra,
det yttersta offret…
2612
03:40:51,238 --> 03:40:56,118
… för att vinna här.
2613
03:40:57,369 --> 03:41:02,166
Den avgörande segern,
och slutet på detta krig.
2614
03:41:04,460 --> 03:41:06,545
Vi är alla här.
2615
03:41:08,756 --> 03:41:11,675
Du kan säga till dem,
när du återvänder hem…
2616
03:41:12,384 --> 03:41:17,347
… att hela Virginia var här idag.
2617
03:41:46,376 --> 03:41:48,254
Ett meddelande från Alexander.
2618
03:41:48,337 --> 03:41:52,305
"Skynda för Guds skull,
annars kan artilleriet inte hjälpa er."
2619
03:41:54,009 --> 03:41:55,636
Er order, sir?
2620
03:41:58,972 --> 03:42:04,353
General Longstreet,
ska jag inleda anfallet?
2621
03:42:08,857 --> 03:42:11,390
Jag ska föra min division framåt, sir.
2622
03:42:43,016 --> 03:42:46,937
För Virginias ära,
ställ upp din brigad.
2623
03:42:51,441 --> 03:42:52,860
Mina herrar…
2624
03:42:54,111 --> 03:42:55,791
… ställ upp bataljonerna.
2625
03:42:58,490 --> 03:43:00,909
Bataljon, framåt!
2626
03:45:06,410 --> 03:45:11,748
Fader, i dina händer,
överlämnar jag min ande.
2627
03:45:34,354 --> 03:45:39,609
Upp, män! Upp! Till era poster!
2628
03:45:40,110 --> 03:45:42,446
Och glöm inte idag…
2629
03:45:43,155 --> 03:45:46,992
… att ni är från gamla Virginia.
2630
03:45:48,702 --> 03:45:54,958
Virginia! Virginia! Virginia!
2631
03:45:59,379 --> 03:46:00,714
Virginier!
2632
03:46:01,840 --> 03:46:03,550
Virginier!
2633
03:46:05,719 --> 03:46:09,639
För era hem! För era gårdar!
2634
03:46:11,516 --> 03:46:13,060
För era kärestor!
2635
03:46:14,603 --> 03:46:16,146
För era hustrur!
2636
03:46:18,607 --> 03:46:21,902
För Virginia!
2637
03:46:23,236 --> 03:46:24,988
Framåt!
2638
03:46:25,155 --> 03:46:27,741
Framåt!
2639
03:46:33,163 --> 03:46:34,372
Marsch!
2640
03:52:27,934 --> 03:52:30,667
Kom igen, män!,
Och håll era huvuden nere!
2641
03:52:31,146 --> 03:52:33,690
– Ladda om!,
– Laddar om!
2642
03:55:23,651 --> 03:55:27,780
Rensa linjerna!,
Framåt, pojkar! Ett, två!
2643
03:55:28,573 --> 03:55:31,200
Vi är med dig, general!
2644
03:55:31,951 --> 03:55:33,411
Kom igen, pojkar!
2645
03:55:37,832 --> 03:55:39,292
Kom igen, pojkar!
2646
03:55:39,626 --> 03:55:41,044
Kikarna!
2647
03:56:31,761 --> 03:56:34,639
Nu går vi! Över staketet!
2648
03:56:43,147 --> 03:56:44,649
Fyll luckan!
2649
03:56:48,528 --> 03:56:50,071
Över staketet!
2650
03:56:52,240 --> 03:56:54,492
Håll huvudet nere!
2651
03:56:55,952 --> 03:56:57,453
Eld!
2652
03:57:16,597 --> 03:57:18,307
Över staketet, grabbar!
2653
03:57:18,516 --> 03:57:22,895
Men spara er kraft till anfallet,
och ta er över staketet, fort!
2654
03:57:29,777 --> 03:57:32,155
Eld!
2655
03:57:42,165 --> 03:57:43,624
Säg till honom.
2656
03:57:43,791 --> 03:57:46,502
General, Trimble hälsar,
och säger…
2657
03:57:46,669 --> 03:57:49,422
… att om de trupper han haft äran,
att leda idag…
2658
03:57:49,505 --> 03:57:54,343
… inte kan ta den där positionen,
kan inget i helvetet göra det.
2659
03:58:00,183 --> 03:58:04,687
Ge dem dubbla kartescher!,
Så ja! Dubbla kartescher!
2660
03:58:07,523 --> 03:58:10,026
Upp, män! Eld!
2661
03:58:23,581 --> 03:58:25,792
Ge dem kallt stål!
2662
03:58:25,958 --> 03:58:27,008
Snabba steg!
2663
03:58:36,093 --> 03:58:38,054
Fortsätt elda!
2664
03:59:10,753 --> 03:59:13,339
Ge det till general Longstreet,
så fort du kan.
2665
03:59:13,422 --> 03:59:15,022
Med mina hälsningar.
2666
03:59:16,175 --> 03:59:17,927
Förbannat! Kom igen!
2667
03:59:31,190 --> 03:59:32,441
Gör det!
2668
03:59:33,192 --> 03:59:34,443
Skjut, män!
2669
03:59:34,610 --> 03:59:36,612
Stäng till!
2670
03:59:37,196 --> 03:59:40,157
Stå stadigt!,
Håll linjen där!
2671
03:59:41,617 --> 03:59:43,703
Fortsätt elda! Överste!
2672
03:59:44,795 --> 03:59:49,459
För fram dina män.
Vi ska gå runt de här djävlarna.
2673
03:59:49,542 --> 03:59:50,960
– För fram männen.
– Ja, sir.
2674
03:59:51,043 --> 03:59:53,796
För Guds skull, vi ska gå runt dem.
2675
03:59:57,091 --> 03:59:58,467
Helvete också!
2676
04:00:01,470 --> 04:00:03,681
Jag flyttar mig inte…
2677
04:00:03,848 --> 04:00:05,715
… förrän striden är avgjord.
2678
04:00:07,018 --> 04:00:10,229
Ge mig ett åtsnörningsband,
innan jag förblöder.
2679
04:00:15,818 --> 04:00:17,320
Framåt, pojkar!
2680
04:00:40,843 --> 04:00:42,011
Vad gör du?
2681
04:00:42,178 --> 04:00:44,847
Du måste komma upp. och hjälpa oss.
2682
04:00:45,348 --> 04:00:47,141
I Guds namn, de går runt oss.
2683
04:00:47,224 --> 04:00:50,424
De kommer ner till höger,
och skjuter rakt mot oss.
2684
04:00:50,686 --> 04:00:53,022
Spring mot träden.
Rakt mot mitten.
2685
04:00:53,189 --> 04:00:56,108
Jag ropar dubbelmarsch. Ingen väntar.
2686
04:00:56,275 --> 04:00:58,736
– Alla går nu.
– Okej.
2687
04:01:00,446 --> 04:01:03,908
Pojkar! Dubbelmarsch!
2688
04:01:07,203 --> 04:01:08,788
Mars!
2689
04:01:10,539 --> 04:01:12,219
Kom igen!,
Tillsammans!
2690
04:01:35,898 --> 04:01:39,276
Kom igen, pojkar! De viker!
2691
04:01:47,201 --> 04:01:50,246
Framåt mot muren!
2692
04:02:09,932 --> 04:02:11,767
Ta dem på höger, pojkar!
2693
04:02:44,133 --> 04:02:47,053
Framåt, pojkar! Framåt!
2694
04:02:50,973 --> 04:02:52,600
Kom igen, pojk. Kom igen!
2695
04:02:52,683 --> 04:02:55,728
Vad kommer du att,
tänka om dig själv imorgon?
2696
04:02:55,895 --> 04:03:00,274
Virginier! Virginier!
2697
04:03:01,150 --> 04:03:05,905
Vi stannar. Vem följer med mig?
2698
04:03:06,071 --> 04:03:07,865
Nu går vi, pojkar!
2699
04:03:19,418 --> 04:03:21,545
Det är rätta takter, Lo.
2700
04:03:21,712 --> 04:03:23,339
Det är rätta takter!
2701
04:04:44,128 --> 04:04:45,880
Dagen är vår, män!
2702
04:04:46,046 --> 04:04:49,258
Vänd kanonerna mot dem!,
Vänd kanonerna!
2703
04:06:23,352 --> 04:06:24,853
Krossa dem, Lo!
2704
04:06:34,989 --> 04:06:38,765
Vad händer? Jag kan inte se,
vad som händer med mina pojkar!
2705
04:06:39,743 --> 04:06:41,870
Vad händer med mina pojkar?
2706
04:06:42,037 --> 04:06:43,770
Major, ge mig dina kikare.
2707
04:06:49,044 --> 04:06:52,131
Där är en rebell.
Ta honom till fånga.
2708
04:08:26,558 --> 04:08:28,727
Sir, sir.
2709
04:08:32,147 --> 04:08:35,067
Hjälp mig upp, är du snäll?
2710
04:08:35,234 --> 04:08:38,320
Sir, kan du säga vad du heter?,
Vem du är?
2711
04:08:40,197 --> 04:08:42,997
Jag skulle vilja,
tala med general Hancock.
2712
04:08:43,158 --> 04:08:49,581
Vet ni var general Hancock,
kan finnas?
2713
04:08:50,165 --> 04:08:52,876
Tyvärr, sir. Generalen är nere.
2714
04:08:53,043 --> 04:08:55,337
– Han har blivit träffad.
– Nej!
2715
04:08:56,547 --> 04:08:59,049
Inte vi båda.
2716
04:08:59,716 --> 04:09:02,636
Inte alla vi.
2717
04:09:03,053 --> 04:09:04,638
Snälla Gud.
2718
04:09:04,805 --> 04:09:09,226
Vi hämtar en kirurg,
så fort vi kan.
2719
04:09:11,270 --> 04:09:13,230
Hör du mig, son?
2720
04:09:13,397 --> 04:09:16,191
Ja, sir. Jag hör dig.
2721
04:09:17,067 --> 04:09:20,863
Kan du hälsa general Hancock…
2722
04:09:21,738 --> 04:09:26,869
… att general Armistead,
sänder sina ursäkter?
2723
04:09:28,704 --> 04:09:30,581
Kan du säga till honom…
2724
04:09:31,748 --> 04:09:36,462
… hur väldigt ledsen jag är?
2725
04:09:38,589 --> 04:09:43,594
Jag ska säga det till honom, sir.
Jag ska säga det.
2726
04:09:57,941 --> 04:09:59,610
General Webb, sir.
2727
04:10:08,410 --> 04:10:11,163
Fredericksburg! Fredericksburg!
2728
04:10:44,488 --> 04:10:46,949
Släpp hästen, major.
2729
04:10:47,115 --> 04:10:49,451
Major Sorrel, jag sa släpp hästen.
2730
04:10:49,618 --> 04:10:51,787
Ställ upp här nu,
lägg eld på dem.
2731
04:10:51,870 --> 04:10:54,289
De kommer,
och jag ska möta dem.
2732
04:10:56,250 --> 04:10:59,002
Kapten Goree. Kom igen!
2733
04:11:19,481 --> 04:11:22,568
General, vad är era order?,
Vad vill ni att jag ska göra?
2734
04:11:22,651 --> 04:11:24,903
Vart vill ni att jag ska gå?
2735
04:11:30,991 --> 04:11:36,165
Ni måste dra er tillbaka, general.
Dra er tillbaka, sir.
2736
04:11:36,248 --> 04:11:38,781
Placera kanonerna. Fram med kanonerna!
2737
04:11:43,839 --> 04:11:45,757
Gud!
2738
04:11:51,346 --> 04:11:52,932
Hur står det till, T. J.?
2739
04:11:53,015 --> 04:11:54,891
Jag står ut, sir.
2740
04:11:58,395 --> 04:11:59,730
De kommer inte.
2741
04:11:59,896 --> 04:12:02,024
Synd.
2742
04:12:04,192 --> 04:12:05,861
Ja, sir.
2743
04:12:07,112 --> 04:12:08,488
General.
2744
04:12:09,364 --> 04:12:11,742
Jag säger det rakt ut.
2745
04:12:12,242 --> 04:12:14,161
Ibland oroar ni mig.
2746
04:12:16,455 --> 04:12:18,999
Det är ingen idé att försöka,
få livet av sig själv.
2747
04:12:19,082 --> 04:12:21,882
Herren hämtar er,
när han anser tiden rätt.
2748
04:12:24,963 --> 04:12:26,965
Vad är ordern, sir?
2749
04:12:31,386 --> 04:12:35,891
Förbered för försvar,
men jänkare kommer inte.
2750
04:12:38,268 --> 04:12:40,354
Kom igen, pojkar.
2751
04:12:44,274 --> 04:12:45,734
Sir…
2752
04:12:45,901 --> 04:12:48,768
… jag har siffrorna,
från Picketts kommando.
2753
04:12:49,946 --> 04:12:52,157
General Armistead saknas.
2754
04:12:52,324 --> 04:12:56,453
General Garnett saknas,
och anses vara död, sir.
2755
04:12:56,620 --> 04:13:00,123
General Kemper är nere,
allvarligt sårad.
2756
04:13:00,290 --> 04:13:05,754
Sir, av tretton överstar i Picketts,
division är sju döda. och sex sårade.
2757
04:13:05,921 --> 04:13:09,383
Inget mer nu. Säg resten senare.
2758
04:13:20,936 --> 04:13:22,938
– Major?,
– Ja, sir.
2759
04:13:23,105 --> 04:13:26,149
Är det där general Kemper,
som kommer mot oss?
2760
04:13:26,316 --> 04:13:28,443
Jag tror det, sir.
2761
04:13:32,656 --> 04:13:34,574
General Kemper.
2762
04:13:35,659 --> 04:13:39,115
Jag hoppas verkligen,
att ni inte är allvarligt skadad.
2763
04:13:41,665 --> 04:13:44,793
De säger att det är dödligt, general.
2764
04:13:44,960 --> 04:13:47,963
Jag ber till Gud att så inte är fallet.
2765
04:13:48,130 --> 04:13:50,063
Finns det något jag kan göra?
2766
04:13:50,173 --> 04:13:54,511
Det finns inget mer ni kan göra för mig.
2767
04:13:55,846 --> 04:14:02,310
Men, general Lee, kan ni se till,
att rättvisa skipas för mina män…
2768
04:14:04,312 --> 04:14:06,648
… som gjorde anfallet idag?
2769
04:14:07,691 --> 04:14:09,068
Jag ska göra det, sir.
2770
04:14:09,151 --> 04:14:11,027
Tack, general.
2771
04:14:15,699 --> 04:14:17,367
Tack, general.
2772
04:14:20,203 --> 04:14:21,705
Det är mitt fel.
2773
04:14:23,748 --> 04:14:25,459
Det är mitt fel.
2774
04:14:28,044 --> 04:14:30,589
Jag trodde vi var oslagbara.
2775
04:14:31,465 --> 04:14:33,008
Vänner.
2776
04:14:33,550 --> 04:14:35,677
Allt är mitt fel.
2777
04:14:36,595 --> 04:14:38,138
Hör på mig.
2778
04:14:38,305 --> 04:14:40,182
Hör på mig, jag ber er.
2779
04:14:40,599 --> 04:14:42,351
Det är helt. och hållet mitt fel.
2780
04:14:42,434 --> 04:14:43,852
Nej.
2781
04:14:44,019 --> 04:14:45,187
Hör på mig.
2782
04:14:45,353 --> 04:14:47,731
Hör på mig. Snälla, vänner.
2783
04:14:47,898 --> 04:14:49,943
Vi måste vila nu.
2784
04:14:50,026 --> 04:14:52,569
Vi måste dra oss tillbaka,
och slåss igen en annan dag.
2785
04:14:52,652 --> 04:14:54,863
Och det kommer en ny dag.
2786
04:14:55,197 --> 04:14:57,866
Under tiden, vänner,
måste vi visa gott uppförande.
2787
04:14:57,949 --> 04:15:00,535
Låt dem aldrig se er fly.
Hör ni mig?
2788
04:15:00,702 --> 04:15:02,579
Låt dem aldrig se er fly.
2789
04:15:02,746 --> 04:15:05,541
Vi ska slå dem igen.
Vi ska samla oss. och slå dem igen.
2790
04:15:05,624 --> 04:15:07,491
Jag vet att vi kan göra det.
2791
04:15:09,878 --> 04:15:12,422
Gud välsigne er, herrar.
2792
04:15:16,301 --> 04:15:19,388
De formerar sig där borta, major.
Jag är rädd att de kan anfalla.
2793
04:15:19,471 --> 04:15:21,223
Ja, sir.
2794
04:15:23,225 --> 04:15:25,143
General Pickett.
2795
04:15:25,310 --> 04:15:30,565
Ni kan omgruppera bakom denna ås,
och inta försvarsställning.
2796
04:15:35,529 --> 04:15:39,866
General Pickett, sir.
Ni måste se till er division.
2797
04:15:46,957 --> 04:15:49,042
General Lee…
2798
04:15:51,044 --> 04:15:52,796
… jag har ingen division.
2799
04:17:01,865 --> 04:17:04,034
General…
2800
04:17:15,920 --> 04:17:17,839
Vi drar oss tillbaka…
2801
04:17:19,007 --> 04:17:23,553
… så snart vi fått undan,
alla sårade…
2802
04:17:25,055 --> 04:17:28,058
… som kan flyttas.
2803
04:17:31,686 --> 04:17:34,189
Om vi kan nå Potomac…
2804
04:17:35,565 --> 04:17:38,401
… och ta oss över till Virginia…
2805
04:17:39,569 --> 04:17:43,073
… så finns det,
ingen omedelbar fara längre.
2806
04:17:45,158 --> 04:17:47,291
Men jag behöver din hjälp, Pete.
2807
04:17:54,584 --> 04:17:57,253
Jag är så väldigt trött.
2808
04:17:59,798 --> 04:18:01,478
Vad kan jag göra, sir?
2809
04:18:07,722 --> 04:18:09,349
General?
2810
04:18:19,442 --> 04:18:22,278
Vi måste tänka på vårt uppträdande.
2811
04:18:26,449 --> 04:18:30,912
Arméns anda är fortfarande god.
Väldigt god, faktiskt.
2812
04:18:34,499 --> 04:18:37,460
Vi ska göra bättre ifrån oss nästa gång.
2813
04:18:42,090 --> 04:18:46,594
De dör inte för oss. Inte för oss.
2814
04:18:48,638 --> 04:18:51,266
Det är åtminstone en välsignelse.
2815
04:18:53,810 --> 04:18:56,187
Om detta krig fortsätter…
2816
04:18:56,938 --> 04:18:58,565
Och det kommer det.
2817
04:18:58,732 --> 04:19:00,108
Det kommer det.
2818
04:19:01,818 --> 04:19:04,826
Vad annat kan vi göra än fortsätta,
du. och jag?
2819
04:19:05,655 --> 04:19:10,243
Det är alltid samma fråga, för alltid.
2820
04:19:10,952 --> 04:19:13,371
Vad annat kan vi göra?
2821
04:19:14,164 --> 04:19:15,999
Om de slåss…
2822
04:19:17,125 --> 04:19:19,461
… måste vi slåss med dem.
2823
04:19:20,962 --> 04:19:24,290
Och spelar det egentligen,
någon roll vem som vinner?
2824
04:19:25,842 --> 04:19:28,803
Var det någonsin verkligen frågan?
2825
04:19:31,639 --> 04:19:35,560
Kommer Gud allsmäktig,
att ställa den frågan till slut?
2825
04:19:36,305 --> 04:20:36,410
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag