Gettysburg

ID13184996
Movie NameGettysburg
Release NameGettysburg.1993.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]
Year1993
Kindmovie
LanguageSwedish
IMDB ID107007
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Stöd oss och bli en VIP-medlem för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org 2 00:04:14,296 --> 00:04:18,093 I juni 1863, efter mer, än två års blodigt krig… 3 00:04:18,176 --> 00:04:21,929 … korsar Konfederationens armé i norra, Virginia, under Robert E. Lees befäl… 4 00:04:22,012 --> 00:04:25,212 … Potomacfloden för att, inleda invasionen av norr. 5 00:04:25,474 --> 00:04:28,144 Det är en armé på 70 000 man. 6 00:04:28,227 --> 00:04:30,604 De rör sig långsamt, bakom Blue Ridge-bergen… 7 00:04:30,687 --> 00:04:33,107 … och använder bergen, för att dölja sina rörelser. 8 00:04:33,190 --> 00:04:36,276 Deras mål är att locka, ut unionsarmén på öppet fält… 9 00:04:36,359 --> 00:04:38,195 … där den kan krossas. 10 00:04:38,361 --> 00:04:42,158 Sent i juni vänder unionsarmén, vid Potomac, 80 000 man… 11 00:04:42,241 --> 00:04:46,328 … norrut från Virginia för att inleda, den stora jakten uppför de smala vägarna… 12 00:04:46,411 --> 00:04:49,122 … genom Maryland. och in i Pennsylvania. 13 00:04:49,289 --> 00:04:53,585 General Lee vet att ett brev har, förberetts av sydstaternas regering. 14 00:04:53,668 --> 00:04:55,545 Ett brev som erbjuder fred. 15 00:04:55,712 --> 00:04:59,925 Det ska läggas på Abraham Lincolns, skrivbord, USA:s president… 16 00:05:00,091 --> 00:05:03,553 … dagen efter att Lee, har besegrat Potomacarmén… 17 00:05:03,720 --> 00:05:06,473 … någonstans norr om Washington. 18 00:06:36,021 --> 00:06:39,816 Federalt kavalleri. Två brigader. 19 00:07:50,970 --> 00:07:52,974 Hej, vännen. Vart är du på väg? 20 00:07:53,057 --> 00:07:55,024 – General Longstreet. Jag måste träffa honom. 21 00:07:55,107 --> 00:07:55,934 – Jaså, verkligen? 22 00:07:56,017 --> 00:07:59,146 Jag vet att general Lees, högkvarter ligger här i närheten. 23 00:07:59,229 --> 00:08:02,096 Var han än är, så, är Longstreet i närheten. 24 00:08:04,651 --> 00:08:08,363 – Ta mig ditåt. Det är bråttom. – Låt mig säga så här. 25 00:08:09,280 --> 00:08:12,800 Du har ingen uniform och, du kommer genom min postlinje. 26 00:08:12,909 --> 00:08:16,371 Jag kan ta dig dit, men, om ingen där känner igen dig… 27 00:08:16,538 --> 00:08:19,416 … antar jag att du, tyvärr måste bli hängd. 28 00:08:49,863 --> 00:08:51,531 Sir. General, sir. 29 00:08:52,574 --> 00:08:56,661 Ursäkta mig, sir, men Harrison är tillbaka. 30 00:08:58,747 --> 00:09:00,374 – Harrison?, – Ja, sir. 31 00:09:00,457 --> 00:09:02,137 Spanaren Harrison, sir. 32 00:09:02,792 --> 00:09:06,004 Jag visste att ni ville, veta det så snart som möjligt. 33 00:09:06,087 --> 00:09:08,154 Han är precis utanför här, sir. 34 00:09:15,805 --> 00:09:17,485 Till er tjänst, general. 35 00:09:18,308 --> 00:09:19,976 Ni väntade er väl inte att se mig? 36 00:09:20,059 --> 00:09:23,458 Jag betalade dig i guld för tre veckor sen. 37 00:09:23,541 --> 00:09:24,647 Vad har du? 38 00:09:26,858 --> 00:09:29,194 Jag antar att du, inte har en till sån där. 39 00:09:29,277 --> 00:09:30,862 Det där goda sydstatstobaken. 40 00:09:30,945 --> 00:09:32,530 Vad har du? 41 00:09:32,697 --> 00:09:36,910 Jag har positionen för yankee-armén. De är bara några mil härifrån. 42 00:09:36,993 --> 00:09:39,893 Hela yankee-armén är på väg hitåt. Sju kårer. 43 00:09:40,163 --> 00:09:41,213 Några mil? 44 00:09:41,331 --> 00:09:45,335 Ja. Två brigader yankee- kavalleri nedför vägen, ungefär… 45 00:09:45,502 --> 00:09:47,129 … två, fyra timmar bort. 46 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 Bakom det finns sju kårer. 47 00:09:49,380 --> 00:09:52,033 Jag har ritat allt på en karta, om ni vill se. 48 00:09:52,116 --> 00:09:53,093 Runt 80 000 man. 49 00:09:53,176 --> 00:09:55,178 Alla sju kårerna. 50 00:09:55,345 --> 00:09:57,389 Visste ni inte om något av det här? 51 00:09:57,472 --> 00:09:59,433 Visste ni inte att de var på väg? 52 00:09:59,516 --> 00:10:01,768 Ni skulle inte vara, så utspridda om ni visste. 53 00:10:01,851 --> 00:10:03,918 Hur vet du att vi är utspridda? 54 00:10:04,145 --> 00:10:09,359 Lyssna, general. Jag, är bra på det här jobbet. 55 00:10:10,235 --> 00:10:14,155 Sir, ursäkta mig, men om, den här mannens historia stämmer… 56 00:10:14,322 --> 00:10:16,366 … varför har vi inte hört något om det? 57 00:10:16,449 --> 00:10:20,370 General Stuarts kavalleri är där ute. Han hade rapporterat. 58 00:10:21,538 --> 00:10:24,958 – Vad vet du om Jeb Stuart?, – Han är där ute, absolut. 59 00:10:25,041 --> 00:10:28,027 Han rider norrut någonstans, för att synas i tidningarna. 60 00:10:28,110 --> 00:10:30,422 Han har inte ställt, till mer än lite rabalder. 61 00:10:30,505 --> 00:10:34,384 Om federala armén rört sig, så snabbt, så nära som du säger… 62 00:10:34,551 --> 00:10:37,178 – … tror jag general Stuart—, Titta här. 63 00:10:37,345 --> 00:10:40,932 Jag var en ilsken mulspark, från hela yankee-kavalleriet. 64 00:10:41,099 --> 00:10:44,185 Och genom hela postlinjen. 65 00:10:44,352 --> 00:10:46,062 Riskabelt också. 66 00:10:48,523 --> 00:10:50,609 Jag vet inte vad, Jeb Stuart håller på med. 67 00:10:50,692 --> 00:10:52,487 Det struntar jag i. Jag gör mitt jobb. 68 00:10:52,570 --> 00:10:55,197 Yankee-kavalleriet finns, nedför vägen, tätt som loppor… 69 00:10:55,280 --> 00:10:57,783 … inte ens två timmars, ritt från den här platsen. 70 00:10:57,866 --> 00:11:00,618 Och det, sannerligen, är rena sanningen. 71 00:11:08,084 --> 00:11:10,712 – Major Sorrel. – Ja, sir. 72 00:11:11,588 --> 00:11:16,259 Gå till general Lees högkvarter, och underrätta honom om detta. 73 00:11:16,426 --> 00:11:18,261 Ja, sir. 74 00:11:19,554 --> 00:11:21,431 – Kapten Goree. – Ja, sir. 75 00:11:21,598 --> 00:11:23,933 Ordna ett tält åt den här mannen. 76 00:11:24,100 --> 00:11:26,269 Och en cigarr. 77 00:11:26,436 --> 00:11:27,937 Sir. 78 00:11:29,105 --> 00:11:32,525 Han säger att förtruppen, är här med tredje kåren… 79 00:11:32,692 --> 00:11:34,611 … sjätte tätt bakom… 80 00:11:34,777 --> 00:11:37,572 … understödda av en, kolonn federalt kavalleri. 81 00:11:37,655 --> 00:11:39,616 Sju kårer totalt. 82 00:11:40,950 --> 00:11:45,455 Första. och elfte, ligger norr om Taneytown. 83 00:11:45,622 --> 00:11:48,089 Och mer kavalleri två timmar österut. 84 00:11:48,208 --> 00:11:51,711 Det kan vara så många som 100 000 totalt. 85 00:11:52,587 --> 00:11:55,254 Tror ni på honom, den här herr Harrison? 86 00:11:56,424 --> 00:12:00,520 Vi har inget val. Ni minns honom, skådespelaren från Mississippi? 87 00:12:00,637 --> 00:12:04,599 En skådespelare?, Vi går på en skådespelares ord? 88 00:12:04,766 --> 00:12:06,126 Vi har inget val. 89 00:12:16,319 --> 00:12:19,186 Vi borde ha hört något, från general Stuart. 90 00:12:22,825 --> 00:12:25,954 General Stuart skulle, inte låta oss stå blinda. 91 00:12:27,956 --> 00:12:31,417 Jo, en sak till. Hooker har blivit utbytt. 92 00:12:31,584 --> 00:12:35,463 George Meade är ny befälhavare. Harrison läste det i yankee-tidningarna. 93 00:12:35,546 --> 00:12:39,425 George Meade, från Pennsylvania. 94 00:12:40,134 --> 00:12:42,137 Meade kommer nog vara försiktig. 95 00:12:42,220 --> 00:12:45,056 Det tar nog tid för, honom att samla styrkorna. 96 00:12:45,139 --> 00:12:47,406 Vi borde kanske röra oss snabbare. 97 00:12:47,767 --> 00:12:49,811 Det kan finnas en möjlighet här. 98 00:12:49,894 --> 00:12:51,521 Ja, sir. 99 00:12:52,855 --> 00:12:55,149 Ingen anledning att dröja. 100 00:12:57,193 --> 00:12:59,529 Jag tycker vi ska samlas här. 101 00:12:59,696 --> 00:13:02,616 Alla vägar möts precis, öster om den här passet. 102 00:13:02,699 --> 00:13:05,368 – Den här knutpunkten blir avgörande. – Ja, sir. 103 00:13:05,451 --> 00:13:08,913 Jag lämnade mina glasögon där borta. Vad heter staden? 104 00:13:11,457 --> 00:13:14,335 – Gettysburg. – Mycket bra. 105 00:13:18,464 --> 00:13:20,864 Meddelande till överste Chamberlain. 106 00:13:50,872 --> 00:13:52,915 Överste. 107 00:13:53,082 --> 00:13:56,335 Överste, vännen. Upp med dig, grabben. 108 00:13:57,587 --> 00:14:00,215 Förlåt, vännen, men, vi har ett problem här. 109 00:14:00,298 --> 00:14:02,133 Vill du höra vad det är? 110 00:14:02,300 --> 00:14:04,177 Kan du vakna, sir? 111 00:14:04,677 --> 00:14:06,846 Vi har ett helt kompani på väg hit, sir. 112 00:14:06,929 --> 00:14:11,059 Den här vägen. Jag ger dig lite tid, att vakna, men vi har ett rejält problem. 113 00:14:11,142 --> 00:14:15,063 Totalt är det 120 man som kommer. De ska bli våra gäster. 114 00:14:16,773 --> 00:14:18,024 Vad sa du? 115 00:14:18,191 --> 00:14:20,235 De borde vara här vilken minut som helst. 116 00:14:20,318 --> 00:14:23,279 – Vilka då?, – Myterister. 117 00:14:23,446 --> 00:14:25,573 Mytterister, överste, grabben min. 118 00:14:25,656 --> 00:14:29,660 Hundratjugo man från gamla, andra Maine, som har upplösts. 119 00:14:31,120 --> 00:14:33,289 Hundratjugo myterister? 120 00:14:34,248 --> 00:14:35,708 Ja, sir. 121 00:14:36,292 --> 00:14:38,837 Ser du, det som hände, var att värvningspappren… 122 00:14:38,920 --> 00:14:40,714 … för gamla andra Maine gick ut. 123 00:14:40,797 --> 00:14:43,508 De skickades hem, alla, utom de här 120 killarna… 124 00:14:43,591 --> 00:14:45,924 … som dumt nog skrev på för tre år. 125 00:14:46,010 --> 00:14:47,261 Tre år, alltså. 126 00:14:47,428 --> 00:14:49,974 Så de här stackarna, har ett år kvar att göra. 127 00:14:50,057 --> 00:14:53,518 Men de trodde att de skrev på, för att slåss bara med andra Maine… 128 00:14:53,601 --> 00:14:55,353 … och bara andra Maine. 129 00:14:55,520 --> 00:14:59,148 Så de, ja, lade av. 130 00:14:59,315 --> 00:15:02,068 De sa upp sig, förstår du. 120 man. 131 00:15:04,195 --> 00:15:07,031 – Överste, är du okej?, – Ja. 132 00:15:07,198 --> 00:15:10,785 Saken är den att de här Maine- killarna tänker inte slåss mer. 133 00:15:10,868 --> 00:15:13,955 Ingen kan skicka hem dem och, ingen vet vad man ska göra med dem. 134 00:15:14,038 --> 00:15:15,582 Tills de kom på oss… 135 00:15:15,665 --> 00:15:18,918 … eftersom vi är det enda andra, Maine-regementet i femte kåren. 136 00:15:19,001 --> 00:15:21,838 Så de har blivit tilldelade oss. 137 00:15:22,004 --> 00:15:23,131 Ja, sir. 138 00:15:23,297 --> 00:15:26,689 Jag har ett meddelande, här från den nya befälhavaren. 139 00:15:26,843 --> 00:15:29,387 George Meade, sir. Det stämmer. 140 00:15:29,554 --> 00:15:31,599 Vår egen general för vår egen kår… 141 00:15:31,682 --> 00:15:34,476 … har blivit befordrad till, högsta befäl över hela armén. 142 00:15:34,559 --> 00:15:38,015 Den senaste, om du har, koll på dem som passerar förbi. 143 00:15:38,146 --> 00:15:42,609 Meddelandet säger att de anländer, i morgon bitti. och ska ansluta till oss. 144 00:15:42,692 --> 00:15:47,155 Ja. "Och om de vägrar lyda, order, får ni gärna skjuta dem." 145 00:15:47,738 --> 00:15:50,158 – Skjuta dem?, – Ja. 146 00:15:52,243 --> 00:15:54,620 – De här Maine-männen?, – Mm. 147 00:16:00,543 --> 00:16:05,673 "Ni har härmed rätt att skjuta varje, man som vägrar att fullgöra sin plikt." 148 00:16:07,550 --> 00:16:09,283 Är alla de här från Maine? 149 00:16:09,385 --> 00:16:12,555 Ja, sir. Och det är rejäla karlar, allihop. 150 00:16:15,224 --> 00:16:18,232 Myteri. Jag trodde det, var ett ord för flottan. 151 00:16:22,815 --> 00:16:25,067 Vi drar vid soluppgången. 152 00:16:27,403 --> 00:16:29,405 Det är en bra tid på dygnet. 153 00:16:29,572 --> 00:16:33,796 Jag har alltid gillat just den, här stunden, precis före gryningen. 154 00:16:34,619 --> 00:16:38,523 När allt det här är över kommer, jag sakna det väldigt mycket. 155 00:16:38,706 --> 00:16:40,416 Sir? 156 00:16:40,583 --> 00:16:43,085 Jag menade inte striderna. 157 00:16:45,213 --> 00:16:46,756 Nåväl… 158 00:16:46,923 --> 00:16:49,133 … nu ligger allt i Guds händer. 159 00:16:50,635 --> 00:16:52,345 God dag, sir. 160 00:16:52,511 --> 00:16:53,631 God dag på er. 161 00:17:05,816 --> 00:17:07,443 General, sir. 162 00:17:07,610 --> 00:17:11,834 Ska jag väcka dem, sir? Ska, jag få dem att vakna. och sätta igång? 163 00:17:11,989 --> 00:17:13,324 Nej, Moxley. 164 00:17:13,866 --> 00:17:16,578 Låt pojkarna sova lite till. De kommer behöva det. 165 00:17:16,661 --> 00:17:18,204 Ja, sir. 166 00:17:44,855 --> 00:17:47,316 Fångar, vänster om, marsch! 167 00:17:47,566 --> 00:17:51,028 Hur många man har vi nu i 20:e Maine? 168 00:17:51,195 --> 00:17:54,740 Någonstans runt 250, sir, med officerare inräknade. 169 00:17:54,907 --> 00:17:59,245 Hur i hela friden, ska vi ta hand om 120 man? 170 00:17:59,412 --> 00:18:02,206 Överste, det blir hett i dag. 171 00:18:02,373 --> 00:18:06,533 Eftersom du redan haft problem, med värmen, kan du inte ta hästen… 172 00:18:06,627 --> 00:18:11,007 … som Herren själv försett oss, med, istället för att gå i dammet? 173 00:18:11,173 --> 00:18:12,593 Du gick. 174 00:18:12,676 --> 00:18:16,137 Vännen, jag har varit i infanteriet, sedan du satt med näsan i böcker. 175 00:18:16,220 --> 00:18:19,891 Efter de första tusen milen, blir en mans fötter ganska rörliga. 176 00:18:19,974 --> 00:18:21,977 God morgon, Lawrence. 177 00:18:22,060 --> 00:18:24,646 Hur står det till? Du ser lite blek ut. 178 00:18:24,729 --> 00:18:27,396 Fan också, Tom. Kalla mig inte Lawrence. 179 00:18:29,025 --> 00:18:30,465 Det är inte klokt. 180 00:18:30,568 --> 00:18:33,896 Att hota någon med gevär, för att få honom att slåss. 181 00:18:40,494 --> 00:18:43,539 Pluton, helt om. 182 00:18:45,708 --> 00:18:47,543 Pluton, givakt! 183 00:18:47,710 --> 00:18:50,588 Ni hörde kaptenen. Stå givakt! 184 00:18:50,755 --> 00:18:53,424 Vakter, få upp de här männen på fötter! 185 00:19:00,933 --> 00:19:05,645 Jag söker befälhavare för 20:e Maine. 186 00:19:05,728 --> 00:19:06,812 Det är jag. 187 00:19:06,979 --> 00:19:09,179 – Det är han. – Du är Chamberlain? 188 00:19:09,982 --> 00:19:12,315 Överste Chamberlain, om jag får be. 189 00:19:13,944 --> 00:19:15,488 Kapten Brewer, sir. 190 00:19:15,655 --> 00:19:18,032 118:e Pennsylvania. 191 00:19:18,658 --> 00:19:22,161 Om du är befälhavaren överlämnar, jag härmed dessa fångar. 192 00:19:22,244 --> 00:19:23,579 Varsågod. 193 00:19:23,746 --> 00:19:28,290 Herre min skapare, jag fick använda, bajonetten för att hålla dem igång. 194 00:19:28,584 --> 00:19:30,544 Du måste kvittera för dem. 195 00:19:32,171 --> 00:19:34,507 Skriv under, löjtnant. 196 00:19:44,225 --> 00:19:46,852 Ni är avlöst, kapten. 197 00:19:47,603 --> 00:19:51,107 Ni har tillstånd att använda, vilka medel som krävs. 198 00:19:51,273 --> 00:19:53,442 Vill du skjuta dem… 199 00:19:53,609 --> 00:19:55,486 … så gör det. 200 00:19:55,653 --> 00:19:58,030 Ingen kommer att säga ett ord. 201 00:20:03,035 --> 00:20:05,538 Jag sa att ni är avlöst, kapten. 202 00:20:17,883 --> 00:20:21,345 Ni kan gå nu, män. Vi behöver inga vakter. 203 00:20:28,227 --> 00:20:32,064 Jag heter Chamberlain. Jag är överste i 20:e Maine. 204 00:20:34,608 --> 00:20:37,278 När åt ni senast? 205 00:20:38,779 --> 00:20:41,949 De försöker knäcka oss, genom att inte ge oss mat. 206 00:20:42,450 --> 00:20:44,077 Vi är inte knäckta än. 207 00:20:44,160 --> 00:20:47,246 De sa just till mig att ni, var på väg, för bara en stund sen. 208 00:20:47,329 --> 00:20:48,874 Jag ska sätta igång kocken. 209 00:20:48,957 --> 00:20:51,542 Köttet kan vara rått, men, vi hinner inte laga till det. 210 00:20:51,625 --> 00:20:55,297 Vi har en lång väg att gå idag. Ni följer med oss, så ät ordentligt. 211 00:20:55,380 --> 00:20:58,466 Ni får sätta er där borta vid träden. Sergeant Tozier, ordna det. 212 00:20:58,549 --> 00:21:00,342 Ja, sir. 213 00:21:01,177 --> 00:21:03,179 Nåväl. 214 00:21:04,180 --> 00:21:09,300 Ni pojkar går. och äter, så kommer jag, över. och lyssnar på vad ni har att säga. 215 00:21:11,520 --> 00:21:12,730 Överste. 216 00:21:14,565 --> 00:21:16,358 Överste, vi har klagomål. 217 00:21:20,070 --> 00:21:22,948 Männen har valt mig att tala för dem. 218 00:21:23,115 --> 00:21:26,368 Okej. Följ med mig. 219 00:21:26,535 --> 00:21:30,887 Resten av er pojkar går. och äter. Vi ger oss iväg om en liten stund. 220 00:21:37,713 --> 00:21:39,758 Okej, män, upp på fötter. 221 00:21:39,841 --> 00:21:42,677 – Men herregud, Lawrence. – Le. och kalla mig inte Lawrence. 222 00:21:42,760 --> 00:21:45,012 – Rör de på sig?, – Ja, sir. 223 00:21:45,179 --> 00:21:47,264 Framåt, marsch. 224 00:21:47,431 --> 00:21:49,058 Vad heter du? 225 00:21:50,226 --> 00:21:53,271 Jag känner mig inte särskilt, vänligt inställd, överste. 226 00:21:53,354 --> 00:21:56,065 Ja, jo, jag brukar, inte vara så här informell. 227 00:21:56,148 --> 00:21:59,819 Jag tog över det här regementet, för bara några dagar sedan. 228 00:21:59,902 --> 00:22:03,870 Någon borde väl välkomna dig, till mitt, eh… till vårt förband. 229 00:22:03,989 --> 00:22:08,494 De säger att ni hålls kvar, för att ni skrev på treårskontrakt. 230 00:22:08,661 --> 00:22:11,413 Jag är ledsen. Vill du ha lite kaffe? 231 00:22:11,580 --> 00:22:13,541 Är du säker? 232 00:22:15,709 --> 00:22:18,838 – Varsågod. Sätt dig, herr…, – Bucklin. 233 00:22:19,004 --> 00:22:20,548 Joseph Bucklin. 234 00:22:22,132 --> 00:22:25,970 Hör på, överste. Jag, har varit med i elva strider. 235 00:22:26,136 --> 00:22:28,069 Hur många har du varit med i? 236 00:22:30,683 --> 00:22:31,803 Inte så många. 237 00:22:31,934 --> 00:22:34,311 Det handlar inte om pappren. 238 00:22:34,478 --> 00:22:37,606 Jag har gjort min del. Det har vi alla. 239 00:22:37,773 --> 00:22:41,819 Riktigt bra män. Vi, borde inte behandlas så här. 240 00:22:43,779 --> 00:22:45,531 Titta här. 241 00:22:46,865 --> 00:22:48,951 Den gick rakt igenom. 242 00:22:49,451 --> 00:22:51,954 Överste, vi har en kurir på väg. 243 00:22:54,665 --> 00:22:58,460 Hör på, överste. Jag är trött. 244 00:22:58,627 --> 00:23:00,964 Förstår du vad jag menar? Jag är trött. 245 00:23:01,047 --> 00:23:03,466 Jag har fått nog av den här armén, alla dessa officerare…, 246 00:23:03,549 --> 00:23:05,968 Den där förbannade Hooker, den där förbannade idioten Meade. 247 00:23:06,051 --> 00:23:10,556 Allihop. Hela det förbannade, eländiga, packet av halvgalna, fega översittare. 248 00:23:10,639 --> 00:23:12,892 De duger inte att leda ens ett pisspass. 249 00:23:12,975 --> 00:23:15,665 De skulle inte ens klara av att hälla ut piss, ur 250 00:23:15,748 --> 00:23:18,439 en stövel med instruktionerna skrivna på hälen. 251 00:23:18,522 --> 00:23:19,815 Jag är trött. 252 00:23:20,566 --> 00:23:23,904 Vi är bra män. och vi hade vår egen fana. 253 00:23:23,987 --> 00:23:26,072 De där förbannade idioterna behandlade oss, 254 00:23:26,155 --> 00:23:28,241 som om vi var kor eller hundar, eller värre. 255 00:23:28,324 --> 00:23:30,034 Vi kommer inte vinna det här kriget. 256 00:23:30,117 --> 00:23:33,538 Vi kan inte vinna med de där, efterblivna jävlarna från West Point. 257 00:23:33,621 --> 00:23:36,832 De där förbannade herrarna. De där officerarna! 258 00:23:38,125 --> 00:23:39,752 Kuriren, sir. 259 00:23:43,756 --> 00:23:45,257 Stanna kvar. 260 00:23:47,635 --> 00:23:49,220 Överste Chamberlain, sir. 261 00:23:49,303 --> 00:23:52,598 Överste Vincent vill meddela, att femte kåren bryter upp. 262 00:23:52,681 --> 00:23:55,313 Du och 20:e Maine har order att gå först. 263 00:23:55,396 --> 00:23:59,605 20:e Maine får främsta positionen i ledet. Skicka ut förtrupp. och flankskydd. 264 00:23:59,688 --> 00:24:02,024 – Flankskydd?, – Ja, flankskydd. 265 00:24:02,191 --> 00:24:05,319 Just det, ja. Mina hälsningar till översten. 266 00:24:05,486 --> 00:24:08,197 Kapten Clark, du hörde. Få upp regementet. 267 00:24:08,280 --> 00:24:10,613 Låt blåsa till samling. Riv tälten. 268 00:24:12,368 --> 00:24:15,621 Du borde äta något. Det, ser ut som att du behöver det. 269 00:24:15,704 --> 00:24:17,456 Säg till dina män att jag kommer. 270 00:24:17,539 --> 00:24:20,251 Killarna från andra, Maine får mat, Lawrence. 271 00:24:20,334 --> 00:24:22,014 Kalla mig inte Lawrence. 272 00:24:22,670 --> 00:24:24,755 Fan också, Lawrence. Jag är din bror. 273 00:24:24,838 --> 00:24:27,411 Var försiktig med namnet inför männen. 274 00:24:27,494 --> 00:24:29,802 Eftersom vi är bröder, ser det ut som favorisering. 275 00:24:29,885 --> 00:24:32,430 General Meade har, sin egen son som adjutant. 276 00:24:32,513 --> 00:24:35,391 Det är annorlunda. Generaler, får göra vad de vill. 277 00:24:35,474 --> 00:24:39,979 Det finns inget som liknar Gud på jorden, så mycket som en general på slagfältet. 278 00:24:40,062 --> 00:24:43,734 Vad tänker du göra med dem? Överste, sir. 279 00:24:43,817 --> 00:24:46,861 Du kan inte skjuta dem. Du kan aldrig, åka tillbaka till Maine om du gör det. 280 00:24:46,944 --> 00:24:48,320 Jag vet det. 281 00:24:49,780 --> 00:24:51,490 Jag undrar om de vet det. 282 00:24:56,829 --> 00:24:59,166 Överste, sir. Vet, du vem den här mannen är? 283 00:24:59,249 --> 00:25:02,001 Dan Burns, från Orono. Jag, känner hans far, predikanten. 284 00:25:02,084 --> 00:25:03,669 Den bästa svärande jag någonsin hört. 285 00:25:03,752 --> 00:25:06,760 Kan fler fina svordomar, än någon annan i Maine. 286 00:25:25,899 --> 00:25:28,110 Ni män, kom hit. 287 00:25:40,706 --> 00:25:45,442 Jag har pratat med menige Bucklin. Han har berättat för mig om ert problem. 288 00:25:46,336 --> 00:25:48,048 Jag kan inte göra något idag. 289 00:25:48,131 --> 00:25:51,217 Vi bryter upp om några minuter. Vi kommer vara på marsch hela dagen. 290 00:25:51,300 --> 00:25:54,094 Jag har fått order att ta med mig er. 291 00:25:54,470 --> 00:25:56,337 Jag har blivit tillsagd att… 292 00:25:58,223 --> 00:26:01,435 – om ni inte följer, med, får jag skjuta er. 293 00:26:02,311 --> 00:26:04,444 Men ni vet att jag inte gör det. 294 00:26:04,980 --> 00:26:07,483 Kanske gör någon annan det, men inte jag. 295 00:26:07,566 --> 00:26:09,401 Så är det med det. 296 00:26:09,568 --> 00:26:12,654 Läget är så här. 297 00:26:12,821 --> 00:26:16,725 Hela reb-armén ligger där, framme på vägen. och väntar på oss. 298 00:26:16,825 --> 00:26:18,619 Det här är inte tid för gräl. 299 00:26:18,702 --> 00:26:20,913 Jag säger er, vi skulle, verkligen behöva er. 300 00:26:20,996 --> 00:26:23,082 Vi är nu långt under halva styrkan. 301 00:26:23,165 --> 00:26:26,919 Om ni slåss eller inte, det är ert val. 302 00:26:27,086 --> 00:26:31,633 Om ni följer med eller, inte är… Tja, ni följer med. 303 00:26:31,716 --> 00:26:33,843 Ni vet vilka vi är, vad vi gör här. 304 00:26:33,926 --> 00:26:37,054 Om ni slåss vid vår sida måste, ni känna till ett par saker. 305 00:26:37,137 --> 00:26:42,017 Det här regementet bildades, förra sommaren i Maine. 306 00:26:42,184 --> 00:26:44,853 Då var vi tusen man. 307 00:26:45,020 --> 00:26:48,065 Nu är vi färre än trehundra. 308 00:26:52,277 --> 00:26:54,859 Vi har alla anmält oss frivilligt för, att 309 00:26:54,942 --> 00:26:57,525 slåss för unionen, precis som ni gjorde. 310 00:26:57,616 --> 00:27:01,411 En del gick mest med för, att vi hade tråkigt hemma. 311 00:27:01,578 --> 00:27:04,832 Tyckte det verkade kunna bli roligt. 312 00:27:05,624 --> 00:27:08,710 En del gick med för, att vi skämdes annars. 313 00:27:10,629 --> 00:27:15,843 Många av oss gick med för, att det var rätt sak att göra. 314 00:27:18,679 --> 00:27:20,722 Och vi har alla sett män dö. 315 00:27:23,141 --> 00:27:25,208 Det här är en annan sorts armé. 316 00:27:25,352 --> 00:27:28,606 Om du ser tillbaka i historien, ser du män som slåss för lön… 317 00:27:28,689 --> 00:27:31,233 … för kvinnor, för annan typ av byte. 318 00:27:31,400 --> 00:27:34,403 De slåss för land, makt. 319 00:27:35,988 --> 00:27:40,117 För att en kung leder dem, eller, bara för att de gillar att döda. 320 00:27:40,200 --> 00:27:42,578 Vi är här för något nytt. 321 00:27:42,744 --> 00:27:47,040 Det har inte hänt ofta i världshistorien. 322 00:27:48,500 --> 00:27:52,421 Vi är en armé som, ska göra andra män fria. 323 00:27:54,172 --> 00:27:57,384 Amerika borde vara fri mark. 324 00:27:58,510 --> 00:27:59,636 Alltihop. 325 00:27:59,803 --> 00:28:02,973 Inte delat av en linje, mellan slavstat. och fri. 326 00:28:03,140 --> 00:28:08,020 Hela vägen härifrån till Stilla havet. 327 00:28:10,188 --> 00:28:12,357 Ingen ska behöva buga. 328 00:28:13,483 --> 00:28:15,485 Ingen är född till adel. 329 00:28:15,652 --> 00:28:19,573 Här bedöms du efter vad du, gör, inte efter vem din far var. 330 00:28:21,700 --> 00:28:24,036 Här kan du bli någon. 331 00:28:24,203 --> 00:28:27,956 Här är platsen att bygga ett hem. 332 00:28:30,125 --> 00:28:32,044 Men det är inte landet. 333 00:28:33,378 --> 00:28:35,380 Det finns alltid mer land. 334 00:28:37,883 --> 00:28:42,012 Det handlar om idén, att vi alla har ett värde. 335 00:28:44,264 --> 00:28:45,641 Du. och jag. 336 00:28:49,770 --> 00:28:55,150 Det vi slåss för, i slutändan… 337 00:28:58,320 --> 00:29:00,405 … vi slåss för varandra. 338 00:29:13,502 --> 00:29:15,212 Förlåt. 339 00:29:15,379 --> 00:29:17,589 Jag ville inte predika. 340 00:29:20,342 --> 00:29:22,219 Varsågod. 341 00:29:22,386 --> 00:29:25,597 Prata du en stund. Eh, om du, eh… 342 00:29:27,516 --> 00:29:31,687 Om du väljer att ansluta dig och, vill ha tillbaka ditt gevär, får du det. 343 00:29:31,770 --> 00:29:34,842 Inget mer kommer att, sägas av någon, någonstans. 344 00:29:35,607 --> 00:29:39,446 Om du inte vill ansluta dig, kan du följa med under bevakning. 345 00:29:39,529 --> 00:29:41,780 När det här är över, ska jag göra vad jag kan… 346 00:29:41,863 --> 00:29:46,343 … för att se till att du får rättvis, behandling, men nu marscherar vi. 347 00:29:51,290 --> 00:29:52,708 Mina herrar. 348 00:29:54,126 --> 00:29:56,993 Jag tror att om vi, förlorar det här slaget… 349 00:29:58,588 --> 00:30:00,299 … förlorar vi kriget. 350 00:30:02,551 --> 00:30:07,479 Så, om ni väljer att ansluta er, skulle, jag vara personligen väldigt tacksam. 351 00:30:31,413 --> 00:30:33,374 Överste, det är en fin morgon. 352 00:30:33,457 --> 00:30:35,876 – Kapten, är vi redo?, – Det är vi. 353 00:30:36,043 --> 00:30:37,836 Då ger vi oss av. 354 00:30:38,128 --> 00:30:39,755 20:e Maine! 355 00:30:40,589 --> 00:30:41,673 Framåt! 356 00:30:43,300 --> 00:30:44,885 Marscher! 357 00:32:47,007 --> 00:32:49,259 Det där är infanteri, utan tvekan. 358 00:32:49,342 --> 00:32:52,095 Minst en hel brigad. 359 00:32:52,262 --> 00:32:53,942 Ser du något kavalleri? 360 00:32:54,514 --> 00:32:56,016 Inte ett spår, sir. 361 00:32:56,099 --> 00:32:57,811 Det var märkligt. 362 00:32:57,894 --> 00:33:00,646 Infanteri som rör sig ensamt, på fientlig mark, utan spaning. 363 00:33:00,729 --> 00:33:03,023 Mycket märkligt, sir. 364 00:33:03,190 --> 00:33:04,870 Vad tror du det betyder? 365 00:33:05,358 --> 00:33:06,958 Han är på väg hitåt. 366 00:33:07,068 --> 00:33:08,320 Sir? 367 00:33:08,487 --> 00:33:10,656 Lee har vänt. Det där är huvudstyrkan. 368 00:33:10,739 --> 00:33:12,032 Tror du det? 369 00:33:13,033 --> 00:33:16,328 – Jag trodde de skulle till Harrisburg. – Det var han. 370 00:33:16,411 --> 00:33:19,498 Det är för många soldater, för att vara ett rädförband. 371 00:33:19,581 --> 00:33:21,500 Det finns kraft bakom det. 372 00:33:21,666 --> 00:33:25,213 Sir, om du vill slåss här, är det här en vacker plats. 373 00:33:25,296 --> 00:33:28,340 Det är den bästa förbannade marken, jag har sett i dag. 374 00:33:28,423 --> 00:33:29,716 Det är det. 375 00:33:35,055 --> 00:33:37,641 Vi flyttar båda brigaderna in till stan. 376 00:33:37,724 --> 00:33:40,602 Det lär göra stadsborna glada. 377 00:33:41,895 --> 00:33:43,438 Vi går ner. och tittar. 378 00:33:43,521 --> 00:33:45,774 Sir. 379 00:34:30,277 --> 00:34:34,821 – Soldat, din skjorta behöver lagas. – Jag trodde kriget var i Virginia. 380 00:34:36,616 --> 00:34:38,949 Vilken division tillhör ni grabbar? 381 00:34:48,253 --> 00:34:50,053 Överste, har ni något emot? 382 00:34:50,171 --> 00:34:53,759 En god officer rider inte hela dagen. Jag har ändå suttit för länge. 383 00:34:53,842 --> 00:34:55,385 Vad tycker du? 384 00:34:55,552 --> 00:34:58,138 – Vad tycker du?, – Om vadå? 385 00:34:58,305 --> 00:35:00,348 Om andra Maine, vad annars? 386 00:35:00,515 --> 00:35:04,770 – Kommer någon av dem ansluta sig?, – Kan du tro det? Alla utom sex! 387 00:35:04,853 --> 00:35:05,903 Vad? 388 00:35:06,021 --> 00:35:09,107 Jag räknade faktiska röster. 114 röstade för att ta upp geväret. 389 00:35:09,190 --> 00:35:12,111 – Det var som fan. – Du gjorde det bra, bror, riktigt bra! 390 00:35:12,194 --> 00:35:14,446 Bra. Se till att de, marscherar tillsammans. 391 00:35:14,529 --> 00:35:17,366 Ja. Glazier har hårdingarna i släptåg. Det är sex stycken. 392 00:35:17,449 --> 00:35:19,785 Ta namnen. Placera dem i olika kompanier. 393 00:35:19,868 --> 00:35:22,120 Jag vill ha dem utspridda, inte samlade. 394 00:35:22,203 --> 00:35:25,790 – Jag ska ordna med deras gevär. – Överste, sir. 395 00:35:30,670 --> 00:35:34,632 Håll patrullerna ute. Spana, mot den där gruppen framför oss. 396 00:35:34,799 --> 00:35:39,346 Spana också norrut. De kommer, nog därifrån, från Carlisle. 397 00:35:39,971 --> 00:35:42,140 Jag tror Lee har vänt hela armén… 398 00:35:42,223 --> 00:35:44,309 … är på väg hitåt, försöker komma runt oss… 399 00:35:44,392 --> 00:35:46,859 … ta sig mellan Meade och Washington. 400 00:35:49,731 --> 00:35:53,277 Om jag har rätt kommer det finnas, gott om soldater på den här vägen… 401 00:35:53,360 --> 00:35:55,821 … och längs den norra vägen också, så sätt fart. 402 00:35:55,904 --> 00:35:56,954 Sir. 403 00:36:08,041 --> 00:36:11,753 Herregud, jag kan inte fatta, att de kommer så här långt norrut. 404 00:36:11,836 --> 00:36:14,589 Kan jag få rida på din häst? 405 00:36:18,676 --> 00:36:20,888 Det är Johnny Reb överallt. 406 00:36:20,971 --> 00:36:22,806 Jag är verkligen glad att se er, grabbar. 407 00:36:22,889 --> 00:36:24,266 Ers tjänare, frun. 408 00:36:24,349 --> 00:36:26,601 Kommer det bli oroligheter i vår stad? 409 00:36:26,684 --> 00:36:28,951 Inget som kavalleriet inte klarar. 410 00:36:33,608 --> 00:36:36,008 Visste inte att du var så ridderlig. 411 00:36:36,111 --> 00:36:40,407 Jag är bara inte lika blyg och, tillbakadragen som du, sir. Ursäkta. 412 00:36:40,573 --> 00:36:43,745 Ja, jag är ungefär lika blyg, som ett regemente i full galopp. 413 00:36:43,828 --> 00:36:46,663 Rebellernas plundringsstyrkor, har varit här i dagar. 414 00:36:46,746 --> 00:36:50,083 De har tagit varenda ko, höna. och gris. 415 00:36:50,250 --> 00:36:54,282 Man kan inte ens gnaga på en arbetshäst, med vad de lämnat kvar. 416 00:36:54,546 --> 00:36:56,882 Bobby Lee är uppför vägen, en bit härifrån. 417 00:36:56,965 --> 00:37:00,760 Han har hela Nordvirginias armé med sig. 418 00:37:00,927 --> 00:37:04,389 Jag rekommenderar att ni goda människor, går hem. och stannar inomhus. 419 00:37:04,472 --> 00:37:05,992 Jaha, hur länge då? 420 00:37:06,099 --> 00:37:08,601 Tills skjutandet slutar. 421 00:37:11,563 --> 00:37:14,586 Det är något med borgmästaren. och politikerna, 422 00:37:14,669 --> 00:37:17,360 och förnämligheterna som oroar mig lite. 423 00:37:17,527 --> 00:37:20,280 De är för feta. och pratar för mycket. 424 00:37:20,447 --> 00:37:24,075 Och de tvekar aldrig, att be en man dö för dem. 425 00:38:37,167 --> 00:38:41,695 Vet du vad som händer här, i morgon bitti? 426 00:38:41,778 --> 00:38:42,904 Sir? 427 00:38:43,071 --> 00:38:46,157 Hela förbannade rebellarmén, kommer att vara här. 428 00:38:46,324 --> 00:38:49,703 De kommer marschera genom stan, och ta höjderna på andra sidan. 429 00:38:49,786 --> 00:38:54,082 När våra folk anländer har Lee höjderna. Då blir det fan i mig problem. 430 00:38:54,165 --> 00:38:55,750 Höjderna! 431 00:38:57,919 --> 00:39:03,758 Meade kommer in långsamt, försiktigt, ny i befälet. 432 00:39:03,925 --> 00:39:06,886 De kommer jaga på honom från Washington. 433 00:39:07,053 --> 00:39:11,307 Telegrammen glöder. Attack! Attack! 434 00:39:12,725 --> 00:39:16,104 Så han kommer ringa in, de här höjderna. 435 00:39:17,063 --> 00:39:21,484 Och när Lees armé sitter tryggt, bakom stora stenar på höjderna… 436 00:39:21,651 --> 00:39:25,030 … kommer Meade till sist attackera, om han får ihop armén. 437 00:39:25,113 --> 00:39:28,157 Rakt uppför sluttningen, ute i det fria… 438 00:39:28,324 --> 00:39:31,578 … i det där underbara skottfältet. 439 00:39:32,579 --> 00:39:37,667 Vi kommer att anfalla tappert, och bli slaktade tappert. 440 00:39:42,630 --> 00:39:46,718 Och efteråt dunkar män med höga hattar, och guldkedjor sig för bröstet… 441 00:39:46,801 --> 00:39:49,846 … och säger vilken, tapper stormning det var. 442 00:39:58,146 --> 00:40:00,982 – Devin, jag har levt som soldat… 443 00:40:01,149 --> 00:40:05,053 … och jag har aldrig sett något, så brutalt tydligt som detta. 444 00:40:05,153 --> 00:40:07,489 Det är som om jag faktiskt kan se de, blå 445 00:40:07,572 --> 00:40:09,908 soldaterna i ett enda blodigt ögonblick… 446 00:40:09,991 --> 00:40:13,639 … gå uppför den långa sluttningen, mot den steniga toppen… 447 00:40:14,579 --> 00:40:17,040 … som om det redan var gjort… 448 00:40:17,206 --> 00:40:19,542 … och redan ett minne. 449 00:40:19,709 --> 00:40:22,879 En märklig, fast… 450 00:40:23,046 --> 00:40:25,798 … stenig känsla i det. 451 00:40:27,008 --> 00:40:31,488 Som om morgondagen redan har hänt, och det finns inget att göra åt det. 452 00:40:32,180 --> 00:40:35,183 Som man ibland känner, före en ogenomtänkt attack… 453 00:40:35,266 --> 00:40:39,854 … vet att det går åt helvete, men kan inte stoppa det. 454 00:40:40,021 --> 00:40:43,925 Man måste till. och med delta, och hjälpa till att misslyckas. 455 00:40:44,108 --> 00:40:45,943 Sir. 456 00:40:48,529 --> 00:40:50,949 Vi har 2 500 man. 457 00:40:51,115 --> 00:40:54,202 De kommer med full styrka. 458 00:40:54,369 --> 00:40:58,247 Det kan komma 20 000, nerför vägen i morgon bitti. 459 00:41:02,001 --> 00:41:05,630 Om vi håller denna ås ett par timmar, kan vi hålla dem borta. 460 00:41:05,713 --> 00:41:08,341 Vi kan blockera vägen, tills huvuddelen kommer. 461 00:41:08,424 --> 00:41:11,219 Vi kan ta höjderna från fienden! 462 00:41:11,386 --> 00:41:14,889 Pojkarna är redo för strid, det är inget snack om det. 463 00:41:15,056 --> 00:41:17,183 Vi tvingar rebellerna att gruppera sig. 464 00:41:17,266 --> 00:41:20,019 Det är en smal väg de ska komma på. 465 00:41:20,395 --> 00:41:24,899 Om vi proppar igen, tar det tid, för dem att komma i position. 466 00:41:25,692 --> 00:41:27,559 Är Calefs batteri framme än? 467 00:41:27,735 --> 00:41:29,737 Hans sex kanoner grupperas nu. 468 00:41:29,904 --> 00:41:32,657 Hur långt bakom är Reynolds, med huvudstyrkan? 469 00:41:32,740 --> 00:41:35,540 Ungefär 16 kilometer, sir. Inte mycket mer. 470 00:41:45,586 --> 00:41:48,466 Sir, du hade rätt. 471 00:41:48,549 --> 00:41:51,926 Mina spanare rapporterar att rebellerna, definitivt är på väg hit. 472 00:41:52,009 --> 00:41:54,742 De koncentrerar sig, i den här riktningen. 473 00:42:04,105 --> 00:42:06,858 Vi håller ställning här i morgon. 474 00:42:07,024 --> 00:42:10,654 Länge nog för att Reynolds, och infanteriet ska hinna fram. 475 00:42:10,737 --> 00:42:13,448 Om vi håller höjderna, har vi en chans… 476 00:42:13,614 --> 00:42:16,034 … att vinna den här striden som väntar. 477 00:42:16,117 --> 00:42:18,619 – Förstått?, – Ja, sir. 478 00:42:18,786 --> 00:42:22,749 Placera kanonerna längs vägen här, Chambersburg Pike. 479 00:42:22,915 --> 00:42:24,819 Rebellerna slår till vid gryningen. 480 00:42:24,902 --> 00:42:27,379 Jag tror vi kan hålla dem minst två timmar. 481 00:42:27,462 --> 00:42:30,215 Fan general, vi kan hålla dem hela långa dan. 482 00:42:30,298 --> 00:42:31,509 Han har rätt, sir. 483 00:42:31,592 --> 00:42:34,135 Vid Thoroughfare Gap, höll du mot Longstreet. 484 00:42:34,218 --> 00:42:35,470 Du höll i sex timmar. 485 00:42:35,553 --> 00:42:37,686 De kom aldrig. Vi höll förgäves. 486 00:42:44,812 --> 00:42:47,857 Rebellerna slår till, precis vid gryningen. 487 00:42:48,024 --> 00:42:50,568 Håll ögonen öppna. 488 00:42:50,735 --> 00:42:53,488 Se till att vaktposterna varnar i tid. 489 00:42:53,654 --> 00:42:55,490 Så, mina herrar. 490 00:42:55,656 --> 00:42:58,868 – Låt oss ta våra platser. – Sir. 491 00:43:31,567 --> 00:43:35,196 General Reynolds, mina trupper har tagit god terräng… 492 00:43:35,363 --> 00:43:38,617 … väster om Gettysburg, vid Chambersburg Pike. 493 00:43:38,700 --> 00:43:43,621 Jag har sänt ut spaningspatruller, åt alla håll… 494 00:43:43,704 --> 00:43:46,207 … där fienden kan närma sig. 495 00:43:46,374 --> 00:43:49,627 Jag är säker på att A. P. Hills kår, är samlad strax väster om här… 496 00:43:49,710 --> 00:43:51,379 … bakom Cashtown. 497 00:43:51,671 --> 00:43:55,383 Fientliga förposter är mindre än, sju kilometer från min position. 498 00:43:55,466 --> 00:43:59,387 Rykten säger att Ewell, kommer över bergen från Carlisle. 499 00:44:04,016 --> 00:44:07,562 Om det stämmer kommer två konfedererade, kårer att mötas här i morgon. 500 00:44:07,645 --> 00:44:09,939 En från väst, och en från norr. 501 00:44:10,106 --> 00:44:13,151 Vill ni att jag håller denna position, om vi blir anfallna? 502 00:44:13,234 --> 00:44:15,736 Bekräftelse begärs. 503 00:44:16,571 --> 00:44:18,698 J. N. O. Buford. 504 00:44:41,262 --> 00:44:43,514 "Böj ner din himmel, o Herre. 505 00:44:44,265 --> 00:44:48,936 Kom ner. och rör vid bergen, så att de ryker. 506 00:44:49,103 --> 00:44:54,859 Välsignad vare Herren, min styrka, som lär mina fingrar strida… 507 00:44:55,026 --> 00:44:59,447 och mina händer att föra krig. Amen." 508 00:45:00,948 --> 00:45:02,658 God morgon, Lucy. 509 00:45:04,285 --> 00:45:06,485 Traveler, god morgon på dig, sir. 510 00:45:10,124 --> 00:45:11,792 God morgon, sir. 511 00:45:11,959 --> 00:45:13,337 God morgon, major Taylor. 512 00:45:13,420 --> 00:45:17,298 Hur står det till i dag, sir?, Hur mår ni, sir? 513 00:45:17,381 --> 00:45:19,884 Har det kommit något från general Stuart? 514 00:45:19,967 --> 00:45:23,429 Nej, sir. Jag skulle, ha väckt er, sir, om… 515 00:45:23,596 --> 00:45:25,306 Det kom ingen rapport alls, sir. 516 00:45:25,389 --> 00:45:29,394 Om jag inte hör något från general Stuart, i kväll, så sänder jag bud till honom. 517 00:45:29,477 --> 00:45:32,981 Ja, sir. Jag har ett meddelande, från general Hill, sir. 518 00:45:33,064 --> 00:45:35,568 – Ja?, – General Hill vill meddela att… 519 00:45:35,651 --> 00:45:39,153 … han går till Gettysburg i dag på, morgonen med sin förtrupp, general Heth. 520 00:45:39,236 --> 00:45:41,406 – I vilket syfte?, – Han meddelar att det finns… 521 00:45:41,489 --> 00:45:45,995 … ett lager skor i staden, och han tänker rekvirera kängor. 522 00:45:46,078 --> 00:45:49,164 General Hill vet att jag inte vill slåss, förrän armén är samlad? 523 00:45:49,247 --> 00:45:50,957 General Hill väntar sig inget motstånd… 524 00:45:51,040 --> 00:45:53,418 … utom möjligen lokal milis, med hagelgevär. och sånt. 525 00:45:53,501 --> 00:45:54,585 Mycket bra. 526 00:45:54,752 --> 00:45:57,546 – Önskar generalen frukost?, – Nej, tack. 527 00:45:57,713 --> 00:45:59,715 Vi har pannkakor i små berg. 528 00:45:59,882 --> 00:46:03,720 Färskt smör, bacon, vagnar med skinka, äppelmos, mogna körsbär. 529 00:46:03,803 --> 00:46:05,763 Ni borde verkligen ta för er, sir. 530 00:46:05,846 --> 00:46:08,891 Värden bjuder –, den stora staten Pennsylvania. 531 00:46:08,974 --> 00:46:11,436 Har det varit några problem, med ortsbefolkningen? 532 00:46:11,519 --> 00:46:13,187 Nej, sir. Inga problem med dem. 533 00:46:13,270 --> 00:46:15,203 Männen sköter sig mycket väl. 534 00:46:15,356 --> 00:46:18,861 Men det finns några kvinnor här som säger, att vi tagit all deras mat. 535 00:46:18,944 --> 00:46:21,487 Och även om de inte klagar över, att vi har betalat för den… 536 00:46:21,570 --> 00:46:23,907 … med goda mynt, från mäktiga Virginia… 537 00:46:23,990 --> 00:46:26,535 … ja, sir, så tycker, de inte om att svälta. 538 00:46:26,618 --> 00:46:29,370 Vi måste visa barmhärtighet, mot dessa människor, major. 539 00:46:29,453 --> 00:46:31,622 – Vi har nog fiender. – Ja, sir. 540 00:46:31,789 --> 00:46:34,126 Männen har fått tydliga order. 541 00:46:34,209 --> 00:46:36,961 Men jag måste medge att, de vore lättare att följa… 542 00:46:37,044 --> 00:46:39,505 … om jänkarna hade visat barmhärtighet, när de var i Virginia. 543 00:46:39,588 --> 00:46:43,384 Major, den här armén, ska uppföra sig korrekt… 544 00:46:43,551 --> 00:46:47,222 … och med respekt för alla civila, alltid. 545 00:46:47,305 --> 00:46:49,933 Och ni ska personligen rapportera, till mig om någon bryter mot det… 546 00:46:50,016 --> 00:46:52,685 … oavsett hur obetydligt eller litet, det verkar vara. 547 00:46:52,768 --> 00:46:55,062 – Ja, sir. – Mycket bra. 548 00:47:08,409 --> 00:47:09,952 God morgon, sir. 549 00:47:10,119 --> 00:47:12,580 General Longstreet, god morgon. 550 00:47:16,417 --> 00:47:18,211 Unionsstyrkorna koncentreras. 551 00:47:18,294 --> 00:47:21,547 Ja, och jag har bekräftat, en del av Harrisons uppgifter. 552 00:47:21,630 --> 00:47:24,925 Deras nye befälhavare, är definitivt George Meade. 553 00:47:27,470 --> 00:47:30,181 Jag har rapporter om unionskavalleri, i Gettysburg. 554 00:47:30,264 --> 00:47:31,932 – Kavalleri?, – Mmm. 555 00:47:32,099 --> 00:47:34,499 General Hill rapporterar bara milis. 556 00:47:34,602 --> 00:47:36,854 – Gjorde han det?, – Mm. 557 00:47:37,438 --> 00:47:38,856 Nej, det är kavalleri. 558 00:47:38,939 --> 00:47:41,571 Där det finns kavalleri, är infanteriet nära efter. 559 00:47:41,654 --> 00:47:42,820 Meade närmar sig snabbt. 560 00:47:42,903 --> 00:47:45,697 Han kanske tänker slå runt bakom oss. 561 00:47:45,780 --> 00:47:48,234 Bakom, framför, riktning spelar ingen roll. 562 00:47:48,317 --> 00:47:49,702 Vi slåss var han än är. 563 00:47:49,785 --> 00:47:53,788 Har väl gamle Abe Lincoln i ryggen, ivrig att kasta ut oss ur Pennsylvania. 564 00:47:53,871 --> 00:47:55,956 Vi kan ha ett läge här. 565 00:47:56,123 --> 00:47:57,958 Jag håller med. 566 00:47:58,125 --> 00:48:01,754 Målet var att få ut deras armé, ur Virginia. och ut i det öppna. 567 00:48:01,837 --> 00:48:03,756 Nu är de i det öppna. 568 00:48:03,923 --> 00:48:06,384 General Meade har tvingat på marschen. 569 00:48:06,467 --> 00:48:08,302 Vädret har varit ovanligt hett. 570 00:48:08,385 --> 00:48:12,348 Han kommer antagligen hit utmattad, bit för bit. 571 00:48:12,515 --> 00:48:15,436 Om vi samlar oss kan vi slå till, när han kommer upp. 572 00:48:15,519 --> 00:48:18,479 Om vi kan slå ut ett par av hans kårer, kan vi jämna ut oddsen. 573 00:48:18,562 --> 00:48:21,506 Men vi måste slå hårt, och vi måste slå snabbt. 574 00:48:22,942 --> 00:48:24,777 Vilket artilleri är det där, major? 575 00:48:24,860 --> 00:48:26,487 Jag vet inte, sir. 576 00:48:26,654 --> 00:48:28,197 General Heth är där framme. 577 00:48:28,280 --> 00:48:31,493 – Mina order var tydliga?, – Ja, sir. Till samtliga befälhavare. 578 00:48:31,576 --> 00:48:34,912 Undvik strid med fienden, tills hela armén är samlad. 579 00:48:34,995 --> 00:48:36,080 Och general Heth? 580 00:48:36,163 --> 00:48:38,416 Han har order att inte tvinga fram strid. 581 00:48:38,499 --> 00:48:40,126 Jag sa det i morse. 582 00:48:40,292 --> 00:48:43,046 Vi bör flytta närmare fronten. Skicka efter general Heth. 583 00:48:43,129 --> 00:48:45,862 – Jag måste veta vad som pågår. – Ja, sir. 584 00:48:46,924 --> 00:48:48,509 General… 585 00:48:49,593 --> 00:48:53,389 … i den strid som kommer vill jag, att ni håller er bakom huvudlinjen. 586 00:48:53,472 --> 00:48:56,434 Den här armén har förlorat, för många erfarna befälhavare… 587 00:48:56,517 --> 00:49:00,688 … och ni, sir, har en mycket dålig vana, att gå för långt fram. 588 00:49:03,482 --> 00:49:05,151 Kan inte leda bakifrån. 589 00:49:05,234 --> 00:49:07,153 Jag säger det rakt ut, sir. 590 00:49:07,319 --> 00:49:09,572 Jag har inte råd att förlora er. 591 00:49:10,573 --> 00:49:14,743 General, låt oss se till den här dagen. Ta upp ert kår. 592 00:49:16,996 --> 00:49:18,539 Sir. 593 00:49:21,041 --> 00:49:24,712 Major Taylor, sadla Traveler. 594 00:49:24,879 --> 00:49:28,424 – Jag ska ta mig en egen titt. – Ja, sir. 595 00:50:42,873 --> 00:50:46,002 De har bara en brigad i ställning, och det är allt. 596 00:50:46,085 --> 00:50:50,214 Vi har den bästa marken här, och de slår mot mig med en brigad. 597 00:50:51,215 --> 00:50:53,342 Utmärkt. Utmärkt. 598 00:51:04,687 --> 00:51:06,605 Fortsätt ner, herrar. 599 00:51:23,330 --> 00:51:24,999 Tillbaka! 600 00:51:29,670 --> 00:51:31,630 De flyr. 601 00:51:42,016 --> 00:51:43,267 Kort klippt, general. 602 00:51:43,350 --> 00:51:45,728 – Hur stora är förlusterna?, – Inte farligt, sir. 603 00:51:45,811 --> 00:51:48,439 Vi fick ut dem i det fria. Verkligen tagit dem på sängen. 604 00:51:48,522 --> 00:51:51,817 De är ett högfärdigt folk, ni vet?, De kom rakt mot oss. 605 00:51:51,900 --> 00:51:55,676 Vi tog några fångar. De är, från Heths division i Hills kår. 606 00:51:55,779 --> 00:51:57,533 Det är dem jag har framför mig. 607 00:51:57,616 --> 00:51:59,602 En ny division. Åtta tusen man, mer eller mindre. 608 00:51:59,685 --> 00:52:00,953 Alla inom hörhåll för det här. 609 00:52:01,036 --> 00:52:04,705 Bara upp längs vägen mellan här, och Cashtown. En bit bort. 610 00:52:04,788 --> 00:52:07,124 Det tar lite tid för dem, att komma på plats. 611 00:52:07,207 --> 00:52:10,504 Ja, sir, men hela Hills kår är bakom. Kanske tjugofem tusen. 612 00:52:10,587 --> 00:52:13,047 Longstreet bakom det. Ewell där borta i norr. 613 00:52:13,130 --> 00:52:14,715 Jag vet, överste. 614 00:52:14,882 --> 00:52:18,719 När John Reynolds kommer hit, har han inte hela armén med sig. 615 00:52:18,802 --> 00:52:19,770 Bara en del av den. 616 00:52:19,853 --> 00:52:22,890 Poängen är att rebellerna, kommer att vara här i eftermiddag… 617 00:52:22,973 --> 00:52:25,976 … med allt de har. Jag ville bara nämna det. 618 00:52:26,852 --> 00:52:29,563 Vad vill ni att jag ska göra här, sir? 619 00:52:29,730 --> 00:52:31,524 Heth är tillbaka om en stund. 620 00:52:31,607 --> 00:52:34,444 Om han har något vett alls, och han är inte dum… 621 00:52:34,527 --> 00:52:37,863 … så vet han vid det här laget att, han har minst en brigad framför sig. 622 00:52:37,946 --> 00:52:40,241 Han väntar inte, på att få hela sin division på linje. 623 00:52:40,324 --> 00:52:41,993 Det skulle ta halva morgonen. 624 00:52:42,076 --> 00:52:44,745 Han behöver inte hela sin division. 625 00:52:45,996 --> 00:52:47,373 Det stämmer. 626 00:52:47,539 --> 00:52:50,835 Rapporterar Devin någon aktivitet, på sin front till höger? 627 00:52:50,918 --> 00:52:52,963 – Nej, sir. Inte ett spår. – Okej. 628 00:52:53,046 --> 00:52:56,340 Jag låter Devin lämna sitt skydd, och dra tillbaka sina pojkar… 629 00:52:56,423 --> 00:53:00,094 … och låter dem gå in bredvid er, och förlänga linjen. 630 00:53:00,260 --> 00:53:03,098 När Heth kommer tillbaka, stöter han på två brigader. 631 00:53:03,181 --> 00:53:05,891 Det borde hålla honom i schack, tills Reynolds är här. 632 00:53:05,974 --> 00:53:07,434 Javisst, sir. 633 00:53:11,522 --> 00:53:16,318 Otroligt skönt att regnet är borta. Vill inte att något sinkar Reynolds. 634 00:53:20,489 --> 00:53:22,169 Ta hand om er, överste. 635 00:53:23,117 --> 00:53:26,573 Oroa er inte för mig, sir. Jag är försiktigheten själv. 636 00:54:20,340 --> 00:54:21,842 Eld! 637 00:54:24,762 --> 00:54:27,306 Framåt! Tillbaka! 638 00:55:12,935 --> 00:55:15,437 Den där flanken… Håll den! 639 00:55:15,604 --> 00:55:18,065 Stå kvar, fortsätt skjuta! 640 00:55:18,232 --> 00:55:22,361 Fortsätt skjuta! Ge dem på, skallen, pojkar! Ge dem på skallen! 641 00:55:22,528 --> 00:55:23,820 Fortsätt skjuta! 642 00:55:34,373 --> 00:55:35,666 Gamble är nere, sir. 643 00:55:35,749 --> 00:55:39,269 Överste Gamble, men, han är inte allvarligt skadad, sir. 644 00:55:45,467 --> 00:55:48,262 Jag är okej, jag är okej. 645 00:55:49,555 --> 00:55:51,235 Det var nära, bara det. 646 00:56:00,941 --> 00:56:04,069 Hälsning från överste Devin. Inga problem på högerkanten. 647 00:56:04,152 --> 00:56:06,738 De kom nära, men vi satte in reserven. 648 00:56:06,905 --> 00:56:08,532 Vi satte inte in allt, sir. 649 00:56:08,615 --> 00:56:10,682 Vill veta, om ni har fler order. 650 00:56:10,784 --> 00:56:13,620 Säg till Devin, all reserv framåt, nu. 651 00:56:23,922 --> 00:56:25,966 Fortsätt skjuta! 652 00:56:28,719 --> 00:56:30,470 Eld! 653 00:56:31,763 --> 00:56:32,931 Eld! 654 00:57:28,987 --> 00:57:31,406 Sir, det är general Reynolds. 655 00:57:44,920 --> 00:57:46,546 Tack gode Gud. 656 00:57:55,681 --> 00:57:56,932 Vad händer, John? 657 00:57:57,015 --> 00:57:58,767 Här är fan lös! 658 00:57:58,934 --> 00:58:01,687 – Kan du hålla?, – Det tror jag. 659 00:58:04,606 --> 00:58:08,902 Kapten, rid så fort du kan, till general Meade. 660 00:58:09,069 --> 00:58:11,489 Säg att fienden anfaller, med stor styrka. 661 00:58:11,572 --> 00:58:14,533 Jag är rädd de hinner upp på höjderna, utanför staden före oss. 662 00:58:14,616 --> 00:58:18,776 Vi slåss mot dem här, meter för meter, genom staden om det behövs. 663 00:58:18,870 --> 00:58:20,372 – Ja, sir. – Löjtnant. 664 00:58:20,455 --> 00:58:25,210 Gå in i stan, säg åt folket att hålla, sig borta från gatorna, särskilt barnen. 665 00:58:25,293 --> 00:58:28,880 Det kan bli, en rejäl sammandrabbning här i dag. 666 00:58:30,215 --> 00:58:32,968 Joe, hur kan du se något, med de där på? 667 00:58:56,116 --> 00:58:58,952 General. Fantastiskt att se er. 668 00:58:59,119 --> 00:59:02,414 Första kåren är på väg upp. Elfte är precis bakom. 669 00:59:02,581 --> 00:59:05,001 – Bra jobbat, John. – Tack. 670 00:59:05,084 --> 00:59:07,753 Jag tror inte de visste förrän nu, vad de hade emot sig. 671 00:59:07,836 --> 00:59:10,381 Nu när ni är här, vet de fortfarande inte. 672 00:59:10,464 --> 00:59:12,759 Nåväl, de kommer tillbaka. Mycket bra. 673 00:59:12,842 --> 00:59:16,178 Heth kommer hit. och tror han möter, två trötta kavalleribrigader. 674 00:59:16,261 --> 00:59:19,223 Men han stöter på två kåren, friska unionsinfanterister. 675 00:59:19,306 --> 00:59:21,476 Ja, sir. Stackars Harry. 676 00:59:21,559 --> 00:59:23,894 Ni kan dra tillbaka era pojkar, så fort vi är klara. 677 00:59:23,977 --> 00:59:27,564 Placera ut dem på mina flanker. Bra kavalleri på båda flankerna. 678 00:59:27,647 --> 00:59:31,985 Ja, sir. John, nästan hela mitt liv, har jag varit tveksam… 679 00:59:32,152 --> 00:59:34,419 … till högsta befälets uppdykande. 680 00:59:35,280 --> 00:59:38,080 Men John, jag är, verkligen glad att se er. 681 00:59:39,159 --> 00:59:42,078 Herrar, placera ut trupperna. 682 00:59:51,338 --> 00:59:52,590 Nå, John… 683 00:59:52,673 --> 00:59:55,968 … Heth har nog tiotusen man, på väg nerför vägen, eller hur? 684 00:59:56,051 --> 00:59:58,136 Ja, sir. Men fler kommer efter. 685 00:59:58,303 --> 01:00:02,335 Vi kan ställa upp nästan tjugotusen. Vi är i bra läge, tror jag. 686 01:00:02,432 --> 01:00:04,101 Ett tag i alla fall, sir. 687 01:00:04,184 --> 01:00:08,980 Jag skickar bud till alla befäl, att komma hit så snabbt som möjligt. 688 01:00:13,693 --> 01:00:15,737 Det är vacker mark. 689 01:00:17,197 --> 01:00:19,908 Det tyckte jag med, sir. 690 01:00:21,034 --> 01:00:24,204 Nu går vi. och överraskar Harry Heth. 691 01:00:37,592 --> 01:00:39,302 Kom igen. 692 01:00:44,391 --> 01:00:46,852 – General Heth. – Sir. Får jag rapportera. 693 01:00:46,935 --> 01:00:48,228 Ja. 694 01:00:48,395 --> 01:00:50,898 Mycket märkligt, sir. Läget är väldigt rörigt. 695 01:00:50,981 --> 01:00:52,190 Vad hände? 696 01:00:52,357 --> 01:00:54,734 Jag gick in i morse, enligt order. 697 01:00:55,026 --> 01:00:59,073 Jag trodde det bara var några milis, men det var avsuttet kavalleri, sir. 698 01:00:59,156 --> 01:01:02,410 De var inte så många, och pojkarna ville inte hålla igen. 699 01:01:02,493 --> 01:01:05,496 Jag tänkte att vi inte borde stoppas, av några avsuttna kavallerister… 700 01:01:05,579 --> 01:01:07,289 … men de slogs bra. 701 01:01:07,455 --> 01:01:09,916 De bjöd på motstånd, sir. 702 01:01:10,083 --> 01:01:11,502 Fortsätt, general. 703 01:01:11,585 --> 01:01:13,879 Jo, sir, de vägrade ge sig. 704 01:01:14,045 --> 01:01:15,798 Mina pojkar blev uppretade. 705 01:01:15,881 --> 01:01:18,342 Vi satte in hela divisionen, och gick efter dem. 706 01:01:18,425 --> 01:01:21,136 Vi hade dem nästan på flykt, när plötsligt… 707 01:01:21,219 --> 01:01:22,846 … fick de infanteristöd. 708 01:01:22,929 --> 01:01:24,348 Vi blev tillbaka­tryckta. 709 01:01:24,431 --> 01:01:26,850 Sedan formerade vi oss. och försökte igen. 710 01:01:26,933 --> 01:01:29,353 Vi kunde inte bara lämna det till dem, sir. 711 01:01:29,436 --> 01:01:32,690 Nu kommer det fler yankee-infanterister. Jag vet inte hur många. 712 01:01:32,773 --> 01:01:35,067 Men jag vet inte, vad vi annars kunde ha gjort. 713 01:01:35,150 --> 01:01:37,486 Det började som ett litet bråk, med några milis. 714 01:01:37,569 --> 01:01:41,345 Och innan jag vet ordet av, slogs jag mot halva unionsarmén. 715 01:01:41,781 --> 01:01:45,535 Det kommer bli kaos, mr Heth. Det är därför vi har order. 716 01:01:45,702 --> 01:01:48,497 – Är det möjligt att ni missförstod?, – Nej, sir. 717 01:01:48,580 --> 01:01:50,260 Kan ni identifiera dem? 718 01:01:50,415 --> 01:01:52,751 Infanteriet är Första kåren, Black Hats. 719 01:01:52,834 --> 01:01:55,713 Det är en annan kår på väg, som vi inte har identifierat. 720 01:01:55,796 --> 01:01:58,632 Jag måste ha all möjlig information, om fiendens styrka. 721 01:01:58,715 --> 01:02:02,845 Major Taylor, jag vill att ni rider fram, till den högsta platsen. och spanar. 722 01:02:02,928 --> 01:02:05,013 – Och var försiktig. – Ja, sir. Hyah! 723 01:02:05,096 --> 01:02:07,057 – Sir, ska jag anfalla?, – Nej, sir. 724 01:02:07,140 --> 01:02:08,828 Vi är inte redo för fullt anfall. 725 01:02:08,911 --> 01:02:10,936 General Longstreet är inte här, med sin kår. 726 01:02:11,019 --> 01:02:12,938 Sir, fienden är oorganiserad. 727 01:02:13,021 --> 01:02:16,608 Om vi kastar in alla våra styrkor, får vi övertaget. 728 01:02:18,026 --> 01:02:19,778 Är det vår artilleri? 729 01:02:19,945 --> 01:02:20,947 Ja, sir. 730 01:02:21,030 --> 01:02:23,407 Jag kan inte förstå vad som har hänt, med general Stuart. 731 01:02:23,490 --> 01:02:25,909 – Jag har inte hört något. Förstår ni?, – Ja, sir. 732 01:02:25,992 --> 01:02:30,792 Jag har ingen aning om vad som väntar mig. Det kan vara hela federala armén. 733 01:02:51,351 --> 01:02:53,853 Sir, hälsning, från överste Babbit. 734 01:02:54,187 --> 01:02:57,357 Rebellerna kommer från norr. Era instruktioner, sir? 735 01:02:57,440 --> 01:03:00,110 Det är Ewells kår. De försöker gå runt oss. 736 01:03:00,193 --> 01:03:03,071 Vi måste möta dem, och tvinga dem ut på linje. 737 01:03:03,154 --> 01:03:06,074 Säg till överste Devin att bege sig ditåt, så snabbt han kan. 738 01:03:06,157 --> 01:03:10,203 Vi får tillbaka Gambles pojkar, i sadeln. och är där snart. 739 01:03:32,392 --> 01:03:34,811 General Rodes, har stött på Yankee-kavalleri. 740 01:03:34,894 --> 01:03:36,354 Bufords brigader. 741 01:03:36,521 --> 01:03:40,745 General Early är precis bakom honom, och är på plats inom en timme. 742 01:03:43,653 --> 01:03:47,824 General Early kan bli attackerad, av halva federala armén inom en timme. 743 01:03:47,907 --> 01:03:50,994 – Är det Penders artilleri?, – Ja, sir. Han är på plats nu. 744 01:03:51,077 --> 01:03:54,664 Fyra batterier i position, och två till i reserv. 745 01:03:54,831 --> 01:03:57,531 Med general Rodes som anfaller där uppe, och Pender. 746 01:03:57,614 --> 01:03:59,294 och jag, har vi tre divisioner. 747 01:03:59,377 --> 01:04:01,212 Vi kan slå dem. 748 01:04:01,379 --> 01:04:02,464 General, sir. 749 01:04:02,630 --> 01:04:05,467 Jag såg bara två federala kårer. Första och Elfte. 750 01:04:05,550 --> 01:04:09,888 Och, general, jag såg Earlys förtrupper, komma ner norr om Rodes linjer. 751 01:04:09,971 --> 01:04:11,848 Han är i strid när som helst, sir. 752 01:04:11,931 --> 01:04:16,019 Sir, vi har tjugotusen infanterister, på väg ner nästan bakom unionslinjerna. 753 01:04:16,102 --> 01:04:18,354 Det är perfekt, sir. 754 01:04:18,521 --> 01:04:20,440 Guds vilja. 755 01:04:21,566 --> 01:04:25,111 Mina herrar, det verkar som, striden redan är igång. 756 01:04:25,278 --> 01:04:27,281 General Heth, ni kan anfalla, sir. 757 01:04:27,364 --> 01:04:30,450 Mina order till alla befäl: anfall. 758 01:05:00,980 --> 01:05:03,817 – Eld!, – Eld! 759 01:05:51,698 --> 01:05:54,617 Framåt, män! Sista brigaden framåt! 760 01:06:00,707 --> 01:06:03,293 Driv ut dem därifrån! 761 01:06:13,386 --> 01:06:15,847 Framåt! För Guds skull, framåt! 762 01:06:44,250 --> 01:06:45,919 Han är död. 763 01:07:04,562 --> 01:07:09,026 En sak med den här brigaden är, att vi har vår egen signal. 764 01:07:09,109 --> 01:07:10,987 Har du hört talas om Dan Butterfield? 765 01:07:11,070 --> 01:07:13,530 Vadå, general Butterfield?, Han som var med Hooker? 766 01:07:13,613 --> 01:07:15,365 Samma karl. 767 01:07:15,531 --> 01:07:18,743 – Han var vår brigadchef förr. – Ja, han var ett rivjärn. 768 01:07:18,826 --> 01:07:22,455 – Ingen kunde ha roligare än han. – Det vet jag inte. 769 01:07:22,622 --> 01:07:25,293 Men jag vet att han brukade, skriva trumpetsignaler. 770 01:07:25,376 --> 01:07:28,170 Problemet med den här armén är, att vi har för många signaler. 771 01:07:28,253 --> 01:07:32,507 Vi har en signal för artilleri, infanteri, upp. och ät, reträtt. 772 01:07:32,674 --> 01:07:36,553 Hur som helst, gamle Butterfield, skrev en särskild signal till vår brigad. 773 01:07:36,636 --> 01:07:39,389 Om det kommer en order, för oss, du. och jag, 774 01:07:39,472 --> 01:07:43,351 Han blåser i trumpeten, vi tror, det är till oss när det inte var det. 775 01:07:43,434 --> 01:07:47,397 Vi följer ändå ordern, och hamnar i en riktig knipa. 776 01:07:47,563 --> 01:07:49,734 Ja, det hände mig en gång. Oss alltså. 777 01:07:49,817 --> 01:07:52,569 Halva regementet gick till anfall, andra halvan drog sig tillbaka. 778 01:07:52,652 --> 01:07:54,112 Man fick välja. 779 01:07:55,154 --> 01:07:57,407 Vår brigad har en särskild signal. 780 01:07:57,490 --> 01:08:00,494 Hör du den signalen, vet du att nästa är för dig. 781 01:08:00,577 --> 01:08:02,036 Den går så här. 782 01:08:08,001 --> 01:08:10,801 Ser du, signalen, är som "Dan Butterfield". 783 01:08:11,068 --> 01:08:16,510 Mitt i striden ska jag minnas det där? 784 01:08:16,593 --> 01:08:18,894 Det kan du minnas. Det är lätt. 785 01:08:24,017 --> 01:08:26,729 Butterfield skrev många, trumpetsignaler. 786 01:08:26,812 --> 01:08:28,813 Har du hört "Butterfields vaggvisa"? 787 01:08:28,896 --> 01:08:30,732 Butterfields vadå? 788 01:08:38,614 --> 01:08:40,033 Överste, sir. 789 01:08:40,700 --> 01:08:42,452 Ber om ursäkt, överste. 790 01:08:43,036 --> 01:08:47,248 Men kan översten vara vänlig, och sätta sig på hästen igen? 791 01:08:47,832 --> 01:08:51,628 Jag säger det, sir, det är inte lätt, att hantera de här rekryterna… 792 01:08:51,711 --> 01:08:55,548 … när officerarna beter sig, som att de inte har vett, sir. 793 01:08:55,715 --> 01:08:57,550 Ge plats, ge plats! 794 01:08:57,717 --> 01:08:59,093 Lawrence, sir. 795 01:09:00,470 --> 01:09:02,722 Vi har gått över 20 miles idag. 796 01:09:02,889 --> 01:09:06,184 Vi har gått över 100 miles, på fem dagar, sir. 797 01:09:08,353 --> 01:09:10,146 Något är på gång. 798 01:09:17,320 --> 01:09:19,531 – Överste Vincent, sir. – Chamberlain. 799 01:09:19,614 --> 01:09:21,783 Långt från Bowdoin College, eller hur? 800 01:09:21,866 --> 01:09:23,535 Inte längre än Harvard Yard. 801 01:09:23,618 --> 01:09:28,289 Sannerligen. Med tur ses vi båda, på våra alma mater igen. 802 01:09:28,456 --> 01:09:31,960 Under tiden, överste, för era pojkar, framåt så gott ni kan. 803 01:09:32,043 --> 01:09:34,296 Två kårer har slagits vid Gettysburg. 804 01:09:34,379 --> 01:09:37,299 Så vi fortsätter genom natten, tills vi är där. 805 01:09:37,382 --> 01:09:40,301 – Ja, sir. – Lycka till. 806 01:09:58,277 --> 01:10:00,738 Batteri, eld! 807 01:10:51,289 --> 01:10:54,083 De flyr! De flyr! 808 01:11:01,174 --> 01:11:04,344 General Pender rapporterar, att fienden faller tillbaka. 809 01:11:04,427 --> 01:11:06,406 – De är på flykt. – Mycket bra. 810 01:11:06,489 --> 01:11:11,060 General Early, säger att fienden har gett vika… 811 01:11:11,143 --> 01:11:13,436 … på vänsterflanken, och drar sig tillbaka till Gettysburg. 812 01:11:13,519 --> 01:11:16,397 – Alla flyr. – Mycket bra. Tack. 813 01:11:16,564 --> 01:11:18,651 Hitta general Hills artillerichef. 814 01:11:18,734 --> 01:11:20,697 Säg att jag vill ha eld mot den där höjden. 815 01:11:20,780 --> 01:11:22,028 Så mycket eld som möjligt. 816 01:11:22,111 --> 01:11:23,791 – Ja, sir. – Mycket bra. 817 01:11:29,202 --> 01:11:30,621 – Major Taylor. – Ja, sir. 818 01:11:30,704 --> 01:11:32,580 Leverera detta meddelande personligen. 819 01:11:32,663 --> 01:11:36,084 Säg till general Ewell att federala, trupper drar sig tillbaka i oordning. 820 01:11:36,167 --> 01:11:39,378 Vi behöver bara pressa dem, för att ta höjderna. 821 01:11:39,921 --> 01:11:42,329 Säg åt honom att ta den där höjden, om möjligt. 822 01:11:42,412 --> 01:11:43,383 Den bortom staden. 823 01:11:43,466 --> 01:11:45,218 – Förstår ni?, – Ja, sir. 824 01:11:45,384 --> 01:11:46,984 – Mycket bra. – Hyah! 825 01:11:57,438 --> 01:11:59,038 Gratulerar, general. 826 01:11:59,148 --> 01:12:00,483 Jag vill att ni ser det här. 827 01:12:00,566 --> 01:12:02,653 Det är som andra Manassas, alltihop igen. 828 01:12:02,736 --> 01:12:04,988 Det hade inte kunnat gå bättre, om vi planerat det. 829 01:12:05,071 --> 01:12:08,825 Om vi kan ta den där höjden, vill jag ha den intagen innan mörkret. 830 01:12:08,908 --> 01:12:12,162 Sir, federala armén har dragit, sig tillbaka genom Gettysburg. 831 01:12:12,245 --> 01:12:14,664 De omgrupperar sig på åsarna, utanför staden. 832 01:12:14,747 --> 01:12:15,797 Mycket bra. 833 01:12:16,707 --> 01:12:19,795 Det här är nästan perfekt. Vi har dem där vi vill ha dem. 834 01:12:19,878 --> 01:12:22,881 Låt oss röra oss söderut. och österut, komma mellan dem och Lincoln – 835 01:12:22,964 --> 01:12:24,466 – hitta någon höjd – 836 01:12:24,549 --> 01:12:26,217 – så måste de anfalla oss. 837 01:12:26,300 --> 01:12:28,344 Då har vi dem, general. 838 01:12:28,511 --> 01:12:30,472 Menar ni att vi ska dra oss ur? 839 01:12:30,555 --> 01:12:32,515 Jag har alltid trott – 840 01:12:32,682 --> 01:12:36,686 – att vår strategi var att föra, ett defensivt krig när det är möjligt – 841 01:12:36,769 --> 01:12:38,438 – för att hålla armén intakt. 842 01:12:38,521 --> 01:12:41,315 Möjligt, men situationen har ändrats. 843 01:12:41,482 --> 01:12:43,818 – Hur då?, – Vi har redan tryckt tillbaka dem. 844 01:12:43,901 --> 01:12:45,778 De flyr, lämnar staden. 845 01:12:45,945 --> 01:12:49,073 Hur ska vi kunna dra oss tillbaka, mitt framför fienden? 846 01:12:49,156 --> 01:12:50,950 – Major Marshall?, – Ja, sir. 847 01:12:51,033 --> 01:12:53,724 Jag beordrade eld mot höjden, men inga kanoner skjuter. 848 01:12:53,807 --> 01:12:56,372 – Skicka någon. och ta reda på varför. – Jag ordnar det, sir. 849 01:12:56,455 --> 01:12:57,999 Tack. 850 01:13:01,836 --> 01:13:04,255 Vad tänker ni, general? 851 01:13:06,173 --> 01:13:08,051 Vi borde kanske inte ha slagits här. 852 01:13:08,134 --> 01:13:11,804 Det vet jag. Men vi har segrat. Männen har segrat. 853 01:13:11,971 --> 01:13:13,598 Det har de alltid gjort. 854 01:13:13,681 --> 01:13:16,392 Men i morgon kan vi vara, fler färre än dem – 855 01:13:16,475 --> 01:13:19,854 – och de har befäst sig, på höjderna. 856 01:13:20,021 --> 01:13:23,566 Ni vet lika väl som jag att vi, aldrig oroat oss för att vara färre. 857 01:13:23,649 --> 01:13:25,402 Det stämmer. Ni har rätt. 858 01:13:25,485 --> 01:13:28,530 Om vi rör oss söderut mot Washington, måste de följa efter oss. 859 01:13:28,613 --> 01:13:30,880 Då kan vi välja plats för striden. 860 01:13:31,032 --> 01:13:32,783 Men fienden är här. 861 01:13:32,950 --> 01:13:35,578 Vi ville inte ha striden, men striden är här. 862 01:13:35,661 --> 01:13:40,082 Hur kan jag be armén dra sig tillbaka, efter vad de gjort i dag? 863 01:13:40,249 --> 01:13:42,794 Inte dra sig tillbaka, sir. Omgruppera. 864 01:13:42,877 --> 01:13:46,881 Våra kanoner driver bort dem från höjden, eller så gör Ewell det. 865 01:13:46,964 --> 01:13:49,842 Men om Meade är där i morgon, kan jag inte dra bort armén. 866 01:13:49,925 --> 01:13:51,094 Jag anfaller honom. 867 01:13:51,177 --> 01:13:54,889 Om Meade är där uppe i morgon, är det för att han vill att vi anfaller. 868 01:13:54,972 --> 01:13:58,434 Vi tryckte tillbaka två kårer, men fem till är på väg. 869 01:14:03,439 --> 01:14:05,984 General, jag tar fram mina pojkar, så snart jag kan. 870 01:14:06,067 --> 01:14:07,568 Mycket bra. 871 01:14:07,735 --> 01:14:09,362 – General?, – Sir? 872 01:14:09,528 --> 01:14:12,156 Er man Harrison, skådespelaren, han hade helt rätt. 873 01:14:12,239 --> 01:14:16,535 Utan honom hade hela armén, kunnat krossas bit för bit. 874 01:14:16,702 --> 01:14:20,206 Federala styrkor kunde ha varit här, och väntat när vi vände om. 875 01:14:20,289 --> 01:14:22,750 Jag är er djupt tacksam, sir. 876 01:14:55,950 --> 01:14:57,576 Hej, grabbar. 877 01:14:58,619 --> 01:15:00,788 Vilken enhet tillhör ni? 878 01:15:00,955 --> 01:15:03,124 Archers brigad, Heths division. 879 01:15:03,290 --> 01:15:05,668 – Varifrån är ni?, – Tennessee. 880 01:15:05,835 --> 01:15:07,003 Hur är det med dig? 881 01:15:07,086 --> 01:15:08,921 Maine. 882 01:15:09,088 --> 01:15:10,882 Jag har aldrig varit i Tennessee. 883 01:15:10,965 --> 01:15:13,698 Jag tror aldrig jag varit i Maine heller. 884 01:15:15,136 --> 01:15:17,680 Jag menar inget illa, mot er soldater – 885 01:15:18,931 --> 01:15:23,602 – men ibland undrar jag bara, varför slåss ni i det här kriget? 886 01:15:23,769 --> 01:15:25,187 Varför slåss du? 887 01:15:25,354 --> 01:15:29,150 För att befria slavarna, förstås. Och bevara unionen. 888 01:15:29,316 --> 01:15:33,796 Jag vet inte hur det är med andra, men jag slåss inte för några negrer. 889 01:15:33,946 --> 01:15:35,573 Jag slåss för mina rättigheter. 890 01:15:35,656 --> 01:15:37,533 Det gör vi allihop. 891 01:15:37,700 --> 01:15:40,167 – För vad då?, – För våra rättigheter. 892 01:15:41,996 --> 01:15:44,957 Varför kan ni inte leva som ni vill – 893 01:15:45,124 --> 01:15:47,191 – och låta oss leva som vi gör? 894 01:15:48,002 --> 01:15:50,921 "Lev. och låt leva,", brukar en del säga. 895 01:15:52,715 --> 01:15:56,385 Det vore lite mindre stökigt, om fler tog det till sig. 896 01:15:58,471 --> 01:16:00,264 Var blev ni tillfångatagna? 897 01:16:00,347 --> 01:16:02,684 Vid järnvägsskärningen, väster om Gettysburg. 898 01:16:02,767 --> 01:16:04,852 Det var ingen vacker syn. 899 01:16:06,353 --> 01:16:09,315 Många goda pojkar förlorade, sina unga liv där. 900 01:16:10,858 --> 01:16:12,858 En del bar blått, andra grått. 901 01:16:16,113 --> 01:16:18,449 Har ni sett nog av kriget? 902 01:16:19,200 --> 01:16:20,826 Det har jag nog. 903 01:16:21,744 --> 01:16:23,496 Jag också, tror jag. 904 01:16:24,371 --> 01:16:27,238 Det verkar som, att jag får sitta av resten. 905 01:16:30,669 --> 01:16:32,802 Tack för att du pratade med mig. 906 01:16:33,464 --> 01:16:35,464 Vi ses i helvetet, Billy Yank. 907 01:16:36,550 --> 01:16:39,011 Vi ses i helvetet, Johnny Reb. 908 01:16:47,978 --> 01:16:49,772 Jag har hittat en John Henry, sir. 909 01:16:49,855 --> 01:16:51,023 John vem? 910 01:16:51,190 --> 01:16:55,528 En John Henry, sir. En förrymd. Jag hörde honom stöna. 911 01:17:08,374 --> 01:17:09,542 Är han sårad? 912 01:17:09,708 --> 01:17:11,794 Vet inte säkert. 913 01:17:17,758 --> 01:17:19,260 Mannen är utmattad. 914 01:17:19,343 --> 01:17:22,888 Vi ordnar något att äta åt honom. Kirurgen är på väg. 915 01:17:24,181 --> 01:17:27,393 – Fick ni hans namn?, – Han sa något jag inte förstod. 916 01:17:27,476 --> 01:17:30,063 Jag förstår ingen söder, om Mason-Dixon. 917 01:17:30,146 --> 01:17:31,856 Rebs eller negrer. 918 01:17:42,324 --> 01:17:46,292 Såja, män, återgå till era platser. Kirurgen, ta hand om honom. 919 01:17:56,422 --> 01:17:59,008 Vi hade besök, från Södern före kriget. 920 01:17:59,175 --> 01:18:03,262 De var alltid mycket artiga, akademiska, förstår du. 921 01:18:03,804 --> 01:18:07,016 Vi undvek slaverifrågan, av artighet. 922 01:18:07,182 --> 01:18:10,394 Men mot slutet gick det inte, att komma ifrån det – 923 01:18:10,561 --> 01:18:14,940 – och ändå kunde jag aldrig förstå. Jag gör det inte nu heller. 924 01:18:15,107 --> 01:18:17,484 Jag vet inte varför. 925 01:18:19,653 --> 01:18:21,614 De slåss så väl. 926 01:18:29,163 --> 01:18:30,956 Säg mig en sak, Buster – 927 01:18:32,416 --> 01:18:34,793 – vad tycker du om negrer? 928 01:18:37,171 --> 01:18:39,673 Tja, om du menar rasen… 929 01:18:40,799 --> 01:18:42,479 – vet jag faktiskt inte. 930 01:18:43,135 --> 01:18:45,262 Det är inget att skämmas för. 931 01:18:45,429 --> 01:18:50,142 Saken är den att, man kan inte döma en ras. 932 01:18:50,309 --> 01:18:54,146 Den som dömer gruppvis är, ett pucko. 933 01:18:54,313 --> 01:18:57,232 Man tar män, en i taget. 934 01:18:57,399 --> 01:19:00,299 För mig har det aldrig, varit någon skillnad. 935 01:19:00,444 --> 01:19:02,447 – Ingen alls?, – Ingen alls. 936 01:19:02,530 --> 01:19:04,991 Visst, jag har inte känt, så många frigivna svarta – 937 01:19:05,074 --> 01:19:08,494 – men de jag kände i Bangor, Portland – 938 01:19:09,620 --> 01:19:12,539 – såg man dem i ögonen, var det en man. 939 01:19:13,207 --> 01:19:16,252 Där fanns en "gudomlig gnista", som min mor brukade säga. 940 01:19:16,335 --> 01:19:17,962 Det är allt som behövs. 941 01:19:18,045 --> 01:19:20,339 Raser är människor. 942 01:19:21,924 --> 01:19:24,343 "Vilket mästerverk är människan. 943 01:19:24,510 --> 01:19:28,055 Hur oändlig i förmåga, i form. och rörelse – 944 01:19:28,222 --> 01:19:30,766 – så uttrycksfull. och beundransvärd. 945 01:19:32,559 --> 01:19:34,937 I handling, som en ängel." 946 01:19:38,107 --> 01:19:40,859 Nåväl, om han är en ängel, okej då – 947 01:19:42,236 --> 01:19:44,905 – men då är han för tusan, en dödsängel. 948 01:19:49,910 --> 01:19:53,831 Överste, min vän, du är en god man. 949 01:19:53,998 --> 01:19:59,211 Jag ser stor skillnad mellan oss, men jag beundrar dig, grabben. 950 01:19:59,920 --> 01:20:03,048 Du är en idealist, lova Gud. 951 01:20:04,758 --> 01:20:06,552 Sanningen är, överste – 952 01:20:07,886 --> 01:20:10,723 – det finns ingen "gudomlig gnista". 953 01:20:11,557 --> 01:20:16,311 Många män lever. och är inte mer värda, än en död hund. Tro mig. 954 01:20:16,478 --> 01:20:21,066 När du har sett dem hänga varandra, som jag sett i gamla landet. 955 01:20:21,984 --> 01:20:23,444 Jämlikhet? 956 01:20:23,610 --> 01:20:28,365 Det jag slåss för är rätten att, bevisa att jag är bättre än många av dem. 957 01:20:28,532 --> 01:20:34,246 Var har du sett denna "gudomliga gnista", i verkligheten, överste? 958 01:20:34,413 --> 01:20:37,958 Var har du märkt, denna storartade jämlikhet? 959 01:20:39,126 --> 01:20:42,212 Inget på jorden är lika, eller har samma chans. 960 01:20:42,379 --> 01:20:44,798 Inte ett blad, inte ett träd. 961 01:20:46,550 --> 01:20:50,137 Det finns många som är sämre än jag, och några som är bättre – 962 01:20:50,220 --> 01:20:54,058 – men jag tror inte ras eller land, spelar någon roll alls. 963 01:20:55,517 --> 01:20:58,020 Det som spelar roll, överste – 964 01:21:00,356 --> 01:21:01,565 – är rättvisa. 965 01:21:07,696 --> 01:21:10,115 Det är därför jag är här. 966 01:21:10,282 --> 01:21:13,827 Jag ska behandlas som jag förtjänar – 967 01:21:13,994 --> 01:21:17,164 – inte som min far förtjänade. 968 01:21:19,124 --> 01:21:20,644 Jag heter Kilrain – 969 01:21:21,251 --> 01:21:24,630 – och jag förbannar alla gentlemän. 970 01:21:28,384 --> 01:21:31,178 Det finns bara en aristokrati – 971 01:21:32,346 --> 01:21:36,350 – och den sitter här. 972 01:21:43,524 --> 01:21:46,902 Och det är därför vi måste vinna kriget. 973 01:21:59,665 --> 01:22:01,291 Hej på er. 974 01:22:01,458 --> 01:22:03,252 Goddag, general. 975 01:22:04,461 --> 01:22:07,548 Hej, pojkar. Virginia har anlänt! 976 01:22:16,515 --> 01:22:18,893 General Pickett framför, sina hälsningar – 977 01:22:18,976 --> 01:22:23,072 – och ber att få tala med befälhavande, general, s'il vous plaît. 978 01:22:23,355 --> 01:22:24,606 Hej, George. 979 01:22:25,983 --> 01:22:27,526 General. 980 01:22:32,656 --> 01:22:34,575 Herregud, vad är det som luktar? 981 01:22:34,658 --> 01:22:37,244 Det är jag. Visst är det underbart? 982 01:22:37,411 --> 01:22:39,538 Han fick den av en död fransman. 983 01:22:39,621 --> 01:22:41,373 – God kväll. – Hej, Lo. 984 01:22:41,540 --> 01:22:44,126 Jag fick den inte av, någon död fransman. 985 01:22:44,209 --> 01:22:46,546 Jag köpte den i en affär, i Richmond med Sally. 986 01:22:46,629 --> 01:22:49,383 Den hade ett franskt namn, men Miss Corbert gillar den. 987 01:22:49,466 --> 01:22:53,302 – Hur är det, general?, – Bra, Jim, bra. Själv då? 988 01:22:53,385 --> 01:22:54,678 Bara bra. 989 01:22:54,845 --> 01:22:56,365 Dick, hur är läget? 990 01:22:56,471 --> 01:22:58,140 Fint, John, bara fint. 991 01:22:58,223 --> 01:23:01,519 Bra. Hör du, jag är ledsen, att ge dig gamle stinkande George här – 992 01:23:01,602 --> 01:23:04,771 – men jag har hört att du har, stark mage. 993 01:23:05,564 --> 01:23:07,441 General, jag vill att ni vet – 994 01:23:07,524 --> 01:23:11,612 – hur mycket jag uppskattar möjligheten, att få vara med igen, sir. 995 01:23:11,695 --> 01:23:14,406 Låt det vara, Dick. Låt det vara. 996 01:23:15,407 --> 01:23:17,213 Jag ser det som en jäkla tur – 997 01:23:17,296 --> 01:23:20,204 – att ha en man av din kaliber, här i befälet. Det gör jag. 998 01:23:20,287 --> 01:23:24,082 General, sir. Vad har vi här egentligen? 999 01:23:24,249 --> 01:23:25,667 Åh. Ursäkta. 1000 01:23:25,834 --> 01:23:28,795 Mina herrar? Överste Fremantle? 1001 01:23:29,588 --> 01:23:32,300 Får jag presentera, generalmajor George Pickett. 1002 01:23:32,383 --> 01:23:35,094 General Pickett, överstelöjtnant Arthur Fremantle – 1003 01:23:35,177 --> 01:23:38,849 – från hennes majestäts, ärafulla Cold Stream Guards – 1004 01:23:38,932 --> 01:23:41,475 – Storbritanniens militärattaché, hos konfederationen – 1005 01:23:41,558 --> 01:23:45,062 – och, kan man säga, drottning Victorias ögon. och öron. 1006 01:23:45,145 --> 01:23:49,113 Inte alls, sir. Jag är bara en observatör, och er ödmjuke gäst. 1007 01:23:49,858 --> 01:23:51,860 Sir – 1008 01:23:52,027 --> 01:23:54,627 – ert regementes rykte, har föregått er. 1009 01:23:55,405 --> 01:23:58,825 General Pickett här, är vår främsta strateg. 1010 01:23:58,992 --> 01:24:03,956 First Corps, Armén i norra Virginia. Alla våra svåra frågor hamnar hos honom. 1011 01:24:04,122 --> 01:24:05,874 Det gör de, verkligen. 1012 01:24:06,041 --> 01:24:09,545 Hans resultat från West Point, är fortfarande omtalat i båda arméer. 1013 01:24:09,628 --> 01:24:13,883 Ni vet att jag tycker det är ovärdigt, en soldat, allt det där boklärandet. 1014 01:24:13,966 --> 01:24:17,678 – Boklärande är inte för gentlemän, va?, – Nej, det heller. 1015 01:24:18,053 --> 01:24:20,890 Han tog examen sist i klassen. Sist av alla. 1016 01:24:20,973 --> 01:24:23,506 Rätt imponerande med tanke på klassen. 1017 01:24:25,727 --> 01:24:30,025 Yankees fick alla smarta. Se var det har tagit dem. 1018 01:24:30,108 --> 01:24:33,444 Överste, tillåt mig att, presentera mina befälhavare. 1019 01:24:33,527 --> 01:24:37,448 Var. och en av dessa herrar, som, man kan säga, leder en av mina brigader. 1020 01:24:37,531 --> 01:24:40,075 Den här mannen här, det är Lo Armistead. 1021 01:24:40,158 --> 01:24:42,786 Lo! Det är kort för Lothario. 1022 01:24:42,953 --> 01:24:44,454 Kvinnokarlen. 1023 01:24:44,621 --> 01:24:47,833 Det här är Richard Brooke Garnett. Ursäkta att han haltar. 1024 01:24:47,916 --> 01:24:50,252 Han blev sparkad av sin häst häromdagen. 1025 01:24:50,335 --> 01:24:52,045 Den där killen där… 1026 01:24:52,212 --> 01:24:53,757 Det är Jim Kemper. 1027 01:24:53,840 --> 01:24:56,579 Lägg märke till hans flackande, blick, handen i fickan. 1028 01:24:56,662 --> 01:24:59,220 Han är inte ens från West, Point, så håll ögonen på honom. 1029 01:24:59,303 --> 01:25:02,432 Han är politiker från Virginia. Jimmy är bara här för rösterna. 1030 01:25:02,515 --> 01:25:04,892 Jag var talman i Virginias, representanthus. 1031 01:25:04,975 --> 01:25:09,062 Faktum är att jag gärna, skulle prata politik med er. 1032 01:25:09,229 --> 01:25:10,962 Ni känner väl drottningen? 1033 01:25:11,064 --> 01:25:14,693 Det jag behöver veta och, berätta för folk hemma är: 1034 01:25:14,860 --> 01:25:16,738 När tänker ni göra något… 1035 01:25:16,821 --> 01:25:19,698 … åt den där förbannade, jänkarnas blockad ute på vattnet? 1036 01:25:19,781 --> 01:25:21,325 Kan ni säga något om det? 1037 01:25:21,408 --> 01:25:24,036 Dags för lite branch water. Kom nu. 1038 01:25:28,874 --> 01:25:31,001 General? Sir. 1039 01:25:32,544 --> 01:25:34,671 Får jag säga ett par ord? 1040 01:25:35,422 --> 01:25:38,342 Självklart, George. Kom. 1041 01:25:42,262 --> 01:25:46,767 Jag måste erkänna att jag är, rätt nyfiken på general Longstreet. 1042 01:25:46,933 --> 01:25:51,438 Fram till i kväll har han aldrig, verkat vilja umgås särskilt mycket. 1043 01:25:51,605 --> 01:25:54,649 Nästan butter, skulle man kunna säga. 1044 01:25:54,816 --> 01:25:59,071 Tja, om jag vore du, överste, skulle jag räkna mig till de lyckliga. 1045 01:25:59,154 --> 01:26:03,952 Han råkar vara den bästa förbannade, pokerspelaren i hela den här armén. 1046 01:26:04,035 --> 01:26:07,538 Det fanns en tid då man fick kämpa, för att hålla honom borta från spelbordet. 1047 01:26:07,621 --> 01:26:12,292 Scharlakansfeber slog till i Richmond, förra vintern, precis vid jul. 1048 01:26:12,459 --> 01:26:15,796 Generalen förlorade, alla sina tre barn till den. 1049 01:26:15,962 --> 01:26:18,256 Den yngsta var tio år. 1050 01:26:19,091 --> 01:26:21,635 Han har inte varit sig lik sen dess. 1051 01:26:24,054 --> 01:26:28,850 - Eh… Drottningen. - För drottningen. 1052 01:26:29,351 --> 01:26:31,311 Hennes majestät. 1053 01:26:34,940 --> 01:26:37,234 Tja, du ser ut att må bra. 1054 01:26:38,777 --> 01:26:41,071 Du ser själv strålande ut, George. 1055 01:26:41,238 --> 01:26:45,158 General. Det är ingen, kritik mot dig, sir… 1056 01:26:45,325 --> 01:26:47,828 … men du vet, min division, mina Virginia-pojkar… 1057 01:26:47,911 --> 01:26:50,705 … vi har inte sett mycket strid på länge. 1058 01:26:50,872 --> 01:26:53,709 Jag menar, vi var knappt, inblandade i Fredericksburg. 1059 01:26:53,792 --> 01:26:57,213 Vi missade Chancellorsville helt. Vi var på något obetydligt uppdrag. 1060 01:26:57,296 --> 01:27:00,257 Nu tog de två av mina brigader, Corson och Jenkins, och skickade dem… 1061 01:27:00,340 --> 01:27:02,843 … till att vakta Richmond. Alltså, Richmond, av alla ställen? 1062 01:27:02,926 --> 01:27:06,055 Och nu, sir, vet du var jag, har placerats i marschordningen? 1063 01:27:06,138 --> 01:27:09,933 Sist, sir. Precis sist. Jag är den som får gå längst bak. 1064 01:27:10,100 --> 01:27:12,687 Ursäkta, sir. Förstår du, mina pojkar… 1065 01:27:12,770 --> 01:27:16,231 … börjar bli lite missnöjda, över den här attityden mot dem… 1066 01:27:16,314 --> 01:27:17,733 … som stridande män, sir. Mina pojkar- 1067 01:27:17,816 --> 01:27:18,942 - George. - Sir. 1068 01:27:19,025 --> 01:27:21,862 - Snälla. - Jag menar verkligen inte dig, sir. 1069 01:27:21,945 --> 01:27:23,530 Nej. Verkligen inte, sir. 1070 01:27:23,613 --> 01:27:26,950 Nej, det är bara, uh… Byråkraterna. 1071 01:27:27,117 --> 01:27:30,579 Förstår du, jag hoppades, bara, sir, att kanske du kunde… 1072 01:27:30,662 --> 01:27:34,310 … prata med någon om den, här uppställningen av trupperna. 1073 01:27:34,624 --> 01:27:38,337 Vill du att jag flyttar hela armén, åt sidan så att du kan gå först? 1074 01:27:38,420 --> 01:27:40,005 Sir? 1075 01:27:42,424 --> 01:27:44,968 Nu när du säger det… 1076 01:27:45,135 --> 01:27:48,430 Det finns ingen konspiration, George. Det är bara så det blev. 1077 01:27:48,513 --> 01:27:51,141 Men, se det så här. 1078 01:27:51,308 --> 01:27:54,352 Om armén måste vända, om. och slå sig tillbaka… 1079 01:27:54,519 --> 01:27:56,938 … ja, då är du först i ledet. 1080 01:27:59,858 --> 01:28:02,986 Ja, det stämmer nog, eller hur? 1081 01:28:03,487 --> 01:28:05,073 Du förstår, sir. 1082 01:28:05,156 --> 01:28:07,950 Att hela det här förbannade kriget, kan vara över efter ett enda slag… 1083 01:28:08,033 --> 01:28:10,202 … och mina Virginia-pojkar, har knappt varit med om det. 1084 01:28:10,285 --> 01:28:11,870 Ja, jag vet. 1085 01:28:13,705 --> 01:28:15,082 Hur långt bak är de? 1086 01:28:15,165 --> 01:28:17,292 Chambersburg, en hård dagsmarsch, sir. 1087 01:28:17,375 --> 01:28:18,960 Mm. 1088 01:28:19,127 --> 01:28:22,840 Jag vet att jag kan räkna, med dig, George, när tiden är inne… 1089 01:28:22,923 --> 01:28:25,218 … och det kommer den att vara. Det kommer. 1090 01:28:25,301 --> 01:28:28,804 Ursäkta att jag avbryter, men, de ropar på George vid pokerbordet. 1091 01:28:28,887 --> 01:28:31,306 Ditt rykte har gått före dig, sir. 1092 01:28:31,473 --> 01:28:34,684 Nåväl, tack, general. 1093 01:28:36,144 --> 01:28:40,148 Ja, då säger jag hej så länge, gubbar. 1094 01:28:41,733 --> 01:28:44,194 Glöm inte att ta med pengarna. 1095 01:28:46,029 --> 01:28:49,658 Har du hört något om gamle Winfield? 1096 01:28:49,825 --> 01:28:52,202 Gamle Winnie? 1097 01:28:52,369 --> 01:28:55,288 Hancock? Ja, då. 1098 01:28:56,081 --> 01:28:58,250 Hur är det med honom? 1099 01:28:58,416 --> 01:29:01,086 - Du får snart veta. - Jaså? 1100 01:29:02,420 --> 01:29:06,842 Han har Second Corps. Förbannade klöverblad. 1101 01:29:07,008 --> 01:29:10,912 Han är på väg hitåt. Vi springer, nog på honom om några dagar. 1102 01:29:15,058 --> 01:29:17,925 Jag önskar att jag, kunde träffa honom igen. 1103 01:29:18,270 --> 01:29:21,106 Jag har inte sett honom sen före kriget. 1104 01:29:23,191 --> 01:29:26,153 Jag trodde aldrig att det, skulle hålla på så här länge. 1105 01:29:26,236 --> 01:29:27,904 Inte jag heller, Lo. 1106 01:29:28,446 --> 01:29:32,030 Jag skulle verkligen vilja, prata med gamle Hancock igen. 1107 01:29:32,117 --> 01:29:34,077 Bara en gång till. 1108 01:29:38,123 --> 01:29:39,483 Tja, varför inte? 1109 01:29:40,103 --> 01:29:42,628 Skulle du ha något emot det? 1110 01:29:42,711 --> 01:29:44,546 Inte då. 1111 01:29:45,755 --> 01:29:47,591 Jag menar, på allvar. 1112 01:29:47,757 --> 01:29:52,137 Tycker du att det vore, lämpligt? Du vet, etiskt? 1113 01:29:52,304 --> 01:29:55,682 Titta, när tiden är inne. och han är nära… 1114 01:29:55,849 --> 01:29:59,728 … skicka bara över ett, bud under vit flagg. och gå dit. 1115 01:29:59,894 --> 01:30:01,896 Det är inget märkvärdigt. 1116 01:30:02,898 --> 01:30:06,026 Sista gången jag såg, honom var i Kalifornien. 1117 01:30:06,192 --> 01:30:08,653 Precis när kriget skulle börja… 1118 01:30:08,820 --> 01:30:13,408 … kvällen innan vi alla gav, oss av för att slåss mot varandra. 1119 01:30:13,575 --> 01:30:16,119 Gamla vänner på väg till kriget. 1120 01:30:16,286 --> 01:30:19,247 - Du, Lo. - Hm? 1121 01:30:21,249 --> 01:30:23,582 - Hur går det för din brigad?, - Åh. 1122 01:30:23,710 --> 01:30:27,964 Jag har aldrig sett soldater, som varit så redo för slagsmål. 1123 01:30:28,673 --> 01:30:32,010 Man får ge gamle mannen beröm. Mycket beröm för det. 1124 01:30:32,177 --> 01:30:36,264 Vem annars hade kunnat hålla, ihop den här armén så länge? 1125 01:30:37,307 --> 01:30:39,976 Minns du vad de brukade säga om honom? 1126 01:30:40,143 --> 01:30:45,523 När han tog befälet? De, kallade honom "Old Granny". 1127 01:30:46,650 --> 01:30:50,028 Herregud, vilka jävla dårar vi var. 1128 01:30:50,904 --> 01:30:53,657 Nu, när han går förbi… 1129 01:30:53,823 --> 01:30:58,495 … blir pojkarna tysta som, om de sett en Herrens ängel. 1130 01:31:00,205 --> 01:31:02,605 Har du någonsin sett något liknande? 1131 01:31:04,042 --> 01:31:06,754 Nej. Det kan jag inte säga. 1132 01:31:06,837 --> 01:31:10,299 Det är otroligt vad en, hederlig man kan åstadkomma. 1133 01:31:10,382 --> 01:31:14,386 Mm. En hederlig man, och en sak att slåss för. 1134 01:31:15,970 --> 01:31:19,349 Jag tänker inte så mycket på det längre. 1135 01:31:20,809 --> 01:31:23,229 Jag antar att min enda sak är seger. 1136 01:31:23,312 --> 01:31:26,315 Det här kriget är som en mardröm. Man väljer sin mardrömssida. 1137 01:31:26,398 --> 01:31:28,665 Sen böjer man huvudet. och vinner. 1138 01:31:30,443 --> 01:31:32,570 Gamle dystre Pete! 1139 01:31:32,821 --> 01:31:34,421 Förstår du, överste… 1140 01:31:34,531 --> 01:31:38,326 … regeringen får sin, makt av folkets samtycke. 1141 01:31:38,493 --> 01:31:40,578 Varje regering, överallt. 1142 01:31:41,913 --> 01:31:44,583 Jag vill göra det mycket, tydligt för dig, sir. 1143 01:31:44,666 --> 01:31:48,545 Vi samtycker inte och, vi kommer aldrig att samtycka. 1144 01:31:48,712 --> 01:31:51,965 Och vad du måste göra är, att du måste åka tillbaka dit… 1145 01:31:52,048 --> 01:31:55,177 … till ert parlament och, göra det mycket tydligt för dem. 1146 01:31:55,260 --> 01:31:58,180 Du måste berätta för, dem att det vi slåss för här… 1147 01:31:58,263 --> 01:32:02,392 … är friheten från det vi, ser som främmande makts styre. 1148 01:32:02,559 --> 01:32:05,520 Det är allt vi vill. Det är det kriget handlar om. 1149 01:32:05,603 --> 01:32:06,855 - Jim. - Nej, nej, nej. 1150 01:32:06,938 --> 01:32:10,150 Vi grundade det här landet från början… 1151 01:32:10,316 --> 01:32:12,485 … med starka delstatsregeringar… 1152 01:32:12,652 --> 01:32:14,904 … just av den anledningen. 1153 01:32:15,071 --> 01:32:17,449 Jag menar, låt mig säga det så här. 1154 01:32:17,615 --> 01:32:20,285 Mitt hem är i Virginia. 1155 01:32:20,452 --> 01:32:23,872 Mitt hems styre är hemmet. 1156 01:32:24,039 --> 01:32:26,583 Virginia skulle aldrig låta sig styras… 1157 01:32:26,666 --> 01:32:29,502 … av någon kung där borta i London. 1158 01:32:29,669 --> 01:32:33,465 Och nu ska vi inte styras, av någon president i Washington. 1159 01:32:33,631 --> 01:32:37,135 Virginia, för helvete, sir, ska styras av Virginier. 1160 01:32:37,302 --> 01:32:39,345 Oj, min. Saken. 1161 01:32:39,512 --> 01:32:41,806 Faktiskt har jag två kungar. 1162 01:32:41,973 --> 01:32:43,350 Och allt för jänkarna. 1163 01:32:43,433 --> 01:32:45,311 De där jävla penningjägande jänkarna. 1164 01:32:45,394 --> 01:32:48,146 Jag menar, de där jävla, dårarna fattar aldrig vinken. 1165 01:32:48,229 --> 01:32:50,690 Alltid negrerna. Bara negrerna. 1166 01:32:50,857 --> 01:32:52,066 Vet du, Jim… 1167 01:32:52,233 --> 01:32:54,486 Sätt dig. Jag tycker min idé… 1168 01:32:54,652 --> 01:32:59,657 … min jämförelse med en gentlemanklubb, är rättvis nog. Det är tydligt. 1169 01:32:59,824 --> 01:33:01,504 Överste, tänk efter nu. 1170 01:33:01,659 --> 01:33:04,664 Tänk om vi alla gick med, i en klubb, en gentlemanklubb. 1171 01:33:04,747 --> 01:33:08,750 Efter ett tag börjar några medlemmar, lägga sig i våra privatliv, våra hemliv. 1172 01:33:08,833 --> 01:33:11,420 Börjar säga till oss, vad vi får. och inte får göra. 1173 01:33:11,503 --> 01:33:14,256 Ja, då borde väl vem, som helst ha rätt att lämna? 1174 01:33:14,339 --> 01:33:17,383 Jag menar, bara lämna. 1175 01:33:17,550 --> 01:33:20,178 Det var vad vi gjorde. 1176 01:33:20,345 --> 01:33:22,799 Det var vad jag gjorde, och nu säger de, 1177 01:33:22,882 --> 01:33:25,657 här människorna att vi inte har den rätten. 1178 01:33:30,230 --> 01:33:32,357 Jag måste ge dig det. 1179 01:33:32,524 --> 01:33:36,028 Du har verkligen talang, för att bagatellisera det stora… 1180 01:33:36,111 --> 01:33:38,114 … och krångla till det självklara. 1181 01:33:38,197 --> 01:33:40,657 Har du någonsin funderat på kongressen? 1182 01:33:40,740 --> 01:33:43,409 Nej. Det är en tanke. 1183 01:33:47,205 --> 01:33:49,582 Vad tycker överste Fremantle? 1184 01:33:49,749 --> 01:33:52,126 Kommer britterna att ta vår sida? 1185 01:33:52,293 --> 01:33:57,715 Javisst. De kommer med, när vi inte längre behöver dem. 1186 01:33:57,882 --> 01:34:01,762 Som en bank som lånar ut pengar, när du inte längre har skulder. 1187 01:34:01,845 --> 01:34:05,306 - Hör du, herr talman…, - George. 1188 01:34:08,685 --> 01:34:10,353 Ett ord? 1189 01:34:11,563 --> 01:34:13,314 God natt, överste. 1190 01:34:13,481 --> 01:34:15,525 Vi ses. 1191 01:34:19,571 --> 01:34:23,616 Inom några dagar kommer, vi få slåss som fan här. 1192 01:34:23,783 --> 01:34:27,037 Jag vill att du gör allt som, krävs för att få dina pojkar redo. 1193 01:34:27,120 --> 01:34:29,832 Du kan börja ta upp dem i gryningen. 1194 01:34:29,915 --> 01:34:32,459 Jag vill ha er alla i, Gettysburg till i morgon kväll. 1195 01:34:32,542 --> 01:34:34,043 Javisst, sir. 1196 01:35:01,154 --> 01:35:02,865 God afton, John. 1197 01:35:02,948 --> 01:35:06,454 Jag är förvånad att du hittade, högkvarteret med all denna förvirring. 1198 01:35:06,537 --> 01:35:09,871 Det finns ett gammalt indianordspråk: 1199 01:35:09,954 --> 01:35:13,026 "Följ cigarröken så, hittar du en tjock man där." 1200 01:35:35,063 --> 01:35:36,343 General Hancock. 1201 01:35:36,439 --> 01:35:37,732 Hur står det till, John? 1202 01:35:37,815 --> 01:35:39,233 Det är bra. 1203 01:35:39,400 --> 01:35:43,321 Men brigaderna är rätt sönderskjutna. Jag måste rusta upp igen. 1204 01:35:43,404 --> 01:35:48,117 Bra. Jag ser till det. Vi vet vad du gjorde i morse. 1205 01:35:48,284 --> 01:35:50,495 Det var ett jäkla soldatstycke. 1206 01:35:50,662 --> 01:35:52,455 Tack, sir. 1207 01:35:52,997 --> 01:35:56,043 Hörde att du var med, John Reynolds när han dog. 1208 01:35:56,126 --> 01:35:58,920 Jag skickar kroppen upp, till hans familj i Lancaster. 1209 01:35:59,003 --> 01:36:01,131 De uppskattar nog ett brev från dig. 1210 01:36:01,214 --> 01:36:02,632 Jag skickar det. 1211 01:36:04,050 --> 01:36:05,969 Han var en soldat. 1212 01:36:07,011 --> 01:36:09,138 Och en god vän. 1213 01:36:10,098 --> 01:36:14,769 Vi var tre, Reynolds, Lo Armistead, och jag, som steg i graderna tillsammans. 1214 01:36:14,852 --> 01:36:16,688 Mexikanska kriget. 1215 01:36:17,647 --> 01:36:18,856 Kalifornien. 1216 01:36:19,816 --> 01:36:21,401 Vi höll ihop. 1217 01:36:22,860 --> 01:36:26,531 Undrar hur gamle Lo har det. Om han fortfarande lever. 1218 01:36:27,448 --> 01:36:29,784 Hörde att han hade, en av Picketts brigader. 1219 01:36:29,867 --> 01:36:31,869 Under Longstreet. 1220 01:36:41,045 --> 01:36:42,714 Anmärkningsvärt. 1221 01:36:45,675 --> 01:36:47,802 Precis bortom höjden, va? 1222 01:36:51,264 --> 01:36:55,232 Jag skulle vilja träffa honom, igen, men inte här. Inte så här. 1223 01:36:55,893 --> 01:36:59,063 Tja, kanske efter kriget, va? 1224 01:37:04,652 --> 01:37:06,519 Var vill du ha mig i morgon? 1225 01:37:06,612 --> 01:37:09,658 Jag vill att du håller din, position längst ut till vänster. 1226 01:37:09,741 --> 01:37:11,492 Försök vila om du kan. 1227 01:37:11,659 --> 01:37:13,578 Vi kan behöva dig i morgon. 1228 01:37:13,828 --> 01:37:17,796 Jeb Stuart är fortfarande, ute. och rör sig någonstans där ute. 1229 01:37:17,915 --> 01:37:19,417 Javisst, sir. 1230 01:37:57,371 --> 01:37:59,749 Nå, general Reynolds… 1231 01:38:01,626 --> 01:38:04,087 … vi höll höjden. 1232 01:38:20,645 --> 01:38:22,230 General Trimble väntar. 1233 01:38:22,313 --> 01:38:24,025 - Vill ni ta emot honom?, - Så gärna. 1234 01:38:24,108 --> 01:38:26,064 Jag vill att en spaningspatrull skickas, 1235 01:38:26,147 --> 01:38:28,361 ut omedelbart för att hitta general Stuart. 1236 01:38:28,444 --> 01:38:30,822 - Javisst, sir. På en gång. - Tack. 1237 01:38:44,836 --> 01:38:46,671 General Trimble. 1238 01:38:48,881 --> 01:38:52,927 Sir, jag ber så respektfullt, om en annan uppgift. 1239 01:38:58,850 --> 01:39:01,269 Var så god. och fortsätt, general. 1240 01:39:01,435 --> 01:39:03,229 Den mannen är en skam. 1241 01:39:03,396 --> 01:39:07,364 Sir, har ni alls lyssnat på, vad adjutanterna har sagt till er? 1242 01:39:07,525 --> 01:39:11,529 Fråga general Gordon eller general Ewell. Fråga dem. 1243 01:39:12,530 --> 01:39:14,730 Vi hade kunnat ta den där höjden. 1244 01:39:14,866 --> 01:39:17,118 Gud vet att vi borde ha tagit den. 1245 01:39:17,201 --> 01:39:20,955 Det var inte en själ där, och den dominerade hela staden. 1246 01:39:21,122 --> 01:39:24,375 General Gordon såg det. Jag menar, han var med oss. 1247 01:39:24,542 --> 01:39:27,879 Jag, Ewell och Gordon… 1248 01:39:28,045 --> 01:39:34,635 … alla stod vi där i mörkret som idioter, med den där förbannade höjden tom. 1249 01:39:35,553 --> 01:39:37,353 Jag ber om ursäkt, general. 1250 01:39:38,723 --> 01:39:42,602 Den där förbannade höjden var lika kal, som hans förbannade huvud! 1251 01:39:42,685 --> 01:39:45,285 Vi såg det alla, så sant som Gud finns. 1252 01:39:45,438 --> 01:39:47,440 Vi var där allihop. 1253 01:39:47,607 --> 01:39:52,737 Jag sa till honom: "General, Ewell, vi måste ta den där höjden." 1254 01:39:52,904 --> 01:39:55,907 General Jackson hade inte, stannat när fienden flydde… 1255 01:39:55,990 --> 01:39:58,790 … och fullt dagsljus, på en sådan tom höjd. 1256 01:39:58,951 --> 01:40:00,995 Gud hjälpe oss! 1257 01:40:01,746 --> 01:40:03,289 Jag vet inte– 1258 01:40:03,456 --> 01:40:05,917 Jag vet inte varför jag… 1259 01:40:06,083 --> 01:40:08,377 Var så god. och fortsätt, general. 1260 01:40:09,420 --> 01:40:10,880 Javisst, sir. 1261 01:40:12,757 --> 01:40:14,258 Sir. 1262 01:40:15,176 --> 01:40:17,929 Jag sa till general Ewell följande ord… 1263 01:40:18,095 --> 01:40:20,056 Jag sa till honom: 1264 01:40:20,223 --> 01:40:25,019 "Sir, ge mig en division, så tar jag den där höjden." 1265 01:40:26,103 --> 01:40:30,525 Han svarade inte. Han bara stod där. och stirrade på mig. 1266 01:40:30,691 --> 01:40:34,612 Jag sa: "General Ewell, ge mig en brigad… 1267 01:40:34,779 --> 01:40:37,365 … så tar jag den där höjden." 1268 01:40:38,282 --> 01:40:40,451 Jag började bli oroad, sir. 1269 01:40:40,618 --> 01:40:45,790 Och general Ewell la armarna, bakom ryggen. och blinkade. 1270 01:40:45,957 --> 01:40:50,753 Så jag sa:, "General, ge mig ett regemente… 1271 01:40:50,920 --> 01:40:53,673 … så tar jag den där höjden." 1272 01:40:54,257 --> 01:40:56,634 Och han sa ingenting. 1273 01:40:56,801 --> 01:40:58,970 Han bara stod där. 1274 01:40:59,136 --> 01:41:02,976 Jag kastade ner mitt svärd. Rakt ner på marken framför honom. 1275 01:41:12,149 --> 01:41:14,443 Vi hade kunnat göra det, sir. 1276 01:41:14,610 --> 01:41:17,154 En blind borde ha sett det. 1277 01:41:19,407 --> 01:41:21,087 Nu jobbar de där uppe. 1278 01:41:22,159 --> 01:41:25,246 Man kan höra federalsoldaternas yxor. 1279 01:41:25,413 --> 01:41:27,123 Och i morgon… 1280 01:41:27,290 --> 01:41:30,251 … kommer många goda pojkar att dö… 1281 01:41:30,418 --> 01:41:32,336 … för att ta den där höjden. 1282 01:41:34,797 --> 01:41:36,424 Sir. 1283 01:41:37,341 --> 01:41:40,177 Jag måste be om en annan uppgift. 1284 01:41:48,352 --> 01:41:51,480 Nej, sir. Det är inte nödvändigt. 1285 01:41:52,481 --> 01:41:54,692 Ni kommer att göra stor nytta. 1286 01:41:54,859 --> 01:41:57,361 Och jag tackar er. 1287 01:42:47,828 --> 01:42:49,163 General Meade, sir. 1288 01:42:49,246 --> 01:42:53,876 Hancock. Det är så förbannat mörkt, där ute att jag inte ser ett dugg. 1289 01:42:55,419 --> 01:42:56,754 Nåväl, herrar. 1290 01:42:58,923 --> 01:43:01,550 Jag hoppas till Gud att detta är… 1291 01:43:01,717 --> 01:43:04,095 … god mark. 1292 01:43:06,430 --> 01:43:10,017 Är detta god mark, general? 1293 01:43:10,768 --> 01:43:12,978 Är detta platsen för en armé? 1294 01:43:13,145 --> 01:43:16,982 Mycket god mark, sir. Mycket god mark. 1295 01:43:17,149 --> 01:43:19,443 Jag hoppas du har rätt. 1296 01:43:19,610 --> 01:43:23,823 För vi kommer att få slåss, här, det är säkert, i morgon bitti. 1297 01:43:27,785 --> 01:43:32,206 General Ewell, jag hade hoppats, att du efter att ha gått genom staden… 1298 01:43:32,289 --> 01:43:34,542 … skulle ha tagit den där höjden. 1299 01:43:34,708 --> 01:43:36,841 Jag tyckte inte det var möjligt. 1300 01:43:37,294 --> 01:43:39,630 Ja, av många skäl. 1301 01:43:39,797 --> 01:43:42,425 Vi marscherade hela, dagen, och vi hade slagits. 1302 01:43:42,508 --> 01:43:46,166 Och era order var att, undvika ett stort fältslag. 1303 01:43:46,303 --> 01:43:50,307 Det kom rapporter om, federala trupper i norr, sir. 1304 01:43:50,474 --> 01:43:54,062 Vi kunde inte få tillräckligt, artilleri på plats mot höjden. 1305 01:43:54,145 --> 01:43:59,150 Vi beslutade att det var bäst att, vänta på en av våra divisioner, Johnsons. 1306 01:43:59,316 --> 01:44:03,988 Ja, sir. Johnson kom inte förrän, efter mörkrets inbrott, nyss. 1307 01:44:04,905 --> 01:44:07,742 Han är där ute nu. och ser över terrängen. 1308 01:44:07,908 --> 01:44:11,705 General Early, tror ni att ni, kan anfalla på er flank i morgon? 1309 01:44:11,788 --> 01:44:17,025 Den där höjden blir en mycket, stark position när den väl är befäst… 1310 01:44:17,108 --> 01:44:19,128 … vilket är precis vad de gör nu, sir. 1311 01:44:19,211 --> 01:44:22,424 Jag är mycket medveten om det, general. 1312 01:44:22,507 --> 01:44:24,759 Har ni själv sett över marken, sir? 1313 01:44:24,842 --> 01:44:26,282 Endast på avstånd. 1314 01:44:28,012 --> 01:44:30,682 Jag tycker inte vi ska anfalla, på denna punkt. 1315 01:44:30,765 --> 01:44:33,432 Detta kommer att bli den starka punkten. 1316 01:44:34,018 --> 01:44:37,897 Våra trupper har marscherat hårt, och slagits hårt idag. 1317 01:44:38,063 --> 01:44:43,444 Jag föreslår att vi håller här medan, resten av armén anfaller på andra flanken. 1318 01:44:43,611 --> 01:44:46,411 Tror ni ett anfall, på er flank kan lyckas? 1319 01:44:47,698 --> 01:44:49,951 Jag tror det skulle bli mycket kostsamt. 1320 01:44:50,034 --> 01:44:51,714 Mycket kostsamt, sir. 1321 01:44:54,538 --> 01:44:55,658 General Rodes? 1322 01:44:57,041 --> 01:45:00,503 Vi skulle kunna anfalla, general… 1323 01:45:00,669 --> 01:45:05,049 … men pojkarna har kämpat hårt, och det där blir en stark position. 1324 01:45:08,052 --> 01:45:11,828 General, jag är ledsen att, vi inte tog den där höjden idag. 1325 01:45:12,431 --> 01:45:15,935 Nåväl, den här dagen är över. 1326 01:45:16,810 --> 01:45:21,982 Ni vet, general Longstreet föreslår, att vi flyttar armén åt höger… 1327 01:45:22,149 --> 01:45:24,235 … och flankerar federala armén… 1328 01:45:24,401 --> 01:45:27,409 … och placerar oss mellan, Meade och Washington. 1329 01:45:27,571 --> 01:45:29,504 Och att lämna denna position? 1330 01:45:29,657 --> 01:45:32,076 Att lämna staden vi just tagit, sir? 1331 01:45:32,243 --> 01:45:35,746 Den här staden saknar, all militär betydelse, general. 1332 01:45:35,913 --> 01:45:39,625 Att flytta hela denna, kår inför en befäst fiende? 1333 01:45:39,792 --> 01:45:43,379 Och ändå säger ni att, ni inte kan anfalla i morgon? 1334 01:45:43,546 --> 01:45:49,385 Mina herrar, om vi inte drar oss tillbaka, och om vi inte manövrerar mot fienden… 1335 01:45:49,552 --> 01:45:53,389 … då måste vi anfalla. Finns det något annat alternativ? 1336 01:45:57,601 --> 01:46:00,145 - General Hill?, - Nej, sir. 1337 01:46:02,773 --> 01:46:04,441 Mycket väl. 1338 01:46:05,359 --> 01:46:07,444 Jag tackar er, herrar. 1339 01:46:24,295 --> 01:46:26,255 General… 1340 01:46:27,965 --> 01:46:31,468 … jag tror jag kan, ha varit för långsam idag. 1341 01:46:32,177 --> 01:46:34,305 Det beklagar jag djupt. 1342 01:46:35,389 --> 01:46:37,975 Jag försökte vara försiktig. 1343 01:46:39,518 --> 01:46:41,198 Kanske för försiktig. 1344 01:46:41,979 --> 01:46:45,107 Ni vann en seger idag, general. 1345 01:46:45,274 --> 01:46:49,320 Det var ingen stor seger. Den kunde varit större. 1346 01:46:49,486 --> 01:46:51,614 Kanske kunde vi pressat hårdare. 1347 01:46:51,697 --> 01:46:54,617 Men det var ändå en seger. 1348 01:46:54,783 --> 01:46:57,369 Och ert folk kämpade tappert. 1349 01:46:57,536 --> 01:47:00,456 Detta var ert första fälttåg, som kårchef. 1350 01:47:00,623 --> 01:47:04,975 Nu vet ni att det inte alltid, är så enkelt som det ibland kan verka. 1351 01:47:05,753 --> 01:47:07,820 Gå. och vila inför morgondagen. 1352 01:47:36,575 --> 01:47:39,620 - Behövs det något mer, sir?, - Nej, tack, major. 1353 01:47:39,703 --> 01:47:41,455 Mycket väl. 1354 01:48:10,401 --> 01:48:13,320 I morgon är det stora slaget. 1355 01:48:13,487 --> 01:48:17,991 I morgon eller nästa dag, avgör kriget. 1356 01:48:18,158 --> 01:48:20,244 Virginia är här. 1357 01:48:20,411 --> 01:48:22,913 Hela Södern är här. 1358 01:48:23,080 --> 01:48:25,749 Vad gör du i morgon? 1359 01:48:26,792 --> 01:48:28,252 I morgon… 1360 01:48:28,919 --> 01:48:33,006 … kommer fienden att vara uppe, i befästa ställningar på höjden. 1361 01:48:33,173 --> 01:48:36,135 Longstreets kår kommer att marschera upp… 1362 01:48:36,301 --> 01:48:40,013 … och mina pojkar kommer att vara redo, att avsluta jobbet. 1363 01:48:40,264 --> 01:48:44,435 Om jag säger åt dem att, dra sig tillbaka nu? Nej, sir. 1364 01:48:44,601 --> 01:48:47,730 De har varit tålmodiga, alldeles för länge. 1365 01:48:47,896 --> 01:48:50,774 Med fienden där uppe på höjden… 1366 01:48:50,941 --> 01:48:53,841 … kommer de att vara, redo att avsluta jobbet. 1367 01:48:53,986 --> 01:48:57,114 Men jag vet inte ens, hur mycket de har där uppe. 1368 01:48:57,281 --> 01:49:00,200 Hur många män? Hur många kanoner? 1369 01:49:00,367 --> 01:49:03,829 Jag känner inte till, terrängen på flankerna. 1370 01:49:03,996 --> 01:49:06,123 Jag vet inte. 1371 01:49:06,290 --> 01:49:09,668 Om jag väntar till, morgonen, tidig morgon… 1372 01:49:09,835 --> 01:49:13,964 … kanske Meade, under, press, anfaller. Hm. 1373 01:49:14,131 --> 01:49:17,426 Det skulle göra general Longstreet, mycket glad. 1374 01:49:17,968 --> 01:49:21,180 Men jag tror inte Meade kommer ner. 1375 01:49:21,722 --> 01:49:26,643 Och jag tror inte jag, kan dra mig tillbaka, så… 1376 01:49:27,936 --> 01:49:32,274 … ske din vilja, Gud. 1377 01:49:33,817 --> 01:49:35,736 Major Sorrel, ni har träffats förut. 1378 01:49:35,819 --> 01:49:37,613 Tack, general. 1379 01:49:38,363 --> 01:49:42,034 Federala positionen spanades på, under de senaste timmarna. 1380 01:49:42,117 --> 01:49:43,703 Vi har ritat upp den här. 1381 01:49:43,786 --> 01:49:45,496 Nu är detta läget. 1382 01:49:45,662 --> 01:49:49,333 Den federala arméns position, är formad som en fiskekrok. 1383 01:49:49,541 --> 01:49:51,794 Det börjar här. Ser, ni de där två höjderna? 1384 01:49:51,877 --> 01:49:54,171 Denna. och den med kyrkogården. 1385 01:49:54,338 --> 01:49:57,049 Det är där de koncentrerat sina trupper. 1386 01:49:57,216 --> 01:49:59,843 Kroken börjar där. 1387 01:50:00,010 --> 01:50:03,431 Nu svänger den runt. och går ner, över denna låga ås mot söder… 1388 01:50:03,514 --> 01:50:06,586 … och slutar före två runda höjder, med hög höjd. 1389 01:50:06,683 --> 01:50:09,728 Federala har inga trupper, på de två höjderna. 1390 01:50:09,895 --> 01:50:12,481 - Fortsätt. - Tack. 1391 01:50:12,648 --> 01:50:16,860 Vi vet nu att general Hancock, har ansvaret för unionscentret. 1392 01:50:17,027 --> 01:50:20,698 Det finns nu kanske 60 000, till 70 000 man redan på plats. 1393 01:50:20,781 --> 01:50:22,533 Kanske upp till 90 000. 1394 01:50:26,995 --> 01:50:29,895 Jag talade med general Ewell, om ert förslag… 1395 01:50:29,998 --> 01:50:33,669 … att vi skulle gå runt till höger, och flankera federala armén. 1396 01:50:33,752 --> 01:50:37,272 Och han anser att, att dra sig tillbaka från Gettysburg… 1397 01:50:37,422 --> 01:50:41,093 … och ge tillbaka det till fienden, skulle vara mycket dåligt för moralen. 1398 01:50:41,176 --> 01:50:44,221 Det är onödigt. Det kan till. och med vara farligt. 1399 01:50:44,304 --> 01:50:46,098 Är ni oense? 1400 01:50:48,100 --> 01:50:49,811 Vi måste anfalla. 1401 01:50:49,894 --> 01:50:53,397 Jag skulle föredra att inte slåss, på denna mark… 1402 01:50:53,480 --> 01:50:57,151 … men varje stund vi dröjer, använder fienden till att förstärka sig. 1403 01:50:57,234 --> 01:51:00,112 Vi kan inte försörja oss själva, länge i detta land. 1404 01:51:00,195 --> 01:51:03,365 Vi får inte låta federala armén, gå runt bakom oss… 1405 01:51:03,448 --> 01:51:05,451 … och skära av oss från hemmet. Nej, sir. 1406 01:51:05,534 --> 01:51:07,578 Vi måste slå till nu. 1407 01:51:11,582 --> 01:51:14,877 Vi pressade dem i går, och det kommer han att minnas. 1408 01:51:14,960 --> 01:51:20,132 Männen är redo. och ivriga. Jag ser inget bättre alternativ. 1409 01:51:20,299 --> 01:51:21,425 Javisst, sir. 1410 01:51:21,592 --> 01:51:22,843 Mycket väl. 1411 01:51:24,845 --> 01:51:26,346 Mina herrar. 1412 01:51:27,264 --> 01:51:29,850 - God morgon, allesammans. - God morgon, sir. 1413 01:51:29,933 --> 01:51:33,604 Longstreet anfaller på höger flank, med Första kåren. 1414 01:51:34,855 --> 01:51:36,690 Hill understödjer… 1415 01:51:36,857 --> 01:51:38,819 … med Heth i reserv. 1416 01:51:38,902 --> 01:51:43,531 Ewells folk på vänsterkanten kommer, att demonstrera för att hindra fienden… 1417 01:51:43,614 --> 01:51:45,784 … från att förstärka, mot vår högra flank. 1418 01:51:45,867 --> 01:51:48,369 Javisst, sir. Men jag, har fortfarande inte Pickett. 1419 01:51:48,452 --> 01:51:50,830 Han är längst bak i kolonnen, en hel dags marsch bort. 1420 01:51:50,913 --> 01:51:53,457 Allt jag har är Hood och McLaws. 1421 01:51:53,624 --> 01:51:58,337 Jag tror faktiskt att Hoods, och McLaws divisioner kommer räcka. 1422 01:51:58,795 --> 01:52:01,798 - Om generalen tillåter. - General Hood? 1423 01:52:01,965 --> 01:52:06,554 Rör vi oss framför de där klippiga, höjderna får vi flankerande eld på oss… 1424 01:52:06,637 --> 01:52:07,847 … som regnar ner över oss. 1425 01:52:07,930 --> 01:52:10,224 Kanske, men inte länge. Er division… 1426 01:52:10,307 --> 01:52:13,686 … kommer att gå upp över denna, obemannade höjd, den lilla steniga. 1427 01:52:13,769 --> 01:52:15,929 Därifrån hotar ni fiendens flank. 1428 01:52:16,012 --> 01:52:19,567 När ni är tungt engagerad, kommer, general Ewell att slå till från vänster. 1429 01:52:19,650 --> 01:52:20,943 Mycket väl, sir. 1430 01:52:22,236 --> 01:52:24,369 - General?, - Låt oss gå, herrar. 1431 01:52:25,697 --> 01:52:27,407 Sir. 1432 01:52:27,889 --> 01:52:33,330 General Barksdale, är Mississippi redo för denna dag? 1433 01:52:33,413 --> 01:52:35,583 - Mississippi är redo. - Mycket väl, sir. 1434 01:52:35,666 --> 01:52:37,668 Nu kör vi, Sam. 1435 01:52:41,129 --> 01:52:43,590 Om han har rätt, general Lee… 1436 01:52:43,757 --> 01:52:46,510 … då är kriget över vid solnedgången. 1437 01:52:46,677 --> 01:52:49,471 Hm. Vi får se. 1438 01:52:49,638 --> 01:52:52,099 Jag gillar inte att gå in utan Pickett. 1439 01:52:52,182 --> 01:52:54,810 Det är som att gå in med ena stöveln av. 1440 01:52:54,893 --> 01:52:57,187 Jag väntar så länge jag kan. 1441 01:52:58,438 --> 01:53:00,838 Har du någon uppfattning om styrkan? 1442 01:53:02,025 --> 01:53:06,697 Vi räknade fem kårer, inklusive, de två som deltog i gårdagens strider. 1443 01:53:06,863 --> 01:53:08,949 Det säger inget om, hur många som kan vara… 1444 01:53:09,032 --> 01:53:11,159 … gömda bakom de där höjderna. 1445 01:53:12,160 --> 01:53:16,415 Och fan också, med Stuart borta, går det inte att veta säkert. 1446 01:53:17,040 --> 01:53:18,375 Hörru, Sam. 1447 01:53:18,542 --> 01:53:20,961 Ta hand om dig idag, hör du? 1448 01:53:22,212 --> 01:53:23,505 Du med, Pete. 1449 01:53:34,391 --> 01:53:36,071 Med er tillåtelse, sir. 1450 01:53:48,572 --> 01:53:50,972 Jag tror inte vi har träffats förut. 1451 01:53:51,783 --> 01:53:55,412 Det där är generalmajor John Bell Hood, men vi kallar honom Sam. 1452 01:53:55,495 --> 01:53:59,708 En av mina tre divisionschefer. Folk från Texas och Alabama. 1453 01:54:00,000 --> 01:54:02,711 Du har varit i Texas, om jag minns rätt. 1454 01:54:02,919 --> 01:54:05,756 Ja. Det var faktiskt där jag kom in. 1455 01:54:05,922 --> 01:54:09,634 Tack vare Yankee-flottan, som stängde alla andra vägar. 1456 01:54:11,928 --> 01:54:14,431 Texas är ett fantastiskt ställe. 1457 01:54:14,598 --> 01:54:17,351 Fullt av rödindianer. och mexikaner… 1458 01:54:17,517 --> 01:54:20,812 … cowboys, banditer. och skurkar. 1459 01:54:21,605 --> 01:54:24,024 Ännu varmare. och fuktigare, än här. 1460 01:54:24,191 --> 01:54:25,901 Om det ens är möjligt. 1461 01:54:27,360 --> 01:54:28,695 Den där Hood… 1462 01:54:28,862 --> 01:54:31,740 … lever han upp till, sitt utseende i strid? 1463 01:54:31,907 --> 01:54:34,159 Han ser verkligen ut som en krigare. 1464 01:54:34,242 --> 01:54:36,119 Han gör sitt jobb. 1465 01:54:37,120 --> 01:54:39,920 En mycket intressant, armé, måste jag säga. 1466 01:54:40,248 --> 01:54:44,086 Virginia-gentlemän som slåss, sida vid sida med Texasfrontsoldater… 1467 01:54:44,169 --> 01:54:47,464 … och sumpskogssoldater, från Louisiana. 1468 01:54:47,631 --> 01:54:50,133 Sammanförda från hela kontinenten. 1469 01:54:51,676 --> 01:54:55,389 Jag har rest över stora delar av landet, och känner mig som en del… 1470 01:54:55,472 --> 01:54:58,892 … eller nästan som, medlem i detta företag. 1471 01:55:00,018 --> 01:55:04,481 Ni kallar er amerikaner, men ni, är egentligen förflyttade engelsmän. 1472 01:55:04,648 --> 01:55:07,818 Titta på era namn: Lee, Hood… 1473 01:55:07,984 --> 01:55:10,278 … Longstreet, Jackson, Stuart. 1474 01:55:10,445 --> 01:55:11,739 Mitt folk var holländare. 1475 01:55:11,822 --> 01:55:16,576 Och samma gäller era motståndare. Meade, Hooker, Hancock och… 1476 01:55:17,285 --> 01:55:21,248 … ska vi säga? Lincoln. 1477 01:55:22,666 --> 01:55:27,295 Samma Gud. Samma språk. Samma kultur. och historia. 1478 01:55:27,462 --> 01:55:31,925 Samma sånger, sagor, legender, myter. 1479 01:55:32,926 --> 01:55:35,011 Men olika drömmar. 1480 01:55:36,012 --> 01:55:37,889 Olika drömmar. 1481 01:55:39,099 --> 01:55:41,832 Det är väldigt sorgligt. Väldigt sorgligt. 1482 01:55:42,435 --> 01:55:45,939 Ni engelsmän hade ert eget, inbördeskrig en gång, inte sant? 1483 01:55:46,022 --> 01:55:48,984 Det var för länge sen. Vi skulle aldrig drömma om det nu. 1484 01:55:49,067 --> 01:55:51,153 Cavaliers och Roundheads. 1485 01:55:51,319 --> 01:55:54,327 "Hugg huvudet av honom!, Hugg huvudet av honom!" 1486 01:55:55,198 --> 01:55:56,450 Huvuden låg överallt. 1487 01:55:56,533 --> 01:56:00,120 Man kunde knappt ta ett steg, utan att snubbla över en fallen krona. 1488 01:56:00,203 --> 01:56:03,832 Vi är mycket mer civiliserade nu, det försäkrar jag er. 1489 01:56:04,833 --> 01:56:07,544 Vi har så mycket gemensamt, era land. och mitt. 1490 01:56:07,627 --> 01:56:11,006 Jag hoppas innerligt, att vi ska bli allierade. 1491 01:56:11,590 --> 01:56:15,635 Er regering skulle aldrig alliera sig, med en konfederation… 1492 01:56:15,886 --> 01:56:20,046 … som hade slaveriet som institution. Det vet ni, och det vet jag. 1493 01:56:26,646 --> 01:56:30,486 Vi borde ha frigivit slavarna, sedan skjutit mot Fort Sumter. 1494 01:56:34,446 --> 01:56:39,743 Jag gissar att vi sydstatare. och ni, engelsmän har åtminstone en sak gemensamt. 1495 01:56:39,910 --> 01:56:42,982 Vi förlorar hellre kriget, än erkänner misstaget. 1496 01:56:44,623 --> 01:56:47,759 Vi spöade britterna två gånger, om jag minns rätt. 1497 01:56:49,878 --> 01:56:53,590 Er öppenhet är beundransvärd, om än något excentrisk. 1498 01:56:54,257 --> 01:56:56,990 Lite excentricitet, är bra för en general. 1499 01:56:57,302 --> 01:57:01,556 Vi sydstatare vill ha våra män religiösa, och lite galna. 1500 01:57:02,432 --> 01:57:06,976 Jag misstänker att det är därför, kvinnorna förälskar sig i predikanter. 1501 01:57:10,273 --> 01:57:12,943 Om jag får vara så frispråkig… 1502 01:57:13,109 --> 01:57:16,181 … vad hindrar jänkarna, från att anfalla oss här? 1503 01:57:16,279 --> 01:57:21,034 Jag märker att ni inte besvärat er med, att gräva ner er eller bygga befästningar. 1504 01:57:21,117 --> 01:57:23,954 Åh. Vi var vaksamma idag. 1505 01:57:25,497 --> 01:57:30,961 Men gamle George Meade kommer inte, att göra oss några tjänster. 1506 01:57:31,711 --> 01:57:35,508 Det vi måste göra är att få honom, att anfalla oss. 1507 01:57:35,591 --> 01:57:39,219 Och för att göra det måste vi, inta farlig mark… 1508 01:57:39,302 --> 01:57:40,888 … mellan honom och Washington. 1509 01:57:40,971 --> 01:57:46,142 Då kommer politikerna att pressa honom, att anfalla oss. 1510 01:57:46,935 --> 01:57:49,980 Och det kommer han säkert göra, med tiden. 1511 01:57:50,981 --> 01:57:54,943 Jag förstår. Mycket smart. Mycket smart. 1512 01:57:55,110 --> 01:57:56,988 Så Lee gräver inte ner sig… 1513 01:57:57,071 --> 01:58:00,115 … i full visshet om att Meade inte, kommer att anfalla honom här. 1514 01:58:00,198 --> 01:58:03,368 Meade kommer vänta sig att han svänger, söderut… 1515 01:58:03,535 --> 01:58:07,915 … för att försöka skära av honom från, huvudstaden, förnödenheter. och reserver. 1516 01:58:07,998 --> 01:58:12,378 Så medan Meade grubblar över sin, position, av rädsla att bli kringränd… 1517 01:58:12,461 --> 01:58:15,756 … kommer Lee faktiskt att anfalla, honom här, där han minst anar det. 1518 01:58:15,839 --> 01:58:19,051 Lugnad som han är av sin egen, falska känsla av trygghet… 1519 01:58:19,134 --> 01:58:23,597 … tack vare att han håller den till synes, överlägsna topografiska fältpositionen… 1520 01:58:23,680 --> 01:58:25,516 … kort sagt, den högre marken. 1521 01:58:25,599 --> 01:58:28,935 Genialt. Ren militär genialitet. 1522 01:58:29,102 --> 01:58:33,262 General Lee är den främsta strategen, en mästare på att vilseleda. 1523 01:58:33,398 --> 01:58:37,777 Sir, det är upplyftande, att vara på detta fält. 1524 01:58:39,195 --> 01:58:41,823 Jag ska vidarebefordra… 1525 01:58:41,990 --> 01:58:45,410 … era vänliga ord till generalen. 1526 01:58:47,996 --> 01:58:50,540 God morgon, överste Freemantle. 1527 01:59:44,969 --> 01:59:46,019 Amen. 1528 01:59:46,763 --> 01:59:48,890 General Longstreet. 1529 01:59:49,474 --> 01:59:51,476 Har ni något emot att jag följer med er? 1530 01:59:51,559 --> 01:59:54,771 Inte alls. Jag är glad, att ha er med oss, sir. 1531 01:59:55,939 --> 01:59:58,274 Värmen påminner mig om Mexiko. 1532 01:59:58,441 --> 02:00:01,111 Ja, men där var det mycket torrt. 1533 02:00:01,277 --> 02:00:03,154 Det var en bra trupp. 1534 02:00:04,155 --> 02:00:08,635 Jag minns när vi stormade Chapultapecs, murar med gamle George Pickett. 1535 02:00:09,202 --> 02:00:13,164 Reynolds… Min gamle vän, Ulysses Sam Grant. 1536 02:00:13,331 --> 02:00:16,209 - Det fanns många bra män i den armén. - Ja, verkligen. 1537 02:00:16,292 --> 02:00:20,516 Några av de männen väntar på oss nu, där framme på de där höjderna. 1538 02:00:21,548 --> 02:00:25,051 Jag vet inte. Ibland, känner jag mig orolig. 1539 02:00:26,302 --> 02:00:29,890 De där killarna, pojkarna i blått, de känns aldrig riktigt som fienden. 1540 02:00:29,973 --> 02:00:31,599 Jag vet. 1541 02:00:32,517 --> 02:00:36,312 Jag brukade leda några av de pojkarna. Svor eden också. 1542 02:00:38,731 --> 02:00:42,652 Jag kunde inte slåss mot Georgia, och South Carolina. 1543 02:00:43,194 --> 02:00:44,696 Inte mot min egen familj. 1544 02:00:44,779 --> 02:00:48,324 Nej, sir. Det fanns alltid en högre plikt, mot Virginia. 1545 02:00:48,491 --> 02:00:50,118 Det var vår första plikt. 1546 02:00:50,201 --> 02:00:52,537 Det har det aldrig rått några tvivel om. 1547 02:00:52,620 --> 02:00:55,248 - Antar det. - Låt oss inte tänka på det nu. 1548 02:00:55,331 --> 02:00:57,500 Saken ligger i Guds händer. 1549 02:00:57,667 --> 02:00:59,669 Vi kan bara göra vår plikt. 1550 02:01:01,087 --> 02:01:02,589 General? 1551 02:01:03,173 --> 02:01:05,467 Soldatlivet har en stor fälla. 1552 02:01:06,676 --> 02:01:09,513 För att bli en bra soldat, måste du älska armén. 1553 02:01:09,596 --> 02:01:13,433 För att bli en bra befälhavare, måste du vara villig att beordra döden… 1554 02:01:13,516 --> 02:01:15,310 … över det du älskar. 1555 02:01:15,477 --> 02:01:18,146 Vi fruktar inte vår egen död, du. och jag. 1556 02:01:18,229 --> 02:01:20,523 Men det kommer en tid… 1557 02:01:21,524 --> 02:01:24,778 Vi är aldrig riktigt beredda, på att så många ska dö. 1558 02:01:24,861 --> 02:01:30,158 Vi förväntar oss enstaka tomma stolar, en salut till stupade kamrater… 1559 02:01:30,575 --> 02:01:33,370 … men det här kriget bara fortsätter, och männen dör… 1560 02:01:33,453 --> 02:01:35,705 … och priset blir allt högre. 1561 02:01:35,872 --> 02:01:41,544 Vi är beredda att förlora några av oss, men aldrig beredda att förlora alla. 1562 02:01:41,711 --> 02:01:44,381 Och där ligger den stora fällan, general. 1563 02:01:44,464 --> 02:01:46,842 När du anfaller, får du inte hålla igen. 1564 02:01:46,925 --> 02:01:48,718 Du måste satsa allt. 1565 02:01:48,885 --> 02:01:53,365 Vi driver runt här i ett hav av blod, och jag vill att det ska ta slut. 1566 02:01:54,724 --> 02:01:57,624 Jag vill att detta, ska bli det sista slaget. 1567 02:02:03,066 --> 02:02:06,903 Jag vaknade i morse. och trodde nästan, att George Meade skulle ha dragit. 1568 02:02:06,986 --> 02:02:09,886 Att han inte skulle vilja slåss här. Ja, sir. 1569 02:02:10,156 --> 02:02:12,826 Jag vaknade. och tänkte:, "Meade kommer ha dragit… 1570 02:02:12,909 --> 02:02:16,371 … och det här kriget kommer fortsätta, och fortsätta, och fortsätta." 1571 02:02:16,454 --> 02:02:18,289 Nåväl, sir… 1572 02:02:18,998 --> 02:02:21,898 … vi ska få honom, att ångra att han stannade. 1573 02:02:24,754 --> 02:02:26,214 Gud vare med dig, general. 1574 02:02:26,297 --> 02:02:27,977 Och med dig, general. 1575 02:02:36,266 --> 02:02:37,685 Det är mest åt söder. 1576 02:02:37,768 --> 02:02:39,569 Jag trodde rebellerna var i Gettysburg. 1577 02:02:39,652 --> 02:02:41,938 Du tror väl inte att de försöker flankera igen? 1578 02:02:42,021 --> 02:02:44,941 Mors favorit. Nu går vi. 1579 02:02:45,108 --> 02:02:47,110 Lawrence, vad händer? 1580 02:02:47,277 --> 02:02:50,197 Sir, korpral Estabrook, rapporterar tillbaka, sir. 1581 02:02:50,280 --> 02:02:52,032 Brook, jag trodde du var sjukskriven. 1582 02:02:52,115 --> 02:02:54,284 - Ja, sir. - Hur är det nu? 1583 02:02:54,450 --> 02:02:56,494 Det är magen. Jag har kräkts. 1584 02:02:56,661 --> 02:02:58,038 Det är något du ätit. 1585 02:02:58,121 --> 02:03:00,921 - Gör dig klar, vi ska snart gå. - Ja, sir. 1586 02:03:02,333 --> 02:03:04,586 - Överste Chamberlain. - Överste Vincent. 1587 02:03:04,669 --> 02:03:07,380 Ställ upp dina män. Följ mig. och gör dig redo att springa. 1588 02:03:07,463 --> 02:03:09,883 Vi ska till toppen av den där höjden, precis där. 1589 02:03:09,966 --> 02:03:12,177 - Hör du det?, - Ja. Jag ordnar det. 1590 02:03:12,260 --> 02:03:14,679 Rebellerna samlas på vår vänstra flank. 1591 02:03:14,762 --> 02:03:16,389 Och vi måste följa efter dem. 1592 02:03:16,472 --> 02:03:17,974 - Skynda dig. - Ja. 1593 02:03:18,474 --> 02:03:20,074 Låt samlingen ljuda! 1594 02:03:22,312 --> 02:03:23,521 Följ mig. 1595 02:03:28,818 --> 02:03:30,653 Krut i! Ladda! 1596 02:03:39,829 --> 02:03:41,414 General. 1597 02:03:42,498 --> 02:03:46,044 Titta här, marken är täckt av stenblock. 1598 02:03:46,669 --> 02:03:49,548 Soldaterna där uppe har grävt ner sig, över hela området. 1599 02:03:49,631 --> 02:03:51,800 Och det finns kanoner bland stenarna. 1600 02:03:51,883 --> 02:03:54,469 Varje rörelse jag gör är iakttagen. 1601 02:03:56,012 --> 02:03:59,891 Om jag anfaller som beordrat, förlorar jag halva min division. 1602 02:03:59,974 --> 02:04:04,687 Och de kommer att kunna se oss, rakt nerifrån från den där höjden. 1603 02:04:05,229 --> 02:04:07,565 Vi måste gå runt till höger, sir. 1604 02:04:07,732 --> 02:04:10,401 - Och ta dem bakifrån. - Sam… 1605 02:04:10,568 --> 02:04:12,633 … högsta befälhavaren tillåter inte, en 1606 02:04:12,716 --> 02:04:14,782 kringgående rörelse runt de där höjderna. 1607 02:04:14,865 --> 02:04:18,118 Jag argumenterade för det igår. Jag har argumenterat hela morgonen. 1608 02:04:18,201 --> 02:04:20,620 Jag har argumenterat mot, att anfalla överhuvudtaget. 1609 02:04:20,703 --> 02:04:23,289 Jag kan inte stoppa detta. Du vet det. 1610 02:04:24,540 --> 02:04:27,502 Låt mig gå upp på den stora runda höjden, i söder. 1611 02:04:27,585 --> 02:04:30,171 Ingen är där. Om jag, kunde få upp ett batteri- 1612 02:04:30,254 --> 02:04:31,774 Det finns inte tid. 1613 02:04:31,923 --> 02:04:34,593 Du måste hugga ner träd, för att få upp artilleriet. 1614 02:04:34,676 --> 02:04:37,429 Det skulle vara mörkt, innan ni är klara för strid. 1615 02:04:37,512 --> 02:04:40,640 Å andra sidan, om, de får upp batterier där… 1616 02:04:40,807 --> 02:04:43,404 … får vi ta fram hinkarna för att fånga blyet. 1617 02:04:43,487 --> 02:04:44,853 Du måste ta den höjden. 1618 02:04:44,936 --> 02:04:47,606 De behöver inte ens, kanoner för att försvara den. 1619 02:04:47,689 --> 02:04:50,025 Det räcker att de, rullar ner stenar mot er. 1620 02:04:50,108 --> 02:04:51,484 Bara ta den. 1621 02:04:51,651 --> 02:04:54,904 General, jag gör detta under protest. 1622 02:04:55,071 --> 02:04:57,004 Sam, du är den bäste jag har. 1623 02:04:57,949 --> 02:05:01,597 Nå, sir, om ni är redo, varför tar ni inte den där höjden? 1624 02:05:04,414 --> 02:05:06,457 Hyah! 1625 02:05:19,095 --> 02:05:20,722 De skjuter för högt igen. 1626 02:05:20,805 --> 02:05:25,018 Hörrni, har ni märkt att rebellernas, artilleri alltid skjuter för högt? 1627 02:05:25,101 --> 02:05:26,477 - Tom?, - Ja, sir. 1628 02:05:26,644 --> 02:05:29,523 En till närmare, och det kan bli en tuff dag för mor. 1629 02:05:29,606 --> 02:05:32,025 Gå tillbaka till eftertruppen. Håll koll på eftersläntrare. 1630 02:05:32,108 --> 02:05:33,788 Håll dig undan från mig. 1631 02:05:34,569 --> 02:05:36,112 Lawrence, jag... 1632 02:06:18,488 --> 02:06:20,949 Hela förbannade rebellarmén är där nere… 1633 02:06:21,032 --> 02:06:24,936 … och kommer runt våra flanker. De kan vara här när som helst. 1634 02:06:25,203 --> 02:06:28,790 Vi måste hålla den här platsen. Vi måste hålla den. 1635 02:06:30,583 --> 02:06:33,127 Nåväl. Jag placerar dig här. 1636 02:06:33,294 --> 02:06:37,215 Sätt färgerna här, och ställ ditt, regemente till vänster om denna linje. 1637 02:06:37,298 --> 02:06:40,677 Resten av brigaden ställer, sig till höger om dig. Förstått? 1638 02:06:40,760 --> 02:06:42,971 - Ja. Ellis, det här är platsen. - Sir. 1639 02:06:43,054 --> 02:06:45,807 Ditt regemente ska stå, till vänster om denna punkt. 1640 02:06:45,890 --> 02:06:49,560 - Överste, sir. Ni är slutet på linjen. - Ja. 1641 02:06:49,727 --> 02:06:54,190 Ni är yttersta vänstra på, unionsarméns linje. Förstått? 1642 02:06:54,732 --> 02:06:57,277 Linjen går härifrån, tillbaka till Cemetery Hill… 1643 02:06:57,360 --> 02:06:59,904 - … men den slutar här. - Förstått. 1644 02:07:00,071 --> 02:07:03,591 Ni får inte dra er tillbaka, under några omständigheter. 1645 02:07:03,783 --> 02:07:06,035 Om ni går, flankeras denna linje. 1646 02:07:06,202 --> 02:07:09,164 Om ni går, kommer fienden svepa upp, över höjden… 1647 02:07:09,247 --> 02:07:11,833 … och ta hela armén bakifrån. 1648 02:07:12,750 --> 02:07:15,252 Ni måste försvara platsen till sista man. 1649 02:07:15,335 --> 02:07:16,142 Ja, sir. 1650 02:07:18,172 --> 02:07:20,550 Nu får vi se hur professorer slåss. 1651 02:07:22,218 --> 02:07:25,138 Ellis, ställ upp regementet. Alla kompanichefer hit. 1652 02:07:25,221 --> 02:07:26,271 Ja, sir. 1653 02:07:26,389 --> 02:07:28,122 Prickskyttar till vänster! 1654 02:07:28,933 --> 02:07:31,102 Bataljon till höger! 1655 02:07:31,269 --> 02:07:34,063 Ställ er i linje nu. Marsch. 1656 02:07:41,279 --> 02:07:43,531 Signalist, blås officerssignal. 1657 02:07:49,912 --> 02:07:54,000 "Håll till sista man." Till sista vadå? 1658 02:07:54,917 --> 02:07:56,919 Retorisk övning. 1659 02:07:57,086 --> 02:08:00,089 Sista kulan? Sista man? 1660 02:08:00,256 --> 02:08:04,093 Sista foten mark? Sista rebellen? 1661 02:08:16,105 --> 02:08:17,940 Framåt! 1662 02:08:18,941 --> 02:08:20,735 Rör på er! 1663 02:09:01,317 --> 02:09:03,194 Vänd kanonerna! 1664 02:09:07,323 --> 02:09:11,827 Mina herrar, 83:e Pennsylvania, 44:e New York och 16:e Michigan… 1665 02:09:11,994 --> 02:09:15,498 … kommer in på vår högra sida. Men om ni ser till vänster ser ni… 1666 02:09:15,581 --> 02:09:17,417 … att det inte finns någon där. 1667 02:09:17,500 --> 02:09:20,753 För vi är slutet på linjen. Unionsarmén slutar här. 1668 02:09:20,920 --> 02:09:22,089 Vi är flanken. 1669 02:09:22,172 --> 02:09:24,591 Förstår ni, mina herrar? 1670 02:09:24,674 --> 02:09:28,010 Vi kan inte retirera. Vi kan inte dra oss tillbaka. 1671 02:09:28,177 --> 02:09:31,472 Vi kommer att behöva, stå på oss idag. 1672 02:09:32,890 --> 02:09:35,435 Sätt pojkarna i position, be dem hålla sig nere. 1673 02:09:35,518 --> 02:09:38,272 Stapla stenarna högt, för bästa skydd ni kan. 1674 02:09:38,355 --> 02:09:41,107 Jag vill att reserven dras tillbaka, ungefär 20 meter. 1675 02:09:41,190 --> 02:09:42,990 Sluttande mark är bra mark. 1676 02:09:43,109 --> 02:09:46,236 Om ni får genombrott, skadade män, hål i linjen… 1677 02:09:46,362 --> 02:09:48,990 … täpp till med reserven. Hur är det med ammunitionen? 1678 02:09:49,073 --> 02:09:51,242 Sir, jag tror cirka 60 skott per man. 1679 02:09:51,325 --> 02:09:54,370 Det är bra. 60 skott. Jag tror…, Ja, det räcker. 1680 02:09:54,537 --> 02:09:56,330 - Några frågor?, - Överste. 1681 02:09:56,497 --> 02:10:00,084 Det verkar som att striden, är på andra sidan höjden. 1682 02:10:00,251 --> 02:10:02,545 Det verkar som att vi är bakdörren. 1683 02:10:02,628 --> 02:10:05,381 Och allt händer, vid huvudingången. 1684 02:10:07,133 --> 02:10:09,495 Den där höjden är brant. och stenig. Den är kal. 1685 02:10:09,578 --> 02:10:11,429 Det är omöjligt att ta sig rakt upp. 1686 02:10:11,512 --> 02:10:13,473 Rebellarmén kommer att svänga runt den. 1687 02:10:13,556 --> 02:10:16,851 De kommer upp genom den där klyftan, precis där borta. 1688 02:10:16,934 --> 02:10:20,518 De går under trädens skydd, försöker ta sig runt flanken. 1689 02:10:22,064 --> 02:10:23,399 Och mina herrar… 1690 02:10:24,233 --> 02:10:25,776 … vi är flanken. 1691 02:10:28,654 --> 02:10:29,739 Mina herrar. 1692 02:10:38,247 --> 02:10:39,582 Gud vare med er. 1693 02:11:05,941 --> 02:11:08,611 Kapten Clark, ta högersidan från 83:e… 1694 02:11:08,778 --> 02:11:10,863 … över åt detta håll mot mitten. 1695 02:11:10,946 --> 02:11:14,786 Ellis, ta vänstersidan men var vaksam. Din flank är oskyddad. 1696 02:11:17,286 --> 02:11:19,619 - Överste, sir. - Korpral Estabrook? 1697 02:11:19,747 --> 02:11:23,793 Vad gör jag med dessa fångar?, Sturarna från Second Maine. 1698 02:11:27,671 --> 02:11:29,924 Vill någon av er gå med oss? 1699 02:11:30,091 --> 02:11:33,302 - Kommer rebellerna verkligen?, - De kommer. 1700 02:11:33,469 --> 02:11:36,989 Det är rätt tråkigt, att bara sitta här. och titta, sir. 1701 02:11:37,098 --> 02:11:40,938 Den som går med oss, kommer inte att ställas inför krigsrätt. 1702 02:11:46,482 --> 02:11:48,162 Ingen ska kalla mig feg. 1703 02:11:54,073 --> 02:11:55,533 Varför inte? 1704 02:11:56,646 --> 02:12:00,318 Jag tänker inte offra någon för att vakta er. 1705 02:12:00,401 --> 02:12:04,917 Jag förväntar mig att ni är kvar när det här är över. 1706 02:12:05,000 --> 02:12:09,288 - Ge de här killarna några musköter. - Det finns inga musköter, sir. 1707 02:12:11,590 --> 02:12:12,925 Vänta här ett tag. 1708 02:12:13,008 --> 02:12:15,675 Det kommer att finnas gevär, om en stund. 1709 02:12:19,682 --> 02:12:22,477 Det där är New York-killarna. Rebellerna kommer närmare. 1710 02:12:22,560 --> 02:12:24,360 De måste vara på väg hitåt. 1711 02:12:25,563 --> 02:12:27,731 Sir, menige Foss ber. 1712 02:12:32,236 --> 02:12:35,698 - Kan ni lägga in ett gott ord för mig?, - Ja, sir. 1713 02:12:40,120 --> 02:12:44,874 - Ni är bröderna Merrill, eller hur?, - Ja, sir. 1714 02:12:44,957 --> 02:12:46,668 Varför ligger ni inte ner, pojkar? 1715 02:12:46,751 --> 02:12:49,462 Sir, jag kan inte skjuta värst bra, när jag ligger ner. 1716 02:12:49,545 --> 02:12:52,633 Har aldrig kunnat. Bill heller inte. Vi slåss helst stående. 1717 02:12:52,716 --> 02:12:54,634 Jag föreslår att ni, hittar ett tjockare träd. 1718 02:12:54,717 --> 02:12:55,885 Nu kommer de! 1719 02:13:00,890 --> 02:13:03,851 Jag vill att du stannar hos mig, men håll dig nere. 1720 02:13:03,934 --> 02:13:05,060 Buster! 1721 02:13:05,936 --> 02:13:08,481 Jag slår vad om att hela rebellarmén, är på väg hitåt. 1722 02:13:08,564 --> 02:13:11,234 Gå längs linjen. Säg åt pojkarna att söka skydd. 1723 02:13:11,317 --> 02:13:13,611 Bygg upp stenarna högt. och skjut noga. 1724 02:13:13,694 --> 02:13:15,655 - Gå ner. och kom tillbaka. - Javisst. 1725 02:13:15,738 --> 02:13:17,490 Du måste hålla ögonen på dem. 1726 02:13:17,573 --> 02:13:20,618 En del laddar men skjuter aldrig. De bara fortsätter att ladda. 1727 02:13:20,701 --> 02:13:23,413 Vissa kommer hem med, åtta kulor fastkilade i pipan. 1728 02:13:23,496 --> 02:13:25,496 Har aldrig avlossat ett skott. 1729 02:13:27,541 --> 02:13:29,001 Sir. 1730 02:13:33,088 --> 02:13:34,507 Eld! 1731 02:14:27,810 --> 02:14:29,812 Fortsätt skjuta, pojkar! 1732 02:14:34,984 --> 02:14:36,485 Håll ner huvudet. 1733 02:14:36,652 --> 02:14:38,332 Se upp på vänster sida. 1734 02:14:45,995 --> 02:14:47,663 Fortsätt skjuta! 1735 02:15:45,220 --> 02:15:46,764 De faller tillbaka. 1736 02:15:46,930 --> 02:15:48,724 De kommer tillbaka om en minut. 1737 02:15:48,807 --> 02:15:51,937 - Hur går det för oss?, - Bra. Bra. 1738 02:15:52,020 --> 02:15:54,146 - Överste. - Kapten Clark, är någon skadad? 1739 02:15:54,229 --> 02:15:56,816 - Huvud- och axelskador. - De träffade inte vänstersidan. 1740 02:15:56,899 --> 02:15:59,652 De rör sig utåt åt det hållet. Ser ni dem, sir? 1741 02:15:59,735 --> 02:16:01,945 De kommer igen, pojkar! 1742 02:17:16,979 --> 02:17:19,314 Överste, titta där. 1743 02:17:19,648 --> 02:17:22,735 Ett nytt regemente har anlänt, och rör sig mot vänster. 1744 02:17:22,818 --> 02:17:24,551 De är där ute. Ser ni dem? 1745 02:17:25,070 --> 02:17:26,864 Dubbelmarsch! 1746 02:17:27,823 --> 02:17:30,534 Jag tror inte vi klarar, ännu en attack. 1747 02:17:30,701 --> 02:17:33,434 - Ta upp alla kompanichefer hit. - Snabbt. 1748 02:17:35,539 --> 02:17:38,085 - Sergeant Owen!, - Ja, sir. 1749 02:17:38,168 --> 02:17:42,630 Gå upp till toppen av den där höjden och, rapportera till mig vad du ser därifrån. 1750 02:17:42,713 --> 02:17:43,797 Ja, sir. 1751 02:18:01,690 --> 02:18:04,735 Vi blir snart flankade. Så här gör vi. 1752 02:18:04,902 --> 02:18:07,446 Jag vill att ni håller upp, en tät avledande eld. 1753 02:18:07,529 --> 02:18:10,601 Håll hårt i 83:e, i gamla Pennsylvania där borta. 1754 02:18:12,242 --> 02:18:13,953 Jag vill inte ha något hål i linjen. 1755 02:18:14,036 --> 02:18:17,372 Kapten Clark, det är du. Förstår du? Inga luckor. 1756 02:18:17,539 --> 02:18:20,876 Högerflanken ska flytta sig åt vänster… 1757 02:18:21,043 --> 02:18:23,421 … och glesas ut, till dubbla avståndet. 1758 02:18:23,504 --> 02:18:26,840 Ser ni fanan? De hamnar, längst ut till vänster. 1759 02:18:27,007 --> 02:18:31,553 När ni når den punkten, ska vi vika linjen. 1760 02:18:31,720 --> 02:18:32,805 Förstått? 1761 02:18:32,971 --> 02:18:34,850 Vi bildar en ny linje i rät vinkel. 1762 02:18:34,933 --> 02:18:37,143 Vi tar upp så mycket reserv vi kan. 1763 02:18:37,226 --> 02:18:40,521 Vi måste kunna gå till motanfall, när det blir hål. 1764 02:18:40,687 --> 02:18:42,440 - Några frågor?, - Nej, sir. 1765 02:18:42,523 --> 02:18:44,233 Bra. Framåt! 1766 02:18:45,234 --> 02:18:47,569 Löjtnant. Ni där, snabbt. 1767 02:19:00,249 --> 02:19:01,667 Kom igen! 1768 02:19:44,960 --> 02:19:47,379 - Hur är det, Andrew?, - Jag mår bra, sir. Och ni? 1769 02:19:47,462 --> 02:19:48,880 Lite sliten. 1770 02:19:49,047 --> 02:19:53,010 - Pojkarna slåss som fan. - Det gör de verkligen. 1771 02:21:02,037 --> 02:21:04,998 Jag fick en. Jag fick en rebell. 1772 02:21:05,165 --> 02:21:06,917 Buster! Är du okej? 1773 02:21:07,084 --> 02:21:10,296 Det går över om en stund, men det sabbar min träning. 1774 02:21:10,379 --> 02:21:11,880 Kirurgen tar hand om det. 1775 02:21:11,963 --> 02:21:14,175 Nej. Lite bandage, är allt jag behöver. 1776 02:21:14,258 --> 02:21:17,011 Några minuter att vila fötterna. Mina skor tar kål på mig. 1777 02:21:17,094 --> 02:21:19,722 Överste, mina män har ont, om ammunition. 1778 02:21:19,805 --> 02:21:22,338 Gå till 83:e. Be dem skicka vad de kan. 1779 02:21:22,432 --> 02:21:26,145 Löjtnant, hämta från de sårade, och från andra vad du hittar. 1780 02:21:26,228 --> 02:21:29,748 - Plocka upp allt du kan, överallt. - Nu kommer de, sir! 1781 02:22:16,445 --> 02:22:19,245 Fortsätt skjuta!, Fyll era luckor här nere! 1782 02:22:39,301 --> 02:22:41,678 Överste? Överste? 1783 02:23:00,864 --> 02:23:02,199 Där går de! 1784 02:23:14,753 --> 02:23:16,433 Jag ska vara förbannad. 1785 02:23:18,173 --> 02:23:21,259 De fortsätter komma!, Hur länge ska de fortsätta? 1786 02:23:22,052 --> 02:23:25,472 Jag har inte mycket kvar. Två skott, det är vad jag har. 1787 02:23:25,555 --> 02:23:29,017 De fortsätter runt flankerna. De går längre åt vänster. 1788 02:23:29,184 --> 02:23:32,980 Vi kan inte få hjälp från 83:e. De säger att de har nog med sitt. 1789 02:23:33,063 --> 02:23:36,483 - Överste, sir! Vi vill rapportera. - Vad? 1790 02:23:36,650 --> 02:23:38,445 Vincent är svårt sårad. 1791 02:23:38,528 --> 02:23:41,781 Han blev träffad några minuter, efter att striden började. 1792 02:23:41,864 --> 02:23:45,242 Vi har fått förstärkning på toppen, av höjden av Weeds brigad där framme. 1793 02:23:45,325 --> 02:23:47,328 Det är vad de säger till mig. Men Weed är död. 1794 02:23:47,411 --> 02:23:50,205 Så de flyttade upp Hazletts, artilleribatteri dit. 1795 02:23:50,288 --> 02:23:52,374 Men Hazlett är död. Så vitt jag vet— 1796 02:23:52,457 --> 02:23:54,543 Kan du få tag på ammunition, där uppifrån? 1797 02:23:54,626 --> 02:23:57,212 Jag vet inte. Det är kaos. Men de håller stånd. 1798 02:23:57,295 --> 02:23:59,423 Rebellerna har svårt att ta sig upp. 1799 02:23:59,506 --> 02:24:01,884 - Det är en brant höjd. - Vi behöver ammunitionen. 1800 02:24:01,967 --> 02:24:04,636 Överste, sir, de flesta av mina män, är sårade. 1801 02:24:04,719 --> 02:24:08,057 Om rebellerna kommer upp, ännu starkare kan vi inte stoppa dem. 1802 02:24:08,140 --> 02:24:10,684 Skicka ut order om att ta ammunition, från de sårade. 1803 02:24:10,767 --> 02:24:13,839 - Spara på varje skott. Gå!, - Nu kommer de igen! 1804 02:24:15,021 --> 02:24:17,023 Redo, pojkar! 1805 02:24:37,919 --> 02:24:40,819 Kom igen, fortsätt, skjuta! Fortsätt, pojkar! 1806 02:25:15,290 --> 02:25:16,666 Klart! 1807 02:25:16,833 --> 02:25:18,627 Sikta! 1808 02:25:19,461 --> 02:25:20,821 Skjut på, pojkar! 1809 02:25:31,389 --> 02:25:33,642 Ge inte upp! Fortsätt skjuta! 1810 02:25:50,867 --> 02:25:53,495 Nu kommer de, pojkar! 1811 02:27:11,740 --> 02:27:14,007 Gå. och täpp till hålet där borta! 1812 02:27:25,962 --> 02:27:27,797 Tom. Tom! 1813 02:27:43,772 --> 02:27:45,106 Tom! 1814 02:27:46,983 --> 02:27:48,109 Tom! 1815 02:28:12,801 --> 02:28:15,387 Överste, sir. Sir, hälften av mina män är borta. 1816 02:28:15,470 --> 02:28:17,925 De flesta andra är sårade. Vänstersidan är för tunn. 1817 02:28:18,008 --> 02:28:19,975 - Hur är det med ammunitionen?, - Nästan slut. 1818 02:28:20,058 --> 02:28:24,090 Sir, vi har snart inget kvar. Vi har inte mycket att skjuta med. 1819 02:28:24,229 --> 02:28:25,939 Några pojkar har inget alls. 1820 02:28:26,022 --> 02:28:27,608 Vad gör vi för ammunition? 1821 02:28:27,691 --> 02:28:30,694 Mina pojkar tog upp rebellernas, musköter. och sköt tillbaka med dem. 1822 02:28:30,777 --> 02:28:32,988 - Vi borde dra oss tillbaka. - Nej, det kan vi inte. 1823 02:28:33,071 --> 02:28:35,073 Vi kan inte hålla dem igen, sir. 1824 02:28:35,156 --> 02:28:39,444 Om vi inte gör det, går de rakt, över höjden. och flanken kollapsar. 1825 02:28:41,329 --> 02:28:42,497 Sir. 1826 02:28:43,206 --> 02:28:44,256 Nu kommer de. 1827 02:28:49,212 --> 02:28:52,007 Vi kan inte fly. Om vi stannar här kan vi inte skjuta. 1828 02:28:52,090 --> 02:28:53,890 Så vi sätter på bajonetter. 1829 02:28:57,178 --> 02:29:00,014 Vi får övertaget, om vi går nedför höjden. 1830 02:29:01,850 --> 02:29:04,686 De måste vara trötta om vi är det. Så sätt på bajonetter. 1831 02:29:04,769 --> 02:29:07,440 Ellis, du tar vänsterflanken. Jag tar höger. 1832 02:29:07,523 --> 02:29:09,316 Höger sväng framåt, hela regementet. 1833 02:29:09,399 --> 02:29:11,732 - Menar ni anfall?, - Så här gör vi. 1834 02:29:11,860 --> 02:29:14,195 Vi anfaller, svepande nedför höjden. 1835 02:29:14,362 --> 02:29:16,615 Precis som vi drog oss, tillbaka åt vänster… 1836 02:29:16,698 --> 02:29:18,700 … svänger vi ned som en dörr. 1837 02:29:18,867 --> 02:29:22,454 Vi sveper bort dem nedför höjden, när de kommer upp. Förstår ni? 1838 02:29:22,537 --> 02:29:24,581 - Förstår alla?, - Ja, sir. 1839 02:29:24,747 --> 02:29:26,427 Ellis, ta vänsterflanken. 1840 02:29:26,583 --> 02:29:30,712 När jag ger order, går hela regementet, framåt i sväng ned till höger. 1841 02:29:30,795 --> 02:29:32,422 Bra, sir. Fint. 1842 02:29:34,466 --> 02:29:35,884 Framåt. 1843 02:29:38,720 --> 02:29:40,388 Bajonetter! 1844 02:30:05,580 --> 02:30:08,124 Kom igen! Nu går vi! Framåt! 1845 02:30:08,291 --> 02:30:09,971 Skynda, pojkar! Skynda! 1846 02:30:18,968 --> 02:30:21,137 Nu går vi! 1847 02:30:22,931 --> 02:30:25,099 Bajonetter! 1848 02:30:32,607 --> 02:30:33,858 Drag! 1849 02:30:35,318 --> 02:30:36,444 Bajonetter! 1850 02:30:39,280 --> 02:30:40,866 Vänstersväng, högersväng. 1851 02:30:40,949 --> 02:30:42,158 Högersväng! 1852 02:30:43,493 --> 02:30:44,577 Anfall! 1853 02:30:47,997 --> 02:30:49,374 Anfall! 1854 02:31:07,684 --> 02:31:09,894 Anfall! 1855 02:32:24,927 --> 02:32:26,554 Pistolen. 1856 02:32:27,096 --> 02:32:28,473 Er fånge, sir. 1857 02:32:32,101 --> 02:32:33,895 Vänta här. 1858 02:32:58,920 --> 02:33:02,440 För Guds skull, överste, pojkarna avancerar fortfarande. 1859 02:33:02,757 --> 02:33:05,677 - Ni borde stoppa dem. - De är på väg mot Richmond. 1860 02:33:05,760 --> 02:33:08,427 - Richmond!, - De har gjort nog för idag. 1861 02:33:08,554 --> 02:33:11,182 Jag vill att ni träffar, den här mannen från Alabama. 1862 02:33:11,265 --> 02:33:14,849 Kapten Hawkins, det här är min bror, överste Chamberlain. 1863 02:33:15,436 --> 02:33:16,938 Sir. 1864 02:33:17,814 --> 02:33:19,441 Kan jag få lite vatten? 1865 02:33:19,524 --> 02:33:20,860 Ja. 1866 02:33:20,943 --> 02:33:24,571 Självklart. Tom, ge, den här mannen en fältflaska. 1867 02:33:24,654 --> 02:33:26,823 Ja, sir. Den här vägen. 1868 02:33:46,968 --> 02:33:48,344 Hur är det? 1869 02:33:48,803 --> 02:33:50,304 Två gånger. 1870 02:33:50,471 --> 02:33:52,974 Tror du på det, vid Marias kärlek? 1871 02:33:53,141 --> 02:33:54,392 Två gånger. 1872 02:34:00,648 --> 02:34:04,444 Och hur är det med dig, överste, kära, denna vackra dag? 1873 02:34:06,529 --> 02:34:08,656 Jag fick den i armhålan. 1874 02:34:09,490 --> 02:34:12,326 För Guds skull, rakt i förbannade armhålan. 1875 02:34:13,035 --> 02:34:15,747 - Hur är det med honom?, - Det är en arm. 1876 02:34:15,913 --> 02:34:18,313 Bara en arm. Man måste förlora något. 1877 02:34:18,666 --> 02:34:20,251 Det kan lika gärna vara en arm. 1878 02:34:20,334 --> 02:34:24,814 Jag klarar mig bättre utan den, än andra delar av kroppen, det är sant. 1879 02:34:28,124 --> 02:34:31,763 Jag skulle inte tacka nej till en sup nu. 1880 02:34:31,846 --> 02:34:34,098 Jag ska se vad jag kan göra. 1881 02:34:34,265 --> 02:34:36,225 Du gör det bra. 1882 02:34:40,188 --> 02:34:42,523 Överste. Överste? 1883 02:34:43,107 --> 02:34:45,193 Jag är här, Buster. Jag är här. 1884 02:34:48,529 --> 02:34:50,129 Armén var välsignad. 1885 02:34:53,201 --> 02:34:57,955 Jag vill säga dig, ifall att… 1886 02:35:00,374 --> 02:35:02,307 … att jag aldrig tjänstgjort… 1887 02:35:07,673 --> 02:35:10,573 Jag har aldrig tjänstgjort, med en bättre man. 1888 02:35:16,516 --> 02:35:18,036 Oroa dig inte, sir. 1889 02:35:18,309 --> 02:35:21,317 Han klarar sig. Han, är en seg gammal irländare. 1890 02:35:56,639 --> 02:36:00,768 Överste, sir. Om ni vill ge mig den äran. 1891 02:36:10,528 --> 02:36:14,490 Överste, sir. Jag har lett dessa rebeller, med en tom musköt. 1892 02:36:15,700 --> 02:36:18,244 Inte så högt. 1893 02:36:19,871 --> 02:36:21,749 Överste. 1894 02:36:21,832 --> 02:36:25,460 Ni beordras att gå upp, till toppen av stora höjden. 1895 02:36:25,543 --> 02:36:27,629 Mina New York-soldater tar era fångar. 1896 02:36:27,712 --> 02:36:29,005 Ja, sir. 1897 02:36:29,171 --> 02:36:31,549 Vi såg allt från vår position ovanför. 1898 02:36:31,632 --> 02:36:33,885 Det är det jävligaste jag har sett. 1899 02:36:33,968 --> 02:36:37,638 Får jag—?, Får jag skaka er hand, sir? 1900 02:36:40,141 --> 02:36:45,271 Överste, en sak. Namnet på den här platsen, höjden… 1901 02:36:45,438 --> 02:36:47,148 Har den här höjden ett namn? 1902 02:36:47,231 --> 02:36:51,027 Det här är Little Round Top. Det är höjden ni försvarade. 1903 02:36:51,193 --> 02:36:54,530 Den stora ni går upp till, det är Big Round Top. 1904 02:36:56,073 --> 02:36:59,827 Så är det alltså? Jag lär komma ihåg det. 1905 02:37:09,503 --> 02:37:12,882 Ellis, för ut männen. Jag går i förväg. 1906 02:38:23,285 --> 02:38:24,412 Sam? 1907 02:38:25,287 --> 02:38:27,123 Vi har sövt honom, sir. 1908 02:38:27,289 --> 02:38:29,458 Det är bättre att han får sova. 1909 02:38:30,710 --> 02:38:32,670 Såg inte så mycket. 1910 02:38:33,337 --> 02:38:36,007 Pojkarna gick in. Träffade stenarna. 1911 02:38:39,593 --> 02:38:41,113 Hur gick det, Pete? 1912 02:38:43,723 --> 02:38:45,182 Bra, Sam. 1913 02:38:45,683 --> 02:38:47,643 Tog vi stenarna? 1914 02:38:48,561 --> 02:38:49,770 De flesta. 1915 02:38:49,937 --> 02:38:51,772 Värsta… 1916 02:38:52,356 --> 02:38:55,234 … terräng jag sett. 1917 02:38:55,401 --> 02:38:56,944 Vet du det? 1918 02:38:59,071 --> 02:39:00,948 De kallar det… 1919 02:39:01,115 --> 02:39:04,285 … Devil's Den. Det är ett passande namn. 1920 02:39:10,875 --> 02:39:12,460 Vilka förluster? 1921 02:39:12,626 --> 02:39:13,794 Vet inte än. 1922 02:39:15,880 --> 02:39:17,560 Mina pojkar ska ha beröm. 1923 02:39:22,011 --> 02:39:26,682 Du borde ha låtit mig gå till höger. 1924 02:39:27,808 --> 02:39:32,605 Vi borde ha gått till höger. 1925 02:39:32,772 --> 02:39:35,191 Han behöver vila lite. 1926 02:40:36,335 --> 02:40:38,129 Ni kallade på mig, sir? 1927 02:40:40,047 --> 02:40:41,382 Harrison. 1928 02:40:43,717 --> 02:40:45,261 Det gjorde jag. 1929 02:40:48,430 --> 02:40:50,058 Jag har lite nattarbete. 1930 02:40:50,141 --> 02:40:51,476 Klarar du av det? 1931 02:40:51,559 --> 02:40:54,562 "Hela världen kommer, älska natten – 1932 02:40:54,728 --> 02:40:58,023 – och inte längre, dyrka den grälla solen." 1933 02:40:58,983 --> 02:41:03,079 När allt det här är över, ser jag fram emot att se dig på scenen. 1934 02:41:05,072 --> 02:41:07,408 Vad önskar generalen? 1935 02:41:11,018 --> 02:41:17,835 Jag vill att du går ut till höger, och spanar på nordstatarnas position. 1936 02:41:17,918 --> 02:41:21,632 Hur deras läge är, vad de har i reserv, och vad de tar fram. 1937 02:41:21,715 --> 02:41:24,342 Det tar nog hela natten, men jag vill ha det rätt. och tydligt. 1938 02:41:24,425 --> 02:41:27,178 – Er ödmjuke tjänare. – Bra. 1939 02:41:27,344 --> 02:41:32,057 Nu, Harrison, det kommer att vara farligt. Och jag uppskattar detta. 1940 02:41:32,224 --> 02:41:34,393 Tack, sir. 1941 02:41:35,102 --> 02:41:38,105 Men jag måste erkänna, det som stör mig med det här jobbet – 1942 02:41:38,188 --> 02:41:40,024 – är bristen på publik. 1943 02:41:40,191 --> 02:41:42,235 När du gör det rätt, märker ingen det. 1944 02:41:42,318 --> 02:41:45,118 Ingen ser någonsin ditt arbete. Förstår du? 1945 02:41:45,863 --> 02:41:48,596 Det är väldigt tufft för en skådespelare. 1946 02:41:53,329 --> 02:41:56,041 Den här rollen är fantastisk. 1947 02:41:56,124 --> 02:41:59,043 Jag är en stackars lite, efterbliven bonde, förstår du – 1948 02:41:59,126 --> 02:42:03,422 – skräckslagen för soldater. Och min, kära unga fru har rymt med en korpral. 1949 02:42:03,505 --> 02:42:05,967 Och jag letar efter henne, över hela landet. 1950 02:42:06,050 --> 02:42:09,637 En sorglig, patetisk syn är jag. Folk ser ner på mig – 1951 02:42:09,803 --> 02:42:11,473 – och flinar bakom ryggen på mig. 1952 02:42:11,556 --> 02:42:15,059 Och hela tiden berättar de precis, vad jag vill veta – 1953 02:42:15,142 --> 02:42:17,812 – om vem som är var, hur många, och hur länge sen. 1954 02:42:17,895 --> 02:42:20,439 Och de vet inte ens, att de gör det. 1955 02:42:20,606 --> 02:42:22,401 De är för upptagna med sitt förakt. 1956 02:42:22,484 --> 02:42:25,571 Det finns många människor, general, som inte, bryr 1957 02:42:25,654 --> 02:42:28,614 sig ett dugg om en människas själ, vet du det? 1958 02:42:28,697 --> 02:42:30,532 Det märkliga är – 1959 02:42:30,699 --> 02:42:33,223 – efter att ha spelat den här stackars dumbommen, ett 1960 02:42:33,306 --> 02:42:35,830 tag, kan jag inte låta bli att tycka synd om honom – 1961 02:42:35,913 --> 02:42:38,207 – för ingen bryr sig. 1962 02:42:38,958 --> 02:42:40,501 Ingen bryr sig. 1963 02:42:42,795 --> 02:42:44,546 Nåväl – 1964 02:42:45,339 --> 02:42:47,925 – vi har väl alla våra, offer att göra, eller hur? 1965 02:42:48,008 --> 02:42:50,594 Det har vi verkligen, sir. 1966 02:42:54,014 --> 02:42:56,850 Så, Harrison, upp på hästen, och ge dig av. 1967 02:42:57,685 --> 02:42:59,353 – Och, Harrison –, – Sir? 1968 02:42:59,436 --> 02:43:01,897 – var försiktig nu, hör du? 1969 02:43:02,356 --> 02:43:04,066 Tack, sir. 1970 02:43:04,692 --> 02:43:06,360 Gå nu. 1971 02:43:24,754 --> 02:43:29,467 General, jag är väldigt, glad att se er vid gott mod. 1972 02:43:29,550 --> 02:43:32,217 Jag har bara kommit, för mina order, sir. 1973 02:43:39,643 --> 02:43:42,651 Det verkar som att general, Stuart har återvänt. 1974 02:43:44,273 --> 02:43:45,873 Den förlorade sonen. 1975 02:44:14,553 --> 02:44:17,931 Det var väldigt nära i eftermiddags. 1976 02:44:21,477 --> 02:44:22,603 Sir? 1977 02:44:22,770 --> 02:44:24,730 De höll på att bryta ihop. 1978 02:44:25,230 --> 02:44:27,697 Jag kände hur de höll på att ge vika. 1979 02:44:28,150 --> 02:44:31,990 Ett ögonblick tyckte jag mig se, våra fanor gå uppför kullen. 1980 02:44:40,913 --> 02:44:43,123 Så nära var det ändå inte. 1981 02:44:43,290 --> 02:44:47,294 Anfallen var inte rätt samordnade. Jag vet inte varför. 1982 02:44:47,461 --> 02:44:49,928 Och ändå var vi nära att vinna dagen. 1983 02:44:51,131 --> 02:44:54,385 Jag såg en fri väg, hela vägen till Washington. 1984 02:44:59,848 --> 02:45:01,715 Hur är det med general Hood? 1985 02:45:03,852 --> 02:45:06,564 Jag tror han överlever. Han kan förlora en arm. 1986 02:45:06,647 --> 02:45:07,981 Käre Gud. 1987 02:45:08,649 --> 02:45:11,516 Jag hade inte råd, att förlora general Hood. 1988 02:45:12,486 --> 02:45:15,948 Så många goda män gick förlorade idag. 1989 02:45:17,074 --> 02:45:18,700 Sir? 1990 02:45:19,785 --> 02:45:22,996 Lo tog persikolunden, och vetefältet. 1991 02:45:23,163 --> 02:45:25,763 Men han kunde inte ta sig upp för åsen. 1992 02:45:26,375 --> 02:45:31,046 Och Hood tog Devil's Den, men, kunde inte ta den lilla steniga höjden. 1993 02:45:32,381 --> 02:45:36,802 Nordstatarna håller fortfarande höjderna. Och de har fått förstärkning. 1994 02:45:36,885 --> 02:45:38,429 General? 1995 02:45:39,346 --> 02:45:42,354 Den vägen runt till, höger är fortfarande öppen. 1996 02:45:49,273 --> 02:45:51,192 Jag ska fundera på det, general. 1997 02:45:51,275 --> 02:45:55,529 Vi har artilleri för en bra strid till, men bara en. 1998 02:45:55,696 --> 02:45:58,448 Jag vet. Låt mig fundera på det. 1999 02:45:58,907 --> 02:46:01,452 – General –, – Jag är glad att se er vid gott mod. 2000 02:46:01,535 --> 02:46:03,537 Vi talar igen i morgon bitti. 2001 02:46:25,809 --> 02:46:28,354 Vet du, när du talar om apor. och träd – 2002 02:46:28,437 --> 02:46:31,187 – så minns jag en gång, under ett kanonbatteri på halvön. 2003 02:46:31,270 --> 02:46:33,901 Det fanns ett enda träd, för männen att gömma sig bakom. 2004 02:46:33,984 --> 02:46:37,822 Det var ett spinkigt litet träd, och pojkarna ställde sig bakom det – 2005 02:46:37,905 --> 02:46:41,283 – i en lång, tunn rad, som rörde sig precis som en hästsvans. 2006 02:46:41,366 --> 02:46:43,172 Den svängde åt ena hållet, sen åt andra. 2007 02:46:43,255 --> 02:46:45,788 En granat kom den vägen, raden svängde åt andra hållet. 2008 02:46:45,871 --> 02:46:48,499 En kanonkula kom åt andra hållet, raden svängde tillbaka. 2009 02:46:48,582 --> 02:46:50,000 Det var en syn att se. 2010 02:46:50,083 --> 02:46:53,378 George, vad har det med saken att göra? 2011 02:46:59,468 --> 02:47:01,178 General. 2012 02:47:03,138 --> 02:47:05,975 Fortsätt, herrar. Låt er inte störas av väckelsen. 2013 02:47:06,058 --> 02:47:08,977 General, ni kom precis i tid. 2014 02:47:09,144 --> 02:47:13,523 Jag har försökt övertyga George här, om de moderna, vetenskapliga – 2015 02:47:13,690 --> 02:47:16,360 – teorierna av Charles Darwin. Evolutionsläran. 2016 02:47:16,443 --> 02:47:19,835 Tanken att hela mänskligheten, härstammar från aporna. 2017 02:47:20,239 --> 02:47:21,907 Han håller inte med. 2018 02:47:22,074 --> 02:47:23,535 – Så är det?, – Det gör jag inte. 2019 02:47:23,618 --> 02:47:27,705 Jag har beordrat general Armistead att, sluta fylla huvudet med hedniska hädelser. 2020 02:47:27,788 --> 02:47:30,624 Nu ska ni ägna era reflekterande, stunder åt att studera – 2021 02:47:30,707 --> 02:47:33,040 – sådant som har militär betydelse. 2022 02:47:33,126 --> 02:47:34,461 Beordrat mig. 2023 02:47:34,628 --> 02:47:38,215 Eller kanske appropriera, mer av den här fina whiskyn. 2024 02:47:38,382 --> 02:47:40,425 – Absolut. – Vill ni ha? 2025 02:47:40,592 --> 02:47:41,560 Nej tack. 2026 02:47:41,643 --> 02:47:44,972 Säkert delar överbefälhavaren, mina djupa känslor av avsky – 2027 02:47:45,055 --> 02:47:47,808 … vid detta apaktiga förslag. 2028 02:47:49,101 --> 02:47:53,606 Jag antar att det finns rätt kloka folk, som tar Darwin på blodigt allvar. 2029 02:47:53,689 --> 02:47:58,443 De skulle inte bjudas in, i Georges allt krympande vänkrets. 2030 02:47:58,610 --> 02:48:00,362 General Longstreet, sir. 2031 02:48:00,529 --> 02:48:04,157 Jag tänker sätta punkt för detta, en gång för alla. 2032 02:48:04,324 --> 02:48:05,909 Bra. 2033 02:48:09,955 --> 02:48:12,541 Herrar, kanske finns det, någon bland er… 2034 02:48:12,624 --> 02:48:15,295 … som tror att ni, stammar från en apa. 2035 02:48:15,378 --> 02:48:19,423 Jag antar att det är möjligt, att någon av er… 2036 02:48:19,506 --> 02:48:22,342 … tror att jag stammar, från en apa… 2037 02:48:22,509 --> 02:48:25,513 … men jag utmanar den man, som tror det att träda fram… 2038 02:48:25,596 --> 02:48:28,557 … som tror att general Lee, stammar från en apa. 2039 02:48:28,640 --> 02:48:30,892 – Just det. – Knappast troligt. 2040 02:48:31,059 --> 02:48:36,815 George, all vetenskap darrar inför den, brännande logiken hos din eldiga hjärna. 2041 02:48:47,117 --> 02:48:50,704 Så, hur många av dina släktingar, är apor, egentligen? 2042 02:48:57,669 --> 02:48:59,504 Nå… 2043 02:49:00,797 --> 02:49:03,258 Vad hör du om Sam Hood? 2044 02:49:03,717 --> 02:49:05,552 Han kan förlora en arm. 2045 02:49:06,845 --> 02:49:10,015 Dick Garnett är inte i form. Han kan knappt gå. 2046 02:49:10,182 --> 02:49:14,086 Grejen är, om det blir strid, kan han inte hålla sig därifrån. 2047 02:49:14,436 --> 02:49:17,380 Men om du beordrade, honom att hålla sig borta… 2048 02:49:20,275 --> 02:49:22,875 Jag tror inte du skulle kunna göra det. 2049 02:49:52,099 --> 02:49:55,143 Mm-hm. Den pojken kan sjunga. 2050 02:49:56,561 --> 02:49:59,064 Det där är "Kathleen Mavourneen". 2051 02:50:05,028 --> 02:50:07,322 Vad hör du om Hancock? 2052 02:50:08,156 --> 02:50:10,158 Stötte på honom idag. 2053 02:50:11,952 --> 02:50:13,996 Han är där ute, knappt en mil bort. 2054 02:50:14,079 --> 02:50:18,792 Bara en mil bort. Och han var hård. 2055 02:50:18,959 --> 02:50:20,627 Väldigt hård idag. 2056 02:50:20,794 --> 02:50:22,587 Han är den bästa de har. 2057 02:50:22,754 --> 02:50:26,018 Gud skapar dem inte bättre än så. Det är ett faktum. 2058 02:50:27,968 --> 02:50:29,928 Nå… 2059 02:50:30,887 --> 02:50:34,215 Jag skulle vilja gå över till honom, så fort jag kan. 2060 02:50:36,518 --> 02:50:38,645 Sista gången jag såg Winn… 2061 02:50:40,856 --> 02:50:44,067 … spelade vi den där låten. Just den låten. 2062 02:50:45,819 --> 02:50:49,281 Där i Kalifornien, samlades vi alla för sista gången. 2063 02:50:50,115 --> 02:50:51,825 Innan vi skildes åt. 2064 02:50:52,784 --> 02:50:54,953 Våren -61. 2065 02:51:01,835 --> 02:51:03,670 Almira Hancock. 2066 02:51:03,837 --> 02:51:06,506 Minns du Almira, Hancocks fru? 2067 02:51:07,090 --> 02:51:08,675 En vacker kvinna. 2068 02:51:08,842 --> 02:51:12,679 Den mest fulländade kvinna jag sett. 2069 02:51:14,598 --> 02:51:16,278 De var ett vackert par. 2070 02:51:17,851 --> 02:51:19,019 Vackra. 2071 02:51:22,689 --> 02:51:25,192 Garnett var med mig den kvällen. 2072 02:51:26,735 --> 02:51:31,156 Många från gamla gänget. Folk stod. och sjöng… 2073 02:51:31,323 --> 02:51:33,200 … i blå uniform. 2074 02:51:33,366 --> 02:51:36,870 Vi skulle ge oss av nästa dag. 2075 02:51:37,037 --> 02:51:40,373 Några gick norrut. Några söderut. 2076 02:51:41,792 --> 02:51:43,668 Vi skildes åt. 2077 02:51:46,296 --> 02:51:47,798 En soldats avsked. 2078 02:51:48,840 --> 02:51:50,842 "Hejdå. Lycka till. 2079 02:51:51,843 --> 02:51:53,363 Vi ses i helvetet." 2080 02:51:54,888 --> 02:51:56,431 Minns du det? 2081 02:52:04,439 --> 02:52:06,483 Mot slutet av kvällen… 2082 02:52:07,692 --> 02:52:09,986 … satt vi alla kring pianot. 2083 02:52:11,530 --> 02:52:13,740 Almira spelade… 2084 02:52:14,950 --> 02:52:18,912 … den där sången, det var den hon spelade. 2085 02:52:20,914 --> 02:52:24,417 Kanske för år framåt, kanske för evigt… 2086 02:52:26,920 --> 02:52:29,047 Jag glömmer det aldrig. 2087 02:52:34,427 --> 02:52:36,304 Du vet hur det var, Pete. 2088 02:52:45,063 --> 02:52:48,191 Winn var som en bror för mig. Minns du? 2089 02:52:50,443 --> 02:52:52,320 Mot slutet av kvällen… 2090 02:52:55,240 --> 02:52:57,117 … blev det lite stökigt. 2091 02:52:57,284 --> 02:52:59,494 Vi började alla att… 2092 02:53:01,454 --> 02:53:03,373 Nå… 2093 02:53:04,499 --> 02:53:06,543 … det blev mycket tårar. 2094 02:53:10,171 --> 02:53:12,632 Jag gick bort till Hancock. 2095 02:53:13,383 --> 02:53:16,970 Jag tog honom på axeln. Jag sa:, "Winn… 2096 02:53:18,763 --> 02:53:20,473 … så sant mig Gud hjälpe… 2097 02:53:21,516 --> 02:53:24,728 … om jag någonsin, lyfter min hand mot dig… 2098 02:53:24,894 --> 02:53:26,605 … må Gud slå mig död." 2099 02:53:35,155 --> 02:53:37,407 Har inte sett honom sen dess. 2100 02:53:38,158 --> 02:53:40,118 Han var vid Malvern Hill… 2101 02:53:40,535 --> 02:53:45,332 … White Oak Swamp, Sharpsburg, Fredericksburg. 2102 02:53:49,210 --> 02:53:53,840 Någon dag, kommer jag se honom, är jag rädd. 2103 02:53:54,007 --> 02:53:56,343 På andra sidan… 2104 02:53:56,509 --> 02:54:00,180 … det där lilla dödliga avståndet. 2105 02:54:08,104 --> 02:54:11,524 Jag tänkte sitta över den här gången. 2106 02:54:11,691 --> 02:54:13,401 Men det går inte. 2107 02:54:15,111 --> 02:54:17,989 Det vore inte rätt heller. 2108 02:54:24,120 --> 02:54:25,800 Det kan jag nog inte. 2109 02:54:30,585 --> 02:54:32,545 Tack, Peter. 2110 02:54:36,549 --> 02:54:38,749 Jag var tvungen att prata om det. 2111 02:54:45,934 --> 02:54:49,646 Jag skickar Almira Hancock… 2112 02:54:50,355 --> 02:54:53,900 … ett litet paket att öppnas… 2113 02:54:54,067 --> 02:54:56,861 … om jag skulle dö. 2114 02:55:01,366 --> 02:55:03,159 Du tittar väl till henne… 2115 02:55:03,702 --> 02:55:05,620 … när det här är över. 2116 02:55:05,787 --> 02:55:07,580 Eller hur, Pete? 2117 02:55:16,464 --> 02:55:18,091 Tack. 2118 02:55:21,261 --> 02:55:23,555 Vilken dag är det nu, major? 2119 02:55:26,266 --> 02:55:28,310 Det är långt efter midnatt, sir. 2120 02:55:28,393 --> 02:55:29,937 Det är redan fredag. 2121 02:55:30,020 --> 02:55:33,314 – Fredag, tredje juli?, – Ja, sir. 2122 02:55:33,481 --> 02:55:36,985 – Då är det fjärde juli imorgon. – Sir? 2123 02:55:37,152 --> 02:55:39,279 Självständighetsdagen. 2124 02:55:40,113 --> 02:55:41,573 Jaså. 2125 02:55:41,740 --> 02:55:45,201 – Det hade jag glömt. – Herren har sinne för humor. 2126 02:55:45,827 --> 02:55:48,121 Jag beklagar att ni, fick vara uppe så sent. 2127 02:55:48,204 --> 02:55:49,539 Det är ett nöje. 2128 02:55:49,706 --> 02:55:51,791 Vi borde ha en större stab. 2129 02:55:51,958 --> 02:55:54,627 Jag skulle ta illa upp, sir. 2130 02:55:54,794 --> 02:55:56,337 Jag klarar arbetet. 2131 02:55:56,504 --> 02:55:57,964 Utmärkt. 2132 02:56:00,050 --> 02:56:03,058 General Stuart väntar, på att få träffa er, sir. 2133 02:56:03,595 --> 02:56:07,098 – Ska jag släppa in honom?, – Självklart. 2134 02:56:09,601 --> 02:56:11,352 – Major?, – Ja, sir. 2135 02:56:11,728 --> 02:56:14,564 General Stuart. och jag, får inte störas. 2136 02:56:15,857 --> 02:56:17,859 – Mycket väl, sir. – Tack. 2137 02:56:21,404 --> 02:56:23,865 General Lee tar emot er nu, sir. 2138 02:56:35,376 --> 02:56:37,056 Ni ville träffa mig, sir. 2139 02:56:42,258 --> 02:56:48,598 Det är flera utmärkta officerare, som anser att ni har svikit oss alla. 2140 02:56:48,765 --> 02:56:51,601 Sir, om ni kan säga mig, vilka dessa herrar är? 2141 02:56:51,684 --> 02:56:53,729 Inget sådant. Det finns ingen tid. 2142 02:56:53,812 --> 02:56:55,980 Jag ber att få försvara mi- 2143 02:56:56,147 --> 02:56:57,857 Det finns ingen tid. 2144 02:56:59,359 --> 02:57:01,152 General Stuart. 2145 02:57:03,488 --> 02:57:07,367 Er uppgift var att befria denna armé… 2146 02:57:07,534 --> 02:57:09,267 … från fiendens kavalleri. 2147 02:57:09,369 --> 02:57:12,956 Och att rapportera varje rörelse, från fiendens huvudstyrka. 2148 02:57:13,039 --> 02:57:15,106 Den uppgiften fullföljdes inte. 2149 02:57:15,208 --> 02:57:16,918 Ni lämnade oss… 2150 02:57:17,085 --> 02:57:21,256 … utan någon information om era, rörelser eller fiendens i flera dagar. 2151 02:57:21,339 --> 02:57:23,883 Under tiden blev vi indragna, i strid… 2152 02:57:24,050 --> 02:57:27,637 … utan tillräcklig kunskap om, fiendens styrka eller position. 2153 02:57:27,720 --> 02:57:29,389 Utan vetskap om terrängen. 2154 02:57:29,472 --> 02:57:33,726 Endast genom Guds nåd undgick vi, katastrof här. 2155 02:57:33,893 --> 02:57:35,645 General Lee, det fanns skäl. 2156 02:57:35,728 --> 02:57:39,065 Kanske missförstod ni mina order. 2157 02:57:39,774 --> 02:57:42,277 Kanske var jag otydlig. 2158 02:57:42,944 --> 02:57:46,865 Det måste nu vara fullkomligt klart. 2159 02:57:47,699 --> 02:57:49,242 Ni, sir… 2160 02:57:49,409 --> 02:57:52,954 … med ert kavalleri, är denna armés ögon. 2161 02:57:53,121 --> 02:57:56,040 Utan ert kavalleri är vi blinda. 2162 02:57:56,207 --> 02:57:58,293 Det har redan hänt en gång. 2163 02:57:58,459 --> 02:58:02,422 Det får aldrig, aldrig hända igen. 2164 02:58:10,972 --> 02:58:14,935 – Då jag inte längre har generalens–, – Jag sa att det inte finns tid för det! 2165 02:58:15,018 --> 02:58:16,618 Det finns ingen tid. 2166 02:58:32,952 --> 02:58:36,205 Det blir strid igen imorgon, och vi behöver er. 2167 02:58:36,372 --> 02:58:39,292 Vi behöver varenda man. Gud vet det. 2168 02:58:41,336 --> 02:58:44,255 Ni måste ta till er det jag sagt… 2169 02:58:44,422 --> 02:58:47,675 … och lära av det som en man gör. 2170 02:58:49,177 --> 02:58:50,720 Det har begåtts ett misstag. 2171 02:58:50,803 --> 02:58:53,875 Det ska inte hända igen. Jag känner er kapacitet. 2172 02:58:53,973 --> 02:58:57,393 Ni är en av de främsta, kavalleriofficerare jag känt… 2173 02:58:57,560 --> 02:59:01,272 … och er tjänst för denna armé, har varit ovärderlig. 2174 02:59:02,857 --> 02:59:04,734 Nu… 2175 02:59:07,278 --> 02:59:10,073 … talar vi inte mer om detta. 2176 02:59:18,289 --> 02:59:21,501 Saken är avslutad. Godnatt, general. 2177 03:00:01,958 --> 03:00:03,418 Överste, sir. 2178 03:00:07,588 --> 03:00:09,882 Vad gör ni här uppe? 2179 03:00:10,049 --> 03:00:12,093 Vilar bara benet. 2180 03:00:16,764 --> 03:00:18,099 Okej. 2181 03:00:20,685 --> 03:00:22,645 Man ser långt härifrån. 2182 03:00:24,772 --> 03:00:26,441 Var har du varit? 2183 03:00:27,108 --> 03:00:28,841 Vi skickade ut en patrull… 2184 03:00:28,943 --> 03:00:31,404 … och hittade fler avlidna där nere… 2185 03:00:31,571 --> 03:00:34,757 … och de bar på kaffe, som de inte längre behövde. 2186 03:00:34,907 --> 03:00:35,957 Du är en gam. 2187 03:00:37,577 --> 03:00:38,661 Lawrence. 2188 03:00:41,122 --> 03:00:43,589 Du gjorde riktigt bra ifrån dig igår. 2189 03:00:44,500 --> 03:00:47,211 Hur rebellerna bara fortsatte komma. 2190 03:00:48,504 --> 03:00:50,757 Man måste beundra dem. 2191 03:00:52,383 --> 03:00:54,677 Tror du de kommer igen idag? 2192 03:00:55,386 --> 03:00:58,286 Det verkar inte som att, de tänker ge sig av. 2193 03:00:59,140 --> 03:01:00,767 Vi har bara hundra man. 2194 03:01:00,850 --> 03:01:03,603 Även med hela gänget, från Second Maine. 2195 03:01:03,770 --> 03:01:05,897 Den här positionen är bra. 2196 03:01:11,277 --> 03:01:12,717 Avledningsmanöver. 2197 03:01:14,822 --> 03:01:16,325 Gå. och varna förposterna. 2198 03:01:16,408 --> 03:01:19,369 Det där kan vara en avledningsmanöver. De kanske kommer den här vägen igen. 2199 03:01:19,452 --> 03:01:21,519 Var är ammunitionen jag bad om? 2200 03:01:21,621 --> 03:01:24,457 Kolla sjukhuset, se till pojkarna. Kolla Buster. 2201 03:01:24,540 --> 03:01:26,084 Mycket väl, sir. 2202 03:01:26,250 --> 03:01:27,877 Vi behöver en löpare till. 2203 03:01:27,960 --> 03:01:32,056 Om jag fortsätter springa upp. och ner här, trillar benen av mig. 2204 03:01:37,512 --> 03:01:39,723 – God morgon, general. – God morgon, sir. 2205 03:01:39,806 --> 03:01:43,184 – Följ med mig, om ni vill. – Ja, sir. 2206 03:02:12,672 --> 03:02:16,301 General Longstreet, ni har, nu general Pickett. och han är utvilad. 2207 03:02:16,384 --> 03:02:18,636 Jag vill att ni för fram ert kår. 2208 03:02:18,886 --> 03:02:22,723 Ta höjderna i mitten, och dela den federala linjen. 2209 03:02:28,354 --> 03:02:29,404 Sir, uh… 2210 03:02:30,857 --> 03:02:33,457 … mina två divisioner, Hoods och McLaws… 2211 03:02:33,943 --> 03:02:37,780 De marscherade hårt igår, och gick direkt in i strid. 2212 03:02:38,030 --> 03:02:39,830 Förlorade halva sin styrka. 2213 03:02:40,700 --> 03:02:42,910 Femtio procent förluster, sir. 2214 03:02:43,077 --> 03:02:45,246 De är trötta. och behöver vila. 2215 03:02:47,248 --> 03:02:48,416 Det finns… 2216 03:02:49,125 --> 03:02:52,879 … nu tre federala kår på de två, bergshöjderna på vår högra flank. 2217 03:02:52,962 --> 03:02:55,298 Om jag flyttar fram allt folk… 2218 03:02:55,548 --> 03:02:57,925 … har vi ingen flank kvar. 2219 03:02:58,092 --> 03:03:00,559 De svänger bara runt, och krossar oss. 2220 03:03:02,472 --> 03:03:05,308 De har befäst sig ordentligt där uppe. De tänker slåss. 2221 03:03:05,391 --> 03:03:08,144 De har bra artilleri. och mycket av det. 2222 03:03:08,603 --> 03:03:12,379 Sir, varje anfall vi gör, blir uppförsbacke över öppet fält. 2223 03:03:12,899 --> 03:03:15,943 Hur kommunicerar vi?, Hur samordnar vi anfallet? 2224 03:03:16,152 --> 03:03:19,030 De är hopträngda, nästan i en cirkel. 2225 03:03:19,197 --> 03:03:20,740 Bra inre linjer. 2226 03:03:21,407 --> 03:03:25,203 Var vi än slår till för de fram, förstärkningar på några minuter. 2227 03:03:25,286 --> 03:03:29,707 Men vi försöker få fram förstärkningar, så måste de komma långväga ifrån. 2228 03:03:29,790 --> 03:03:31,923 Deras kanoner ser varje rörelse. 2229 03:03:32,919 --> 03:03:35,963 Fan, deras kanoner har oss, i sikte redan nu. 2230 03:03:36,714 --> 03:03:38,549 I mitten kommer de brytas. 2231 03:03:38,716 --> 03:03:39,800 Sir? 2232 03:03:39,967 --> 03:03:41,761 De kommer brytas i mitten. 2233 03:03:41,928 --> 03:03:45,723 De kommer få folk från alla håll, kanoner i tusental… 2234 03:03:45,890 --> 03:03:48,295 … och Richmond har inget kvar att skicka oss. 2235 03:03:48,378 --> 03:03:49,894 Så om vi stannar, slåss vi. 2236 03:03:49,977 --> 03:03:53,481 Om vi retirerar nu har vi slagits, här i två dagar… 2237 03:03:53,731 --> 03:03:56,995 … och lämnar platsen utan, att ha drivit bort honom. 2238 03:03:57,276 --> 03:04:01,822 Och jag har aldrig låtit fienden, stå kvar på slagfältet. Nej, sir. 2239 03:04:02,156 --> 03:04:05,159 Reträtt är inte längre ett alternativ. 2240 03:04:05,326 --> 03:04:07,704 Fienden har attackerats, på båda flankerna. 2241 03:04:07,787 --> 03:04:09,289 Han har förstärkt där… 2242 03:04:09,372 --> 03:04:12,542 … och är starkast just på flankerna. Kullar. och klippor. 2243 03:04:12,625 --> 03:04:14,210 Så svagheten är i mitten. 2244 03:04:14,293 --> 03:04:16,587 De har övertaget på höjderna. 2245 03:04:16,754 --> 03:04:19,221 Men på den långa slänten där, ser ni? 2246 03:04:19,382 --> 03:04:23,219 Den långa slänten i mitten, där är han mest sårbar. 2247 03:04:23,678 --> 03:04:27,838 General Picketts virginier är de enda, som ännu inte satts in. Ja? 2248 03:04:29,475 --> 03:04:32,687 Med General Longstreet som leder, min gamla stridskamrat… 2249 03:04:32,770 --> 03:04:35,982 … möter vi fienden ansikte mot ansikte, på hans utvalda mark… 2250 03:04:36,065 --> 03:04:38,317 … och med heder ska vi segra. 2251 03:04:58,045 --> 03:05:00,464 Sir, en kurir från överste Rice. 2252 03:05:03,968 --> 03:05:05,568 Överste Chamberlain. 2253 03:05:08,723 --> 03:05:10,059 Det var en klättring, sir. 2254 03:05:10,142 --> 03:05:12,060 Mina män behöver proviant, löjtnant. 2255 03:05:12,143 --> 03:05:16,431 Överste Rice har gett mig i uppdrag, att säga att ni är avlöst, sir. 2256 03:05:17,481 --> 03:05:18,566 Avlöst? 2257 03:05:18,733 --> 03:05:22,153 Färska trupper är på väg upp, och tar över här, sir. 2258 03:05:22,820 --> 03:05:25,406 Överste Rice vill ge, era män vila. 2259 03:05:25,698 --> 03:05:28,368 Han vill att ni drar er tillbaka, och jag ska visa vägen. 2260 03:05:28,451 --> 03:05:31,162 Dra sig tillbaka. Ja. 2261 03:05:32,413 --> 03:05:34,707 Ellis, samla manskapet. Vi drar oss tillbaka. 2262 03:05:34,790 --> 03:05:35,875 Ja, sir. 2263 03:05:36,751 --> 03:05:37,801 Vart ska vi? 2264 03:05:37,960 --> 03:05:40,673 Åh, sir. En underbar plats. 2265 03:05:40,756 --> 03:05:43,508 Väldigt lugnt. Den säkraste, platsen på hela slagfältet. 2266 03:05:43,591 --> 03:05:45,468 Precis mitt i centrum. 2267 03:06:30,596 --> 03:06:32,098 Ja, sir, general. 2268 03:06:32,682 --> 03:06:34,362 Vi ska anfalla mitten. 2269 03:06:34,892 --> 03:06:37,292 Men jag tror ni har rätt om flanken. 2270 03:06:38,354 --> 03:06:41,649 Hood och McLaws led stora förluster igår. 2271 03:06:42,483 --> 03:06:46,988 Jag ger er två andra divisioner:, General Pettigrew och General Trimble. 2272 03:06:47,071 --> 03:06:48,656 De är starkare. och utvilade. 2273 03:06:48,739 --> 03:06:52,910 Nu har ni nästan tre divisioner, under er, inklusive Pickett. 2274 03:06:53,160 --> 03:06:56,163 Ert mål är den där dungen där borta. 2275 03:06:58,749 --> 03:07:01,502 Anfallet inleds med samlad artillerield. 2276 03:07:01,669 --> 03:07:05,005 Vi samlar allt artilleri, mot det lilla området. 2277 03:07:05,256 --> 03:07:08,050 En feu d'enfer, som Napoleon kallade det. 2278 03:07:08,717 --> 03:07:12,513 När artilleriet gjort sitt, ska er anstormning bryta linjen. 2279 03:07:12,680 --> 03:07:16,264 Ni kommer ha nästan 15 000 man, under ert befäl, general. 2280 03:07:16,517 --> 03:07:18,561 Ni kan börja när ni är redo. 2281 03:07:18,728 --> 03:07:21,647 Men planera noga. Planera väl, jag ber er, sir. 2282 03:07:21,730 --> 03:07:23,066 Vi satsar allt på detta. 2283 03:07:23,149 --> 03:07:25,693 Sir, med ert tillstånd. 2284 03:07:30,406 --> 03:07:32,950 Sir, jag har varit soldat hela mitt liv. 2285 03:07:33,033 --> 03:07:37,513 Jag har tjänstgjort från manskap. och uppåt. Ni känner till min tjänst. 2286 03:07:40,541 --> 03:07:44,128 Jag måste säga er nu, jag tror detta anfall misslyckas. 2287 03:07:49,008 --> 03:07:52,678 Inga 15 000 man som någonsin fötts, kan ta den där höjden. 2288 03:07:53,220 --> 03:07:55,848 Det är mer än en mile över öppet fält. 2289 03:07:56,015 --> 03:07:58,392 När männen lämnar träden kommer de… 2290 03:07:58,767 --> 03:08:02,021 … stå under elden från Yankee- artilleriet, från hela fältet. 2291 03:08:02,104 --> 03:08:03,606 Det där är Hancocks pojkar. 2292 03:08:03,689 --> 03:08:07,943 Och nu har de stenmuren, precis som vi hade vid Fredericksburg. 2293 03:08:08,778 --> 03:08:10,738 Vi gör vår plikt, general. 2294 03:08:11,572 --> 03:08:14,033 Vi gör det vi måste. 2295 03:08:14,200 --> 03:08:15,659 Ja, sir. 2296 03:08:17,578 --> 03:08:21,994 Överste Alexander har hand om artilleriet, och han är mycket skicklig. 2297 03:08:22,583 --> 03:08:25,033 Vi litar på att han driver bort dem, från 2298 03:08:25,116 --> 03:08:27,505 höjden innan era divisioner är framme. 2299 03:08:27,588 --> 03:08:30,591 Och männen vet vad de ska göra. Alla 15 000… 2300 03:08:30,758 --> 03:08:34,720 … ska slå mot mitten av linjen. Den där lägre höjden. 2301 03:08:34,929 --> 03:08:37,097 Linjen är inte stark där. 2302 03:08:37,348 --> 03:08:40,434 General Meade har stor styrka, på båda flankerna. 2303 03:08:40,893 --> 03:08:42,826 Han måste vara svag i mitten. 2304 03:08:42,978 --> 03:08:47,138 Jag uppskattar att hans styrka i mitten, inte är mer än 5 000 man. 2305 03:08:47,274 --> 03:08:51,988 Och överste Alexanders artilleri ska, slå sönder dem som vid Fredericksburg. 2306 03:08:52,071 --> 03:08:53,822 – Ja, sir. – Farväl. 2307 03:09:02,206 --> 03:09:03,886 Vad tänker ni, general? 2308 03:09:06,752 --> 03:09:08,712 Nå, sir… 2309 03:09:08,879 --> 03:09:11,423 … Picketts division tillhör min kår. 2310 03:09:11,590 --> 03:09:14,593 Men de andra två är från, A. P. Hills kår. 2311 03:09:18,973 --> 03:09:21,840 Borde inte general Hill, leda anfallet, sir? 2312 03:09:22,226 --> 03:09:23,276 Ursäkta? 2313 03:09:25,479 --> 03:09:28,107 Borde inte general Hill leda anfallet? 2314 03:09:37,324 --> 03:09:39,004 Jag ber om ursäkt, sir. 2315 03:09:43,414 --> 03:09:45,947 Jag har alltid varit mycket försiktig. 2316 03:09:46,208 --> 03:09:47,502 Mycket försiktig. 2317 03:09:47,585 --> 03:09:49,785 Det finns ingen jag litar mer på. 2318 03:09:56,510 --> 03:09:59,638 Sir, om vi kan ta den höjden… 2319 03:09:59,805 --> 03:10:02,182 Det kan vi. Och vi ska. 2320 03:10:09,356 --> 03:10:12,359 General, Gud vare med er. 2321 03:10:32,796 --> 03:10:34,632 George, du leder anfallet. 2322 03:10:34,798 --> 03:10:36,260 Gör dig redo nu, George. 2323 03:10:36,343 --> 03:10:39,428 Ta dina män bakom trädlinjen. Jag ger detaljer senare. 2324 03:10:39,511 --> 03:10:41,347 Nu går du, George! 2325 03:13:44,822 --> 03:13:45,948 Sir. 2326 03:13:46,115 --> 03:13:50,467 Ursäkta mina trasiga byxor, sir. En officer som rider omkring så här. 2327 03:13:50,994 --> 03:13:52,496 Överste Alexander. 2328 03:13:53,163 --> 03:13:57,294 De där federala kanonerna uppe på, den lilla klippan kan ställa till problem. 2329 03:13:57,377 --> 03:14:00,546 Jag vill att du placerar ut några kanoner, och håller dem tysta. 2330 03:14:00,629 --> 03:14:01,713 Sedan… 2331 03:14:01,880 --> 03:14:04,675 … går du framåt när, infanteriet avancerar… 2332 03:14:04,758 --> 03:14:06,469 … och håller flankerna fria. 2333 03:14:06,552 --> 03:14:08,220 Porter, hur gammal är du, pojk? 2334 03:14:08,303 --> 03:14:11,098 – Sir, jag är 28, sir. – Jaså. 2335 03:14:12,307 --> 03:14:16,687 Porter, vi måste också rensa bort, de där kanonerna från den låga höjden där. 2336 03:14:16,770 --> 03:14:19,064 – Det är det viktigaste. – Ja, sir. 2337 03:14:19,231 --> 03:14:22,484 – Jag litar på dig. – Jag ska hålla dem igång. 2338 03:14:22,651 --> 03:14:24,570 Bra. Bra. 2339 03:14:24,945 --> 03:14:26,782 Jag vill att du använder allt du har. 2340 03:14:26,865 --> 03:14:29,450 Maximal insats. Skjut med all långdistansammunition. 2341 03:14:29,533 --> 03:14:33,079 Men öppna inte eld förrän jag, ger klartecken. och allt är på plats. 2342 03:14:33,162 --> 03:14:36,708 Sedan skjuter du med allt du har. Jag vill inte se en enda pjäs stå tyst. 2343 03:14:36,791 --> 03:14:39,293 Hitta en observationsplats, och kontrollera skadorna. 2344 03:14:39,376 --> 03:14:42,109 Vi måste få bort dem, från den där höjden. 2345 03:14:43,839 --> 03:14:45,359 Om vi inte gör det… 2346 03:14:45,674 --> 03:14:49,303 Hur som helst, meddela mig när du, börjar få slut på ammunition. 2347 03:14:49,386 --> 03:14:53,224 Vi måste spara nog för att stötta, infanterianfallet. Är det tydligt? 2348 03:14:53,307 --> 03:14:54,357 Ja, sir. 2349 03:15:31,929 --> 03:15:33,639 Gentlemen. 2350 03:15:35,474 --> 03:15:38,546 Johnston Pettigrew, University of North Carolina. 2351 03:15:39,436 --> 03:15:40,796 Javisst, jag vet. 2352 03:15:41,230 --> 03:15:44,358 De talar fortfarande om dina betyg där, med vördnad. och respekt. 2353 03:15:44,441 --> 03:15:47,819 Ditt rykte som lärd, har föregått dig, sir. 2354 03:15:47,986 --> 03:15:49,572 Jag hör att du har skrivit en bok. 2355 03:15:49,655 --> 03:15:53,239 Det var bara ett mindre verk. Om generalen vill läsa den… 2356 03:15:53,367 --> 03:15:56,245 – Självklart. – Ett exemplar, med min hälsning. 2357 03:15:56,328 --> 03:15:58,664 Kapten, hämta min bok, från bagaget. 2358 03:15:58,830 --> 03:16:01,380 General, jag ber om ursäkt, men jag, tror 2359 03:16:01,463 --> 03:16:04,014 inte att jag har tid att läsa den i dag. 2360 03:16:04,962 --> 03:16:06,129 Gentlemen. 2361 03:16:07,631 --> 03:16:10,767 Jag vill att ni ser, på dungen där uppe på höjden. 2362 03:16:12,094 --> 03:16:15,430 Det är där alla enheter ska samlas. 2363 03:16:15,597 --> 03:16:20,602 Ni sprids ut i en lång linje, kanske en mile, cirka 15 000 man. 2364 03:16:21,019 --> 03:16:24,603 Alla enheter samlas mot den punkten, på krönet av höjden. 2365 03:16:25,148 --> 03:16:26,692 Titta här nu. 2366 03:16:32,114 --> 03:16:34,449 Yankee-mitten. En stenmur. 2367 03:16:37,035 --> 03:16:38,715 En liten dunge med träd. 2368 03:16:40,455 --> 03:16:44,935 General Trimble, som för befäl över, Penders division, är till vänster. 2369 03:16:45,585 --> 03:16:47,713 Pettigrews brigad i understöd. 2370 03:16:49,298 --> 03:16:52,718 General Picketts division, är till höger i anfallet. 2371 03:16:52,884 --> 03:16:56,847 Och nu, George, vill jag att, du sätter två brigader i front… 2372 03:16:57,097 --> 03:16:59,057 … och en bakom, så här. 2373 03:16:59,599 --> 03:17:00,649 Ja, sir. 2374 03:17:01,935 --> 03:17:03,228 Garnetts brigad. 2375 03:17:03,395 --> 03:17:04,995 Det är Jimmy Kemper. 2376 03:17:05,272 --> 03:17:07,065 Armistead i understöd. 2377 03:17:07,983 --> 03:17:09,569 Bra. Då så. 2378 03:17:09,652 --> 03:17:11,987 Garnett kommer hålla sig, vid Trimbles flank. 2379 03:17:12,070 --> 03:17:15,590 Han blir som en gångjärnsled, i en serie vänstersvängar. 2380 03:17:16,408 --> 03:17:18,535 Någonstans vid, Emmitsburg Road… 2381 03:17:18,702 --> 03:17:21,621 … gör ni er första vänstersväng. 2382 03:17:21,788 --> 03:17:23,415 Sedan rakt fram. 2383 03:17:23,582 --> 03:17:25,125 Sedan vänster igen. 2384 03:17:25,292 --> 03:17:27,419 Och så vidare, efter eget omdöme… 2385 03:17:27,502 --> 03:17:31,798 … för att lura yankees, och tänja ut dem i en lång linje. 2386 03:17:32,132 --> 03:17:33,550 Så. Några frågor? 2387 03:17:35,719 --> 03:17:37,262 Bra, herrar. 2388 03:17:40,932 --> 03:17:42,100 Mina herrar… 2389 03:17:42,267 --> 03:17:45,771 … där är samlingspunkten. Den där dungen. 2390 03:17:46,438 --> 03:17:48,638 Vi kommer använda allt artilleri. 2391 03:17:49,441 --> 03:17:52,778 De ska sikta mot den punkten, just där. 2392 03:17:53,779 --> 03:17:57,427 Kommer skjuta med allt de har, tills ammunitionen är slut. 2393 03:17:58,200 --> 03:18:01,787 När det är gjort ger jag order, och då går ni in. 2394 03:18:08,168 --> 03:18:10,253 Mina herrar… 2395 03:18:11,380 --> 03:18:15,801 … jag tror verkligen att detta, anfall avgör vårt lands öde. 2396 03:18:17,052 --> 03:18:23,141 Alla män som dött förut, är med er här i dag. 2397 03:18:33,193 --> 03:18:38,490 Jag vill säga, sir, det är en ära, att tjäna under ert befäl. 2398 03:18:47,040 --> 03:18:50,627 Jag vill tacka er, sir, för att jag fått, möjligheten att tjäna här. 2399 03:18:50,710 --> 03:18:53,255 Jag har bett, sir. 2400 03:19:28,498 --> 03:19:31,376 George, kan du ta den där höjden? 2401 03:19:47,934 --> 03:19:49,561 Sir. 2402 03:19:54,316 --> 03:19:55,525 Harrison. 2403 03:19:56,109 --> 03:19:58,988 Skulle ni kunna ge någon order, om att ge mig ett gevär? 2404 03:19:59,071 --> 03:20:01,323 Jag tror att jag i dag, vill gå med i anfallet. 2405 03:20:01,406 --> 03:20:04,116 Om jag bara kunde låna en hatt av en soldat, 2406 03:20:04,199 --> 03:20:06,782 eller bara en jacka med några ränder på. 2407 03:20:07,496 --> 03:20:09,164 Sir, bara den här gången. 2408 03:20:09,247 --> 03:20:13,585 För jag tror, sir, att idag kan vara sista dagen. 2409 03:20:17,088 --> 03:20:19,221 Har jag inte förtjänat det, sir? 2410 03:20:22,719 --> 03:20:24,586 Vet ni vad som kommer hända? 2411 03:20:29,935 --> 03:20:32,270 Jag ska säga vad som kommer hända. 2412 03:20:34,189 --> 03:20:37,056 Trupperna formerar sig nu, bakom trädlinjen. 2413 03:20:38,109 --> 03:20:44,366 När de kliver ut kommer de att hamna, under fiendens långdistansartilleri. 2414 03:20:44,533 --> 03:20:48,286 Kanonkulor. Slagstift. Allt de har. 2415 03:20:49,913 --> 03:20:53,417 Trupperna kommer gå ut under eld, med mer än en mile att gå. 2416 03:20:53,500 --> 03:20:55,500 Och ändå, på det öppna fältet… 2417 03:20:55,627 --> 03:20:58,699 … hamnar de inom skotthåll, för riktade musköter. 2418 03:21:11,977 --> 03:21:15,397 De blir uppbromsade, av det där staketet där ute. 2419 03:21:15,564 --> 03:21:20,318 Och formationen, det som finns kvar, börjar falla isär. 2420 03:21:21,319 --> 03:21:25,490 När de korsar den vägen, blir det artilleri på nära håll. 2421 03:21:25,657 --> 03:21:27,158 Kartescheld. 2422 03:21:27,534 --> 03:21:31,037 Tusentals små splitter, sliter upp hål i leden. 2423 03:21:33,415 --> 03:21:36,315 Om de når den där muren, utan att brytas upp… 2424 03:21:37,168 --> 03:21:38,848 … är det inte många kvar. 2425 03:21:42,090 --> 03:21:43,925 En matematisk ekvation. 2426 03:21:46,553 --> 03:21:50,765 Men kanske, bara kanske… 2427 03:21:50,932 --> 03:21:54,068 … kommer vårt eget artilleri, bryta deras försvar. 2428 03:21:54,728 --> 03:21:56,461 Det finns alltid ett hopp. 2429 03:22:01,568 --> 03:22:05,697 Det där är Hancock där ute. Och han kommer inte vika sig. 2430 03:22:07,615 --> 03:22:09,659 Så det är ändå matematiskt. 2431 03:22:10,952 --> 03:22:13,976 Om de tar sig till den där vägen, eller förbi, 2432 03:22:14,059 --> 03:22:17,083 den, förlorar vi över femtio procent av folket. 2433 03:22:21,296 --> 03:22:23,340 Men, Harrison… 2434 03:22:25,133 --> 03:22:28,333 … jag tror inte att mina pojkar når, den där muren. 2435 03:22:39,689 --> 03:22:41,733 Sir, med ert tillstånd. 2436 03:22:45,403 --> 03:22:48,070 Jag ska skaffa mig det där geväret, sir. 2437 03:22:59,250 --> 03:23:02,045 Där är Meades högkvarter. 2438 03:23:02,212 --> 03:23:05,256 Ni ska inta en reservposition. 2439 03:23:05,423 --> 03:23:08,677 Ni behöver inte gräva ner er, men snälla, håll er kvar. 2440 03:23:08,760 --> 03:23:12,014 – Major, har du uppfattat?, – Ja. Jag ställer ut männen. 2441 03:23:12,097 --> 03:23:15,934 Ni, sir, ska anmäla er, till general Hancock. Följ mig. 2442 03:23:27,779 --> 03:23:30,866 General Hancock, sir. Överste Chamberlain, 20:e Maine. 2443 03:23:30,949 --> 03:23:32,033 Chamberlain. 2444 03:23:32,200 --> 03:23:33,368 Ja. 2445 03:23:33,535 --> 03:23:36,496 Jag har hört från leden att, du kanske varit mer inblandad… 2446 03:23:36,579 --> 03:23:38,582 … än någon på stab har berättat för mig. 2447 03:23:38,665 --> 03:23:40,042 Vi var inblandade. 2448 03:23:40,125 --> 03:23:42,961 De säger att du beordrade, en bajonettattack. 2449 03:23:43,044 --> 03:23:46,308 Det är inget att skämmas för, det vill jag säga dig. 2450 03:23:47,424 --> 03:23:49,009 Jag ska titta på det. 2451 03:23:49,092 --> 03:23:51,292 Vi behöver stridbara män i armén. 2452 03:23:51,386 --> 03:23:54,586 Och en sak är säker, vi kommer behöva brigadchefer. 2453 03:23:55,890 --> 03:23:57,976 Tills vidare, väl gjort. Väl gjort. 2454 03:23:58,059 --> 03:23:59,436 Tack, sir. 2455 03:23:59,602 --> 03:24:01,396 Hur står det till med era män? 2456 03:24:01,479 --> 03:24:04,733 Vi behöver förnödenheter. Männen behöver mat. Och ammunition. 2457 03:24:04,816 --> 03:24:06,193 Vi har slut på allt. 2458 03:24:06,276 --> 03:24:08,862 Se till att överste Chamberlains, begäran hanteras. 2459 03:24:08,945 --> 03:24:10,614 Jag vill att du skriver en rapport. 2460 03:24:10,697 --> 03:24:11,781 Ja, sir. 2461 03:24:15,493 --> 03:24:17,579 De säger att du är, lärare. 2462 03:24:18,246 --> 03:24:20,457 Det känns som, länge sen nu. 2463 03:24:20,623 --> 03:24:23,251 Ibland vet jag inte, hur länge jag har varit i kriget. 2464 03:24:23,334 --> 03:24:25,628 Tre år eller tre livstider. 2465 03:24:26,045 --> 03:24:28,006 – Vad undervisar du i?, – Retorik… 2466 03:24:28,089 --> 03:24:32,185 … och Naturlig och Uppenbarad Religion. Vid Bowdoin College, sir. 2467 03:24:33,470 --> 03:24:35,403 Nu får du berätta, professor. 2468 03:24:37,265 --> 03:24:40,018 Kan du minnas en historia från antiken, där två män… 2469 03:24:40,101 --> 03:24:42,270 … som är bästa vänner, nästan bröder… 2470 03:24:42,353 --> 03:24:45,899 … där dessa män, av ödets nyck, hamnar på varsin sida i ett stort krig? 2471 03:24:45,982 --> 03:24:48,401 … och på en given dag… 2472 03:24:48,860 --> 03:24:50,862 … möts på samma slagfält? 2473 03:24:51,029 --> 03:24:54,491 … och finner sig stå öga mot öga, just där ute? 2474 03:24:56,868 --> 03:25:02,832 Om grekerna inte berättade en sådan, historia gjorde säkert romarna det. 2475 03:25:03,416 --> 03:25:05,962 Men, sir, jag tror att den nog finns, i Bibeln. 2476 03:25:06,045 --> 03:25:08,296 Det finns ingen officer på någon sida… 2477 03:25:08,379 --> 03:25:12,283 … som inte har känt någon, i den andra uniformen. Det vet jag. 2478 03:25:12,550 --> 03:25:14,302 Men i morse… 2479 03:25:15,178 --> 03:25:17,806 … såg jag genom kikaren. och såg färgerna… 2480 03:25:17,889 --> 03:25:21,601 … från 9:e och 14:e Virginias regementen, på höjderna framför oss… 2481 03:25:21,684 --> 03:25:23,811 … rakt framför oss, där borta. 2482 03:25:24,312 --> 03:25:26,979 Det var som om jag kunde höra hans röst… 2483 03:25:27,649 --> 03:25:29,782 … se hans gamla skrynkliga hatt. 2484 03:25:31,110 --> 03:25:35,526 Armistead för befäl över en av Picketts, brigader. och han är där ute. 2485 03:25:37,367 --> 03:25:40,036 Jag trodde aldrig att den här dagen, skulle komma. 2486 03:25:40,119 --> 03:25:42,456 Jag trodde kriget skulle vara över, på en månad. 2487 03:25:42,539 --> 03:25:44,708 Det har gått tre år. och hur många till? 2488 03:25:44,791 --> 03:25:47,863 Vem hade kunnat ana, att det kunde pågå så länge? 2489 03:25:50,838 --> 03:25:52,971 Vad skulle du göra, Chamberlain? 2490 03:25:54,842 --> 03:25:57,303 Vad säger böckerna att du ska göra? 2491 03:26:00,515 --> 03:26:02,225 Nu får du gå. och vila dig. 2492 03:26:02,308 --> 03:26:04,519 Det händer ändå inget i dag. 2493 03:26:04,769 --> 03:26:09,315 Alla är för trötta, för varma, för slutkörda. Båda sidor. 2494 03:26:09,482 --> 03:26:12,944 Ja, sir. Vi är placerade i reserv, där borta. 2495 03:26:13,111 --> 03:26:15,154 Tack för omtanken, sir. 2496 03:26:44,851 --> 03:26:45,935 Lawrence. 2497 03:26:47,562 --> 03:26:50,029 Jag kom just tillbaka från sjukhuset. 2498 03:26:51,232 --> 03:26:52,592 Ett jävla elände. 2499 03:26:54,944 --> 03:26:57,113 De har inget utrymme. 2500 03:26:57,280 --> 03:27:00,074 Ingen skugga. Folk ligger överallt. 2501 03:27:01,284 --> 03:27:04,412 De skär av armar. och ben, mitt framför alla. 2502 03:27:07,248 --> 03:27:09,709 Sådant borde inte ske offentligt. 2503 03:27:11,878 --> 03:27:14,822 Man borde få lite avskildhet, i sådana stunder. 2504 03:27:17,216 --> 03:27:18,468 Såg du Kilrain? 2505 03:27:22,805 --> 03:27:24,182 Hur mår han? 2506 03:27:28,186 --> 03:27:29,854 Lawrence… 2507 03:27:31,564 --> 03:27:32,732 … han dog. 2508 03:27:39,447 --> 03:27:41,780 Han dog i morse, innan jag kom dit. 2509 03:27:44,285 --> 03:27:47,956 Några av killarna var hos honom. 2510 03:27:49,832 --> 03:27:51,965 Han sa att jag skulle hälsa dig. 2511 03:27:53,961 --> 03:27:55,641 Och att han var ledsen. 2512 03:27:59,550 --> 03:28:01,177 Ja. 2513 03:28:07,725 --> 03:28:09,727 Jag säger dig, Lawrence. 2514 03:28:11,854 --> 03:28:14,054 Jag var verkligen fäst vid honom. 2515 03:28:16,651 --> 03:28:18,361 Ja. 2516 03:32:28,569 --> 03:32:31,698 General, snälla stig ner. Vi har inte råd att förlora er. 2517 03:32:31,781 --> 03:32:34,981 Det finns stunder när, en kårchefs liv inte räknas. 2518 03:33:51,652 --> 03:33:53,070 Hur mår du, Lo? 2519 03:33:55,865 --> 03:33:57,408 Jag mår bra, Dick. 2520 03:34:00,870 --> 03:34:02,371 Det var bra. 2521 03:34:04,331 --> 03:34:05,750 Hur är benet? 2522 03:34:05,916 --> 03:34:07,335 Det är okej. 2523 03:34:08,586 --> 03:34:10,880 Kan inte gå. Får rida. 2524 03:34:11,047 --> 03:34:15,426 Det går inte. Du blir ett perfekt mål. 2525 03:34:17,344 --> 03:34:21,265 Vi ska upp där idag, och bryta igenom den linjen. 2526 03:34:21,432 --> 03:34:26,437 När yankees flyr finns det fri väg, hela vägen till Washington. 2527 03:34:29,190 --> 03:34:31,692 Och kanske vinner vi idag. 2528 03:34:32,276 --> 03:34:35,279 Och idag blir sista dagen. 2529 03:34:36,572 --> 03:34:37,622 Kanske idag. 2530 03:34:42,870 --> 03:34:44,580 Jag måste rida upp dit. 2531 03:34:48,667 --> 03:34:50,252 Nåväl, Lo… 2532 03:34:51,587 --> 03:34:53,107 … vi ses på toppen. 2533 03:35:14,735 --> 03:35:18,072 Herregud, Lo. Är det inte fantastiskt? 2534 03:35:18,239 --> 03:35:20,324 Jag trodde vi missade alltihop. 2535 03:35:21,575 --> 03:35:23,494 – Några frågor?, – Nej. 2536 03:35:23,661 --> 03:35:24,711 Bra då. 2537 03:35:24,870 --> 03:35:27,603 När eldgivningen upphör, går vi ut snabbt. 2538 03:35:27,706 --> 03:35:31,461 Inget stopp, inget stanna. och skjuta. Vi ska dit så fort vi kan. 2539 03:35:31,544 --> 03:35:32,712 Hur är det med Garnett? 2540 03:35:32,795 --> 03:35:35,548 – Vad med honom?, – Han kan knappt gå. 2541 03:35:35,798 --> 03:35:36,848 Förbannat. 2542 03:35:37,925 --> 03:35:41,178 George, beordra honom, att inte delta i anfallet. 2543 03:35:41,345 --> 03:35:47,059 General Armistead, hur, ska jag kunna göra det? Hyah! 2544 03:35:51,814 --> 03:35:53,494 General Armistead, sir. 2545 03:35:54,859 --> 03:35:56,402 Mina hälsningar. 2546 03:36:03,159 --> 03:36:06,662 Jag hoppas Hennes Majestäts sändebud, fick en behaglig natt. 2547 03:36:06,745 --> 03:36:08,497 Sov som en död, sir. 2548 03:36:08,664 --> 03:36:12,084 Som ett barn. Sov, som ett nyfött barn, sir. 2549 03:36:16,755 --> 03:36:18,841 Ligg still, män. Håll er nere. 2550 03:36:20,885 --> 03:36:23,018 Det finns ingen säker plats här. 2551 03:36:25,973 --> 03:36:28,440 Ett ställe är lika bra som ett annat. 2552 03:36:32,104 --> 03:36:36,066 – Eld!, – Eld! 2553 03:36:36,317 --> 03:36:38,485 Vi har skjutit länge nu, sir. 2554 03:36:38,652 --> 03:36:43,075 Det verkar som varken Federalerna, eller vi får ett riktigt övertag. 2555 03:36:43,158 --> 03:36:46,077 Om vi fortsätter att göra, av med ammunition i den här takten… 2556 03:36:46,160 --> 03:36:48,674 … kanske vi äventyrar vår förmåga, att stödja anfallet. 2557 03:36:48,757 --> 03:36:51,541 Hade ni inte tillräckligt med ammunition, när detta började? 2558 03:36:51,624 --> 03:36:55,961 Fientlig eld tvingade oss att flytta, artilleritåget längre bak. 2559 03:36:56,837 --> 03:36:59,757 Det tar längre tid, att fylla på kassunerna. 2560 03:36:59,924 --> 03:37:02,384 Sir, vi måste sakta ner elden nu… 2561 03:37:02,551 --> 03:37:06,472 … annars måste vi dra ner på kanonerna, som går in för att stödja infanteriet. 2562 03:37:06,555 --> 03:37:07,681 Fan! 2563 03:37:08,057 --> 03:37:12,687 Jag måste beordra general Pickett att, stoppa anfallet tills kanonerna fyllts på. 2564 03:37:12,770 --> 03:37:16,346 Tågen har lite ammunition. Det tar en timme att omfördela den. 2565 03:37:16,429 --> 03:37:18,901 Under tiden, förstärker fienden höjden. 2566 03:37:18,984 --> 03:37:20,194 Ju längre vi väntar… 2567 03:37:20,277 --> 03:37:23,365 … desto mer tid får Federalerna, att stärka sina linjer. 2568 03:37:23,448 --> 03:37:26,534 Och även om vi får mer förråd, från artilleritåget… 2569 03:37:26,617 --> 03:37:29,567 … hur mycket mer kan vi skada dem, än de oss? 2570 03:37:30,204 --> 03:37:33,499 De tar in nya batterier, lika fort som vi slår ut dem. 2571 03:37:33,582 --> 03:37:35,742 Skaffa mer ammunition, och håll elden uppe. 2572 03:37:35,825 --> 03:37:38,754 Jag kan inte skicka in Picketts division, eller de andra… 2573 03:37:38,837 --> 03:37:42,677 … förrän vi fått bort några, av de där kanonerna från höjden. 2574 03:38:18,627 --> 03:38:23,048 Jag har hört att du härstammar, från en berömd militärfamilj. 2575 03:38:23,215 --> 03:38:25,301 Vem har sagt det? Kemper? 2576 03:38:25,718 --> 03:38:28,888 Han sa att det var din farbror, som försvarade Fort McHenry… 2577 03:38:28,971 --> 03:38:31,307 … under kriget 1812. 2578 03:38:31,473 --> 03:38:36,103 Och att han därför vaktade, den ursprungliga Star-Spangled Banner. 2579 03:38:36,270 --> 03:38:39,857 Jag måste säga, jag uppskattar ironin i det hela. 2580 03:38:40,024 --> 03:38:41,567 Överste Fremantle. 2581 03:38:42,234 --> 03:38:47,197 Det börjar eller slutar inte, med min farbror eller mig själv. 2582 03:38:48,115 --> 03:38:50,659 Vi är alla Virginias söner här. 2583 03:38:51,880 --> 03:38:56,123 Majoren där ute, som leder kanonerna… 2584 03:38:56,206 --> 03:38:57,886 … det är James Dearing. 2585 03:38:58,208 --> 03:39:02,048 Bäst i klassen på West Point, innan Virginia lämnade unionen. 2586 03:39:02,212 --> 03:39:04,715 Och pojken där borta, vid fanbäraren. 2587 03:39:05,424 --> 03:39:08,052 Det är menige Robert Tyler Jones. 2588 03:39:08,218 --> 03:39:12,389 Hans farfar var, USA:s president. 2589 03:39:13,557 --> 03:39:18,312 Översten bakom mig, det är överste William Aylett. 2590 03:39:18,479 --> 03:39:20,397 Hans farfars far… 2591 03:39:20,564 --> 03:39:23,442 … var Virginianen Patrick Henry. 2592 03:39:26,737 --> 03:39:30,574 Det var Patrick Henry, som sa till kung George III: 2593 03:39:31,325 --> 03:39:34,078 "Ge mig frihet eller ge mig döden." 2594 03:39:38,290 --> 03:39:40,501 Här finns pojkar från… 2595 03:39:40,668 --> 03:39:41,960 … Norfolk… 2596 03:39:43,003 --> 03:39:44,505 … Portsmouth… 2597 03:39:45,172 --> 03:39:48,008 … små samhällen längs Jamesfloden. 2598 03:39:48,967 --> 03:39:51,637 Från Charlottesville och Fredericksburg. 2599 03:39:51,845 --> 03:39:53,847 Shenandoahdalen. 2600 03:39:56,350 --> 03:39:59,019 De flesta är veteraner nu. 2601 03:39:59,186 --> 03:40:01,897 Fegisar. och smitare har försvunnit. 2602 03:40:03,857 --> 03:40:08,112 Varje man här känner sin plikt. 2603 03:40:08,821 --> 03:40:14,284 De skulle anfalla även utan, officerare som leder dem. 2604 03:40:17,454 --> 03:40:20,374 De förstår situationens allvar. 2605 03:40:20,541 --> 03:40:23,502 Och motståndarens kaliber. 2606 03:40:24,670 --> 03:40:28,632 De vet att dagens arbete… 2607 03:40:29,883 --> 03:40:32,928 … kommer bli förtvivlat. och dödligt. 2608 03:40:33,637 --> 03:40:37,224 De vet att för många av dem… 2609 03:40:37,391 --> 03:40:40,269 … blir detta sista anfallet. 2610 03:40:41,603 --> 03:40:46,567 Men ingen av dem behöver få höra, vad som väntas av honom. 2611 03:40:46,733 --> 03:40:49,653 Alla är beredda att göra, det yttersta offret… 2612 03:40:51,238 --> 03:40:56,118 … för att vinna här. 2613 03:40:57,369 --> 03:41:02,166 Den avgörande segern, och slutet på detta krig. 2614 03:41:04,460 --> 03:41:06,545 Vi är alla här. 2615 03:41:08,756 --> 03:41:11,675 Du kan säga till dem, när du återvänder hem… 2616 03:41:12,384 --> 03:41:17,347 … att hela Virginia var här idag. 2617 03:41:46,376 --> 03:41:48,254 Ett meddelande från Alexander. 2618 03:41:48,337 --> 03:41:52,305 "Skynda för Guds skull, annars kan artilleriet inte hjälpa er." 2619 03:41:54,009 --> 03:41:55,636 Er order, sir? 2620 03:41:58,972 --> 03:42:04,353 General Longstreet, ska jag inleda anfallet? 2621 03:42:08,857 --> 03:42:11,390 Jag ska föra min division framåt, sir. 2622 03:42:43,016 --> 03:42:46,937 För Virginias ära, ställ upp din brigad. 2623 03:42:51,441 --> 03:42:52,860 Mina herrar… 2624 03:42:54,111 --> 03:42:55,791 … ställ upp bataljonerna. 2625 03:42:58,490 --> 03:43:00,909 Bataljon, framåt! 2626 03:45:06,410 --> 03:45:11,748 Fader, i dina händer, överlämnar jag min ande. 2627 03:45:34,354 --> 03:45:39,609 Upp, män! Upp! Till era poster! 2628 03:45:40,110 --> 03:45:42,446 Och glöm inte idag… 2629 03:45:43,155 --> 03:45:46,992 … att ni är från gamla Virginia. 2630 03:45:48,702 --> 03:45:54,958 Virginia! Virginia! Virginia! 2631 03:45:59,379 --> 03:46:00,714 Virginier! 2632 03:46:01,840 --> 03:46:03,550 Virginier! 2633 03:46:05,719 --> 03:46:09,639 För era hem! För era gårdar! 2634 03:46:11,516 --> 03:46:13,060 För era kärestor! 2635 03:46:14,603 --> 03:46:16,146 För era hustrur! 2636 03:46:18,607 --> 03:46:21,902 För Virginia! 2637 03:46:23,236 --> 03:46:24,988 Framåt! 2638 03:46:25,155 --> 03:46:27,741 Framåt! 2639 03:46:33,163 --> 03:46:34,372 Marsch! 2640 03:52:27,934 --> 03:52:30,667 Kom igen, män!, Och håll era huvuden nere! 2641 03:52:31,146 --> 03:52:33,690 – Ladda om!, – Laddar om! 2642 03:55:23,651 --> 03:55:27,780 Rensa linjerna!, Framåt, pojkar! Ett, två! 2643 03:55:28,573 --> 03:55:31,200 Vi är med dig, general! 2644 03:55:31,951 --> 03:55:33,411 Kom igen, pojkar! 2645 03:55:37,832 --> 03:55:39,292 Kom igen, pojkar! 2646 03:55:39,626 --> 03:55:41,044 Kikarna! 2647 03:56:31,761 --> 03:56:34,639 Nu går vi! Över staketet! 2648 03:56:43,147 --> 03:56:44,649 Fyll luckan! 2649 03:56:48,528 --> 03:56:50,071 Över staketet! 2650 03:56:52,240 --> 03:56:54,492 Håll huvudet nere! 2651 03:56:55,952 --> 03:56:57,453 Eld! 2652 03:57:16,597 --> 03:57:18,307 Över staketet, grabbar! 2653 03:57:18,516 --> 03:57:22,895 Men spara er kraft till anfallet, och ta er över staketet, fort! 2654 03:57:29,777 --> 03:57:32,155 Eld! 2655 03:57:42,165 --> 03:57:43,624 Säg till honom. 2656 03:57:43,791 --> 03:57:46,502 General, Trimble hälsar, och säger… 2657 03:57:46,669 --> 03:57:49,422 … att om de trupper han haft äran, att leda idag… 2658 03:57:49,505 --> 03:57:54,343 … inte kan ta den där positionen, kan inget i helvetet göra det. 2659 03:58:00,183 --> 03:58:04,687 Ge dem dubbla kartescher!, Så ja! Dubbla kartescher! 2660 03:58:07,523 --> 03:58:10,026 Upp, män! Eld! 2661 03:58:23,581 --> 03:58:25,792 Ge dem kallt stål! 2662 03:58:25,958 --> 03:58:27,008 Snabba steg! 2663 03:58:36,093 --> 03:58:38,054 Fortsätt elda! 2664 03:59:10,753 --> 03:59:13,339 Ge det till general Longstreet, så fort du kan. 2665 03:59:13,422 --> 03:59:15,022 Med mina hälsningar. 2666 03:59:16,175 --> 03:59:17,927 Förbannat! Kom igen! 2667 03:59:31,190 --> 03:59:32,441 Gör det! 2668 03:59:33,192 --> 03:59:34,443 Skjut, män! 2669 03:59:34,610 --> 03:59:36,612 Stäng till! 2670 03:59:37,196 --> 03:59:40,157 Stå stadigt!, Håll linjen där! 2671 03:59:41,617 --> 03:59:43,703 Fortsätt elda! Överste! 2672 03:59:44,795 --> 03:59:49,459 För fram dina män. Vi ska gå runt de här djävlarna. 2673 03:59:49,542 --> 03:59:50,960 – För fram männen. – Ja, sir. 2674 03:59:51,043 --> 03:59:53,796 För Guds skull, vi ska gå runt dem. 2675 03:59:57,091 --> 03:59:58,467 Helvete också! 2676 04:00:01,470 --> 04:00:03,681 Jag flyttar mig inte… 2677 04:00:03,848 --> 04:00:05,715 … förrän striden är avgjord. 2678 04:00:07,018 --> 04:00:10,229 Ge mig ett åtsnörningsband, innan jag förblöder. 2679 04:00:15,818 --> 04:00:17,320 Framåt, pojkar! 2680 04:00:40,843 --> 04:00:42,011 Vad gör du? 2681 04:00:42,178 --> 04:00:44,847 Du måste komma upp. och hjälpa oss. 2682 04:00:45,348 --> 04:00:47,141 I Guds namn, de går runt oss. 2683 04:00:47,224 --> 04:00:50,424 De kommer ner till höger, och skjuter rakt mot oss. 2684 04:00:50,686 --> 04:00:53,022 Spring mot träden. Rakt mot mitten. 2685 04:00:53,189 --> 04:00:56,108 Jag ropar dubbelmarsch. Ingen väntar. 2686 04:00:56,275 --> 04:00:58,736 – Alla går nu. – Okej. 2687 04:01:00,446 --> 04:01:03,908 Pojkar! Dubbelmarsch! 2688 04:01:07,203 --> 04:01:08,788 Mars! 2689 04:01:10,539 --> 04:01:12,219 Kom igen!, Tillsammans! 2690 04:01:35,898 --> 04:01:39,276 Kom igen, pojkar! De viker! 2691 04:01:47,201 --> 04:01:50,246 Framåt mot muren! 2692 04:02:09,932 --> 04:02:11,767 Ta dem på höger, pojkar! 2693 04:02:44,133 --> 04:02:47,053 Framåt, pojkar! Framåt! 2694 04:02:50,973 --> 04:02:52,600 Kom igen, pojk. Kom igen! 2695 04:02:52,683 --> 04:02:55,728 Vad kommer du att, tänka om dig själv imorgon? 2696 04:02:55,895 --> 04:03:00,274 Virginier! Virginier! 2697 04:03:01,150 --> 04:03:05,905 Vi stannar. Vem följer med mig? 2698 04:03:06,071 --> 04:03:07,865 Nu går vi, pojkar! 2699 04:03:19,418 --> 04:03:21,545 Det är rätta takter, Lo. 2700 04:03:21,712 --> 04:03:23,339 Det är rätta takter! 2701 04:04:44,128 --> 04:04:45,880 Dagen är vår, män! 2702 04:04:46,046 --> 04:04:49,258 Vänd kanonerna mot dem!, Vänd kanonerna! 2703 04:06:23,352 --> 04:06:24,853 Krossa dem, Lo! 2704 04:06:34,989 --> 04:06:38,765 Vad händer? Jag kan inte se, vad som händer med mina pojkar! 2705 04:06:39,743 --> 04:06:41,870 Vad händer med mina pojkar? 2706 04:06:42,037 --> 04:06:43,770 Major, ge mig dina kikare. 2707 04:06:49,044 --> 04:06:52,131 Där är en rebell. Ta honom till fånga. 2708 04:08:26,558 --> 04:08:28,727 Sir, sir. 2709 04:08:32,147 --> 04:08:35,067 Hjälp mig upp, är du snäll? 2710 04:08:35,234 --> 04:08:38,320 Sir, kan du säga vad du heter?, Vem du är? 2711 04:08:40,197 --> 04:08:42,997 Jag skulle vilja, tala med general Hancock. 2712 04:08:43,158 --> 04:08:49,581 Vet ni var general Hancock, kan finnas? 2713 04:08:50,165 --> 04:08:52,876 Tyvärr, sir. Generalen är nere. 2714 04:08:53,043 --> 04:08:55,337 – Han har blivit träffad. – Nej! 2715 04:08:56,547 --> 04:08:59,049 Inte vi båda. 2716 04:08:59,716 --> 04:09:02,636 Inte alla vi. 2717 04:09:03,053 --> 04:09:04,638 Snälla Gud. 2718 04:09:04,805 --> 04:09:09,226 Vi hämtar en kirurg, så fort vi kan. 2719 04:09:11,270 --> 04:09:13,230 Hör du mig, son? 2720 04:09:13,397 --> 04:09:16,191 Ja, sir. Jag hör dig. 2721 04:09:17,067 --> 04:09:20,863 Kan du hälsa general Hancock… 2722 04:09:21,738 --> 04:09:26,869 … att general Armistead, sänder sina ursäkter? 2723 04:09:28,704 --> 04:09:30,581 Kan du säga till honom… 2724 04:09:31,748 --> 04:09:36,462 … hur väldigt ledsen jag är? 2725 04:09:38,589 --> 04:09:43,594 Jag ska säga det till honom, sir. Jag ska säga det. 2726 04:09:57,941 --> 04:09:59,610 General Webb, sir. 2727 04:10:08,410 --> 04:10:11,163 Fredericksburg! Fredericksburg! 2728 04:10:44,488 --> 04:10:46,949 Släpp hästen, major. 2729 04:10:47,115 --> 04:10:49,451 Major Sorrel, jag sa släpp hästen. 2730 04:10:49,618 --> 04:10:51,787 Ställ upp här nu, lägg eld på dem. 2731 04:10:51,870 --> 04:10:54,289 De kommer, och jag ska möta dem. 2732 04:10:56,250 --> 04:10:59,002 Kapten Goree. Kom igen! 2733 04:11:19,481 --> 04:11:22,568 General, vad är era order?, Vad vill ni att jag ska göra? 2734 04:11:22,651 --> 04:11:24,903 Vart vill ni att jag ska gå? 2735 04:11:30,991 --> 04:11:36,165 Ni måste dra er tillbaka, general. Dra er tillbaka, sir. 2736 04:11:36,248 --> 04:11:38,781 Placera kanonerna. Fram med kanonerna! 2737 04:11:43,839 --> 04:11:45,757 Gud! 2738 04:11:51,346 --> 04:11:52,932 Hur står det till, T. J.? 2739 04:11:53,015 --> 04:11:54,891 Jag står ut, sir. 2740 04:11:58,395 --> 04:11:59,730 De kommer inte. 2741 04:11:59,896 --> 04:12:02,024 Synd. 2742 04:12:04,192 --> 04:12:05,861 Ja, sir. 2743 04:12:07,112 --> 04:12:08,488 General. 2744 04:12:09,364 --> 04:12:11,742 Jag säger det rakt ut. 2745 04:12:12,242 --> 04:12:14,161 Ibland oroar ni mig. 2746 04:12:16,455 --> 04:12:18,999 Det är ingen idé att försöka, få livet av sig själv. 2747 04:12:19,082 --> 04:12:21,882 Herren hämtar er, när han anser tiden rätt. 2748 04:12:24,963 --> 04:12:26,965 Vad är ordern, sir? 2749 04:12:31,386 --> 04:12:35,891 Förbered för försvar, men jänkare kommer inte. 2750 04:12:38,268 --> 04:12:40,354 Kom igen, pojkar. 2751 04:12:44,274 --> 04:12:45,734 Sir… 2752 04:12:45,901 --> 04:12:48,768 … jag har siffrorna, från Picketts kommando. 2753 04:12:49,946 --> 04:12:52,157 General Armistead saknas. 2754 04:12:52,324 --> 04:12:56,453 General Garnett saknas, och anses vara död, sir. 2755 04:12:56,620 --> 04:13:00,123 General Kemper är nere, allvarligt sårad. 2756 04:13:00,290 --> 04:13:05,754 Sir, av tretton överstar i Picketts, division är sju döda. och sex sårade. 2757 04:13:05,921 --> 04:13:09,383 Inget mer nu. Säg resten senare. 2758 04:13:20,936 --> 04:13:22,938 – Major?, – Ja, sir. 2759 04:13:23,105 --> 04:13:26,149 Är det där general Kemper, som kommer mot oss? 2760 04:13:26,316 --> 04:13:28,443 Jag tror det, sir. 2761 04:13:32,656 --> 04:13:34,574 General Kemper. 2762 04:13:35,659 --> 04:13:39,115 Jag hoppas verkligen, att ni inte är allvarligt skadad. 2763 04:13:41,665 --> 04:13:44,793 De säger att det är dödligt, general. 2764 04:13:44,960 --> 04:13:47,963 Jag ber till Gud att så inte är fallet. 2765 04:13:48,130 --> 04:13:50,063 Finns det något jag kan göra? 2766 04:13:50,173 --> 04:13:54,511 Det finns inget mer ni kan göra för mig. 2767 04:13:55,846 --> 04:14:02,310 Men, general Lee, kan ni se till, att rättvisa skipas för mina män… 2768 04:14:04,312 --> 04:14:06,648 … som gjorde anfallet idag? 2769 04:14:07,691 --> 04:14:09,068 Jag ska göra det, sir. 2770 04:14:09,151 --> 04:14:11,027 Tack, general. 2771 04:14:15,699 --> 04:14:17,367 Tack, general. 2772 04:14:20,203 --> 04:14:21,705 Det är mitt fel. 2773 04:14:23,748 --> 04:14:25,459 Det är mitt fel. 2774 04:14:28,044 --> 04:14:30,589 Jag trodde vi var oslagbara. 2775 04:14:31,465 --> 04:14:33,008 Vänner. 2776 04:14:33,550 --> 04:14:35,677 Allt är mitt fel. 2777 04:14:36,595 --> 04:14:38,138 Hör på mig. 2778 04:14:38,305 --> 04:14:40,182 Hör på mig, jag ber er. 2779 04:14:40,599 --> 04:14:42,351 Det är helt. och hållet mitt fel. 2780 04:14:42,434 --> 04:14:43,852 Nej. 2781 04:14:44,019 --> 04:14:45,187 Hör på mig. 2782 04:14:45,353 --> 04:14:47,731 Hör på mig. Snälla, vänner. 2783 04:14:47,898 --> 04:14:49,943 Vi måste vila nu. 2784 04:14:50,026 --> 04:14:52,569 Vi måste dra oss tillbaka, och slåss igen en annan dag. 2785 04:14:52,652 --> 04:14:54,863 Och det kommer en ny dag. 2786 04:14:55,197 --> 04:14:57,866 Under tiden, vänner, måste vi visa gott uppförande. 2787 04:14:57,949 --> 04:15:00,535 Låt dem aldrig se er fly. Hör ni mig? 2788 04:15:00,702 --> 04:15:02,579 Låt dem aldrig se er fly. 2789 04:15:02,746 --> 04:15:05,541 Vi ska slå dem igen. Vi ska samla oss. och slå dem igen. 2790 04:15:05,624 --> 04:15:07,491 Jag vet att vi kan göra det. 2791 04:15:09,878 --> 04:15:12,422 Gud välsigne er, herrar. 2792 04:15:16,301 --> 04:15:19,388 De formerar sig där borta, major. Jag är rädd att de kan anfalla. 2793 04:15:19,471 --> 04:15:21,223 Ja, sir. 2794 04:15:23,225 --> 04:15:25,143 General Pickett. 2795 04:15:25,310 --> 04:15:30,565 Ni kan omgruppera bakom denna ås, och inta försvarsställning. 2796 04:15:35,529 --> 04:15:39,866 General Pickett, sir. Ni måste se till er division. 2797 04:15:46,957 --> 04:15:49,042 General Lee… 2798 04:15:51,044 --> 04:15:52,796 … jag har ingen division. 2799 04:17:01,865 --> 04:17:04,034 General… 2800 04:17:15,920 --> 04:17:17,839 Vi drar oss tillbaka… 2801 04:17:19,007 --> 04:17:23,553 … så snart vi fått undan, alla sårade… 2802 04:17:25,055 --> 04:17:28,058 … som kan flyttas. 2803 04:17:31,686 --> 04:17:34,189 Om vi kan nå Potomac… 2804 04:17:35,565 --> 04:17:38,401 … och ta oss över till Virginia… 2805 04:17:39,569 --> 04:17:43,073 … så finns det, ingen omedelbar fara längre. 2806 04:17:45,158 --> 04:17:47,291 Men jag behöver din hjälp, Pete. 2807 04:17:54,584 --> 04:17:57,253 Jag är så väldigt trött. 2808 04:17:59,798 --> 04:18:01,478 Vad kan jag göra, sir? 2809 04:18:07,722 --> 04:18:09,349 General? 2810 04:18:19,442 --> 04:18:22,278 Vi måste tänka på vårt uppträdande. 2811 04:18:26,449 --> 04:18:30,912 Arméns anda är fortfarande god. Väldigt god, faktiskt. 2812 04:18:34,499 --> 04:18:37,460 Vi ska göra bättre ifrån oss nästa gång. 2813 04:18:42,090 --> 04:18:46,594 De dör inte för oss. Inte för oss. 2814 04:18:48,638 --> 04:18:51,266 Det är åtminstone en välsignelse. 2815 04:18:53,810 --> 04:18:56,187 Om detta krig fortsätter… 2816 04:18:56,938 --> 04:18:58,565 Och det kommer det. 2817 04:18:58,732 --> 04:19:00,108 Det kommer det. 2818 04:19:01,818 --> 04:19:04,826 Vad annat kan vi göra än fortsätta, du. och jag? 2819 04:19:05,655 --> 04:19:10,243 Det är alltid samma fråga, för alltid. 2820 04:19:10,952 --> 04:19:13,371 Vad annat kan vi göra? 2821 04:19:14,164 --> 04:19:15,999 Om de slåss… 2822 04:19:17,125 --> 04:19:19,461 … måste vi slåss med dem. 2823 04:19:20,962 --> 04:19:24,290 Och spelar det egentligen, någon roll vem som vinner? 2824 04:19:25,842 --> 04:19:28,803 Var det någonsin verkligen frågan? 2825 04:19:31,639 --> 04:19:35,560 Kommer Gud allsmäktig, att ställa den frågan till slut? 2825 04:19:36,305 --> 04:20:36,410 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.OpenSubtitles.org idag