The Walk

ID13184998
Movie NameThe Walk
Release NameThe.Walk.2015.3D.Anaglyph.RCd.720p.BRRip.AVC.DD5.1-Asmo
Year2015
Kindmovie
LanguageUkrainian
IMDB ID3488710
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:06,832 --> 00:01:13,171 ПРАВДИВА ІСТОРІЯ 3 00:01:13,213 --> 00:01:14,381 Навіщо? 4 00:01:14,965 --> 00:01:17,134 Це питання ставлять мені найчастіше. 5 00:01:18,218 --> 00:01:19,261 Навіщо? Для чого? 6 00:01:19,344 --> 00:01:21,304 Навіщо ти ходиш по канату? 7 00:01:21,430 --> 00:01:23,057 Навіщо спокушаєш долю? 8 00:01:23,224 --> 00:01:25,268 Навіщо ризикуєш померти? 9 00:01:26,311 --> 00:01:27,395 Але... 10 00:01:27,478 --> 00:01:30,231 Я до цього ставлюся по-іншому. Я ніколи не кажу цього слова. 11 00:01:30,315 --> 00:01:31,316 Смерть. 12 00:01:32,108 --> 00:01:35,570 Так, гаразд, я сказав раз чи, може, тричі щойно. 13 00:01:35,611 --> 00:01:38,072 Але майте на увазі, більше я цього не скажу. 14 00:01:38,406 --> 00:01:40,576 Натомість я використовую інше слово. 15 00:01:40,826 --> 00:01:41,827 Життя. 16 00:01:42,077 --> 00:01:45,496 Для мене ходити по канату і є життя. 17 00:01:48,750 --> 00:01:49,834 Отож, 18 00:01:49,917 --> 00:01:53,296 уявіть: зараз 1974 рік, місто Нью-Йорк, 19 00:01:53,379 --> 00:01:56,174 і я закохався у дві будівлі, дві вежі. 20 00:01:56,257 --> 00:02:00,387 Або, як їх усі називають - вежі-близнюки Всесвітнього торгового центру. 21 00:02:00,429 --> 00:02:01,513 Вони кличуть мене, 22 00:02:01,597 --> 00:02:03,766 ці вежі, вони збурюють щось у мені 23 00:02:03,807 --> 00:02:06,393 і надихають мене, це моя мрія. 24 00:02:07,102 --> 00:02:08,354 Моя мрія - 25 00:02:08,520 --> 00:02:11,857 натягти канат між цими двома вежами-близнюками 26 00:02:11,940 --> 00:02:13,817 і пройтися по ньому. 27 00:02:13,984 --> 00:02:16,570 Звісно, це неможливо, 28 00:02:16,612 --> 00:02:18,782 не кажучи вже про те, що незаконно. 29 00:02:19,532 --> 00:02:22,118 То навіщо бажати неможливого? 30 00:02:22,160 --> 00:02:23,953 Навіщо йти за мрією? 31 00:02:24,037 --> 00:02:27,457 "Навіщо?" - я не можу відповісти на це запитання словами. 32 00:02:27,749 --> 00:02:30,460 Але можу показати вам, як це сталося. 33 00:02:30,960 --> 00:02:34,089 Для цього нам доведеться повернутися в часі і перетнути океан, 34 00:02:34,130 --> 00:02:37,635 бо мій роман із цими прекрасними вежами почався не в Нью-Йорку. 35 00:02:37,718 --> 00:02:39,762 Якщо ви цього не помітили, я не тутешній. 36 00:02:39,804 --> 00:02:44,058 Ні. Моя історія починається в іншому найкрасивішому місті світу. 37 00:02:46,602 --> 00:02:47,978 Це Париж. 38 00:02:49,397 --> 00:02:50,481 ПАРИЖ ФРАНЦІЯ 39 00:03:09,166 --> 00:03:11,002 <i>Отож тепер уявіть Париж.</i> 40 00:03:11,168 --> 00:03:15,507 <i>А ось і я, ніким не визнаний канатоходець, до якого всім байдуже,</i> 41 00:03:15,549 --> 00:03:18,677 <i>я заробляв на прожиття як трубадур, виступаючи на вулиці.</i> 42 00:03:18,802 --> 00:03:21,346 <i>Я створив персонажа. У мене був циліндр.</i> 43 00:03:21,430 --> 00:03:24,850 <i>Я одягав лише чорний одяг. Я навчився малювати ідеальне коло на землі,</i> 44 00:03:24,975 --> 00:03:27,602 <i>і в цьому колі я завжди мовчав, не промовляв жодного слова.</i> 45 00:03:33,067 --> 00:03:35,028 <i>Це коло - мій світ,</i> 46 00:03:35,069 --> 00:03:37,780 <i>і я не дозволяв нікому заступати за лінію навіть пальцем ноги.</i> 47 00:03:39,365 --> 00:03:42,410 <i>А якщо глядачі і надалі порушували мій священний простір,</i> 48 00:03:42,952 --> 00:03:45,163 <i>я вдавався до радикальніших заходів.</i> 49 00:03:49,918 --> 00:03:52,713 <i>Я виступав для всіх охочих, і людям це подобалося.</i> 50 00:03:52,755 --> 00:03:55,174 <i>Для чоловіків, жінок, молодих, старих, усіх.</i> 51 00:03:55,507 --> 00:03:57,718 <i>Окрім, звісно, поліції.</i> 52 00:04:04,183 --> 00:04:06,226 <i>Я не вірив, що отримаю дозвіл.</i> 53 00:04:09,063 --> 00:04:11,940 <i>Але куди б я не йшов і що б не робив,</i> 54 00:04:12,024 --> 00:04:13,859 <i>я завжди був у пошуку,</i> 55 00:04:13,901 --> 00:04:17,071 <i>шукав ідеальне місце для каната.</i> 56 00:05:19,595 --> 00:05:23,015 У мене страшенно болить зуб. Мені негайно треба до стоматолога! 57 00:05:23,098 --> 00:05:24,891 Ви записані? 58 00:05:24,975 --> 00:05:26,810 У мене немає телефону. 59 00:05:26,935 --> 00:05:28,520 Доведеться зачекати. 60 00:05:28,645 --> 00:05:30,772 Але мадам, будь ласка. 61 00:05:30,814 --> 00:05:32,482 Чекати доведеться не більше двох годин. 62 00:05:33,233 --> 00:05:37,864 Ви хочете, щоб я кілька годин отак страждав? 63 00:05:42,285 --> 00:05:45,496 Сподіваюся, що не зомлію від болю. 64 00:06:21,201 --> 00:06:23,286 Раптом, я завмер. 65 00:06:26,998 --> 00:06:29,209 <i>Зубний біль минув.</i> 66 00:06:29,668 --> 00:06:33,005 <i>У журналі була стаття з ілюстраціями про вежі.</i> 67 00:06:33,047 --> 00:06:34,340 <i>Вони ще навіть не завершені,</i> 68 00:06:34,382 --> 00:06:36,216 <i>але в журналі пишуть, що коли їх добудують,</i> 69 00:06:36,299 --> 00:06:38,677 <i>вони будуть найвищими у світі.</i> 70 00:06:57,405 --> 00:07:04,078 ВСЕСВІТНІЙ ТОРГОВИЙ ЦЕНТР 71 00:07:09,418 --> 00:07:11,753 <i>І цей тонкий розчерк олівця</i> 72 00:07:12,421 --> 00:07:13,839 <i>визначив мою долю.</i> 73 00:07:14,715 --> 00:07:17,634 <i>Це було початком моєї мрії.</i> 74 00:07:57,800 --> 00:08:01,471 <i>Коли я вперше побачив канатохідця, мені було вісім років.</i> 75 00:08:08,645 --> 00:08:10,564 <i>У наше місто приїхав цирк,</i> 76 00:08:10,647 --> 00:08:12,983 <i>виступала трупа сім'ї Оманковскі,</i> 77 00:08:13,025 --> 00:08:15,152 <i>одна з найкращих труп канатохідців у світі.</i> 78 00:08:15,986 --> 00:08:17,654 <i>"Білі дияволи".</i> 79 00:09:55,424 --> 00:09:58,260 Мій син, цирковий клоун. 80 00:09:58,302 --> 00:10:00,763 <i>І я навчився ходити по канату.</i> 81 00:10:00,846 --> 00:10:04,850 Виявляється у мене був талант до лазіння, балансування і жонглювання. 82 00:10:04,933 --> 00:10:06,310 Але я хотів знати більше. 83 00:11:20,387 --> 00:11:22,139 Злізай звідти! 84 00:11:34,526 --> 00:11:37,946 <i>Ось так я познайомився з Руді Оманковскі старшим,</i> 85 00:11:38,030 --> 00:11:40,949 <i>патріархом "Білих дияволів", сім'ї канатохідців,</i> 86 00:11:41,033 --> 00:11:43,036 <i>якого всі називали "папа Руді".</i> 87 00:11:43,536 --> 00:11:45,621 <i>Він ніколи не казав, звідки родом.</i> 88 00:11:45,705 --> 00:11:47,415 <i>Він точно не був французом.</i> 89 00:12:06,810 --> 00:12:11,065 <i>Папа Руді був неперевершеним канатохідцем, акробатом і жонглером.</i> 90 00:12:13,901 --> 00:12:17,654 <i>У ту мить, гадаю, він у мені щось побачив.</i> 91 00:12:18,072 --> 00:12:19,074 Філіпе! 92 00:12:21,910 --> 00:12:23,912 Я не розмовляю чеською. 93 00:12:26,748 --> 00:12:28,208 - Я знаю англійську. - Гаразд. 94 00:12:30,126 --> 00:12:33,588 Сьогодні ти вчитимешся робити вихід до публіки. 95 00:12:34,297 --> 00:12:36,257 Тобі треба навчитися вітати. 96 00:12:37,510 --> 00:12:39,552 Вітати? Це ще що таке? 97 00:12:39,594 --> 00:12:41,930 Привітання - це мовчазне повідомлення, 98 00:12:42,097 --> 00:12:45,642 щоб глядачі звернули увагу. 99 00:12:45,725 --> 00:12:50,939 А після вистави це також пропозиція подякувати. 100 00:12:51,022 --> 00:12:52,941 Привітання. 101 00:12:54,442 --> 00:12:55,444 Привітання. 102 00:12:55,528 --> 00:12:57,029 Гаразд, гаразд. 103 00:13:01,742 --> 00:13:05,121 Ні, Філіпе. Це було жахливо. 104 00:13:07,623 --> 00:13:09,750 Ти надто переграєш. 105 00:13:10,501 --> 00:13:12,461 Нічого не роби. Спробуй ще раз. 106 00:13:16,758 --> 00:13:19,011 Ні! Я сказав: "Нічого не роби!" 107 00:13:19,094 --> 00:13:21,430 Ти й далі переграєш! Ти схожий на боягуза. 108 00:13:21,638 --> 00:13:24,433 Глядачі завжди повинні відчувати, що ти контролюєш ситуацію. 109 00:13:24,474 --> 00:13:26,059 Та припини так старатися! 110 00:13:27,978 --> 00:13:29,312 Нічого не роби. Давай ще раз. 111 00:13:30,689 --> 00:13:33,317 Де твоя повага? Ти ж нічого не зробив. 112 00:13:33,359 --> 00:13:34,461 Але ж ви сказали нічого не робити! 113 00:13:34,485 --> 00:13:37,113 Не роби нічого ззовні. 114 00:13:38,823 --> 00:13:42,160 Але в душі, у своєму серці, ти повинен вітати. 115 00:13:42,201 --> 00:13:43,202 У своєму серці? 116 00:13:43,286 --> 00:13:44,537 Про що це ви? 117 00:13:44,620 --> 00:13:46,831 Артист повинен відчувати повагу 118 00:13:47,123 --> 00:13:49,417 і вдячність до глядачів. 119 00:13:49,500 --> 00:13:52,503 Але чому я маю поважати глядачів? Це ж я на канаті. 120 00:13:52,545 --> 00:13:55,465 Ти повинен вітати глядачів і проявляти повагу! 121 00:13:55,506 --> 00:13:57,842 Без глядачів немає вистави! 122 00:13:57,884 --> 00:14:00,970 Якщо ти цього не зрозумієш, то ніколи не виступатимеш у цирку. 123 00:14:01,012 --> 00:14:03,389 Добре, гаразд, я не хочу виступати в цирку. 124 00:14:03,473 --> 00:14:05,892 Я не якийсь там дурний цирковий клоун. 125 00:14:05,975 --> 00:14:07,185 Я митець! 126 00:14:09,605 --> 00:14:11,357 Ось так 127 00:14:11,523 --> 00:14:15,569 папа Руді викинув мій мистецький зад просто на вулицю. 128 00:14:16,695 --> 00:14:18,405 А за деякий час... 129 00:14:18,489 --> 00:14:20,699 Ти марнуєш життя на свої дурні циркові трюки! 130 00:14:21,367 --> 00:14:24,036 Прогулянки канатом не принесуть тобі хліба! 131 00:14:24,078 --> 00:14:26,289 Може, дамо йому останній шанс? 132 00:14:26,915 --> 00:14:27,916 Ні. Морква готова. 133 00:14:27,999 --> 00:14:30,543 Саме так! Морква готова! 134 00:14:30,960 --> 00:14:31,961 Філіпе! 135 00:14:39,386 --> 00:14:41,680 Морква готова. У мене не було вибору. 136 00:14:41,721 --> 00:14:44,224 Отож, я вирушив у дорогу. 137 00:14:44,600 --> 00:14:46,227 Я навіть не знав, чого шукав, 138 00:14:46,310 --> 00:14:49,772 але подумав, що можу знайти це в Парижі. 139 00:16:07,353 --> 00:16:09,188 У мене все йшло добре, поки не з'явився ти. 140 00:16:41,846 --> 00:16:43,056 Тепер ти мене чуєш? 141 00:16:43,139 --> 00:16:44,391 Мім, який розмовляє? 142 00:16:44,516 --> 00:16:47,644 Я не мім. Я не ховаюсь за уявними стінами. 143 00:16:47,894 --> 00:16:49,354 Будь ласка, не ображай моє коло. 144 00:16:49,437 --> 00:16:50,814 Це моє священне місце. 145 00:16:54,652 --> 00:16:57,822 Я була б дуже вдячна, якби ви пішли собі далі. 146 00:16:57,863 --> 00:16:59,699 У нас тут приватна розмова. 147 00:17:00,032 --> 00:17:01,409 Та ви що. 148 00:17:01,617 --> 00:17:03,786 - Ми думали, ви виступаєте. - Ні, це не так. 149 00:17:04,537 --> 00:17:05,579 Ось для вас двох. 150 00:17:05,663 --> 00:17:07,039 Дуже вам дякую. 151 00:17:07,206 --> 00:17:08,207 Бувайте. 152 00:17:10,209 --> 00:17:13,213 Ого, чудова в тебе англійська, з американською вимовою. 153 00:17:13,296 --> 00:17:14,297 Брудний злодій. 154 00:17:14,881 --> 00:17:16,383 Мені більше до вподоби англійська. 155 00:17:16,466 --> 00:17:18,051 Та що ти собі дозволяєш? Кретин. 156 00:17:18,093 --> 00:17:19,553 Так, англійська таки краща. 157 00:17:19,720 --> 00:17:22,889 Послухай мене, жонглере. Ти вкрав моїх найкращих глядачів. 158 00:17:22,973 --> 00:17:24,933 І чим? Якимись дешевими трюками? 159 00:17:25,017 --> 00:17:27,352 Вибач, але людям до вподоби канатохідці. 160 00:17:27,644 --> 00:17:29,188 Ти називаєш себе канатохідцем? 161 00:17:30,022 --> 00:17:32,022 Я ще не бачила, щоб хтось так низько натягав канат. 162 00:17:32,065 --> 00:17:33,233 Маєш рацію, мадемуазель. 163 00:17:33,275 --> 00:17:35,902 Але річ у тім, що два найвищі дерева на цій площі 164 00:17:35,986 --> 00:17:37,946 знаходяться на твоїй території. 165 00:17:38,030 --> 00:17:41,658 А я б ніколи не зміг загарбати простір іншого артиста. 166 00:17:43,744 --> 00:17:45,162 Зараз буде дощ. 167 00:18:09,980 --> 00:18:11,607 Сердита вулична музикантко. 168 00:18:12,024 --> 00:18:14,526 Давай домовимося. 169 00:18:15,110 --> 00:18:18,280 Я виступатиму на цій площі лише тоді, коли ти не виступатимеш. 170 00:18:18,781 --> 00:18:20,783 Кожні вихідні і кожен другий вівторок. 171 00:18:20,866 --> 00:18:22,076 Домовились. 172 00:18:22,117 --> 00:18:23,285 Мене звати Філіп. 173 00:18:23,661 --> 00:18:25,455 - Енні. - Енні, гарне ім'я. 174 00:18:25,955 --> 00:18:27,183 А чому ти розмовляєш англійською? 175 00:18:27,207 --> 00:18:29,626 Бо я мушу практикуватися. Я їду в Нью-Йорк. 176 00:18:29,709 --> 00:18:31,586 Нью-Йорк. Дуже цікаво. 177 00:18:31,628 --> 00:18:34,047 - Справді? Може, поїдеш зі мною? - Так, можливо. 178 00:18:34,672 --> 00:18:36,925 Мені подобається, як ти співаєш. Дуже гарно. 179 00:18:38,093 --> 00:18:39,469 Ти не слухав, як я співаю. 180 00:18:39,511 --> 00:18:41,096 Ти грався з вогнем на канаті. 181 00:18:41,137 --> 00:18:42,806 Ні, раніше, я був тут раніше. 182 00:18:42,847 --> 00:18:45,207 Може, ти мене не помітила, але я тебе бачив і чув твій спів. 183 00:18:45,266 --> 00:18:46,267 Це було гарно. 184 00:18:47,477 --> 00:18:48,478 Дякую. 185 00:18:48,978 --> 00:18:50,605 Енні, можна пригостити тебе келихом вина? 186 00:18:50,647 --> 00:18:52,148 Ні, це не дуже вдала ідея. 187 00:18:52,232 --> 00:18:53,983 Гаразд, тоді давай домовимося. 188 00:18:54,734 --> 00:18:56,444 Якщо дозволиш пригостити тебе вином, 189 00:18:56,486 --> 00:18:59,990 я більше ніколи не натягну канат у Латинському кварталі. 190 00:19:01,826 --> 00:19:02,952 А ти не здаєшся, так? 191 00:19:02,993 --> 00:19:05,830 Ні, я дуже наполегливий. 192 00:19:15,965 --> 00:19:16,966 Моя мрія. 193 00:19:17,925 --> 00:19:19,302 - А це ти. - Так. 194 00:19:19,886 --> 00:19:22,556 Це буде найславетніша прогулянка канатом в історії. 195 00:19:23,223 --> 00:19:26,768 І як високо слід натягнути канат, щоб досягти слави? 196 00:19:26,852 --> 00:19:28,854 Понад 100 поверхів. 197 00:19:31,189 --> 00:19:32,858 А де ростуть такі високі дерева? 198 00:19:34,693 --> 00:19:35,694 Це не дерева. 199 00:19:37,447 --> 00:19:39,490 Це дві чудові вежі. 200 00:19:40,241 --> 00:19:43,077 На сто метрів вищі за саму Ейфелеву вежу. 201 00:19:43,411 --> 00:19:44,412 Ясно. 202 00:19:45,663 --> 00:19:46,706 Що скажеш? 203 00:19:47,707 --> 00:19:50,084 Не знаю. Це виглядає так... 204 00:19:52,336 --> 00:19:53,629 - Так... - Прекрасно. 205 00:19:55,174 --> 00:19:56,549 Прекрасно, так. 206 00:19:57,008 --> 00:19:58,551 І небезпечно. 207 00:19:58,593 --> 00:20:01,804 І цілком безрозсудливо. І ти божевільний. 208 00:20:01,888 --> 00:20:03,723 Так, я божевільний, але це... 209 00:20:04,432 --> 00:20:05,767 Це моя мрія. 210 00:20:07,769 --> 00:20:09,437 Якщо це твоя мрія, то здійсни її. 211 00:20:09,687 --> 00:20:11,731 Навіть якщо усі кажуть, що я божевільний? 212 00:20:11,814 --> 00:20:13,859 Не переймайся думкою інших. 213 00:20:13,901 --> 00:20:15,301 Гаразд, але мене хвилює твоя думка. 214 00:20:17,446 --> 00:20:19,073 Мені подобається твоя мрія, Філіпе. 215 00:20:19,156 --> 00:20:20,199 - Справді? - Так. 216 00:20:20,240 --> 00:20:21,575 Хочеш знати, що я думаю про тебе? 217 00:20:21,658 --> 00:20:22,701 - Ні. - Ні? 218 00:20:22,743 --> 00:20:24,370 - Аніскілечки? - Ні, ні. 219 00:20:24,411 --> 00:20:26,413 Гаразд, але я все одно скажу. 220 00:20:26,830 --> 00:20:28,374 Можеш сказати, але мені байдуже. 221 00:20:44,599 --> 00:20:47,227 Я знаю місце, де є два прекрасні дерева. 222 00:20:50,189 --> 00:20:51,857 <i>Тоді я цього не усвідомлював,</i> 223 00:20:51,941 --> 00:20:55,152 <i>але Енні стала моїм першим помічником.</i> 224 00:20:59,448 --> 00:21:01,242 - Енні. - Так? 225 00:21:01,742 --> 00:21:03,285 Я тут подумав, 226 00:21:03,619 --> 00:21:05,162 ти повинна піднятися до мене. 227 00:21:05,371 --> 00:21:06,664 Ні, я так не вважаю. 228 00:21:06,747 --> 00:21:09,875 Так. Це буде твоя посвята на канаті. 229 00:21:10,459 --> 00:21:11,460 Ні. 230 00:21:11,627 --> 00:21:13,587 Ну ж бо, Енні. Довірся мені. 231 00:21:17,925 --> 00:21:18,926 Гаразд. 232 00:21:21,303 --> 00:21:22,638 І вдих, 233 00:21:22,805 --> 00:21:24,265 і крок. 234 00:21:24,807 --> 00:21:29,646 <i>І справді, в парку біля школи мистецтв, де вчилася Енні, росли два чудові дерева.</i> 235 00:21:29,896 --> 00:21:32,566 <i>Вона домовилася, щоб я зміг натягнути там канат.</i> 236 00:21:33,066 --> 00:21:35,944 <i>Це було чудово, бо я міг тренуватися щодня,</i> 237 00:21:36,361 --> 00:21:37,696 <i>а також бачитися з Енні.</i> 238 00:21:43,160 --> 00:21:45,496 <i>Якось, коли я йшов по канату,</i> 239 00:21:45,580 --> 00:21:48,499 <i>до мене підійшов молодий чоловік, дуже серйозний на вигляд.</i> 240 00:21:50,126 --> 00:21:52,420 Ти не проти, якщо я тебе сфотографую? 241 00:21:52,837 --> 00:21:53,838 Можливо. 242 00:21:54,547 --> 00:21:55,548 Я Філіп. 243 00:21:57,550 --> 00:21:58,593 Жан-Луї. 244 00:21:58,676 --> 00:22:00,678 Жане-Луї, ти говориш англійською? 245 00:22:00,720 --> 00:22:01,721 Так. А що? 246 00:22:02,181 --> 00:22:04,308 Я маю практикуватися. Їду в Америку. 247 00:22:04,850 --> 00:22:05,893 Виступати? 248 00:22:05,976 --> 00:22:06,977 Саме так. 249 00:22:08,020 --> 00:22:10,856 Але це буде не просто шоу. 250 00:22:11,690 --> 00:22:13,692 Це буде трюк. 251 00:22:15,486 --> 00:22:16,487 Так. 252 00:22:16,820 --> 00:22:20,032 Я маю намір таємно натягнути канат 253 00:22:20,450 --> 00:22:23,285 на найзнаменнішому майданчику світу. 254 00:22:24,787 --> 00:22:26,372 А тоді, без попередження, 255 00:22:27,664 --> 00:22:28,665 з'явлюся я. 256 00:22:29,375 --> 00:22:32,461 Це буде неочікувана 257 00:22:32,544 --> 00:22:35,255 і незаконна прогулянка канатом. 258 00:22:35,964 --> 00:22:39,636 Якщо все вийде, це буде мистецький трюк століття. 259 00:22:40,929 --> 00:22:41,930 Овва. 260 00:22:42,430 --> 00:22:46,017 Що ж, друже мій, можеш переглянути знімки, коли завгодно. 261 00:22:46,142 --> 00:22:47,519 Вони дуже бунтарські. 262 00:22:47,560 --> 00:22:51,064 То ти не просто фотограф, ти ще й анархіст? 263 00:22:51,439 --> 00:22:53,983 Усі митці до певної міри анархісти. 264 00:22:54,359 --> 00:22:56,236 - Ти не згоден? - Так. 265 00:22:57,571 --> 00:23:01,534 А ти, митцю, мій друже-анархісте, 266 00:23:02,118 --> 00:23:04,203 можеш бути 267 00:23:04,578 --> 00:23:07,206 моїм офіційним фотографом. 268 00:23:18,510 --> 00:23:21,304 <i>Ось так я подружився з Жаном-Луї,</i> 269 00:23:21,513 --> 00:23:23,265 <i>моїм другим помічником.</i> 270 00:23:24,766 --> 00:23:26,727 Якби таке сталося під час твого трюку, 271 00:23:26,935 --> 00:23:29,438 це б стало мистецькою катастрофою століття. 272 00:23:39,865 --> 00:23:41,241 Я хочу знати більше. 273 00:23:41,533 --> 00:23:43,577 Тебе не вчили стукати у двері? 274 00:23:48,331 --> 00:23:50,751 Навчіть мене кріпити канат. 275 00:23:50,792 --> 00:23:53,629 Канат для чого? Ти вуличний жонглер. 276 00:23:54,714 --> 00:23:57,133 Але я хочу навчитися в'язати правильні вузли. 277 00:23:57,633 --> 00:24:02,221 Хочу знати, який кабель використовувати, вагу, товщину, навантаження. 278 00:24:02,597 --> 00:24:04,974 То ти хочеш, 279 00:24:05,058 --> 00:24:08,311 щоб я розкрив тобі свої секрети. 280 00:24:09,437 --> 00:24:12,107 Секрети, яких я навчався усе життя. 281 00:24:12,232 --> 00:24:14,777 Секрети, які я розповів лише своїм синам. 282 00:24:15,819 --> 00:24:18,113 Ти хочеш, щоб я отак просто виклав їх тобі. 283 00:24:22,826 --> 00:24:25,204 Я можу заплатити. У мене є гроші. 284 00:24:25,788 --> 00:24:27,122 Мені байдуже, скільки це коштує. 285 00:24:30,210 --> 00:24:31,878 Зустрінемося в цирку, 286 00:24:33,171 --> 00:24:34,172 як зійде сонце. 287 00:24:35,673 --> 00:24:38,468 Принось свої жонглерські гроші. 288 00:24:39,177 --> 00:24:41,554 Поклади дерев'яні бруски між кабелем і щоглою. 289 00:24:42,263 --> 00:24:43,264 Гаразд. 290 00:24:44,974 --> 00:24:47,185 Дерев'яні бруски слугують буфером, 291 00:24:47,602 --> 00:24:51,022 тож коли щогли зігнуться, канат не обірветься. 292 00:24:51,648 --> 00:24:55,360 І завжди, завжди перевіряй кріплення сам. 293 00:24:55,860 --> 00:24:57,487 Ніколи не ставай на канат, 294 00:24:58,154 --> 00:25:01,366 якщо не перевірив усе кріплення самостійно. 295 00:25:01,408 --> 00:25:02,659 - Второпав? - Так. 296 00:25:03,368 --> 00:25:08,040 Був такий поляк, канатоходець, Роман. 297 00:25:08,124 --> 00:25:12,253 Він казав, що може визначити, чи правильно натягнуто канат 298 00:25:12,336 --> 00:25:15,131 своїм задом і вухом. 299 00:25:15,923 --> 00:25:16,924 Під низ, 300 00:25:17,007 --> 00:25:18,008 крізь кріплення, 301 00:25:18,551 --> 00:25:19,552 зав'яжи. 302 00:25:20,553 --> 00:25:21,554 Затягни. 303 00:25:21,887 --> 00:25:24,057 І заплати. 304 00:25:25,934 --> 00:25:28,103 Філіпе, ти дав мені порвані гроші. 305 00:25:28,186 --> 00:25:29,546 - Ні, їх приймають. - Вони порвані. 306 00:25:32,441 --> 00:25:34,901 <i>Папа Руді дозволив мені подорожувати з його трупою.</i> 307 00:25:35,235 --> 00:25:37,154 <i>Звісно, я ніколи не виступав.</i> 308 00:25:37,988 --> 00:25:40,282 <i>Але увесь час, коли нагорі нікого не було,</i> 309 00:25:40,950 --> 00:25:42,452 <i>я тренувався.</i> 310 00:26:41,221 --> 00:26:45,433 Більшість канатохідців гинуть, коли доходять до кінця. 311 00:26:46,518 --> 00:26:49,729 Вони думають, що дійшли, але ж вони все ще на канаті. 312 00:26:51,648 --> 00:26:53,316 Якщо тобі залишилось три кроки, 313 00:26:54,276 --> 00:26:56,487 але ти зробиш ті кроки надто зухвало, 314 00:26:57,154 --> 00:26:58,906 якщо думаєш, що неперевершений, 315 00:26:59,782 --> 00:27:00,991 то загинеш. 316 00:27:06,706 --> 00:27:08,708 Цю пораду я даю тобі безкоштовно. 317 00:27:13,087 --> 00:27:16,507 Кілька тижнів потому я здійснив свій перший публічний виступ 318 00:27:16,590 --> 00:27:18,008 <i>в одному маленькому селі.</i> 319 00:27:18,134 --> 00:27:19,760 <i>Його навіть на карті немає.</i> 320 00:27:19,844 --> 00:27:22,513 <i>Але мер цього села щовесни організовує фестиваль.</i> 321 00:27:22,596 --> 00:27:26,976 <i>І папа Руді переконав його найняти мене пройтися канатом над озерцем,</i> 322 00:27:27,268 --> 00:27:28,519 <i>яке більше скидалося на болото.</i> 323 00:27:28,894 --> 00:27:29,937 Усе добре? 324 00:27:30,020 --> 00:27:32,566 Ні. Ти мені скажи, відчуй це своїм задом і ногами. 325 00:27:36,611 --> 00:27:39,197 <i>Приїхала Енні, встановила програвач.</i> 326 00:27:42,284 --> 00:27:44,536 <i>І Жан-Луї приїхав, щоб зробити знімки.</i> 327 00:27:46,163 --> 00:27:49,959 <i>Виступ почався добре, і все йшло, як належить.</i> 328 00:28:00,011 --> 00:28:04,849 <i>Але тоді я почув якийсь шепіт, сміх і гиготіння,</i> 329 00:28:04,891 --> 00:28:08,854 <i>і виявилося, що в цей час проходили ще й змагання з риболовлі</i> 330 00:28:08,896 --> 00:28:10,731 <i>на цьому озері, що скидалося на болото.</i> 331 00:28:10,773 --> 00:28:12,691 <i>Рибалки пили вино.</i> 332 00:28:12,733 --> 00:28:14,568 <i>Глузували з мене.</i> 333 00:28:14,610 --> 00:28:16,737 <i>Сміялися з мене, коли я намагався працювати.</i> 334 00:28:26,580 --> 00:28:29,958 <i>Щоб іти по канату, потрібно бути готовим і фізично, і психологічно.</i> 335 00:28:30,042 --> 00:28:32,461 Якщо втратиш зосередженість, втратиш рівновагу. 336 00:28:32,920 --> 00:28:34,129 Філіпе! 337 00:28:47,394 --> 00:28:49,813 <i>Ось і я, по коліна в болоті,</i> 338 00:28:49,896 --> 00:28:51,815 <i>вітаю глядачів, як учив папа Руді.</i> 339 00:28:55,068 --> 00:28:56,778 Це був мій перший виступ. 340 00:28:57,070 --> 00:28:58,071 Провал. 341 00:28:58,738 --> 00:29:01,700 Після цього я вже не почувався так упевнено. 342 00:29:09,583 --> 00:29:10,626 <i>Та якось одного дня</i> 343 00:29:10,709 --> 00:29:13,796 я гуляв вздовж Сени, жаліючи себе. 344 00:29:14,714 --> 00:29:15,715 Коли я підвів очі, 345 00:29:16,090 --> 00:29:19,218 то побачив вежі Собору Паризької Богоматері. 346 00:29:19,301 --> 00:29:23,724 І я сказав собі: "Ось тут я повинен натягти канат. 347 00:29:24,391 --> 00:29:27,352 Ось як я відновлю свою репутацію". 348 00:29:28,979 --> 00:29:32,399 <i>І ось під покровом ночі із відмичкою</i> 349 00:29:32,482 --> 00:29:34,568 <i>ми з Жаном-Луї прокралися в собор.</i> 350 00:29:34,651 --> 00:29:37,028 <i>Я прикріпив волосінь до м'яча для жонглювання</i> 351 00:29:37,112 --> 00:29:39,990 <i>і кинув його на інший бік, де чекав Жан-Луї.</i> 352 00:29:42,075 --> 00:29:44,161 <i>Тоді ми прикріпили волосінь до невеликого каната</i> 353 00:29:44,202 --> 00:29:45,954 <i>і натягли його між вежами.</i> 354 00:29:45,996 --> 00:29:47,330 <i>Тоді натягли більший канат.</i> 355 00:29:47,414 --> 00:29:50,333 <i>Тоді прикріпили більший канат до сталевого кабелю.</i> 356 00:29:50,459 --> 00:29:52,252 <i>Ми з Жаном-Луї не спали всю ніч,</i> 357 00:29:52,335 --> 00:29:54,921 <i>натягуючи канат між цими двома старовинними вежами.</i> 358 00:29:57,383 --> 00:30:00,344 <i>І коли вранці з'явилися перші туристи,</i> 359 00:30:00,511 --> 00:30:01,679 <i>я почав.</i> 360 00:30:25,704 --> 00:30:27,372 <i>І мені вдалося.</i> 361 00:30:27,414 --> 00:30:32,002 Я виконав свою першу несподівану незаконну ходу канатом. 362 00:30:32,044 --> 00:30:35,715 Тоді вперше я відчув смак цього відчуття. 363 00:30:35,757 --> 00:30:38,551 Відчуття, наче я ступаю у... 364 00:30:38,593 --> 00:30:40,428 У зовсім інший світ. 365 00:30:40,553 --> 00:30:42,806 І мою репутацію було відновлено. 366 00:30:44,015 --> 00:30:45,016 Принаймні я так думав. 367 00:30:45,183 --> 00:30:46,726 ПОЛІЦІЯ 368 00:30:52,315 --> 00:30:54,401 Ці парижани вміють лише зневажати. 369 00:30:54,442 --> 00:30:56,194 Відмовляються оцінити красу. 370 00:30:56,236 --> 00:30:59,072 Усі інші країни - Німеччина, Іспанія, 371 00:30:59,155 --> 00:31:00,865 Англія, навіть Росія, вітають мене. 372 00:31:00,907 --> 00:31:03,660 Називають мене маестро. Називають відважним молодим поетом. 373 00:31:03,743 --> 00:31:05,495 Але не французи. 374 00:31:06,579 --> 00:31:08,748 Ці називають мене "злочинцем". Називають "вандалом". 375 00:31:08,790 --> 00:31:09,834 - Філіпе. - Вандалом! 376 00:31:09,917 --> 00:31:10,918 Поглянь. 377 00:31:18,259 --> 00:31:19,719 Це знак. 378 00:31:21,011 --> 00:31:23,097 У тій самій газеті, що й моя історія з собором? 379 00:31:23,139 --> 00:31:24,932 Це доля. 380 00:31:24,974 --> 00:31:26,410 Тут написано, що їх майже завершено. 381 00:31:26,434 --> 00:31:27,853 Нижні поверхи уже зайняті. 382 00:31:27,936 --> 00:31:29,271 Енні! Треба пакувати речі. 383 00:31:36,945 --> 00:31:38,321 Вони величезні. 384 00:31:39,114 --> 00:31:40,157 Так. 385 00:31:41,575 --> 00:31:42,659 Вони велетенські. 386 00:32:12,648 --> 00:32:14,358 Вони набагато більші, ніж я уявляла. 387 00:32:15,151 --> 00:32:16,277 Так. 388 00:32:30,626 --> 00:32:31,627 Це безглуздя. 389 00:32:32,377 --> 00:32:33,796 Цілковите безглуздя. 390 00:32:56,277 --> 00:32:57,529 Це неможливо. 391 00:32:59,031 --> 00:33:00,908 Ці вежі не мають кінця! 392 00:33:01,367 --> 00:33:04,245 Вони здіймаються вгору і не зупиняються. Це не людське творіння! 393 00:33:04,328 --> 00:33:06,330 Усьому кінець. Усе скінчено. 394 00:33:06,664 --> 00:33:09,708 - Що скінчено? - Трюк! Моя мрія! Її знищено! 395 00:33:09,750 --> 00:33:11,627 Бачиш ці чудовиська? 396 00:33:12,378 --> 00:33:14,839 - Ці велетні! Велетні! - Заспокойся! 397 00:33:14,880 --> 00:33:17,007 Вони кажуть мені, що це неможливо, і більше нічого! 398 00:33:17,049 --> 00:33:18,717 Жодного натяку на можливість. 399 00:33:18,801 --> 00:33:20,553 Ніщо не підказує мені, що це можна зробити. 400 00:33:25,433 --> 00:33:26,642 Йо. 401 00:33:26,726 --> 00:33:27,977 Як життя? 402 00:33:41,074 --> 00:33:42,409 Тут є сходи догори. 403 00:33:42,909 --> 00:33:44,244 Іди в готель. 404 00:33:44,286 --> 00:33:46,886 Як не повернусь за п'ять годин, шукай мене в поліційному відділку. 405 00:34:07,769 --> 00:34:09,353 <i>Я піднявся догори.</i> 406 00:34:09,437 --> 00:34:10,980 <i>Ніхто мене не зупинив.</i> 407 00:34:14,693 --> 00:34:18,238 <i>І я опинився на острові, який витав посеред хмар,</i> 408 00:34:18,322 --> 00:34:20,324 <i>на краю безодні.</i> 409 00:34:51,815 --> 00:34:54,943 <i>Звісно, я мимоволі дивлюся на вежу з протилежного боку.</i> 410 00:34:54,984 --> 00:34:59,114 <i>А тоді я маю наважитися подивитися вниз.</i> 411 00:35:11,752 --> 00:35:14,630 <i>Тепер гадаю, я знаю, що таке безодня.</i> 412 00:35:14,672 --> 00:35:16,966 <i>Я канатоходець. Безодня - моя стихія, так?</i> 413 00:35:17,007 --> 00:35:19,343 <i>Не ця безодня.</i> 414 00:35:20,094 --> 00:35:23,013 <i>Але я набрався сміливості прошепотіти.</i> 415 00:35:23,722 --> 00:35:26,226 <i>Я шепочу, щоб злі сили не почули мене.</i> 416 00:35:27,728 --> 00:35:28,854 Це неможливо. 417 00:35:30,564 --> 00:35:31,648 Але я це зроблю. 418 00:35:49,124 --> 00:35:50,667 Англійською. Тільки англійською. 419 00:35:50,709 --> 00:35:52,228 Ми маємо навчитися говорити, як ньюйорківці. 420 00:35:52,252 --> 00:35:55,088 Твій так званий трюк - безглуздий жарт. 421 00:35:55,172 --> 00:35:58,383 - Ось. Прошу англійською. - Тому я все й спланував. 422 00:35:58,425 --> 00:36:00,218 Спланував? Кого ти обманюєш? 423 00:36:00,635 --> 00:36:03,431 Ти й гадки не маєш, що на протилежному даху. 424 00:36:03,514 --> 00:36:05,892 Ти не знаєш, о котрій приходять будівельники 425 00:36:05,975 --> 00:36:07,226 чи в котрій вони йдуть. 426 00:36:07,268 --> 00:36:08,478 Ти не уявляєш, 427 00:36:08,561 --> 00:36:11,314 яка реальна відстань між цими двома вежами. 428 00:36:11,397 --> 00:36:13,524 Чи як ти збираєшся закріпити відтяжки. 429 00:36:13,566 --> 00:36:15,777 Як? Там узагалі немає як 430 00:36:15,860 --> 00:36:17,153 прикріпити їх до фасаду. 431 00:36:17,695 --> 00:36:19,031 І, до речі, скільки днів 432 00:36:19,073 --> 00:36:20,949 у тебе пішло на цей макет? 433 00:36:21,033 --> 00:36:22,659 Облиш. Він прекрасний! 434 00:36:23,118 --> 00:36:24,328 Що таке відтяжки? 435 00:36:24,411 --> 00:36:26,080 Це такі кабельні розтяжки. 436 00:36:26,163 --> 00:36:27,790 Папа Руді називає їх "відтяжками". 437 00:36:27,873 --> 00:36:29,083 Вони стабілізують канат. 438 00:36:30,167 --> 00:36:31,251 Канат. 439 00:36:31,585 --> 00:36:32,586 Отож, 440 00:36:32,669 --> 00:36:34,755 як ти збираєшся натягти кабель над безоднею? 441 00:36:34,797 --> 00:36:36,274 Так само, як і в Соборі Паризької Богоматері. 442 00:36:36,298 --> 00:36:38,009 Почнемо з волосіні, прикріпленої до каната, 443 00:36:38,093 --> 00:36:39,511 прикріпленого до кабелю. 444 00:36:39,594 --> 00:36:42,055 А як ми передамо волосінь між вежами? 445 00:36:42,097 --> 00:36:44,641 Так, для жонглерського м'яча надто далеко. 446 00:36:44,724 --> 00:36:48,103 Але я подумав, що можна дістати радіокерований літак 447 00:36:48,144 --> 00:36:50,480 і перенести волосінь повітрям. Це буде фантастично. 448 00:36:50,563 --> 00:36:51,689 Філіпе. 449 00:36:51,773 --> 00:36:54,109 На те, щоб навчитися керувати літаком, підуть роки. 450 00:36:54,192 --> 00:36:55,234 - Ти це розумієш? - Ні. 451 00:36:55,275 --> 00:36:56,903 Ми маємо зробити все цього літа. 452 00:36:56,945 --> 00:36:59,364 Вежі майже збудовані. У нас обмаль часу. 453 00:36:59,447 --> 00:37:02,283 Я хочу, щоб ти мені допоміг. Уяви, якщо в нас все вийде. 454 00:37:02,325 --> 00:37:04,285 Це буде найвідчайдушніший 455 00:37:04,369 --> 00:37:06,996 - витвір мистецтва з усіх! - Відчайдушний? 456 00:37:07,080 --> 00:37:08,706 - Це божевілля! - Так, це божевілля! 457 00:37:08,790 --> 00:37:11,084 Ніхто при здоровому глузді на таке не піде. 458 00:37:11,126 --> 00:37:13,921 Саме тому я й повинен це зробити, бо ніхто такого ще не робив! 459 00:37:13,963 --> 00:37:15,756 І так, визнаю, я божевільний. 460 00:37:15,798 --> 00:37:18,050 - Так! Ти божевільний. - Так! Я божевільний. 461 00:37:18,134 --> 00:37:21,095 - Ти зовсім із глузду з'їхав? - Так, я сказився! 462 00:37:21,137 --> 00:37:23,347 Так, і ти любиш мене за те, що я божевільний! 463 00:37:23,431 --> 00:37:25,724 Я ненормальний! Я зовсім скажений! 464 00:37:26,475 --> 00:37:27,726 Мушу йти. 465 00:37:28,436 --> 00:37:30,396 Я подумаю, як передати канат на той бік. 466 00:37:30,479 --> 00:37:32,733 - Так! - А ти подумай, як закріпити відтяжки. 467 00:37:32,816 --> 00:37:34,943 - Гаразд. Згода. - То ми домовились? 468 00:37:36,486 --> 00:37:39,781 Відтяжки не можна встановлювати вертикально. 469 00:37:39,823 --> 00:37:43,952 Їх слід класти горизонтально, паралельно канату. 470 00:37:43,994 --> 00:37:45,746 - Паралельно? - Виглядає непривабливо, 471 00:37:45,829 --> 00:37:48,039 але таким чином кабель не розгойдуватиметься. 472 00:37:48,498 --> 00:37:51,377 Обов'язково використай три болти на скобах відтяжок. 473 00:37:51,836 --> 00:37:53,296 Не два. Така велика відстань 474 00:37:53,337 --> 00:37:56,007 створюватиме неймовірний тиск на мідні пластини. 475 00:37:56,048 --> 00:37:58,718 Коли йтимеш, під твоєю вагою болт може тріснути. 476 00:38:00,845 --> 00:38:02,013 І дерево! 477 00:38:02,096 --> 00:38:03,431 Не забудь 478 00:38:03,514 --> 00:38:04,932 покласти дерев'яні бруски 479 00:38:05,016 --> 00:38:07,018 між кабелем і стояками будівлі. 480 00:38:07,934 --> 00:38:09,687 Таким чином, коли будівля дихатиме, 481 00:38:10,021 --> 00:38:11,856 дерево зламається, але кабель 482 00:38:11,898 --> 00:38:13,775 не зірветься і не розірве тебе навпіл. 483 00:38:14,692 --> 00:38:15,693 Ясно. 484 00:38:16,486 --> 00:38:17,487 Дерево. 485 00:38:18,154 --> 00:38:19,155 І ще... 486 00:38:20,865 --> 00:38:22,658 Ось що ти повинен зробити, Філіпе. 487 00:38:23,576 --> 00:38:24,869 Обов'язково одягни 488 00:38:25,286 --> 00:38:27,206 ремінь безпеки під костюм, 489 00:38:27,247 --> 00:38:30,209 ремінь прикріпи до страхувального тросу, закріпленого карабінером. 490 00:38:30,292 --> 00:38:31,293 Страхувальний трос? 491 00:38:31,877 --> 00:38:32,878 Карабінер? 492 00:38:32,961 --> 00:38:34,838 Я не вийду зі страхувальним тросом, 493 00:38:34,880 --> 00:38:36,441 - який звисатиме з мене! - З такої висоти 494 00:38:36,465 --> 00:38:39,176 його не буде видно! Ніхто й не здогадається! 495 00:38:39,218 --> 00:38:41,553 А що мені робити, коли я дійду до першої відтяжки? 496 00:38:41,595 --> 00:38:42,638 Ти артист. 497 00:38:42,721 --> 00:38:43,865 Опустишся на коліно на канаті. 498 00:38:43,889 --> 00:38:45,725 Розстібнеш з одного боку і прикріпиш з іншого. 499 00:38:45,809 --> 00:38:47,787 - Глядачі подумають, що ти їх вітаєш. - Я цього не робитиму! 500 00:38:47,811 --> 00:38:50,021 - Нізащо! - То навіщо ти сюди прийшов? 501 00:38:51,356 --> 00:38:52,649 Якщо й так усе знаєш? 502 00:38:52,732 --> 00:38:53,900 Сказати мені, що я неправий? 503 00:38:53,942 --> 00:38:57,529 Ні. Я хочу, щоб ти сказав мені, як закріпити канат! 504 00:38:57,570 --> 00:39:00,240 А не як здійснити фальшиву ходу, наче я боягуз! 505 00:39:01,783 --> 00:39:04,620 Філіпе, ви поводитеся, як діти. 506 00:39:04,703 --> 00:39:07,123 Він не розуміє однієї речі, яку я намагаюся йому пояснити. 507 00:39:07,206 --> 00:39:09,917 Його канат і мій канат зовсім не схожі між собою! 508 00:39:10,000 --> 00:39:11,293 Поговори з ним. 509 00:39:11,377 --> 00:39:13,546 - Хочеш, щоб я поговорив із ним? - Так! Поговори з ним! 510 00:39:13,587 --> 00:39:15,381 - Вибачся і... - Я не буду вибачатись! 511 00:39:15,423 --> 00:39:17,967 Будеш. У тебе нема вибору. І ти це знаєш. 512 00:39:37,027 --> 00:39:38,904 Послухайте, папа Руді, вибачте. Але... 513 00:39:39,614 --> 00:39:41,116 Якщо я скористаюся страховкою, 514 00:39:41,158 --> 00:39:43,160 моя хода канатом втратить сенс. 515 00:39:43,744 --> 00:39:44,786 Філіпе... 516 00:39:45,996 --> 00:39:49,833 Мої сини - кваліфіковані канатохідці. 517 00:39:50,625 --> 00:39:52,794 І я б ніколи не дозволив їм 518 00:39:52,878 --> 00:39:54,963 здійснити такий трюк без страховки. 519 00:39:55,839 --> 00:39:57,048 Так, а от ви? 520 00:39:57,674 --> 00:39:59,635 Ви б скористалися страховкою? 521 00:40:11,898 --> 00:40:15,318 Багато років тому, коли ви вперше почали навчати мене в цьому домі, 522 00:40:15,902 --> 00:40:19,156 я був малим дурнем і не слухав вас. 523 00:40:19,198 --> 00:40:22,159 Але ви сказали мені те, що я запам'ятав назавжди. 524 00:40:23,869 --> 00:40:26,580 Ви сказали: "Не можна брехати на сцені. 525 00:40:27,581 --> 00:40:30,542 Глядачі завжди знатимуть, що у твоєму серці". 526 00:40:33,086 --> 00:40:34,630 Думаю, тепер я розумію. 527 00:40:37,591 --> 00:40:39,343 Знаєш, Філіпе, 528 00:40:41,178 --> 00:40:44,473 може, я не розумію того, що ти робиш. 529 00:40:47,101 --> 00:40:48,185 Але це... 530 00:40:50,187 --> 00:40:51,188 Це... 531 00:40:52,774 --> 00:40:53,942 дещо. 532 00:40:57,487 --> 00:40:58,988 Дещо прекрасне. 533 00:41:14,422 --> 00:41:15,881 Це належало моєму дідусеві. 534 00:41:17,758 --> 00:41:19,009 Тобі знадобиться. 535 00:41:21,220 --> 00:41:23,055 А ще тобі знадобиться оце. 536 00:41:34,109 --> 00:41:36,862 Тепер мої секрети - твої секрети. 537 00:41:39,990 --> 00:41:41,533 Дякую. 538 00:41:47,789 --> 00:41:48,957 <i>Швидше!</i> 539 00:41:49,249 --> 00:41:50,250 Сильніше! 540 00:41:50,333 --> 00:41:52,836 Ще! Ені, ще! 541 00:41:53,837 --> 00:41:55,005 Швидше. 542 00:41:56,047 --> 00:41:57,215 Сильніше. 543 00:41:58,091 --> 00:42:00,010 - Я намагаюся. - Ти буревій. 544 00:42:00,093 --> 00:42:02,846 Ти - жахливі штормові вітри, 545 00:42:02,929 --> 00:42:05,307 які виють між веж! 546 00:42:07,518 --> 00:42:08,519 Жан-Луї. 547 00:42:11,773 --> 00:42:12,815 Вітаю. 548 00:42:12,899 --> 00:42:14,776 - Як справи? - Привіт! 549 00:42:15,276 --> 00:42:17,278 Радий тебе бачити. 550 00:42:17,320 --> 00:42:19,739 Це мій хороший друг Жан-Франсуа. 551 00:42:19,781 --> 00:42:21,365 Він хоче допомогти здійснити трюк. 552 00:42:21,866 --> 00:42:23,284 Він завжди в пошуках пригод. 553 00:42:29,792 --> 00:42:30,918 Називай мене Джеф. 554 00:42:30,959 --> 00:42:33,003 Англійське ім'я. Гаразд, мені подобається. 555 00:42:33,087 --> 00:42:35,464 Вітаю, Джефе. Вітаю в команді. 556 00:42:35,547 --> 00:42:37,466 - Розкажи, чи ти колись... - На жаль, 557 00:42:37,508 --> 00:42:38,801 Джеф не розмовляє англійською. 558 00:42:39,927 --> 00:42:41,805 Я трохи знаю англійську. 559 00:42:42,639 --> 00:42:44,474 Шість на шість - 36, наприклад. 560 00:42:44,557 --> 00:42:46,309 Так! Його англійська не така погана. 561 00:42:46,392 --> 00:42:47,811 Так, але лише з цифрами. 562 00:42:47,852 --> 00:42:49,646 Він викладає математику у старшій школі. 563 00:42:50,939 --> 00:42:52,148 А ще... 564 00:42:53,608 --> 00:42:55,151 Він страшенно боїться висоти. 565 00:42:56,903 --> 00:42:57,904 Чудово. 566 00:42:58,487 --> 00:42:59,947 А я страшенно боюся алгебри. 567 00:43:01,991 --> 00:43:03,493 Вітаю в команді. 568 00:43:04,828 --> 00:43:09,249 А скажи, скільки буде 81 поділити на 27? 569 00:43:10,166 --> 00:43:11,418 - Три. - Точно. 570 00:43:11,501 --> 00:43:13,336 А ти - помічник номер три. 571 00:43:13,420 --> 00:43:15,463 А скільки буде 11 помножити на 10? 572 00:43:15,505 --> 00:43:16,506 Сто десять. 573 00:43:16,881 --> 00:43:19,718 110 поверхів. Отака висота веж. 574 00:43:19,802 --> 00:43:23,013 Народ? Думаю, я виконав свою частину домовленості. 575 00:43:23,055 --> 00:43:24,390 Що це, лук і стріла? 576 00:43:24,473 --> 00:43:25,516 НЬЮ-ЙОРК 577 00:43:25,599 --> 00:43:28,602 Гаразд, це не так сенсаційно, як радіокерований літак, 578 00:43:28,686 --> 00:43:30,146 але набагато тихше. 579 00:43:54,588 --> 00:43:56,674 Працює! 580 00:43:56,716 --> 00:43:59,260 Тепер у мене достатньо грошей, є помічники, 581 00:43:59,343 --> 00:44:01,345 є такий-сякий план. 582 00:44:01,387 --> 00:44:03,264 <i>Залишилося лише вибрати дату.</i> 583 00:44:03,389 --> 00:44:06,392 <i>Це треба зробити, перш ніж стане холодніше і закінчать вежі.</i> 584 00:44:06,434 --> 00:44:07,477 СЕРПЕНЬ 585 00:44:07,977 --> 00:44:10,104 <i>Тож я вибрав 6 серпня.</i> 586 00:44:10,188 --> 00:44:12,355 Я вибрав 6 серпня! 587 00:44:12,898 --> 00:44:14,734 За три місяці від сьогодні. 588 00:44:14,776 --> 00:44:17,570 Джеф і Жан-Луї полетять у Нью-Йорк наприкінці липня. 589 00:44:17,612 --> 00:44:19,906 А поки що ми почали шукати американських помічників. 590 00:44:20,323 --> 00:44:22,742 Отож. 6 серпня. 591 00:44:23,910 --> 00:44:28,289 Поліпропіленові канати, конопляні канати, малий поліспаст із трьома роликами, 592 00:44:28,372 --> 00:44:30,583 великий поліспаст з одним роликом, 593 00:44:30,625 --> 00:44:33,253 ремені, сталевий дріт, кабель товщиною 6 мм, 594 00:44:33,295 --> 00:44:34,338 ВІТАЄМО В НЬЮ-ЙОРКУ 595 00:44:34,421 --> 00:44:36,256 шківи, будівельні рукавиці, 596 00:44:36,340 --> 00:44:38,759 розвідні ключі, рулетка. 597 00:44:38,801 --> 00:44:41,720 І балансшток на чотири секції. 598 00:44:41,762 --> 00:44:44,014 І навіщо це все? 599 00:44:44,098 --> 00:44:45,557 Я натягну канат 600 00:44:45,599 --> 00:44:47,726 між двома вежами Всесвітнього торгового центру 601 00:44:47,768 --> 00:44:48,894 і пройдуся по ньому. 602 00:44:51,940 --> 00:44:52,941 Удачі! 603 00:44:53,483 --> 00:44:54,609 Наступний! 604 00:45:00,115 --> 00:45:02,784 <i>Щойно ми прибули в Нью-Йорк, я почав свою шпигунську діяльність.</i> 605 00:45:02,826 --> 00:45:05,036 <i>Я щодня ходив до хмарочосів. Іноді о 6.00 ранку.</i> 606 00:45:05,120 --> 00:45:07,413 <i>І щодня я по-іншому маскувався.</i> 607 00:45:13,129 --> 00:45:14,797 <i>Я фотографував усе.</i> 608 00:45:14,839 --> 00:45:17,675 <i>Я робив детальні нотатки кожного сантиметра веж.</i> 609 00:45:24,472 --> 00:45:26,809 Як вам відомо, Північну вежу повністю завершено 610 00:45:26,892 --> 00:45:28,144 за останні два роки, 611 00:45:28,227 --> 00:45:31,063 а Південну вежу завершено до 80-го поверху. 612 00:45:31,147 --> 00:45:33,625 - Обидві вежі відкриті для роботи. - Містере Тоззолі, перепрошую. 613 00:45:33,649 --> 00:45:35,776 Тулуз Сезанн із журналу "Архітектор". 614 00:45:35,818 --> 00:45:37,319 Можете сказати мені точну відстань 615 00:45:37,403 --> 00:45:40,781 між північним кутом Південної вежі і південним кутом Північної вежі? 616 00:45:40,823 --> 00:45:41,907 Що? 617 00:45:41,991 --> 00:45:44,661 Точну відстань між вежами? 618 00:45:45,745 --> 00:45:46,913 Лу? 619 00:45:46,997 --> 00:45:48,637 Сорок два метри шістдесят сім сантиметрів. 620 00:45:48,832 --> 00:45:50,472 Сорок два метри шістдесят сім сантиметрів. 621 00:45:57,340 --> 00:46:00,218 <i>Я проїхався усіма ліфтами. Локальним, експресом,</i> 622 00:46:00,302 --> 00:46:03,347 <i>експресом до верхнього панорамного вестибюлю, експресом до нижнього.</i> 623 00:46:03,431 --> 00:46:04,766 <i>Я робив це сотні разів.</i> 624 00:46:04,849 --> 00:46:06,809 <i>Я шпигував за робітниками, вантажними платформами.</i> 625 00:46:06,851 --> 00:46:09,145 <i>Я дивився, як доставляють товар вантажівки.</i> 626 00:46:09,187 --> 00:46:11,272 <i>О котрій вони приїжджають? Скільки стоять?</i> 627 00:46:11,355 --> 00:46:13,191 <i>Скільки часу триває обмін документами?</i> 628 00:46:16,569 --> 00:46:19,113 <i>Моє найкраще маскування - під архітектора.</i> 629 00:46:19,197 --> 00:46:22,034 <i>Я надяг краватку і носив креслення, і намагався виглядати важливим.</i> 630 00:46:22,075 --> 00:46:24,620 <i>І це дало мені доступ до всього, що будується.</i> 631 00:46:35,506 --> 00:46:37,131 Філіпе, рана досить серйозна. 632 00:46:37,215 --> 00:46:39,343 Може, тобі варто піти в лікарню, щоб її зашили. 633 00:46:39,384 --> 00:46:41,512 Ні, все буде добре. Але поглянь на дату! 634 00:46:41,553 --> 00:46:43,055 Залишилося три тижні. 635 00:46:43,138 --> 00:46:45,307 Жан-Луї і Джеф приїжджають наступного тижня, 636 00:46:45,390 --> 00:46:47,893 а я все ще не маю доступу на дах Північної вежі. 637 00:46:48,393 --> 00:46:50,813 А ти зможеш іти по канату з такою ногою? 638 00:46:50,896 --> 00:46:53,524 Так, до того часу вона загоїться, але що мені робити завтра? 639 00:46:53,565 --> 00:46:57,070 Як мені продовжувати шпигувати з пораненою ногою? 640 00:46:57,153 --> 00:46:59,656 - Тобі потрібні милиці? - Ні, милиці мені не потрібні. 641 00:46:59,739 --> 00:47:02,575 Так! Милиці! 642 00:47:05,787 --> 00:47:08,540 - Дозвольте, я притримаю вам двері. - Дякую. 643 00:47:10,583 --> 00:47:12,794 Дайте, я вам допоможу з милицями. 644 00:47:12,877 --> 00:47:13,920 Дякую. 645 00:47:13,962 --> 00:47:15,881 Прошу, сер. 646 00:47:15,923 --> 00:47:17,758 - Експрес-ліфт. - Дякую. 647 00:47:17,800 --> 00:47:19,135 Сподіваюся, ви скоро одужаєте. 648 00:47:19,218 --> 00:47:21,595 Так, думаю, за кілька тижнів мені буде значно краще. 649 00:47:24,723 --> 00:47:27,518 - Який поверх? - Так, 85, будь ласка. 650 00:47:30,938 --> 00:47:32,481 Перепрошую, але... 651 00:47:33,567 --> 00:47:34,609 Дозвольте запитати... 652 00:47:35,402 --> 00:47:36,778 Що ви тут робите? 653 00:47:39,030 --> 00:47:40,615 Вам тут не місце. 654 00:47:42,451 --> 00:47:44,161 Так, я правий. 655 00:47:45,036 --> 00:47:46,079 Ви... 656 00:47:46,580 --> 00:47:48,415 Вам тут не місце взагалі. 657 00:47:49,583 --> 00:47:50,624 А ви... 658 00:47:51,751 --> 00:47:52,752 Філіп? 659 00:47:53,628 --> 00:47:55,547 Я так і знав! Філіп Петі. 660 00:47:55,630 --> 00:47:57,382 Відчайдушний канатоходець. 661 00:47:57,799 --> 00:48:01,303 Я бачив вас у Парижі на куполі Собору Паризької Богоматері. 662 00:48:01,386 --> 00:48:03,305 <i>- Так! - Так, ого.</i> 663 00:48:03,764 --> 00:48:05,974 Копи й гадки не мали, що з вами робити. 664 00:48:06,057 --> 00:48:07,267 Вони ніколи не знають. 665 00:48:07,976 --> 00:48:10,980 - Баррі. Мене звати Баррі Ґрінхауз. - Вітаю. 666 00:48:11,022 --> 00:48:12,106 Так. 667 00:48:12,148 --> 00:48:14,484 То ви будете виступати тут, у Нью-Йорку? 668 00:48:14,567 --> 00:48:17,653 Так, так. А ви тут працюєте? 669 00:48:17,987 --> 00:48:19,030 Так. 670 00:48:19,447 --> 00:48:20,448 Страхування життя. 671 00:48:21,574 --> 00:48:24,076 Цей чоловік працює на 82 поверсі. 672 00:48:24,702 --> 00:48:26,829 <i>Але це могло б бути дуже важливо, якби я міг якось</i> 673 00:48:26,913 --> 00:48:28,707 <i>спокусити його мені допомогти.</i> 674 00:48:28,791 --> 00:48:30,292 <i>Він працює у Північній вежі.</i> 675 00:48:30,334 --> 00:48:32,336 <i>У нього є доступ до сходів</i> 676 00:48:32,419 --> 00:48:34,129 <i>і даху Північної вежі.</i> 677 00:48:35,923 --> 00:48:37,966 Чекайте! Баррі! Хвилинку! 678 00:48:38,008 --> 00:48:40,761 <i>Отож ми з Енні запросили його на вечерю.</i> 679 00:48:40,844 --> 00:48:43,430 У Соборі, трюк у Всесвітньому торговому центрі буде схожим. 680 00:48:43,514 --> 00:48:46,350 <i>Я приніс записи моєї шпигунської діяльності і газетні вирізки з Собору,</i> 681 00:48:46,391 --> 00:48:48,019 <i>де він уже бачив мій виступ,</i> 682 00:48:48,103 --> 00:48:49,729 <i>отож знав, що я налаштований рішуче.</i> 683 00:48:49,813 --> 00:48:52,690 <i>І крок за кроком я змалював йому всю картину.</i> 684 00:48:52,774 --> 00:48:55,860 І коли зійде сонце, 685 00:48:58,822 --> 00:48:59,823 я піду. 686 00:49:02,075 --> 00:49:04,869 Що ж, це точно незаконно. 687 00:49:05,453 --> 00:49:08,957 І неймовірно ризиковано, не кажучи вже про те, що небезпечно. 688 00:49:09,707 --> 00:49:13,294 Це те, на що зважиться лише зіпсута, антисоціальна, анархічна, 689 00:49:13,378 --> 00:49:16,881 завжди незадоволена особа! 690 00:49:18,216 --> 00:49:20,218 У вас є своя людина в будівлі! 691 00:49:25,808 --> 00:49:26,809 Філіпе! 692 00:49:28,644 --> 00:49:31,063 Вітаю. Вітаю, Джефе. 693 00:49:32,231 --> 00:49:33,816 Дуже добре. Як справи? 694 00:49:33,899 --> 00:49:35,192 - Чудово. - Добре. 695 00:49:35,234 --> 00:49:36,652 - Друже мій. - Привіт. 696 00:49:38,404 --> 00:49:39,405 Дуже добре. 697 00:49:40,197 --> 00:49:42,325 Ось вони. 698 00:49:47,038 --> 00:49:48,832 Філіпе, цей трюк - катастрофа. 699 00:49:48,915 --> 00:49:50,834 Навіщо чекати ночі, щоб піднятися на дах? 700 00:49:50,917 --> 00:49:53,420 Бо вдень є всі шанси натрапити на людей. 701 00:49:53,462 --> 00:49:56,089 Але якщо нас хтось побачить тут уночі, у нас не буде виправдання. 702 00:49:56,131 --> 00:49:58,067 Ні, але вдень ми точно натрапимо на якихось людей, 703 00:49:58,091 --> 00:49:59,427 і вони запитають, що ми робимо. 704 00:49:59,469 --> 00:50:01,637 Удень ти можеш сказати: "Я йду в такий-то офіс, 705 00:50:01,721 --> 00:50:04,348 на зустріч із тим-то!" А вночі - ніяких виправдань. 706 00:50:05,516 --> 00:50:07,185 Чому ти тремтиш? 707 00:50:08,436 --> 00:50:10,104 Я казав, що боюся висоти. 708 00:50:10,146 --> 00:50:14,066 - Тобі страшно на такій висоті? - Я панікую вже на табуретці. 709 00:50:14,942 --> 00:50:16,109 А як щодо охорони? 710 00:50:16,151 --> 00:50:17,569 Уночі є лише один охоронець. 711 00:50:17,612 --> 00:50:19,947 Він обходить лише поверхи, які ще добудовуються. 712 00:50:19,989 --> 00:50:21,741 Із ним проблем не буде. 713 00:50:21,783 --> 00:50:24,243 - І він ніколи не піднімається на дах. - Філіпе. 714 00:50:24,285 --> 00:50:26,621 - Філіпе, ти куди? - Нам потрібен інтерфон. 715 00:50:27,789 --> 00:50:29,081 Ось що вам потрібно. 716 00:50:30,041 --> 00:50:31,375 Вам потрібні рації. 717 00:50:31,459 --> 00:50:34,170 Ні, мені потрібен інтерфон, як ось цей із дротом. 718 00:50:34,253 --> 00:50:35,296 - Як цей? - Так. 719 00:50:35,338 --> 00:50:37,341 - Ось цей? Він вам не потрібен. - Так, будь ласка. 720 00:50:38,217 --> 00:50:39,968 Оцей із дротом? Він застарілий. 721 00:50:40,052 --> 00:50:41,470 Вам потрібно... Погляньте на це. 722 00:50:41,512 --> 00:50:43,972 - Без дротів. - Ні. Будь ласка, мені потрібен інтерфон. 723 00:50:44,014 --> 00:50:45,116 - Як оцей, ясно? - Гаразд, друже. 724 00:50:45,140 --> 00:50:47,392 Ти мене не слухаєш, бо я хочу зробити тобі послугу. 725 00:50:47,476 --> 00:50:49,645 Цей уже не випускають, тобто я не можу дати гарантії. 726 00:50:49,728 --> 00:50:53,524 Мені байдуже. Мені потрібен оцей. Із дротом. Будь ласка. 727 00:50:54,984 --> 00:50:56,820 Так. Як скажеш. 728 00:50:56,903 --> 00:50:58,488 - Дякую. Гаразд. - Ти клієнт. 729 00:50:59,906 --> 00:51:02,992 - Він думає, що ми зграйка невдах? - Він хоче нас обдурити. 730 00:51:03,493 --> 00:51:04,536 А що не так із рацією? 731 00:51:04,828 --> 00:51:07,413 Нам потрібен кабель, щоб нас не підслухали копи. 732 00:51:09,541 --> 00:51:10,542 Хлопці. 733 00:51:10,625 --> 00:51:12,001 Якщо плануєте якусь наркооборудку 734 00:51:12,085 --> 00:51:13,504 чи хочете пограбувати банк, 735 00:51:13,629 --> 00:51:14,672 будьте обережні. 736 00:51:17,299 --> 00:51:20,344 А ви думали, що ви єдині, хто розмовляє французькою у Нью-Йорку. 737 00:51:21,011 --> 00:51:22,304 Ясно. 738 00:51:23,180 --> 00:51:24,431 До речі, все гаразд. 739 00:51:24,515 --> 00:51:26,851 Нічого не маю проти грабіжників банку. 740 00:51:31,272 --> 00:51:32,857 Давай запросимо його на обід. 741 00:51:34,525 --> 00:51:35,526 Я Філіп. 742 00:51:35,860 --> 00:51:36,861 Жан-П'єр. 743 00:51:37,445 --> 00:51:38,612 Джей Пі в Америці. 744 00:51:39,363 --> 00:51:40,531 Джею Пі, 745 00:51:41,282 --> 00:51:43,617 ласкаво просимо до "Фішер Індастріал Фенс Компані" 746 00:51:43,701 --> 00:51:45,119 з Форт-Лі, Нью-Джерсі. 747 00:51:45,619 --> 00:51:46,954 Дуже схоже на справжній. 748 00:51:47,037 --> 00:51:48,915 - Хто це зробив? - Довга історія. 749 00:51:48,999 --> 00:51:50,834 Ще б пак. То в мене буде посада? 750 00:51:50,876 --> 00:51:52,520 Так, оскільки ти живеш у Нью-Йорку найдовше, 751 00:51:52,544 --> 00:51:54,421 то будеш керівником відділу кадрів. 752 00:51:54,504 --> 00:51:56,715 Круто, старий. Мені подобається. Що мені робити? 753 00:51:56,756 --> 00:51:58,175 Знайти нам більше помічників. 754 00:52:00,927 --> 00:52:01,970 Я знаю таких. 755 00:52:02,262 --> 00:52:03,722 Я можу допомогти закріпити канат. 756 00:52:03,847 --> 00:52:06,099 Я дуже вправний із вузлами. 757 00:52:06,183 --> 00:52:07,544 Працював на човні, ловив креветок. 758 00:52:07,935 --> 00:52:10,396 Так, старий. На мене теж можеш розраховувати. 759 00:52:11,022 --> 00:52:12,982 Особливо, якщо той канат справді... 760 00:52:13,524 --> 00:52:14,859 Справді високо ширяє. 761 00:52:15,401 --> 00:52:16,402 Второпав? 762 00:52:16,444 --> 00:52:18,112 Второпав, високо ширяє! 763 00:52:18,196 --> 00:52:20,698 А чому вежі Торгового центру? 764 00:52:20,740 --> 00:52:22,342 Усі мої знайомі ненавидять ці потворні коробки. 765 00:52:22,366 --> 00:52:25,579 Вони схожі на дві великі шафки. 766 00:52:25,871 --> 00:52:26,997 Саме так. 767 00:52:27,080 --> 00:52:30,125 Знаєш що? Може, видеремося на Крайслер Білдінг? 768 00:52:30,250 --> 00:52:31,418 Оце буде мандрівка, так? 769 00:52:31,502 --> 00:52:32,544 Це погано. 770 00:52:32,753 --> 00:52:34,004 Я не довіряю цим двом. 771 00:52:36,381 --> 00:52:37,466 Джею Пі. 772 00:52:39,426 --> 00:52:41,093 Ми можемо довіряти цим хлопцям? 773 00:52:41,344 --> 00:52:42,720 У мене було обмаль часу. 774 00:52:42,929 --> 00:52:43,931 Або вони, 775 00:52:43,972 --> 00:52:45,015 або два волоцюги. 776 00:52:50,521 --> 00:52:54,608 Завтра! Завтра! Трюк уже завтра! 777 00:52:54,858 --> 00:52:56,360 Завтра великий день! 778 00:52:56,443 --> 00:52:59,363 Усі ви знаєте план. Робітники починають приїжджати о 7.00, 779 00:52:59,446 --> 00:53:01,950 тому я повинен бути на канаті о 6.00. Ви не слухаєте. 780 00:53:02,408 --> 00:53:05,620 Чому ніхто не слухає мене, коли я говорю? Ви не уважні. 781 00:53:05,662 --> 00:53:06,704 Філіпе, поїж. 782 00:53:06,788 --> 00:53:07,956 Поїсти? Як можна їсти? 783 00:53:08,123 --> 00:53:09,415 Треба ще раз переглянути план! 784 00:53:09,707 --> 00:53:12,085 Ми вже разів 20 переглядали той план. 785 00:53:14,295 --> 00:53:15,797 Буде ще й 21. 786 00:53:16,631 --> 00:53:20,386 О 14.00 ми вантажимо фургон, яким керує Джей Пі. 787 00:53:20,469 --> 00:53:23,639 Ми висаджуємо Жана-Луї, Енні та Альберта біля Північної вежі. 788 00:53:23,681 --> 00:53:24,974 Ви зустрічаєтеся з Баррі. 789 00:53:25,015 --> 00:53:27,077 Він ховає вас на своєму поверсі, поки не зможе провести 790 00:53:27,101 --> 00:53:28,727 сходами на дах. 791 00:53:28,811 --> 00:53:31,897 Решта, а саме ти, Джею Пі, ти, Джефе, і ти, Девіде, 792 00:53:31,981 --> 00:53:33,441 у костюмах робочих 793 00:53:33,482 --> 00:53:35,651 піднімаємо канат і обладнання для кріплення 794 00:53:35,734 --> 00:53:37,736 на вантажному ліфті. 795 00:53:37,820 --> 00:53:39,424 Згідно моїх шпигунських записів ми зможемо 796 00:53:39,448 --> 00:53:41,491 піднятися на 82 поверх. 797 00:53:41,575 --> 00:53:43,535 А коли нікого не буде, і якомога швидше, 798 00:53:43,618 --> 00:53:46,246 ми винесемо все на дах і почнемо кріпити. 799 00:53:46,329 --> 00:53:48,039 До півночі маємо завершити! 800 00:53:48,123 --> 00:53:49,749 Ви мене чуєте? До півночі! 801 00:53:49,833 --> 00:53:53,336 Це дасть мені час прослизнути до Північної вежі і перевірити кріплення. 802 00:53:53,378 --> 00:53:57,424 Мені потрібен час, щоб перевірити кріплення на обох вежах. 803 00:53:57,507 --> 00:54:00,302 Тоді на світанку, о 6.00, 804 00:54:00,677 --> 00:54:02,179 я зроблю перший крок. 805 00:54:07,058 --> 00:54:08,477 - Філіпе. - Так. 806 00:54:09,019 --> 00:54:10,645 - Думаю, нам варто зачекати. - Ні! 807 00:54:10,687 --> 00:54:12,856 Треба знайти компетентних помічників. 808 00:54:17,195 --> 00:54:18,488 Зараз або ніколи. 809 00:54:26,996 --> 00:54:28,247 Морква готова. 810 00:54:39,802 --> 00:54:40,886 Морква готова? 811 00:54:41,512 --> 00:54:43,430 - Що ти, в біса, мелеш? - Французи. 812 00:54:43,514 --> 00:54:44,866 Вони полюбляють кулінарні метафори. 813 00:54:44,890 --> 00:54:47,059 Це країна з 365 різними видами сиру, 814 00:54:47,100 --> 00:54:48,560 по одному на кожен день року. 815 00:54:48,644 --> 00:54:50,644 Отож, звісно, вони використовують овочеву метафору. 816 00:54:52,690 --> 00:54:53,900 Морква готова. 817 00:54:54,859 --> 00:54:56,569 Жереб кинуто. Назад вороття нема. 818 00:54:56,653 --> 00:54:57,987 Хлопці, що ми тут робимо? 819 00:54:58,071 --> 00:55:02,075 Слухайте, я думаю, те, що ми тут робимо, це круто, але я не хочу в тюрму. 820 00:55:02,450 --> 00:55:05,787 Особливо через якогось француза, помішаного на овочах. 821 00:55:06,329 --> 00:55:09,332 Тюрма. Старий, ти все псуєш. 822 00:55:09,415 --> 00:55:12,001 Цей чоловік божевільний, це ясно. І що? 823 00:55:12,585 --> 00:55:14,420 Будемо дивитися, як він помре? 824 00:55:14,921 --> 00:55:16,756 Він хоч уміє ходити по канату? 825 00:55:16,798 --> 00:55:19,050 Він уміє ходити по канату. Це не проблема. 826 00:55:19,092 --> 00:55:21,427 Проблема в тому, що він втрачає здоровий глузд. 827 00:55:21,469 --> 00:55:23,221 Може, й так, але він не здасться. 828 00:55:23,263 --> 00:55:24,430 Він ніколи не здається. 829 00:55:24,514 --> 00:55:25,783 Йому лише потрібна наша допомога. 830 00:55:25,807 --> 00:55:27,142 Думаю, у нього вийде. 831 00:55:28,811 --> 00:55:30,771 Це буде... 832 00:55:31,730 --> 00:55:33,983 - Прекрасно. - Так. 833 00:55:35,526 --> 00:55:38,404 Це буде прекрасно. 834 00:55:53,044 --> 00:55:56,131 <i>Це була ніч перед трюком і, звісно, я не міг заснути.</i> 835 00:56:09,187 --> 00:56:11,564 <i>Я забув дещо дуже важливе.</i> 836 00:56:11,647 --> 00:56:14,525 <i>Я забув забити цвях у домовину.</i> 837 00:56:19,488 --> 00:56:20,757 <i>Власне, не було ніякої домовини.</i> 838 00:56:20,781 --> 00:56:22,617 <i>Це був ящик, який тримав канат.</i> 839 00:56:22,658 --> 00:56:26,037 <i>Але подумки я змінив ящик на домовину.</i> 840 00:56:27,830 --> 00:56:28,873 Філіпе! 841 00:56:29,791 --> 00:56:31,667 Що ти робиш? Розбудиш усіх сусідів. 842 00:56:31,751 --> 00:56:33,169 Я забув забити цвях у домовину. 843 00:56:33,669 --> 00:56:35,338 Припини це так називати! 844 00:56:35,421 --> 00:56:37,048 Це може стати й домовиною. 845 00:56:37,131 --> 00:56:39,509 Це не смішно. Та що з тобою? 846 00:56:39,550 --> 00:56:40,779 У тебе є передсмертне бажання чи ще щось? 847 00:56:40,803 --> 00:56:43,305 Не кажи цього слова! Я ніколи його не кажу. 848 00:56:43,847 --> 00:56:45,849 Облиш! Смерть, домовина, померти. 849 00:56:45,891 --> 00:56:47,494 - Це все одне й те саме. - Навіщо ти це робиш? 850 00:56:47,518 --> 00:56:49,102 Чому ти раптом проти мене? 851 00:56:49,186 --> 00:56:50,395 Проти тебе? 852 00:56:50,479 --> 00:56:51,855 Ніхто тебе не підтримує більше. 853 00:56:51,897 --> 00:56:53,273 Тоді навіщо ти кажеш це слово? 854 00:56:53,357 --> 00:56:54,709 Навіщо ти вбиваєш цю думку мені в голову 855 00:56:54,733 --> 00:56:56,503 напередодні найбільш небезпечної прогулянки канатом? 856 00:56:56,527 --> 00:56:59,364 - Чому ти така байдужа? - Байдужа? 857 00:56:59,656 --> 00:57:04,035 - Ти найбільший егоїст, упертюх... - Так, я впертий! І так має бути. 858 00:57:04,119 --> 00:57:06,121 Щоб іти по канату, щоб підкорити канат! 859 00:57:06,204 --> 00:57:08,832 А як щодо твоїх партнерів? Твоїх помічників? 860 00:57:08,873 --> 00:57:11,876 Та ти навіть дякую їм не кажеш, щоб вони знали, що ти цінуєш їх поміч! 861 00:57:11,918 --> 00:57:14,546 - Вони знають, що я їх ціную! - Справді? 862 00:57:14,587 --> 00:57:16,381 Так! Що ти від мене хочеш? Зараз же піти туди 863 00:57:16,464 --> 00:57:17,466 і подякувати їм? 864 00:57:17,550 --> 00:57:20,261 Я можу всіх розбудити і сказати: "Дякую усім! Мерсі!" 865 00:57:23,389 --> 00:57:26,016 - Ходи спати. Ти виснажений. - Енні. 866 00:57:26,058 --> 00:57:29,061 У мене повно сумнівів. Я не знаю, чи... 867 00:57:30,229 --> 00:57:32,856 Коли я стаю над безоднею, коли настає час ступити на канат, 868 00:57:32,897 --> 00:57:34,858 я не знаю, чи зможу зробити перший крок. 869 00:57:37,736 --> 00:57:39,572 Серце тобі підкаже. 870 00:57:40,573 --> 00:57:41,574 Енні. 871 00:57:42,741 --> 00:57:44,452 Ти єдина, хто знає мене справжнього. 872 00:57:44,535 --> 00:57:47,246 Тільки завдяки тобі я можу це зробити. 873 00:57:47,288 --> 00:57:49,081 Ти даєш мені силу й можливість. 874 00:57:49,165 --> 00:57:50,708 Без тебе я б не впорався. 875 00:57:53,753 --> 00:57:54,754 Усе буде добре. 876 00:58:17,820 --> 00:58:18,988 Прокидайтеся, усі! 877 00:58:19,071 --> 00:58:20,948 Прокидайтеся! Прокидайтеся! 878 00:58:20,990 --> 00:58:23,659 Я маю дещо вам сказати, чого не казав раніше. 879 00:58:23,743 --> 00:58:25,036 Це важливо. 880 00:58:25,119 --> 00:58:27,205 Дякую вам. Мерсі. 881 00:58:28,831 --> 00:58:31,126 А тепер відпочиньте. Завтра великий день. 882 00:58:34,630 --> 00:58:35,798 Бачите? 883 00:58:36,048 --> 00:58:37,299 Він з'їхав із глузду. 884 00:58:38,425 --> 00:58:39,468 Що? 885 00:58:45,640 --> 00:58:49,144 СТАНДАРТНИЙ ВАНТАЖ 886 00:58:57,444 --> 00:58:59,655 <i>Як тільки ми всі повсідалися у фургон,</i> 887 00:58:59,696 --> 00:59:02,658 <i>я подумав: "Усе, починається".</i> 888 00:59:05,327 --> 00:59:07,288 <i>Трюк почався.</i> 889 00:59:09,332 --> 00:59:12,210 <i>Я більше не керую своїм життям.</i> 890 00:59:23,179 --> 00:59:24,849 "Плаза" у Північній вежі! 891 00:59:24,890 --> 00:59:26,600 Ну ж бо, швиденько. Я в червоній зоні. 892 00:59:26,684 --> 00:59:28,894 <i>За допомогою Баррі, нашого помічника,</i> 893 00:59:28,978 --> 00:59:31,856 <i>ми висадили Альберта і Жана-Луї в Північній вежі.</i> 894 00:59:31,897 --> 00:59:35,359 <i>Згідно плану Баррі мав сховати їх у своєму офісі до ночі.</i> 895 00:59:35,442 --> 00:59:36,485 Червона зона. 896 00:59:38,362 --> 00:59:39,363 Бувай. 897 00:59:39,405 --> 00:59:40,406 Червона зона. 898 00:59:40,531 --> 00:59:42,116 Скоро побачимося. 899 00:59:43,076 --> 00:59:44,202 Я люблю тебе. 900 00:59:45,370 --> 00:59:46,705 Я теж тебе люблю. 901 00:59:57,090 --> 01:00:00,551 <i>Альберт і Жан-Луї, обоє одягнені, як бездоганні архітектори.</i> 902 01:00:00,593 --> 01:00:04,306 <i>У них були важкі портфелі, бо там було обладнання.</i> 903 01:00:04,389 --> 01:00:07,851 <i>А ще вони несли тубус для креслень, у якому був лук і стріла.</i> 904 01:00:08,560 --> 01:00:11,980 Я відчував, як схиляється пандус, коли ми виїжджали 905 01:00:12,063 --> 01:00:13,857 <i>на вантажну платформу Південної вежі</i> 906 01:00:13,899 --> 01:00:17,402 <i>і знав, я знав, що там нас упіймають!</i> 907 01:00:18,069 --> 01:00:19,780 Ану стій, ковбою. 908 01:00:22,742 --> 01:00:24,410 Сидіть тихо. 909 01:00:24,869 --> 01:00:25,870 У якій справі? 910 01:00:25,912 --> 01:00:27,580 Ще одна доставка. "Фішер Фенс Компані". 911 01:00:27,747 --> 01:00:30,028 "Фішер Фенс Компані"? Що, в біса, за "Фішер Фенс Компані"? 912 01:00:30,082 --> 01:00:31,769 Ми кілька місяців тому встановили огорожу по периметру. 913 01:00:31,793 --> 01:00:34,837 А тепер ми повинні її зняти і переробити. 914 01:00:37,256 --> 01:00:39,885 Гаразд. Спускайтеся. Середня вантажна платформа. 915 01:00:42,262 --> 01:00:44,431 Той коп здався дуже підозріливим. 916 01:00:44,515 --> 01:00:45,682 Я мало не наклав у штани. 917 01:00:50,437 --> 01:00:52,439 Там є ще. 918 01:00:53,148 --> 01:00:57,278 - Стійте! У жодному разі! - Ні. Ні. 919 01:00:57,320 --> 01:00:58,738 У нас доставка на 82 поверх, 920 01:00:58,780 --> 01:01:00,049 "Фішер Фенс Компані". Усе тут... 921 01:01:00,073 --> 01:01:02,450 Ні, ні. Лише доставки для "Мет". 922 01:01:02,492 --> 01:01:05,620 Вони забронювали усі ліфти на сьогодні. Приходьте наступного тижня. 923 01:01:05,662 --> 01:01:07,705 - Наступного тижня? - Так. Наступного тижня. 924 01:01:08,122 --> 01:01:09,874 Так, хутчіш. Їдьте додому. 925 01:01:10,333 --> 01:01:11,375 Ти чув? 926 01:01:11,458 --> 01:01:13,544 Усі ліфти заброньовані. Сьогодні це неможливо. 927 01:01:13,627 --> 01:01:16,089 Ми нікуди не підемо. Змусь його передумати. 928 01:01:16,131 --> 01:01:17,882 Зробимо перерву. Перерва для робітників. 929 01:01:20,468 --> 01:01:22,905 Перепрошую, сер. Перш ніж я почну діяти вам на нерви, як вас звати? 930 01:01:22,929 --> 01:01:24,055 Френк Сілані. 931 01:01:24,139 --> 01:01:25,723 - Це сицилійське ім'я? - Калабрія. 932 01:01:25,807 --> 01:01:28,810 Добре. У мене сусіди - сицилійці. Живуть на два поверхи нижче. 933 01:01:28,893 --> 01:01:31,604 Вони завжди готують кальмари. Ними просмерділо все помешкання. 934 01:01:31,646 --> 01:01:33,149 Ще б пак. 935 01:01:34,650 --> 01:01:36,370 Можете повірити, що це той сучий син Ніксон? 936 01:01:36,443 --> 01:01:39,280 Я б засадив цього сучого сина за ґрати до кінця його життя. 937 01:01:39,321 --> 01:01:40,531 Ви кажете, як мій батько. 938 01:01:40,614 --> 01:01:43,701 Він сказав, що ця країна покотилася під три чорти, коли застрелили Кеннеді. 939 01:01:43,784 --> 01:01:45,161 Це вже точно, чорт забирай. 940 01:01:45,202 --> 01:01:48,247 - Як тебе звуть, кажеш? - Джей Пі. На честь Джея Пі Морґана. 941 01:01:56,506 --> 01:01:59,176 <i>Я сидів там безпорадний, дивився на цих робітників.</i> 942 01:02:04,973 --> 01:02:06,266 <i>А в моєму збудженому мозку</i> 943 01:02:06,349 --> 01:02:09,353 <i>виглядало, наче вони рухалися, як слимаки.</i> 944 01:02:17,487 --> 01:02:18,654 Добраніч, хлопці. 945 01:02:19,530 --> 01:02:21,365 Важкий був день. Гарного вам вечора. 946 01:02:23,533 --> 01:02:25,035 А ви ще тут? 947 01:02:26,411 --> 01:02:28,182 Послухайте, містере Сілані. Буду з вами відвертий. 948 01:02:28,206 --> 01:02:29,808 Якщо ми не доставимо вантаж, нас звільнять, 949 01:02:29,832 --> 01:02:32,293 а Філа точно виженуть. 950 01:02:33,586 --> 01:02:35,963 - Що у вас? Куди вам треба? - 82-ий поверх. 951 01:02:37,590 --> 01:02:40,885 Привіт, Джиммі! Відвези цих жабоїдів на 82-ий поверх. 952 01:02:41,260 --> 01:02:44,180 - Ти жартуєш, так? - Ну ж бо. Це остання поїздка? 953 01:02:44,347 --> 01:02:45,742 - Гаразд. - Дякую, сер. Я дуже вдячний... 954 01:02:45,766 --> 01:02:47,476 Так, так. Хутчіш. Робочий час закінчився! 955 01:02:58,737 --> 01:03:00,864 - Який поверх? - Нам треба на... 956 01:03:00,906 --> 01:03:02,241 110 поверх. 957 01:03:02,282 --> 01:03:03,576 МАШИНА № 2 ПОВЕРХ - 110 958 01:03:03,618 --> 01:03:06,204 110? Там нічого немає. Це просто технічний поверх. 959 01:03:06,246 --> 01:03:08,891 Так, але він нам ідеально підходить. Нам треба бути близько до даху. 960 01:03:08,915 --> 01:03:10,750 До даху? Навіщо вам дах? 961 01:03:11,584 --> 01:03:13,711 Бо ми маємо всі складові для антени. 962 01:03:13,753 --> 01:03:14,897 - Антени. - І щоглу для антени. 963 01:03:14,921 --> 01:03:16,881 - Щоглу для антени. - І електричну загорожу. 964 01:03:16,923 --> 01:03:18,842 У нас є всі деталі для ізоляторів. 965 01:03:18,925 --> 01:03:20,205 Ізолятори. Нам треба заміряти... 966 01:03:20,260 --> 01:03:22,763 Так, поки не заміряємо, не зможемо встановити кабелі. 967 01:03:22,805 --> 01:03:25,307 - Антени. Ми відстаємо на чотири місяці. - Це велика проблема. 968 01:03:25,391 --> 01:03:27,143 Нехай. Бережіть пальці. 969 01:03:36,109 --> 01:03:37,277 Гаразд, Джею Пі. 970 01:03:37,443 --> 01:03:41,073 Коли будемо на 110 поверсі, викинемо обладнання. 971 01:03:41,198 --> 01:03:42,867 Спустишся з цим хлопцем. 972 01:03:50,791 --> 01:03:51,959 <i>Нам пощастило.</i> 973 01:03:52,042 --> 01:03:54,753 Ми піднялися на ліфті на 110 поверх. 974 01:03:54,795 --> 01:03:59,342 Але це означає, що Джей Пі має спуститися з оператором ліфта вниз. 975 01:03:59,426 --> 01:04:01,720 Якщо він залишиться з нами, трюку кінець. 976 01:04:05,098 --> 01:04:06,224 110 поверх. 977 01:04:15,567 --> 01:04:18,154 Джиммі. Я дуже це ціную, старий. 978 01:04:18,488 --> 01:04:19,548 Дозволь, я куплю тобі пиво. 979 01:04:19,572 --> 01:04:21,991 Ці хлопці мають розвантажитися. У них повно обладнання. 980 01:04:22,074 --> 01:04:24,410 Це займе деякий час. Вони самі знайдуть дорогу назад. 981 01:04:25,161 --> 01:04:28,164 - Та нехай. Бережіть пальці. - Гаразд. 982 01:04:28,998 --> 01:04:30,833 Коммедас. Ти грек? 983 01:04:30,917 --> 01:04:34,253 У моєму домі двома поверхами нижче живе грек, який завжди їсть ягнятину. 984 01:04:35,255 --> 01:04:36,757 Саму лише ягнятину. 985 01:04:46,016 --> 01:04:48,268 От чорт. Це вже проблема, старий. 986 01:04:50,436 --> 01:04:51,521 Розвантажуємося тут. 987 01:04:54,149 --> 01:04:55,192 Гаразд. 988 01:05:05,077 --> 01:05:06,829 - Добре. - От чорт. 989 01:05:07,246 --> 01:05:11,125 Спершу візьмемо кабель. Якщо хтось нас спинить, скажемо, що це кабелі антени. 990 01:05:12,043 --> 01:05:14,045 - А воно важке, старий. - Тихо. 991 01:05:15,046 --> 01:05:16,631 Дуже, дуже важке. 992 01:05:16,923 --> 01:05:19,551 Таке важке, що слів нема. 993 01:05:20,760 --> 01:05:24,013 От чорт. У мене погані передчуття. 994 01:05:24,931 --> 01:05:26,141 От чорт. 995 01:05:26,224 --> 01:05:28,143 От чорт, це поліція! 996 01:05:28,226 --> 01:05:30,080 - От чорт, тут поліція, старий! - Ховайтеся, ховайтеся. 997 01:05:30,104 --> 01:05:32,731 От чорт. Гру скінчено, старий. 998 01:05:33,232 --> 01:05:36,485 От чорт. Мені страшно. 999 01:05:36,569 --> 01:05:37,778 Це внизу. 1000 01:05:38,112 --> 01:05:40,030 - Усе добре. - Я не можу, старий. 1001 01:05:40,656 --> 01:05:42,783 Мені страшно, старий. 1002 01:05:42,867 --> 01:05:45,703 Послухай. Ти нам не потрібен. Іди. Ясно? 1003 01:05:45,786 --> 01:05:47,246 - Я піду. - Іди. 1004 01:05:47,747 --> 01:05:49,040 Ні, тими сходами. 1005 01:05:49,082 --> 01:05:51,751 Ні, тими сходами на 82 поверх. 1006 01:05:51,835 --> 01:05:53,920 На 82 поверх, там є ліфт. 1007 01:05:53,962 --> 01:05:57,048 Послухай, старий. Я дуже хочу допомогти вам зробити щось радикальне. 1008 01:05:57,090 --> 01:05:59,676 Ясно, старий? Але знаєш... От чорт! 1009 01:05:59,759 --> 01:06:02,636 Чорт. Я вшиваюся звідси. 1010 01:06:54,399 --> 01:06:57,110 Наша єдина надія, що охоронець піде на інший поверх 1011 01:06:57,152 --> 01:06:59,488 або, можливо, коли стемніє, ми прослизнемо повз нього. 1012 01:06:59,530 --> 01:07:02,158 Але, мушу визнати, тоді 1013 01:07:02,534 --> 01:07:05,119 я дуже хвилювався, що трюку кінець. 1014 01:07:08,039 --> 01:07:09,541 Енні! 1015 01:07:09,666 --> 01:07:12,418 - Я всюди тебе шукав. - Усе добре? 1016 01:07:12,585 --> 01:07:14,795 У нас виникли певні обставини, але думаю, все гаразд. 1017 01:07:14,837 --> 01:07:15,921 Ясно. 1018 01:07:32,272 --> 01:07:33,815 Боже милостивий. 1019 01:07:34,649 --> 01:07:36,944 Повірити не можу, що ця шахта не загороджена. 1020 01:07:38,404 --> 01:07:39,947 Хтось може вбитися. 1021 01:07:46,579 --> 01:07:50,374 <i>Ось так ми сиділи, балансуючи на цій сталевій рампі цілу вічність.</i> 1022 01:07:50,457 --> 01:07:52,668 <i>Але найгіршим, найболючішим</i> 1023 01:07:52,751 --> 01:07:55,881 <i>були наші важкі будівельні черевики, які просто вбивали ноги.</i> 1024 01:09:24,806 --> 01:09:27,935 <i>Я бачу рацію, але не бачу охоронця.</i> 1025 01:09:28,477 --> 01:09:30,604 То що це означає? Охоронець пішов? 1026 01:09:31,063 --> 01:09:33,691 Чи він ще тут, просто я його не бачу? 1027 01:09:33,774 --> 01:09:36,819 Він би не залишив рацію без нагляду, правда ж? 1028 01:09:37,194 --> 01:09:38,195 <i>Я повернувся до Джефа</i> 1029 01:09:39,363 --> 01:09:41,322 <i>і побачив жах на обличчі Джефа.</i> 1030 01:09:41,406 --> 01:09:44,493 <i>І його жах почав закрадатися у мої думки.</i> 1031 01:09:44,535 --> 01:09:47,997 І в мене теж почали з'являтися ці жахливі думки. 1032 01:10:01,468 --> 01:10:04,181 Час минає. Я все дивлюся і дивлюся, 1033 01:10:04,222 --> 01:10:07,350 а рація просто собі лежить, і я дивуюся: 1034 01:10:07,392 --> 01:10:10,729 "Що сталося з цим охоронцем і його рацією? 1035 01:10:11,188 --> 01:10:12,772 Він зі мною грається? 1036 01:10:12,981 --> 01:10:15,567 Він чекає, поки я вийду, щоб посміятися з мене? 1037 01:10:15,650 --> 01:10:16,651 Чи він спить?" 1038 01:10:17,068 --> 01:10:21,073 <i>Тоді за годину після настання ночі...</i> 1039 01:10:32,710 --> 01:10:33,711 Він пішов. 1040 01:11:09,540 --> 01:11:10,749 Охоронець пішов? 1041 01:11:11,208 --> 01:11:12,459 Я його не бачу. 1042 01:11:15,379 --> 01:11:17,090 Ми на три години відстаємо від графіку. 1043 01:11:48,706 --> 01:11:49,874 Що з ним? 1044 01:11:49,957 --> 01:11:50,958 Не знаю. 1045 01:11:51,041 --> 01:11:52,502 Може, наркотики. 1046 01:11:53,795 --> 01:11:55,422 Або він мертвий. 1047 01:12:17,611 --> 01:12:19,070 Дивись! У нього вийшло. 1048 01:12:21,907 --> 01:12:22,908 Він готовий стріляти! 1049 01:12:23,325 --> 01:12:24,326 Наглядай за охоронцем. 1050 01:12:28,706 --> 01:12:31,083 <i>Ми з Жаном-Луї розробили систему сигналів руками.</i> 1051 01:12:31,167 --> 01:12:33,878 <i>Тож зараз він мені казав, що готовий випустити стрілу.</i> 1052 01:12:33,961 --> 01:12:37,215 <i>Він мав подати сигнал, а тоді, за п'ять секунд, стріляти.</i> 1053 01:12:44,222 --> 01:12:46,767 <i>Але за п'ять секунд нічого не сталося.</i> 1054 01:12:49,102 --> 01:12:52,689 <i>Я намагався почути, як впаде стріла, але нічого не почув.</i> 1055 01:12:52,773 --> 01:12:54,483 <i>Я озирнувся. І нічого не побачив.</i> 1056 01:12:54,566 --> 01:12:56,819 <i>Я подумав, що, може, стріла залетіла надто далеко.</i> 1057 01:12:57,152 --> 01:13:01,698 <i>Я помахав руками з надією, що відчую невидиму волосінь,</i> 1058 01:13:01,740 --> 01:13:03,700 <i>але нічого не відчув.</i> 1059 01:13:19,091 --> 01:13:20,259 Філіпе! Що ти, в біса, робиш? 1060 01:13:20,592 --> 01:13:21,844 Шукаю волосінь! 1061 01:13:22,052 --> 01:13:25,765 <i>Отож я зняв одяг, гадаючи, що з більшою площею оголеної шкіри</i> 1062 01:13:25,890 --> 01:13:28,685 <i>у мене більше шансів відчути волосінь.</i> 1063 01:13:29,060 --> 01:13:30,061 Тобі допомогти? 1064 01:13:30,436 --> 01:13:31,896 Ні! Стеж за охоронцем! 1065 01:13:37,485 --> 01:13:38,486 Ні, ні. 1066 01:13:59,049 --> 01:14:00,051 Філіпе! 1067 01:14:03,096 --> 01:14:05,140 Охоронець пішов! 1068 01:14:06,224 --> 01:14:07,517 <i>Я одягся,</i> 1069 01:14:07,601 --> 01:14:10,604 <i>і ми побігли на дах так швидко, як тільки могли.</i> 1070 01:14:33,043 --> 01:14:35,921 Послухай, думаю, нам треба відпочити і повернутися на світанку. 1071 01:14:36,214 --> 01:14:37,215 Ти йди. Я залишуся. 1072 01:14:37,298 --> 01:14:38,966 - На всю ніч? - Так. 1073 01:14:40,051 --> 01:14:41,331 Енні, ти нічого звідси не вдієш. 1074 01:14:41,385 --> 01:14:43,804 У Філіпа або вийде, або ні. 1075 01:14:43,846 --> 01:14:45,157 Окрім того, ти виглядаєш дуже підозріло, 1076 01:14:45,181 --> 01:14:47,517 стоячи тут із біноклем, який висить у тебе на шиї. 1077 01:14:48,267 --> 01:14:49,310 Я буду ходити туди-сюди. 1078 01:14:49,810 --> 01:14:52,647 - Це Нью-Йорк. Тут небезпечно. - Усе буде добре. 1079 01:14:56,860 --> 01:14:58,987 Цікаво, чи Філіп знає, що ти ще тут. 1080 01:15:04,409 --> 01:15:05,828 Вранці принесу тобі пончик. 1081 01:15:06,495 --> 01:15:07,496 Дякую. 1082 01:15:39,238 --> 01:15:41,282 Добре. Він подав знак. 1083 01:15:54,336 --> 01:15:55,337 Жан-Луї подав знак. 1084 01:16:03,220 --> 01:16:05,222 Привіт, Жане-Луї. Як мене чуєш? 1085 01:16:05,306 --> 01:16:06,515 <i>Голосно і чітко.</i> 1086 01:16:06,891 --> 01:16:09,311 Добре. Є зв'язок. Виміряю канат, 1087 01:16:09,394 --> 01:16:11,438 щоб визначити, де встановлювати відтяжки. 1088 01:16:11,563 --> 01:16:12,564 Ось. 1089 01:16:13,064 --> 01:16:15,317 Та що б ти не робив... 1090 01:16:16,776 --> 01:16:18,195 Стерегтиму ціною життя. 1091 01:17:16,797 --> 01:17:18,590 <i>Грабовський, ти не спиш?</i> 1092 01:17:20,635 --> 01:17:21,761 Дуже смішно. 1093 01:17:22,011 --> 01:17:24,639 <i>Хочу, щоб ти дещо перевірив на 37-му.</i> 1094 01:17:24,973 --> 01:17:26,349 Справді? Що там? 1095 01:17:26,474 --> 01:17:29,769 <i>Як щодо пеппероні з сосисками і подвійним сиром?</i> 1096 01:17:30,979 --> 01:17:32,146 Оце вже інша розмова. 1097 01:17:54,211 --> 01:17:55,713 Нас мало не спіймали. 1098 01:17:57,007 --> 01:17:58,127 Нам потрібен сигнал тривоги. 1099 01:18:14,523 --> 01:18:16,109 Добре. Я закріпив відтяжки. 1100 01:18:16,193 --> 01:18:18,069 Ми готові передати канат. Ти готовий? 1101 01:18:18,153 --> 01:18:19,237 <i>Так.</i> 1102 01:18:19,321 --> 01:18:22,032 Гаразд, спершу я передам важкий канат, тоді кабель, по якому йтиму. 1103 01:18:29,956 --> 01:18:31,208 <i>Канат є.</i> 1104 01:18:31,291 --> 01:18:32,959 Гаразд, передаємо кабель. 1105 01:19:13,962 --> 01:19:15,296 Добре. 1106 01:19:25,264 --> 01:19:27,057 Тримай. Тримай! 1107 01:20:25,745 --> 01:20:27,371 У нас проблема. 1108 01:20:28,039 --> 01:20:30,499 <i>Ми зробимо все можливе, щоб витягти кабель.</i> 1109 01:20:31,959 --> 01:20:34,170 У нас лише кілька годин до світанку. 1110 01:20:36,505 --> 01:20:38,089 <i>Ми зробимо все можливе.</i> 1111 01:20:52,021 --> 01:20:55,024 <i>Філіпе, це божевілля. З такою швидкістю ми ніколи не закінчимо.</i> 1112 01:20:55,191 --> 01:20:56,776 Закінчимо. Ми закінчимо. 1113 01:20:57,151 --> 01:20:58,903 <i>Ні! Не закінчимо!</i> 1114 01:20:59,071 --> 01:21:00,590 <i>Нас усіх спіймають і посадять у в'язницю.</i> 1115 01:21:00,614 --> 01:21:01,823 <i>А я не хочу у в'язницю.</i> 1116 01:21:01,865 --> 01:21:03,450 <i>І кріплення не надійне.</i> 1117 01:21:03,534 --> 01:21:06,370 <i>Я не буду дивитися, як ти падаєш. Я йду, ясно. Я здаюся.</i> 1118 01:21:06,537 --> 01:21:09,414 Альберте, послухай мене. Так, я з тобою згоден, ясно? 1119 01:21:09,498 --> 01:21:11,708 Якщо кріплення не буде готове до світанку, 1120 01:21:11,792 --> 01:21:15,546 і якщо кріплення не буде безпечне, я покину цю справу. 1121 01:21:28,685 --> 01:21:30,728 Погляньте, хто вистояв усю ніч. 1122 01:21:31,229 --> 01:21:33,690 - Я приніс пончик. - Дякую. 1123 01:21:34,566 --> 01:21:35,901 Канат натягнуто! 1124 01:21:36,360 --> 01:21:37,903 Так, але ще не міцно. 1125 01:21:38,946 --> 01:21:40,197 Щось не так. 1126 01:21:44,910 --> 01:21:46,161 <i>Філіпе, ти там?</i> 1127 01:21:46,245 --> 01:21:47,746 Так, так, я тут. 1128 01:21:47,955 --> 01:21:51,082 <i>Хороша новина - кабель зав'язано і закріплено з цього боку.</i> 1129 01:21:51,249 --> 01:21:53,501 <i>Погана новина - Альберт пішов.</i> 1130 01:21:53,585 --> 01:21:56,422 <i>Альберт пішов. Сказав, що сонце сходить, і трюк скасовується.</i> 1131 01:21:56,463 --> 01:21:59,008 Чекай, ти поклав дерево між анкерами і кабелем? 1132 01:21:59,091 --> 01:22:01,427 <i>Філіпе, ти мене чуєш? Альберт нас покинув.</i> 1133 01:22:01,594 --> 01:22:03,554 <i>Він і пальцем не поворухне, щоб допомогти мені.</i> 1134 01:22:03,596 --> 01:22:05,639 <i>І не лише це, він нишком проніс фотоапарат,</i> 1135 01:22:05,723 --> 01:22:07,474 <i>буде робити знімки і продавати їх.</i> 1136 01:22:08,100 --> 01:22:10,769 <i>Я так і знав. Я казав, що йому не можна довіряти.</i> 1137 01:22:11,478 --> 01:22:14,858 Що ж, друже мій, залишилися лише ми з тобою. 1138 01:22:17,444 --> 01:22:21,198 І ще одне - ти завжди будеш моїм офіційним фотографом. 1139 01:22:29,623 --> 01:22:30,625 Працює! 1140 01:22:37,006 --> 01:22:38,841 Кабель рухається! 1141 01:22:42,678 --> 01:22:43,971 Він це зробить. 1142 01:22:44,680 --> 01:22:46,474 Поглянь. Він рухається. 1143 01:23:08,247 --> 01:23:09,915 Колесо! 1144 01:23:12,793 --> 01:23:16,004 Ну ж бо! Мені потрібна твоя допомога! 1145 01:23:17,130 --> 01:23:19,466 Ліфт піднімається! Робітники от-от будуть тут! 1146 01:23:19,716 --> 01:23:22,177 Треба затягти відтяжки! 1147 01:23:22,386 --> 01:23:24,054 Філіпе, я не можу! 1148 01:23:24,848 --> 01:23:26,182 Джефе, благаю тебе! 1149 01:23:26,349 --> 01:23:28,601 Якщо не допоможеш, трюку не буде. 1150 01:23:29,102 --> 01:23:31,020 Я не можу. 1151 01:23:31,187 --> 01:23:32,355 Не дивися вниз. 1152 01:23:32,397 --> 01:23:33,398 Не думай про це. 1153 01:23:33,523 --> 01:23:34,524 Ну ж бо. 1154 01:23:35,108 --> 01:23:36,109 Допоможи мені. 1155 01:23:36,359 --> 01:23:38,486 - Сім на сім? - Сорок дев'ять. 1156 01:23:39,195 --> 01:23:40,780 Дев'ять на вісім? 1157 01:23:41,030 --> 01:23:42,866 - Сімдесят два. - Добре. 1158 01:23:44,535 --> 01:23:45,536 Дивись. 1159 01:23:48,539 --> 01:23:50,040 Повернись сюди. 1160 01:23:50,124 --> 01:23:51,208 Гаразд. 1161 01:23:55,379 --> 01:23:59,383 - Будь тут. Я закріплю наступний. - Не кидай мене! 1162 01:24:04,556 --> 01:24:06,892 - Сім на вісім! - П'ятдесят шість. 1163 01:24:08,143 --> 01:24:11,479 - Дев'яносто шість поділити на вісім! - Дванадцять! 1164 01:24:15,733 --> 01:24:17,401 Пішли! 1165 01:24:21,406 --> 01:24:23,241 Ти молодець. Дякую. 1166 01:24:24,284 --> 01:24:26,244 Колесо. 1167 01:26:21,156 --> 01:26:23,700 - Що ти збирався з цим робити? - З чим? 1168 01:26:28,581 --> 01:26:32,710 <i>Це була мить моїх пригод, яку я назвав "таємничий гість".</i> 1169 01:26:33,419 --> 01:26:36,297 Я гадки не маю, хто він. І більше ніколи його не бачив. 1170 01:26:37,048 --> 01:26:39,257 І можу лише уявити, що він подумав. 1171 01:26:47,433 --> 01:26:49,852 <i>Настав час мені одягти костюм.</i> 1172 01:26:49,936 --> 01:26:51,646 <i>Але я мав зробити це нишком,</i> 1173 01:26:51,729 --> 01:26:54,190 <i>тому моя роздягальня - з самого краю будівлі.</i> 1174 01:26:54,232 --> 01:26:56,859 <i>Якого не видно з вулиць Мангеттена.</i> 1175 01:26:56,943 --> 01:27:00,071 <i>Роздягальня - це також дещо, чого навчив мене папа Руді.</i> 1176 01:27:00,238 --> 01:27:02,740 <i>Це місце, де відбувається перетворення.</i> 1177 01:27:02,823 --> 01:27:04,910 <i>Саме там самозванець у масці,</i> 1178 01:27:05,244 --> 01:27:07,871 <i>зловмисник, стає артистом.</i> 1179 01:27:08,247 --> 01:27:09,748 <i>Митцем.</i> 1180 01:27:10,415 --> 01:27:12,751 Боже мій! Він падає! 1181 01:27:14,920 --> 01:27:17,923 Ні, це лише його сорочка. 1182 01:27:18,590 --> 01:27:20,217 Лише сорочка. 1183 01:27:22,262 --> 01:27:24,430 Привіт. Ще нічого? 1184 01:27:26,432 --> 01:27:27,559 Йому краще поквапитися. 1185 01:27:27,600 --> 01:27:29,644 НЕ ТОРКАЙТЕСЯ ОБЛАДНАННЯ ВИСОТНИКІВ 1186 01:27:29,727 --> 01:27:31,187 НАЙМЕНШИЙ РУХ 1187 01:27:31,271 --> 01:27:32,689 СТАНОВИТЬ ЗАГРОЗУ ДЛЯ ЖИТТЯ. 1188 01:27:35,233 --> 01:27:37,193 Я втратив костюм! 1189 01:27:37,318 --> 01:27:38,611 Це трагедія! 1190 01:27:38,695 --> 01:27:40,507 Найбільша сцена в моєму житті, а я загубив костюм! 1191 01:27:40,531 --> 01:27:42,408 Він упав. У мене немає костюма! 1192 01:27:42,449 --> 01:27:43,450 Що? 1193 01:27:43,534 --> 01:27:44,660 Я впустив гольф! 1194 01:27:44,827 --> 01:27:46,287 Це не мій костюм! 1195 01:27:47,788 --> 01:27:48,789 Що нам робити? 1196 01:27:53,960 --> 01:27:55,420 Ми все одно це зробимо. 1197 01:27:55,461 --> 01:27:58,465 Я піду в цій сміховинній футболці, але ми це зробимо. 1198 01:28:59,071 --> 01:29:02,199 <i>Я стою однією ногою на будівлі і однією ногою на канаті.</i> 1199 01:29:03,659 --> 01:29:06,869 <i>І зовнішній світ починає зникати.</i> 1200 01:29:17,047 --> 01:29:18,924 <i>Джефа більше не існувало.</i> 1201 01:29:20,634 --> 01:29:22,844 <i>На моїй вежі нікого не було.</i> 1202 01:29:35,775 --> 01:29:38,528 <i>Я більше не чув звуків Нью-Йорка.</i> 1203 01:29:39,112 --> 01:29:40,989 <i>Усе замовкло.</i> 1204 01:29:43,783 --> 01:29:45,910 <i>Я бачив лише канат,</i> 1205 01:29:46,494 --> 01:29:49,748 <i>який висів прямою стежкою у безкінечність.</i> 1206 01:29:56,380 --> 01:29:58,716 <i>І якщо я зміщу вагу,</i> 1207 01:29:59,425 --> 01:30:01,635 <i>то стану канатохідцем.</i> 1208 01:31:16,213 --> 01:31:18,967 <i>Щойно вся моя вага опиняється на кабелі,</i> 1209 01:31:19,384 --> 01:31:22,637 <i>у мене виникає відчуття, добре мені відоме.</i> 1210 01:31:23,304 --> 01:31:25,515 <i>Я відчуваю, як канат підтримує мене.</i> 1211 01:31:25,807 --> 01:31:28,268 <i>Я відчуваю, як вежі підтримують канат.</i> 1212 01:31:28,601 --> 01:31:30,561 Боже мій! Він це робить. 1213 01:31:30,727 --> 01:31:34,189 Він це робить! Бачите? Боже мій! 1214 01:31:34,356 --> 01:31:36,191 Він наважився! 1215 01:31:36,858 --> 01:31:41,447 Люди! Зупиніться! Погляньте! Там канатоходець! 1216 01:31:41,531 --> 01:31:42,532 Ось! 1217 01:31:42,574 --> 01:31:46,536 Так! Так! Тобі вдалося! 1218 01:32:08,559 --> 01:32:12,354 <i>Я наблизився до першої відтяжки, і мені здалося, що вона перевернулась.</i> 1219 01:32:14,399 --> 01:32:18,862 <i>Але я поглянув ближче, і все було гаразд.</i> 1220 01:32:27,162 --> 01:32:30,165 <i>Дякую, папа Руді, що порадив використати три болти.</i> 1221 01:32:50,645 --> 01:32:52,688 Стережись пташки, Філіпе. 1222 01:33:02,114 --> 01:33:03,324 Філіпе. 1223 01:33:04,992 --> 01:33:08,247 Ну ж бо, Філіпе. Все йде добре. Все добре, Філіпе. 1224 01:33:26,516 --> 01:33:28,685 Боже мій! 1225 01:33:31,479 --> 01:33:33,147 Неймовірно! 1226 01:33:33,189 --> 01:33:34,941 <i>Я дійшов до Північної вежі,</i> 1227 01:33:34,983 --> 01:33:37,819 відчуваючи неймовірну радість, 1228 01:33:37,902 --> 01:33:41,990 найбільше задоволення, яке я коли-небудь відчував. 1229 01:33:42,490 --> 01:33:46,495 Філіпе! Давай, Філіпе. Гаразд. Робітник. Гаразд. 1230 01:33:47,329 --> 01:33:49,623 Добре, тепер через праве плече? 1231 01:33:49,665 --> 01:33:51,208 Філіпе, усміхнись. 1232 01:33:56,170 --> 01:33:59,007 Друже мій, дякую. 1233 01:34:19,904 --> 01:34:23,658 <i>Я завершив перехід, трюк завершено.</i> 1234 01:34:25,035 --> 01:34:27,537 <i>Але коли я поглянув на Південну вежу,</i> 1235 01:34:28,705 --> 01:34:30,540 <i>вона все ще кликала мене.</i> 1236 01:34:36,296 --> 01:34:38,089 <i>Тож я подумав,</i> 1237 01:34:39,467 --> 01:34:41,469 <i>може, я повернуся туди по канату.</i> 1238 01:34:44,347 --> 01:34:45,598 Він повертається. 1239 01:35:26,014 --> 01:35:28,559 <i>А тоді я відчув те,</i> 1240 01:35:28,600 --> 01:35:32,437 <i>чого, мабуть, ніколи не відчував раніше.</i> 1241 01:35:36,609 --> 01:35:38,152 <i>Я відчув вдячність.</i> 1242 01:35:44,075 --> 01:35:47,036 <i>Я опустився на одне коліно</i> 1243 01:35:47,120 --> 01:35:48,413 <i>і віддав шану.</i> 1244 01:35:49,497 --> 01:35:51,708 <i>Спершу, віддав шану канату,</i> 1245 01:35:52,668 --> 01:35:54,628 <i>тоді вежам,</i> 1246 01:35:55,671 --> 01:35:59,425 <i>тоді величному місту Нью-Йорк.</i> 1247 01:36:25,659 --> 01:36:28,788 <i>Потім, коли я піднявся, я побачив людей в уніформі.</i> 1248 01:36:28,830 --> 01:36:30,248 <i>Копів.</i> 1249 01:36:30,874 --> 01:36:33,460 Боже Всемогутній, та що це таке? 1250 01:36:35,170 --> 01:36:36,171 У наручники його. 1251 01:36:36,254 --> 01:36:38,006 Агов! Руки за голову. 1252 01:36:38,089 --> 01:36:39,341 На коліна! 1253 01:36:39,382 --> 01:36:41,176 Руки за голову. На коліна! 1254 01:36:41,635 --> 01:36:43,220 Я француз. Я не говорю англійською. 1255 01:36:43,303 --> 01:36:44,429 Що? 1256 01:36:44,512 --> 01:36:47,058 Чорт забирай. Цей жабоїд. 1257 01:36:47,141 --> 01:36:48,726 Француз, я француз. 1258 01:36:50,937 --> 01:36:54,148 У тебе і того коника-стрибунця великі проблеми, ясно? 1259 01:36:56,692 --> 01:36:58,110 Послухай, друже. 1260 01:36:58,194 --> 01:37:00,279 Давай сюди, 1261 01:37:00,863 --> 01:37:03,866 і ми про це поговоримо, гаразд? 1262 01:37:05,410 --> 01:37:06,995 Давай, друже. Ну ж бо. 1263 01:37:07,037 --> 01:37:08,747 Давай сюди. Так. 1264 01:37:08,830 --> 01:37:10,040 Виставу закінчено. 1265 01:37:10,082 --> 01:37:11,875 Гаразд. Ну ж бо. 1266 01:37:12,834 --> 01:37:14,670 Парле-ву американо? 1267 01:37:18,298 --> 01:37:19,424 Обережно! 1268 01:37:23,930 --> 01:37:25,223 Господи! 1269 01:37:26,099 --> 01:37:28,184 <i>Ці офіцери, Боже їх благослови,</i> 1270 01:37:28,226 --> 01:37:31,271 <i>нагадали мені ті часи, коли я тікав від поліції.</i> 1271 01:37:31,354 --> 01:37:34,107 <i>Але вони не могли упіймати мене тут.</i> 1272 01:37:34,190 --> 01:37:35,774 Що нам, у дідька, тепер робити? 1273 01:37:58,006 --> 01:38:02,344 <i>Тоді я усвідомив, що внизу на мене дивляться люди.</i> 1274 01:38:02,803 --> 01:38:04,722 <i>Мої глядачі.</i> 1275 01:38:04,763 --> 01:38:08,684 <i>І хоч канатоходець не повинен цього робити,</i> 1276 01:38:08,767 --> 01:38:10,728 <i>я подивився вниз.</i> 1277 01:38:38,424 --> 01:38:40,635 Було відчуття... 1278 01:38:43,679 --> 01:38:45,473 Відчуття спокою. 1279 01:38:45,514 --> 01:38:47,849 Тиші і безтурботності. 1280 01:38:48,683 --> 01:38:50,393 Не небезпеки. 1281 01:38:55,691 --> 01:38:56,984 Ти це чув? 1282 01:38:57,568 --> 01:38:58,986 Хтось іде. Бігом. Зараз. 1283 01:38:59,028 --> 01:39:00,780 Швидше, швидше. 1284 01:39:00,821 --> 01:39:02,323 Швидше, швидше. 1285 01:39:02,406 --> 01:39:03,950 - Швидше, швидше. - Гаразд. 1286 01:39:13,669 --> 01:39:15,003 - Вони тут. - Вони на даху. 1287 01:39:15,045 --> 01:39:16,255 Агов, друже! 1288 01:39:16,630 --> 01:39:18,131 Що ти тут робиш? 1289 01:39:19,967 --> 01:39:21,927 Господи. Погляньте на це! 1290 01:39:22,010 --> 01:39:23,303 Цей дурень з'їхав із глузду. 1291 01:39:23,387 --> 01:39:24,388 Агов, друже. 1292 01:39:24,471 --> 01:39:26,348 Ану злізай звідти, чуєш? 1293 01:39:26,390 --> 01:39:27,641 Навіщо ти це робиш? 1294 01:39:28,392 --> 01:39:29,685 Облиш. 1295 01:39:29,768 --> 01:39:32,522 Не марнуй нашого часу! 1296 01:39:32,564 --> 01:39:34,440 Ну ж бо. Негайно злазь із каната! 1297 01:39:34,524 --> 01:39:35,525 Припини дуркувати. 1298 01:39:35,567 --> 01:39:37,193 Гаразд, крутелику. 1299 01:39:37,610 --> 01:39:39,529 Чорт. Чорт. 1300 01:39:39,571 --> 01:39:40,863 Гей, гей. 1301 01:39:40,905 --> 01:39:42,365 Не впади, друже! 1302 01:39:42,407 --> 01:39:44,033 Не впади! 1303 01:39:44,617 --> 01:39:47,287 - Чорт забирай. - Що за чортовий блазень? 1304 01:39:48,079 --> 01:39:51,166 <i>Поки поліція була на обох дахах, у мене не було вибору.</i> 1305 01:39:51,208 --> 01:39:52,668 <i>Я мав залишатися на канаті.</i> 1306 01:39:54,420 --> 01:39:55,796 - Друже. - Ні, ні. 1307 01:40:24,825 --> 01:40:26,578 Неймовірно. 1308 01:40:47,600 --> 01:40:48,935 Гаразд. Хапай його. 1309 01:40:48,976 --> 01:40:50,686 - Я тебе притримаю. - Добре. Я... 1310 01:40:50,770 --> 01:40:51,896 - Тримаєш? - Тримаю. 1311 01:40:51,938 --> 01:40:53,022 - Тримаєш? - Так. 1312 01:40:53,105 --> 01:40:54,482 Давай. 1313 01:40:54,899 --> 01:40:56,108 - Ось так. Повільно. - Гаразд. 1314 01:40:56,150 --> 01:40:57,318 - Ну ж бо. - Гаразд, давай. 1315 01:40:57,401 --> 01:40:59,195 - Ось так. Повільно, друже. - Тримаю. 1316 01:40:59,654 --> 01:41:00,738 - Тримай. - Ось так. 1317 01:41:00,780 --> 01:41:02,324 Давай, друже. 1318 01:41:02,407 --> 01:41:03,742 Гаразд. 1319 01:41:04,117 --> 01:41:05,494 Ось так. 1320 01:41:06,119 --> 01:41:08,372 Ось так. Так. 1321 01:41:09,331 --> 01:41:11,667 Гаразд, чоловіче. Так. 1322 01:41:11,750 --> 01:41:13,918 Ось так... Ще крок. 1323 01:41:15,002 --> 01:41:17,004 - Що... Що ти робиш? - Чорт. 1324 01:41:17,296 --> 01:41:18,673 Що ти робиш? 1325 01:41:20,132 --> 01:41:21,510 - Сучий син! - Чорт. 1326 01:41:21,593 --> 01:41:22,803 Облиш! 1327 01:41:22,844 --> 01:41:24,471 Неймовірно! 1328 01:42:09,310 --> 01:42:11,145 Тепер я бачив усе. 1329 01:42:11,186 --> 01:42:12,438 Ще б пак. 1330 01:42:12,521 --> 01:42:14,106 Цей чувак крутий. 1331 01:42:14,189 --> 01:42:15,692 Краще йому закінчувати. 1332 01:42:15,734 --> 01:42:17,444 Насувається буря. 1333 01:42:17,527 --> 01:42:18,737 Гаразд, Філіпе. 1334 01:42:18,862 --> 01:42:20,405 Час завершувати. 1335 01:42:24,492 --> 01:42:29,038 <i>Коли я лежав на канаті, перед моїми очима постало небо.</i> 1336 01:42:29,121 --> 01:42:30,372 <i>Хмари,</i> 1337 01:42:32,499 --> 01:42:34,210 <i>вони, наче музика.</i> 1338 01:42:36,963 --> 01:42:39,299 <i>Тоді щось з'явилось.</i> 1339 01:42:41,760 --> 01:42:43,094 <i>Видіння.</i> 1340 01:42:43,178 --> 01:42:44,387 <i>Птах!</i> 1341 01:42:46,056 --> 01:42:48,183 <i>Птах дивився на мене.</i> 1342 01:42:49,017 --> 01:42:51,938 <i>І я відчув тиху загрозу.</i> 1343 01:43:01,906 --> 01:43:02,990 Обережно. Обережно. 1344 01:43:03,074 --> 01:43:04,242 Обережно! 1345 01:43:11,375 --> 01:43:13,669 <i>Раптом мене обсіли сумніви.</i> 1346 01:43:13,752 --> 01:43:16,546 <i>Я подумав, що, можливо, канат втомився мене підтримувати.</i> 1347 01:43:16,964 --> 01:43:19,299 <i>А що, якщо вежі розмовляють між собою?</i> 1348 01:43:19,383 --> 01:43:21,718 <i>А що, якщо з них досить? Якщо вони вирішили позбутися мене?</i> 1349 01:43:25,931 --> 01:43:27,224 Ні, ні. Усе добре. 1350 01:43:27,266 --> 01:43:31,062 Я подумав, що, може, настав час завершувати випробовувати долю. 1351 01:43:39,778 --> 01:43:42,531 <i>Це поліція порту Нью-Йорка!</i> 1352 01:43:44,700 --> 01:43:47,996 <i>Негайно зійдіть із каната.</i> 1353 01:43:48,079 --> 01:43:51,124 <i>Ви порушуєте близько 100 законів міста.</i> 1354 01:43:58,089 --> 01:44:00,883 <i>Негайно зійдіть із каната,</i> 1355 01:44:00,967 --> 01:44:05,097 <i>або ми вживемо заходів, щоб зняти вас.</i> 1356 01:44:05,431 --> 01:44:06,974 Скажіть йому, щоб ішов сюди! 1357 01:44:07,057 --> 01:44:08,392 Філіпе! 1358 01:44:08,475 --> 01:44:10,477 Вони ненормальні! Вони хочуть тебе вбити! 1359 01:44:10,686 --> 01:44:12,062 Вони переріжуть кабель! 1360 01:44:15,983 --> 01:44:16,984 Філіпе! 1361 01:44:23,491 --> 01:44:25,160 Скажіть йому, щоб ішов сюди! 1362 01:44:25,869 --> 01:44:27,329 Філіпе! 1363 01:44:27,370 --> 01:44:31,333 Вони божевільні! Вони обріжуть канат! 1364 01:44:34,461 --> 01:44:38,798 <i>Але я не можу завершити ходу у мить сумніву</i> 1365 01:44:38,840 --> 01:44:41,552 <i>з опущеною головою і переляканим поглядом в очах.</i> 1366 01:44:43,054 --> 01:44:44,388 <i>Я вирішив.</i> 1367 01:44:45,014 --> 01:44:48,726 <i>Я залишу канат і вежі</i> 1368 01:44:48,809 --> 01:44:50,019 <i>лише з перемогою.</i> 1369 01:45:33,563 --> 01:45:35,023 Обережно, зараз. 1370 01:45:36,776 --> 01:45:38,236 Тримаю. 1371 01:45:39,904 --> 01:45:41,614 Дотягнися. Тримай його. 1372 01:45:43,491 --> 01:45:45,076 Молодець. Ось так. 1373 01:45:51,249 --> 01:45:54,211 Офіцери поліції Нью-Йорка, 1374 01:45:55,254 --> 01:45:56,589 дякую вам за терпіння. 1375 01:45:56,630 --> 01:45:58,382 <i>Я оголошую про свій прихід до поліції.</i> 1376 01:45:58,424 --> 01:46:01,510 - Моя хода між цими чудовими вежами... <i>- Я кажу їм, що завершив роботу.</i> 1377 01:46:01,594 --> 01:46:02,886 Завершена. 1378 01:46:02,928 --> 01:46:05,013 <i>Але ходу ще не завершено.</i> 1379 01:46:05,096 --> 01:46:07,223 Мені залишилося зробити ще три кроки. 1380 01:46:20,362 --> 01:46:21,739 Усе добре? 1381 01:46:21,780 --> 01:46:22,865 Обережно. 1382 01:46:39,466 --> 01:46:41,343 - Гаразд, давай. - Добре. 1383 01:46:44,888 --> 01:46:46,306 - Усе добре. - Обережно. 1384 01:46:46,389 --> 01:46:48,643 Мене звати Філіп Петі. Я канатоходець. 1385 01:46:49,143 --> 01:46:51,312 - На коліна, розумнику. - Давай. 1386 01:46:51,395 --> 01:46:52,647 Кінець виставі. 1387 01:46:52,730 --> 01:46:53,814 Боббі, в'яжи його. 1388 01:47:09,831 --> 01:47:11,500 Ходи сюди! 1389 01:47:14,294 --> 01:47:15,420 Що скажеш? 1390 01:47:16,255 --> 01:47:17,672 Я ж казав. Я ж казав. 1391 01:47:17,713 --> 01:47:18,839 Боже мій. 1392 01:47:19,340 --> 01:47:21,133 Філіпе, тобі вдалося. 1393 01:47:21,550 --> 01:47:22,885 Мій Філіп. 1394 01:47:28,267 --> 01:47:30,060 Ні, ні, ні! Не ріжте кабель! 1395 01:47:30,143 --> 01:47:31,144 Не ріжте кабель! 1396 01:47:31,186 --> 01:47:32,187 - Замовкни! - Ні! 1397 01:47:32,271 --> 01:47:34,523 - Усім наплювати на твій кабель! - Надто сильний натяг! 1398 01:47:34,564 --> 01:47:36,459 Він зірветься! Когось може поранити! Ви маєте мені вірити! 1399 01:47:36,483 --> 01:47:38,836 - Стривайте. Чекайте, хлопці. - Треба послабити його лебідкою. 1400 01:47:38,860 --> 01:47:40,404 Він правий. Де ручка? 1401 01:47:40,487 --> 01:47:43,366 Вона схована у дірці в стіні. 1402 01:48:13,397 --> 01:48:14,732 Ось і він. 1403 01:48:15,441 --> 01:48:16,775 Пропустіть, пропустіть! 1404 01:48:17,526 --> 01:48:19,695 Гаразд. Розступіться! 1405 01:48:41,384 --> 01:48:42,594 Бережіть пальці. 1406 01:48:42,636 --> 01:48:43,970 Вони спускаються, Лу. 1407 01:49:03,282 --> 01:49:04,742 Мушу зняти перед вам шапку, жаби. 1408 01:49:04,784 --> 01:49:06,786 Ви мене таки обвели навколо пальця. 1409 01:49:09,163 --> 01:49:10,748 Скажу тобі. 1410 01:49:10,790 --> 01:49:12,416 Те, що ти зробив, було щось. 1411 01:49:13,417 --> 01:49:16,463 Я знаю, що більше ніколи такого не побачу. 1412 01:49:17,756 --> 01:49:19,341 Ти хоробрий, друже. 1413 01:49:20,300 --> 01:49:21,551 Гарна робота. 1414 01:49:43,407 --> 01:49:45,284 - Навіщо ви це зробили? - Новини, "6 канал". 1415 01:49:45,325 --> 01:49:47,119 Світ хоче знати, навіщо ви це робите? 1416 01:49:47,160 --> 01:49:48,429 "3 канал". Ми хочемо знати, чому. 1417 01:49:48,453 --> 01:49:50,747 Навіщо ви так ризикуєте? 1418 01:49:50,831 --> 01:49:51,833 У мене немає пояснення. 1419 01:49:51,916 --> 01:49:53,626 Просто... 1420 01:49:54,669 --> 01:49:58,172 Коли я бачу прекрасне місце, де можна натягти канат, я не можу втриматися. 1421 01:49:58,214 --> 01:50:01,926 Пізніше того дня суддя присудив Петі знову пройтися канатом. 1422 01:50:02,010 --> 01:50:03,052 КАНАТ МІЖ ДВОМА ВЕЖАМИ 1423 01:50:03,136 --> 01:50:05,680 <i>Але цього разу в Сентрал-Парк для зграйки дітлахів</i> 1424 01:50:05,763 --> 01:50:08,516 <i>і на висоті лише метр над землею.</i> 1425 01:50:08,558 --> 01:50:09,703 ВУЛИЧНИЙ АРТИСТ ПРОХОДИТЬ МІЖ ВЕЖАМИ 1426 01:50:09,727 --> 01:50:13,522 Історія про цей трюк була в новинах усього світу! 1427 01:50:13,606 --> 01:50:18,444 <i>У Франції, коли папа Руді почув про це, він був найщасливішим папа Руді.</i> 1428 01:50:18,527 --> 01:50:21,447 <i>Коли папа Руді злиться, він страшенно злиться.</i> 1429 01:50:21,530 --> 01:50:23,449 <i>Але коли папа Руді щасливий,</i> 1430 01:50:23,532 --> 01:50:25,784 <i>його собаки отримують подвійну порцію.</i> 1431 01:50:31,458 --> 01:50:34,461 Для мене найбільш фантастичною миттю було, 1432 01:50:34,544 --> 01:50:37,714 коли я побачив, як ти відповів на мій постріл. 1433 01:50:37,756 --> 01:50:40,091 У ту мить я знав, що трюк пройде успішно. 1434 01:50:40,175 --> 01:50:42,028 Що ти маєш на увазі? Ми мало не втратили стрілу. 1435 01:50:42,052 --> 01:50:43,178 Вона була на краю будівлі. 1436 01:50:43,219 --> 01:50:46,098 Ні. Саме туди я й цілив. 1437 01:50:46,182 --> 01:50:47,391 То ти визнаєш? 1438 01:50:47,475 --> 01:50:48,893 Ти хотів побачити його голяка. 1439 01:50:49,018 --> 01:50:50,102 Так. 1440 01:50:51,646 --> 01:50:53,397 Гаразд. 1441 01:50:53,439 --> 01:50:55,649 Я хочу виголосити тост. 1442 01:50:57,233 --> 01:50:59,736 За всіх вас, моїх помічників. 1443 01:51:00,070 --> 01:51:01,905 Я знаю, що в мене... 1444 01:51:02,864 --> 01:51:04,325 Іноді важкий характер. 1445 01:51:06,369 --> 01:51:09,997 Але ви мене не підвели. 1446 01:51:11,123 --> 01:51:14,710 І саме тому я зміг пройти по канату. 1447 01:51:14,752 --> 01:51:18,214 Отож дякую, що зробили мені так честь. 1448 01:51:22,427 --> 01:51:24,346 - Тобто "будьмо". - Будьмо! 1449 01:51:24,429 --> 01:51:26,014 <i>Будьмо, будьмо!</i> 1450 01:51:26,098 --> 01:51:27,599 РЕСТОРАН "ГОНКОНГ" 1451 01:51:27,683 --> 01:51:29,476 Поглянь на це. 1452 01:51:29,601 --> 01:51:31,270 Ми це зробили, Філіпе. 1453 01:51:31,311 --> 01:51:34,022 Ми показали світу, що все можливо. 1454 01:51:34,856 --> 01:51:36,233 Вони інші. 1455 01:51:36,275 --> 01:51:38,068 Філіпе, тепер вони інші. 1456 01:51:38,610 --> 01:51:40,112 Так, це правда. 1457 01:51:40,153 --> 01:51:42,740 Вони інші, бо ти туди піднявся. 1458 01:51:43,950 --> 01:51:47,787 Тепер кожен ньюйорківець каже, що йому подобаються вежі. 1459 01:51:50,707 --> 01:51:52,792 Можливо, ти їх оживив, 1460 01:51:53,793 --> 01:51:55,461 подарував їм душу. 1461 01:52:13,980 --> 01:52:17,318 Жан-Луї і Джеф незабаром повернулися у Францію. 1462 01:52:17,359 --> 01:52:18,819 А я залишився. 1463 01:52:18,861 --> 01:52:21,822 Я пишався тим, що буду ньюйорківцем. 1464 01:52:22,448 --> 01:52:25,909 Щоб залишитися, я мав сплатити борг спільноті. 1465 01:52:25,993 --> 01:52:30,164 Суддя призначив, щоб я здійснив безкоштовну ходу у Сентрал-Парк. 1466 01:52:30,205 --> 01:52:32,333 І, звісно, я радо погодився. 1467 01:52:34,084 --> 01:52:35,253 Енні... 1468 01:52:36,546 --> 01:52:38,089 На жаль, Енні повернулася у Францію. 1469 01:52:43,386 --> 01:52:44,387 Чекай... 1470 01:52:48,016 --> 01:52:49,059 Ти впевнена? 1471 01:52:49,726 --> 01:52:50,936 Упевнена. 1472 01:52:53,146 --> 01:52:56,359 Ти здійснив свою мрію. Настав час мені здійснити свою. 1473 01:53:02,740 --> 01:53:04,200 Скоро побачимося? 1474 01:53:09,956 --> 01:53:11,207 Прощавай. 1475 01:53:16,880 --> 01:53:18,048 Енні. 1476 01:53:19,883 --> 01:53:21,217 Дякую. 1477 01:53:21,300 --> 01:53:22,677 За все. 1478 01:53:26,055 --> 01:53:28,140 Я рада, що вежі кликали тебе. 1479 01:53:46,159 --> 01:53:49,163 Філіп Петі 7 серпня 1974 р. 1480 01:53:50,707 --> 01:53:51,791 Це було неймовірно. 1481 01:53:51,874 --> 01:53:53,793 - Але більше так не роби. - Ні, ніколи. 1482 01:53:55,253 --> 01:53:57,672 <i>Пригадуєте Ґая Тоззолі, з прес-конференції,</i> 1483 01:53:57,755 --> 01:54:00,008 <i>одного з творців веж.</i> 1484 01:54:00,091 --> 01:54:01,217 <i>Йому сподобалася хода,</i> 1485 01:54:01,259 --> 01:54:03,595 <i>і він дав мені перепустку на оглядовий майданчик,</i> 1486 01:54:03,678 --> 01:54:05,305 <i>тож я міг піти туди, коли завгодно.</i> 1487 01:54:06,014 --> 01:54:08,475 <i>І я багато разів ходив туди сам.</i> 1488 01:54:24,325 --> 01:54:27,412 <i>Я стояв там, дивився в безодню</i> 1489 01:54:27,454 --> 01:54:29,789 <i>і відчував, як повертаються ті думки,</i> 1490 01:54:29,831 --> 01:54:31,416 <i>як повертаються ті відчуття.</i> 1491 01:54:50,727 --> 01:54:52,354 Бо це був... 1492 01:54:54,064 --> 01:54:55,649 Це був гарний день. 1493 01:54:56,733 --> 01:54:58,860 І ця перепустка, яку мені дали. 1494 01:54:58,944 --> 01:55:01,364 Такі перепустки мають дату, 1495 01:55:01,447 --> 01:55:02,549 дату закінчення терміну дії. 1496 01:55:02,573 --> 01:55:06,327 Але на моїй перепустці містер Тоззолі викреслив дату 1497 01:55:07,453 --> 01:55:09,038 і написав: 1498 01:55:09,997 --> 01:55:11,374 "Назавжди". 1498 01:55:12,305 --> 01:56:12,395 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm