Bad Sister
ID | 13185012 |
---|---|
Movie Name | Bad Sister |
Release Name | 1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 2015 |
Kind | movie |
Language | Bosnian |
IMDB ID | 5304688 |
Format | srt |
1
00:00:01,230 --> 00:00:03,000
Ok.
2
00:00:04,600 --> 00:00:12,500
Dakle, hej ljudi! Saznao sam da me
jedinice šalju ponovo do Svete Adeline.
3
00:00:13,120 --> 00:00:16,950
Nije bilo važno šta sam rekao. Nisu me èuli.
4
00:00:18,470 --> 00:00:23,300
Siguran sam da neki od vas
znaju kako je to da vas ne èuju,
5
00:00:23,320 --> 00:00:26,960
da osjeæate kao da ste sami na
svijetu i da nikoga nije briga.
6
00:00:28,780 --> 00:00:35,100
Zato sam i napisao ovu pjesmu,
za vas momci, i nadam se da vam se sviða.
7
00:00:37,000 --> 00:00:43,074
8
00:00:53,440 --> 00:00:59,493
U zraku
Uvijek si tu
9
00:00:59,520 --> 00:01:06,100
I ja sam pokušavam da ne
pokažem koliko mi je stalo
10
00:01:06,130 --> 00:01:12,550
I vidiš li da pokušavam biti
11
00:01:12,590 --> 00:01:19,050
Sve što mislim da bi
želio ili ikada trebao
12
00:01:20,450 --> 00:01:24,700
Sav statièno u mom umu
13
00:01:27,120 --> 00:01:29,590
Imam problema pokušavajuæi da saznam
14
00:01:30,720 --> 00:01:33,590
na bosanski obradio DinoBH
15
00:01:54,250 --> 00:01:58,240
Sara Croft. Ne mogu vjerovati da me opet
tjeraju da dijelim sobu s njom ove godine.
16
00:01:58,330 --> 00:02:02,356
Ne zvuèi mi tako loše. -Oèekujem da se
ponašaš najbolje što možeš ove jeseni.
17
00:02:02,410 --> 00:02:06,050
Najbolje ponašanje. Važi. -Mislio sam
da smo odluèili da to ostaviš kod kuæe.
18
00:02:06,160 --> 00:02:11,005
Ti si to odluèio, ne ja.
-Ne želim da se zezaš s tim. -Apsolutno.
19
00:02:11,280 --> 00:02:15,900
Hej, nakon onoga što si uradio ovog ljeta, opet
petljaš, ako dobijem jedan poziv od Sestara...
20
00:02:16,100 --> 00:02:18,572
To je to. -Sigurna sam da æe biti fin.
21
00:02:18,606 --> 00:02:21,575
Zoe, Jasone, dobrodošli nazad.
-Zdravo, sestro Rebecca. -Zdravo.
22
00:02:21,650 --> 00:02:26,600
Sestro. -Zdravo, sestro. -Vjerujem da ste
svi proveli divno ljeto? -Bilo je odlièno.
23
00:02:28,240 --> 00:02:29,900
Jason.
24
00:02:31,740 --> 00:02:35,700
Ne brinite. Pazit æemo na njega. -Hvala.
25
00:02:48,580 --> 00:02:55,576
Sestra Sofija? -Da. -Divno je konaèno
vas upoznati. -Tako je drago i meni, takoðe.
26
00:02:55,620 --> 00:02:59,350
Molim vas, sjedite. Žao mi je što
su stvari ovdje bile tako haotiène.
27
00:02:59,380 --> 00:03:04,750
Uvijek traje par dana dok se
djeca smjeste nakon ljeta. -Razumljivo.
28
00:03:04,780 --> 00:03:06,480
Dakle, vidim da ste
proveli posljednje tri godine
29
00:03:06,500 --> 00:03:13,361
predavajuæi u školi u Missouli, Montana.
Kako je bilo? -Definitivno je bilo hladnije.
30
00:03:13,380 --> 00:03:16,597
Pa, škola nije imala ništa drugo
osim lijepih stvari za reæi o vama.
31
00:03:16,630 --> 00:03:21,669
I volila sam sve u vezi s poduèavanjem
tih mladih anðela... Rijeè našeg Gospoda.
32
00:03:21,690 --> 00:03:25,539
Naravno, iako ne znam
kakav je bio protokol u St. Val'su,
33
00:03:25,550 --> 00:03:29,800
ali ovdje preferiramo da naši
nastavnici ne nosi šminku, bilo koje vrste.
34
00:03:43,420 --> 00:03:47,595
Tamo je zgrada za nastavu.
Vaša uèionica æe biti na drugom spratu.
35
00:03:47,620 --> 00:03:51,732
Zgrada preko puta kampusa je muški
studentski dom a djevojaèki dom je odmah tu.
36
00:03:51,760 --> 00:03:54,950
Bolje ih je držati jedne od drugih
što je moguæe dalje. -Apsolutno.
37
00:03:55,050 --> 00:04:00,650
Evo sada jednog od vaših uèenika. Jason Brady,
ovo je sestra Sophia, tvoja nova razrednica.
38
00:04:00,700 --> 00:04:03,744
Zdravo. -Tako mi je drago što smo se upoznali.
39
00:04:03,770 --> 00:04:07,648
Jason je naš stalni muzièar.
I pomalo poznata liènost, koliko èujem.
40
00:04:07,681 --> 00:04:15,350
Stvarno? Mora da si prilièno dobar.
-Dobar sam. Vidimo se, vidimo se na èasu.
41
00:04:17,400 --> 00:04:21,295
Nemoj se uvrijediti ako Jason djeluje
pomalo distancirano. Imao je težak period.
42
00:04:21,310 --> 00:04:26,560
Zašto? -Pa, ocjene su mu se srozale i
zapao je malo u probleme ovog ljeta. -Stvarno?
43
00:04:26,580 --> 00:04:32,450
Vožnja pod uticajem alkohola. Slupao je
oèev auto. Hvala bogu da niko nije povrijeðen.
44
00:04:32,650 --> 00:04:34,500
Doði.
45
00:04:40,030 --> 00:04:44,630
Ovo je tvoja soba. Nije nešto otmjeno,
ali nikad nismo imali bilo kakve pritužbe.
46
00:04:44,660 --> 00:04:50,400
Savršeno je. -Dobro.
Onda, ostavit æu te da se smjestiš.
47
00:04:52,780 --> 00:04:58,566
Sestro, veoma smo sretni
što si ovdje. -Hvala, sestro.
48
00:05:39,470 --> 00:05:42,976
Oprosti što se ne molim
ovo ljeto koliko bih trebala.
49
00:05:43,010 --> 00:05:46,000
Zaista naporno radim
kako bih ušla u Whittendale.
50
00:05:46,450 --> 00:05:54,021
I to je sve za što se zaista molim.
Za to i za mog brata. Upada u velike probleme.
51
00:05:54,040 --> 00:05:58,300
Dobro bi mu stvarno došlo
malo smjernica. Hvala ti.
52
00:05:59,160 --> 00:06:04,400
To je to, èovjeèe, moja posljednja godina da
opalim Saru Croft. -Pete, odustani veæ jednom.
53
00:06:04,430 --> 00:06:08,050
Ma daj, praktièno su je svi drugi opalili.
Moje šanse moraju biti dobre.
54
00:06:08,180 --> 00:06:11,705
Dakle, Jay, koliko fanova sada imaš?
-Otprilike sam na oko 10.000.
55
00:06:11,720 --> 00:06:14,475
Frajeru, to je tako
dobar rezultat. Znaš to, je li?
56
00:06:14,500 --> 00:06:18,420
Hej, jesam li ti ikada rekao da pjevaš
kao djevojèica? -Tako ne misli tvoja sestra.
57
00:06:18,460 --> 00:06:23,500
Hej, hajde da se bacimo na PS4.
Dolaziš li? -Možda kasnije, èovjeèe.
58
00:06:29,623 --> 00:06:32,159
Gore u zraku
59
00:06:32,192 --> 00:06:35,563
Uvijek si tamo
60
00:06:35,596 --> 00:06:39,733
I ja sam usamljen pokušavajuæi da ne pokažem
61
00:06:39,767 --> 00:06:41,902
Koliko mi je stalo
62
00:06:41,935 --> 00:06:43,837
I vidiš li
63
00:06:49,109 --> 00:06:52,613
Nebo bez oblaka
64
00:06:55,616 --> 00:06:58,886
Ti si glas koji se smije preglasno
65
00:07:01,855 --> 00:07:05,225
Ti si jedino lice u gomili
66
00:07:05,258 --> 00:07:08,462
Uvijek te želim tu negdje
67
00:07:12,132 --> 00:07:15,903
Ali sam zaglavljen na zemlji
68
00:07:26,200 --> 00:07:31,050
To je bilo prekrasno.
To je bilo puno bolje nego da je samo dobro.
69
00:07:32,180 --> 00:07:37,658
Zaista si talentovan, Jasone.
Tvoji roditelji moraju biti veoma ponosni.
70
00:07:37,660 --> 00:07:42,350
Da. Da, taèno. -Smijem li?
71
00:07:50,340 --> 00:07:51,950
Sviraš li?
72
00:07:56,140 --> 00:08:04,200
Ne baš. Znaš, tvoji tekstovi, oni...
Stvarno prièaju, zar ne?
73
00:08:04,730 --> 00:08:07,630
Da, da, pretpostavljam da bi se tako moglo reæi.
74
00:08:07,680 --> 00:08:12,626
Znaš, razumijem, Jasone.
Znam kako je biti pogrešno shvaæen.
75
00:08:12,660 --> 00:08:16,750
Ako ikada zatrebaš da poprièaš, tu sam.
76
00:08:18,820 --> 00:08:21,835
Ok. -Vidimo se na èasu.
77
00:08:41,710 --> 00:08:46,660
Hej, rok zvijezdo. Još uvijek si u vruæoj
situaciji sa svojim tatom? -Da, nešto slièno.
78
00:08:46,694 --> 00:08:49,797
Znaèi, imamo cijelu godinu
da te uvalimo u još veæe probleme.
79
00:08:49,830 --> 00:08:53,750
Izgleda da je Sara našla
nekog drugog da je opali. -Zaèepi.
80
00:08:53,840 --> 00:08:58,672
Dobro jutro, razrede. -Dobro jutro.
-Ja sam vaša nova nastavnica, sestra Sofija.
81
00:08:58,690 --> 00:09:00,550
Dobro jutro, sestro Sofija.
82
00:09:00,610 --> 00:09:05,500
Ne mogu biti više kažnjen, nego što jesam.
-Da, uvijek si kažnjen, kako mi se èini.
83
00:09:07,230 --> 00:09:10,317
Jednog dana æu dobiti
pravo na posjete. -Jedva èekam.
84
00:09:14,080 --> 00:09:16,590
Toksièna skitnica.
85
00:09:18,020 --> 00:09:23,600
Sad razumijem zašto izgleda imaš poteškoæe s
fokusiranjem, gospoðice... -Croft, Sara Croft.
86
00:09:23,720 --> 00:09:27,330
Pa, Sara, šta kažeš
da ti pomognem da se fokusiraš?
87
00:09:41,800 --> 00:09:49,300
Vjerujem da æeš preispitati svoje ponašanje.
Uostalom, ne želiš iæi u Pakao, zar ne? -Šta god.
88
00:09:50,700 --> 00:09:56,850
Sada... Gdje smo stali? O, šta kažete da
pogledamo vaše nove, otmjene udžbenike?
89
00:09:57,720 --> 00:10:04,300
Prvo poglavlje izgleda kao odlièno da se poène.
Da, gospoðice... -Brady, Zoe Brady.
90
00:10:06,930 --> 00:10:11,400
Da. -Ne bismo li trebali
poèeti s jutarnjom molitvom?
91
00:10:11,700 --> 00:10:15,700
Naravno... Zoe, zašto nas ti ne povedeš?
92
00:10:16,700 --> 00:10:20,821
Podari mi, Gospode...
Molim Te za èvrstu vjeru,
93
00:10:20,840 --> 00:10:26,970
Nepokolebljivu nadu, milosrðe.
Ulij u moje srce duh mudrosti i razuma,
94
00:10:27,000 --> 00:10:31,832
Duh savjeta i duhovne snage,
Duh znanja...
95
00:10:31,850 --> 00:10:38,000
Hej. Svaka èast što si upao u
nevolju prvog dana. -Nisam upao u nevolju.
96
00:10:39,220 --> 00:10:45,400
Znaš li šta je èudno? Naša nova
nastavnica nije izgovorala jutarnju molitvu.
97
00:10:45,600 --> 00:10:49,550
Pa? -Pa, to je ovdje kao svetogrðe.
98
00:11:02,310 --> 00:11:05,990
Posljednja stvar koja ti treba je
distrakcija poput Sare Croft.
99
00:11:06,170 --> 00:11:08,936
Bože, Zoe, hoæeš li me
sada i ti napasti kao tata?
100
00:11:08,969 --> 00:11:13,950
Tata te ne napada, pokušava ti pomoæi.
-Dobro, onda svi mogu prestati pokušavati pomoæi.
101
00:11:27,310 --> 00:11:29,100
Jason?
102
00:11:31,150 --> 00:11:36,000
U vezi s onim jutros... -Hej, gle,
žao mi je, ok? Nisam htio prekinuti tvoj...
103
00:11:36,050 --> 00:11:38,420
Ne, u redu je, ne morate se izvinjavati.
104
00:11:38,450 --> 00:11:42,010
Samo sam tjela biti sigurna
da smo krenuli na pravi naèin...
105
00:11:42,190 --> 00:11:51,444
Jer želim da ovo bude dobra
godina za tebe... I za mene. -Ok. -Onda...
106
00:11:51,495 --> 00:12:02,100
Ta Sara... Je li ti ona cura? -Ne. Nemam curu.
107
00:12:03,300 --> 00:12:08,700
Iznenaðena sam.
Mislim da si bio prilièno dobar ulov.
108
00:12:11,000 --> 00:12:13,100
Laku noæ, Jasone.
109
00:12:25,578 --> 00:12:30,283
Trudim se da ne pokažem koliko mi je stalo
110
00:12:30,300 --> 00:12:36,500
I vidiš li da pokušavam biti
111
00:12:36,591 --> 00:12:40,350
Mislim da biste željeli
112
00:12:40,400 --> 00:12:42,395
Ili ikada zatrebali
113
00:13:16,180 --> 00:13:19,933
Hej! -Hej.
114
00:13:19,960 --> 00:13:28,130
Dakle, šta misliš o novoj nastavnici?
-U redu je, valjda. -Pa, ja mislim da je kuja.
115
00:13:29,630 --> 00:13:35,360
Znaš, kladim se da æeš jednog dana,
biti jaèi èak i od Biebera.
116
00:13:35,400 --> 00:13:42,856
Da, vidjet æemo. -U svakom sluèaju, mislim da
bi trebala iskoristiti svoju priliku baš sada.
117
00:13:47,690 --> 00:13:49,500
Gospoðice Croft!
118
00:13:51,570 --> 00:13:59,206
Vidim da nisi poslušala moje upozorenje.
Jasone, idi na èas. Idi.
119
00:14:04,300 --> 00:14:07,280
Novi ste ovdje, tako da
sumnjam da znate ko mi je otac.
120
00:14:07,300 --> 00:14:10,860
Mislim, on praktièno plaæa ovu školu.
121
00:14:10,880 --> 00:14:19,893
Nije me briga ko ti je tata. Nemoj da te uhvatim
s tim momkom ikad više. A sada idi na nastavu.
122
00:14:44,470 --> 00:14:47,955
Jason? Minutu, molim.
123
00:14:54,250 --> 00:14:58,001
Nisi mislio da æeš se izvuæi od
odgovornosti tako lako, zar ne?
124
00:14:58,070 --> 00:15:03,600
Osim toga, mislila sam da si rekao
da Sara nije bila tvoja djevojka.
125
00:15:06,000 --> 00:15:10,850
Doði u moje odaje nakon
posljednjeg èasa pa æemo porazgovarati.
126
00:15:11,100 --> 00:15:16,400
Mislio sam da studentima nije dozvoljeno biti u
nastavnièkim prostorijama. -Jeste ako su pozvani.
127
00:16:20,190 --> 00:16:22,449
Sestro Sofija?
128
00:18:42,600 --> 00:18:47,500
Ti si zloèest momak, Jasone.
Nisi došao da me vidiš.
129
00:18:47,720 --> 00:18:55,850
Ne, žao mi je. Ja... Potpuno sam zaboravio.
-Progledat æu ti kroz prste. Ovaj put.
130
00:19:01,600 --> 00:19:06,213
Zdravo, vas dvoje. Kako je prošla vaša
prva sedmica povratka? -Dobro. -Dobro.
131
00:19:06,230 --> 00:19:08,348
Æao. -Æao.
132
00:19:08,350 --> 00:19:14,050
Hej, rok zvijezdo. Imaš li velike
planove za ovaj vikend? -Teško.
133
00:19:14,850 --> 00:19:20,600
Pa, ako izaðeš na
uslovnu slobodu, imaš moj broj.
134
00:19:21,220 --> 00:19:23,520
Ok, skontao sam,
ali da vidimo šta æe se desiti.
135
00:19:23,610 --> 00:19:27,880
Znaš, sestro Sofija,
znam da je velika promjena dolazak ovamo.
136
00:19:27,900 --> 00:19:31,271
I možda se ne rade neke stvari
na isti naèin kao u St. Val'su.
137
00:19:31,330 --> 00:19:35,600
Ali ako ti ikada nešto zatreba...
Moja vrata su ti uvijek otvorena.
138
00:19:38,500 --> 00:19:41,420
U stvari, sestro Rebeccaa, ima nešto.
139
00:19:41,580 --> 00:19:48,200
Moja tetka Francis je bolesna i u bolnici
je u Mount Cedaru. Volila bih je posjetiti.
140
00:19:48,270 --> 00:19:52,225
Naravno. Uzmi onoliko
vremena koliko ti je potrebno.
141
00:19:52,260 --> 00:19:57,730
Zasigurno æu izmoliti krunicu za nju. Samo
zapamti da se djeca vraæaju na misu u nedjelju.
142
00:20:08,400 --> 00:20:11,511
Tako je èudno, da nam naša nova nastavnica
nije dala domaæi zadatak, a trebali bismo uèiti
143
00:20:11,540 --> 00:20:14,914
za SAT, koji æu ionako morati
polagati ako želim uæi u Whittendale.
144
00:20:14,940 --> 00:20:18,330
Ja sam štreberica, dušo, dušo, dušo.
145
00:20:18,380 --> 00:20:21,100
Pa, to zvuèi kao odlièna ideja, Zoe.
146
00:20:21,510 --> 00:20:24,200
Zdravo, dušo. -Hej, dušo.
147
00:20:24,880 --> 00:20:28,960
A šta je s tobom, Jasone, imaš li ti
kakve planove? -Sumnjam da æu uæi u Whittendale.
148
00:20:29,010 --> 00:20:33,450
Ne oèekujemo to, dušo.
Samo da se ti, znaš... Negdje prijaviš.
149
00:20:33,480 --> 00:20:38,050
U stvari, razmišljao sam o tome. Želim uzeti
godinu dana odmora, poraditi na svojoj muzici.
150
00:20:38,160 --> 00:20:41,420
Je li to samo meni ne zvuèi kao baš dobra ideja.
151
00:20:41,440 --> 00:20:44,920
Plaæat æu kiriju. -Znaèi, sad prièaš
o pronalaženju posla... Znaš, Jasone,
152
00:20:44,940 --> 00:20:49,700
kad jednom napustiš školu, postaje mnogo teže
vratiti se, bar ako si u školi i radiš na neèemu.
153
00:20:49,720 --> 00:20:54,270
Znam na èemu želim raditi i to jednostavno nije
ono što ti želiš. -To nije ono što oèekujem.
154
00:20:54,320 --> 00:20:57,890
Ok, onda možda uzimanje godinu dana odmora
nije tako loša ideja, a ako plaæa kiriju.
155
00:20:57,920 --> 00:21:01,040
Mislim da je to veoma odgovorno. -Da, da. -Da.
156
00:21:01,070 --> 00:21:05,630
Samo želim da se trudi da bude
nešto više od pukog izgladnjelog umjetnika.
157
00:21:05,660 --> 00:21:10,350
Šta, to znaèi da misliš da neæu uspjeti?
-Ne kažem to. -Tako zvuèi.
158
00:21:10,550 --> 00:21:16,643
I bit æu izgladnjeli umjetnik, ok?
Preskoèit æu veèeru. -Jason... David.
159
00:21:23,350 --> 00:21:25,952
Sve što jesam i sve što æu biti
160
00:21:30,840 --> 00:21:35,795
Odvedi me kuæi
161
00:21:38,910 --> 00:21:42,869
Èak i ljubavnici zaboravljaju
šta im kuca u grudima
162
00:21:44,940 --> 00:21:50,042
Ja sam
163
00:21:52,512 --> 00:21:54,414
Dom
164
00:22:01,600 --> 00:22:04,990
Halo? Hej, Sara.
165
00:22:06,020 --> 00:22:11,498
Veèeras? Da, mislim da ne mogu,
još uvijek sam nekako pod kaznom.
166
00:22:11,531 --> 00:22:20,100
Da, stvarno sam na tankom ledu, tako da...
Tek æu te moæi vidjeti u školi, ok? Super. Ok.
167
00:22:48,531 --> 00:22:52,400
"Dobro si? Mama je pripremila veèeru.
Trebao bi doæi."
168
00:26:01,050 --> 00:26:10,930
Sestro Sophia. Šta radite ovdje gore?
-Mislim sam da sam možda èula neko šuštanje.
169
00:26:10,970 --> 00:26:14,173
Pa dobro, djeca su poznata
po tome da pokušavaju da se iskradu.
170
00:26:14,206 --> 00:26:18,711
Vjerujem da niste ništa pronašli.
-Ne, apsolutno ništa. Svi spavaju.
171
00:26:18,760 --> 00:26:23,120
Dobro, samo budite sigurni da mi
prijavite svako neprikladno ponašanje.
172
00:26:23,340 --> 00:26:28,254
Imamo reputaciju koju moramo održavati. -Naravno.
173
00:26:38,160 --> 00:26:40,933
Èedna.
174
00:27:15,080 --> 00:27:21,380
Daj mi, Gospode, molim te,
èvrstu vjeru, nepokolebljivu nadu, milosrðe.
175
00:27:21,430 --> 00:27:27,990
Ulij u moje srce duh mudrosti i razuma,
duh savjeta i duhovne snage,
176
00:27:28,010 --> 00:27:30,900
duh znanja i istinske pobožnosti.
177
00:27:31,030 --> 00:27:35,870
Amin. U redu, hajde svi da pregledamo
domaæi zadatak koji sam vam dala.
178
00:27:35,900 --> 00:27:39,350
Otvorite svoje udžbenike na stranici 34.
179
00:27:47,830 --> 00:27:56,200
Sara Croft... Šta je to?
Ne mogu vjerovati. Marihuana.
180
00:27:57,075 --> 00:28:01,700
To nije moje. -Stvarno,
šta onda radi u tvom udžbeniku?
181
00:28:01,740 --> 00:28:06,330
Ne znam, vjerovatno je šala,
mislim, je li to uopšte prava?
182
00:28:08,260 --> 00:28:09,950
O, prava je.
183
00:28:10,850 --> 00:28:14,820
A vi, gospoðice Croft, ste u velikoj nevolji.
184
00:28:24,050 --> 00:28:29,050
Dakle, ona je negirala bilo kakvu krivicu i
insistira da nema pojma kako je došla do toga.
185
00:28:29,120 --> 00:28:32,810
Ali ipak, imamo vrlo
strogu politiku o ilegalnim drogama.
186
00:28:32,900 --> 00:28:37,400
Obavijestila sam njene roditelje i
bit æe suspendovana na neodreðeno vrijeme.
187
00:28:38,000 --> 00:28:41,400
Zabrinuta sam da bi moglo biti više od
jedne osobe umiješano u ovaj nered.
188
00:28:41,430 --> 00:28:45,191
Ovakve aktivnosti se rijetko dogaðaju izolovano.
189
00:28:45,270 --> 00:28:49,060
Možda bi bilo razumno nastaviti
sa kompletnom inspekcijom škole.
190
00:28:49,110 --> 00:28:53,990
Izmeðu ostalog, sestro, želite se
uvjeriti da vam je škola èista. Je li tako?
191
00:28:56,075 --> 00:29:01,273
U redu. S obzirom na okolnosti,
mislim da nemamo drugog izbora.
192
00:29:06,810 --> 00:29:10,001
E, eto ti tvoje jedine
šanse da povališ ove godine.
193
00:29:10,410 --> 00:29:13,300
Momci, ako vas ne smeta,
uðite u hodnik. -U èemu je problem?
194
00:29:13,330 --> 00:29:20,793
Sprovodimo pregled, trajat æe samo minutu.
Idemo. Krenite. -Nemam nikakvih... -Znam. Krenite.
195
00:29:30,410 --> 00:29:32,100
Gospodine Brady!
196
00:29:34,120 --> 00:29:37,120
Da li bi htjeli ovo objasniti, molim vas?
197
00:29:37,490 --> 00:29:43,916
Nikad to prije nisam vidio! -Zašto je onda
pronaðeno ispod vašeg madraca? -Ne znam!
198
00:29:43,930 --> 00:29:46,900
Frajeru, nemoj mene gledati,
ti si alkohos! -Zaèepi, dovraga, èovjeèe!
199
00:29:46,950 --> 00:29:54,994
Momci, dosta je! Gospodine Robertson,
možete li uæi u sobu, molim vas? Odmah!
200
00:29:57,220 --> 00:30:00,100
Ovo je takvo sranje, ne znam èije je to!
201
00:30:00,140 --> 00:30:03,936
Slušaj, sine, svi smo
mi u iskušenju, razumijemo to.
202
00:30:03,970 --> 00:30:07,073
Ali najbolja stvar koju možeš ovdje uraditi
je reæi istinu i skinuti to sa savjesti.
203
00:30:07,110 --> 00:30:12,311
Moja savjest je èista. -Dokazi ukazuju suprotno.
I ne možemo tek tako okrenuti glavu, Jasone.
204
00:30:12,330 --> 00:30:15,700
Znaèi, uništit æete mi život
zbog neèega što nisam uradio?
205
00:30:17,740 --> 00:30:20,186
Ne vjerujete mi.
206
00:30:24,050 --> 00:30:28,600
Gledajte, ako moj tata èuje za ovo... Ubit æe me.
207
00:30:29,190 --> 00:30:34,950
Oèe, s obzirom na ovo, možda bismo
trebali dati Jasonu drugu šansu.
208
00:30:34,970 --> 00:30:37,469
Uostalom, to je alkohol, a ne ilegalna droga.
209
00:30:37,510 --> 00:30:42,380
Sestro, mladiæ se i ranije borio s tim.
Moramo reæi njegovim roditeljima.
210
00:30:42,410 --> 00:30:46,001
Smijem li govoriti od srca? -Naravno.
211
00:30:46,020 --> 00:30:50,800
Svi smo se mi borili s grijehom i
svima nam je pokazana milost.
212
00:30:51,570 --> 00:30:53,910
Možda, ako Jason ostane preko vikenda,
213
00:30:53,930 --> 00:30:58,800
i radi oko škole,
i pomogne sestrama da se brinu o imanju...
214
00:30:59,100 --> 00:31:04,200
Mogli bismo preæi preko ove indiskrecije,
i jednostavno zadržati za sebe.
215
00:31:04,350 --> 00:31:17,000
Jasone, ovo zvuèi kao primjerena pokora.
Šta misliš, sine? -Ok. Naravno. Hvala, sestro.
216
00:31:17,790 --> 00:31:20,300
Dobro.
217
00:31:20,400 --> 00:31:24,010
Znate, sestro Sofija, to je bio divan èin
milosti koju ste pokazali prema tom mladiæu.
218
00:31:24,040 --> 00:31:29,221
Pa, istinski sam blagoslovljena i
htjela sam podijeliti svoju sreæu sa svima.
219
00:31:29,255 --> 00:31:33,200
Moram reæi, smatram tako osvježavajuæim
vidjeti mladu ženu poput vas da nosi odjeæu.
220
00:31:33,220 --> 00:31:35,990
Nije tajna da se naš broj smanjuje.
221
00:31:36,190 --> 00:31:42,530
Pa mi recite, sestro, kada ste otkrili
svoj poziv? -Dakle, sve je poèelo s pjesmom.
222
00:31:42,630 --> 00:31:50,600
Pjesmom? -Tako je. Èula sam je jednog dana i
bilo je kao da je tekstopisac pjevao samo za mene.
223
00:31:51,310 --> 00:31:59,010
Sve što mislim da biste htjeli ili ikada zatrebali
224
00:31:59,160 --> 00:32:01,200
Sve je ovo poèelo
225
00:32:08,380 --> 00:32:12,598
Sveta Adelina zapošljava èasnu sestru iz Montane.
226
00:32:18,580 --> 00:32:26,250
Sestro Sofija? -Da? -Zdravo, sestro Sofija.
Zovem se Candace, Candace Fullman.
227
00:32:26,280 --> 00:32:32,070
Èlan sam vaše župe. Tu sam blizu.
-O, zdravo, još se nismo upoznaoli.
228
00:32:32,090 --> 00:32:36,122
Èula sam da ste premješteni u
školu St. Adeline u Kaliforniji?
229
00:32:36,150 --> 00:32:40,250
Bojim se da je tako, da.
Vozim se upravo tamo. -Danas, sasvim sama?
230
00:32:40,270 --> 00:32:46,200
Da, znam da je ludo, ali bog ima svoj
naèin da nas pošalje tamo gdje mu trebamo.
231
00:32:46,480 --> 00:32:49,500
Žao mi je što odlazite.
232
00:32:50,300 --> 00:32:51,170
O, dragi bože.
233
00:33:06,020 --> 00:33:10,060
I to je bilo to. Znala sam šta je bio moj poziv.
234
00:33:10,080 --> 00:33:13,692
Kako se zove pjesma? Možda bi trebali
dati horu da to pjeva ove nedjelje.
235
00:33:13,725 --> 00:33:21,550
Pa, da budem iskrena, to je više kao pop pjesma.
To je jedno od mojih malih skrivenih zadovoljstava.
236
00:33:21,700 --> 00:33:26,750
Pa, ako je to sve, ne bih se trebao
osjeæati previše krivim zbog toga.
237
00:33:28,470 --> 00:33:33,750
Pa šta æu reæi mami i tati?
-Samo im reci da sam se dobrovoljno prijavio
238
00:33:33,800 --> 00:33:39,640
ostati za vikend na poslu, znaš,
da pokažem svoju ljubav i duh prema školi.
239
00:33:39,660 --> 00:33:44,450
O, da, kao oni æe u to povjerovati.
-Hoæe, ako ti to kažeš.
240
00:33:44,790 --> 00:33:48,420
Ne znam, ako imaju pitanja,
samo neka pozovu sestru Sofiju.
241
00:33:48,490 --> 00:33:55,100
Zašto? -Ona je to sredila.
-Zašto je to uradila? -Ona misli da sam super.
242
00:33:55,790 --> 00:34:01,900
U stvari, ostat æu za vikend.
-Zašto? -Da te držim na oku. -Zoe.
243
00:34:03,710 --> 00:34:05,800
Zoe, ma daj.
244
00:34:11,490 --> 00:34:13,219
Dopusti da ti pomognem.
245
00:34:15,100 --> 00:34:16,700
Hvala.
246
00:34:18,724 --> 00:34:26,550
Ovo cvijeæe je tako lijepo kada poène cvjetati.
-Da. -Dakle, reci mi nešto o svom ocu.
247
00:34:27,410 --> 00:34:30,880
Misli da upropaštavam
buduænost jer želim biti muzièar.
248
00:34:32,740 --> 00:34:34,806
Ali to je jedina stvar u kojoj sam dobar, znaš?
249
00:34:34,840 --> 00:34:39,970
Nikad neæu biti odlikaš
kao moja sestra. Jednostavno nisam.
250
00:34:40,430 --> 00:34:46,152
Vjeruj mi, znam kako je biti
nešto što nisi. I stvarno je bezveze.
251
00:34:47,770 --> 00:34:54,100
Stvarno je bezveze. -Vau, kako je vruæe ovdje.
252
00:36:05,670 --> 00:36:07,800
Sestro Sofija?
253
00:36:18,750 --> 00:36:25,500
Sestro Sofija. -Ne, molim te. Sofija. Samo Sofija.
254
00:36:25,780 --> 00:36:29,700
Sjeæaš se kako sam rekla,
"Teško je biti neko ko nisi."
255
00:36:29,730 --> 00:36:37,850
Ne mogu to više raditi.
Ne veèeras... Jer nisam ja izabrala ovo.
256
00:36:37,920 --> 00:36:44,870
I razumijem te, Jasone.
Kao što znam da ti razumiješ mene.
257
00:37:06,700 --> 00:37:13,200
Ne, ne, ne, ne, ne, ne mogu,
ne mogu, ne mogu. Ne mogu, ne mogu. -Jason.
258
00:37:13,280 --> 00:37:18,770
Ovo je pogrešno, ovo je pogrešno.
Ne mogu, ne mogu. -U redu je. Doði ovamo.
259
00:37:21,690 --> 00:37:23,700
Molim te.
260
00:37:58,000 --> 00:37:59,845
O, bože.
261
00:38:15,660 --> 00:38:18,990
"Gdje si ti? Dolaziš li na doruèak?"
262
00:38:26,770 --> 00:38:28,640
Jason.
263
00:38:31,400 --> 00:38:33,300
Hej.
264
00:38:33,679 --> 00:38:38,800
Ne budi tako nervozan. U redu je.
Nema kajanja sutradan, u redu?
265
00:38:38,830 --> 00:38:41,820
Nije tako lako, ti si èasna sestra
i moja nastavnica.
266
00:38:41,850 --> 00:38:47,780
Rekla sam ti sinoæ. Ja sam drugaèija.
Ne pripadam ovdje. Baš kao i ti.
267
00:38:47,810 --> 00:38:52,531
Oboje smo pogrešno shvaæeni,
zbog èega ne možemo nikome ništa reæi,
268
00:38:52,560 --> 00:38:57,720
posebno ne tvojoj sestri,
jer ako sazna, potrèat æe kod tatice.
269
00:38:57,750 --> 00:39:04,600
Jesam li u pravu? A onda, pa... -Da.
270
00:39:06,150 --> 00:39:11,800
Trebao bih iæi na doruèak
prije nego što se završi. -Da.
271
00:39:45,510 --> 00:39:51,056
Šta radiš ovdje? -Tražim brata.
-Eto, nije ovdje. A i ti ne bi trebala biti.
272
00:39:51,090 --> 00:39:54,690
Ili si zaboravila na pravila o
dolasku u mušku spavaonicu?
273
00:39:54,720 --> 00:39:58,900
Ne, samo sam bila zabrinuta za njega.
-Pa, trebala bi se brinuti negdje drugo.
274
00:39:59,060 --> 00:40:00,780
Zašto ste vi u njegovoj sobi?
275
00:40:00,810 --> 00:40:06,705
Vršim redovne obilaske.
Sada, bježi, prije nego što pozovem Oca.
276
00:40:13,920 --> 00:40:21,500
Hej! -Hej. -Jesi li dobro?
-Da, zašto? -Nisam te vidjela na doruèku.
277
00:40:21,540 --> 00:40:26,520
O, nisam bio gladan. -Išla sam u
tvoju sobu. Sestra Sofija je bila tamo.
278
00:40:26,640 --> 00:40:30,500
Šta? -Da, bila je. Kao,
pregledavanje tvojih stvari ili tako nešto.
279
00:40:33,930 --> 00:40:43,909
Šta se dešava? -Ne znam. Ja... ja ne znam.
-Jay. -Ništa se ne dešava, u redu?
280
00:40:59,840 --> 00:41:06,300
U redu, ljudi, to je to za danas.
Zoe, samo trenutak, molim te.
281
00:41:08,780 --> 00:41:10,870
Zoe, znam koliko ti je
važno upisati se na fakultet,
282
00:41:10,890 --> 00:41:15,600
zbog èega sam bila
razoèarana u rezultatu tvog testa.
283
00:41:15,620 --> 00:41:18,480
Jeste li sigurni?
Mislim, mislila sam da znam sve.
284
00:41:18,510 --> 00:41:24,050
Vjeruj mi, sigurna sam. Ali ne brini.
Želim ti dati još jednu šansu.
285
00:41:24,150 --> 00:41:31,990
Doði poslije posljednjeg èasa i možeš ga
ponovo raditi. -Stvarno? -Stvarno. -Hvala.
286
00:41:55,800 --> 00:41:58,330
Samo se meni èini ili još
nekom da sestra Sofija pali?
287
00:41:58,360 --> 00:42:00,660
Hej, ja veæ idem u pakao
zbog onog što mislim o njoj.
288
00:42:00,730 --> 00:42:03,600
Taj voz je odavno prošao, jarane.
-Šta to, dovraga, treba da znaèi?
289
00:42:03,640 --> 00:42:08,900
Znaèi da ne možeš imati sve što želiš, hoæeš
Saru Croft, hoæeš sestru Sofiju? Koga još želiš?
290
00:42:15,710 --> 00:42:18,400
Sestro Sofija?
291
00:42:37,040 --> 00:42:46,264
Šta radiš? Zoe... Nikad ne bih
pomislila da si varalica. -Ne, nisam, mislim...
292
00:42:46,290 --> 00:42:50,990
Mislim da ovo trebamo
prijaviti sestri Rebecci. Idemo.
293
00:42:54,100 --> 00:42:59,880
Uhvatila sam je kako gleda odgovore na testu.
Èak i nakon što sam joj htjela dati drugu šansu.
294
00:42:59,980 --> 00:43:06,250
Zoe, je li ovo istina? -Iskreno,
nisam imala namjeru. Bilo je jednostavno tamo i...
295
00:43:06,290 --> 00:43:19,020
A iskušenje je bilo preveliko. Sjeti se,
"ne uvedi nas u iskušenje, nego nas izbavi od zla."
296
00:43:19,160 --> 00:43:22,300
Hvala vam, sestro Sofija. To bi bilo sve.
297
00:43:22,340 --> 00:43:27,990
Dakle, nadam se da æe ovo izazvati hitnu
suspenziju, jer, iskreno... -Rekoh, to æe biti sve.
298
00:43:34,190 --> 00:43:42,910
Tako mi je žao, sestro Rebecca. Priznajem,
pogledala sam test, ali jednostavno je bio tamo.
299
00:43:42,950 --> 00:43:48,230
Nisam mogla a da to ne vidim. Molim vas,
ne dozvolite da ovo utièe na moj dosije.
300
00:43:48,260 --> 00:43:52,900
Zoe, znam koliko si fokusirana i
posveæena svom školovanju...
301
00:43:53,020 --> 00:43:57,150
ali moraš stati i razmisliti prije nego
što djeluješ, jer je sestra Sofija u pravu.
302
00:43:57,180 --> 00:44:00,880
Iskušenje je svuda,
i potrebna nam je odluènost da to prevaziðemo.
303
00:44:00,910 --> 00:44:05,330
E sada, sestra Sofija može izgledati stroga,
ali ona je veoma pobožna u svojim obièajima.
304
00:44:05,390 --> 00:44:11,870
Ne baš. -Izvini?
-Jednostavno je nekako to drugaèije kod nje.
305
00:44:11,910 --> 00:44:15,230
Nije kao druge od nastavnice koje su u ovoj školi.
306
00:44:15,260 --> 00:44:19,891
Pa dobro, svi smo mi razlièiti, Zoe.
A sestra Sofija je veoma poštovana nastavnica.
307
00:44:19,920 --> 00:44:23,400
Ona ne izgovara jutarnju molitvu. -Ne razumijem.
308
00:44:23,500 --> 00:44:27,600
Zamoli nekoga u razredu da to izgovara,
a ona to ne lièno ne radi.
309
00:44:27,960 --> 00:44:31,260
Pa, bez obzira da li mi izgovaramo rijeèi ili ne,
310
00:44:31,260 --> 00:44:34,220
bog nas i dalje može èuti sve
dok je to izgovoreno u našim srcima.
311
00:44:34,250 --> 00:44:39,144
Želim da se moliš svake noæi tokom
sljedeæe tri noæi, i tražiš oprost.
312
00:44:39,180 --> 00:44:44,600
Hoæu. -Ok. -Hvala, sestro. -Naravno.
313
00:45:30,161 --> 00:45:32,800
Oprosti mi, Oèe, jer sam griješio.
314
00:45:33,490 --> 00:45:38,300
Prošlo je, otprilike,
godinu dana od moje posljednje ispovijesti.
315
00:45:41,770 --> 00:45:49,750
Upuštao sam se u blud...
požudu, kako god se to zvalo.
316
00:45:50,030 --> 00:45:54,200
Problem je, što znam da je
ono što sam uradio bilo pogrešno...
317
00:45:54,430 --> 00:45:57,660
Ali ne mogu prestati razmišljati o tome.
318
00:45:58,070 --> 00:46:03,790
Kao da dio mene zna da æu
vjerovatno zbog toga završiti u paklu...
319
00:46:03,960 --> 00:46:06,950
A drugim dijelom baš me briga.
320
00:46:08,850 --> 00:46:10,750
Je li to loše?
321
00:46:13,090 --> 00:46:15,306
Oèe?
322
00:46:51,040 --> 00:46:56,900
Vidi, vidi... -Biskupe O'Reilly,
uvijek mi je zadovoljstvo.
323
00:46:58,060 --> 00:47:01,800
Izgleda tako lijepo, sestro. -Èekali smo vas.
324
00:47:09,040 --> 00:47:12,700
Pa, kako se sestra Sofija uklopila kod vas?
325
00:47:12,970 --> 00:47:17,950
Pa, mislim... -Znate da sam je upoznao
dok sam bio na turneji po sjeveru. -Stvarno?
326
00:47:18,040 --> 00:47:24,200
Bilo je oko minus 30 stepeni, i škola u kojoj je
predavala izgubila je napajanje za grijanje.
327
00:47:24,350 --> 00:47:32,200
Sestra Sofija je djecu zbila u krug pretvarajuæi
se da su pingvini kako bi se ugrijali. -Stvarno?
328
00:47:33,130 --> 00:47:40,400
Izgledate iznenaðeno. -Samo što
ovdje izgleda stroža, distanciranija.
329
00:47:40,480 --> 00:47:44,530
Pa, sestra Sofija koju sam ja
upoznao bila je istinski zraèak sunca.
330
00:47:45,900 --> 00:47:50,130
Biskupe, zašto se ne bi raskomotili u salonu,
a ja æu je pozvati da nam se pridruži.
331
00:47:50,280 --> 00:47:52,600
Hvala, sestro. -U redu.
332
00:47:59,240 --> 00:48:01,012
Sestro Sofija?
333
00:48:07,650 --> 00:48:09,660
Sestro Sofija!
334
00:48:11,510 --> 00:48:14,050
Gdje tako žurite? -Jako mi je žao.
335
00:48:14,100 --> 00:48:18,980
Upravo sam primila telefonski poziv da se
tetkino stanje pogoršalo. Na putu sam za bolnicu.
336
00:48:19,020 --> 00:48:23,860
Žao mi je što to èujem. Možemo li
išta uèiniti? -Ne. To je u božjim rukama.
337
00:48:23,890 --> 00:48:28,300
Naravno... Samo mi je žao što æete
propustiti posjetu biskupa O'Reillya.
338
00:48:28,650 --> 00:48:34,601
Da, biskup... Molim vas,
pozdravite ga. -O, hoæu.
339
00:48:36,650 --> 00:48:40,800
I oboje æemo se pomoliti
za vašu tetku. -Hvala, sestro.
340
00:49:13,200 --> 00:49:15,200
PARTI KOD MENE!
PONESI GITARU!
341
00:49:18,170 --> 00:49:20,658
Mogli bismo pasti
342
00:49:20,680 --> 00:49:25,530
Srušiti se
343
00:49:25,620 --> 00:49:30,350
Izvoli, dušo. -Ne zaboravi paradajz. -Ti, ludaèe.
344
00:49:30,600 --> 00:49:34,950
Znaèi, kasnije je zabava kod Sare Croft.
Pitao sam se da li bih mogao doæi.
345
00:49:35,460 --> 00:49:40,150
Vjerovatno je bolja ideja da ostaneš kod kuæe
i malo uèiš. Možda èak pogledaš i neke fakultete.
346
00:49:40,220 --> 00:49:42,100
Dodaj mi sol, molim te.
347
00:49:42,300 --> 00:49:47,190
Veæ sam ti rekao, želim uzeti godinu odmora.
-O... onda možda možeš da mi objasniš
348
00:49:47,220 --> 00:49:52,070
zašto smo taèno uložili sav taj novac
proteklih 17 godina šaljuæi te u najbolje škole.
349
00:49:52,090 --> 00:49:56,600
Ja to nisam tražio od tebe.
Mogao si me poslati u javnu školu.
350
00:49:56,650 --> 00:49:59,250
Uradio si to da bi se mogao
hvaliti pred prijateljima.
351
00:49:59,600 --> 00:50:02,300
"Moja djeca su primljena na Whittendale."
352
00:50:03,670 --> 00:50:06,200
Upala sam u nevolju. -Dušo.
353
00:50:06,230 --> 00:50:08,539
Sestra Sofija me uhvatila
kako gledam odgovore na testu.
354
00:50:08,570 --> 00:50:12,260
Da, ali sestra Rebecca je razumjela.
Nije mislila ništa loše time, Davide.
355
00:50:12,300 --> 00:50:15,760
To je zato što je ona dio dobrog stada.
Da sam to ja uradio, bio bih izbaèen.
356
00:50:15,800 --> 00:50:21,600
To nije istina. -Ne, Jason je u pravu.
Apsolutno se sve svodi na dosadašnji uspjeh.
357
00:50:21,650 --> 00:50:26,700
I ljudi æe najvjerovatnije izgubiti
vjeru u tebe ako nastaviš praviti greške.
358
00:50:27,430 --> 00:50:34,550
Dodaj mi umak za salatu, molim te. Hvala.
Niko ti nije dopustio da se izvineš.
359
00:50:35,560 --> 00:50:38,400
Možeš to pripisati mom lošem dosadašnjem radu.
360
00:50:40,450 --> 00:50:42,200
David...
361
00:50:42,500 --> 00:50:44,409
Zaglavljen sam na zemlji
362
00:50:44,450 --> 00:50:47,100
Èekaj, Jasone. Razgovarat æu s tatom.
363
00:50:47,430 --> 00:50:51,380
U èemu je poenta, Zoe? U pravu je...
Zašto bi imao ikakvo povjerenje u mene?
364
00:50:51,400 --> 00:50:53,300
Ja sam samo jedna sjebana osoba.
365
00:50:54,160 --> 00:50:57,001
Jasone, ne, nemoj!
366
00:51:20,820 --> 00:51:27,150
Hej. Donosiš li svoju gitaru? -Ne. -Baš loše.
Nadala sam se da æeš mi moæi otpjevati serenadu.
367
00:51:28,570 --> 00:51:32,460
Vratit æu se u Svetu Adelineu, znaš.
Moj tata baš radi na tome,
368
00:51:32,490 --> 00:51:36,330
tako da me ta kuja,
sestra Sofija, može poljubiti u dupe.
369
00:51:39,770 --> 00:51:41,266
Doði.
370
00:52:07,880 --> 00:52:09,760
O, bože.
371
00:52:11,940 --> 00:52:17,435
Ne mogu. -Šta? -Žao mi je, moram iæi.
372
00:52:20,390 --> 00:52:21,872
Jasone!
373
00:52:25,250 --> 00:52:27,212
Èekaj, Jasone!
374
00:52:51,880 --> 00:52:54,400
Hej! Vi!
375
00:52:57,660 --> 00:53:02,550
Imate li neki identifikacijski
dokument za to? Shvatit æu to kao ne.
376
00:53:02,670 --> 00:53:05,283
Držite ruke tamo gdje ih mogu vidjeti.
Istupite naprijed, molim vas.
377
00:53:10,720 --> 00:53:14,220
Stani. Imate li šta u džepovima?
378
00:53:14,240 --> 00:53:19,450
Jako mi je žao, gospodine policajac.
Sve je ovo moja krivica.
379
00:53:19,470 --> 00:53:27,100
Ostavljena sam da pazim na njega. On ima
zdravstveni problem. Pravi tako velike korake.
380
00:53:27,130 --> 00:53:32,630
Ako bog da, i uz dobru vjeru ljudi
poput vas, vratit æemo ga na pravi put.
381
00:53:32,720 --> 00:53:36,120
Samo mu treba šansa. Molim vas.
382
00:53:37,680 --> 00:53:44,050
U redu, sestro. Samo se pobrinite da ga sigurno
dovedete kuæi. A ti, hej! To pivo, ostaje ovdje!
383
00:53:44,400 --> 00:53:46,700
Bog vas blagoslovio.
384
00:53:47,520 --> 00:53:49,500
Sretno.
385
00:53:49,700 --> 00:53:52,900
Hej, ne mogu ovako kuæi.
Obeæao sam tati da neæu piti nakon nesreæe.
386
00:53:52,950 --> 00:53:54,600
Onda hajde da te otrijeznimo.
387
00:53:56,620 --> 00:54:02,900
Razmišljala sam. Da li bi bilo
tako loše da Jason uzme godinu odmora?
388
00:54:03,030 --> 00:54:10,100
Bože, muèi se. -Zbog toga bi ureðeno
okruženje poput fakulteta bilo dobro za njega.
389
00:54:10,540 --> 00:54:19,030
Da, za neke. Kao što si ti. Možda ne za njega.
Davide, on je tako izgubljen.
390
00:54:19,050 --> 00:54:21,840
Mislim, djeèak kojeg smo odgojili
nije htio sjesti u auto i voziti pijan.
391
00:54:21,860 --> 00:54:25,800
Pa šta se to desilo? Gdje smo pogriješili?
392
00:54:31,800 --> 00:54:33,571
Idem da ga tražim.
393
00:54:42,970 --> 00:54:48,500
Onda, šta se desilo veèeras?
-Ništa, to je samo moj tata.
394
00:54:48,810 --> 00:54:55,830
Dobro je bilo što sam pazila na tebe.
Možeš li ovo otkopèati? Molim te.
395
00:54:55,870 --> 00:55:01,400
Razumijem tvoju frustraciju, Jasone.
Ni moj otac nije mene nikada zaista razumio.
396
00:55:01,500 --> 00:55:04,330
Mislila sam da sam crna ovca za porodicu.
397
00:55:07,370 --> 00:55:14,100
Ali dobro je. Ne trebaju nam više.
Jer imamo jedno drugo.
398
00:55:16,450 --> 00:55:21,830
Pratila si me. -Imala sam
predosjeæaj da æe ti možda trebati moja pomoæ.
399
00:55:21,850 --> 00:55:29,800
Slušaj, sestro Sofija... -Sofija. -Sofija,
ovo što radimo je pogrešno. -Ne, nije.
400
00:55:32,600 --> 00:55:39,960
Imam novca. Imam mnogo novca.
I mogu ti pružiti sve što ti treba.
401
00:55:40,005 --> 00:55:43,700
Odvest æu te. Odvest æu te u Pariz.
402
00:55:43,740 --> 00:55:48,470
Mogu biti tvoja muza.
Možeš pisati prekrasne ljubavne pjesme o meni.
403
00:55:48,490 --> 00:55:51,015
I onda nas niko ne može više razdvojiti.
404
00:55:51,060 --> 00:55:59,080
Ne, ne mogu to uraditi. Ne idem nigdje s tobom.
Ovo je bolesno. -Jasone... Nemoj to govoriti.
405
00:55:59,100 --> 00:56:03,800
Želim da me se ostavi na miru.
Ovo je bila velika greška, i gotovo je, ok?
406
00:56:04,030 --> 00:56:10,000
Je li zbog nje? Je li to ona
skitnica koju si išao vidjeti veèeras?!
407
00:56:11,030 --> 00:56:18,943
Jasone, pio si! -Briga me! -Jasone!
Molim te, ne ostavljaj me! Molim te, Jasone!
408
00:56:47,590 --> 00:56:51,020
Gdje si? -Hej, u Riversideu sam.
409
00:56:51,970 --> 00:56:55,646
Gle, misliš li da možeš doæi po mene?
Samo nemoj ništa reæi mami i tati, molim te.
410
00:56:55,680 --> 00:57:00,220
Ne mogu. Tata je uzeo auto. Traži te vani.
411
00:57:26,710 --> 00:57:30,047
Hej. -Hej.
412
00:57:33,160 --> 00:57:35,700
Šta, dovraga, radiš ovdje?
413
00:57:36,800 --> 00:57:42,400
Bio sam vani s nekim momcima i samo
sam htio biti malo sam da razmislim, znaš.
414
00:57:43,500 --> 00:57:55,150
Ok, dobro, mogu to cijeniti.
I sam sâm malo razmišljao. I odluèio sam...
415
00:57:58,910 --> 00:58:05,720
U pravu si... Gurao sam te u jednom smjeru
vjerovatno koji više odgovara meni nego tebi.
416
00:58:05,750 --> 00:58:09,900
I... Žao mi je.
417
00:58:13,130 --> 00:58:17,600
Šta kažeš da mi... Smislimo plan,
418
00:58:17,630 --> 00:58:22,980
s kojim si ti sretan i s kojim ja
mogu živjeti znajuæi da æeš ti biti dobro.
419
00:58:25,530 --> 00:58:29,139
Ok. -Dobro.
420
00:58:31,050 --> 00:58:39,516
Samo da se zna... Nisam izgubio
vjeru u tebe... I nikada neæu.
421
00:58:41,100 --> 00:58:43,053
Hvala, tata.
422
00:58:57,880 --> 00:59:03,207
Pa, zašto ne odeš gore u
krevet i odmoriš se malo?
423
00:59:13,960 --> 00:59:18,900
Hajde, podigni to, dušo.
Kasnimo. Hajde, možeš ti to.
424
00:59:36,920 --> 00:59:41,220
Hajde, Zoe. Ne želim da zakasnim
sa tvojim povratkom u školu. Idemo.
425
00:59:43,250 --> 00:59:51,200
Oduprite se ðavolu, i pobjeæi æe od vas.
Približite se bogu, i bog æe se približiti vama.
426
00:59:51,240 --> 00:59:58,262
Oèistite ruke, griješnici.
Oèistite srca, dvoliènjaci.
427
00:59:58,280 --> 01:00:04,850
Poènite jadikovati, tugovati, plakati.
428
01:00:04,880 --> 01:00:12,176
Neka se vaš smijeh pretvori u tugu,
vaša radost u potištenost.
429
01:00:12,200 --> 01:00:20,001
Ponizi se pred Gospodom,
i On æe te uzvisiti na najvišu planinu.
430
01:00:20,030 --> 01:00:25,200
Tek kada prestanemo slušati, skrenemo s puta.
431
01:01:03,880 --> 01:01:08,766
Sestro Sofija, hej, hej,
sestro Sofija, šta si?!... Šta si ti?!...
432
01:01:08,790 --> 01:01:13,250
Hej, hej, probudi se! Probudi se,
probudi se! Hej, hajde! O, moj Bože!
433
01:01:13,280 --> 01:01:18,142
Hej, hej, doði ovamo!
Doði, doði ovamo! Doði ovamo!
434
01:01:21,470 --> 01:01:23,480
U redu, u redu.
435
01:01:33,160 --> 01:01:40,090
Znala sam da æeš pokušati da me spasiš.
Ti me voliš. -Ti si se pretvarala?
436
01:01:40,110 --> 01:01:45,010
Nakon svih užasnih stvari koje si rekao,
skoro sam pomislila da se stvarno ubijem.
437
01:01:45,200 --> 01:01:52,500
Ali znam da nisi to mislio.
-Ok, prijavit æu te ocu Maceyu. -Uradi to.
438
01:01:52,820 --> 01:02:00,700
Kakav skandal, Jasone. Zauvijek bi te pamtili
kao djeèaka koji je spavao s èasnom sestrom.
439
01:02:00,820 --> 01:02:06,523
Nekako sumnjam da bi to dobro
prošlo kod oèevih prijatelja i kolega.
440
01:02:09,940 --> 01:02:11,990
Vidimo se u razredu.
441
01:02:15,970 --> 01:02:17,700
Budi dobar djeèak.
442
01:02:32,025 --> 01:02:34,800
Šta je? -Bio je to auto sestre Sofije.
443
01:02:35,010 --> 01:02:39,950
Šta? -Auto koji sam vidila jutros, sjeæaš se?
Auto koji je bio parkiran niz ulicu.
444
01:02:39,970 --> 01:02:41,480
Ne, nije bio, samo se ostavi toga.
445
01:02:41,550 --> 01:02:44,880
Upravo sam provjerila registarsku tablicu.
Pokušavaš li je zaštititi ili tako nešto?
446
01:02:44,950 --> 01:02:49,133
Ne, ne pokušavam je zaštititi...
Samo prestani postavljati glupa pitanja.
447
01:02:49,150 --> 01:02:54,001
Nije bio njen auto, ok?
-Ne, neæu stati. Znam kada nešto kriješ.
448
01:02:54,270 --> 01:02:58,042
Zoe, ok, ok, vidi, samo mi moraš vjerovati.
449
01:02:58,060 --> 01:03:02,813
Nije ono što misliš. Nosim se sa
situacijom i samo trebam da to riješim.
450
01:03:02,930 --> 01:03:07,470
Samo nemoj nikome reæi o ovome,
pogotovo ne mama i tata, ok?
451
01:03:07,730 --> 01:03:16,530
Zoe, ako me voliš, držat æeš jezik za zubima.
Ok? -Ok. -Dobro. Vidimo se kasnije.
452
01:03:27,110 --> 01:03:32,700
Dobro jutro, razrede. -Dobro jutro.
-Ko bi volio zapoèeti jutarnju molitvu?
453
01:03:36,130 --> 01:03:40,420
Jasone... Zašto ti ne bi?
454
01:03:46,340 --> 01:03:52,620
Daj mi, Gospode, molim Te... èvrstu vjeru,
nepokolebljivu nadu, savršeno milosrðe.
455
01:03:52,640 --> 01:03:56,450
Ulij u moje srce duh mudrosti i razuma,
456
01:03:56,470 --> 01:04:02,740
duh savjeta i duhovne snage,
duh znanja i istinske pobožnosti.
457
01:04:02,830 --> 01:04:05,009
Predivno recitovano jutros.
458
01:04:05,050 --> 01:04:11,315
Sestro Rebecca. Èemu dugujemo posjetu?
-Sara æe se ponovo pridružiti razredu.
459
01:04:25,360 --> 01:04:32,100
Sestro... Kako je moguæe da joj je dozvoljeno
da se vrati? -Odluka o iskljuèenju je na odboru.
460
01:04:32,180 --> 01:04:35,300
I u ovom sluèaju su zakljuèili da nikada nije
bila u nekim ozbiljnijim problemima prije.
461
01:04:35,330 --> 01:04:39,150
To je smiješno. Mislila sam
da ovdje uèite o vrijednostima.
462
01:04:39,180 --> 01:04:43,580
Uèimo, ali Sarini roditelji su
velikodušni donatori škole.
463
01:04:43,610 --> 01:04:45,449
Upravni odbor neæe ignorisati tu èinjenicu.
464
01:04:45,490 --> 01:04:52,500
I sestro Sofija, ako oèekujemo da naši uèenici
recitiraju molitvu, onda bismo i mi isto trebali.
465
01:04:56,000 --> 01:05:01,450
Dakle, gdje si pobjegao u subotu uveèe?
Taman smo poèeli da se zabavljamo.
466
01:05:02,150 --> 01:05:08,238
Jasone... Molim te, ostani. -Kasnije.
467
01:05:21,260 --> 01:05:25,956
Nemoguæe je pobjeæi od toga. Od nas.
468
01:05:30,470 --> 01:05:35,380
Ne želim da razgovaraš s tom curom. -Ne možeš
mi govoriti šta da radim. Sara mi je prijateljica.
469
01:05:35,440 --> 01:05:47,011
Prijateljica? Kakva prijateljica? -Ne tièe te se.
-Tièe me se. Ti me se tièeš. -Više ne.
470
01:05:53,290 --> 01:05:55,600
Æao. -Hej.
471
01:05:57,970 --> 01:06:06,300
Hej, žao mi je zbog one noæi. Samo sam
bio nervozan. Možemo li možda pokušati ponovo?
472
01:06:06,330 --> 01:06:11,400
Svakako. Morat æemo naæi naèin da te opustimo.
473
01:06:11,470 --> 01:06:18,620
Znam, zašto mi ne odsviraš gitaru kasnije?
-Ok. -Vidimo se u zajednièkoj prostoriji.
474
01:06:24,550 --> 01:06:27,900
Znam. Rekla sam ti!
475
01:06:28,000 --> 01:06:31,170
Prešao sam kilometre, slijedio srce
476
01:06:31,215 --> 01:06:34,160
Izgubio put, pronašao svoj poèetak
477
01:06:34,190 --> 01:06:37,494
Odustao, sada znam
478
01:06:37,530 --> 01:06:40,400
Cijela moja porodica me sada ne razumije
479
01:06:42,200 --> 01:06:44,020
Sve što sam ja jeste vatra
480
01:06:44,050 --> 01:06:46,500
"Sestra godine"
481
01:06:48,740 --> 01:06:55,020
Ovdje sam da inspirišem
482
01:06:55,580 --> 01:07:01,285
Sve što sam ja jeste vatra
483
01:07:13,230 --> 01:07:15,010
Šta je vjera?
484
01:07:15,350 --> 01:07:17,201
Šta je milost?
485
01:07:58,340 --> 01:07:59,509
Šta, dovraga?
486
01:08:12,490 --> 01:08:16,426
Sapunica može biti jako klizava.
487
01:08:44,400 --> 01:08:47,750
O, moj bože! Upomoæ, pomoæ, neko neko pomogne!
488
01:08:55,760 --> 01:08:59,100
Sestra Rebecca je rekla da se jednostavno
okliznula i udarila glavom o ploèice.
489
01:08:59,270 --> 01:09:05,200
Mislim, tuširala sam se tamo stotine puta.
Ja jednostavno... Ne mogu vjerovati. -Ni ja.
490
01:09:40,410 --> 01:09:48,970
Jasone... Pomolio si se za Saru? -Molim te,
reci mi da nisi imala nikakve veze s tim.
491
01:09:49,250 --> 01:09:51,600
Policija je saopštila da je bila nesreæa.
492
01:09:51,800 --> 01:09:54,650
I prije nego što kreneš
okolo iznositi užasne optužbe,
493
01:09:54,670 --> 01:09:57,460
predlažem da se dobro pogledaš u ogledalo.
494
01:09:57,550 --> 01:10:00,480
Ti si taj koji se veže za
sve smrtne grijehe ovdje.
495
01:10:00,510 --> 01:10:06,703
Ja? A šta je s tobom?
-Daj da ti nešto pokažem.
496
01:10:10,750 --> 01:10:14,850
Izgleda kao da se zabavljaš. -Snimala si nas?
497
01:10:14,880 --> 01:10:19,250
Volim te gledati, šta da kažem...
Evo, slušaj. -Ne, ne, ne, moraš to izbrisati.
498
01:10:19,310 --> 01:10:24,354
Možda æu to staviti na internet,
a možda i neæu. Ako se ponašaš lijepo.
499
01:10:26,550 --> 01:10:34,500
To bi i tebe uništilo.
-Veæ sam uništena... I nije me briga.
500
01:10:35,040 --> 01:10:45,300
Jasone, ne želim se svaðati. Samo želim
otiæi odavde. I želim da poðeš sa mnom. Molim te.
501
01:10:45,460 --> 01:10:48,150
Ne mogu više dugo èekati.
502
01:10:55,740 --> 01:10:57,621
To je jednostavno ludo,
mislim, prièala sam s njom,
503
01:10:57,650 --> 01:11:00,980
otprilike, sat vremena prije,
a onda je jednostavno naðem pod tušem.
504
01:11:01,010 --> 01:11:05,200
Hajde, hajde. Mnogo si
toga prošla. Hajde da vas odvedemo kuæi.
505
01:11:33,510 --> 01:11:35,500
Ovo je bila sedmica velike tuge.
506
01:11:35,570 --> 01:11:45,100
Da, jeste. Još više za mene. -Kako misliš?
-Moja tetka Francis je preminula jutros.
507
01:11:49,150 --> 01:11:53,100
Gospode, smiluj se. Jako mi je žao.
508
01:11:53,670 --> 01:11:57,347
Htjela bih iæi na njenu sahranu,
ako je to u redu za vas.
509
01:11:57,380 --> 01:12:01,818
Naravno. Imaš moj blagoslov. -Hvala, sestro.
510
01:12:10,030 --> 01:12:11,595
Dakle, ovo je lijepo, zar ne?
511
01:12:11,640 --> 01:12:16,080
Gospodine Brady, kakvo zadovoljstvo što
smo ugostili vas i vašu porodicu veèeras.
512
01:12:16,110 --> 01:12:20,100
Dozvolite mi da vas uslužim s
neèim posebnim za poèetak. -Hvala, Morgane.
513
01:12:21,990 --> 01:12:26,850
Pa, kako se vas dvoje držite? -Ok, valjda.
514
01:12:27,140 --> 01:12:30,700
Ne mogu ni zamisliti kako se
porodica te jadne djevojke osjeæa sada.
515
01:12:31,770 --> 01:12:37,300
Dobro veèe... Mogu li vam pomoæi?
-Sto za jednu osobu. -Svakako. Izvolite ovamo.
516
01:12:38,500 --> 01:12:47,150
A ti, sine, jesi li dobro?
Halo, Jasone? -Da? Da, dobro sam, valjda.
517
01:12:49,766 --> 01:12:54,000
Ne mogu da vjerujem. -Šta, dušo?
518
01:12:55,020 --> 01:13:00,160
Ne želim uznemiravati sve vas, ali ja sam
sestra Sofija. Zoeina i Jasonova razrednica.
519
01:13:00,230 --> 01:13:05,380
O, naravno. Zadovoljstvo je upoznati vas.
-I meni je isto zadovoljstvo upoznati vas.
520
01:13:05,430 --> 01:13:08,700
O, gospodine Brady, imate prilièno
dobru reputaciju kao kiropraktièar.
521
01:13:08,800 --> 01:13:11,680
Uradili ste domaæi zadatak. Sigurno ste
zadovoljni novom pozicijom u školi.
522
01:13:11,700 --> 01:13:12,990
"Sta je ovo, dovraga"
523
01:13:13,000 --> 01:13:17,500
Zadovoljana sam. Iako se ova
sedmica pokazala prilièno izazovnom.
524
01:13:17,520 --> 01:13:18,880
"Ništa ne govori. Ostani mirna"
525
01:13:18,900 --> 01:13:22,700
O, naravno. Jednostavno je
strašno šta se dogodilo. -Zaista.
526
01:13:23,500 --> 01:13:26,550
Pa, trebala bih se vratiti za svoj stol.
Bilo mi je drago vidjeti vas.
527
01:13:26,630 --> 01:13:32,030
Nadam se da æete vas dvoje pronaæi utjehu
ovog vikenda. -Pardon. Veèerate li sami veèeras?
528
01:13:32,075 --> 01:13:38,800
Da. Upravo sam došla sa sahrane moje tetke.
Znate. Preminula je ranije ove sedmice.
529
01:13:38,820 --> 01:13:42,890
O, sestro, jako nam je žao što to èujemo,
tako da vas ne možemo pustiti da veèerate sami.
530
01:13:42,930 --> 01:13:46,800
Molim vas, trebali biste nam se pridružiti.
-Mislim da to nije dobra ideja. -Jason!
531
01:13:46,850 --> 01:13:51,600
Ne, to je... To je porodièna veèera.
Razumijete. To je, to je porodièna stvar.
532
01:13:51,620 --> 01:13:57,100
Sine, ne budi nepristojan. -Ne želim da se
miješam u porodiènu veèeru, tako da...
533
01:13:57,130 --> 01:14:03,050
Molim vas, neæemo prihvatiti
"ne" kao odgovor. -U tom sluèaju, hvala vam.
534
01:14:03,070 --> 01:14:06,850
Morgan, možemo li dobiti još jedan
pribor za jelo, molim vas? -Naravno.
535
01:14:08,570 --> 01:14:13,216
Izvolite. -Veoma ljubazno od vas. -Naravno.
536
01:14:18,720 --> 01:14:21,020
U sluèaju da me neko pozove.
537
01:14:21,530 --> 01:14:25,200
Pa, gdje ste predavali prije Svete Adeline?
-Bila sam u školi u Missouli. -Montana?
538
01:14:25,220 --> 01:14:29,999
Jeste li odatle? -Roðena i odrastla tamo.
-Mislila sam da ste roðeni u Billingsu.
539
01:14:30,210 --> 01:14:35,410
Pa, da, tehnièki. Ali Billings je
odmah pored Missoule, tako da...
540
01:14:35,650 --> 01:14:40,980
Pa kako vam se sviða Los Angeles?
-Drugaèiji je. Topliji. -To je sigurno.
541
01:14:41,000 --> 01:14:45,100
Ali posebno mi se sviðaju ljudi.
Topliji su, takoðe.
542
01:14:47,050 --> 01:14:50,020
Pa, pretpostavljam da
to zavisi od toga gdje ideš.
543
01:14:51,090 --> 01:14:56,810
Missoula nije pored Billingsa.
Udaljeni su više od 500 km.
544
01:14:58,810 --> 01:15:05,990
U državi velikoj kao Montana,
500 km daleko je vrlo blizu.
545
01:15:11,180 --> 01:15:12,600
Možemo li razgovarati o neèem drugom?
546
01:15:12,650 --> 01:15:15,250
Evo ga. -O, gledaj ti to. -Uživajte.
547
01:15:15,280 --> 01:15:18,500
O, vau, izgleda fantastièno.
Hvala, Morgane. -Zadovoljstvo mi je.
548
01:15:20,580 --> 01:15:24,130
Ali, mora da ste imali neku damu tamo
po imenu Francis. Molimo provjerite ponovo.
549
01:15:24,150 --> 01:15:27,300
Samo želim informacije o
sahrani da mogu poslati cvijeæe.
550
01:15:27,530 --> 01:15:30,570
Žao mi je, nemamo ovdje nikoga s tim imenom.
551
01:15:30,930 --> 01:15:34,250
Ali njena neæakinja, sestra Sofija,
posjeæuje je svakog vikenda.
552
01:15:34,270 --> 01:15:43,100
Sigurno je poznajete. -Nije bilo ni
posjetioca s takvim imenom. -Ok, hvala vam.
553
01:15:50,300 --> 01:15:59,400
Bože, Jason. Šta se dešava? -Moraš se
zakleti da ovo neæeš reæi nikome. -Kunem se.
554
01:15:59,980 --> 01:16:10,100
Ona... Flertovala je sa mnom, u redu?
Bože, bio sam idiot. Dozvolio sam da se to desi.
555
01:16:10,140 --> 01:16:11,901
Dozvolio si da se desi šta?
556
01:16:18,960 --> 01:16:23,250
Spavao sam s njom, Zoe.
Nisam to planirao. Jednostavno se dogodilo.
557
01:16:23,270 --> 01:16:27,620
I sada je to potpuno izmaklo kontroli.
Ona me neæe ostaviti na miru.
558
01:16:27,640 --> 01:16:33,150
Ona želi da, kao, pobjegnem s njom u Pariz ili
tako nešto. -Bože, Jasone, moraš nekome to reæi.
559
01:16:33,200 --> 01:16:38,161
Ne, znaš li šta bi to uèinilo mami?
Spavao sam sa èasnom sestrom.
560
01:16:38,190 --> 01:16:41,765
A tata? Šališ li se? Nikad mi ne bi oprostio.
561
01:16:45,880 --> 01:16:54,600
Osim toga, ima video snimak... Nas. Prijeti da
æe to objaviti na internetu, ako išta kažem.
562
01:16:55,060 --> 01:17:00,300
Ne možeš joj dozvoliti da se izvuèe s tim.
Ti si ovdje žrtva. -Šta da radim?
563
01:17:00,880 --> 01:17:04,750
Mislim da èak nije ni prava èasna sestra.
Mislim, kakva se èasna sestra tako ponaša?
564
01:17:04,800 --> 01:17:07,010
Mislim da èak nije ni sestra Sofija.
565
01:17:07,050 --> 01:17:12,960
Kako to misliš? -Ne zna gdje je roðena.
Ne zna koliko je Billings udaljen od Missoule.
566
01:17:12,990 --> 01:17:20,200
To su stvari koje bi prava Sofija znala.
-Pa, ko je ona? -Ne znam.
567
01:17:21,670 --> 01:17:26,600
Možda da to jednostavno...
Odnesemo u policiju. -S èime?! Predosjeæajem?!
568
01:17:26,650 --> 01:17:33,149
Da je èudakinja koja ne zna èitati mape?!
Ma daj! Trebat æe nam više dokaza od toga.
569
01:17:35,330 --> 01:17:38,800
Ima laptop... U njenoj sobi.
570
01:17:39,200 --> 01:17:41,825
Možda bismo se mogli u to upustiti,
mogli bi pronaæi dokaz koji nam je potreban.
571
01:17:41,860 --> 01:17:44,999
I šta onda? -Okrenuti situaciju protiv nje.
572
01:17:55,870 --> 01:18:01,978
Sestro! -Prestrašili ste me.
-Razgovor, u mojoj kancelariji.
573
01:18:47,810 --> 01:18:52,300
Zašto lažeš? -Kako to mislite?
574
01:18:52,930 --> 01:18:58,200
Od dana kada si stigla, bilo je nešto u
vezi tebe što nisam mogla taèno odrediti.
575
01:18:58,280 --> 01:19:00,850
Èak je i jedna od mojih najboljih
uèenica izrazila svoju zabrinutost.
576
01:19:00,880 --> 01:19:10,400
Naravno... Ja sam to odbacila. A onda
sam saznala da si lagala o svojoj tetki.
577
01:19:10,810 --> 01:19:16,552
Nazvala sam bolnicu.
Nema nikakve ni tetke Francis.
578
01:19:33,550 --> 01:19:42,850
Moja tetka Francis se zvala... Mary.
Zato nemaju evidenciju o tome.
579
01:19:42,890 --> 01:19:44,830
Zašto onda nisu imali nikakvu evidenciju o tebi?
580
01:19:44,850 --> 01:19:49,900
Mislim, sigurno bi se sjetili èasne sestre
koja dolazi tamo svakog vikenda u posjetu.
581
01:19:52,330 --> 01:20:01,999
Znaèi, sad si me opet slagala.
Pitam se, sestro Sofija, o èemu još lažeš?
582
01:20:05,850 --> 01:20:12,200
Zaista je èudno, ovdje nema slika sestre Sofije,
ali ima mnoštvo fotografija ove druge èasne sestre.
583
01:20:12,230 --> 01:20:15,600
Pogledaj ovo. Ima još jedan laptop.
584
01:20:18,110 --> 01:20:22,952
Nisam sigurna odakle
dobijate informacije, ali ne lažem.
585
01:20:25,170 --> 01:20:29,150
Šta radite? -Zovem Sveti Val's.
Sigurna sam da oni mogu sve ovo razjasniti.
586
01:20:29,180 --> 01:20:33,350
Ovo je smiješno. Šta æe vam Sveti Val's reæi
što ja ne mogu? -Sigurna sam poprilièno toga.
587
01:20:33,370 --> 01:20:36,800
U stvari, sigurna sam da bi
dekan volio porazgovarati s tobom.
588
01:20:37,830 --> 01:20:39,468
Šta je ovo?
589
01:20:43,650 --> 01:20:49,478
O, moj bože. -Ona ima stotine tvojih slika.
590
01:20:53,950 --> 01:20:59,100
Daj mi telefon! Daj mi taj telefon! Idem po Oca!
591
01:21:00,360 --> 01:21:02,400
Sestro Rebecca, reæi æu vam istinu!
592
01:21:09,040 --> 01:21:13,030
Laura Patterson? -Je li to
njeno pravo ime? -Ona nije èasna sestra.
593
01:21:13,080 --> 01:21:18,300
Bila si u pravu, pretvarala se cijelo vrijeme.
Moramo ovo pokazati sestri Rebecci odmah.
594
01:21:30,900 --> 01:21:38,461
Sestro Rebecca?! Sestro Rebeka?!
-Hej, nedjelja je. -Hajde da provjerimo kapelu.
595
01:21:42,200 --> 01:21:44,800
Halo?! -Sestro Rebecca?!
596
01:21:57,540 --> 01:21:59,300
Šta radite?
597
01:22:06,010 --> 01:22:12,428
Gdje je sestra Rebecca? -Ne znam.
Ali je rekla da si lagala o meni, Zoe.
598
01:22:12,470 --> 01:22:17,400
Ja lagala? Urnebesno je kad doðe neko ko
èak nije ni onaj za koga se predstavlja.
599
01:22:17,430 --> 01:22:25,800
Prepoznaješ li ovo? Mislim da se zoveš Laura.
Laura Patterson. -Nisi èak ni prava èasna sestra?
600
01:22:26,470 --> 01:22:29,200
Znala sam to. Doði.
601
01:22:29,600 --> 01:22:34,930
Ne! To si bio ti, Jasone! Ti si me
doveo dovde. One pjesme si pisao za mene.
602
01:22:34,950 --> 01:22:38,530
Nisam pisao te pjesme za tebe.
Ja te èak ni ne poznajem!
603
01:22:38,550 --> 01:22:45,500
Poznaješ me bolje od bilo koga. Hajde, vrijeme
je da krenemo. -Ne idem nigdje s tobom! Nikada!
604
01:22:45,610 --> 01:22:48,430
Stvarno si bolesna, znaš li to?!
Samo ostavi mog brata na miru!
605
01:22:48,460 --> 01:22:55,704
Ne slušaj je! Ona pokušava da nas razdvoji.
-Nema nas! Sofija, Laura, ko god da si, dovraga.
606
01:22:55,740 --> 01:23:01,700
Ti si samo... Samo neka luda progoniteljka
koja zaslužuje da bude zatvorena. -Ne...
607
01:23:05,110 --> 01:23:07,900
Zoe! -Sada možemo biti zajedno.
608
01:23:13,380 --> 01:23:16,625
Muka mi je i umorna sam od ljudi
koji pokušavaju da nas razdvoje!
609
01:23:16,660 --> 01:23:23,799
Prvo ona kurva Sara, a sada tvoja sestra.
Pa, završila sam. Ovo je za nas, Jasone.
610
01:23:26,260 --> 01:23:27,803
Bježite odavde!
611
01:24:00,700 --> 01:24:02,700
Jason?!
612
01:24:13,480 --> 01:24:15,200
Zoe.
613
01:24:39,820 --> 01:24:44,700
Pa, sestro, ako je ikada bila godina
da testira našu vjeru... Ovo je bila ta.
614
01:24:44,740 --> 01:24:49,980
Definitivno je bilo tako.
Samo zahvaljujem bogu što se brinuo o svima nama.
615
01:24:51,870 --> 01:24:56,350
Zašto ne bismo svi krenuli na malo putovanje
autom u Whittendale ovog vikenda? -Stvarno?
616
01:24:56,480 --> 01:25:00,330
Da, provjerite svoje prebivalište. Zoe,
vidi šta ti može zatrebati. -Da, to zvuèi odlièno.
617
01:25:00,350 --> 01:25:06,800
Zašto ti ne voziš,
s obzirom da je auto tvoje mame sada tvoj.
618
01:25:06,880 --> 01:25:12,400
Zaista? -Sretna matura, dušo. Samo budi oprezna.
619
01:25:14,130 --> 01:25:17,020
Imam nešto i za tebe, Jasone.
620
01:25:19,630 --> 01:25:22,151
Nema šanse.
621
01:25:24,350 --> 01:25:31,450
Pa, ako æeš biti najbolji,
moraš igrati s najboljim. -Hvala, tata.
622
01:25:31,770 --> 01:25:40,803
Ponosan sam na tebe... Uvijek æu biti.
-Hvala, hvala, hvala. -Pa, kako zvuèi?
623
01:25:41,803 --> 01:25:45,803
na bosanski obradio DinoBH
624
01:25:46,305 --> 01:26:46,807
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm