Bad Sister

ID13185012
Movie NameBad Sister
Release Name1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Year2015
Kindmovie
LanguageBosnian
IMDB ID5304688
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,230 --> 00:00:03,000 Ok. 2 00:00:04,600 --> 00:00:12,500 Dakle, hej ljudi! Saznao sam da me jedinice šalju ponovo do Svete Adeline. 3 00:00:13,120 --> 00:00:16,950 Nije bilo važno šta sam rekao. Nisu me èuli. 4 00:00:18,470 --> 00:00:23,300 Siguran sam da neki od vas znaju kako je to da vas ne èuju, 5 00:00:23,320 --> 00:00:26,960 da osjeæate kao da ste sami na svijetu i da nikoga nije briga. 6 00:00:28,780 --> 00:00:35,100 Zato sam i napisao ovu pjesmu, za vas momci, i nadam se da vam se sviða. 7 00:00:37,000 --> 00:00:43,074 8 00:00:53,440 --> 00:00:59,493 U zraku Uvijek si tu 9 00:00:59,520 --> 00:01:06,100 I ja sam pokušavam da ne pokažem koliko mi je stalo 10 00:01:06,130 --> 00:01:12,550 I vidiš li da pokušavam biti 11 00:01:12,590 --> 00:01:19,050 Sve što mislim da bi želio ili ikada trebao 12 00:01:20,450 --> 00:01:24,700 Sav statièno u mom umu 13 00:01:27,120 --> 00:01:29,590 Imam problema pokušavajuæi da saznam 14 00:01:30,720 --> 00:01:33,590 na bosanski obradio DinoBH 15 00:01:54,250 --> 00:01:58,240 Sara Croft. Ne mogu vjerovati da me opet tjeraju da dijelim sobu s njom ove godine. 16 00:01:58,330 --> 00:02:02,356 Ne zvuèi mi tako loše. -Oèekujem da se ponašaš najbolje što možeš ove jeseni. 17 00:02:02,410 --> 00:02:06,050 Najbolje ponašanje. Važi. -Mislio sam da smo odluèili da to ostaviš kod kuæe. 18 00:02:06,160 --> 00:02:11,005 Ti si to odluèio, ne ja. -Ne želim da se zezaš s tim. -Apsolutno. 19 00:02:11,280 --> 00:02:15,900 Hej, nakon onoga što si uradio ovog ljeta, opet petljaš, ako dobijem jedan poziv od Sestara... 20 00:02:16,100 --> 00:02:18,572 To je to. -Sigurna sam da æe biti fin. 21 00:02:18,606 --> 00:02:21,575 Zoe, Jasone, dobrodošli nazad. -Zdravo, sestro Rebecca. -Zdravo. 22 00:02:21,650 --> 00:02:26,600 Sestro. -Zdravo, sestro. -Vjerujem da ste svi proveli divno ljeto? -Bilo je odlièno. 23 00:02:28,240 --> 00:02:29,900 Jason. 24 00:02:31,740 --> 00:02:35,700 Ne brinite. Pazit æemo na njega. -Hvala. 25 00:02:48,580 --> 00:02:55,576 Sestra Sofija? -Da. -Divno je konaèno vas upoznati. -Tako je drago i meni, takoðe. 26 00:02:55,620 --> 00:02:59,350 Molim vas, sjedite. Žao mi je što su stvari ovdje bile tako haotiène. 27 00:02:59,380 --> 00:03:04,750 Uvijek traje par dana dok se djeca smjeste nakon ljeta. -Razumljivo. 28 00:03:04,780 --> 00:03:06,480 Dakle, vidim da ste proveli posljednje tri godine 29 00:03:06,500 --> 00:03:13,361 predavajuæi u školi u Missouli, Montana. Kako je bilo? -Definitivno je bilo hladnije. 30 00:03:13,380 --> 00:03:16,597 Pa, škola nije imala ništa drugo osim lijepih stvari za reæi o vama. 31 00:03:16,630 --> 00:03:21,669 I volila sam sve u vezi s poduèavanjem tih mladih anðela... Rijeè našeg Gospoda. 32 00:03:21,690 --> 00:03:25,539 Naravno, iako ne znam kakav je bio protokol u St. Val'su, 33 00:03:25,550 --> 00:03:29,800 ali ovdje preferiramo da naši nastavnici ne nosi šminku, bilo koje vrste. 34 00:03:43,420 --> 00:03:47,595 Tamo je zgrada za nastavu. Vaša uèionica æe biti na drugom spratu. 35 00:03:47,620 --> 00:03:51,732 Zgrada preko puta kampusa je muški studentski dom a djevojaèki dom je odmah tu. 36 00:03:51,760 --> 00:03:54,950 Bolje ih je držati jedne od drugih što je moguæe dalje. -Apsolutno. 37 00:03:55,050 --> 00:04:00,650 Evo sada jednog od vaših uèenika. Jason Brady, ovo je sestra Sophia, tvoja nova razrednica. 38 00:04:00,700 --> 00:04:03,744 Zdravo. -Tako mi je drago što smo se upoznali. 39 00:04:03,770 --> 00:04:07,648 Jason je naš stalni muzièar. I pomalo poznata liènost, koliko èujem. 40 00:04:07,681 --> 00:04:15,350 Stvarno? Mora da si prilièno dobar. -Dobar sam. Vidimo se, vidimo se na èasu. 41 00:04:17,400 --> 00:04:21,295 Nemoj se uvrijediti ako Jason djeluje pomalo distancirano. Imao je težak period. 42 00:04:21,310 --> 00:04:26,560 Zašto? -Pa, ocjene su mu se srozale i zapao je malo u probleme ovog ljeta. -Stvarno? 43 00:04:26,580 --> 00:04:32,450 Vožnja pod uticajem alkohola. Slupao je oèev auto. Hvala bogu da niko nije povrijeðen. 44 00:04:32,650 --> 00:04:34,500 Doði. 45 00:04:40,030 --> 00:04:44,630 Ovo je tvoja soba. Nije nešto otmjeno, ali nikad nismo imali bilo kakve pritužbe. 46 00:04:44,660 --> 00:04:50,400 Savršeno je. -Dobro. Onda, ostavit æu te da se smjestiš. 47 00:04:52,780 --> 00:04:58,566 Sestro, veoma smo sretni što si ovdje. -Hvala, sestro. 48 00:05:39,470 --> 00:05:42,976 Oprosti što se ne molim ovo ljeto koliko bih trebala. 49 00:05:43,010 --> 00:05:46,000 Zaista naporno radim kako bih ušla u Whittendale. 50 00:05:46,450 --> 00:05:54,021 I to je sve za što se zaista molim. Za to i za mog brata. Upada u velike probleme. 51 00:05:54,040 --> 00:05:58,300 Dobro bi mu stvarno došlo malo smjernica. Hvala ti. 52 00:05:59,160 --> 00:06:04,400 To je to, èovjeèe, moja posljednja godina da opalim Saru Croft. -Pete, odustani veæ jednom. 53 00:06:04,430 --> 00:06:08,050 Ma daj, praktièno su je svi drugi opalili. Moje šanse moraju biti dobre. 54 00:06:08,180 --> 00:06:11,705 Dakle, Jay, koliko fanova sada imaš? -Otprilike sam na oko 10.000. 55 00:06:11,720 --> 00:06:14,475 Frajeru, to je tako dobar rezultat. Znaš to, je li? 56 00:06:14,500 --> 00:06:18,420 Hej, jesam li ti ikada rekao da pjevaš kao djevojèica? -Tako ne misli tvoja sestra. 57 00:06:18,460 --> 00:06:23,500 Hej, hajde da se bacimo na PS4. Dolaziš li? -Možda kasnije, èovjeèe. 58 00:06:29,623 --> 00:06:32,159 Gore u zraku 59 00:06:32,192 --> 00:06:35,563 Uvijek si tamo 60 00:06:35,596 --> 00:06:39,733 I ja sam usamljen pokušavajuæi da ne pokažem 61 00:06:39,767 --> 00:06:41,902 Koliko mi je stalo 62 00:06:41,935 --> 00:06:43,837 I vidiš li 63 00:06:49,109 --> 00:06:52,613 Nebo bez oblaka 64 00:06:55,616 --> 00:06:58,886 Ti si glas koji se smije preglasno 65 00:07:01,855 --> 00:07:05,225 Ti si jedino lice u gomili 66 00:07:05,258 --> 00:07:08,462 Uvijek te želim tu negdje 67 00:07:12,132 --> 00:07:15,903 Ali sam zaglavljen na zemlji 68 00:07:26,200 --> 00:07:31,050 To je bilo prekrasno. To je bilo puno bolje nego da je samo dobro. 69 00:07:32,180 --> 00:07:37,658 Zaista si talentovan, Jasone. Tvoji roditelji moraju biti veoma ponosni. 70 00:07:37,660 --> 00:07:42,350 Da. Da, taèno. -Smijem li? 71 00:07:50,340 --> 00:07:51,950 Sviraš li? 72 00:07:56,140 --> 00:08:04,200 Ne baš. Znaš, tvoji tekstovi, oni... Stvarno prièaju, zar ne? 73 00:08:04,730 --> 00:08:07,630 Da, da, pretpostavljam da bi se tako moglo reæi. 74 00:08:07,680 --> 00:08:12,626 Znaš, razumijem, Jasone. Znam kako je biti pogrešno shvaæen. 75 00:08:12,660 --> 00:08:16,750 Ako ikada zatrebaš da poprièaš, tu sam. 76 00:08:18,820 --> 00:08:21,835 Ok. -Vidimo se na èasu. 77 00:08:41,710 --> 00:08:46,660 Hej, rok zvijezdo. Još uvijek si u vruæoj situaciji sa svojim tatom? -Da, nešto slièno. 78 00:08:46,694 --> 00:08:49,797 Znaèi, imamo cijelu godinu da te uvalimo u još veæe probleme. 79 00:08:49,830 --> 00:08:53,750 Izgleda da je Sara našla nekog drugog da je opali. -Zaèepi. 80 00:08:53,840 --> 00:08:58,672 Dobro jutro, razrede. -Dobro jutro. -Ja sam vaša nova nastavnica, sestra Sofija. 81 00:08:58,690 --> 00:09:00,550 Dobro jutro, sestro Sofija. 82 00:09:00,610 --> 00:09:05,500 Ne mogu biti više kažnjen, nego što jesam. -Da, uvijek si kažnjen, kako mi se èini. 83 00:09:07,230 --> 00:09:10,317 Jednog dana æu dobiti pravo na posjete. -Jedva èekam. 84 00:09:14,080 --> 00:09:16,590 Toksièna skitnica. 85 00:09:18,020 --> 00:09:23,600 Sad razumijem zašto izgleda imaš poteškoæe s fokusiranjem, gospoðice... -Croft, Sara Croft. 86 00:09:23,720 --> 00:09:27,330 Pa, Sara, šta kažeš da ti pomognem da se fokusiraš? 87 00:09:41,800 --> 00:09:49,300 Vjerujem da æeš preispitati svoje ponašanje. Uostalom, ne želiš iæi u Pakao, zar ne? -Šta god. 88 00:09:50,700 --> 00:09:56,850 Sada... Gdje smo stali? O, šta kažete da pogledamo vaše nove, otmjene udžbenike? 89 00:09:57,720 --> 00:10:04,300 Prvo poglavlje izgleda kao odlièno da se poène. Da, gospoðice... -Brady, Zoe Brady. 90 00:10:06,930 --> 00:10:11,400 Da. -Ne bismo li trebali poèeti s jutarnjom molitvom? 91 00:10:11,700 --> 00:10:15,700 Naravno... Zoe, zašto nas ti ne povedeš? 92 00:10:16,700 --> 00:10:20,821 Podari mi, Gospode... Molim Te za èvrstu vjeru, 93 00:10:20,840 --> 00:10:26,970 Nepokolebljivu nadu, milosrðe. Ulij u moje srce duh mudrosti i razuma, 94 00:10:27,000 --> 00:10:31,832 Duh savjeta i duhovne snage, Duh znanja... 95 00:10:31,850 --> 00:10:38,000 Hej. Svaka èast što si upao u nevolju prvog dana. -Nisam upao u nevolju. 96 00:10:39,220 --> 00:10:45,400 Znaš li šta je èudno? Naša nova nastavnica nije izgovorala jutarnju molitvu. 97 00:10:45,600 --> 00:10:49,550 Pa? -Pa, to je ovdje kao svetogrðe. 98 00:11:02,310 --> 00:11:05,990 Posljednja stvar koja ti treba je distrakcija poput Sare Croft. 99 00:11:06,170 --> 00:11:08,936 Bože, Zoe, hoæeš li me sada i ti napasti kao tata? 100 00:11:08,969 --> 00:11:13,950 Tata te ne napada, pokušava ti pomoæi. -Dobro, onda svi mogu prestati pokušavati pomoæi. 101 00:11:27,310 --> 00:11:29,100 Jason? 102 00:11:31,150 --> 00:11:36,000 U vezi s onim jutros... -Hej, gle, žao mi je, ok? Nisam htio prekinuti tvoj... 103 00:11:36,050 --> 00:11:38,420 Ne, u redu je, ne morate se izvinjavati. 104 00:11:38,450 --> 00:11:42,010 Samo sam tjela biti sigurna da smo krenuli na pravi naèin... 105 00:11:42,190 --> 00:11:51,444 Jer želim da ovo bude dobra godina za tebe... I za mene. -Ok. -Onda... 106 00:11:51,495 --> 00:12:02,100 Ta Sara... Je li ti ona cura? -Ne. Nemam curu. 107 00:12:03,300 --> 00:12:08,700 Iznenaðena sam. Mislim da si bio prilièno dobar ulov. 108 00:12:11,000 --> 00:12:13,100 Laku noæ, Jasone. 109 00:12:25,578 --> 00:12:30,283 Trudim se da ne pokažem koliko mi je stalo 110 00:12:30,300 --> 00:12:36,500 I vidiš li da pokušavam biti 111 00:12:36,591 --> 00:12:40,350 Mislim da biste željeli 112 00:12:40,400 --> 00:12:42,395 Ili ikada zatrebali 113 00:13:16,180 --> 00:13:19,933 Hej! -Hej. 114 00:13:19,960 --> 00:13:28,130 Dakle, šta misliš o novoj nastavnici? -U redu je, valjda. -Pa, ja mislim da je kuja. 115 00:13:29,630 --> 00:13:35,360 Znaš, kladim se da æeš jednog dana, biti jaèi èak i od Biebera. 116 00:13:35,400 --> 00:13:42,856 Da, vidjet æemo. -U svakom sluèaju, mislim da bi trebala iskoristiti svoju priliku baš sada. 117 00:13:47,690 --> 00:13:49,500 Gospoðice Croft! 118 00:13:51,570 --> 00:13:59,206 Vidim da nisi poslušala moje upozorenje. Jasone, idi na èas. Idi. 119 00:14:04,300 --> 00:14:07,280 Novi ste ovdje, tako da sumnjam da znate ko mi je otac. 120 00:14:07,300 --> 00:14:10,860 Mislim, on praktièno plaæa ovu školu. 121 00:14:10,880 --> 00:14:19,893 Nije me briga ko ti je tata. Nemoj da te uhvatim s tim momkom ikad više. A sada idi na nastavu. 122 00:14:44,470 --> 00:14:47,955 Jason? Minutu, molim. 123 00:14:54,250 --> 00:14:58,001 Nisi mislio da æeš se izvuæi od odgovornosti tako lako, zar ne? 124 00:14:58,070 --> 00:15:03,600 Osim toga, mislila sam da si rekao da Sara nije bila tvoja djevojka. 125 00:15:06,000 --> 00:15:10,850 Doði u moje odaje nakon posljednjeg èasa pa æemo porazgovarati. 126 00:15:11,100 --> 00:15:16,400 Mislio sam da studentima nije dozvoljeno biti u nastavnièkim prostorijama. -Jeste ako su pozvani. 127 00:16:20,190 --> 00:16:22,449 Sestro Sofija? 128 00:18:42,600 --> 00:18:47,500 Ti si zloèest momak, Jasone. Nisi došao da me vidiš. 129 00:18:47,720 --> 00:18:55,850 Ne, žao mi je. Ja... Potpuno sam zaboravio. -Progledat æu ti kroz prste. Ovaj put. 130 00:19:01,600 --> 00:19:06,213 Zdravo, vas dvoje. Kako je prošla vaša prva sedmica povratka? -Dobro. -Dobro. 131 00:19:06,230 --> 00:19:08,348 Æao. -Æao. 132 00:19:08,350 --> 00:19:14,050 Hej, rok zvijezdo. Imaš li velike planove za ovaj vikend? -Teško. 133 00:19:14,850 --> 00:19:20,600 Pa, ako izaðeš na uslovnu slobodu, imaš moj broj. 134 00:19:21,220 --> 00:19:23,520 Ok, skontao sam, ali da vidimo šta æe se desiti. 135 00:19:23,610 --> 00:19:27,880 Znaš, sestro Sofija, znam da je velika promjena dolazak ovamo. 136 00:19:27,900 --> 00:19:31,271 I možda se ne rade neke stvari na isti naèin kao u St. Val'su. 137 00:19:31,330 --> 00:19:35,600 Ali ako ti ikada nešto zatreba... Moja vrata su ti uvijek otvorena. 138 00:19:38,500 --> 00:19:41,420 U stvari, sestro Rebeccaa, ima nešto. 139 00:19:41,580 --> 00:19:48,200 Moja tetka Francis je bolesna i u bolnici je u Mount Cedaru. Volila bih je posjetiti. 140 00:19:48,270 --> 00:19:52,225 Naravno. Uzmi onoliko vremena koliko ti je potrebno. 141 00:19:52,260 --> 00:19:57,730 Zasigurno æu izmoliti krunicu za nju. Samo zapamti da se djeca vraæaju na misu u nedjelju. 142 00:20:08,400 --> 00:20:11,511 Tako je èudno, da nam naša nova nastavnica nije dala domaæi zadatak, a trebali bismo uèiti 143 00:20:11,540 --> 00:20:14,914 za SAT, koji æu ionako morati polagati ako želim uæi u Whittendale. 144 00:20:14,940 --> 00:20:18,330 Ja sam štreberica, dušo, dušo, dušo. 145 00:20:18,380 --> 00:20:21,100 Pa, to zvuèi kao odlièna ideja, Zoe. 146 00:20:21,510 --> 00:20:24,200 Zdravo, dušo. -Hej, dušo. 147 00:20:24,880 --> 00:20:28,960 A šta je s tobom, Jasone, imaš li ti kakve planove? -Sumnjam da æu uæi u Whittendale. 148 00:20:29,010 --> 00:20:33,450 Ne oèekujemo to, dušo. Samo da se ti, znaš... Negdje prijaviš. 149 00:20:33,480 --> 00:20:38,050 U stvari, razmišljao sam o tome. Želim uzeti godinu dana odmora, poraditi na svojoj muzici. 150 00:20:38,160 --> 00:20:41,420 Je li to samo meni ne zvuèi kao baš dobra ideja. 151 00:20:41,440 --> 00:20:44,920 Plaæat æu kiriju. -Znaèi, sad prièaš o pronalaženju posla... Znaš, Jasone, 152 00:20:44,940 --> 00:20:49,700 kad jednom napustiš školu, postaje mnogo teže vratiti se, bar ako si u školi i radiš na neèemu. 153 00:20:49,720 --> 00:20:54,270 Znam na èemu želim raditi i to jednostavno nije ono što ti želiš. -To nije ono što oèekujem. 154 00:20:54,320 --> 00:20:57,890 Ok, onda možda uzimanje godinu dana odmora nije tako loša ideja, a ako plaæa kiriju. 155 00:20:57,920 --> 00:21:01,040 Mislim da je to veoma odgovorno. -Da, da. -Da. 156 00:21:01,070 --> 00:21:05,630 Samo želim da se trudi da bude nešto više od pukog izgladnjelog umjetnika. 157 00:21:05,660 --> 00:21:10,350 Šta, to znaèi da misliš da neæu uspjeti? -Ne kažem to. -Tako zvuèi. 158 00:21:10,550 --> 00:21:16,643 I bit æu izgladnjeli umjetnik, ok? Preskoèit æu veèeru. -Jason... David. 159 00:21:23,350 --> 00:21:25,952 Sve što jesam i sve što æu biti 160 00:21:30,840 --> 00:21:35,795 Odvedi me kuæi 161 00:21:38,910 --> 00:21:42,869 Èak i ljubavnici zaboravljaju šta im kuca u grudima 162 00:21:44,940 --> 00:21:50,042 Ja sam 163 00:21:52,512 --> 00:21:54,414 Dom 164 00:22:01,600 --> 00:22:04,990 Halo? Hej, Sara. 165 00:22:06,020 --> 00:22:11,498 Veèeras? Da, mislim da ne mogu, još uvijek sam nekako pod kaznom. 166 00:22:11,531 --> 00:22:20,100 Da, stvarno sam na tankom ledu, tako da... Tek æu te moæi vidjeti u školi, ok? Super. Ok. 167 00:22:48,531 --> 00:22:52,400 "Dobro si? Mama je pripremila veèeru. Trebao bi doæi." 168 00:26:01,050 --> 00:26:10,930 Sestro Sophia. Šta radite ovdje gore? -Mislim sam da sam možda èula neko šuštanje. 169 00:26:10,970 --> 00:26:14,173 Pa dobro, djeca su poznata po tome da pokušavaju da se iskradu. 170 00:26:14,206 --> 00:26:18,711 Vjerujem da niste ništa pronašli. -Ne, apsolutno ništa. Svi spavaju. 171 00:26:18,760 --> 00:26:23,120 Dobro, samo budite sigurni da mi prijavite svako neprikladno ponašanje. 172 00:26:23,340 --> 00:26:28,254 Imamo reputaciju koju moramo održavati. -Naravno. 173 00:26:38,160 --> 00:26:40,933 Èedna. 174 00:27:15,080 --> 00:27:21,380 Daj mi, Gospode, molim te, èvrstu vjeru, nepokolebljivu nadu, milosrðe. 175 00:27:21,430 --> 00:27:27,990 Ulij u moje srce duh mudrosti i razuma, duh savjeta i duhovne snage, 176 00:27:28,010 --> 00:27:30,900 duh znanja i istinske pobožnosti. 177 00:27:31,030 --> 00:27:35,870 Amin. U redu, hajde svi da pregledamo domaæi zadatak koji sam vam dala. 178 00:27:35,900 --> 00:27:39,350 Otvorite svoje udžbenike na stranici 34. 179 00:27:47,830 --> 00:27:56,200 Sara Croft... Šta je to? Ne mogu vjerovati. Marihuana. 180 00:27:57,075 --> 00:28:01,700 To nije moje. -Stvarno, šta onda radi u tvom udžbeniku? 181 00:28:01,740 --> 00:28:06,330 Ne znam, vjerovatno je šala, mislim, je li to uopšte prava? 182 00:28:08,260 --> 00:28:09,950 O, prava je. 183 00:28:10,850 --> 00:28:14,820 A vi, gospoðice Croft, ste u velikoj nevolji. 184 00:28:24,050 --> 00:28:29,050 Dakle, ona je negirala bilo kakvu krivicu i insistira da nema pojma kako je došla do toga. 185 00:28:29,120 --> 00:28:32,810 Ali ipak, imamo vrlo strogu politiku o ilegalnim drogama. 186 00:28:32,900 --> 00:28:37,400 Obavijestila sam njene roditelje i bit æe suspendovana na neodreðeno vrijeme. 187 00:28:38,000 --> 00:28:41,400 Zabrinuta sam da bi moglo biti više od jedne osobe umiješano u ovaj nered. 188 00:28:41,430 --> 00:28:45,191 Ovakve aktivnosti se rijetko dogaðaju izolovano. 189 00:28:45,270 --> 00:28:49,060 Možda bi bilo razumno nastaviti sa kompletnom inspekcijom škole. 190 00:28:49,110 --> 00:28:53,990 Izmeðu ostalog, sestro, želite se uvjeriti da vam je škola èista. Je li tako? 191 00:28:56,075 --> 00:29:01,273 U redu. S obzirom na okolnosti, mislim da nemamo drugog izbora. 192 00:29:06,810 --> 00:29:10,001 E, eto ti tvoje jedine šanse da povališ ove godine. 193 00:29:10,410 --> 00:29:13,300 Momci, ako vas ne smeta, uðite u hodnik. -U èemu je problem? 194 00:29:13,330 --> 00:29:20,793 Sprovodimo pregled, trajat æe samo minutu. Idemo. Krenite. -Nemam nikakvih... -Znam. Krenite. 195 00:29:30,410 --> 00:29:32,100 Gospodine Brady! 196 00:29:34,120 --> 00:29:37,120 Da li bi htjeli ovo objasniti, molim vas? 197 00:29:37,490 --> 00:29:43,916 Nikad to prije nisam vidio! -Zašto je onda pronaðeno ispod vašeg madraca? -Ne znam! 198 00:29:43,930 --> 00:29:46,900 Frajeru, nemoj mene gledati, ti si alkohos! -Zaèepi, dovraga, èovjeèe! 199 00:29:46,950 --> 00:29:54,994 Momci, dosta je! Gospodine Robertson, možete li uæi u sobu, molim vas? Odmah! 200 00:29:57,220 --> 00:30:00,100 Ovo je takvo sranje, ne znam èije je to! 201 00:30:00,140 --> 00:30:03,936 Slušaj, sine, svi smo mi u iskušenju, razumijemo to. 202 00:30:03,970 --> 00:30:07,073 Ali najbolja stvar koju možeš ovdje uraditi je reæi istinu i skinuti to sa savjesti. 203 00:30:07,110 --> 00:30:12,311 Moja savjest je èista. -Dokazi ukazuju suprotno. I ne možemo tek tako okrenuti glavu, Jasone. 204 00:30:12,330 --> 00:30:15,700 Znaèi, uništit æete mi život zbog neèega što nisam uradio? 205 00:30:17,740 --> 00:30:20,186 Ne vjerujete mi. 206 00:30:24,050 --> 00:30:28,600 Gledajte, ako moj tata èuje za ovo... Ubit æe me. 207 00:30:29,190 --> 00:30:34,950 Oèe, s obzirom na ovo, možda bismo trebali dati Jasonu drugu šansu. 208 00:30:34,970 --> 00:30:37,469 Uostalom, to je alkohol, a ne ilegalna droga. 209 00:30:37,510 --> 00:30:42,380 Sestro, mladiæ se i ranije borio s tim. Moramo reæi njegovim roditeljima. 210 00:30:42,410 --> 00:30:46,001 Smijem li govoriti od srca? -Naravno. 211 00:30:46,020 --> 00:30:50,800 Svi smo se mi borili s grijehom i svima nam je pokazana milost. 212 00:30:51,570 --> 00:30:53,910 Možda, ako Jason ostane preko vikenda, 213 00:30:53,930 --> 00:30:58,800 i radi oko škole, i pomogne sestrama da se brinu o imanju... 214 00:30:59,100 --> 00:31:04,200 Mogli bismo preæi preko ove indiskrecije, i jednostavno zadržati za sebe. 215 00:31:04,350 --> 00:31:17,000 Jasone, ovo zvuèi kao primjerena pokora. Šta misliš, sine? -Ok. Naravno. Hvala, sestro. 216 00:31:17,790 --> 00:31:20,300 Dobro. 217 00:31:20,400 --> 00:31:24,010 Znate, sestro Sofija, to je bio divan èin milosti koju ste pokazali prema tom mladiæu. 218 00:31:24,040 --> 00:31:29,221 Pa, istinski sam blagoslovljena i htjela sam podijeliti svoju sreæu sa svima. 219 00:31:29,255 --> 00:31:33,200 Moram reæi, smatram tako osvježavajuæim vidjeti mladu ženu poput vas da nosi odjeæu. 220 00:31:33,220 --> 00:31:35,990 Nije tajna da se naš broj smanjuje. 221 00:31:36,190 --> 00:31:42,530 Pa mi recite, sestro, kada ste otkrili svoj poziv? -Dakle, sve je poèelo s pjesmom. 222 00:31:42,630 --> 00:31:50,600 Pjesmom? -Tako je. Èula sam je jednog dana i bilo je kao da je tekstopisac pjevao samo za mene. 223 00:31:51,310 --> 00:31:59,010 Sve što mislim da biste htjeli ili ikada zatrebali 224 00:31:59,160 --> 00:32:01,200 Sve je ovo poèelo 225 00:32:08,380 --> 00:32:12,598 Sveta Adelina zapošljava èasnu sestru iz Montane. 226 00:32:18,580 --> 00:32:26,250 Sestro Sofija? -Da? -Zdravo, sestro Sofija. Zovem se Candace, Candace Fullman. 227 00:32:26,280 --> 00:32:32,070 Èlan sam vaše župe. Tu sam blizu. -O, zdravo, još se nismo upoznaoli. 228 00:32:32,090 --> 00:32:36,122 Èula sam da ste premješteni u školu St. Adeline u Kaliforniji? 229 00:32:36,150 --> 00:32:40,250 Bojim se da je tako, da. Vozim se upravo tamo. -Danas, sasvim sama? 230 00:32:40,270 --> 00:32:46,200 Da, znam da je ludo, ali bog ima svoj naèin da nas pošalje tamo gdje mu trebamo. 231 00:32:46,480 --> 00:32:49,500 Žao mi je što odlazite. 232 00:32:50,300 --> 00:32:51,170 O, dragi bože. 233 00:33:06,020 --> 00:33:10,060 I to je bilo to. Znala sam šta je bio moj poziv. 234 00:33:10,080 --> 00:33:13,692 Kako se zove pjesma? Možda bi trebali dati horu da to pjeva ove nedjelje. 235 00:33:13,725 --> 00:33:21,550 Pa, da budem iskrena, to je više kao pop pjesma. To je jedno od mojih malih skrivenih zadovoljstava. 236 00:33:21,700 --> 00:33:26,750 Pa, ako je to sve, ne bih se trebao osjeæati previše krivim zbog toga. 237 00:33:28,470 --> 00:33:33,750 Pa šta æu reæi mami i tati? -Samo im reci da sam se dobrovoljno prijavio 238 00:33:33,800 --> 00:33:39,640 ostati za vikend na poslu, znaš, da pokažem svoju ljubav i duh prema školi. 239 00:33:39,660 --> 00:33:44,450 O, da, kao oni æe u to povjerovati. -Hoæe, ako ti to kažeš. 240 00:33:44,790 --> 00:33:48,420 Ne znam, ako imaju pitanja, samo neka pozovu sestru Sofiju. 241 00:33:48,490 --> 00:33:55,100 Zašto? -Ona je to sredila. -Zašto je to uradila? -Ona misli da sam super. 242 00:33:55,790 --> 00:34:01,900 U stvari, ostat æu za vikend. -Zašto? -Da te držim na oku. -Zoe. 243 00:34:03,710 --> 00:34:05,800 Zoe, ma daj. 244 00:34:11,490 --> 00:34:13,219 Dopusti da ti pomognem. 245 00:34:15,100 --> 00:34:16,700 Hvala. 246 00:34:18,724 --> 00:34:26,550 Ovo cvijeæe je tako lijepo kada poène cvjetati. -Da. -Dakle, reci mi nešto o svom ocu. 247 00:34:27,410 --> 00:34:30,880 Misli da upropaštavam buduænost jer želim biti muzièar. 248 00:34:32,740 --> 00:34:34,806 Ali to je jedina stvar u kojoj sam dobar, znaš? 249 00:34:34,840 --> 00:34:39,970 Nikad neæu biti odlikaš kao moja sestra. Jednostavno nisam. 250 00:34:40,430 --> 00:34:46,152 Vjeruj mi, znam kako je biti nešto što nisi. I stvarno je bezveze. 251 00:34:47,770 --> 00:34:54,100 Stvarno je bezveze. -Vau, kako je vruæe ovdje. 252 00:36:05,670 --> 00:36:07,800 Sestro Sofija? 253 00:36:18,750 --> 00:36:25,500 Sestro Sofija. -Ne, molim te. Sofija. Samo Sofija. 254 00:36:25,780 --> 00:36:29,700 Sjeæaš se kako sam rekla, "Teško je biti neko ko nisi." 255 00:36:29,730 --> 00:36:37,850 Ne mogu to više raditi. Ne veèeras... Jer nisam ja izabrala ovo. 256 00:36:37,920 --> 00:36:44,870 I razumijem te, Jasone. Kao što znam da ti razumiješ mene. 257 00:37:06,700 --> 00:37:13,200 Ne, ne, ne, ne, ne, ne mogu, ne mogu, ne mogu. Ne mogu, ne mogu. -Jason. 258 00:37:13,280 --> 00:37:18,770 Ovo je pogrešno, ovo je pogrešno. Ne mogu, ne mogu. -U redu je. Doði ovamo. 259 00:37:21,690 --> 00:37:23,700 Molim te. 260 00:37:58,000 --> 00:37:59,845 O, bože. 261 00:38:15,660 --> 00:38:18,990 "Gdje si ti? Dolaziš li na doruèak?" 262 00:38:26,770 --> 00:38:28,640 Jason. 263 00:38:31,400 --> 00:38:33,300 Hej. 264 00:38:33,679 --> 00:38:38,800 Ne budi tako nervozan. U redu je. Nema kajanja sutradan, u redu? 265 00:38:38,830 --> 00:38:41,820 Nije tako lako, ti si èasna sestra i moja nastavnica. 266 00:38:41,850 --> 00:38:47,780 Rekla sam ti sinoæ. Ja sam drugaèija. Ne pripadam ovdje. Baš kao i ti. 267 00:38:47,810 --> 00:38:52,531 Oboje smo pogrešno shvaæeni, zbog èega ne možemo nikome ništa reæi, 268 00:38:52,560 --> 00:38:57,720 posebno ne tvojoj sestri, jer ako sazna, potrèat æe kod tatice. 269 00:38:57,750 --> 00:39:04,600 Jesam li u pravu? A onda, pa... -Da. 270 00:39:06,150 --> 00:39:11,800 Trebao bih iæi na doruèak prije nego što se završi. -Da. 271 00:39:45,510 --> 00:39:51,056 Šta radiš ovdje? -Tražim brata. -Eto, nije ovdje. A i ti ne bi trebala biti. 272 00:39:51,090 --> 00:39:54,690 Ili si zaboravila na pravila o dolasku u mušku spavaonicu? 273 00:39:54,720 --> 00:39:58,900 Ne, samo sam bila zabrinuta za njega. -Pa, trebala bi se brinuti negdje drugo. 274 00:39:59,060 --> 00:40:00,780 Zašto ste vi u njegovoj sobi? 275 00:40:00,810 --> 00:40:06,705 Vršim redovne obilaske. Sada, bježi, prije nego što pozovem Oca. 276 00:40:13,920 --> 00:40:21,500 Hej! -Hej. -Jesi li dobro? -Da, zašto? -Nisam te vidjela na doruèku. 277 00:40:21,540 --> 00:40:26,520 O, nisam bio gladan. -Išla sam u tvoju sobu. Sestra Sofija je bila tamo. 278 00:40:26,640 --> 00:40:30,500 Šta? -Da, bila je. Kao, pregledavanje tvojih stvari ili tako nešto. 279 00:40:33,930 --> 00:40:43,909 Šta se dešava? -Ne znam. Ja... ja ne znam. -Jay. -Ništa se ne dešava, u redu? 280 00:40:59,840 --> 00:41:06,300 U redu, ljudi, to je to za danas. Zoe, samo trenutak, molim te. 281 00:41:08,780 --> 00:41:10,870 Zoe, znam koliko ti je važno upisati se na fakultet, 282 00:41:10,890 --> 00:41:15,600 zbog èega sam bila razoèarana u rezultatu tvog testa. 283 00:41:15,620 --> 00:41:18,480 Jeste li sigurni? Mislim, mislila sam da znam sve. 284 00:41:18,510 --> 00:41:24,050 Vjeruj mi, sigurna sam. Ali ne brini. Želim ti dati još jednu šansu. 285 00:41:24,150 --> 00:41:31,990 Doði poslije posljednjeg èasa i možeš ga ponovo raditi. -Stvarno? -Stvarno. -Hvala. 286 00:41:55,800 --> 00:41:58,330 Samo se meni èini ili još nekom da sestra Sofija pali? 287 00:41:58,360 --> 00:42:00,660 Hej, ja veæ idem u pakao zbog onog što mislim o njoj. 288 00:42:00,730 --> 00:42:03,600 Taj voz je odavno prošao, jarane. -Šta to, dovraga, treba da znaèi? 289 00:42:03,640 --> 00:42:08,900 Znaèi da ne možeš imati sve što želiš, hoæeš Saru Croft, hoæeš sestru Sofiju? Koga još želiš? 290 00:42:15,710 --> 00:42:18,400 Sestro Sofija? 291 00:42:37,040 --> 00:42:46,264 Šta radiš? Zoe... Nikad ne bih pomislila da si varalica. -Ne, nisam, mislim... 292 00:42:46,290 --> 00:42:50,990 Mislim da ovo trebamo prijaviti sestri Rebecci. Idemo. 293 00:42:54,100 --> 00:42:59,880 Uhvatila sam je kako gleda odgovore na testu. Èak i nakon što sam joj htjela dati drugu šansu. 294 00:42:59,980 --> 00:43:06,250 Zoe, je li ovo istina? -Iskreno, nisam imala namjeru. Bilo je jednostavno tamo i... 295 00:43:06,290 --> 00:43:19,020 A iskušenje je bilo preveliko. Sjeti se, "ne uvedi nas u iskušenje, nego nas izbavi od zla." 296 00:43:19,160 --> 00:43:22,300 Hvala vam, sestro Sofija. To bi bilo sve. 297 00:43:22,340 --> 00:43:27,990 Dakle, nadam se da æe ovo izazvati hitnu suspenziju, jer, iskreno... -Rekoh, to æe biti sve. 298 00:43:34,190 --> 00:43:42,910 Tako mi je žao, sestro Rebecca. Priznajem, pogledala sam test, ali jednostavno je bio tamo. 299 00:43:42,950 --> 00:43:48,230 Nisam mogla a da to ne vidim. Molim vas, ne dozvolite da ovo utièe na moj dosije. 300 00:43:48,260 --> 00:43:52,900 Zoe, znam koliko si fokusirana i posveæena svom školovanju... 301 00:43:53,020 --> 00:43:57,150 ali moraš stati i razmisliti prije nego što djeluješ, jer je sestra Sofija u pravu. 302 00:43:57,180 --> 00:44:00,880 Iskušenje je svuda, i potrebna nam je odluènost da to prevaziðemo. 303 00:44:00,910 --> 00:44:05,330 E sada, sestra Sofija može izgledati stroga, ali ona je veoma pobožna u svojim obièajima. 304 00:44:05,390 --> 00:44:11,870 Ne baš. -Izvini? -Jednostavno je nekako to drugaèije kod nje. 305 00:44:11,910 --> 00:44:15,230 Nije kao druge od nastavnice koje su u ovoj školi. 306 00:44:15,260 --> 00:44:19,891 Pa dobro, svi smo mi razlièiti, Zoe. A sestra Sofija je veoma poštovana nastavnica. 307 00:44:19,920 --> 00:44:23,400 Ona ne izgovara jutarnju molitvu. -Ne razumijem. 308 00:44:23,500 --> 00:44:27,600 Zamoli nekoga u razredu da to izgovara, a ona to ne lièno ne radi. 309 00:44:27,960 --> 00:44:31,260 Pa, bez obzira da li mi izgovaramo rijeèi ili ne, 310 00:44:31,260 --> 00:44:34,220 bog nas i dalje može èuti sve dok je to izgovoreno u našim srcima. 311 00:44:34,250 --> 00:44:39,144 Želim da se moliš svake noæi tokom sljedeæe tri noæi, i tražiš oprost. 312 00:44:39,180 --> 00:44:44,600 Hoæu. -Ok. -Hvala, sestro. -Naravno. 313 00:45:30,161 --> 00:45:32,800 Oprosti mi, Oèe, jer sam griješio. 314 00:45:33,490 --> 00:45:38,300 Prošlo je, otprilike, godinu dana od moje posljednje ispovijesti. 315 00:45:41,770 --> 00:45:49,750 Upuštao sam se u blud... požudu, kako god se to zvalo. 316 00:45:50,030 --> 00:45:54,200 Problem je, što znam da je ono što sam uradio bilo pogrešno... 317 00:45:54,430 --> 00:45:57,660 Ali ne mogu prestati razmišljati o tome. 318 00:45:58,070 --> 00:46:03,790 Kao da dio mene zna da æu vjerovatno zbog toga završiti u paklu... 319 00:46:03,960 --> 00:46:06,950 A drugim dijelom baš me briga. 320 00:46:08,850 --> 00:46:10,750 Je li to loše? 321 00:46:13,090 --> 00:46:15,306 Oèe? 322 00:46:51,040 --> 00:46:56,900 Vidi, vidi... -Biskupe O'Reilly, uvijek mi je zadovoljstvo. 323 00:46:58,060 --> 00:47:01,800 Izgleda tako lijepo, sestro. -Èekali smo vas. 324 00:47:09,040 --> 00:47:12,700 Pa, kako se sestra Sofija uklopila kod vas? 325 00:47:12,970 --> 00:47:17,950 Pa, mislim... -Znate da sam je upoznao dok sam bio na turneji po sjeveru. -Stvarno? 326 00:47:18,040 --> 00:47:24,200 Bilo je oko minus 30 stepeni, i škola u kojoj je predavala izgubila je napajanje za grijanje. 327 00:47:24,350 --> 00:47:32,200 Sestra Sofija je djecu zbila u krug pretvarajuæi se da su pingvini kako bi se ugrijali. -Stvarno? 328 00:47:33,130 --> 00:47:40,400 Izgledate iznenaðeno. -Samo što ovdje izgleda stroža, distanciranija. 329 00:47:40,480 --> 00:47:44,530 Pa, sestra Sofija koju sam ja upoznao bila je istinski zraèak sunca. 330 00:47:45,900 --> 00:47:50,130 Biskupe, zašto se ne bi raskomotili u salonu, a ja æu je pozvati da nam se pridruži. 331 00:47:50,280 --> 00:47:52,600 Hvala, sestro. -U redu. 332 00:47:59,240 --> 00:48:01,012 Sestro Sofija? 333 00:48:07,650 --> 00:48:09,660 Sestro Sofija! 334 00:48:11,510 --> 00:48:14,050 Gdje tako žurite? -Jako mi je žao. 335 00:48:14,100 --> 00:48:18,980 Upravo sam primila telefonski poziv da se tetkino stanje pogoršalo. Na putu sam za bolnicu. 336 00:48:19,020 --> 00:48:23,860 Žao mi je što to èujem. Možemo li išta uèiniti? -Ne. To je u božjim rukama. 337 00:48:23,890 --> 00:48:28,300 Naravno... Samo mi je žao što æete propustiti posjetu biskupa O'Reillya. 338 00:48:28,650 --> 00:48:34,601 Da, biskup... Molim vas, pozdravite ga. -O, hoæu. 339 00:48:36,650 --> 00:48:40,800 I oboje æemo se pomoliti za vašu tetku. -Hvala, sestro. 340 00:49:13,200 --> 00:49:15,200 PARTI KOD MENE! PONESI GITARU! 341 00:49:18,170 --> 00:49:20,658 Mogli bismo pasti 342 00:49:20,680 --> 00:49:25,530 Srušiti se 343 00:49:25,620 --> 00:49:30,350 Izvoli, dušo. -Ne zaboravi paradajz. -Ti, ludaèe. 344 00:49:30,600 --> 00:49:34,950 Znaèi, kasnije je zabava kod Sare Croft. Pitao sam se da li bih mogao doæi. 345 00:49:35,460 --> 00:49:40,150 Vjerovatno je bolja ideja da ostaneš kod kuæe i malo uèiš. Možda èak pogledaš i neke fakultete. 346 00:49:40,220 --> 00:49:42,100 Dodaj mi sol, molim te. 347 00:49:42,300 --> 00:49:47,190 Veæ sam ti rekao, želim uzeti godinu odmora. -O... onda možda možeš da mi objasniš 348 00:49:47,220 --> 00:49:52,070 zašto smo taèno uložili sav taj novac proteklih 17 godina šaljuæi te u najbolje škole. 349 00:49:52,090 --> 00:49:56,600 Ja to nisam tražio od tebe. Mogao si me poslati u javnu školu. 350 00:49:56,650 --> 00:49:59,250 Uradio si to da bi se mogao hvaliti pred prijateljima. 351 00:49:59,600 --> 00:50:02,300 "Moja djeca su primljena na Whittendale." 352 00:50:03,670 --> 00:50:06,200 Upala sam u nevolju. -Dušo. 353 00:50:06,230 --> 00:50:08,539 Sestra Sofija me uhvatila kako gledam odgovore na testu. 354 00:50:08,570 --> 00:50:12,260 Da, ali sestra Rebecca je razumjela. Nije mislila ništa loše time, Davide. 355 00:50:12,300 --> 00:50:15,760 To je zato što je ona dio dobrog stada. Da sam to ja uradio, bio bih izbaèen. 356 00:50:15,800 --> 00:50:21,600 To nije istina. -Ne, Jason je u pravu. Apsolutno se sve svodi na dosadašnji uspjeh. 357 00:50:21,650 --> 00:50:26,700 I ljudi æe najvjerovatnije izgubiti vjeru u tebe ako nastaviš praviti greške. 358 00:50:27,430 --> 00:50:34,550 Dodaj mi umak za salatu, molim te. Hvala. Niko ti nije dopustio da se izvineš. 359 00:50:35,560 --> 00:50:38,400 Možeš to pripisati mom lošem dosadašnjem radu. 360 00:50:40,450 --> 00:50:42,200 David... 361 00:50:42,500 --> 00:50:44,409 Zaglavljen sam na zemlji 362 00:50:44,450 --> 00:50:47,100 Èekaj, Jasone. Razgovarat æu s tatom. 363 00:50:47,430 --> 00:50:51,380 U èemu je poenta, Zoe? U pravu je... Zašto bi imao ikakvo povjerenje u mene? 364 00:50:51,400 --> 00:50:53,300 Ja sam samo jedna sjebana osoba. 365 00:50:54,160 --> 00:50:57,001 Jasone, ne, nemoj! 366 00:51:20,820 --> 00:51:27,150 Hej. Donosiš li svoju gitaru? -Ne. -Baš loše. Nadala sam se da æeš mi moæi otpjevati serenadu. 367 00:51:28,570 --> 00:51:32,460 Vratit æu se u Svetu Adelineu, znaš. Moj tata baš radi na tome, 368 00:51:32,490 --> 00:51:36,330 tako da me ta kuja, sestra Sofija, može poljubiti u dupe. 369 00:51:39,770 --> 00:51:41,266 Doði. 370 00:52:07,880 --> 00:52:09,760 O, bože. 371 00:52:11,940 --> 00:52:17,435 Ne mogu. -Šta? -Žao mi je, moram iæi. 372 00:52:20,390 --> 00:52:21,872 Jasone! 373 00:52:25,250 --> 00:52:27,212 Èekaj, Jasone! 374 00:52:51,880 --> 00:52:54,400 Hej! Vi! 375 00:52:57,660 --> 00:53:02,550 Imate li neki identifikacijski dokument za to? Shvatit æu to kao ne. 376 00:53:02,670 --> 00:53:05,283 Držite ruke tamo gdje ih mogu vidjeti. Istupite naprijed, molim vas. 377 00:53:10,720 --> 00:53:14,220 Stani. Imate li šta u džepovima? 378 00:53:14,240 --> 00:53:19,450 Jako mi je žao, gospodine policajac. Sve je ovo moja krivica. 379 00:53:19,470 --> 00:53:27,100 Ostavljena sam da pazim na njega. On ima zdravstveni problem. Pravi tako velike korake. 380 00:53:27,130 --> 00:53:32,630 Ako bog da, i uz dobru vjeru ljudi poput vas, vratit æemo ga na pravi put. 381 00:53:32,720 --> 00:53:36,120 Samo mu treba šansa. Molim vas. 382 00:53:37,680 --> 00:53:44,050 U redu, sestro. Samo se pobrinite da ga sigurno dovedete kuæi. A ti, hej! To pivo, ostaje ovdje! 383 00:53:44,400 --> 00:53:46,700 Bog vas blagoslovio. 384 00:53:47,520 --> 00:53:49,500 Sretno. 385 00:53:49,700 --> 00:53:52,900 Hej, ne mogu ovako kuæi. Obeæao sam tati da neæu piti nakon nesreæe. 386 00:53:52,950 --> 00:53:54,600 Onda hajde da te otrijeznimo. 387 00:53:56,620 --> 00:54:02,900 Razmišljala sam. Da li bi bilo tako loše da Jason uzme godinu odmora? 388 00:54:03,030 --> 00:54:10,100 Bože, muèi se. -Zbog toga bi ureðeno okruženje poput fakulteta bilo dobro za njega. 389 00:54:10,540 --> 00:54:19,030 Da, za neke. Kao što si ti. Možda ne za njega. Davide, on je tako izgubljen. 390 00:54:19,050 --> 00:54:21,840 Mislim, djeèak kojeg smo odgojili nije htio sjesti u auto i voziti pijan. 391 00:54:21,860 --> 00:54:25,800 Pa šta se to desilo? Gdje smo pogriješili? 392 00:54:31,800 --> 00:54:33,571 Idem da ga tražim. 393 00:54:42,970 --> 00:54:48,500 Onda, šta se desilo veèeras? -Ništa, to je samo moj tata. 394 00:54:48,810 --> 00:54:55,830 Dobro je bilo što sam pazila na tebe. Možeš li ovo otkopèati? Molim te. 395 00:54:55,870 --> 00:55:01,400 Razumijem tvoju frustraciju, Jasone. Ni moj otac nije mene nikada zaista razumio. 396 00:55:01,500 --> 00:55:04,330 Mislila sam da sam crna ovca za porodicu. 397 00:55:07,370 --> 00:55:14,100 Ali dobro je. Ne trebaju nam više. Jer imamo jedno drugo. 398 00:55:16,450 --> 00:55:21,830 Pratila si me. -Imala sam predosjeæaj da æe ti možda trebati moja pomoæ. 399 00:55:21,850 --> 00:55:29,800 Slušaj, sestro Sofija... -Sofija. -Sofija, ovo što radimo je pogrešno. -Ne, nije. 400 00:55:32,600 --> 00:55:39,960 Imam novca. Imam mnogo novca. I mogu ti pružiti sve što ti treba. 401 00:55:40,005 --> 00:55:43,700 Odvest æu te. Odvest æu te u Pariz. 402 00:55:43,740 --> 00:55:48,470 Mogu biti tvoja muza. Možeš pisati prekrasne ljubavne pjesme o meni. 403 00:55:48,490 --> 00:55:51,015 I onda nas niko ne može više razdvojiti. 404 00:55:51,060 --> 00:55:59,080 Ne, ne mogu to uraditi. Ne idem nigdje s tobom. Ovo je bolesno. -Jasone... Nemoj to govoriti. 405 00:55:59,100 --> 00:56:03,800 Želim da me se ostavi na miru. Ovo je bila velika greška, i gotovo je, ok? 406 00:56:04,030 --> 00:56:10,000 Je li zbog nje? Je li to ona skitnica koju si išao vidjeti veèeras?! 407 00:56:11,030 --> 00:56:18,943 Jasone, pio si! -Briga me! -Jasone! Molim te, ne ostavljaj me! Molim te, Jasone! 408 00:56:47,590 --> 00:56:51,020 Gdje si? -Hej, u Riversideu sam. 409 00:56:51,970 --> 00:56:55,646 Gle, misliš li da možeš doæi po mene? Samo nemoj ništa reæi mami i tati, molim te. 410 00:56:55,680 --> 00:57:00,220 Ne mogu. Tata je uzeo auto. Traži te vani. 411 00:57:26,710 --> 00:57:30,047 Hej. -Hej. 412 00:57:33,160 --> 00:57:35,700 Šta, dovraga, radiš ovdje? 413 00:57:36,800 --> 00:57:42,400 Bio sam vani s nekim momcima i samo sam htio biti malo sam da razmislim, znaš. 414 00:57:43,500 --> 00:57:55,150 Ok, dobro, mogu to cijeniti. I sam sâm malo razmišljao. I odluèio sam... 415 00:57:58,910 --> 00:58:05,720 U pravu si... Gurao sam te u jednom smjeru vjerovatno koji više odgovara meni nego tebi. 416 00:58:05,750 --> 00:58:09,900 I... Žao mi je. 417 00:58:13,130 --> 00:58:17,600 Šta kažeš da mi... Smislimo plan, 418 00:58:17,630 --> 00:58:22,980 s kojim si ti sretan i s kojim ja mogu živjeti znajuæi da æeš ti biti dobro. 419 00:58:25,530 --> 00:58:29,139 Ok. -Dobro. 420 00:58:31,050 --> 00:58:39,516 Samo da se zna... Nisam izgubio vjeru u tebe... I nikada neæu. 421 00:58:41,100 --> 00:58:43,053 Hvala, tata. 422 00:58:57,880 --> 00:59:03,207 Pa, zašto ne odeš gore u krevet i odmoriš se malo? 423 00:59:13,960 --> 00:59:18,900 Hajde, podigni to, dušo. Kasnimo. Hajde, možeš ti to. 424 00:59:36,920 --> 00:59:41,220 Hajde, Zoe. Ne želim da zakasnim sa tvojim povratkom u školu. Idemo. 425 00:59:43,250 --> 00:59:51,200 Oduprite se ðavolu, i pobjeæi æe od vas. Približite se bogu, i bog æe se približiti vama. 426 00:59:51,240 --> 00:59:58,262 Oèistite ruke, griješnici. Oèistite srca, dvoliènjaci. 427 00:59:58,280 --> 01:00:04,850 Poènite jadikovati, tugovati, plakati. 428 01:00:04,880 --> 01:00:12,176 Neka se vaš smijeh pretvori u tugu, vaša radost u potištenost. 429 01:00:12,200 --> 01:00:20,001 Ponizi se pred Gospodom, i On æe te uzvisiti na najvišu planinu. 430 01:00:20,030 --> 01:00:25,200 Tek kada prestanemo slušati, skrenemo s puta. 431 01:01:03,880 --> 01:01:08,766 Sestro Sofija, hej, hej, sestro Sofija, šta si?!... Šta si ti?!... 432 01:01:08,790 --> 01:01:13,250 Hej, hej, probudi se! Probudi se, probudi se! Hej, hajde! O, moj Bože! 433 01:01:13,280 --> 01:01:18,142 Hej, hej, doði ovamo! Doði, doði ovamo! Doði ovamo! 434 01:01:21,470 --> 01:01:23,480 U redu, u redu. 435 01:01:33,160 --> 01:01:40,090 Znala sam da æeš pokušati da me spasiš. Ti me voliš. -Ti si se pretvarala? 436 01:01:40,110 --> 01:01:45,010 Nakon svih užasnih stvari koje si rekao, skoro sam pomislila da se stvarno ubijem. 437 01:01:45,200 --> 01:01:52,500 Ali znam da nisi to mislio. -Ok, prijavit æu te ocu Maceyu. -Uradi to. 438 01:01:52,820 --> 01:02:00,700 Kakav skandal, Jasone. Zauvijek bi te pamtili kao djeèaka koji je spavao s èasnom sestrom. 439 01:02:00,820 --> 01:02:06,523 Nekako sumnjam da bi to dobro prošlo kod oèevih prijatelja i kolega. 440 01:02:09,940 --> 01:02:11,990 Vidimo se u razredu. 441 01:02:15,970 --> 01:02:17,700 Budi dobar djeèak. 442 01:02:32,025 --> 01:02:34,800 Šta je? -Bio je to auto sestre Sofije. 443 01:02:35,010 --> 01:02:39,950 Šta? -Auto koji sam vidila jutros, sjeæaš se? Auto koji je bio parkiran niz ulicu. 444 01:02:39,970 --> 01:02:41,480 Ne, nije bio, samo se ostavi toga. 445 01:02:41,550 --> 01:02:44,880 Upravo sam provjerila registarsku tablicu. Pokušavaš li je zaštititi ili tako nešto? 446 01:02:44,950 --> 01:02:49,133 Ne, ne pokušavam je zaštititi... Samo prestani postavljati glupa pitanja. 447 01:02:49,150 --> 01:02:54,001 Nije bio njen auto, ok? -Ne, neæu stati. Znam kada nešto kriješ. 448 01:02:54,270 --> 01:02:58,042 Zoe, ok, ok, vidi, samo mi moraš vjerovati. 449 01:02:58,060 --> 01:03:02,813 Nije ono što misliš. Nosim se sa situacijom i samo trebam da to riješim. 450 01:03:02,930 --> 01:03:07,470 Samo nemoj nikome reæi o ovome, pogotovo ne mama i tata, ok? 451 01:03:07,730 --> 01:03:16,530 Zoe, ako me voliš, držat æeš jezik za zubima. Ok? -Ok. -Dobro. Vidimo se kasnije. 452 01:03:27,110 --> 01:03:32,700 Dobro jutro, razrede. -Dobro jutro. -Ko bi volio zapoèeti jutarnju molitvu? 453 01:03:36,130 --> 01:03:40,420 Jasone... Zašto ti ne bi? 454 01:03:46,340 --> 01:03:52,620 Daj mi, Gospode, molim Te... èvrstu vjeru, nepokolebljivu nadu, savršeno milosrðe. 455 01:03:52,640 --> 01:03:56,450 Ulij u moje srce duh mudrosti i razuma, 456 01:03:56,470 --> 01:04:02,740 duh savjeta i duhovne snage, duh znanja i istinske pobožnosti. 457 01:04:02,830 --> 01:04:05,009 Predivno recitovano jutros. 458 01:04:05,050 --> 01:04:11,315 Sestro Rebecca. Èemu dugujemo posjetu? -Sara æe se ponovo pridružiti razredu. 459 01:04:25,360 --> 01:04:32,100 Sestro... Kako je moguæe da joj je dozvoljeno da se vrati? -Odluka o iskljuèenju je na odboru. 460 01:04:32,180 --> 01:04:35,300 I u ovom sluèaju su zakljuèili da nikada nije bila u nekim ozbiljnijim problemima prije. 461 01:04:35,330 --> 01:04:39,150 To je smiješno. Mislila sam da ovdje uèite o vrijednostima. 462 01:04:39,180 --> 01:04:43,580 Uèimo, ali Sarini roditelji su velikodušni donatori škole. 463 01:04:43,610 --> 01:04:45,449 Upravni odbor neæe ignorisati tu èinjenicu. 464 01:04:45,490 --> 01:04:52,500 I sestro Sofija, ako oèekujemo da naši uèenici recitiraju molitvu, onda bismo i mi isto trebali. 465 01:04:56,000 --> 01:05:01,450 Dakle, gdje si pobjegao u subotu uveèe? Taman smo poèeli da se zabavljamo. 466 01:05:02,150 --> 01:05:08,238 Jasone... Molim te, ostani. -Kasnije. 467 01:05:21,260 --> 01:05:25,956 Nemoguæe je pobjeæi od toga. Od nas. 468 01:05:30,470 --> 01:05:35,380 Ne želim da razgovaraš s tom curom. -Ne možeš mi govoriti šta da radim. Sara mi je prijateljica. 469 01:05:35,440 --> 01:05:47,011 Prijateljica? Kakva prijateljica? -Ne tièe te se. -Tièe me se. Ti me se tièeš. -Više ne. 470 01:05:53,290 --> 01:05:55,600 Æao. -Hej. 471 01:05:57,970 --> 01:06:06,300 Hej, žao mi je zbog one noæi. Samo sam bio nervozan. Možemo li možda pokušati ponovo? 472 01:06:06,330 --> 01:06:11,400 Svakako. Morat æemo naæi naèin da te opustimo. 473 01:06:11,470 --> 01:06:18,620 Znam, zašto mi ne odsviraš gitaru kasnije? -Ok. -Vidimo se u zajednièkoj prostoriji. 474 01:06:24,550 --> 01:06:27,900 Znam. Rekla sam ti! 475 01:06:28,000 --> 01:06:31,170 Prešao sam kilometre, slijedio srce 476 01:06:31,215 --> 01:06:34,160 Izgubio put, pronašao svoj poèetak 477 01:06:34,190 --> 01:06:37,494 Odustao, sada znam 478 01:06:37,530 --> 01:06:40,400 Cijela moja porodica me sada ne razumije 479 01:06:42,200 --> 01:06:44,020 Sve što sam ja jeste vatra 480 01:06:44,050 --> 01:06:46,500 "Sestra godine" 481 01:06:48,740 --> 01:06:55,020 Ovdje sam da inspirišem 482 01:06:55,580 --> 01:07:01,285 Sve što sam ja jeste vatra 483 01:07:13,230 --> 01:07:15,010 Šta je vjera? 484 01:07:15,350 --> 01:07:17,201 Šta je milost? 485 01:07:58,340 --> 01:07:59,509 Šta, dovraga? 486 01:08:12,490 --> 01:08:16,426 Sapunica može biti jako klizava. 487 01:08:44,400 --> 01:08:47,750 O, moj bože! Upomoæ, pomoæ, neko neko pomogne! 488 01:08:55,760 --> 01:08:59,100 Sestra Rebecca je rekla da se jednostavno okliznula i udarila glavom o ploèice. 489 01:08:59,270 --> 01:09:05,200 Mislim, tuširala sam se tamo stotine puta. Ja jednostavno... Ne mogu vjerovati. -Ni ja. 490 01:09:40,410 --> 01:09:48,970 Jasone... Pomolio si se za Saru? -Molim te, reci mi da nisi imala nikakve veze s tim. 491 01:09:49,250 --> 01:09:51,600 Policija je saopštila da je bila nesreæa. 492 01:09:51,800 --> 01:09:54,650 I prije nego što kreneš okolo iznositi užasne optužbe, 493 01:09:54,670 --> 01:09:57,460 predlažem da se dobro pogledaš u ogledalo. 494 01:09:57,550 --> 01:10:00,480 Ti si taj koji se veže za sve smrtne grijehe ovdje. 495 01:10:00,510 --> 01:10:06,703 Ja? A šta je s tobom? -Daj da ti nešto pokažem. 496 01:10:10,750 --> 01:10:14,850 Izgleda kao da se zabavljaš. -Snimala si nas? 497 01:10:14,880 --> 01:10:19,250 Volim te gledati, šta da kažem... Evo, slušaj. -Ne, ne, ne, moraš to izbrisati. 498 01:10:19,310 --> 01:10:24,354 Možda æu to staviti na internet, a možda i neæu. Ako se ponašaš lijepo. 499 01:10:26,550 --> 01:10:34,500 To bi i tebe uništilo. -Veæ sam uništena... I nije me briga. 500 01:10:35,040 --> 01:10:45,300 Jasone, ne želim se svaðati. Samo želim otiæi odavde. I želim da poðeš sa mnom. Molim te. 501 01:10:45,460 --> 01:10:48,150 Ne mogu više dugo èekati. 502 01:10:55,740 --> 01:10:57,621 To je jednostavno ludo, mislim, prièala sam s njom, 503 01:10:57,650 --> 01:11:00,980 otprilike, sat vremena prije, a onda je jednostavno naðem pod tušem. 504 01:11:01,010 --> 01:11:05,200 Hajde, hajde. Mnogo si toga prošla. Hajde da vas odvedemo kuæi. 505 01:11:33,510 --> 01:11:35,500 Ovo je bila sedmica velike tuge. 506 01:11:35,570 --> 01:11:45,100 Da, jeste. Još više za mene. -Kako misliš? -Moja tetka Francis je preminula jutros. 507 01:11:49,150 --> 01:11:53,100 Gospode, smiluj se. Jako mi je žao. 508 01:11:53,670 --> 01:11:57,347 Htjela bih iæi na njenu sahranu, ako je to u redu za vas. 509 01:11:57,380 --> 01:12:01,818 Naravno. Imaš moj blagoslov. -Hvala, sestro. 510 01:12:10,030 --> 01:12:11,595 Dakle, ovo je lijepo, zar ne? 511 01:12:11,640 --> 01:12:16,080 Gospodine Brady, kakvo zadovoljstvo što smo ugostili vas i vašu porodicu veèeras. 512 01:12:16,110 --> 01:12:20,100 Dozvolite mi da vas uslužim s neèim posebnim za poèetak. -Hvala, Morgane. 513 01:12:21,990 --> 01:12:26,850 Pa, kako se vas dvoje držite? -Ok, valjda. 514 01:12:27,140 --> 01:12:30,700 Ne mogu ni zamisliti kako se porodica te jadne djevojke osjeæa sada. 515 01:12:31,770 --> 01:12:37,300 Dobro veèe... Mogu li vam pomoæi? -Sto za jednu osobu. -Svakako. Izvolite ovamo. 516 01:12:38,500 --> 01:12:47,150 A ti, sine, jesi li dobro? Halo, Jasone? -Da? Da, dobro sam, valjda. 517 01:12:49,766 --> 01:12:54,000 Ne mogu da vjerujem. -Šta, dušo? 518 01:12:55,020 --> 01:13:00,160 Ne želim uznemiravati sve vas, ali ja sam sestra Sofija. Zoeina i Jasonova razrednica. 519 01:13:00,230 --> 01:13:05,380 O, naravno. Zadovoljstvo je upoznati vas. -I meni je isto zadovoljstvo upoznati vas. 520 01:13:05,430 --> 01:13:08,700 O, gospodine Brady, imate prilièno dobru reputaciju kao kiropraktièar. 521 01:13:08,800 --> 01:13:11,680 Uradili ste domaæi zadatak. Sigurno ste zadovoljni novom pozicijom u školi. 522 01:13:11,700 --> 01:13:12,990 "Sta je ovo, dovraga" 523 01:13:13,000 --> 01:13:17,500 Zadovoljana sam. Iako se ova sedmica pokazala prilièno izazovnom. 524 01:13:17,520 --> 01:13:18,880 "Ništa ne govori. Ostani mirna" 525 01:13:18,900 --> 01:13:22,700 O, naravno. Jednostavno je strašno šta se dogodilo. -Zaista. 526 01:13:23,500 --> 01:13:26,550 Pa, trebala bih se vratiti za svoj stol. Bilo mi je drago vidjeti vas. 527 01:13:26,630 --> 01:13:32,030 Nadam se da æete vas dvoje pronaæi utjehu ovog vikenda. -Pardon. Veèerate li sami veèeras? 528 01:13:32,075 --> 01:13:38,800 Da. Upravo sam došla sa sahrane moje tetke. Znate. Preminula je ranije ove sedmice. 529 01:13:38,820 --> 01:13:42,890 O, sestro, jako nam je žao što to èujemo, tako da vas ne možemo pustiti da veèerate sami. 530 01:13:42,930 --> 01:13:46,800 Molim vas, trebali biste nam se pridružiti. -Mislim da to nije dobra ideja. -Jason! 531 01:13:46,850 --> 01:13:51,600 Ne, to je... To je porodièna veèera. Razumijete. To je, to je porodièna stvar. 532 01:13:51,620 --> 01:13:57,100 Sine, ne budi nepristojan. -Ne želim da se miješam u porodiènu veèeru, tako da... 533 01:13:57,130 --> 01:14:03,050 Molim vas, neæemo prihvatiti "ne" kao odgovor. -U tom sluèaju, hvala vam. 534 01:14:03,070 --> 01:14:06,850 Morgan, možemo li dobiti još jedan pribor za jelo, molim vas? -Naravno. 535 01:14:08,570 --> 01:14:13,216 Izvolite. -Veoma ljubazno od vas. -Naravno. 536 01:14:18,720 --> 01:14:21,020 U sluèaju da me neko pozove. 537 01:14:21,530 --> 01:14:25,200 Pa, gdje ste predavali prije Svete Adeline? -Bila sam u školi u Missouli. -Montana? 538 01:14:25,220 --> 01:14:29,999 Jeste li odatle? -Roðena i odrastla tamo. -Mislila sam da ste roðeni u Billingsu. 539 01:14:30,210 --> 01:14:35,410 Pa, da, tehnièki. Ali Billings je odmah pored Missoule, tako da... 540 01:14:35,650 --> 01:14:40,980 Pa kako vam se sviða Los Angeles? -Drugaèiji je. Topliji. -To je sigurno. 541 01:14:41,000 --> 01:14:45,100 Ali posebno mi se sviðaju ljudi. Topliji su, takoðe. 542 01:14:47,050 --> 01:14:50,020 Pa, pretpostavljam da to zavisi od toga gdje ideš. 543 01:14:51,090 --> 01:14:56,810 Missoula nije pored Billingsa. Udaljeni su više od 500 km. 544 01:14:58,810 --> 01:15:05,990 U državi velikoj kao Montana, 500 km daleko je vrlo blizu. 545 01:15:11,180 --> 01:15:12,600 Možemo li razgovarati o neèem drugom? 546 01:15:12,650 --> 01:15:15,250 Evo ga. -O, gledaj ti to. -Uživajte. 547 01:15:15,280 --> 01:15:18,500 O, vau, izgleda fantastièno. Hvala, Morgane. -Zadovoljstvo mi je. 548 01:15:20,580 --> 01:15:24,130 Ali, mora da ste imali neku damu tamo po imenu Francis. Molimo provjerite ponovo. 549 01:15:24,150 --> 01:15:27,300 Samo želim informacije o sahrani da mogu poslati cvijeæe. 550 01:15:27,530 --> 01:15:30,570 Žao mi je, nemamo ovdje nikoga s tim imenom. 551 01:15:30,930 --> 01:15:34,250 Ali njena neæakinja, sestra Sofija, posjeæuje je svakog vikenda. 552 01:15:34,270 --> 01:15:43,100 Sigurno je poznajete. -Nije bilo ni posjetioca s takvim imenom. -Ok, hvala vam. 553 01:15:50,300 --> 01:15:59,400 Bože, Jason. Šta se dešava? -Moraš se zakleti da ovo neæeš reæi nikome. -Kunem se. 554 01:15:59,980 --> 01:16:10,100 Ona... Flertovala je sa mnom, u redu? Bože, bio sam idiot. Dozvolio sam da se to desi. 555 01:16:10,140 --> 01:16:11,901 Dozvolio si da se desi šta? 556 01:16:18,960 --> 01:16:23,250 Spavao sam s njom, Zoe. Nisam to planirao. Jednostavno se dogodilo. 557 01:16:23,270 --> 01:16:27,620 I sada je to potpuno izmaklo kontroli. Ona me neæe ostaviti na miru. 558 01:16:27,640 --> 01:16:33,150 Ona želi da, kao, pobjegnem s njom u Pariz ili tako nešto. -Bože, Jasone, moraš nekome to reæi. 559 01:16:33,200 --> 01:16:38,161 Ne, znaš li šta bi to uèinilo mami? Spavao sam sa èasnom sestrom. 560 01:16:38,190 --> 01:16:41,765 A tata? Šališ li se? Nikad mi ne bi oprostio. 561 01:16:45,880 --> 01:16:54,600 Osim toga, ima video snimak... Nas. Prijeti da æe to objaviti na internetu, ako išta kažem. 562 01:16:55,060 --> 01:17:00,300 Ne možeš joj dozvoliti da se izvuèe s tim. Ti si ovdje žrtva. -Šta da radim? 563 01:17:00,880 --> 01:17:04,750 Mislim da èak nije ni prava èasna sestra. Mislim, kakva se èasna sestra tako ponaša? 564 01:17:04,800 --> 01:17:07,010 Mislim da èak nije ni sestra Sofija. 565 01:17:07,050 --> 01:17:12,960 Kako to misliš? -Ne zna gdje je roðena. Ne zna koliko je Billings udaljen od Missoule. 566 01:17:12,990 --> 01:17:20,200 To su stvari koje bi prava Sofija znala. -Pa, ko je ona? -Ne znam. 567 01:17:21,670 --> 01:17:26,600 Možda da to jednostavno... Odnesemo u policiju. -S èime?! Predosjeæajem?! 568 01:17:26,650 --> 01:17:33,149 Da je èudakinja koja ne zna èitati mape?! Ma daj! Trebat æe nam više dokaza od toga. 569 01:17:35,330 --> 01:17:38,800 Ima laptop... U njenoj sobi. 570 01:17:39,200 --> 01:17:41,825 Možda bismo se mogli u to upustiti, mogli bi pronaæi dokaz koji nam je potreban. 571 01:17:41,860 --> 01:17:44,999 I šta onda? -Okrenuti situaciju protiv nje. 572 01:17:55,870 --> 01:18:01,978 Sestro! -Prestrašili ste me. -Razgovor, u mojoj kancelariji. 573 01:18:47,810 --> 01:18:52,300 Zašto lažeš? -Kako to mislite? 574 01:18:52,930 --> 01:18:58,200 Od dana kada si stigla, bilo je nešto u vezi tebe što nisam mogla taèno odrediti. 575 01:18:58,280 --> 01:19:00,850 Èak je i jedna od mojih najboljih uèenica izrazila svoju zabrinutost. 576 01:19:00,880 --> 01:19:10,400 Naravno... Ja sam to odbacila. A onda sam saznala da si lagala o svojoj tetki. 577 01:19:10,810 --> 01:19:16,552 Nazvala sam bolnicu. Nema nikakve ni tetke Francis. 578 01:19:33,550 --> 01:19:42,850 Moja tetka Francis se zvala... Mary. Zato nemaju evidenciju o tome. 579 01:19:42,890 --> 01:19:44,830 Zašto onda nisu imali nikakvu evidenciju o tebi? 580 01:19:44,850 --> 01:19:49,900 Mislim, sigurno bi se sjetili èasne sestre koja dolazi tamo svakog vikenda u posjetu. 581 01:19:52,330 --> 01:20:01,999 Znaèi, sad si me opet slagala. Pitam se, sestro Sofija, o èemu još lažeš? 582 01:20:05,850 --> 01:20:12,200 Zaista je èudno, ovdje nema slika sestre Sofije, ali ima mnoštvo fotografija ove druge èasne sestre. 583 01:20:12,230 --> 01:20:15,600 Pogledaj ovo. Ima još jedan laptop. 584 01:20:18,110 --> 01:20:22,952 Nisam sigurna odakle dobijate informacije, ali ne lažem. 585 01:20:25,170 --> 01:20:29,150 Šta radite? -Zovem Sveti Val's. Sigurna sam da oni mogu sve ovo razjasniti. 586 01:20:29,180 --> 01:20:33,350 Ovo je smiješno. Šta æe vam Sveti Val's reæi što ja ne mogu? -Sigurna sam poprilièno toga. 587 01:20:33,370 --> 01:20:36,800 U stvari, sigurna sam da bi dekan volio porazgovarati s tobom. 588 01:20:37,830 --> 01:20:39,468 Šta je ovo? 589 01:20:43,650 --> 01:20:49,478 O, moj bože. -Ona ima stotine tvojih slika. 590 01:20:53,950 --> 01:20:59,100 Daj mi telefon! Daj mi taj telefon! Idem po Oca! 591 01:21:00,360 --> 01:21:02,400 Sestro Rebecca, reæi æu vam istinu! 592 01:21:09,040 --> 01:21:13,030 Laura Patterson? -Je li to njeno pravo ime? -Ona nije èasna sestra. 593 01:21:13,080 --> 01:21:18,300 Bila si u pravu, pretvarala se cijelo vrijeme. Moramo ovo pokazati sestri Rebecci odmah. 594 01:21:30,900 --> 01:21:38,461 Sestro Rebecca?! Sestro Rebeka?! -Hej, nedjelja je. -Hajde da provjerimo kapelu. 595 01:21:42,200 --> 01:21:44,800 Halo?! -Sestro Rebecca?! 596 01:21:57,540 --> 01:21:59,300 Šta radite? 597 01:22:06,010 --> 01:22:12,428 Gdje je sestra Rebecca? -Ne znam. Ali je rekla da si lagala o meni, Zoe. 598 01:22:12,470 --> 01:22:17,400 Ja lagala? Urnebesno je kad doðe neko ko èak nije ni onaj za koga se predstavlja. 599 01:22:17,430 --> 01:22:25,800 Prepoznaješ li ovo? Mislim da se zoveš Laura. Laura Patterson. -Nisi èak ni prava èasna sestra? 600 01:22:26,470 --> 01:22:29,200 Znala sam to. Doði. 601 01:22:29,600 --> 01:22:34,930 Ne! To si bio ti, Jasone! Ti si me doveo dovde. One pjesme si pisao za mene. 602 01:22:34,950 --> 01:22:38,530 Nisam pisao te pjesme za tebe. Ja te èak ni ne poznajem! 603 01:22:38,550 --> 01:22:45,500 Poznaješ me bolje od bilo koga. Hajde, vrijeme je da krenemo. -Ne idem nigdje s tobom! Nikada! 604 01:22:45,610 --> 01:22:48,430 Stvarno si bolesna, znaš li to?! Samo ostavi mog brata na miru! 605 01:22:48,460 --> 01:22:55,704 Ne slušaj je! Ona pokušava da nas razdvoji. -Nema nas! Sofija, Laura, ko god da si, dovraga. 606 01:22:55,740 --> 01:23:01,700 Ti si samo... Samo neka luda progoniteljka koja zaslužuje da bude zatvorena. -Ne... 607 01:23:05,110 --> 01:23:07,900 Zoe! -Sada možemo biti zajedno. 608 01:23:13,380 --> 01:23:16,625 Muka mi je i umorna sam od ljudi koji pokušavaju da nas razdvoje! 609 01:23:16,660 --> 01:23:23,799 Prvo ona kurva Sara, a sada tvoja sestra. Pa, završila sam. Ovo je za nas, Jasone. 610 01:23:26,260 --> 01:23:27,803 Bježite odavde! 611 01:24:00,700 --> 01:24:02,700 Jason?! 612 01:24:13,480 --> 01:24:15,200 Zoe. 613 01:24:39,820 --> 01:24:44,700 Pa, sestro, ako je ikada bila godina da testira našu vjeru... Ovo je bila ta. 614 01:24:44,740 --> 01:24:49,980 Definitivno je bilo tako. Samo zahvaljujem bogu što se brinuo o svima nama. 615 01:24:51,870 --> 01:24:56,350 Zašto ne bismo svi krenuli na malo putovanje autom u Whittendale ovog vikenda? -Stvarno? 616 01:24:56,480 --> 01:25:00,330 Da, provjerite svoje prebivalište. Zoe, vidi šta ti može zatrebati. -Da, to zvuèi odlièno. 617 01:25:00,350 --> 01:25:06,800 Zašto ti ne voziš, s obzirom da je auto tvoje mame sada tvoj. 618 01:25:06,880 --> 01:25:12,400 Zaista? -Sretna matura, dušo. Samo budi oprezna. 619 01:25:14,130 --> 01:25:17,020 Imam nešto i za tebe, Jasone. 620 01:25:19,630 --> 01:25:22,151 Nema šanse. 621 01:25:24,350 --> 01:25:31,450 Pa, ako æeš biti najbolji, moraš igrati s najboljim. -Hvala, tata. 622 01:25:31,770 --> 01:25:40,803 Ponosan sam na tebe... Uvijek æu biti. -Hvala, hvala, hvala. -Pa, kako zvuèi? 623 01:25:41,803 --> 01:25:45,803 na bosanski obradio DinoBH 624 01:25:46,305 --> 01:26:46,807 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm