"Law and the City" None of My Business

ID13185014
Movie Name"Law and the City" None of My Business
Release NameLaw.and.The.City.S01E04.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SYNFM
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID37429485
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:25,190 --> 00:00:26,430 [Lee Jong Suk] 3 00:00:29,050 --> 00:00:30,320 [Mun Ka Young] 4 00:00:36,290 --> 00:00:37,480 [Kang You Seok] 5 00:00:38,150 --> 00:00:39,530 [Ryu Hye Young] 6 00:00:40,470 --> 00:00:41,860 [Im Seong Jae] 7 00:01:00,870 --> 00:01:06,070 [A Cidade e a Lei] 8 00:01:22,300 --> 00:01:24,620 Quem está aqui pelo requerente? 9 00:01:24,620 --> 00:01:26,310 Advogado do requerente Cha Jung Ho, 10 00:01:26,310 --> 00:01:29,550 Dr. An Ju Hyeong, do Grupo Jurídico Hyungmin, presente. 11 00:01:29,550 --> 00:01:32,020 E quem está aqui pela ré? 12 00:01:32,020 --> 00:01:34,130 A senhora é a ré? 13 00:01:34,130 --> 00:01:35,720 Sim… 14 00:01:35,720 --> 00:01:37,330 Eu sou… 15 00:01:38,340 --> 00:01:40,780 a Park Su Jeong. 16 00:01:40,780 --> 00:01:44,030 Tudo bem. Podem se sentar. 17 00:01:50,000 --> 00:01:53,770 O requerente está pedindo apenas o divórcio, 18 00:01:53,770 --> 00:01:56,110 e a ré está apresentando reconvenção 19 00:01:56,110 --> 00:02:00,060 por pensão alimentícia e divisão de bens. 20 00:02:00,060 --> 00:02:03,000 Ambos estão de acordo com o divórcio? 21 00:02:03,000 --> 00:02:04,440 Sim. 22 00:02:05,500 --> 00:02:07,440 Ré… 23 00:02:07,440 --> 00:02:11,930 não há explicação detalhada nem fundamentação para a reconvenção. 24 00:02:11,930 --> 00:02:15,960 Isso significa que o requerente não tem nada específico a responder. 25 00:02:15,960 --> 00:02:18,800 Por favor, prepare isso para a próxima audiência. 26 00:02:18,800 --> 00:02:21,940 E, requerente, apresente sua resposta de acordo. 27 00:02:21,940 --> 00:02:23,860 Sim, eu entendo. 28 00:02:26,960 --> 00:02:30,120 Ré, já está chorando? 29 00:02:30,120 --> 00:02:32,390 Esta é só a primeira audiência. 30 00:02:33,280 --> 00:02:34,940 Nos reuniremos de novo outro dia. 31 00:02:34,940 --> 00:02:38,460 A próxima audiência será dia 19 de dezembro. 32 00:02:51,330 --> 00:02:55,180 [Episódio 4 - Um caso que não é meu] 33 00:03:28,420 --> 00:03:32,750 Vocês sabem por que jjimdak se chama jjimdak e não dakjjim? 34 00:03:32,750 --> 00:03:34,290 Por quê? 35 00:03:34,290 --> 00:03:37,200 Não sei, por isso eu perguntei. 36 00:03:37,200 --> 00:03:40,590 Não falamos jjimgalbi nem jjimagoo. 37 00:03:42,810 --> 00:03:46,090 Ei, trocou a capinha do seu celular? 38 00:03:46,090 --> 00:03:48,320 Escolheu uma que é a sua cara. 39 00:03:48,320 --> 00:03:51,290 Onde você comprou? Meu avô ia adorar. 40 00:03:51,290 --> 00:03:54,810 Esse cara… É muito útil. Cabe tudo dentro. 41 00:03:54,810 --> 00:03:56,660 Até quando vai continuar cortando isso? 42 00:03:56,660 --> 00:03:59,220 Estou cortando bastante para comermos com colher. 43 00:03:59,220 --> 00:04:02,630 Corte tudo miudinho para o velhote poder comer sem dificuldade. 44 00:04:02,630 --> 00:04:05,590 Você fala muita besteira, moleque! 45 00:04:05,590 --> 00:04:07,070 Advogado Ha? 46 00:04:07,070 --> 00:04:08,430 Olá, senhor. 47 00:04:08,430 --> 00:04:11,310 Tive uns afazeres por aqui e vou embora depois do almoço. 48 00:04:11,310 --> 00:04:12,830 Ah, entendi. 49 00:04:12,830 --> 00:04:15,660 Bom apetite. Tchau, advogado. 50 00:04:15,660 --> 00:04:18,550 Entrarei em contato. Sim, sim. 51 00:04:19,520 --> 00:04:22,120 Nossa, seu sorriso é tão caloroso. 52 00:04:22,120 --> 00:04:24,420 - Por que não é assim comigo? - Eu sou, seu idiota. 53 00:04:24,420 --> 00:04:25,970 Como posso ser mais gentil? 54 00:04:25,970 --> 00:04:28,150 Está tudo pronto agora. 55 00:04:28,150 --> 00:04:30,340 Vamos comer. 56 00:04:33,510 --> 00:04:35,000 Certo. 57 00:04:39,530 --> 00:04:40,720 Você me viu mais cedo? 58 00:04:40,720 --> 00:04:41,970 Não. 59 00:04:41,970 --> 00:04:43,480 Aonde acha que estou me referindo? 60 00:04:43,480 --> 00:04:44,730 À Vara da Família. 61 00:04:44,730 --> 00:04:46,700 Foi o único lugar onde estive hoje. 62 00:04:46,700 --> 00:04:48,940 Nossa, você parece tão confiante. 63 00:04:48,940 --> 00:04:50,930 Você não me viu mesmo? 64 00:04:56,450 --> 00:04:58,740 Nossa, o que deu nela agora? 65 00:04:58,740 --> 00:05:01,560 Sinto muito. Com licença. 66 00:05:01,560 --> 00:05:04,400 Deve ser porque é inverno de novo. 67 00:05:04,400 --> 00:05:07,120 Seu nariz está escorrendo. Que nojo. 68 00:05:07,120 --> 00:05:08,880 Estamos comendo. Que coisa nojenta. 69 00:05:08,880 --> 00:05:10,670 Espero que esteja gostoso. 70 00:05:10,670 --> 00:05:12,130 Experimente. 71 00:05:12,130 --> 00:05:13,250 Que delícia. 72 00:05:13,250 --> 00:05:15,000 - Não é? - Sim. 73 00:05:16,720 --> 00:05:17,830 Muito gostoso. 74 00:05:17,830 --> 00:05:21,440 Nossa, que refeição boa. 75 00:05:21,440 --> 00:05:22,560 A qual café vamos? 76 00:05:22,560 --> 00:05:24,190 Preciso ir ao hospital antes. 77 00:05:24,190 --> 00:05:26,830 - Tudo bem, pode ir. - Até mais. 78 00:05:26,830 --> 00:05:28,760 - Qual café? - Tenho que ir trabalhar. 79 00:05:28,760 --> 00:05:30,220 Você também? 80 00:05:30,220 --> 00:05:31,640 Ei, a qual café vamos? 81 00:05:31,640 --> 00:05:34,600 Eu estava pensando em ir aqui. 82 00:05:34,600 --> 00:05:36,400 Hui Ji, você vem, certo? 83 00:05:36,400 --> 00:05:37,540 O quê? 84 00:05:37,540 --> 00:05:39,910 Também estou ocupada. Vou nessa. 85 00:05:40,780 --> 00:05:42,540 O que é isso? 86 00:05:44,040 --> 00:05:45,980 Somos só nós dois. 87 00:05:47,440 --> 00:05:49,220 Por essa eu não esperava. 88 00:05:49,220 --> 00:05:51,040 Vamos lá. 89 00:05:52,040 --> 00:05:54,650 Pegue o material para mim. 90 00:06:04,330 --> 00:06:07,860 [Advogado An Ju Hyeong] 91 00:06:17,910 --> 00:06:22,010 [Requerente: Cha Jung Ho] [Ré: Park Su Jeong] 92 00:06:48,810 --> 00:06:50,190 Alô, advogado. 93 00:06:50,190 --> 00:06:52,810 A audiência matinal do divórcio correu bem. 94 00:06:52,810 --> 00:06:54,300 Como foi? 95 00:06:54,300 --> 00:06:56,040 Nada importante ainda. 96 00:06:56,040 --> 00:06:59,980 A juíza pediu à ré para apresentar argumentos e evidências mais detalhadas. 97 00:06:59,980 --> 00:07:03,680 Ela deve apresentar antes da próxima audiência. 98 00:07:03,680 --> 00:07:06,930 Ela não apresentou nada 99 00:07:06,930 --> 00:07:09,980 porque não há motivo válido para pedir pensão alimentícia. 100 00:07:11,150 --> 00:07:13,060 Ela não falou nada estranho, falou? 101 00:07:13,060 --> 00:07:14,970 Não, nada incomum. 102 00:07:14,970 --> 00:07:17,230 Então só precisamos esperar 103 00:07:17,230 --> 00:07:19,720 e ver o que ela apresenta. 104 00:07:19,720 --> 00:07:21,470 Ótimo trabalho. 105 00:07:22,520 --> 00:07:24,530 Certo. Cuide-se. 106 00:08:00,570 --> 00:08:02,380 Você me viu mais cedo? 107 00:08:02,380 --> 00:08:04,160 Não. 108 00:08:06,370 --> 00:08:09,000 Ele é muito misterioso às vezes. 109 00:08:20,380 --> 00:08:23,170 Por que está bebendo algo quente para variar? 110 00:08:23,170 --> 00:08:25,560 Eu tentei me ajustar ao seu nível. 111 00:08:27,870 --> 00:08:29,410 Mas sentar aqui assim 112 00:08:29,410 --> 00:08:32,040 faz parecer que somos os únicos que não estão ocupados. 113 00:08:32,040 --> 00:08:34,430 Eles só estão se fazendo de muito ocupados. 114 00:08:34,430 --> 00:08:37,850 Finalmente nós concordamos em algo. 115 00:08:37,850 --> 00:08:41,670 Eu simplifiquei minha fala para você. 116 00:08:41,670 --> 00:08:45,520 Sou muito grato por isso. Obrigado. 117 00:08:52,270 --> 00:08:55,070 Meu pai esteve por aqui outro dia, então nos vimos rapidinho. 118 00:08:55,070 --> 00:08:56,650 É? 119 00:08:56,650 --> 00:08:59,330 Ele ficou falando do Grupo Hanguk de novo. 120 00:08:59,330 --> 00:09:02,920 Estou de saco cheio disso. 121 00:09:02,920 --> 00:09:05,880 Ele ainda quer que você seja advogado do Grupo Hanguk? 122 00:09:05,880 --> 00:09:07,270 Hein? 123 00:09:08,360 --> 00:09:10,890 Pensando bem, ele não disse isso desta vez. 124 00:09:10,890 --> 00:09:13,390 Então é um progresso. 125 00:09:13,390 --> 00:09:16,210 Ei, o que o seu pai faz? 126 00:09:16,210 --> 00:09:17,770 - Por que quer saber? - Por que não? 127 00:09:17,770 --> 00:09:20,560 Você sabe o trabalho do meu pai, mas eu não sei o do seu. 128 00:09:20,560 --> 00:09:22,350 Pode continuar assim. 129 00:09:22,350 --> 00:09:24,660 O que ele faz? 130 00:09:25,660 --> 00:09:29,020 Ei, o que o seu pai faz? 131 00:09:29,020 --> 00:09:32,630 Ele está descansando. Ele se aposentou. 132 00:09:32,630 --> 00:09:34,290 Beleza. 133 00:09:34,290 --> 00:09:36,450 Diga para ele descansar bem. 134 00:09:46,340 --> 00:09:48,830 Você sempre aparece nessa época do ano, pontualmente. 135 00:09:48,830 --> 00:09:50,020 Pois é. 136 00:09:50,020 --> 00:09:53,320 É a clássica rinite alérgica. Vou prescrever o mesmo remédio. 137 00:09:53,320 --> 00:09:55,040 Funcionou da última vez, certo? 138 00:09:55,040 --> 00:09:56,850 Sim, foi ótimo. 139 00:09:57,820 --> 00:09:59,950 Vou prescrever o mesmo remédio, então. 140 00:09:59,950 --> 00:10:02,880 Você ainda não engravidou, certo? 141 00:10:02,880 --> 00:10:04,750 Não. 142 00:10:04,750 --> 00:10:06,920 Aqui está. 143 00:10:06,920 --> 00:10:09,720 - Um momento, por favor. - Tudo bem. 144 00:10:19,120 --> 00:10:22,490 [Teste de Gravidez] 145 00:10:31,260 --> 00:10:34,290 [Motel Self-Service] 146 00:10:57,500 --> 00:11:00,160 A certidão de casamento está ali. 147 00:11:00,160 --> 00:11:01,910 Certo. 148 00:11:01,910 --> 00:11:04,030 [Certidão de Casamento (Geral)] 149 00:11:05,350 --> 00:11:10,090 Faz cerca de nove meses que a vítima faleceu. 150 00:11:10,090 --> 00:11:12,350 Foi no mesmo dia do acidente, certo? 151 00:11:12,350 --> 00:11:15,280 Sim, falaram que ela morreu no local. 152 00:11:16,260 --> 00:11:18,050 - E o culpado? - O Song Yeong Cheol? 153 00:11:18,050 --> 00:11:19,750 Sim. 154 00:11:19,750 --> 00:11:22,260 Ele morreu no dia seguinte. 155 00:11:24,210 --> 00:11:27,400 Como descobriu que o culpado estava dirigindo embriagado? 156 00:11:27,400 --> 00:11:29,350 A polícia me disse. 157 00:11:29,350 --> 00:11:32,660 O teor alcoólico dele estava alto o bastante para revogar a carteira. 158 00:11:32,660 --> 00:11:34,310 É estranho, não é? 159 00:11:34,310 --> 00:11:37,220 Ele dirigiu alcoolizado daquele jeito, 160 00:11:37,220 --> 00:11:39,940 mas quem estava no banco do passageiro morreu na hora, 161 00:11:39,940 --> 00:11:43,870 enquanto o motorista sobreviveu por mais um dia. 162 00:11:43,870 --> 00:11:45,170 Entendi… 163 00:11:45,170 --> 00:11:47,330 Por acaso… 164 00:11:47,330 --> 00:11:51,050 sabe dizer se a vítima também estava alcoolizada? 165 00:11:51,050 --> 00:11:53,510 Sim, o teor alcoólico estava parecido com o dele. 166 00:11:55,580 --> 00:11:57,780 Agora que estou falando em voz alta, parece ridículo. 167 00:11:57,780 --> 00:11:58,840 Que parte? 168 00:11:58,840 --> 00:12:02,220 Os dois ficaram bêbados. Então, um dirigiu e a outra foi junto. 169 00:12:02,220 --> 00:12:04,300 Os dois têm culpa. 170 00:12:05,830 --> 00:12:08,680 Mas um virou culpado porque estava dirigindo, 171 00:12:08,680 --> 00:12:10,640 e a outra virou vítima 172 00:12:10,640 --> 00:12:13,100 só porque morreu. 173 00:12:14,110 --> 00:12:17,080 Mas, graças a isso… 174 00:12:17,080 --> 00:12:20,840 posso processar o culpado por danos. 175 00:12:22,070 --> 00:12:24,880 Sim, entendo que o senhor possa se sentir assim. 176 00:12:24,880 --> 00:12:26,810 Então, como eu entro com a ação? 177 00:12:26,810 --> 00:12:28,370 Ah, sim. 178 00:12:28,370 --> 00:12:31,300 Se decidir pedir indenização por danos, 179 00:12:31,300 --> 00:12:32,910 pode processar o Sr. Song Yeong Cheol 180 00:12:32,910 --> 00:12:35,190 pela morte da sua esposa. 181 00:12:35,190 --> 00:12:37,150 Mas ele está morto. 182 00:12:37,150 --> 00:12:38,350 Sim, é verdade. 183 00:12:38,350 --> 00:12:42,600 Então, a ação seria contra a família dele, que são seus herdeiros legais. 184 00:12:42,600 --> 00:12:44,250 Entendi. 185 00:12:45,020 --> 00:12:48,300 Então é um processo entre os enlutados. 186 00:12:49,480 --> 00:12:50,950 Sim. 187 00:12:52,820 --> 00:12:55,160 Além disso, como o senhor mencionou antes, 188 00:12:55,160 --> 00:12:58,230 sua esposa é culpada por facilitar a direção alcoolizada dele. 189 00:12:58,230 --> 00:13:00,500 A indenização será reduzida por isso. 190 00:13:00,500 --> 00:13:01,840 Que esposa? 191 00:13:01,840 --> 00:13:04,020 Chame ela de vítima. 192 00:13:04,020 --> 00:13:05,390 Espere, não… 193 00:13:06,320 --> 00:13:08,850 Eu sou a vítima aqui. 194 00:13:08,850 --> 00:13:09,610 Como? 195 00:13:09,610 --> 00:13:12,240 O senhor sabe onde foi o acidente? 196 00:13:13,900 --> 00:13:16,200 Bem em frente ao distrito dos motéis. 197 00:13:17,220 --> 00:13:19,630 Eles deviam estar muito ansiosos… 198 00:13:20,630 --> 00:13:23,770 se nem conseguiram reduzir a velocidade ao chegar. 199 00:13:28,060 --> 00:13:32,240 Bem, então o senhor pode reivindicar duas coisas. 200 00:13:32,240 --> 00:13:33,860 Danos pelo caso amoroso 201 00:13:33,860 --> 00:13:36,520 e danos pela morte da sua esposa. 202 00:13:36,520 --> 00:13:39,400 Por acaso o senhor conhece os familiares do culpado? 203 00:13:39,400 --> 00:13:41,700 Sabe quem são os beneficiários dele? 204 00:13:41,700 --> 00:13:45,170 Ele tinha esposa, filha e filho. 205 00:13:45,170 --> 00:13:47,970 O desgraçado tinha até filhos… 206 00:13:47,970 --> 00:13:51,680 Então vamos incluir a esposa e os dois filhos dele 207 00:13:51,680 --> 00:13:53,840 e seguir com o processo. 208 00:13:53,840 --> 00:13:57,590 Mas eu soube que os filhos dele não têm nem dez anos ainda. 209 00:13:57,590 --> 00:13:59,600 Devemos deixá-los fora disso? 210 00:14:06,930 --> 00:14:08,110 Não, devemos incluí-los. 211 00:14:08,110 --> 00:14:11,070 Se o senhor só processar a esposa dele, 212 00:14:11,070 --> 00:14:14,160 só poderá reivindicar 3/7 do valor total. 213 00:14:14,160 --> 00:14:15,890 E, como eu mencionei antes, 214 00:14:15,890 --> 00:14:19,170 se considerarmos a redução devido à culpa da vítima, 215 00:14:19,170 --> 00:14:22,420 o valor cairá ainda mais. 216 00:14:22,420 --> 00:14:25,440 Se excluir as crianças, a indenização será muito baixa. 217 00:14:27,560 --> 00:14:29,530 Tudo bem, vamos fazer isso, então. 218 00:14:29,530 --> 00:14:30,740 Por favor, prossiga. 219 00:14:30,740 --> 00:14:32,750 Certo. Vou fazer isso. 220 00:14:57,130 --> 00:14:59,410 [Teste de Gravidez] 221 00:15:45,320 --> 00:15:48,120 Por que vocês estão tão tristes? 222 00:15:48,120 --> 00:15:49,720 Por quê? 223 00:15:49,720 --> 00:15:51,520 Hein? 224 00:15:51,520 --> 00:15:54,240 O quê? Vamos tomar uma cerveja depois do trabalho? 225 00:15:54,240 --> 00:15:55,970 Não. 226 00:15:55,970 --> 00:15:59,160 Não? Bem, eu também não estava muito a fim. 227 00:16:00,050 --> 00:16:02,500 Estou meio cansado. Quem bebe hoje em dia? 228 00:16:02,500 --> 00:16:04,100 Eu te disse para ficar quieto. 229 00:16:04,100 --> 00:16:06,580 - Quando disse isso? - Mais cedo. 230 00:16:06,580 --> 00:16:08,300 O quê? 231 00:16:13,360 --> 00:16:15,510 - Olá. - Olá. 232 00:16:15,510 --> 00:16:16,970 - Nos encontramos de novo. - Sim. 233 00:16:16,970 --> 00:16:20,090 Podem comer. Não se preocupem comigo. 234 00:16:23,900 --> 00:16:26,010 [Consultora Kim Hyung Min] 235 00:16:33,680 --> 00:16:36,420 O que foi isso? Já se aproximou dela? 236 00:16:36,420 --> 00:16:38,180 Só a encontrei algumas vezes. 237 00:16:38,180 --> 00:16:41,890 Nossa, olhe para você. Você é discreta, mas bem sociável. 238 00:16:41,890 --> 00:16:44,020 Cara, estou ficando competitivo. 239 00:16:44,020 --> 00:16:47,120 Hora de agir, Cho Chang Won. Eu preciso me esforçar. 240 00:16:53,040 --> 00:16:54,190 Me chamou, Sr. Seong? 241 00:16:54,190 --> 00:16:56,120 Este é o advogado de quem te falei. 242 00:16:56,120 --> 00:16:59,430 De todos os advogados do escritório, ele é o mais adequado. 243 00:16:59,430 --> 00:17:01,740 Sabia que ocupamos a maior parte deste edifício? 244 00:17:01,740 --> 00:17:05,040 Cumprimente ele. Este é o presidente Jang Gwan Gi. 245 00:17:05,040 --> 00:17:07,070 Olá, me chamo Cho Chang Won. 246 00:17:07,070 --> 00:17:08,960 Sim, prazer em conhecê-lo. 247 00:17:08,960 --> 00:17:11,420 Você é muito bonito. 248 00:17:11,420 --> 00:17:13,070 - Sente-se. - Certo. 249 00:17:13,070 --> 00:17:16,330 Este rapaz também se expressa muito bem. 250 00:17:16,330 --> 00:17:19,110 Seu filho não ficará entediado. 251 00:17:20,710 --> 00:17:22,150 Bem… 252 00:17:23,030 --> 00:17:25,460 Eu tenho um favor a pedir. 253 00:17:26,450 --> 00:17:29,750 Eu tenho um filho… 254 00:17:29,750 --> 00:17:32,000 e não posso simplesmente ignorá-lo. 255 00:17:32,000 --> 00:17:37,020 Ele vive reclamando que a vida na prisão é difícil. 256 00:17:37,020 --> 00:17:41,840 Então faça companhia a ele até o fim do julgamento. 257 00:17:41,840 --> 00:17:44,000 Tudo bem. 258 00:17:45,350 --> 00:17:46,730 Não é nada sério. 259 00:17:46,730 --> 00:17:49,260 Só precisa visitá-lo na prisão por uma hora todos os dias. 260 00:17:49,260 --> 00:17:52,470 O filho do presidente está preso 261 00:17:52,470 --> 00:17:54,650 depois de uma acusação falsa. 262 00:17:54,650 --> 00:17:58,170 Mas sabe como a vida na prisão pode ser difícil. 263 00:17:58,170 --> 00:18:00,780 Bem… então… 264 00:18:00,780 --> 00:18:04,400 está dizendo que estamos cuidando do caso dele, certo? 265 00:18:06,000 --> 00:18:07,480 Não. 266 00:18:08,350 --> 00:18:11,350 Outro escritório cuidará da defesa dele, então não se preocupe. 267 00:18:11,350 --> 00:18:16,160 Só precisa conversar com ele por uma hora todos os dias. 268 00:18:19,880 --> 00:18:21,240 Tudo bem. 269 00:18:24,490 --> 00:18:25,950 [Memorando de argumentação] 270 00:18:25,950 --> 00:18:27,980 [Caso número 2024-Deudan-154671] [Divórcio, etc.] 271 00:18:35,530 --> 00:18:40,030 [Ré (Autora da Reconvenção): Park Su Jeong] 272 00:18:40,960 --> 00:18:42,650 Estou entrando. 273 00:18:44,760 --> 00:18:47,290 Você não ia trocar meu caso de objeção à alocação 274 00:18:47,290 --> 00:18:48,990 pelo seu caso de divórcio? 275 00:18:48,990 --> 00:18:51,180 - O que aconteceu? - Ah, aquilo? 276 00:18:51,180 --> 00:18:53,690 Falei com o Sr. Na, e decidimos que vou ficar com ele. 277 00:18:53,690 --> 00:18:57,170 Você me deu esperanças por nada. 278 00:18:57,170 --> 00:18:59,340 Esse caso de objeção à alocação é muito difícil. 279 00:18:59,340 --> 00:19:02,180 Se for muito difícil, traga ele aqui. Vou dar uma olhada. 280 00:19:02,980 --> 00:19:04,670 Por que você queria trocar? 281 00:19:04,670 --> 00:19:06,170 Disse que eu ia entender. 282 00:19:06,170 --> 00:19:08,190 Não é nada. 283 00:19:08,190 --> 00:19:10,690 Qual é o problema? Tudo bem. 284 00:19:10,690 --> 00:19:12,320 Me ajude depois. 285 00:19:12,320 --> 00:19:13,850 Até mais. 286 00:19:32,710 --> 00:19:34,710 O senhor está um pouco atrasado. 287 00:19:34,710 --> 00:19:37,930 Ah, sim. Eu peguei trânsito. 288 00:19:45,500 --> 00:19:46,650 Ela apresentou isso? 289 00:19:46,650 --> 00:19:49,970 Sim, esta é a declaração por escrito da Park Su Jeong. 290 00:19:51,720 --> 00:19:54,030 Ela provavelmente pagou muito por isso. 291 00:19:55,070 --> 00:19:57,370 O que diz? 292 00:19:57,370 --> 00:20:01,530 Ela está acusando o senhor de abuso verbal e físico durante o casamento. 293 00:20:06,140 --> 00:20:07,650 [2. O requerente agrediu fisicamente a ré.] 294 00:20:07,650 --> 00:20:09,180 [3. O requerente abusava constantemente da ré.] 295 00:20:14,200 --> 00:20:16,560 Isso é tudo? E as provas? 296 00:20:16,560 --> 00:20:19,440 Nenhuma prova foi apresentada separadamente. 297 00:20:21,370 --> 00:20:23,950 Então não há provas. 298 00:20:27,800 --> 00:20:29,680 O senhor… 299 00:20:29,680 --> 00:20:31,280 bateu nela? 300 00:20:33,980 --> 00:20:36,520 Isso importa? Não há provas. 301 00:20:36,520 --> 00:20:39,390 Se bateu nela, me diga agora. 302 00:20:39,390 --> 00:20:43,240 Para eu preparar uma defesa adequada. 303 00:20:44,740 --> 00:20:46,370 Eu nunca bati nela. 304 00:20:47,390 --> 00:20:51,020 Mesmo de acordo com ela, foi apenas uma vez. 305 00:20:51,020 --> 00:20:53,410 Tem certeza de que não houve nenhum incidente? 306 00:20:57,150 --> 00:20:59,590 Não houve. 307 00:20:59,590 --> 00:21:01,860 Pelo menos, não do meu ponto de vista. 308 00:21:05,460 --> 00:21:08,000 - E abuso verbal? - Eu também nunca fiz isso. 309 00:21:08,000 --> 00:21:10,530 Não do meu ponto de vista. 310 00:21:19,160 --> 00:21:20,610 Certo. 311 00:21:20,610 --> 00:21:23,810 Vou apresentar uma forte contestação com base na premissa 312 00:21:23,810 --> 00:21:25,960 de que nada disso aconteceu. 313 00:21:27,000 --> 00:21:29,400 O quê? Não acredita em mim? 314 00:21:29,400 --> 00:21:32,120 Não importa se eu acredito ou não. 315 00:21:32,120 --> 00:21:34,800 Como não importa? 316 00:21:35,730 --> 00:21:40,220 Como eu posso confiar em um advogado que não acredita em mim? 317 00:21:44,020 --> 00:21:47,040 Meu trabalho é ajudar o senhor 318 00:21:47,040 --> 00:21:49,920 a defender seus direitos corretamente. 319 00:21:49,920 --> 00:21:53,530 Acreditar ou não no senhor não afeta o meu trabalho. 320 00:21:53,530 --> 00:21:55,720 Então não se preocupe com isso. 321 00:22:02,380 --> 00:22:03,790 [Escritórios de Advocacia] [Tabelião] 322 00:22:21,560 --> 00:22:24,880 Como a esposa do requerente morreu instantaneamente no acidente, 323 00:22:24,880 --> 00:22:28,820 não há base legal para um pedido de indenização contra o marido da ré. 324 00:22:28,820 --> 00:22:33,010 Uma pessoa morta não pode receber nenhum direito. 325 00:22:33,010 --> 00:22:34,790 Mesmo que ela tenha morrido na hora, 326 00:22:34,790 --> 00:22:38,430 a Suprema Corte tem decidido, de forma repetida e consistente, 327 00:22:38,430 --> 00:22:41,400 que o direito à indenização surge naquele breve momento. 328 00:22:41,400 --> 00:22:45,470 A Sra. Kim estava ciente da embriaguez do Sr. Song e não fez nada a respeito. 329 00:22:45,470 --> 00:22:47,140 Então, a indenização deve ser reduzida. 330 00:22:47,140 --> 00:22:49,980 Mesmo assim, o direito do requerente de alegar danos 331 00:22:49,980 --> 00:22:53,010 não tem nada a ver com dirigir embriagado. 332 00:22:53,010 --> 00:22:57,400 A alegação inclui danos pelo caso amoroso, 333 00:22:57,400 --> 00:23:00,310 que devem ser avaliados separadamente. 334 00:23:00,310 --> 00:23:04,410 Certo, esses argumentos já foram apresentados por escrito, 335 00:23:04,410 --> 00:23:06,290 então vamos deixar assim. 336 00:23:06,290 --> 00:23:10,220 Os réus não renunciaram à herança, certo? 337 00:23:10,220 --> 00:23:12,220 Certo. Como a casa e todos os bens 338 00:23:12,220 --> 00:23:15,470 estavam no nome do falecido Song Yeong Cheol, 339 00:23:15,470 --> 00:23:20,250 os réus não podiam abrir mão da herança, pois dependiam dela para sobreviver. 340 00:23:20,250 --> 00:23:23,340 Na verdade, o requerente e os réus 341 00:23:23,340 --> 00:23:26,080 não são as partes envolvidas neste caso, são? 342 00:23:26,080 --> 00:23:30,600 De certa forma, todos são vítimas do caso. 343 00:23:34,680 --> 00:23:35,760 Vamos fazer assim. 344 00:23:35,760 --> 00:23:38,350 Eu vou marcar uma audiência preliminar 345 00:23:38,350 --> 00:23:41,560 e tentar uma mediação. 346 00:23:41,560 --> 00:23:45,170 Então, façam o requerente e os réus comparecerem pessoalmente. 347 00:23:45,170 --> 00:23:49,260 Ah, vamos excluir os menores de idade dos réus. 348 00:23:49,260 --> 00:23:52,090 Só a ré Lee Su Jin deve comparecer. 349 00:23:52,910 --> 00:23:55,900 Certo, vou falar com o requerente. 350 00:23:57,160 --> 00:24:00,340 Bem, já discutimos isso antes, mas não sei 351 00:24:00,340 --> 00:24:02,070 se ela vai aparecer pessoalmente. 352 00:24:02,070 --> 00:24:05,990 Então o senhor deveria tentar persuadi-la. 353 00:24:05,990 --> 00:24:07,520 Certo, entendido. 354 00:24:07,520 --> 00:24:08,970 O mesmo vale para o senhor. 355 00:24:08,970 --> 00:24:11,170 Certo, farei isso. 356 00:24:11,170 --> 00:24:14,280 Vamos. Vamos. 357 00:24:14,280 --> 00:24:16,180 Vamos depressa. 358 00:24:22,830 --> 00:24:26,010 Peguei tudo, sim. Peguei tudo. 359 00:24:26,010 --> 00:24:30,160 [Advogada Kang Hui Ji] 360 00:24:34,660 --> 00:24:35,490 [CEO Kim] 361 00:24:37,680 --> 00:24:39,480 Alô? 362 00:24:40,560 --> 00:24:44,150 Eu? Estou indo para casa. 363 00:24:44,150 --> 00:24:45,590 Sim. 364 00:25:05,640 --> 00:25:08,140 Pai, o que está fazendo aqui? 365 00:25:08,140 --> 00:25:10,620 Estava passando pelo seu escritório. 366 00:25:10,620 --> 00:25:14,110 Tem certeza de que não estava dando a volta pela décima vez? 367 00:25:14,110 --> 00:25:17,160 Seu pai não é tão bonzinho assim, sabia? 368 00:25:18,160 --> 00:25:19,750 Coloque o cinto. 369 00:25:34,570 --> 00:25:36,890 Tudo bem, vamos lá. 370 00:25:36,890 --> 00:25:38,290 Certo. 371 00:25:48,600 --> 00:25:52,340 Não é cansativo trabalhar até tarde todos os dias? 372 00:25:52,340 --> 00:25:55,140 Parece ainda mais ocupada desde que virou advogada. 373 00:25:55,140 --> 00:25:57,040 Não, tudo bem. 374 00:25:57,040 --> 00:25:58,820 O trabalho é divertido. 375 00:25:58,820 --> 00:26:01,990 Tenho que trabalhar duro para aprender mais rápido. 376 00:26:01,990 --> 00:26:04,980 Ei, nós não moramos longe. 377 00:26:04,980 --> 00:26:07,760 Nossa casa é perto. Apareça mais vezes. 378 00:26:07,760 --> 00:26:09,810 Sua mãe sente sua falta. 379 00:26:09,810 --> 00:26:13,320 Se ela sente minha falta, ela poderia me ligar. 380 00:26:13,320 --> 00:26:16,180 Você sabe que sua mãe é tímida. 381 00:26:16,180 --> 00:26:18,760 Isso é ridículo. 382 00:26:18,760 --> 00:26:22,500 Ela só não quer te incomodar porque você pode estar ocupada. 383 00:26:22,500 --> 00:26:24,560 Eu sei. 384 00:26:26,810 --> 00:26:29,330 Eu gostava mais quando você tocava piano. 385 00:26:29,330 --> 00:26:30,900 Você vinha em casa mais vezes 386 00:26:30,900 --> 00:26:33,650 e não trabalhava até tarde. 387 00:26:33,650 --> 00:26:37,750 A maioria dos pais não ficaria mais feliz se a filha virasse advogada? 388 00:26:37,750 --> 00:26:41,290 Contanto que faça o que quer, nós ficaremos felizes. 389 00:26:41,290 --> 00:26:43,500 Então, tudo bem. 390 00:26:46,190 --> 00:26:50,290 Mas é isso mesmo que você quer, não é? 391 00:26:51,430 --> 00:26:56,650 Fiquei pensando se você só virou advogada por minha causa. 392 00:26:56,650 --> 00:26:59,120 Isso sempre pesou no meu coração. 393 00:27:00,700 --> 00:27:03,430 Você é muito egocêntrico. 394 00:27:03,430 --> 00:27:06,560 Não sou tão boazinha assim. 395 00:27:06,560 --> 00:27:08,780 Então, tudo bem. 396 00:27:08,780 --> 00:27:11,100 Você vai comparecer ao memorial, certo? 397 00:27:12,140 --> 00:27:16,110 Já faz 25 anos que seus pais morreram. 398 00:27:17,370 --> 00:27:20,780 Sim, eu estarei lá. 399 00:27:40,310 --> 00:27:42,520 - Obrigada. - Claro. 400 00:27:45,620 --> 00:27:49,720 - Entre logo e descanse. - Tudo bem. Dirija com cuidado, pai. 401 00:28:52,390 --> 00:28:54,300 As partes do caso das 10h estão aqui? 402 00:28:54,300 --> 00:28:57,380 Sr. Cha Jung Ho e Sra. Park Su Jeong? 403 00:28:57,380 --> 00:28:59,050 Entrem, por favor. 404 00:29:23,300 --> 00:29:24,990 [Caso número: 2024-Deudan-154671] 405 00:29:24,990 --> 00:29:27,360 [Requerente: Cha Jung Ho] [Ré: Park Su Jeong] 406 00:29:34,260 --> 00:29:38,850 As alegações da ré são bem organizadas, 407 00:29:38,850 --> 00:29:41,380 mas não há provas. 408 00:29:41,380 --> 00:29:45,910 A senhora tem alguma prova do suposto abuso ou agressão verbal? 409 00:29:47,560 --> 00:29:50,080 Se tiver fotos dos ferimentos 410 00:29:50,080 --> 00:29:53,740 ou gravações do abuso verbal, por favor, apresente elas. 411 00:29:53,740 --> 00:29:55,790 Eu tenho… 412 00:29:55,790 --> 00:29:58,280 que apresentá-las? 413 00:30:00,630 --> 00:30:04,180 Se não apresentar, não há provas, 414 00:30:04,180 --> 00:30:07,650 então não podemos aceitar suas alegações. 415 00:30:07,650 --> 00:30:11,540 Ré, tem algo a apresentar? 416 00:30:18,770 --> 00:30:20,260 Eu não tenho. 417 00:30:20,260 --> 00:30:22,550 O requerente já apresentou 418 00:30:22,550 --> 00:30:26,560 uma forte contestação negando todos os abusos físicos e verbais. 419 00:30:26,560 --> 00:30:29,330 - A senhora viu isso, certo? - Vi. 420 00:30:29,330 --> 00:30:33,000 E, ainda assim, está dizendo que não tem provas? 421 00:30:33,000 --> 00:30:34,880 Correto? 422 00:30:38,070 --> 00:30:39,510 Sim. 423 00:30:42,410 --> 00:30:46,770 Meritíssima, como dissemos claramente em nossa apresentação escrita anterior, 424 00:30:46,770 --> 00:30:49,760 o suposto abuso físico e verbal nunca ocorreu. 425 00:30:49,760 --> 00:30:52,820 Como a ré não tem mais nada a acrescentar, 426 00:30:52,820 --> 00:30:55,830 encerre a audiência e tome uma decisão, por favor. 427 00:30:55,830 --> 00:31:00,640 Nós ainda não podemos encerrar o processo. 428 00:31:00,640 --> 00:31:05,150 Quanto à pensão alimentícia, a revisão das provas está quase completa. 429 00:31:05,150 --> 00:31:08,680 Vamos tentar a mediação mais uma vez. 430 00:31:08,680 --> 00:31:10,560 Se a mediação falhar de novo, 431 00:31:10,560 --> 00:31:13,780 vamos retomar os procedimentos regulares. 432 00:31:18,030 --> 00:31:19,690 [Ciclo Menstrual] 433 00:31:25,890 --> 00:31:27,080 Amiga. 434 00:31:27,080 --> 00:31:28,440 Ei, você veio. 435 00:31:28,440 --> 00:31:29,690 Cadê todo mundo? 436 00:31:29,690 --> 00:31:32,810 Parece que eles foram a audiências longe. 437 00:31:32,810 --> 00:31:34,330 Até o An Ju Hyeong? 438 00:31:34,330 --> 00:31:36,250 Eu o vi na Vara da Família hoje de manhã. 439 00:31:36,250 --> 00:31:37,600 Você o viu mais cedo? 440 00:31:37,600 --> 00:31:39,980 Sim, só de costas. 441 00:31:39,980 --> 00:31:43,330 É mesmo? Ele disse que não podia almoçar hoje. 442 00:31:45,790 --> 00:31:50,080 Acho que o An Ju Hyeong também cuida de casos envolvendo conhecidos. 443 00:31:50,080 --> 00:31:53,350 Parecia que ele conhecia a cliente. 444 00:31:53,350 --> 00:31:54,670 Duvido. 445 00:31:54,670 --> 00:31:56,570 Ele nunca faz isso. 446 00:31:56,570 --> 00:31:59,520 Assumir casos para conhecidos. 447 00:31:59,520 --> 00:32:02,020 É mesmo? 448 00:32:07,160 --> 00:32:08,530 Por que está tão triste? 449 00:32:08,530 --> 00:32:10,840 Vamos comer sobremesa depois? 450 00:32:10,840 --> 00:32:13,770 Por quê? Eu estou bem. 451 00:32:13,770 --> 00:32:16,150 Talvez eu não esteja me sentindo tão bem. 452 00:32:16,150 --> 00:32:17,770 Mas sobremesa é uma boa ideia. 453 00:32:18,620 --> 00:32:20,960 - O que você quer comer? - Que tal massa e… 454 00:32:20,960 --> 00:32:22,960 [Encontre meu processo] 455 00:32:25,460 --> 00:32:27,230 [Park Su Jeong] 456 00:32:29,890 --> 00:32:31,500 [Nome do Processo: (Protocolo Eletrônico) Divórcio, etc.] 457 00:32:31,500 --> 00:32:33,250 [Requerente: Cha Jung Ho] [Ré: Park Su Jeong] 458 00:32:33,250 --> 00:32:34,830 Eu estava certa. 459 00:32:36,330 --> 00:32:39,990 Vai para a mediação. 460 00:32:42,320 --> 00:32:44,200 [Advogado do Requerente: Grupo Jurídico Hyungmin] 461 00:32:44,200 --> 00:32:45,700 [Advogados: Na Gyeong Min, An Ju Hyeong] 462 00:32:45,700 --> 00:32:48,410 Advogado do requerente? 463 00:32:48,410 --> 00:32:50,840 Não o advogado da Park Su Jeong? 464 00:33:22,680 --> 00:33:25,060 - Oi. - Olá. 465 00:33:28,460 --> 00:33:31,720 Você parece muito infeliz esta manhã. 466 00:33:31,720 --> 00:33:35,660 Acho que eu sabia que alguém puxaria briga comigo esta manhã. 467 00:33:59,230 --> 00:34:03,280 Vi que você está cuidando do divórcio da Park Su Jeong. 468 00:34:03,280 --> 00:34:05,120 Você está bem com isso? 469 00:34:07,520 --> 00:34:09,740 Por que você está tão surpreso? 470 00:34:09,740 --> 00:34:11,280 Nos encontramos naquele dia. 471 00:34:11,280 --> 00:34:13,670 Quando você foi embora fingindo não me ver. 472 00:34:13,670 --> 00:34:16,290 Como você sabia que era a Park Su Jeong? 473 00:34:18,240 --> 00:34:19,840 Bem… 474 00:34:19,840 --> 00:34:22,100 Eu acabei descobrindo. 475 00:34:25,720 --> 00:34:28,620 Por que aceitou o caso? Devia ter recusado. 476 00:34:28,620 --> 00:34:31,490 É só trabalho. Igual a qualquer outro caso. Você só faz. 477 00:34:31,490 --> 00:34:34,590 Como isso é igual a qualquer outro? 478 00:34:34,590 --> 00:34:38,010 Eu achei que você fosse representá-la pelos velhos tempos. 479 00:34:38,010 --> 00:34:40,320 Qual é a diferença? 480 00:34:40,320 --> 00:34:45,320 Só porque você é amadora, não quer dizer que os outros também sejam. 481 00:34:45,320 --> 00:34:50,110 Isso não é ser profissional, é ser idiota. 482 00:34:50,970 --> 00:34:54,530 Então devo dizer que não posso porque é o caso da minha ex-namorada? 483 00:34:54,530 --> 00:34:57,170 Sim, é o que você deveria ter feito. 484 00:34:57,170 --> 00:35:00,750 Mas você nem sabe como dizer isso. Por isso é idiota. 485 00:35:02,520 --> 00:35:06,920 Pode dizer isso à vontade. Não é assim que eu trabalho. 486 00:35:13,620 --> 00:35:15,840 Os outros também sabem? 487 00:35:16,990 --> 00:35:19,250 Eu não contei a eles. 488 00:35:27,520 --> 00:35:30,450 [1. Pela alegação infundada da ré de abuso e agressão verbal…] 489 00:35:47,530 --> 00:35:49,650 [Memorando de argumentação] 490 00:35:49,650 --> 00:35:53,720 [1.] 491 00:36:01,150 --> 00:36:02,950 Que gostoso. 492 00:36:03,810 --> 00:36:06,260 Aqui está. Devíamos ter ido comer tonkatsu. 493 00:36:06,260 --> 00:36:08,070 Por quê? Está delicioso. 494 00:36:08,070 --> 00:36:10,880 O cheiro vai ficar no seu suéter de tricô. 495 00:36:10,880 --> 00:36:12,830 Acho que é verdade. 496 00:36:21,390 --> 00:36:23,000 Está gostoso? 497 00:36:37,620 --> 00:36:40,020 - É aqui que eu preciso ir. - Certo. 498 00:36:42,540 --> 00:36:44,160 Já volto. 499 00:36:44,160 --> 00:36:46,620 Certo. Vou ficar aqui. 500 00:36:47,410 --> 00:36:49,520 Não entre. Eu ficaria envergonhado. 501 00:36:49,520 --> 00:36:52,720 Tudo bem. Vai se atrasar. Entre logo. 502 00:36:52,720 --> 00:36:54,390 Já volto. 503 00:36:55,370 --> 00:36:58,360 - Eu não vou demorar. - Certo, entendi. 504 00:37:07,690 --> 00:37:09,710 Sente-se. 505 00:37:34,110 --> 00:37:36,320 Como tem passado? 506 00:37:37,540 --> 00:37:40,100 Não vamos ter conversas pessoais. 507 00:37:50,260 --> 00:37:54,100 Tinha mesmo que continuar cuidando desse caso? 508 00:37:54,100 --> 00:37:56,730 Devia ter contratado um advogado também. 509 00:37:56,730 --> 00:37:59,070 Por que continua aparecendo pessoalmente? 510 00:38:03,090 --> 00:38:05,090 Vamos nos ater ao divórcio. 511 00:38:05,090 --> 00:38:08,620 Agora não sou o An Ju Hyeong. Sou o advogado do Cha Jung Ho. 512 00:38:13,900 --> 00:38:16,510 Se afaste deste caso. 513 00:38:16,510 --> 00:38:19,840 Pode passá-lo para outro advogado do seu escritório. 514 00:38:26,520 --> 00:38:29,800 Por que você deveria ficar sabendo… 515 00:38:29,800 --> 00:38:32,280 sobre o meu casamento de merda? 516 00:38:33,280 --> 00:38:35,040 Por quê? 517 00:38:41,620 --> 00:38:43,280 Park Su Jeong. 518 00:38:44,080 --> 00:38:46,460 Faça o que estiver ao seu alcance. 519 00:38:46,460 --> 00:38:48,850 Apresente todas as provas que tiver. 520 00:39:04,070 --> 00:39:06,300 Eu não tenho nenhuma. 521 00:39:15,980 --> 00:39:18,040 Então vamos acabar com isso hoje. 522 00:39:19,020 --> 00:39:22,820 Se retirar todas as suas reivindicações, isso pode acabar agora mesmo. 523 00:39:32,570 --> 00:39:35,340 [Por um amanhã melhor. Correção da esperança.] 524 00:39:36,010 --> 00:39:37,640 - Olá. - O que o traz aqui? 525 00:39:37,640 --> 00:39:39,910 Eu vim fazer uma visita. 526 00:39:39,910 --> 00:39:41,180 [Advogados devem apresentar identificação.] 527 00:39:48,710 --> 00:39:50,960 Tudo bem, pode ir. 528 00:39:50,960 --> 00:39:52,620 Obrigado. 529 00:39:52,620 --> 00:39:57,580 [Por um amanhã melhor. Correção da esperança.] 530 00:40:02,100 --> 00:40:04,480 Olá. Eu vim fazer uma visita. 531 00:40:05,550 --> 00:40:07,200 Um momento, advogado. 532 00:40:07,200 --> 00:40:09,460 Certo. Aqui está. 533 00:40:10,390 --> 00:40:11,630 [Confirmação de Visita do Advogado] 534 00:40:11,630 --> 00:40:13,610 [Cartão de Identificação de Advogado] 535 00:40:14,300 --> 00:40:16,620 Advogado… 536 00:40:16,620 --> 00:40:18,940 pode ir para a sala 5. 537 00:40:32,050 --> 00:40:37,100 [Sala 5] 538 00:41:13,640 --> 00:41:15,720 Olá, Sr. Jang Su Gil. 539 00:41:15,720 --> 00:41:18,380 - Sou o Dr. Cho Chang Won. - É. 540 00:41:18,380 --> 00:41:22,210 Merda, pedi para mandarem uma garota. Por que mandaram um cara? 541 00:41:23,370 --> 00:41:26,320 Parece que está bem decepcionado. 542 00:41:26,320 --> 00:41:30,760 Mesmo assim, se serve de consolo, eu sou o mais bonito do escritório. 543 00:41:31,880 --> 00:41:34,420 Duvido muito. 544 00:41:34,420 --> 00:41:39,780 Pode decidir por si mesmo quando sair daqui. 545 00:41:39,780 --> 00:41:42,030 Sobre o que vamos conversar primeiro? 546 00:41:42,030 --> 00:41:44,320 O que há para conversar? Droga. 547 00:41:44,320 --> 00:41:48,560 Pedi um advogado para conversar com uma garota, e mandaram um cara. 548 00:41:48,560 --> 00:41:50,280 Fala sério. 549 00:41:50,280 --> 00:41:52,010 Nossa… 550 00:41:54,670 --> 00:41:56,990 Como foi a Champions League ontem? 551 00:41:56,990 --> 00:41:58,140 Quem ganhou? 552 00:41:58,140 --> 00:42:00,780 A Champions League? 553 00:42:00,780 --> 00:42:02,090 Eu não assisto futebol. 554 00:42:02,090 --> 00:42:04,560 Nossa, eu vou ficar maluco. 555 00:42:04,560 --> 00:42:06,590 Por que mandaram um idiota como você? 556 00:42:06,590 --> 00:42:08,790 Que tal conversarmos sobre isso primeiro? 557 00:42:08,790 --> 00:42:10,700 Soube que está preso por manipulação de ações. 558 00:42:10,700 --> 00:42:12,180 Vamos conversar sobre o caso. 559 00:42:12,180 --> 00:42:14,400 Vou conversar sobre o caso 560 00:42:14,400 --> 00:42:17,100 com meu advogado de defesa. 561 00:42:17,100 --> 00:42:20,070 Você não está aqui para me representar. 562 00:42:20,070 --> 00:42:22,550 Acha que está aqui como meu advogado? 563 00:42:22,550 --> 00:42:25,030 Só está aqui para bater papo comigo. 564 00:42:28,180 --> 00:42:30,320 Quando isso vai acabar? 565 00:42:31,630 --> 00:42:35,600 [Universidade Nacional de Educação de Seul] 566 00:42:47,030 --> 00:42:48,760 Ei, de onde está vindo? 567 00:42:48,760 --> 00:42:51,420 Do tribunal. Você também, Dr. Cho? 568 00:42:51,420 --> 00:42:53,190 Não, eu estou vindo de uma visita… 569 00:42:54,190 --> 00:42:55,890 ao centro de detenção. 570 00:42:55,890 --> 00:42:57,700 Ah, entendi. 571 00:43:06,890 --> 00:43:08,130 O quê? 572 00:43:08,130 --> 00:43:09,140 Hein? 573 00:43:09,140 --> 00:43:13,000 Acho que é a primeira vez que eu te vejo tão sério. 574 00:43:13,000 --> 00:43:14,570 É mesmo? 575 00:43:15,730 --> 00:43:19,110 Ou está mais cansado do que sério? 576 00:43:19,110 --> 00:43:21,520 Aconteceu alguma coisa? 577 00:43:21,520 --> 00:43:23,170 Não. 578 00:43:23,170 --> 00:43:26,030 Eu só estou entediado porque nada está acontecendo. 579 00:43:26,030 --> 00:43:28,950 Quero pegar um caso empolgante e divertido. 580 00:43:28,950 --> 00:43:31,670 Algo que faça meu sangue ferver. 581 00:43:31,670 --> 00:43:34,560 Para que caso era a visita? 582 00:43:34,560 --> 00:43:36,550 Ah, isso. 583 00:43:36,550 --> 00:43:38,750 Foi manipulação de ações. 584 00:43:38,750 --> 00:43:41,170 Deve haver muitas vítimas. 585 00:43:41,170 --> 00:43:44,790 O problema é que eu nem sei quantas vítimas existem. 586 00:43:45,670 --> 00:43:48,020 Ainda não recebeu os arquivos dele? 587 00:43:48,020 --> 00:43:50,210 Recebi, sim. 588 00:43:50,210 --> 00:43:52,900 Isso faria todo sentido. 589 00:43:52,900 --> 00:43:55,240 Mas por que me sinto tão deprimido? 590 00:43:55,240 --> 00:43:57,930 A tristeza de todo mundo passou para mim? 591 00:43:58,920 --> 00:44:02,710 É, todos parecem tristes ultimamente. 592 00:44:04,420 --> 00:44:05,620 - Se ficar… - Sim? 593 00:44:05,620 --> 00:44:07,900 desconfortável em responder a qualquer momento, 594 00:44:07,900 --> 00:44:10,760 eu posso ajudá-lo, então não fique muito nervoso. 595 00:44:10,760 --> 00:44:12,680 Tudo bem. Obrigado. 596 00:44:13,650 --> 00:44:16,050 Todos de pé. 597 00:44:30,520 --> 00:44:32,390 Por favor, sentem-se. 598 00:44:35,840 --> 00:44:40,200 Obrigado por comparecerem pessoalmente, 599 00:44:40,200 --> 00:44:44,270 mesmo que seja um assunto difícil para todos. 600 00:44:44,270 --> 00:44:47,790 Neste caso, tanto o requerente quanto os réus 601 00:44:47,790 --> 00:44:50,450 são vítimas de infidelidade, 602 00:44:50,450 --> 00:44:54,800 então os chamamos na esperança de facilitar 603 00:44:54,800 --> 00:44:57,430 um acordo pacífico 604 00:44:57,430 --> 00:45:00,550 que não prejudique mais nenhuma das partes. 605 00:45:00,550 --> 00:45:04,380 Espero que entendam que lamentamos 606 00:45:04,380 --> 00:45:08,260 ter que chamá-los aqui, 607 00:45:08,260 --> 00:45:11,170 sabendo o quanto isso deve ser doloroso. 608 00:45:13,070 --> 00:45:15,530 Vamos tentar resolver isso com uma mediação hoje. 609 00:45:15,530 --> 00:45:18,140 Sim, eu vou tentar. 610 00:45:22,300 --> 00:45:25,630 O senhor lamenta mesmo? 611 00:45:27,440 --> 00:45:33,360 O senhor sabe mesmo a dor que estamos passando? 612 00:45:36,590 --> 00:45:39,620 Nossa esperança é que este caso seja bem resolvido, 613 00:45:39,620 --> 00:45:43,840 para que os dois lados possam seguir em frente e recomeçar. 614 00:45:43,840 --> 00:45:46,000 Seguir em frente? 615 00:45:47,180 --> 00:45:51,070 Resolver isso pacificamente, sem prejudicar mais nenhuma das partes? 616 00:45:52,610 --> 00:45:54,350 Acha que isso é possível? 617 00:45:54,350 --> 00:45:57,680 O senhor acha que é possível 618 00:45:57,680 --> 00:45:59,980 só porque fiz um acordo com ele? 619 00:46:04,490 --> 00:46:09,740 Se eu tivesse renunciado à herança, 620 00:46:09,740 --> 00:46:13,300 eu não teria que pagar indenização 621 00:46:13,300 --> 00:46:16,010 à amante do meu marido. 622 00:46:18,170 --> 00:46:21,250 Mas eu tenho dois filhos para criar… 623 00:46:22,250 --> 00:46:27,350 e não posso sair da casa que está no nome do Song Yeong Cheol. 624 00:46:29,130 --> 00:46:34,090 Vocês jamais entenderiam como é ser tão patética… 625 00:46:35,090 --> 00:46:39,630 a ponto de não conseguir abrir mão da herança e ter que suportar essa humilhação. 626 00:46:43,400 --> 00:46:46,390 Por isso estamos tentando evitar um julgamento 627 00:46:46,390 --> 00:46:49,280 e fazer um acordo entre as partes. 628 00:46:49,280 --> 00:46:50,960 Então, não se exalte demais. 629 00:46:50,960 --> 00:46:54,350 Está dizendo que, se eu resolver isso aqui, 630 00:46:54,350 --> 00:46:56,980 eu posso recomeçar? 631 00:46:56,980 --> 00:47:01,390 Tenho certeza de que aquele homem está passando por muita coisa. 632 00:47:09,240 --> 00:47:11,160 Quero dizer… 633 00:47:12,530 --> 00:47:15,420 se eu tivesse feito algo errado… 634 00:47:16,540 --> 00:47:20,200 eu arcaria com as consequências de alguma forma. 635 00:47:20,200 --> 00:47:24,420 Mas isso nem foi algo que eu fiz… 636 00:47:34,280 --> 00:47:39,110 Sinto muito, mas eu não posso pagar indenização 637 00:47:39,110 --> 00:47:41,630 à amante do meu marido voluntariamente. 638 00:47:41,630 --> 00:47:44,540 Então, tome uma decisão. 639 00:47:44,540 --> 00:47:46,960 Pegue o dinheiro de mim à força. 640 00:47:46,960 --> 00:47:51,860 Porque eu não posso fazer isso voluntariamente. 641 00:48:11,050 --> 00:48:13,680 Vou enlouquecer. 642 00:48:13,680 --> 00:48:17,910 [Ré: Park Su Jeong] 643 00:48:27,580 --> 00:48:30,110 Com isso, o divórcio está confirmado. 644 00:48:30,110 --> 00:48:31,970 Todas as reivindicações 645 00:48:31,970 --> 00:48:35,850 de pensão alimentícia e divisão de bens são consideradas nulas. 646 00:48:35,850 --> 00:48:41,380 [Advogado do Requerente: An Ju Hyeong] 647 00:49:06,590 --> 00:49:08,890 - O senhor está bem? - Sim, estou bem. 648 00:49:08,890 --> 00:49:11,960 Neste caso, haverá mais uma audiência. 649 00:49:11,960 --> 00:49:15,630 Depois disso, a data da decisão final será definida. 650 00:49:15,630 --> 00:49:17,840 Certo, entendido. 651 00:49:20,350 --> 00:49:23,960 Obrigado por vir hoje. 652 00:49:28,230 --> 00:49:30,630 Como alguém como você 653 00:49:30,630 --> 00:49:33,810 pode entender o que alguém como eu está passando? 654 00:49:34,740 --> 00:49:36,450 Vamos. 655 00:49:37,520 --> 00:49:39,460 Você nasceu em uma família rica 656 00:49:39,460 --> 00:49:41,960 que pagava sua cara faculdade de Direito, 657 00:49:41,960 --> 00:49:45,110 então se tornou advogado com facilidade. 658 00:49:45,110 --> 00:49:48,240 Como poderia sentir empatia por isso? 659 00:49:48,240 --> 00:49:50,780 Até colocou meus filhos como corréus! 660 00:49:51,850 --> 00:49:55,880 Você não deveria viver assim. 661 00:49:55,880 --> 00:49:57,480 Vamos. 662 00:49:59,230 --> 00:50:02,010 Investiguei que tipo de pessoa você é. 663 00:50:02,010 --> 00:50:05,030 Eu pesquisei bastante sobre você! 664 00:50:10,260 --> 00:50:11,500 Advogado. 665 00:50:11,500 --> 00:50:13,470 - Sim? - Vamos embora. 666 00:50:13,470 --> 00:50:15,850 Ah, sim. Vamos embora. 667 00:50:39,330 --> 00:50:41,120 Já que está resolvido como queria, 668 00:50:41,120 --> 00:50:43,860 não precisa mais vir aqui. 669 00:50:43,860 --> 00:50:45,820 Como eu poderia não vir 670 00:50:45,820 --> 00:50:49,300 logo após ouvir uma notícia tão boa? 671 00:50:55,300 --> 00:50:57,390 Não é grande coisa. É só um vale-presente. 672 00:50:57,390 --> 00:51:00,420 É um símbolo da minha gratidão. 673 00:51:00,420 --> 00:51:03,890 - Por favor, aceite. - Não, tudo bem. 674 00:51:03,890 --> 00:51:05,900 Fala sério. 675 00:51:05,900 --> 00:51:08,110 Pegue. 676 00:51:09,050 --> 00:51:13,130 O senhor conseguiu uma vitória limpa e decisiva para mim. 677 00:51:16,190 --> 00:51:17,560 Tudo bem. 678 00:51:17,560 --> 00:51:19,220 Obrigado. 679 00:51:24,390 --> 00:51:29,060 Estou feliz por tê-lo escolhido para me representar, Dr. An. 680 00:51:31,580 --> 00:51:37,590 Eu pedi ao Sr. Na para designar meu caso especificamente ao senhor. 681 00:51:37,590 --> 00:51:43,080 "Por favor, deixe o Dr. An Ju Hyeong assumir meu caso." 682 00:51:43,080 --> 00:51:44,750 - Eu? - Sim. 683 00:51:44,750 --> 00:51:47,800 O senhor, Dr. An Ju Hyeong. 684 00:51:58,020 --> 00:52:03,730 Achei que enfrentar um ex-namorado no tribunal a deixaria desconfortável. 685 00:52:03,730 --> 00:52:06,060 Parece que eu estava certo. 686 00:52:10,280 --> 00:52:12,660 O senhor parece surpreso. 687 00:52:15,740 --> 00:52:18,470 - Então veio me procurar de propósito? - Sim. 688 00:52:18,470 --> 00:52:21,640 Eu vim aqui de propósito para comprá-lo. 689 00:52:23,050 --> 00:52:25,420 Já estávamos nos divorciando mesmo. 690 00:52:25,420 --> 00:52:28,530 Por que manter a cortesia se isso só me traz prejuízo? 691 00:52:28,530 --> 00:52:30,360 Como sabia sobre mim? 692 00:52:31,180 --> 00:52:32,890 Por quê? 693 00:52:32,890 --> 00:52:34,770 Acha que a Park Su Jeong falou do senhor? 694 00:52:34,770 --> 00:52:37,230 Perguntei como soube de mim. 695 00:52:41,330 --> 00:52:43,240 Conhece o Jeong Ji Hun, certo? 696 00:52:43,240 --> 00:52:44,940 O amigo da Park Su Jeong. 697 00:52:44,940 --> 00:52:47,880 Sabe o quanto ele é um canalha. 698 00:52:47,880 --> 00:52:51,540 Ele é completamente sem-noção e diz o que dá na telha. 699 00:52:52,520 --> 00:52:56,680 Uma vez ele ficou bêbado e falou do senhor para mim. 700 00:52:58,000 --> 00:52:59,410 Não conhece o Jeong Ji Hun? 701 00:52:59,410 --> 00:53:02,810 Eu não sei de quem está falando. 702 00:53:07,010 --> 00:53:08,750 É mesmo? 703 00:53:08,750 --> 00:53:10,530 Bem… 704 00:53:10,530 --> 00:53:14,070 não há nenhum motivo para não aceitar isto. 705 00:53:14,070 --> 00:53:15,780 Aqui. 706 00:53:15,780 --> 00:53:17,650 Ótimo trabalho. 707 00:53:18,440 --> 00:53:19,980 Aproveite. 708 00:53:19,980 --> 00:53:23,200 Compre muitas coisas legais. 709 00:53:23,200 --> 00:53:24,650 [Requerente: Cha Jung Ho] [Ré: Park Su Jeong] 710 00:53:24,650 --> 00:53:28,090 [Data da Mediação: 23 de dezembro de 2024] 711 00:53:29,370 --> 00:53:31,420 Então, foi resolvido. 712 00:53:31,420 --> 00:53:32,980 [Ré: Park Su Jeong] 713 00:53:32,980 --> 00:53:36,830 [Advogados do Grupo Jurídico Hyungmin: Na Gyeong Min, An Ju Hyeong] 714 00:53:55,840 --> 00:54:01,490 [An Ju Hyeong: Certo, vá para casa com cuidado.] 715 00:54:07,880 --> 00:54:11,810 [Você está bem?] 716 00:54:19,820 --> 00:54:21,170 [Sala de Reuniões] 717 00:54:41,670 --> 00:54:43,870 Não achei que fosse rasgar. 718 00:54:43,870 --> 00:54:46,300 Acho que não colocou muito dentro. 719 00:54:47,330 --> 00:54:49,510 Eu aproveitei, obrigado. 720 00:54:56,100 --> 00:55:00,140 Não achei que existissem pessoas que recusassem dinheiro. 721 00:55:00,140 --> 00:55:03,410 Isso provavelmente correspondia ao seu salário mensal. 722 00:55:03,410 --> 00:55:07,470 Quando veio até mim só para economizar dez milhões de wons? Duvido. 723 00:55:07,470 --> 00:55:08,730 Nossa. 724 00:55:08,730 --> 00:55:12,840 Quem contrataria um advogado tão crítico? 725 00:55:12,840 --> 00:55:17,880 Eu te comprei com dinheiro. 726 00:55:17,880 --> 00:55:19,300 Não se esqueça disso. 727 00:55:19,300 --> 00:55:23,370 Se não fosse por isso, eu não estaria falando com um lixo como o senhor. 728 00:55:23,370 --> 00:55:26,310 Esse período acabou, então fique quieto e suma daqui. 729 00:55:26,310 --> 00:55:27,620 Seu desgraçado! 730 00:55:27,620 --> 00:55:30,420 Ei. Ei! Ei! 731 00:55:30,420 --> 00:55:32,100 Ei, ei… 732 00:55:34,860 --> 00:55:37,280 Haverá provas aqui. 733 00:55:38,810 --> 00:55:41,080 Eu não deixarei isso passar. 734 00:56:33,530 --> 00:56:35,580 Sinto muito. 735 00:57:35,830 --> 00:57:37,480 Com licença. 736 00:57:39,650 --> 00:57:41,560 O An Ju Hyeong já foi embora. 737 00:57:41,560 --> 00:57:43,410 É melhor a senhora ir também. 738 00:58:06,520 --> 00:58:08,870 Kang Hui Ji, você passou dos limites. 739 00:58:10,230 --> 00:58:12,820 Por que eu fiz isso? 740 00:58:25,420 --> 00:58:30,020 ♫ Desconhecida por todos ♫ 741 00:58:30,020 --> 00:58:34,600 ♫ Essa hesitação na sua resposta ♫ 742 00:58:34,600 --> 00:58:41,330 ♫ Esse choro silencioso me comove ♫ 743 00:58:44,940 --> 00:58:52,580 ♫ O sono tranquilo desliza sozinho na chuva ♫ 744 00:58:54,240 --> 00:58:59,650 ♫ Eu reflito sobre o fim do meu dia ♫ 745 00:59:01,430 --> 00:59:02,650 [Confirmação de Visita do Advogado] 746 00:59:02,650 --> 00:59:05,260 Acha que está aqui como meu advogado? 747 00:59:05,260 --> 00:59:07,010 Só está aqui para bater papo comigo. 748 00:59:07,010 --> 00:59:13,020 ♫ Um pouco de sinceridade ♫ 749 00:59:13,020 --> 00:59:15,680 ♫ Se agarra a mim ♫ 750 00:59:15,680 --> 00:59:17,660 Você nasceu em uma família rica 751 00:59:17,660 --> 00:59:20,090 que pagava sua cara faculdade de Direito, 752 00:59:20,090 --> 00:59:23,330 então se tornou advogado com facilidade. 753 00:59:23,330 --> 00:59:26,320 Como poderia sentir empatia por isso? 754 00:59:27,260 --> 00:59:32,310 ♫ Mesmo um coração invisível ♫ 755 00:59:32,310 --> 00:59:36,940 ♫ Pode me alcançar no fim do mundo ♫ 756 00:59:36,940 --> 00:59:38,860 [Kang Hui Ji: Você está bem?] 757 00:59:38,860 --> 00:59:40,850 Você está bem? 758 00:59:50,810 --> 00:59:52,650 [010-0811-3736] 759 00:59:52,650 --> 00:59:55,130 Você não é mais o advogado do Cha Jung Ho 760 00:59:55,130 --> 00:59:57,150 e voltou a ser o An Ju Hyeong, certo? 761 01:00:01,050 --> 01:00:06,670 ♫ Embora a verdade às vezes se esconda ♫ 762 01:00:10,020 --> 01:00:18,250 ♫ Não vou desistir de você até o fim ♫ 763 01:00:18,250 --> 01:00:27,080 [A Cidade e a Lei] 764 01:00:27,080 --> 01:00:34,630 ♫ Me segura firme e não me solta ♫ 765 01:00:36,220 --> 01:00:46,130 ♫ Para não desabar, eu respiro devagar ♫ 766 01:00:46,130 --> 01:00:54,420 ♫ Porque se torna luz para alguém ♫ 767 01:00:54,420 --> 01:00:59,280 [A Cidade e a Lei] 768 01:00:59,280 --> 01:01:01,160 {\an8}Eu passei dos limites. Sinto muito. 769 01:01:01,160 --> 01:01:04,480 {\an8}O que vai fazer com sua preciosa licença de advogado? 770 01:01:05,510 --> 01:01:06,510 {\an8}Quem são vocês? 771 01:01:06,510 --> 01:01:08,620 {\an8}Somos infratores juvenis. 772 01:01:08,620 --> 01:01:11,910 {\an8}É muito assustador criar filhos hoje em dia. 773 01:01:11,910 --> 01:01:14,350 {\an8}Ele sempre traz garotas aqui para impressioná-las. 774 01:01:14,350 --> 01:01:16,200 {\an8}Como ele impressiona garotas aqui? 775 01:01:16,200 --> 01:01:17,600 {\an8}Não vai funcionar com a Hui Ji. 776 01:01:17,600 --> 01:01:19,740 {\an8}An Ju Hyeong, eu também tenho uma vida. 777 01:01:19,740 --> 01:01:20,840 {\an8}Dr. Ha Sang Gi? 778 01:01:20,840 --> 01:01:22,630 {\an8}Ele conseguiu o cargo por nepotismo? 779 01:01:22,630 --> 01:01:24,640 {\an8}Curtindo essa vidinha de "pessoa comum"? 780 01:01:24,640 --> 01:01:26,400 {\an8}Na verdade, eu… 781 01:01:27,460 --> 01:01:29,840 {\an8}Jante comigo também. 782 01:01:29,840 --> 01:01:31,070 {\an8}Promessa é dívida. 783 01:01:31,070 --> 01:01:34,840 ♫ Vamos nos cumprimentar sorrindo ♫ 784 01:01:34,840 --> 01:01:41,970 ♫ Oi, hoje é um dia bom para mim ♫ 785 01:01:42,305 --> 01:02:42,890 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org