"Law and the City" None of My Business
ID | 13185014 |
---|---|
Movie Name | "Law and the City" None of My Business |
Release Name | Law.and.The.City.S01E04.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SYNFM |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 37429485 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:25,190 --> 00:00:26,430
[Lee Jong Suk]
3
00:00:29,050 --> 00:00:30,320
[Mun Ka Young]
4
00:00:36,290 --> 00:00:37,480
[Kang You Seok]
5
00:00:38,150 --> 00:00:39,530
[Ryu Hye Young]
6
00:00:40,470 --> 00:00:41,860
[Im Seong Jae]
7
00:01:00,870 --> 00:01:06,070
[A Cidade e a Lei]
8
00:01:22,300 --> 00:01:24,620
Quem está aqui pelo requerente?
9
00:01:24,620 --> 00:01:26,310
Advogado do requerente Cha Jung Ho,
10
00:01:26,310 --> 00:01:29,550
Dr. An Ju Hyeong,
do Grupo Jurídico Hyungmin, presente.
11
00:01:29,550 --> 00:01:32,020
E quem está aqui pela ré?
12
00:01:32,020 --> 00:01:34,130
A senhora é a ré?
13
00:01:34,130 --> 00:01:35,720
Sim…
14
00:01:35,720 --> 00:01:37,330
Eu sou…
15
00:01:38,340 --> 00:01:40,780
a Park Su Jeong.
16
00:01:40,780 --> 00:01:44,030
Tudo bem. Podem se sentar.
17
00:01:50,000 --> 00:01:53,770
O requerente está pedindo apenas o divórcio,
18
00:01:53,770 --> 00:01:56,110
e a ré está apresentando reconvenção
19
00:01:56,110 --> 00:02:00,060
por pensão alimentícia e divisão de bens.
20
00:02:00,060 --> 00:02:03,000
Ambos estão de acordo com o divórcio?
21
00:02:03,000 --> 00:02:04,440
Sim.
22
00:02:05,500 --> 00:02:07,440
Ré…
23
00:02:07,440 --> 00:02:11,930
não há explicação detalhada
nem fundamentação para a reconvenção.
24
00:02:11,930 --> 00:02:15,960
Isso significa que o requerente
não tem nada específico a responder.
25
00:02:15,960 --> 00:02:18,800
Por favor, prepare isso
para a próxima audiência.
26
00:02:18,800 --> 00:02:21,940
E, requerente,
apresente sua resposta de acordo.
27
00:02:21,940 --> 00:02:23,860
Sim, eu entendo.
28
00:02:26,960 --> 00:02:30,120
Ré, já está chorando?
29
00:02:30,120 --> 00:02:32,390
Esta é só a primeira audiência.
30
00:02:33,280 --> 00:02:34,940
Nos reuniremos de novo outro dia.
31
00:02:34,940 --> 00:02:38,460
A próxima audiência será dia 19 de dezembro.
32
00:02:51,330 --> 00:02:55,180
[Episódio 4 - Um caso que não é meu]
33
00:03:28,420 --> 00:03:32,750
Vocês sabem por que jjimdak
se chama jjimdak e não dakjjim?
34
00:03:32,750 --> 00:03:34,290
Por quê?
35
00:03:34,290 --> 00:03:37,200
Não sei, por isso eu perguntei.
36
00:03:37,200 --> 00:03:40,590
Não falamos jjimgalbi nem jjimagoo.
37
00:03:42,810 --> 00:03:46,090
Ei, trocou a capinha do seu celular?
38
00:03:46,090 --> 00:03:48,320
Escolheu uma que é a sua cara.
39
00:03:48,320 --> 00:03:51,290
Onde você comprou? Meu avô ia adorar.
40
00:03:51,290 --> 00:03:54,810
Esse cara… É muito útil. Cabe tudo dentro.
41
00:03:54,810 --> 00:03:56,660
Até quando vai continuar cortando isso?
42
00:03:56,660 --> 00:03:59,220
Estou cortando bastante
para comermos com colher.
43
00:03:59,220 --> 00:04:02,630
Corte tudo miudinho para o velhote
poder comer sem dificuldade.
44
00:04:02,630 --> 00:04:05,590
Você fala muita besteira, moleque!
45
00:04:05,590 --> 00:04:07,070
Advogado Ha?
46
00:04:07,070 --> 00:04:08,430
Olá, senhor.
47
00:04:08,430 --> 00:04:11,310
Tive uns afazeres por aqui
e vou embora depois do almoço.
48
00:04:11,310 --> 00:04:12,830
Ah, entendi.
49
00:04:12,830 --> 00:04:15,660
Bom apetite. Tchau, advogado.
50
00:04:15,660 --> 00:04:18,550
Entrarei em contato. Sim, sim.
51
00:04:19,520 --> 00:04:22,120
Nossa, seu sorriso é tão caloroso.
52
00:04:22,120 --> 00:04:24,420
- Por que não é assim comigo?
- Eu sou, seu idiota.
53
00:04:24,420 --> 00:04:25,970
Como posso ser mais gentil?
54
00:04:25,970 --> 00:04:28,150
Está tudo pronto agora.
55
00:04:28,150 --> 00:04:30,340
Vamos comer.
56
00:04:33,510 --> 00:04:35,000
Certo.
57
00:04:39,530 --> 00:04:40,720
Você me viu mais cedo?
58
00:04:40,720 --> 00:04:41,970
Não.
59
00:04:41,970 --> 00:04:43,480
Aonde acha que estou me referindo?
60
00:04:43,480 --> 00:04:44,730
À Vara da Família.
61
00:04:44,730 --> 00:04:46,700
Foi o único lugar onde estive hoje.
62
00:04:46,700 --> 00:04:48,940
Nossa, você parece tão confiante.
63
00:04:48,940 --> 00:04:50,930
Você não me viu mesmo?
64
00:04:56,450 --> 00:04:58,740
Nossa, o que deu nela agora?
65
00:04:58,740 --> 00:05:01,560
Sinto muito. Com licença.
66
00:05:01,560 --> 00:05:04,400
Deve ser porque é inverno de novo.
67
00:05:04,400 --> 00:05:07,120
Seu nariz está escorrendo. Que nojo.
68
00:05:07,120 --> 00:05:08,880
Estamos comendo. Que coisa nojenta.
69
00:05:08,880 --> 00:05:10,670
Espero que esteja gostoso.
70
00:05:10,670 --> 00:05:12,130
Experimente.
71
00:05:12,130 --> 00:05:13,250
Que delícia.
72
00:05:13,250 --> 00:05:15,000
- Não é?
- Sim.
73
00:05:16,720 --> 00:05:17,830
Muito gostoso.
74
00:05:17,830 --> 00:05:21,440
Nossa, que refeição boa.
75
00:05:21,440 --> 00:05:22,560
A qual café vamos?
76
00:05:22,560 --> 00:05:24,190
Preciso ir ao hospital antes.
77
00:05:24,190 --> 00:05:26,830
- Tudo bem, pode ir.
- Até mais.
78
00:05:26,830 --> 00:05:28,760
- Qual café?
- Tenho que ir trabalhar.
79
00:05:28,760 --> 00:05:30,220
Você também?
80
00:05:30,220 --> 00:05:31,640
Ei, a qual café vamos?
81
00:05:31,640 --> 00:05:34,600
Eu estava pensando em ir aqui.
82
00:05:34,600 --> 00:05:36,400
Hui Ji, você vem, certo?
83
00:05:36,400 --> 00:05:37,540
O quê?
84
00:05:37,540 --> 00:05:39,910
Também estou ocupada. Vou nessa.
85
00:05:40,780 --> 00:05:42,540
O que é isso?
86
00:05:44,040 --> 00:05:45,980
Somos só nós dois.
87
00:05:47,440 --> 00:05:49,220
Por essa eu não esperava.
88
00:05:49,220 --> 00:05:51,040
Vamos lá.
89
00:05:52,040 --> 00:05:54,650
Pegue o material para mim.
90
00:06:04,330 --> 00:06:07,860
[Advogado An Ju Hyeong]
91
00:06:17,910 --> 00:06:22,010
[Requerente: Cha Jung Ho]
[Ré: Park Su Jeong]
92
00:06:48,810 --> 00:06:50,190
Alô, advogado.
93
00:06:50,190 --> 00:06:52,810
A audiência matinal do divórcio correu bem.
94
00:06:52,810 --> 00:06:54,300
Como foi?
95
00:06:54,300 --> 00:06:56,040
Nada importante ainda.
96
00:06:56,040 --> 00:06:59,980
A juíza pediu à ré para apresentar argumentos
e evidências mais detalhadas.
97
00:06:59,980 --> 00:07:03,680
Ela deve apresentar antes da próxima audiência.
98
00:07:03,680 --> 00:07:06,930
Ela não apresentou nada
99
00:07:06,930 --> 00:07:09,980
porque não há motivo válido
para pedir pensão alimentícia.
100
00:07:11,150 --> 00:07:13,060
Ela não falou nada estranho, falou?
101
00:07:13,060 --> 00:07:14,970
Não, nada incomum.
102
00:07:14,970 --> 00:07:17,230
Então só precisamos esperar
103
00:07:17,230 --> 00:07:19,720
e ver o que ela apresenta.
104
00:07:19,720 --> 00:07:21,470
Ótimo trabalho.
105
00:07:22,520 --> 00:07:24,530
Certo. Cuide-se.
106
00:08:00,570 --> 00:08:02,380
Você me viu mais cedo?
107
00:08:02,380 --> 00:08:04,160
Não.
108
00:08:06,370 --> 00:08:09,000
Ele é muito misterioso às vezes.
109
00:08:20,380 --> 00:08:23,170
Por que está bebendo algo quente para variar?
110
00:08:23,170 --> 00:08:25,560
Eu tentei me ajustar ao seu nível.
111
00:08:27,870 --> 00:08:29,410
Mas sentar aqui assim
112
00:08:29,410 --> 00:08:32,040
faz parecer que somos os únicos
que não estão ocupados.
113
00:08:32,040 --> 00:08:34,430
Eles só estão se fazendo de muito ocupados.
114
00:08:34,430 --> 00:08:37,850
Finalmente nós concordamos em algo.
115
00:08:37,850 --> 00:08:41,670
Eu simplifiquei minha fala para você.
116
00:08:41,670 --> 00:08:45,520
Sou muito grato por isso. Obrigado.
117
00:08:52,270 --> 00:08:55,070
Meu pai esteve por aqui outro dia,
então nos vimos rapidinho.
118
00:08:55,070 --> 00:08:56,650
É?
119
00:08:56,650 --> 00:08:59,330
Ele ficou falando do Grupo Hanguk de novo.
120
00:08:59,330 --> 00:09:02,920
Estou de saco cheio disso.
121
00:09:02,920 --> 00:09:05,880
Ele ainda quer que você seja advogado
do Grupo Hanguk?
122
00:09:05,880 --> 00:09:07,270
Hein?
123
00:09:08,360 --> 00:09:10,890
Pensando bem, ele não disse isso desta vez.
124
00:09:10,890 --> 00:09:13,390
Então é um progresso.
125
00:09:13,390 --> 00:09:16,210
Ei, o que o seu pai faz?
126
00:09:16,210 --> 00:09:17,770
- Por que quer saber?
- Por que não?
127
00:09:17,770 --> 00:09:20,560
Você sabe o trabalho do meu pai,
mas eu não sei o do seu.
128
00:09:20,560 --> 00:09:22,350
Pode continuar assim.
129
00:09:22,350 --> 00:09:24,660
O que ele faz?
130
00:09:25,660 --> 00:09:29,020
Ei, o que o seu pai faz?
131
00:09:29,020 --> 00:09:32,630
Ele está descansando. Ele se aposentou.
132
00:09:32,630 --> 00:09:34,290
Beleza.
133
00:09:34,290 --> 00:09:36,450
Diga para ele descansar bem.
134
00:09:46,340 --> 00:09:48,830
Você sempre aparece
nessa época do ano, pontualmente.
135
00:09:48,830 --> 00:09:50,020
Pois é.
136
00:09:50,020 --> 00:09:53,320
É a clássica rinite alérgica.
Vou prescrever o mesmo remédio.
137
00:09:53,320 --> 00:09:55,040
Funcionou da última vez, certo?
138
00:09:55,040 --> 00:09:56,850
Sim, foi ótimo.
139
00:09:57,820 --> 00:09:59,950
Vou prescrever o mesmo remédio, então.
140
00:09:59,950 --> 00:10:02,880
Você ainda não engravidou, certo?
141
00:10:02,880 --> 00:10:04,750
Não.
142
00:10:04,750 --> 00:10:06,920
Aqui está.
143
00:10:06,920 --> 00:10:09,720
- Um momento, por favor.
- Tudo bem.
144
00:10:19,120 --> 00:10:22,490
[Teste de Gravidez]
145
00:10:31,260 --> 00:10:34,290
[Motel Self-Service]
146
00:10:57,500 --> 00:11:00,160
A certidão de casamento está ali.
147
00:11:00,160 --> 00:11:01,910
Certo.
148
00:11:01,910 --> 00:11:04,030
[Certidão de Casamento (Geral)]
149
00:11:05,350 --> 00:11:10,090
Faz cerca de nove meses
que a vítima faleceu.
150
00:11:10,090 --> 00:11:12,350
Foi no mesmo dia do acidente, certo?
151
00:11:12,350 --> 00:11:15,280
Sim, falaram que ela morreu no local.
152
00:11:16,260 --> 00:11:18,050
- E o culpado?
- O Song Yeong Cheol?
153
00:11:18,050 --> 00:11:19,750
Sim.
154
00:11:19,750 --> 00:11:22,260
Ele morreu no dia seguinte.
155
00:11:24,210 --> 00:11:27,400
Como descobriu que o culpado
estava dirigindo embriagado?
156
00:11:27,400 --> 00:11:29,350
A polícia me disse.
157
00:11:29,350 --> 00:11:32,660
O teor alcoólico dele
estava alto o bastante para revogar a carteira.
158
00:11:32,660 --> 00:11:34,310
É estranho, não é?
159
00:11:34,310 --> 00:11:37,220
Ele dirigiu alcoolizado daquele jeito,
160
00:11:37,220 --> 00:11:39,940
mas quem estava no banco do passageiro
morreu na hora,
161
00:11:39,940 --> 00:11:43,870
enquanto o motorista
sobreviveu por mais um dia.
162
00:11:43,870 --> 00:11:45,170
Entendi…
163
00:11:45,170 --> 00:11:47,330
Por acaso…
164
00:11:47,330 --> 00:11:51,050
sabe dizer se a vítima
também estava alcoolizada?
165
00:11:51,050 --> 00:11:53,510
Sim, o teor alcoólico
estava parecido com o dele.
166
00:11:55,580 --> 00:11:57,780
Agora que estou falando em voz alta,
parece ridículo.
167
00:11:57,780 --> 00:11:58,840
Que parte?
168
00:11:58,840 --> 00:12:02,220
Os dois ficaram bêbados.
Então, um dirigiu e a outra foi junto.
169
00:12:02,220 --> 00:12:04,300
Os dois têm culpa.
170
00:12:05,830 --> 00:12:08,680
Mas um virou culpado porque estava dirigindo,
171
00:12:08,680 --> 00:12:10,640
e a outra virou vítima
172
00:12:10,640 --> 00:12:13,100
só porque morreu.
173
00:12:14,110 --> 00:12:17,080
Mas, graças a isso…
174
00:12:17,080 --> 00:12:20,840
posso processar o culpado por danos.
175
00:12:22,070 --> 00:12:24,880
Sim, entendo que o senhor
possa se sentir assim.
176
00:12:24,880 --> 00:12:26,810
Então, como eu entro com a ação?
177
00:12:26,810 --> 00:12:28,370
Ah, sim.
178
00:12:28,370 --> 00:12:31,300
Se decidir pedir indenização por danos,
179
00:12:31,300 --> 00:12:32,910
pode processar o Sr. Song Yeong Cheol
180
00:12:32,910 --> 00:12:35,190
pela morte da sua esposa.
181
00:12:35,190 --> 00:12:37,150
Mas ele está morto.
182
00:12:37,150 --> 00:12:38,350
Sim, é verdade.
183
00:12:38,350 --> 00:12:42,600
Então, a ação seria contra a família dele,
que são seus herdeiros legais.
184
00:12:42,600 --> 00:12:44,250
Entendi.
185
00:12:45,020 --> 00:12:48,300
Então é um processo entre os enlutados.
186
00:12:49,480 --> 00:12:50,950
Sim.
187
00:12:52,820 --> 00:12:55,160
Além disso, como o senhor mencionou antes,
188
00:12:55,160 --> 00:12:58,230
sua esposa é culpada
por facilitar a direção alcoolizada dele.
189
00:12:58,230 --> 00:13:00,500
A indenização será reduzida por isso.
190
00:13:00,500 --> 00:13:01,840
Que esposa?
191
00:13:01,840 --> 00:13:04,020
Chame ela de vítima.
192
00:13:04,020 --> 00:13:05,390
Espere, não…
193
00:13:06,320 --> 00:13:08,850
Eu sou a vítima aqui.
194
00:13:08,850 --> 00:13:09,610
Como?
195
00:13:09,610 --> 00:13:12,240
O senhor sabe onde foi o acidente?
196
00:13:13,900 --> 00:13:16,200
Bem em frente ao distrito dos motéis.
197
00:13:17,220 --> 00:13:19,630
Eles deviam estar muito ansiosos…
198
00:13:20,630 --> 00:13:23,770
se nem conseguiram
reduzir a velocidade ao chegar.
199
00:13:28,060 --> 00:13:32,240
Bem, então o senhor
pode reivindicar duas coisas.
200
00:13:32,240 --> 00:13:33,860
Danos pelo caso amoroso
201
00:13:33,860 --> 00:13:36,520
e danos pela morte da sua esposa.
202
00:13:36,520 --> 00:13:39,400
Por acaso o senhor conhece
os familiares do culpado?
203
00:13:39,400 --> 00:13:41,700
Sabe quem são os beneficiários dele?
204
00:13:41,700 --> 00:13:45,170
Ele tinha esposa, filha e filho.
205
00:13:45,170 --> 00:13:47,970
O desgraçado tinha até filhos…
206
00:13:47,970 --> 00:13:51,680
Então vamos incluir a esposa
e os dois filhos dele
207
00:13:51,680 --> 00:13:53,840
e seguir com o processo.
208
00:13:53,840 --> 00:13:57,590
Mas eu soube que os filhos dele
não têm nem dez anos ainda.
209
00:13:57,590 --> 00:13:59,600
Devemos deixá-los fora disso?
210
00:14:06,930 --> 00:14:08,110
Não, devemos incluí-los.
211
00:14:08,110 --> 00:14:11,070
Se o senhor só processar a esposa dele,
212
00:14:11,070 --> 00:14:14,160
só poderá reivindicar 3/7 do valor total.
213
00:14:14,160 --> 00:14:15,890
E, como eu mencionei antes,
214
00:14:15,890 --> 00:14:19,170
se considerarmos a redução
devido à culpa da vítima,
215
00:14:19,170 --> 00:14:22,420
o valor cairá ainda mais.
216
00:14:22,420 --> 00:14:25,440
Se excluir as crianças,
a indenização será muito baixa.
217
00:14:27,560 --> 00:14:29,530
Tudo bem, vamos fazer isso, então.
218
00:14:29,530 --> 00:14:30,740
Por favor, prossiga.
219
00:14:30,740 --> 00:14:32,750
Certo. Vou fazer isso.
220
00:14:57,130 --> 00:14:59,410
[Teste de Gravidez]
221
00:15:45,320 --> 00:15:48,120
Por que vocês estão tão tristes?
222
00:15:48,120 --> 00:15:49,720
Por quê?
223
00:15:49,720 --> 00:15:51,520
Hein?
224
00:15:51,520 --> 00:15:54,240
O quê? Vamos tomar uma cerveja
depois do trabalho?
225
00:15:54,240 --> 00:15:55,970
Não.
226
00:15:55,970 --> 00:15:59,160
Não? Bem, eu também não estava muito a fim.
227
00:16:00,050 --> 00:16:02,500
Estou meio cansado. Quem bebe hoje em dia?
228
00:16:02,500 --> 00:16:04,100
Eu te disse para ficar quieto.
229
00:16:04,100 --> 00:16:06,580
- Quando disse isso?
- Mais cedo.
230
00:16:06,580 --> 00:16:08,300
O quê?
231
00:16:13,360 --> 00:16:15,510
- Olá.
- Olá.
232
00:16:15,510 --> 00:16:16,970
- Nos encontramos de novo.
- Sim.
233
00:16:16,970 --> 00:16:20,090
Podem comer. Não se preocupem comigo.
234
00:16:23,900 --> 00:16:26,010
[Consultora Kim Hyung Min]
235
00:16:33,680 --> 00:16:36,420
O que foi isso? Já se aproximou dela?
236
00:16:36,420 --> 00:16:38,180
Só a encontrei algumas vezes.
237
00:16:38,180 --> 00:16:41,890
Nossa, olhe para você.
Você é discreta, mas bem sociável.
238
00:16:41,890 --> 00:16:44,020
Cara, estou ficando competitivo.
239
00:16:44,020 --> 00:16:47,120
Hora de agir, Cho Chang Won.
Eu preciso me esforçar.
240
00:16:53,040 --> 00:16:54,190
Me chamou, Sr. Seong?
241
00:16:54,190 --> 00:16:56,120
Este é o advogado de quem te falei.
242
00:16:56,120 --> 00:16:59,430
De todos os advogados do escritório,
ele é o mais adequado.
243
00:16:59,430 --> 00:17:01,740
Sabia que ocupamos
a maior parte deste edifício?
244
00:17:01,740 --> 00:17:05,040
Cumprimente ele.
Este é o presidente Jang Gwan Gi.
245
00:17:05,040 --> 00:17:07,070
Olá, me chamo Cho Chang Won.
246
00:17:07,070 --> 00:17:08,960
Sim, prazer em conhecê-lo.
247
00:17:08,960 --> 00:17:11,420
Você é muito bonito.
248
00:17:11,420 --> 00:17:13,070
- Sente-se.
- Certo.
249
00:17:13,070 --> 00:17:16,330
Este rapaz também se expressa muito bem.
250
00:17:16,330 --> 00:17:19,110
Seu filho não ficará entediado.
251
00:17:20,710 --> 00:17:22,150
Bem…
252
00:17:23,030 --> 00:17:25,460
Eu tenho um favor a pedir.
253
00:17:26,450 --> 00:17:29,750
Eu tenho um filho…
254
00:17:29,750 --> 00:17:32,000
e não posso simplesmente ignorá-lo.
255
00:17:32,000 --> 00:17:37,020
Ele vive reclamando
que a vida na prisão é difícil.
256
00:17:37,020 --> 00:17:41,840
Então faça companhia a ele
até o fim do julgamento.
257
00:17:41,840 --> 00:17:44,000
Tudo bem.
258
00:17:45,350 --> 00:17:46,730
Não é nada sério.
259
00:17:46,730 --> 00:17:49,260
Só precisa visitá-lo na prisão
por uma hora todos os dias.
260
00:17:49,260 --> 00:17:52,470
O filho do presidente está preso
261
00:17:52,470 --> 00:17:54,650
depois de uma acusação falsa.
262
00:17:54,650 --> 00:17:58,170
Mas sabe como a vida na prisão
pode ser difícil.
263
00:17:58,170 --> 00:18:00,780
Bem… então…
264
00:18:00,780 --> 00:18:04,400
está dizendo que estamos cuidando
do caso dele, certo?
265
00:18:06,000 --> 00:18:07,480
Não.
266
00:18:08,350 --> 00:18:11,350
Outro escritório cuidará da defesa dele,
então não se preocupe.
267
00:18:11,350 --> 00:18:16,160
Só precisa conversar com ele
por uma hora todos os dias.
268
00:18:19,880 --> 00:18:21,240
Tudo bem.
269
00:18:24,490 --> 00:18:25,950
[Memorando de argumentação]
270
00:18:25,950 --> 00:18:27,980
[Caso número 2024-Deudan-154671]
[Divórcio, etc.]
271
00:18:35,530 --> 00:18:40,030
[Ré (Autora da Reconvenção): Park Su Jeong]
272
00:18:40,960 --> 00:18:42,650
Estou entrando.
273
00:18:44,760 --> 00:18:47,290
Você não ia trocar
meu caso de objeção à alocação
274
00:18:47,290 --> 00:18:48,990
pelo seu caso de divórcio?
275
00:18:48,990 --> 00:18:51,180
- O que aconteceu?
- Ah, aquilo?
276
00:18:51,180 --> 00:18:53,690
Falei com o Sr. Na,
e decidimos que vou ficar com ele.
277
00:18:53,690 --> 00:18:57,170
Você me deu esperanças por nada.
278
00:18:57,170 --> 00:18:59,340
Esse caso de objeção à alocação
é muito difícil.
279
00:18:59,340 --> 00:19:02,180
Se for muito difícil, traga ele aqui.
Vou dar uma olhada.
280
00:19:02,980 --> 00:19:04,670
Por que você queria trocar?
281
00:19:04,670 --> 00:19:06,170
Disse que eu ia entender.
282
00:19:06,170 --> 00:19:08,190
Não é nada.
283
00:19:08,190 --> 00:19:10,690
Qual é o problema? Tudo bem.
284
00:19:10,690 --> 00:19:12,320
Me ajude depois.
285
00:19:12,320 --> 00:19:13,850
Até mais.
286
00:19:32,710 --> 00:19:34,710
O senhor está um pouco atrasado.
287
00:19:34,710 --> 00:19:37,930
Ah, sim. Eu peguei trânsito.
288
00:19:45,500 --> 00:19:46,650
Ela apresentou isso?
289
00:19:46,650 --> 00:19:49,970
Sim, esta é a declaração por escrito
da Park Su Jeong.
290
00:19:51,720 --> 00:19:54,030
Ela provavelmente pagou muito por isso.
291
00:19:55,070 --> 00:19:57,370
O que diz?
292
00:19:57,370 --> 00:20:01,530
Ela está acusando o senhor
de abuso verbal e físico durante o casamento.
293
00:20:06,140 --> 00:20:07,650
[2. O requerente agrediu fisicamente a ré.]
294
00:20:07,650 --> 00:20:09,180
[3. O requerente abusava constantemente da ré.]
295
00:20:14,200 --> 00:20:16,560
Isso é tudo? E as provas?
296
00:20:16,560 --> 00:20:19,440
Nenhuma prova foi apresentada separadamente.
297
00:20:21,370 --> 00:20:23,950
Então não há provas.
298
00:20:27,800 --> 00:20:29,680
O senhor…
299
00:20:29,680 --> 00:20:31,280
bateu nela?
300
00:20:33,980 --> 00:20:36,520
Isso importa? Não há provas.
301
00:20:36,520 --> 00:20:39,390
Se bateu nela, me diga agora.
302
00:20:39,390 --> 00:20:43,240
Para eu preparar uma defesa adequada.
303
00:20:44,740 --> 00:20:46,370
Eu nunca bati nela.
304
00:20:47,390 --> 00:20:51,020
Mesmo de acordo com ela,
foi apenas uma vez.
305
00:20:51,020 --> 00:20:53,410
Tem certeza de que não houve nenhum incidente?
306
00:20:57,150 --> 00:20:59,590
Não houve.
307
00:20:59,590 --> 00:21:01,860
Pelo menos, não do meu ponto de vista.
308
00:21:05,460 --> 00:21:08,000
- E abuso verbal?
- Eu também nunca fiz isso.
309
00:21:08,000 --> 00:21:10,530
Não do meu ponto de vista.
310
00:21:19,160 --> 00:21:20,610
Certo.
311
00:21:20,610 --> 00:21:23,810
Vou apresentar uma forte contestação
com base na premissa
312
00:21:23,810 --> 00:21:25,960
de que nada disso aconteceu.
313
00:21:27,000 --> 00:21:29,400
O quê? Não acredita em mim?
314
00:21:29,400 --> 00:21:32,120
Não importa se eu acredito ou não.
315
00:21:32,120 --> 00:21:34,800
Como não importa?
316
00:21:35,730 --> 00:21:40,220
Como eu posso confiar em um advogado
que não acredita em mim?
317
00:21:44,020 --> 00:21:47,040
Meu trabalho é ajudar o senhor
318
00:21:47,040 --> 00:21:49,920
a defender seus direitos corretamente.
319
00:21:49,920 --> 00:21:53,530
Acreditar ou não no senhor
não afeta o meu trabalho.
320
00:21:53,530 --> 00:21:55,720
Então não se preocupe com isso.
321
00:22:02,380 --> 00:22:03,790
[Escritórios de Advocacia]
[Tabelião]
322
00:22:21,560 --> 00:22:24,880
Como a esposa do requerente
morreu instantaneamente no acidente,
323
00:22:24,880 --> 00:22:28,820
não há base legal para um pedido de indenização
contra o marido da ré.
324
00:22:28,820 --> 00:22:33,010
Uma pessoa morta
não pode receber nenhum direito.
325
00:22:33,010 --> 00:22:34,790
Mesmo que ela tenha morrido na hora,
326
00:22:34,790 --> 00:22:38,430
a Suprema Corte tem decidido,
de forma repetida e consistente,
327
00:22:38,430 --> 00:22:41,400
que o direito à indenização
surge naquele breve momento.
328
00:22:41,400 --> 00:22:45,470
A Sra. Kim estava ciente da embriaguez
do Sr. Song e não fez nada a respeito.
329
00:22:45,470 --> 00:22:47,140
Então, a indenização deve ser reduzida.
330
00:22:47,140 --> 00:22:49,980
Mesmo assim,
o direito do requerente de alegar danos
331
00:22:49,980 --> 00:22:53,010
não tem nada a ver com dirigir embriagado.
332
00:22:53,010 --> 00:22:57,400
A alegação inclui danos pelo caso amoroso,
333
00:22:57,400 --> 00:23:00,310
que devem ser avaliados separadamente.
334
00:23:00,310 --> 00:23:04,410
Certo, esses argumentos
já foram apresentados por escrito,
335
00:23:04,410 --> 00:23:06,290
então vamos deixar assim.
336
00:23:06,290 --> 00:23:10,220
Os réus não renunciaram à herança, certo?
337
00:23:10,220 --> 00:23:12,220
Certo. Como a casa e todos os bens
338
00:23:12,220 --> 00:23:15,470
estavam no nome do falecido Song Yeong Cheol,
339
00:23:15,470 --> 00:23:20,250
os réus não podiam abrir mão da herança,
pois dependiam dela para sobreviver.
340
00:23:20,250 --> 00:23:23,340
Na verdade, o requerente e os réus
341
00:23:23,340 --> 00:23:26,080
não são as partes envolvidas neste caso, são?
342
00:23:26,080 --> 00:23:30,600
De certa forma, todos são vítimas do caso.
343
00:23:34,680 --> 00:23:35,760
Vamos fazer assim.
344
00:23:35,760 --> 00:23:38,350
Eu vou marcar uma audiência preliminar
345
00:23:38,350 --> 00:23:41,560
e tentar uma mediação.
346
00:23:41,560 --> 00:23:45,170
Então, façam o requerente
e os réus comparecerem pessoalmente.
347
00:23:45,170 --> 00:23:49,260
Ah, vamos excluir os menores de idade dos réus.
348
00:23:49,260 --> 00:23:52,090
Só a ré Lee Su Jin deve comparecer.
349
00:23:52,910 --> 00:23:55,900
Certo, vou falar com o requerente.
350
00:23:57,160 --> 00:24:00,340
Bem, já discutimos isso antes, mas não sei
351
00:24:00,340 --> 00:24:02,070
se ela vai aparecer pessoalmente.
352
00:24:02,070 --> 00:24:05,990
Então o senhor deveria tentar persuadi-la.
353
00:24:05,990 --> 00:24:07,520
Certo, entendido.
354
00:24:07,520 --> 00:24:08,970
O mesmo vale para o senhor.
355
00:24:08,970 --> 00:24:11,170
Certo, farei isso.
356
00:24:11,170 --> 00:24:14,280
Vamos. Vamos.
357
00:24:14,280 --> 00:24:16,180
Vamos depressa.
358
00:24:22,830 --> 00:24:26,010
Peguei tudo, sim. Peguei tudo.
359
00:24:26,010 --> 00:24:30,160
[Advogada Kang Hui Ji]
360
00:24:34,660 --> 00:24:35,490
[CEO Kim]
361
00:24:37,680 --> 00:24:39,480
Alô?
362
00:24:40,560 --> 00:24:44,150
Eu? Estou indo para casa.
363
00:24:44,150 --> 00:24:45,590
Sim.
364
00:25:05,640 --> 00:25:08,140
Pai, o que está fazendo aqui?
365
00:25:08,140 --> 00:25:10,620
Estava passando pelo seu escritório.
366
00:25:10,620 --> 00:25:14,110
Tem certeza de que não estava
dando a volta pela décima vez?
367
00:25:14,110 --> 00:25:17,160
Seu pai não é tão bonzinho assim, sabia?
368
00:25:18,160 --> 00:25:19,750
Coloque o cinto.
369
00:25:34,570 --> 00:25:36,890
Tudo bem, vamos lá.
370
00:25:36,890 --> 00:25:38,290
Certo.
371
00:25:48,600 --> 00:25:52,340
Não é cansativo trabalhar até tarde
todos os dias?
372
00:25:52,340 --> 00:25:55,140
Parece ainda mais ocupada
desde que virou advogada.
373
00:25:55,140 --> 00:25:57,040
Não, tudo bem.
374
00:25:57,040 --> 00:25:58,820
O trabalho é divertido.
375
00:25:58,820 --> 00:26:01,990
Tenho que trabalhar duro
para aprender mais rápido.
376
00:26:01,990 --> 00:26:04,980
Ei, nós não moramos longe.
377
00:26:04,980 --> 00:26:07,760
Nossa casa é perto. Apareça mais vezes.
378
00:26:07,760 --> 00:26:09,810
Sua mãe sente sua falta.
379
00:26:09,810 --> 00:26:13,320
Se ela sente minha falta,
ela poderia me ligar.
380
00:26:13,320 --> 00:26:16,180
Você sabe que sua mãe é tímida.
381
00:26:16,180 --> 00:26:18,760
Isso é ridículo.
382
00:26:18,760 --> 00:26:22,500
Ela só não quer te incomodar
porque você pode estar ocupada.
383
00:26:22,500 --> 00:26:24,560
Eu sei.
384
00:26:26,810 --> 00:26:29,330
Eu gostava mais quando você tocava piano.
385
00:26:29,330 --> 00:26:30,900
Você vinha em casa mais vezes
386
00:26:30,900 --> 00:26:33,650
e não trabalhava até tarde.
387
00:26:33,650 --> 00:26:37,750
A maioria dos pais não ficaria mais feliz
se a filha virasse advogada?
388
00:26:37,750 --> 00:26:41,290
Contanto que faça o que quer,
nós ficaremos felizes.
389
00:26:41,290 --> 00:26:43,500
Então, tudo bem.
390
00:26:46,190 --> 00:26:50,290
Mas é isso mesmo que você quer, não é?
391
00:26:51,430 --> 00:26:56,650
Fiquei pensando se você
só virou advogada por minha causa.
392
00:26:56,650 --> 00:26:59,120
Isso sempre pesou no meu coração.
393
00:27:00,700 --> 00:27:03,430
Você é muito egocêntrico.
394
00:27:03,430 --> 00:27:06,560
Não sou tão boazinha assim.
395
00:27:06,560 --> 00:27:08,780
Então, tudo bem.
396
00:27:08,780 --> 00:27:11,100
Você vai comparecer ao memorial, certo?
397
00:27:12,140 --> 00:27:16,110
Já faz 25 anos que seus pais morreram.
398
00:27:17,370 --> 00:27:20,780
Sim, eu estarei lá.
399
00:27:40,310 --> 00:27:42,520
- Obrigada.
- Claro.
400
00:27:45,620 --> 00:27:49,720
- Entre logo e descanse.
- Tudo bem. Dirija com cuidado, pai.
401
00:28:52,390 --> 00:28:54,300
As partes do caso das 10h estão aqui?
402
00:28:54,300 --> 00:28:57,380
Sr. Cha Jung Ho e Sra. Park Su Jeong?
403
00:28:57,380 --> 00:28:59,050
Entrem, por favor.
404
00:29:23,300 --> 00:29:24,990
[Caso número: 2024-Deudan-154671]
405
00:29:24,990 --> 00:29:27,360
[Requerente: Cha Jung Ho]
[Ré: Park Su Jeong]
406
00:29:34,260 --> 00:29:38,850
As alegações da ré são bem organizadas,
407
00:29:38,850 --> 00:29:41,380
mas não há provas.
408
00:29:41,380 --> 00:29:45,910
A senhora tem alguma prova
do suposto abuso ou agressão verbal?
409
00:29:47,560 --> 00:29:50,080
Se tiver fotos dos ferimentos
410
00:29:50,080 --> 00:29:53,740
ou gravações do abuso verbal,
por favor, apresente elas.
411
00:29:53,740 --> 00:29:55,790
Eu tenho…
412
00:29:55,790 --> 00:29:58,280
que apresentá-las?
413
00:30:00,630 --> 00:30:04,180
Se não apresentar, não há provas,
414
00:30:04,180 --> 00:30:07,650
então não podemos aceitar suas alegações.
415
00:30:07,650 --> 00:30:11,540
Ré, tem algo a apresentar?
416
00:30:18,770 --> 00:30:20,260
Eu não tenho.
417
00:30:20,260 --> 00:30:22,550
O requerente já apresentou
418
00:30:22,550 --> 00:30:26,560
uma forte contestação
negando todos os abusos físicos e verbais.
419
00:30:26,560 --> 00:30:29,330
- A senhora viu isso, certo?
- Vi.
420
00:30:29,330 --> 00:30:33,000
E, ainda assim,
está dizendo que não tem provas?
421
00:30:33,000 --> 00:30:34,880
Correto?
422
00:30:38,070 --> 00:30:39,510
Sim.
423
00:30:42,410 --> 00:30:46,770
Meritíssima, como dissemos claramente
em nossa apresentação escrita anterior,
424
00:30:46,770 --> 00:30:49,760
o suposto abuso físico e verbal nunca ocorreu.
425
00:30:49,760 --> 00:30:52,820
Como a ré não tem mais nada a acrescentar,
426
00:30:52,820 --> 00:30:55,830
encerre a audiência
e tome uma decisão, por favor.
427
00:30:55,830 --> 00:31:00,640
Nós ainda não podemos encerrar o processo.
428
00:31:00,640 --> 00:31:05,150
Quanto à pensão alimentícia,
a revisão das provas está quase completa.
429
00:31:05,150 --> 00:31:08,680
Vamos tentar a mediação mais uma vez.
430
00:31:08,680 --> 00:31:10,560
Se a mediação falhar de novo,
431
00:31:10,560 --> 00:31:13,780
vamos retomar os procedimentos regulares.
432
00:31:18,030 --> 00:31:19,690
[Ciclo Menstrual]
433
00:31:25,890 --> 00:31:27,080
Amiga.
434
00:31:27,080 --> 00:31:28,440
Ei, você veio.
435
00:31:28,440 --> 00:31:29,690
Cadê todo mundo?
436
00:31:29,690 --> 00:31:32,810
Parece que eles foram a audiências longe.
437
00:31:32,810 --> 00:31:34,330
Até o An Ju Hyeong?
438
00:31:34,330 --> 00:31:36,250
Eu o vi na Vara da Família hoje de manhã.
439
00:31:36,250 --> 00:31:37,600
Você o viu mais cedo?
440
00:31:37,600 --> 00:31:39,980
Sim, só de costas.
441
00:31:39,980 --> 00:31:43,330
É mesmo? Ele disse que não podia almoçar hoje.
442
00:31:45,790 --> 00:31:50,080
Acho que o An Ju Hyeong também cuida
de casos envolvendo conhecidos.
443
00:31:50,080 --> 00:31:53,350
Parecia que ele conhecia a cliente.
444
00:31:53,350 --> 00:31:54,670
Duvido.
445
00:31:54,670 --> 00:31:56,570
Ele nunca faz isso.
446
00:31:56,570 --> 00:31:59,520
Assumir casos para conhecidos.
447
00:31:59,520 --> 00:32:02,020
É mesmo?
448
00:32:07,160 --> 00:32:08,530
Por que está tão triste?
449
00:32:08,530 --> 00:32:10,840
Vamos comer sobremesa depois?
450
00:32:10,840 --> 00:32:13,770
Por quê? Eu estou bem.
451
00:32:13,770 --> 00:32:16,150
Talvez eu não esteja me sentindo tão bem.
452
00:32:16,150 --> 00:32:17,770
Mas sobremesa é uma boa ideia.
453
00:32:18,620 --> 00:32:20,960
- O que você quer comer?
- Que tal massa e…
454
00:32:20,960 --> 00:32:22,960
[Encontre meu processo]
455
00:32:25,460 --> 00:32:27,230
[Park Su Jeong]
456
00:32:29,890 --> 00:32:31,500
[Nome do Processo:
(Protocolo Eletrônico) Divórcio, etc.]
457
00:32:31,500 --> 00:32:33,250
[Requerente: Cha Jung Ho]
[Ré: Park Su Jeong]
458
00:32:33,250 --> 00:32:34,830
Eu estava certa.
459
00:32:36,330 --> 00:32:39,990
Vai para a mediação.
460
00:32:42,320 --> 00:32:44,200
[Advogado do Requerente:
Grupo Jurídico Hyungmin]
461
00:32:44,200 --> 00:32:45,700
[Advogados: Na Gyeong Min, An Ju Hyeong]
462
00:32:45,700 --> 00:32:48,410
Advogado do requerente?
463
00:32:48,410 --> 00:32:50,840
Não o advogado da Park Su Jeong?
464
00:33:22,680 --> 00:33:25,060
- Oi.
- Olá.
465
00:33:28,460 --> 00:33:31,720
Você parece muito infeliz esta manhã.
466
00:33:31,720 --> 00:33:35,660
Acho que eu sabia
que alguém puxaria briga comigo esta manhã.
467
00:33:59,230 --> 00:34:03,280
Vi que você está cuidando do divórcio
da Park Su Jeong.
468
00:34:03,280 --> 00:34:05,120
Você está bem com isso?
469
00:34:07,520 --> 00:34:09,740
Por que você está tão surpreso?
470
00:34:09,740 --> 00:34:11,280
Nos encontramos naquele dia.
471
00:34:11,280 --> 00:34:13,670
Quando você foi embora fingindo não me ver.
472
00:34:13,670 --> 00:34:16,290
Como você sabia que era a Park Su Jeong?
473
00:34:18,240 --> 00:34:19,840
Bem…
474
00:34:19,840 --> 00:34:22,100
Eu acabei descobrindo.
475
00:34:25,720 --> 00:34:28,620
Por que aceitou o caso? Devia ter recusado.
476
00:34:28,620 --> 00:34:31,490
É só trabalho.
Igual a qualquer outro caso. Você só faz.
477
00:34:31,490 --> 00:34:34,590
Como isso é igual a qualquer outro?
478
00:34:34,590 --> 00:34:38,010
Eu achei que você fosse representá-la
pelos velhos tempos.
479
00:34:38,010 --> 00:34:40,320
Qual é a diferença?
480
00:34:40,320 --> 00:34:45,320
Só porque você é amadora,
não quer dizer que os outros também sejam.
481
00:34:45,320 --> 00:34:50,110
Isso não é ser profissional, é ser idiota.
482
00:34:50,970 --> 00:34:54,530
Então devo dizer que não posso
porque é o caso da minha ex-namorada?
483
00:34:54,530 --> 00:34:57,170
Sim, é o que você deveria ter feito.
484
00:34:57,170 --> 00:35:00,750
Mas você nem sabe
como dizer isso. Por isso é idiota.
485
00:35:02,520 --> 00:35:06,920
Pode dizer isso à vontade.
Não é assim que eu trabalho.
486
00:35:13,620 --> 00:35:15,840
Os outros também sabem?
487
00:35:16,990 --> 00:35:19,250
Eu não contei a eles.
488
00:35:27,520 --> 00:35:30,450
[1. Pela alegação infundada da ré
de abuso e agressão verbal…]
489
00:35:47,530 --> 00:35:49,650
[Memorando de argumentação]
490
00:35:49,650 --> 00:35:53,720
[1.]
491
00:36:01,150 --> 00:36:02,950
Que gostoso.
492
00:36:03,810 --> 00:36:06,260
Aqui está. Devíamos ter ido comer tonkatsu.
493
00:36:06,260 --> 00:36:08,070
Por quê? Está delicioso.
494
00:36:08,070 --> 00:36:10,880
O cheiro vai ficar no seu suéter de tricô.
495
00:36:10,880 --> 00:36:12,830
Acho que é verdade.
496
00:36:21,390 --> 00:36:23,000
Está gostoso?
497
00:36:37,620 --> 00:36:40,020
- É aqui que eu preciso ir.
- Certo.
498
00:36:42,540 --> 00:36:44,160
Já volto.
499
00:36:44,160 --> 00:36:46,620
Certo. Vou ficar aqui.
500
00:36:47,410 --> 00:36:49,520
Não entre. Eu ficaria envergonhado.
501
00:36:49,520 --> 00:36:52,720
Tudo bem. Vai se atrasar. Entre logo.
502
00:36:52,720 --> 00:36:54,390
Já volto.
503
00:36:55,370 --> 00:36:58,360
- Eu não vou demorar.
- Certo, entendi.
504
00:37:07,690 --> 00:37:09,710
Sente-se.
505
00:37:34,110 --> 00:37:36,320
Como tem passado?
506
00:37:37,540 --> 00:37:40,100
Não vamos ter conversas pessoais.
507
00:37:50,260 --> 00:37:54,100
Tinha mesmo que continuar cuidando desse caso?
508
00:37:54,100 --> 00:37:56,730
Devia ter contratado um advogado também.
509
00:37:56,730 --> 00:37:59,070
Por que continua aparecendo pessoalmente?
510
00:38:03,090 --> 00:38:05,090
Vamos nos ater ao divórcio.
511
00:38:05,090 --> 00:38:08,620
Agora não sou o An Ju Hyeong.
Sou o advogado do Cha Jung Ho.
512
00:38:13,900 --> 00:38:16,510
Se afaste deste caso.
513
00:38:16,510 --> 00:38:19,840
Pode passá-lo para outro advogado
do seu escritório.
514
00:38:26,520 --> 00:38:29,800
Por que você deveria ficar sabendo…
515
00:38:29,800 --> 00:38:32,280
sobre o meu casamento de merda?
516
00:38:33,280 --> 00:38:35,040
Por quê?
517
00:38:41,620 --> 00:38:43,280
Park Su Jeong.
518
00:38:44,080 --> 00:38:46,460
Faça o que estiver ao seu alcance.
519
00:38:46,460 --> 00:38:48,850
Apresente todas as provas que tiver.
520
00:39:04,070 --> 00:39:06,300
Eu não tenho nenhuma.
521
00:39:15,980 --> 00:39:18,040
Então vamos acabar com isso hoje.
522
00:39:19,020 --> 00:39:22,820
Se retirar todas as suas reivindicações,
isso pode acabar agora mesmo.
523
00:39:32,570 --> 00:39:35,340
[Por um amanhã melhor.
Correção da esperança.]
524
00:39:36,010 --> 00:39:37,640
- Olá.
- O que o traz aqui?
525
00:39:37,640 --> 00:39:39,910
Eu vim fazer uma visita.
526
00:39:39,910 --> 00:39:41,180
[Advogados devem apresentar identificação.]
527
00:39:48,710 --> 00:39:50,960
Tudo bem, pode ir.
528
00:39:50,960 --> 00:39:52,620
Obrigado.
529
00:39:52,620 --> 00:39:57,580
[Por um amanhã melhor. Correção da esperança.]
530
00:40:02,100 --> 00:40:04,480
Olá. Eu vim fazer uma visita.
531
00:40:05,550 --> 00:40:07,200
Um momento, advogado.
532
00:40:07,200 --> 00:40:09,460
Certo. Aqui está.
533
00:40:10,390 --> 00:40:11,630
[Confirmação de Visita do Advogado]
534
00:40:11,630 --> 00:40:13,610
[Cartão de Identificação de Advogado]
535
00:40:14,300 --> 00:40:16,620
Advogado…
536
00:40:16,620 --> 00:40:18,940
pode ir para a sala 5.
537
00:40:32,050 --> 00:40:37,100
[Sala 5]
538
00:41:13,640 --> 00:41:15,720
Olá, Sr. Jang Su Gil.
539
00:41:15,720 --> 00:41:18,380
- Sou o Dr. Cho Chang Won.
- É.
540
00:41:18,380 --> 00:41:22,210
Merda, pedi para mandarem uma garota.
Por que mandaram um cara?
541
00:41:23,370 --> 00:41:26,320
Parece que está bem decepcionado.
542
00:41:26,320 --> 00:41:30,760
Mesmo assim, se serve de consolo,
eu sou o mais bonito do escritório.
543
00:41:31,880 --> 00:41:34,420
Duvido muito.
544
00:41:34,420 --> 00:41:39,780
Pode decidir por si mesmo quando sair daqui.
545
00:41:39,780 --> 00:41:42,030
Sobre o que vamos conversar primeiro?
546
00:41:42,030 --> 00:41:44,320
O que há para conversar? Droga.
547
00:41:44,320 --> 00:41:48,560
Pedi um advogado para conversar com uma garota,
e mandaram um cara.
548
00:41:48,560 --> 00:41:50,280
Fala sério.
549
00:41:50,280 --> 00:41:52,010
Nossa…
550
00:41:54,670 --> 00:41:56,990
Como foi a Champions League ontem?
551
00:41:56,990 --> 00:41:58,140
Quem ganhou?
552
00:41:58,140 --> 00:42:00,780
A Champions League?
553
00:42:00,780 --> 00:42:02,090
Eu não assisto futebol.
554
00:42:02,090 --> 00:42:04,560
Nossa, eu vou ficar maluco.
555
00:42:04,560 --> 00:42:06,590
Por que mandaram um idiota como você?
556
00:42:06,590 --> 00:42:08,790
Que tal conversarmos sobre isso primeiro?
557
00:42:08,790 --> 00:42:10,700
Soube que está preso por manipulação de ações.
558
00:42:10,700 --> 00:42:12,180
Vamos conversar sobre o caso.
559
00:42:12,180 --> 00:42:14,400
Vou conversar sobre o caso
560
00:42:14,400 --> 00:42:17,100
com meu advogado de defesa.
561
00:42:17,100 --> 00:42:20,070
Você não está aqui para me representar.
562
00:42:20,070 --> 00:42:22,550
Acha que está aqui como meu advogado?
563
00:42:22,550 --> 00:42:25,030
Só está aqui para bater papo comigo.
564
00:42:28,180 --> 00:42:30,320
Quando isso vai acabar?
565
00:42:31,630 --> 00:42:35,600
[Universidade Nacional de Educação de Seul]
566
00:42:47,030 --> 00:42:48,760
Ei, de onde está vindo?
567
00:42:48,760 --> 00:42:51,420
Do tribunal. Você também, Dr. Cho?
568
00:42:51,420 --> 00:42:53,190
Não, eu estou vindo de uma visita…
569
00:42:54,190 --> 00:42:55,890
ao centro de detenção.
570
00:42:55,890 --> 00:42:57,700
Ah, entendi.
571
00:43:06,890 --> 00:43:08,130
O quê?
572
00:43:08,130 --> 00:43:09,140
Hein?
573
00:43:09,140 --> 00:43:13,000
Acho que é a primeira vez
que eu te vejo tão sério.
574
00:43:13,000 --> 00:43:14,570
É mesmo?
575
00:43:15,730 --> 00:43:19,110
Ou está mais cansado do que sério?
576
00:43:19,110 --> 00:43:21,520
Aconteceu alguma coisa?
577
00:43:21,520 --> 00:43:23,170
Não.
578
00:43:23,170 --> 00:43:26,030
Eu só estou entediado
porque nada está acontecendo.
579
00:43:26,030 --> 00:43:28,950
Quero pegar um caso empolgante e divertido.
580
00:43:28,950 --> 00:43:31,670
Algo que faça meu sangue ferver.
581
00:43:31,670 --> 00:43:34,560
Para que caso era a visita?
582
00:43:34,560 --> 00:43:36,550
Ah, isso.
583
00:43:36,550 --> 00:43:38,750
Foi manipulação de ações.
584
00:43:38,750 --> 00:43:41,170
Deve haver muitas vítimas.
585
00:43:41,170 --> 00:43:44,790
O problema é que eu nem sei
quantas vítimas existem.
586
00:43:45,670 --> 00:43:48,020
Ainda não recebeu os arquivos dele?
587
00:43:48,020 --> 00:43:50,210
Recebi, sim.
588
00:43:50,210 --> 00:43:52,900
Isso faria todo sentido.
589
00:43:52,900 --> 00:43:55,240
Mas por que me sinto tão deprimido?
590
00:43:55,240 --> 00:43:57,930
A tristeza de todo mundo passou para mim?
591
00:43:58,920 --> 00:44:02,710
É, todos parecem tristes ultimamente.
592
00:44:04,420 --> 00:44:05,620
- Se ficar…
- Sim?
593
00:44:05,620 --> 00:44:07,900
desconfortável em responder a qualquer momento,
594
00:44:07,900 --> 00:44:10,760
eu posso ajudá-lo,
então não fique muito nervoso.
595
00:44:10,760 --> 00:44:12,680
Tudo bem. Obrigado.
596
00:44:13,650 --> 00:44:16,050
Todos de pé.
597
00:44:30,520 --> 00:44:32,390
Por favor, sentem-se.
598
00:44:35,840 --> 00:44:40,200
Obrigado por comparecerem pessoalmente,
599
00:44:40,200 --> 00:44:44,270
mesmo que seja um assunto difícil para todos.
600
00:44:44,270 --> 00:44:47,790
Neste caso, tanto o requerente quanto os réus
601
00:44:47,790 --> 00:44:50,450
são vítimas de infidelidade,
602
00:44:50,450 --> 00:44:54,800
então os chamamos na esperança de facilitar
603
00:44:54,800 --> 00:44:57,430
um acordo pacífico
604
00:44:57,430 --> 00:45:00,550
que não prejudique mais nenhuma das partes.
605
00:45:00,550 --> 00:45:04,380
Espero que entendam que lamentamos
606
00:45:04,380 --> 00:45:08,260
ter que chamá-los aqui,
607
00:45:08,260 --> 00:45:11,170
sabendo o quanto isso deve ser doloroso.
608
00:45:13,070 --> 00:45:15,530
Vamos tentar resolver isso
com uma mediação hoje.
609
00:45:15,530 --> 00:45:18,140
Sim, eu vou tentar.
610
00:45:22,300 --> 00:45:25,630
O senhor lamenta mesmo?
611
00:45:27,440 --> 00:45:33,360
O senhor sabe mesmo a dor
que estamos passando?
612
00:45:36,590 --> 00:45:39,620
Nossa esperança
é que este caso seja bem resolvido,
613
00:45:39,620 --> 00:45:43,840
para que os dois lados
possam seguir em frente e recomeçar.
614
00:45:43,840 --> 00:45:46,000
Seguir em frente?
615
00:45:47,180 --> 00:45:51,070
Resolver isso pacificamente,
sem prejudicar mais nenhuma das partes?
616
00:45:52,610 --> 00:45:54,350
Acha que isso é possível?
617
00:45:54,350 --> 00:45:57,680
O senhor acha que é possível
618
00:45:57,680 --> 00:45:59,980
só porque fiz um acordo com ele?
619
00:46:04,490 --> 00:46:09,740
Se eu tivesse renunciado à herança,
620
00:46:09,740 --> 00:46:13,300
eu não teria que pagar indenização
621
00:46:13,300 --> 00:46:16,010
à amante do meu marido.
622
00:46:18,170 --> 00:46:21,250
Mas eu tenho dois filhos para criar…
623
00:46:22,250 --> 00:46:27,350
e não posso sair da casa
que está no nome do Song Yeong Cheol.
624
00:46:29,130 --> 00:46:34,090
Vocês jamais entenderiam
como é ser tão patética…
625
00:46:35,090 --> 00:46:39,630
a ponto de não conseguir abrir mão da herança
e ter que suportar essa humilhação.
626
00:46:43,400 --> 00:46:46,390
Por isso estamos tentando evitar um julgamento
627
00:46:46,390 --> 00:46:49,280
e fazer um acordo entre as partes.
628
00:46:49,280 --> 00:46:50,960
Então, não se exalte demais.
629
00:46:50,960 --> 00:46:54,350
Está dizendo que, se eu resolver isso aqui,
630
00:46:54,350 --> 00:46:56,980
eu posso recomeçar?
631
00:46:56,980 --> 00:47:01,390
Tenho certeza de que aquele homem
está passando por muita coisa.
632
00:47:09,240 --> 00:47:11,160
Quero dizer…
633
00:47:12,530 --> 00:47:15,420
se eu tivesse feito algo errado…
634
00:47:16,540 --> 00:47:20,200
eu arcaria com as consequências
de alguma forma.
635
00:47:20,200 --> 00:47:24,420
Mas isso nem foi algo que eu fiz…
636
00:47:34,280 --> 00:47:39,110
Sinto muito, mas eu não posso pagar indenização
637
00:47:39,110 --> 00:47:41,630
à amante do meu marido voluntariamente.
638
00:47:41,630 --> 00:47:44,540
Então, tome uma decisão.
639
00:47:44,540 --> 00:47:46,960
Pegue o dinheiro de mim à força.
640
00:47:46,960 --> 00:47:51,860
Porque eu não posso fazer isso voluntariamente.
641
00:48:11,050 --> 00:48:13,680
Vou enlouquecer.
642
00:48:13,680 --> 00:48:17,910
[Ré: Park Su Jeong]
643
00:48:27,580 --> 00:48:30,110
Com isso, o divórcio está confirmado.
644
00:48:30,110 --> 00:48:31,970
Todas as reivindicações
645
00:48:31,970 --> 00:48:35,850
de pensão alimentícia e divisão de bens
são consideradas nulas.
646
00:48:35,850 --> 00:48:41,380
[Advogado do Requerente: An Ju Hyeong]
647
00:49:06,590 --> 00:49:08,890
- O senhor está bem?
- Sim, estou bem.
648
00:49:08,890 --> 00:49:11,960
Neste caso, haverá mais uma audiência.
649
00:49:11,960 --> 00:49:15,630
Depois disso,
a data da decisão final será definida.
650
00:49:15,630 --> 00:49:17,840
Certo, entendido.
651
00:49:20,350 --> 00:49:23,960
Obrigado por vir hoje.
652
00:49:28,230 --> 00:49:30,630
Como alguém como você
653
00:49:30,630 --> 00:49:33,810
pode entender
o que alguém como eu está passando?
654
00:49:34,740 --> 00:49:36,450
Vamos.
655
00:49:37,520 --> 00:49:39,460
Você nasceu em uma família rica
656
00:49:39,460 --> 00:49:41,960
que pagava sua cara faculdade de Direito,
657
00:49:41,960 --> 00:49:45,110
então se tornou advogado com facilidade.
658
00:49:45,110 --> 00:49:48,240
Como poderia sentir empatia por isso?
659
00:49:48,240 --> 00:49:50,780
Até colocou meus filhos como corréus!
660
00:49:51,850 --> 00:49:55,880
Você não deveria viver assim.
661
00:49:55,880 --> 00:49:57,480
Vamos.
662
00:49:59,230 --> 00:50:02,010
Investiguei que tipo de pessoa você é.
663
00:50:02,010 --> 00:50:05,030
Eu pesquisei bastante sobre você!
664
00:50:10,260 --> 00:50:11,500
Advogado.
665
00:50:11,500 --> 00:50:13,470
- Sim?
- Vamos embora.
666
00:50:13,470 --> 00:50:15,850
Ah, sim. Vamos embora.
667
00:50:39,330 --> 00:50:41,120
Já que está resolvido como queria,
668
00:50:41,120 --> 00:50:43,860
não precisa mais vir aqui.
669
00:50:43,860 --> 00:50:45,820
Como eu poderia não vir
670
00:50:45,820 --> 00:50:49,300
logo após ouvir uma notícia tão boa?
671
00:50:55,300 --> 00:50:57,390
Não é grande coisa. É só um vale-presente.
672
00:50:57,390 --> 00:51:00,420
É um símbolo da minha gratidão.
673
00:51:00,420 --> 00:51:03,890
- Por favor, aceite.
- Não, tudo bem.
674
00:51:03,890 --> 00:51:05,900
Fala sério.
675
00:51:05,900 --> 00:51:08,110
Pegue.
676
00:51:09,050 --> 00:51:13,130
O senhor conseguiu uma vitória limpa
e decisiva para mim.
677
00:51:16,190 --> 00:51:17,560
Tudo bem.
678
00:51:17,560 --> 00:51:19,220
Obrigado.
679
00:51:24,390 --> 00:51:29,060
Estou feliz por tê-lo escolhido
para me representar, Dr. An.
680
00:51:31,580 --> 00:51:37,590
Eu pedi ao Sr. Na para designar meu caso
especificamente ao senhor.
681
00:51:37,590 --> 00:51:43,080
"Por favor, deixe o Dr. An Ju Hyeong
assumir meu caso."
682
00:51:43,080 --> 00:51:44,750
- Eu?
- Sim.
683
00:51:44,750 --> 00:51:47,800
O senhor, Dr. An Ju Hyeong.
684
00:51:58,020 --> 00:52:03,730
Achei que enfrentar um ex-namorado
no tribunal a deixaria desconfortável.
685
00:52:03,730 --> 00:52:06,060
Parece que eu estava certo.
686
00:52:10,280 --> 00:52:12,660
O senhor parece surpreso.
687
00:52:15,740 --> 00:52:18,470
- Então veio me procurar de propósito?
- Sim.
688
00:52:18,470 --> 00:52:21,640
Eu vim aqui de propósito para comprá-lo.
689
00:52:23,050 --> 00:52:25,420
Já estávamos nos divorciando mesmo.
690
00:52:25,420 --> 00:52:28,530
Por que manter a cortesia
se isso só me traz prejuízo?
691
00:52:28,530 --> 00:52:30,360
Como sabia sobre mim?
692
00:52:31,180 --> 00:52:32,890
Por quê?
693
00:52:32,890 --> 00:52:34,770
Acha que a Park Su Jeong falou do senhor?
694
00:52:34,770 --> 00:52:37,230
Perguntei como soube de mim.
695
00:52:41,330 --> 00:52:43,240
Conhece o Jeong Ji Hun, certo?
696
00:52:43,240 --> 00:52:44,940
O amigo da Park Su Jeong.
697
00:52:44,940 --> 00:52:47,880
Sabe o quanto ele é um canalha.
698
00:52:47,880 --> 00:52:51,540
Ele é completamente sem-noção
e diz o que dá na telha.
699
00:52:52,520 --> 00:52:56,680
Uma vez ele ficou bêbado
e falou do senhor para mim.
700
00:52:58,000 --> 00:52:59,410
Não conhece o Jeong Ji Hun?
701
00:52:59,410 --> 00:53:02,810
Eu não sei de quem está falando.
702
00:53:07,010 --> 00:53:08,750
É mesmo?
703
00:53:08,750 --> 00:53:10,530
Bem…
704
00:53:10,530 --> 00:53:14,070
não há nenhum motivo para não aceitar isto.
705
00:53:14,070 --> 00:53:15,780
Aqui.
706
00:53:15,780 --> 00:53:17,650
Ótimo trabalho.
707
00:53:18,440 --> 00:53:19,980
Aproveite.
708
00:53:19,980 --> 00:53:23,200
Compre muitas coisas legais.
709
00:53:23,200 --> 00:53:24,650
[Requerente: Cha Jung Ho]
[Ré: Park Su Jeong]
710
00:53:24,650 --> 00:53:28,090
[Data da Mediação: 23 de dezembro de 2024]
711
00:53:29,370 --> 00:53:31,420
Então, foi resolvido.
712
00:53:31,420 --> 00:53:32,980
[Ré: Park Su Jeong]
713
00:53:32,980 --> 00:53:36,830
[Advogados do Grupo Jurídico Hyungmin:
Na Gyeong Min, An Ju Hyeong]
714
00:53:55,840 --> 00:54:01,490
[An Ju Hyeong:
Certo, vá para casa com cuidado.]
715
00:54:07,880 --> 00:54:11,810
[Você está bem?]
716
00:54:19,820 --> 00:54:21,170
[Sala de Reuniões]
717
00:54:41,670 --> 00:54:43,870
Não achei que fosse rasgar.
718
00:54:43,870 --> 00:54:46,300
Acho que não colocou muito dentro.
719
00:54:47,330 --> 00:54:49,510
Eu aproveitei, obrigado.
720
00:54:56,100 --> 00:55:00,140
Não achei que existissem pessoas
que recusassem dinheiro.
721
00:55:00,140 --> 00:55:03,410
Isso provavelmente correspondia
ao seu salário mensal.
722
00:55:03,410 --> 00:55:07,470
Quando veio até mim
só para economizar dez milhões de wons? Duvido.
723
00:55:07,470 --> 00:55:08,730
Nossa.
724
00:55:08,730 --> 00:55:12,840
Quem contrataria um advogado tão crítico?
725
00:55:12,840 --> 00:55:17,880
Eu te comprei com dinheiro.
726
00:55:17,880 --> 00:55:19,300
Não se esqueça disso.
727
00:55:19,300 --> 00:55:23,370
Se não fosse por isso, eu não estaria falando
com um lixo como o senhor.
728
00:55:23,370 --> 00:55:26,310
Esse período acabou,
então fique quieto e suma daqui.
729
00:55:26,310 --> 00:55:27,620
Seu desgraçado!
730
00:55:27,620 --> 00:55:30,420
Ei. Ei! Ei!
731
00:55:30,420 --> 00:55:32,100
Ei, ei…
732
00:55:34,860 --> 00:55:37,280
Haverá provas aqui.
733
00:55:38,810 --> 00:55:41,080
Eu não deixarei isso passar.
734
00:56:33,530 --> 00:56:35,580
Sinto muito.
735
00:57:35,830 --> 00:57:37,480
Com licença.
736
00:57:39,650 --> 00:57:41,560
O An Ju Hyeong já foi embora.
737
00:57:41,560 --> 00:57:43,410
É melhor a senhora ir também.
738
00:58:06,520 --> 00:58:08,870
Kang Hui Ji, você passou dos limites.
739
00:58:10,230 --> 00:58:12,820
Por que eu fiz isso?
740
00:58:25,420 --> 00:58:30,020
♫ Desconhecida por todos ♫
741
00:58:30,020 --> 00:58:34,600
♫ Essa hesitação na sua resposta ♫
742
00:58:34,600 --> 00:58:41,330
♫ Esse choro silencioso me comove ♫
743
00:58:44,940 --> 00:58:52,580
♫ O sono tranquilo desliza sozinho na chuva ♫
744
00:58:54,240 --> 00:58:59,650
♫ Eu reflito sobre o fim do meu dia ♫
745
00:59:01,430 --> 00:59:02,650
[Confirmação de Visita do Advogado]
746
00:59:02,650 --> 00:59:05,260
Acha que está aqui como meu advogado?
747
00:59:05,260 --> 00:59:07,010
Só está aqui para bater papo comigo.
748
00:59:07,010 --> 00:59:13,020
♫ Um pouco de sinceridade ♫
749
00:59:13,020 --> 00:59:15,680
♫ Se agarra a mim ♫
750
00:59:15,680 --> 00:59:17,660
Você nasceu em uma família rica
751
00:59:17,660 --> 00:59:20,090
que pagava sua cara faculdade de Direito,
752
00:59:20,090 --> 00:59:23,330
então se tornou advogado com facilidade.
753
00:59:23,330 --> 00:59:26,320
Como poderia sentir empatia por isso?
754
00:59:27,260 --> 00:59:32,310
♫ Mesmo um coração invisível ♫
755
00:59:32,310 --> 00:59:36,940
♫ Pode me alcançar no fim do mundo ♫
756
00:59:36,940 --> 00:59:38,860
[Kang Hui Ji: Você está bem?]
757
00:59:38,860 --> 00:59:40,850
Você está bem?
758
00:59:50,810 --> 00:59:52,650
[010-0811-3736]
759
00:59:52,650 --> 00:59:55,130
Você não é mais o advogado do Cha Jung Ho
760
00:59:55,130 --> 00:59:57,150
e voltou a ser o An Ju Hyeong, certo?
761
01:00:01,050 --> 01:00:06,670
♫ Embora a verdade às vezes se esconda ♫
762
01:00:10,020 --> 01:00:18,250
♫ Não vou desistir de você até o fim ♫
763
01:00:18,250 --> 01:00:27,080
[A Cidade e a Lei]
764
01:00:27,080 --> 01:00:34,630
♫ Me segura firme e não me solta ♫
765
01:00:36,220 --> 01:00:46,130
♫ Para não desabar, eu respiro devagar ♫
766
01:00:46,130 --> 01:00:54,420
♫ Porque se torna luz para alguém ♫
767
01:00:54,420 --> 01:00:59,280
[A Cidade e a Lei]
768
01:00:59,280 --> 01:01:01,160
{\an8}Eu passei dos limites. Sinto muito.
769
01:01:01,160 --> 01:01:04,480
{\an8}O que vai fazer
com sua preciosa licença de advogado?
770
01:01:05,510 --> 01:01:06,510
{\an8}Quem são vocês?
771
01:01:06,510 --> 01:01:08,620
{\an8}Somos infratores juvenis.
772
01:01:08,620 --> 01:01:11,910
{\an8}É muito assustador criar filhos hoje em dia.
773
01:01:11,910 --> 01:01:14,350
{\an8}Ele sempre traz garotas aqui
para impressioná-las.
774
01:01:14,350 --> 01:01:16,200
{\an8}Como ele impressiona garotas aqui?
775
01:01:16,200 --> 01:01:17,600
{\an8}Não vai funcionar com a Hui Ji.
776
01:01:17,600 --> 01:01:19,740
{\an8}An Ju Hyeong, eu também tenho uma vida.
777
01:01:19,740 --> 01:01:20,840
{\an8}Dr. Ha Sang Gi?
778
01:01:20,840 --> 01:01:22,630
{\an8}Ele conseguiu o cargo por nepotismo?
779
01:01:22,630 --> 01:01:24,640
{\an8}Curtindo essa vidinha de "pessoa comum"?
780
01:01:24,640 --> 01:01:26,400
{\an8}Na verdade, eu…
781
01:01:27,460 --> 01:01:29,840
{\an8}Jante comigo também.
782
01:01:29,840 --> 01:01:31,070
{\an8}Promessa é dívida.
783
01:01:31,070 --> 01:01:34,840
♫ Vamos nos cumprimentar sorrindo ♫
784
01:01:34,840 --> 01:01:41,970
♫ Oi, hoje é um dia bom para mim ♫
785
01:01:42,305 --> 01:02:42,890
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org