Throne of Blood

ID13185069
Movie NameThrone of Blood
Release NameThrone.Of.Blood.1957.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]
Year1957
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID50613
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:16,649 --> 00:00:27,744 <b>TRONO MANCHADO DE SANGUE</b> 3 00:02:25,656 --> 00:02:35,295 <i>Veja estas ruínas</i> 4 00:02:35,331 --> 00:02:44,660 <i>Do castelo da desilusão</i> 5 00:02:44,706 --> 00:02:49,570 <i>Que agora é apenas assombrado</i> 6 00:02:49,645 --> 00:03:04,142 <i>pelos espíritos daqueles que pereceram</i> 7 00:03:04,229 --> 00:03:15,726 <i>Uma cena de carnificina</i> 8 00:03:15,743 --> 00:03:23,373 <i>Nascida da ambição desenfreada</i> 9 00:03:23,383 --> 00:03:38,023 <i>Que nunca muda. Agora e por toda a eternidade</i> 10 00:03:39,268 --> 00:03:46,265 AQUI SE ERGUIA O CASTELO DAS TEIAS DE ARANHA 11 00:05:10,833 --> 00:05:13,895 Há rebeliões de Fujimaki na Guarnição Norte. 12 00:05:13,902 --> 00:05:19,101 Pêgos de surpresa, o fogo devasta a Quarta e Quinta Fortalezas. 13 00:05:19,207 --> 00:05:21,175 E a terceira Fortaleza? 14 00:05:21,276 --> 00:05:24,837 A terceira Fortaleza não teve tempo para se preparar. 15 00:05:24,949 --> 00:05:26,780 E a Segunda Fortaleza? 16 00:05:28,152 --> 00:05:33,146 O comandante da Segunda Fortaleza, Miki, lutava como um homem possuído, 17 00:05:33,356 --> 00:05:36,223 e transferiu os homens da terceira Fortaleza. 18 00:05:36,326 --> 00:05:37,850 E nossa Primeira Fortaleza? 19 00:05:40,567 --> 00:05:43,559 Quando as chamas cercaram a Quarta e Quinta fortalezas 20 00:05:43,769 --> 00:05:46,795 a Primeira Fortaleza, sob o comando de Washizu, 21 00:05:47,005 --> 00:05:51,101 veio atacar os homens de Inui, um exército de cerca de 400 homens, 22 00:05:51,210 --> 00:05:53,804 que se derramou sobre nossa fronteira com toda a força. 23 00:05:54,011 --> 00:05:56,809 Então, isto é uma artimanha do Inui! 24 00:05:56,914 --> 00:06:00,042 E como Washizu está se saindo na batalha? 25 00:06:00,051 --> 00:06:02,078 Uma batalha amarga. 26 00:06:02,786 --> 00:06:05,016 Cuidem deste homem. 27 00:06:21,741 --> 00:06:23,636 Devemos atacar? 28 00:06:23,642 --> 00:06:26,577 Ou nos barricarmos dentro do castelo? 29 00:06:46,471 --> 00:06:49,440 Devemos nos confinar aqui. 30 00:06:50,775 --> 00:06:56,907 Atacar as forças empenhadas na vitória só trará maior dano aos nossos homens. 31 00:06:58,182 --> 00:07:02,778 Primeiro, colocar sentinelas nas extremidades da Floresta das Teias de Aranha 32 00:07:02,819 --> 00:07:06,978 dividir as forças inimigas atraindo-as para dentro do labirinto, 33 00:07:06,989 --> 00:07:10,317 e ferirmos tantos quantos conseguirmos. 34 00:07:10,326 --> 00:07:13,495 E em seguida nos retiramos e nos barricamos aqui. 35 00:07:13,495 --> 00:07:16,191 Essa seria minha estratégia. 36 00:07:21,707 --> 00:07:22,974 E os mantimentos? 37 00:07:25,810 --> 00:07:31,043 Comendo mingau de arroz, conseguiremos aguentar três meses. 38 00:07:39,227 --> 00:07:40,789 <i>Trago uma mensagem.</i> 39 00:07:40,795 --> 00:07:44,128 <i>Sou um mensageiro da Segunda Fortaleza.</i> 40 00:07:44,331 --> 00:07:45,731 Deixem-no entrar. 41 00:07:47,968 --> 00:07:49,335 Deixem-no entrar. 42 00:08:00,482 --> 00:08:03,610 Senhor, as marés da batalha o favorecem. 43 00:08:03,818 --> 00:08:04,880 De que forma? 44 00:08:07,589 --> 00:08:12,783 Assim como a corajosa defesa de Miki exauriu as estratégias do nosso inimigo, 45 00:08:12,894 --> 00:08:17,053 Washizu rompeu as linhas de Inui na Primeira Fortaleza, 46 00:08:17,063 --> 00:08:19,495 fazendo chover flechas em suas fileiras. 47 00:08:19,499 --> 00:08:21,091 - Washizu fez isso? - Sim. 48 00:08:21,201 --> 00:08:22,765 Foi Washizu quem o fez. 49 00:08:22,794 --> 00:08:27,186 Sim. O movimento de Washizu enfraqueceu facilmente as forças inimigas, 50 00:08:27,278 --> 00:08:30,804 e fez com que os ventos da guerra mudassem de direção. 51 00:08:31,415 --> 00:08:38,581 Senhor, agora mesmo os homens de Washizu e Miki fizeram o inimigo recuar, encurralando suas tropas. 52 00:08:39,589 --> 00:08:40,681 Senhor. 53 00:08:41,461 --> 00:08:42,557 Senhor. 54 00:08:42,562 --> 00:08:48,097 Na guarnição, Fujimaki prepara-se para abdicar, e implora pela paz. 55 00:08:48,200 --> 00:08:50,293 Não, não devemos falar de paz. 56 00:08:50,603 --> 00:08:51,961 Noriyasu. 57 00:08:54,306 --> 00:08:57,370 Leve seus homens para a Guarnição Norte, imediatamente, 58 00:08:57,745 --> 00:08:59,808 e assassine Fujimaki. 59 00:09:00,248 --> 00:09:05,618 Reforce nossas posições na fronteira e se Inui se recusar a mover seus homens... 60 00:09:05,819 --> 00:09:09,846 Tragam Washizu e Miki aqui. Quero agradecer-lhes pessoalmente. 61 00:09:22,902 --> 00:09:24,563 Que dia é esse? 62 00:09:24,769 --> 00:09:26,930 Nunca vi um clima tão peculiar. 63 00:09:29,577 --> 00:09:33,138 Nos apressemos. Desejo ver o rosto alegre do nosso senhor. 64 00:09:34,482 --> 00:09:35,549 Sim! 65 00:10:21,600 --> 00:10:23,825 Não, este é... 66 00:10:23,868 --> 00:10:26,962 ...o mesmo caminho onde paramos os animais, da última vez. 67 00:10:27,271 --> 00:10:30,900 É verdade. Veja as marcas das patas onde os nossos cavalos passaram. 68 00:10:33,411 --> 00:10:35,044 Isso é desconcertante. 69 00:10:35,248 --> 00:10:37,580 Esta não é a Floresta das Teias de Aranha? 70 00:10:37,585 --> 00:10:38,911 Não há dúvida. 71 00:10:39,720 --> 00:10:42,484 Então, o castelo deve estar bem próximo. 72 00:10:44,057 --> 00:10:48,825 Já estamos vagando nessa floresta faz duas horas. Sem encontrar a saída. 73 00:10:50,330 --> 00:10:52,691 A infame Floresta das Teias de Aranha. 74 00:10:52,703 --> 00:10:55,269 Que se estende como uma teia de aranha, 75 00:10:55,271 --> 00:10:59,332 protegendo o Castelo das Teias de Aranha contra todos os inimigos. 76 00:11:00,810 --> 00:11:02,004 Ridículo. 77 00:11:02,211 --> 00:11:06,944 Embora perigosa para os nossos adversários, nós a conhecemos bem. 78 00:11:21,064 --> 00:11:24,126 Ouviu isso? Há alguma coisa maligna por perto. 79 00:11:24,133 --> 00:11:26,267 Aquilo era um espírito maligno. 80 00:11:28,838 --> 00:11:32,330 Então, confiarei na minha lança para o derrotar e avançar. 81 00:11:32,841 --> 00:11:36,140 E eu confiarei no meu fiel arco e flecha. 82 00:12:11,753 --> 00:12:13,414 O que é aquilo? 83 00:12:14,190 --> 00:12:16,454 Você se lembra de tal choupana? 84 00:12:16,859 --> 00:12:20,090 Não, essa visão é nova para os meus olhos. 85 00:12:22,031 --> 00:12:24,096 Isto também é obra de um espírito maligno. 86 00:12:24,100 --> 00:12:25,158 Mas... 87 00:12:25,267 --> 00:12:28,368 Olha para os cavalos. Não é normal o seu pavor. 88 00:12:38,746 --> 00:12:46,746 <i>Estranho é o mundo</i> 89 00:12:47,557 --> 00:12:55,466 <i>Porquê os homens recebem a vida neste mundo?</i> 90 00:12:57,767 --> 00:13:02,670 <i>As vidas dos homens são tão sem sentido</i> 91 00:13:03,510 --> 00:13:07,139 <i>Quanto a vida dos insetos.</i> 92 00:13:08,614 --> 00:13:13,642 <i>A terrível loucura</i> 93 00:13:14,520 --> 00:13:20,152 <i>De tal sofrimento</i> 94 00:13:23,898 --> 00:13:28,096 <i>Um homem vive</i> 95 00:13:29,569 --> 00:13:32,538 <i>Mas tão brevemente quanto uma flor.</i> 96 00:13:33,773 --> 00:13:40,110 <i>Destinada desde o inicio</i> 97 00:13:40,946 --> 00:13:46,111 <i>A apodrecer no mau cheiro da carne</i> 98 00:13:49,354 --> 00:13:53,688 A humanidade ambiciona 99 00:13:53,896 --> 00:13:58,265 <i>Dia após dia</i> 100 00:13:59,868 --> 00:14:05,636 <i>Cauterizar sua própria carne</i> 101 00:14:06,107 --> 00:14:10,942 <i>Nas chamas do puro desejo.</i> 102 00:14:12,584 --> 00:14:18,580 <i>Expondo à si mesma</i> 103 00:14:18,689 --> 00:14:23,786 <i>Às cinco calamidades do destino.</i> 104 00:14:25,965 --> 00:14:34,134 <i>Amontoando carma sobre carma</i> 105 00:14:37,042 --> 00:14:40,273 <i>Tudo o que aguarda o Homem</i> 106 00:14:40,779 --> 00:14:44,613 <i>ao final</i> 107 00:14:44,716 --> 00:14:47,947 <i>de sua árdua labuta</i> 108 00:14:50,020 --> 00:14:54,980 <i>É o mau cheiro de carne putrefata</i> 109 00:14:56,228 --> 00:15:01,131 <i>Que no entanto, ainda há de desabrochar numa flor.</i> 110 00:15:02,669 --> 00:15:09,165 <i>Seu mau cheiro tornado</i> 111 00:15:09,375 --> 00:15:14,836 <i>Em doce perfume.</i> 112 00:15:16,685 --> 00:15:20,621 <i>Oh, é fascinante</i> 113 00:15:21,490 --> 00:15:29,022 <i>A vida do Homem.</i> 114 00:15:30,901 --> 00:15:34,564 <i>Fascinante!</i> 115 00:15:47,617 --> 00:15:49,247 Quem é você? 116 00:15:49,252 --> 00:15:52,119 Humano ou pertence ao mundo dos espíritos? 117 00:15:52,789 --> 00:15:55,887 Fala agora. Se sabe cantar, certamente também sabe falar. 118 00:15:56,091 --> 00:15:57,683 Sim. 119 00:15:59,027 --> 00:16:02,519 Senhor Washizu Taketoki. 120 00:16:03,101 --> 00:16:07,162 Senhor Comandante da Primeira Fortaleza. 121 00:16:07,172 --> 00:16:09,863 O quê? Você me conhece? 122 00:16:09,875 --> 00:16:11,172 Sim. 123 00:16:12,377 --> 00:16:17,446 Desse dia em diante, Senhor da Guarnição Norte. 124 00:16:17,552 --> 00:16:20,953 O quê? O Senhor da Guarnição Norte, a partir de hoje? 125 00:16:21,390 --> 00:16:22,721 Sim. 126 00:16:23,892 --> 00:16:30,422 Um dia, também reinará sobre o Castelo das Teias de Aranha. 127 00:16:33,604 --> 00:16:36,796 Como se atreve? Pare de zombar. 128 00:16:37,606 --> 00:16:41,936 Porque é que demonstra fúria, 129 00:16:41,944 --> 00:16:46,745 quando minhas notícias são tão alegres? 130 00:16:46,748 --> 00:16:49,781 O nosso grande senhor é o único senhor do castelo. 131 00:16:50,752 --> 00:16:55,987 Seres humanos são tão estranhos. 132 00:16:56,790 --> 00:17:02,456 Têm medo de olhar o fundo de seus próprios corações. 133 00:17:09,205 --> 00:17:10,904 Espera. 134 00:17:11,442 --> 00:17:14,236 Mesmo que seja um espírito, 135 00:17:14,244 --> 00:17:19,276 não zombaria diante da tua flecha apontada para seu coração. 136 00:17:20,516 --> 00:17:23,041 Deixe me questioná-lo. 137 00:17:23,690 --> 00:17:26,658 Me responda à isso. 138 00:17:28,761 --> 00:17:33,330 Consegue ver o futuro tão claramente quanto meu olhos vêem? 139 00:17:33,333 --> 00:17:34,630 Sim. 140 00:17:35,934 --> 00:17:39,565 Senhor Miki Yoshiaki. 141 00:17:39,875 --> 00:17:43,941 Senhor Comandante da Segunda Fortaleza. 142 00:17:44,546 --> 00:17:49,640 E, daqui em diante, comandante da Primeira Fortaleza. 143 00:17:50,351 --> 00:17:53,615 Comandante da Primeira Fortaleza a partir de hoje? 144 00:17:57,700 --> 00:18:00,564 E o meu reino e a minha patente, depois disso? 145 00:18:02,228 --> 00:18:04,258 O teu destino 146 00:18:05,126 --> 00:18:09,656 é, ao mesmo tempo, menor e maior que o de Washizu. 147 00:18:10,069 --> 00:18:11,099 O quê? 148 00:18:11,940 --> 00:18:13,632 O que você quer dizer com isso? 149 00:18:14,543 --> 00:18:17,808 Um dia... 150 00:18:17,813 --> 00:18:23,084 ...teu filho será o soberano do Castelo das Teias de Aranha. 151 00:22:32,320 --> 00:22:34,950 Ah, ali está o castelo. 152 00:22:35,690 --> 00:22:39,456 Finalmente, saímos daquela teia de aranha. Vamos, a galope. 153 00:22:39,525 --> 00:22:41,186 Não, espera. 154 00:22:41,930 --> 00:22:46,824 A minha fadiga é grande. Minha armadura pesa mais do que nunca. 155 00:22:47,668 --> 00:22:49,233 E não admira. 156 00:22:49,240 --> 00:22:52,437 Já usamos três montarias, desde a batalha de ontem. 157 00:22:52,543 --> 00:22:54,610 - Vamos descansar? - Sim. 158 00:23:07,027 --> 00:23:09,061 Estou sonolento. 159 00:23:10,263 --> 00:23:14,490 Não desejo nada, além de um sono profundo e revigorante. 160 00:23:16,970 --> 00:23:21,566 Eu não posso deixar de sentir... que isso já é um sonho. 161 00:23:22,608 --> 00:23:25,402 O nosso encontro com aquele espírito 162 00:23:25,410 --> 00:23:28,243 pode bem ter sido um sonho. 163 00:23:28,446 --> 00:23:32,147 Dizem que os sonhos manifestam nossos desejos mais básicos. 164 00:23:32,416 --> 00:23:37,877 Na verdade, quem não sonharia em reinar sobre um castelo vencido? 165 00:23:39,259 --> 00:23:43,161 Parece que o teu filho se tornará grande senhor daquele castelo. 166 00:23:43,364 --> 00:23:48,358 Não, será você mesmo, quem irá reinar sobre ele. 167 00:23:52,405 --> 00:23:57,741 Mas, primeiro, tenho de me tornar senhor da Guarnição Norte. 168 00:23:57,947 --> 00:24:00,347 E eu comandante da Primeira Fortaleza. 169 00:24:00,522 --> 00:24:02,312 - Alegres notícias. - Alegres notícias. 170 00:24:11,496 --> 00:24:13,123 - E se... - E se... 171 00:24:13,965 --> 00:24:18,425 - Que foi? Que é que ia dizer? - Não, o que você ia dizer? 172 00:24:21,638 --> 00:24:25,597 E se, esta noite, 173 00:24:26,109 --> 00:24:29,107 eu me tornar senhor da Guarnição Norte, 174 00:24:29,111 --> 00:24:32,144 e você comandante da Primeira Fortaleza... 175 00:25:03,385 --> 00:25:05,785 O guerreiro mais distinguido desta batalha, 176 00:25:05,788 --> 00:25:07,779 Washizu Taketoki. 177 00:25:19,302 --> 00:25:22,635 De agora em diante, você é senhor da Guarnição Norte. 178 00:25:36,819 --> 00:25:38,750 Miki Yoshiaki. 179 00:25:38,912 --> 00:25:41,843 Seus serviços são igualmente distintos. 180 00:25:52,885 --> 00:25:54,585 Desta noite em diante, 181 00:25:54,606 --> 00:25:57,104 será comandante da Primeira Fortaleza. 182 00:27:12,224 --> 00:27:13,791 Como é calmo... 183 00:27:13,992 --> 00:27:16,020 Isto é mesmo um paraíso. 184 00:27:16,728 --> 00:27:19,756 É bem superior ao desconforto de uma fortaleza. 185 00:27:20,064 --> 00:27:21,996 A vida pode sempre melhorar. 186 00:27:22,800 --> 00:27:25,291 Nós, os que os servimos, tivemos sorte, 187 00:27:25,303 --> 00:27:28,966 mas o nosso senhor e a sua senhora devem estar bem satisfeitos. 188 00:28:04,845 --> 00:28:07,541 Seu coração está resolvido? 189 00:28:07,648 --> 00:28:08,672 Não. 190 00:28:09,982 --> 00:28:13,884 Eu tive um sonho maligno. 191 00:28:14,693 --> 00:28:18,254 Seduzido por um espírito perverso. 192 00:28:18,662 --> 00:28:20,857 Mas agora já não hesito. 193 00:28:21,297 --> 00:28:25,524 Absurdo foi meu desejo de ser senhor do Castelo das Teias. 194 00:28:25,734 --> 00:28:29,734 Não chame o sonho de absurdo. 195 00:28:30,506 --> 00:28:35,808 Qualquer homem que empunhe um arco sonharia com tal destino. 196 00:28:35,814 --> 00:28:36,845 Não. 197 00:28:39,750 --> 00:28:41,783 Eu, prefiro permanecer aqui. 198 00:28:43,421 --> 00:28:47,323 Servirei lealmente o meu senhor, a partir desta guarnição. 199 00:28:47,858 --> 00:28:50,850 Hei de saborear a paz de uma vida adequada ao meu posto. 200 00:28:51,528 --> 00:28:54,361 - Isso não vai acontecer. - O quê? 201 00:28:55,599 --> 00:28:58,659 E se Miki Yoshiaki revelar 202 00:28:58,668 --> 00:29:03,002 a profecia do espírito da floresta ao nosso grande senhor? 203 00:29:05,177 --> 00:29:08,510 Se isso acontecer, nós não sobreviveremos. 204 00:29:10,148 --> 00:29:14,448 O grande senhor há de cercar este castelo com seus homens 205 00:29:14,653 --> 00:29:20,285 com inveja da ameaça que você coloca à sua hegemonia. 206 00:29:23,732 --> 00:29:27,133 Meu senhor, tens apenas dois caminhos à tua frente. 207 00:29:28,303 --> 00:29:32,706 Permanecer aqui e pacientemente esperar, que o grande senhor o mate 208 00:29:33,240 --> 00:29:37,870 ou assassiná-lo primeiro e se tornar senhor do Castelo das Teias. 209 00:29:47,690 --> 00:29:51,251 Matar o grande senhor seria alta traição. 210 00:29:51,459 --> 00:29:53,927 Não foi o grande senhor 211 00:29:54,042 --> 00:29:58,741 que obteve o seu lugar ao matar o seu antecessor? 212 00:29:58,933 --> 00:30:03,768 Não, isso aconteceu porque o senhor duvidou dele e procurou matá-lo. 213 00:30:06,106 --> 00:30:09,837 O nosso grande senhor confia em mim. 214 00:30:10,513 --> 00:30:13,045 Ele me aprecia como a nenhum outro. 215 00:30:13,049 --> 00:30:18,919 Apenas porque não conhece as profundezas do teu coração. 216 00:30:20,124 --> 00:30:21,955 O meu coração? 217 00:30:23,190 --> 00:30:25,281 Não há nada no meu coração. 218 00:30:29,637 --> 00:30:31,168 Isso é mentira. 219 00:30:34,341 --> 00:30:35,772 Ridículo. 220 00:30:36,309 --> 00:30:40,837 Eu estou... perfeitamente satisfeito com o meu posto na Guarnição Norte. 221 00:30:41,080 --> 00:30:44,208 Mesmo que isso seja verdade, 222 00:30:44,419 --> 00:30:48,378 achas que o grande senhor acreditará nisso, 223 00:30:48,590 --> 00:30:52,356 se Miki o informar sobre a profecia? 224 00:30:55,129 --> 00:30:57,120 Miki é... 225 00:30:57,331 --> 00:31:00,227 Miki é o meu adorado amigo desde a infância. 226 00:31:00,400 --> 00:31:02,465 Ele é incapaz de uma traição. 227 00:31:02,602 --> 00:31:05,662 Para avançarem neste mundo, 228 00:31:05,772 --> 00:31:10,300 há pais que matam os filhos e filhos que matam os pais. 229 00:31:11,510 --> 00:31:17,540 Nestes tempos degenerados, é preciso matar para não morrer. 230 00:31:19,121 --> 00:31:25,219 Não posso deixar de me perguntar, se Miki já informou o grande senhor. 231 00:31:25,727 --> 00:31:28,821 Não consigo perder este medo. 232 00:31:32,471 --> 00:31:35,936 Asaji. Não volte a falar das tuas dúvidas novamente. 233 00:31:36,141 --> 00:31:37,506 <i>Senhor.</i> 234 00:31:42,346 --> 00:31:46,373 300 homens do Castelo das Teias espreitam na floresta. 235 00:31:46,583 --> 00:31:48,949 Eles se reuniram em silêncio. 236 00:31:49,156 --> 00:31:51,624 <i>Meu senhor.</i> 237 00:31:55,494 --> 00:32:00,898 A floresta em torno da Guarnição Norte está cheia de homens armados, 238 00:32:01,099 --> 00:32:03,567 todos vindos do Castelo das Teias. 239 00:32:03,768 --> 00:32:08,705 Suas bandeiras e lanças estão abaixadas e os cavalos silenciados com bridão. 240 00:32:21,288 --> 00:32:24,514 Noticias para Washizu, senhor da Guarnição Norte. 241 00:32:24,524 --> 00:32:27,152 O grande senhor se aproxima. 242 00:32:30,398 --> 00:32:31,565 O que é? 243 00:32:31,565 --> 00:32:34,659 Meu senhor, o grande senhor se aproxima. 244 00:32:34,868 --> 00:32:36,765 Homens, formem fileiras. 245 00:32:38,042 --> 00:32:39,937 Formem fileiras! 246 00:32:43,046 --> 00:32:44,941 Homens, alinhados! 247 00:32:44,948 --> 00:32:46,709 Washizu, não é necessário. 248 00:32:47,416 --> 00:32:49,646 O grande senhor está caçando, incógnito. 249 00:32:49,652 --> 00:32:53,247 E assim não precisa de uma recepção oficial. 250 00:33:47,015 --> 00:33:51,076 Senhor, felicito-o pela grande caçada. 251 00:33:51,184 --> 00:33:54,745 Não, a caça é apenas um pretexto 252 00:33:57,225 --> 00:34:00,387 para que eu posicione os meus homens para atacar Inui. 253 00:34:03,667 --> 00:34:05,826 O comportamento de Inui é injustificável. 254 00:34:05,835 --> 00:34:08,633 Sabendo que este dia chegaria, 255 00:34:08,838 --> 00:34:11,632 eu fingi desconhecer a sua conspiração com Fujimaki. 256 00:34:11,807 --> 00:34:16,137 Atento. De agora em diante, me aquartelarei aqui, na Guarnição Norte, 257 00:34:16,378 --> 00:34:20,838 fortificarei secretamente nossa fronteira e atacarei quando a oportunidade permitir. 258 00:34:21,050 --> 00:34:25,346 Até lá, nenhuma palavra a ninguém. 259 00:34:27,422 --> 00:34:29,014 - Washizu. - Senhor. 260 00:34:29,223 --> 00:34:31,316 - Miki. - Senhor. 261 00:34:31,486 --> 00:34:34,713 Eu te elevo em reconhecimento da sua coragem. 262 00:34:35,098 --> 00:34:38,261 Washizu, tome a minha vanguarda, Miki, para o Castelo das Teias. 263 00:34:38,369 --> 00:34:39,458 - Senhor. - Senhor. 264 00:34:53,086 --> 00:34:54,576 Asaji. 265 00:34:56,222 --> 00:34:59,658 Agora, o teu coração desconfiado terá sossego. 266 00:35:03,061 --> 00:35:06,519 O nosso grande senhor confia em mim. 267 00:35:07,702 --> 00:35:13,572 Em seu coração inquieto que caluniaria Miki, esse espírito maligno se espreita. 268 00:35:13,774 --> 00:35:16,106 Não posso concordar. 269 00:35:18,812 --> 00:35:21,440 E assim ainda duvida. Ouve. 270 00:35:22,582 --> 00:35:26,582 O grande senhor confia em mim, mais do que nos outros. 271 00:35:27,387 --> 00:35:31,915 Por isso me deu o nobre cargo de comandante da vanguarda. 272 00:35:32,124 --> 00:35:34,718 Esse comandante da vanguarda 273 00:35:34,799 --> 00:35:38,198 está vulnerável ás flechas, vindas de todo lado. 274 00:35:45,941 --> 00:35:48,739 O grande senhor é uma raposa. 275 00:35:49,078 --> 00:35:52,878 Com palavras mansas, te atrai para fora da Guarnição Norte, 276 00:35:53,318 --> 00:35:56,316 envia o seu confiável Miki, 277 00:35:56,321 --> 00:36:00,451 para longe do perigo, para guardar o Castelo das Teias 278 00:36:01,527 --> 00:36:05,786 e te atira, o seu mais odiado adversário, para o meio do perigo. 279 00:36:09,937 --> 00:36:13,495 Das ameias do castelo, 280 00:36:13,640 --> 00:36:18,942 Miki há de rir, ao te ver, na tua ingenuidade, soltar o último suspiro. 281 00:36:33,091 --> 00:36:35,825 - Quem vem lá? - Pertencemos á guarnição. 282 00:36:36,820 --> 00:36:42,925 Para aquele lado ficam os aposentos do grande senhor. Ninguém pode se aproximar deles. 283 00:36:43,336 --> 00:36:45,634 Eu não procuro os seus aposentos. 284 00:36:45,639 --> 00:36:48,069 Venho arejar o quarto selado. 285 00:36:49,009 --> 00:36:50,433 O quarto selado? 286 00:36:51,212 --> 00:36:55,171 O local onde o senhor anterior, Fujimaki, pôs termo á vida. 287 00:36:56,082 --> 00:37:02,085 Nada consegue limpar o chão manchado de sangue, e por isso o quarto permanece fechado. 288 00:37:02,091 --> 00:37:04,787 Porquê abri-lo numa noite destas? 289 00:37:05,928 --> 00:37:10,930 O nosso grande senhor dorme nos aposentos do nosso amo, que então irá repousar aqui. 290 00:37:11,234 --> 00:37:15,300 Obrigado pelo vosso trabalho. Pode passar. 291 00:38:09,631 --> 00:38:11,258 É impressionante. 292 00:38:12,700 --> 00:38:17,763 Embora eu tenha atravessado infinitos charcos com mortos de batalhas, 293 00:38:18,606 --> 00:38:22,606 estas manchas de sangue nunca deixam de me arrepiar a espinha. 294 00:38:29,185 --> 00:38:31,353 É porque isto é o sangue de um cão. 295 00:38:31,354 --> 00:38:34,790 É o sangue de um traidor sujo 296 00:38:34,940 --> 00:38:37,340 que ao ver suas precipitadas conspirações falharem 297 00:38:37,593 --> 00:38:42,655 implorou ao nosso grande senhor por sua vida. Isto é sangue de um covarde. 298 00:38:56,145 --> 00:39:00,445 Maldito, até o canto dos pássaros é agourento. 299 00:39:11,331 --> 00:39:15,358 Você me acusa de duvidar, profundamente. 300 00:39:15,902 --> 00:39:18,696 No entanto, até meu coração desconfiado 301 00:39:18,704 --> 00:39:23,038 não pode deixar de confiar na profecia daquele espírito. 302 00:39:24,176 --> 00:39:27,475 Abra os olhos e cuide-se. 303 00:39:28,250 --> 00:39:36,553 Todas as condições daquela profecia aconteceram sem a tua mínima interferência. 304 00:39:39,394 --> 00:39:42,454 Mesmo assim, não compreendes? 305 00:39:43,397 --> 00:39:48,858 O grande senhor veio parar nas tuas próprias mãos. 306 00:39:50,570 --> 00:39:56,202 Se deixar passar esta noite, não terá novamente uma oportunidade igual. 307 00:40:07,122 --> 00:40:08,214 No entanto... 308 00:40:09,358 --> 00:40:11,788 ...sob qual pretexto, posso eu cometer alta traição? 309 00:40:11,794 --> 00:40:15,355 Seja como for, todos os homens dele se voltarão contra mim. 310 00:40:15,467 --> 00:40:18,630 Apesar de o grande senhor dizer que confia em ti, 311 00:40:18,937 --> 00:40:24,705 deixou os homens de Noriyasu guardá-lo. É a nossa sorte. 312 00:40:25,977 --> 00:40:30,414 Vamos saciar a sede deles com um sonífero misturado no saquê. 313 00:40:30,617 --> 00:40:34,747 Enquanto os seus guardas sonham, matarás o grande senhor, 314 00:40:35,154 --> 00:40:39,322 denunciando Noriyasu como assassino aos seus próprios homens. 315 00:40:50,435 --> 00:40:54,232 O que é que você ouve, no canto daquele pássaro? 316 00:40:58,776 --> 00:41:01,408 "Você irá arriscar o mundo?" 317 00:41:01,645 --> 00:41:04,673 É o que ouço. 318 00:41:11,793 --> 00:41:14,762 A ambição faz o homem. 319 00:41:14,995 --> 00:41:17,259 A partir da sua fortaleza, o Castelo das Teias, 320 00:41:17,264 --> 00:41:22,160 poderá aspirar ao mundo inteiro. O canto é um apelo divino. 321 00:41:51,970 --> 00:41:53,467 Quem vem lá? 322 00:41:54,037 --> 00:41:56,471 <i>Seus aposentos estão prontos.</i> 323 00:42:00,911 --> 00:42:02,776 Bom trabalho. 324 00:42:04,680 --> 00:42:08,411 E como ficaram os guardas do grande senhor? 325 00:42:08,854 --> 00:42:12,187 <i>Eles mantêm sua vigília, de lanças em punho.</i> 326 00:42:12,391 --> 00:42:14,318 De fato. 327 00:42:16,195 --> 00:42:19,728 Vamos oferecer-lhes um pouco de saquê. 328 00:48:56,929 --> 00:48:59,420 Intrusos! Intrusos! 329 00:49:08,306 --> 00:49:09,668 Às armas! 330 00:49:13,714 --> 00:49:16,142 O grande senhor está em perigo. 331 00:49:29,128 --> 00:49:30,591 Traidor. 332 00:50:11,441 --> 00:50:14,405 - Deixa eu ir. - Você tem de se dominar. 333 00:50:14,610 --> 00:50:17,602 Primeiro, vamos regressar ao castelo, meu príncipe. 334 00:50:17,617 --> 00:50:19,175 Deixa-me ir. 335 00:50:19,885 --> 00:50:21,978 Isto foi, de certeza, obra de Washizu. 336 00:50:22,188 --> 00:50:24,486 Se fugirmos agora, vão nos julgar traidores. 337 00:50:24,590 --> 00:50:26,854 Ouve a minha história, príncipe. 338 00:50:26,958 --> 00:50:28,785 Não há justiça para os mortos. 339 00:50:29,293 --> 00:50:32,154 Deixa eu ir. Me solte. 340 00:50:42,239 --> 00:50:46,107 Não dê atenção aos lacaios. Noriyasu é nosso único inimigo. 341 00:50:46,876 --> 00:50:50,077 - Onde está Noriyasu? - Ele era quase nosso. 342 00:50:50,079 --> 00:50:52,639 Então, ele escapou. 343 00:50:53,052 --> 00:50:55,853 Ele fugiu para o castelo com o príncipe. 344 00:50:55,921 --> 00:50:58,715 O quê, para o castelo com o príncipe? 345 00:50:58,724 --> 00:51:01,557 Meu Deus. O Castelo das Teias está aos cuidados de Miki. 346 00:51:01,661 --> 00:51:03,588 Se ele deixa entrar aqueles dois... 347 00:51:03,596 --> 00:51:07,031 Deixar entrar aqueles traidores infames insulta o nosso grande senhor. 348 00:51:07,870 --> 00:51:09,562 Avancem. 349 00:51:31,294 --> 00:51:33,021 Persigam-nos. 350 00:51:40,903 --> 00:51:42,998 Preparem as flechas. 351 00:53:00,520 --> 00:53:02,251 Malditos sejam. 352 00:53:09,665 --> 00:53:11,425 Noticias para o senhor Miki. 353 00:53:12,201 --> 00:53:15,996 Quando se preparava para atacar Inui, nosso grande senhor morreu tragicamente, 354 00:53:16,005 --> 00:53:19,897 na guarnição, nas mãos traiçoeiras de Washizu. 355 00:53:20,611 --> 00:53:26,610 Eu, Noriyasu, lutei para regressar, a este castelo, com o príncipe sob a minha proteção. 356 00:53:27,318 --> 00:53:29,347 Abram os portões, depressa! 357 00:53:30,054 --> 00:53:31,619 Abram os portões! 358 00:53:32,790 --> 00:53:35,824 Senhor Miki, Washizu aproxima-se rapidamente. 359 00:53:36,797 --> 00:53:38,788 Abram os portões! 360 00:53:39,966 --> 00:53:43,163 Abram os portões! 361 00:54:02,454 --> 00:54:04,178 Miki, como se atreve? 362 00:54:04,323 --> 00:54:05,956 Príncipe. 363 00:54:24,816 --> 00:54:26,583 Vamos atacá-los, senhor. 364 00:54:27,251 --> 00:54:28,611 Espera. 365 00:54:30,387 --> 00:54:33,185 Persiga-os e os ataque, senhor. 366 00:54:35,459 --> 00:54:37,488 Não, espera. 367 00:54:44,904 --> 00:54:48,169 Não podemos nos movimentar, antes de perceber as intenções de Miki. 368 00:54:48,473 --> 00:54:53,068 Com o nosso grande senhor falecido, Miki pode ter planos para usurpar o trono, 369 00:54:53,077 --> 00:54:56,806 e então nosso próximo inimigo será o próprio Miki. 370 00:55:11,297 --> 00:55:12,428 <i>Senhor.</i> 371 00:55:17,336 --> 00:55:18,503 Senhor. 372 00:55:18,603 --> 00:55:20,568 Uma mensagem de sua esposa. 373 00:55:20,639 --> 00:55:21,765 O que foi? 374 00:55:21,774 --> 00:55:24,474 Se Miki se recusar a abrir os portões, 375 00:55:24,476 --> 00:55:27,639 aproxima-te deles com o caixão do nosso grande senhor. 376 00:55:48,439 --> 00:55:50,407 Abram os portões. 377 00:55:51,041 --> 00:55:53,134 O grande senhor regressa. 378 00:55:54,945 --> 00:55:56,544 Abram os portões. 379 00:55:57,880 --> 00:56:02,681 Washizu vai entrar guardando o caixão do grande senhor. 380 01:00:28,838 --> 01:00:31,932 E a esposa do grande senhor? 381 01:00:32,240 --> 01:00:34,367 Pôs termo à vida. 382 01:00:36,478 --> 01:00:41,245 Não podia suportar a visão do inimigo ocupando o castelo. 383 01:01:34,875 --> 01:01:39,942 Certamente, o espírito maligno da Floresta das Teias profetizou a verdade. 384 01:01:41,848 --> 01:01:47,047 Com o grande senhor morto, Inui vai voltar-se contra esta fortaleza. 385 01:01:47,824 --> 01:01:50,051 Eles virão com força. 386 01:01:50,225 --> 01:01:54,889 Só você terá força para defender este castelo. 387 01:01:55,565 --> 01:02:00,628 Vou defender este caso perante o Conselho. 388 01:02:21,528 --> 01:02:24,588 Falaremos disso mais a fundo. 389 01:03:00,401 --> 01:03:02,401 Onde fica a guarnição? 390 01:03:03,971 --> 01:03:06,701 Ao pé daquelas montanhas, vê? 391 01:03:08,280 --> 01:03:11,716 Daqui de cima, parece quase patética. 392 01:03:12,750 --> 01:03:16,914 A vida pode sempre melhorar. Que boa sorte. 393 01:03:17,121 --> 01:03:21,751 Se houvesse um herdeiro, esta casa rejubilaria. 394 01:03:30,602 --> 01:03:33,733 Então, eu não consigo te persuadir da loucura 395 01:03:33,738 --> 01:03:38,272 que é nomear o filho de Miki como herdeiro do trono deste castelo? 396 01:03:39,878 --> 01:03:42,239 Na reunião do Conselho, 397 01:03:42,246 --> 01:03:45,481 ele defendeu ardentemente o meu direito à sucessão. 398 01:03:46,350 --> 01:03:50,184 Devo meu lugar à sua amizade inabalável. 399 01:03:50,720 --> 01:03:52,979 Tenho de retribuir a sua lealdade. 400 01:03:52,989 --> 01:03:55,719 Não posso concordar. 401 01:03:55,928 --> 01:04:00,695 Miki não te promoveu só por amizade. 402 01:04:01,066 --> 01:04:04,832 Certamente, você mesmo sabe disso. 403 01:04:05,538 --> 01:04:07,572 Não fale disso. 404 01:04:08,541 --> 01:04:10,572 Miki é corajoso. 405 01:04:10,579 --> 01:04:12,906 Ele é um estrategista sagaz. 406 01:04:13,215 --> 01:04:17,581 Um inimigo aterrador, mas um aliado de confiança. 407 01:04:18,621 --> 01:04:21,385 Se eu nomear o filho dele como meu herdeiro, 408 01:04:21,389 --> 01:04:24,854 ele se envolverá em qualquer questão em meu nome. 409 01:04:26,797 --> 01:04:28,162 Ouve bem. 410 01:04:28,366 --> 01:04:33,394 No banquete desta noite, eu anunciarei e celebrarei meu sucessor. 411 01:04:34,070 --> 01:04:37,134 Receberemos Miki e o filho com muita pompa. 412 01:04:38,742 --> 01:04:42,610 Eu não manchei estas mãos de sangue 413 01:04:43,379 --> 01:04:47,247 em nome do filho do senhor Miki. 414 01:04:51,420 --> 01:04:54,345 O meu reino dura apenas uma geração. 415 01:04:55,157 --> 01:04:58,085 Daí em diante, sucedem os herdeiros de Miki. 416 01:04:58,260 --> 01:05:02,336 Se você acredita na profecia da floresta, sabe que isto é tudo que podemos almejar. 417 01:05:02,410 --> 01:05:03,945 Eu me recuso. 418 01:05:04,635 --> 01:05:07,099 Mas nós somos estéreis. 419 01:05:07,138 --> 01:05:09,836 Em breve, teremos de escolher um herdeiro. 420 01:05:12,510 --> 01:05:14,273 Eu... 421 01:05:15,684 --> 01:05:17,479 ...estou grávida. 422 01:05:19,082 --> 01:05:20,777 Grávida? 423 01:05:21,922 --> 01:05:23,011 Sim. 424 01:05:49,617 --> 01:05:50,647 Tolo. 425 01:05:52,986 --> 01:05:54,419 O que é isto? 426 01:05:55,055 --> 01:05:58,080 O seu cavalo preferido, hoje ficou louco. 427 01:05:58,559 --> 01:06:02,091 Ele resistiu ao bridão, rompeu as rédeas e se soltou. 428 01:06:04,400 --> 01:06:08,097 Pai, isto é um mau presságio. Não podemos visitar o castelo. 429 01:06:08,304 --> 01:06:09,728 Isso é ridículo. 430 01:06:10,206 --> 01:06:14,238 Somos os convidados de honra do banquete de hoje. Temos de ir. 431 01:06:26,792 --> 01:06:28,054 Pai. 432 01:06:30,362 --> 01:06:32,125 Como já havia dito, 433 01:06:32,130 --> 01:06:34,721 estou muito grato pelas honras concedidas. 434 01:06:35,033 --> 01:06:36,325 Tem queixas? 435 01:06:36,334 --> 01:06:38,859 Não, não tenho queixa alguma. 436 01:06:39,408 --> 01:06:44,843 Mas me recuso a confiar na profecia de um espírito maligno. É loucura. 437 01:06:44,845 --> 01:06:46,574 Loucura? 438 01:06:47,748 --> 01:06:50,348 Eu o vi nitidamente com os meus próprios olhos. 439 01:06:50,751 --> 01:06:54,016 Para Washizu, as profecias já foram cumpridas. 440 01:06:55,221 --> 01:06:56,547 Para mim, hoje... 441 01:06:56,556 --> 01:07:00,048 Tal raciocínio prova que você está possuído. 442 01:07:00,260 --> 01:07:04,624 O espírito te enganou para cumprir suas profecias, 443 01:07:04,630 --> 01:07:09,463 e agora você acredita nas profecias por se tornarem realidade. Isso é sábio? 444 01:07:10,138 --> 01:07:12,766 Então, não acredite nelas. 445 01:07:15,109 --> 01:07:16,708 No entanto, 446 01:07:17,645 --> 01:07:23,083 o desejo de Washizu te nomear herdeiro não é nem sonho nem ilusão. 447 01:07:23,284 --> 01:07:24,815 Escuta bem. 448 01:07:27,225 --> 01:07:31,252 Você pode se tornar mestre e senhor de um castelo 449 01:07:32,963 --> 01:07:36,726 sem derramamento de sangue, nem amontoar cadáveres. 450 01:07:43,976 --> 01:07:47,824 O que é que deu nesse cavalo? Olhe meus ferimentos. Me fez ficar para trás. 451 01:07:48,047 --> 01:07:50,675 Fez você perder a festa no castelo. 452 01:08:01,925 --> 01:08:03,449 Ele voltou. 453 01:08:45,207 --> 01:08:48,176 Onde estará o senhor Miki? 454 01:08:48,480 --> 01:08:50,739 O Grande Senhor também está aborrecido. 455 01:08:50,749 --> 01:08:53,213 Miki não tem por hábito ser impertinente. 456 01:08:53,417 --> 01:08:58,482 <i>Oh, deuses terríveis, Ouçam bem a nossa história</i> 457 01:08:58,489 --> 01:09:02,721 <i>O mesmo conto foi previsto em uma lenda antiga</i> 458 01:09:02,926 --> 01:09:10,562 <i>O guerreiro Chikata cujos homens diabólicos serviram os seus esquemas traiçoeiros</i> 459 01:09:10,600 --> 01:09:15,599 <i>No entanto, quando seus demoníacos asseclas o matam em traição</i> 460 01:09:15,671 --> 01:09:23,711 <i>sua dívida de traição real rapidamente traz sua própria ruína.</i> 461 01:09:24,815 --> 01:09:28,576 <i>E foi assim que tudo se passou.</i> 462 01:09:28,719 --> 01:09:31,811 Já chega! Já chega dessa dança! 463 01:09:33,691 --> 01:09:34,758 Senhor. 464 01:11:06,193 --> 01:11:08,454 Maldito seja, Miki. 465 01:11:10,965 --> 01:11:13,030 Que insolência. 466 01:11:17,203 --> 01:11:18,530 Te afasta. 467 01:11:19,672 --> 01:11:20,998 Te afasta. 468 01:11:22,708 --> 01:11:24,207 Grande senhor. 469 01:11:26,178 --> 01:11:27,668 Se acalmem. 470 01:11:27,879 --> 01:11:30,473 Ele bebeu demasiado. 471 01:11:33,520 --> 01:11:38,517 Ultimamente, fica sempre assim quando bebe demais. 472 01:11:39,226 --> 01:11:44,664 Sem dúvida, que a morte violenta do seu antecessor lhe parte o coração. 473 01:12:10,497 --> 01:12:12,724 Estou muito bêbado. 474 01:12:16,935 --> 01:12:18,060 O que foi? 475 01:12:21,040 --> 01:12:23,068 Vocês não vão beber? 476 01:12:24,609 --> 01:12:26,171 Vamos celebrar. 477 01:12:48,334 --> 01:12:51,233 Qual será a razão da demora de Miki? 478 01:12:55,711 --> 01:12:59,474 Correm rumores de que Inui tem espiões por aí. 479 01:13:00,716 --> 01:13:02,911 Rezo para que tudo esteja bem. 480 01:13:22,860 --> 01:13:24,752 Lá está ele outra vez. 481 01:13:44,127 --> 01:13:48,425 Se me reprova tanto, tira a tua espada e ataca. 482 01:13:50,970 --> 01:13:53,038 Mais uma vez, vou te matar. 483 01:14:03,717 --> 01:14:05,341 Meu senhor. 484 01:14:06,720 --> 01:14:08,547 Não lhe dêem atenção. 485 01:14:08,622 --> 01:14:12,019 Sua confusão irá diminuir depois da bebida. 486 01:14:12,026 --> 01:14:15,389 Perdoem esta inconveniente perturbação da nossa festa. 487 01:14:15,498 --> 01:14:17,932 Por favor, retirem-se para dormir. 488 01:14:42,000 --> 01:14:43,267 Retire-se! 489 01:15:11,900 --> 01:15:13,925 Que brilhante. 490 01:15:14,659 --> 01:15:18,688 Um grande senhor, suas ambições estabelecidas no mundo, 491 01:15:18,696 --> 01:15:22,357 aterrorizadas e desfeitas por fantasmas. 492 01:15:22,970 --> 01:15:24,267 Quem está aí? 493 01:15:58,640 --> 01:16:01,507 O senhor Miki está acabado... 494 01:16:09,454 --> 01:16:10,482 Chega! 495 01:16:12,824 --> 01:16:14,151 Retire-se! 496 01:16:16,627 --> 01:16:17,956 Meu grande senhor. 497 01:16:18,762 --> 01:16:21,725 Há uma questão mais urgente. 498 01:16:25,338 --> 01:16:26,662 O filho dele? 499 01:16:28,841 --> 01:16:33,107 O feri, mas ele escapou agarrado á sua montada. 500 01:16:33,112 --> 01:16:35,180 O quê? Ele escapou? 501 01:16:35,981 --> 01:16:38,006 Não tenho desculpa. 502 01:18:09,614 --> 01:18:11,343 Sopra um vento feroz. 503 01:18:11,416 --> 01:18:14,417 É como se quisesse balançar os alicerces do castelo. 504 01:18:15,953 --> 01:18:21,416 Esses alicerces já tremem, mesmo sem o vento. 505 01:18:21,930 --> 01:18:25,730 Hoje em dia, até os comandantes das guarnições e das fortalezas 506 01:18:25,733 --> 01:18:29,733 que antigamente faziam a côrte aqui diariamente, mal são vistos. 507 01:18:29,837 --> 01:18:32,471 Deixe os cães adormecidos descansarem. 508 01:18:32,473 --> 01:18:37,774 Dois comandantes, de quem o Grande Senhor desconfiou, foram obrigados a tirar suas vidas. 509 01:18:38,080 --> 01:18:43,149 Difícil acreditar que foram os espiões de Inui que assassinaram Miki. 510 01:18:44,153 --> 01:18:45,914 Ouvi dizer 511 01:18:45,921 --> 01:18:51,359 que o filho de Miki buscou abrigo junto de Inui. 512 01:18:51,626 --> 01:18:55,262 Só um louco ficaria do lado do inimigo de seu pai. 513 01:18:55,262 --> 01:18:58,625 Dizem que até mesmo Noriyasu e o nosso último príncipe 514 01:18:58,632 --> 01:19:01,601 se comprometeram com Inui. 515 01:19:01,902 --> 01:19:04,200 O que virá disso? 516 01:19:04,672 --> 01:19:09,905 De qualquer modo, já não podemos confiar na invencibilidade do castelo. 517 01:19:10,980 --> 01:19:13,448 Ouvi um guarda da torre de vigia dizer 518 01:19:13,449 --> 01:19:17,943 que viu um bando de ratos fugir das imediações do castelo. 519 01:19:19,300 --> 01:19:21,029 Sempre se diz, 520 01:19:21,091 --> 01:19:26,524 "Ratos são sempre os primeiros a abandonar o navio." 521 01:19:44,820 --> 01:19:46,647 Como ela está? 522 01:19:47,054 --> 01:19:48,619 Minha senhora, 523 01:19:48,623 --> 01:19:50,553 como ela se encontra? 524 01:19:53,060 --> 01:19:54,124 Fala! 525 01:19:55,062 --> 01:19:56,989 Porque é que está tão calada? 526 01:19:58,465 --> 01:20:03,095 Não há nada para dizer. 527 01:20:05,105 --> 01:20:08,563 Minha senhora deu á luz, mas a criança nasceu morta. 528 01:20:08,574 --> 01:20:10,872 Morta? 529 01:20:12,311 --> 01:20:17,977 Já há alguns dias, estava morta no ventre da senhora. 530 01:20:18,285 --> 01:20:23,518 A saúde da senhora também não está segura. 531 01:20:30,201 --> 01:20:31,259 Grande senhor. 532 01:20:51,223 --> 01:20:52,520 Grande senhor. 533 01:21:31,932 --> 01:21:33,559 Imbecil! 534 01:21:38,608 --> 01:21:40,137 Imbecil. 535 01:22:06,503 --> 01:22:08,437 <i>Grande senhor!</i> 536 01:22:14,077 --> 01:22:15,840 Grande senhor. 537 01:22:18,080 --> 01:22:20,275 Um mensageiro da Primeira Fortaleza. 538 01:22:20,482 --> 01:22:21,676 O quê? 539 01:22:28,492 --> 01:22:29,823 O que foi? 540 01:22:30,027 --> 01:22:33,793 Os homens de Inui invadiram nossa fronteira tomando a primeira fortaleza. 541 01:22:34,198 --> 01:22:38,692 Noriyasu lidera a vanguarda jurando vingança pelo pai do príncipe. 542 01:22:41,409 --> 01:22:43,944 A Segunda Fortaleza está cercada. 543 01:22:43,945 --> 01:22:46,304 O filho de Miki comanda as tropas. 544 01:22:50,280 --> 01:22:53,374 A Primeira e a Segunda Fortaleza foram perdidas. 545 01:22:53,520 --> 01:22:56,913 O nosso inimigo juntou forças e aproxima-se da Terceira Fortaleza. 546 01:23:34,231 --> 01:23:35,398 Covardes. 547 01:23:35,732 --> 01:23:41,034 Passaram-se duas horas desde que convoquei o Conselho. Como podemos saudar esse ataque? 548 01:23:58,257 --> 01:23:59,685 Já estou farto de vocês. 549 01:23:59,691 --> 01:24:04,492 Que necessidade tenho do conselho de covardes que tremem e empalidecem sob fogo? 550 01:24:21,981 --> 01:24:24,449 Tragam o meu cavalo. Meu cavalo. 551 01:24:35,363 --> 01:24:37,024 Vem adiante. 552 01:24:37,565 --> 01:24:39,499 Espírito maligno. 553 01:24:40,367 --> 01:24:42,835 Espírito maligno. 554 01:24:48,310 --> 01:24:50,972 Mostra-te, espírito maligno. 555 01:25:02,427 --> 01:25:05,055 Mostra-te, espírito maligno. 556 01:25:05,263 --> 01:25:06,560 Mostra-te. 557 01:25:16,209 --> 01:25:18,468 Apareça. Eu tenho de saber. 558 01:25:43,069 --> 01:25:45,435 Quem é que temos aqui? 559 01:25:46,206 --> 01:25:50,768 Não é o grande senhor do Castelo das Teias? 560 01:25:51,744 --> 01:25:54,577 Amaldiçoado seja. Responda-me claramente. 561 01:25:54,781 --> 01:25:58,308 É verdade que o filho de Miki vai ser o senhor do Castelo das Teias? 562 01:25:58,988 --> 01:26:01,548 Agora percebo, 563 01:26:02,959 --> 01:26:08,022 finalmente vieste para acabar com os teus devaneios. 564 01:26:09,665 --> 01:26:12,225 Fizeste bem. 565 01:26:13,805 --> 01:26:15,870 Fizeste muito bem. 566 01:26:16,574 --> 01:26:18,435 Amaldiçoado seja. Fale. 567 01:26:18,442 --> 01:26:22,105 Se você tem o poder, preveja o resultado da minha batalha. 568 01:26:31,521 --> 01:26:35,287 Podes ficar descansado. 569 01:26:37,094 --> 01:26:41,997 Enquanto as árvores da Floresta das Teias 570 01:26:43,199 --> 01:26:48,637 não se voltarem contra o Castelo das Teias, 571 01:26:48,840 --> 01:26:55,177 você não será derrotado em batalha. 572 01:26:58,216 --> 01:27:01,852 O quê? As árvores atacarem? 573 01:27:04,693 --> 01:27:07,161 Isso é impossível. 574 01:27:10,365 --> 01:27:13,662 Isso significa que não serei derrotado em batalha? 575 01:27:18,341 --> 01:27:22,004 Se escolhes o caminho da carnificina, 576 01:27:23,046 --> 01:27:28,143 então vá até o limite do mal 577 01:27:29,218 --> 01:27:34,121 Noriyasu, o príncipe e mesmo o filho de Miki... 578 01:27:34,323 --> 01:27:36,582 Juro que os matarei a todos. 579 01:27:40,228 --> 01:27:43,629 Se escolheres construir uma montanha de cadáveres 580 01:27:43,931 --> 01:27:47,867 a construa o mais alto que conseguires. 581 01:27:51,207 --> 01:27:55,041 Vou erguer uma nova montanha de cadáveres sobre estes ossos velhos. 582 01:27:59,014 --> 01:28:02,183 Se fizeres correr sangue, 583 01:28:02,184 --> 01:28:05,711 então, que seja um rio, ou melhor, um mar de sangue. 584 01:28:06,427 --> 01:28:11,023 Um dilúvio de sangue manchará estas florestas de carmesim. 585 01:28:14,734 --> 01:28:16,531 Venha me buscar, Noriyasu. 586 01:28:16,736 --> 01:28:18,528 Alie-se com Inui, 587 01:28:18,537 --> 01:28:20,762 com o príncipe e o filho de Miki. 588 01:28:20,772 --> 01:28:24,305 Junta também forças com a Primeira e a Segunda Fortaleza. 589 01:28:24,546 --> 01:28:26,746 Milhares, dezenas de milhares. 590 01:28:26,816 --> 01:28:30,809 Traga todos os homens que puder encontrar e venha sitiar a teia de aranha! 591 01:29:21,772 --> 01:29:22,939 Escutem bem. 592 01:29:24,442 --> 01:29:26,808 A Floresta das Teias de Aranha 593 01:29:27,011 --> 01:29:29,445 é apenas uma teia de trilhas. 594 01:29:32,500 --> 01:29:35,531 Não deixem os caminhos enganarem vocês. 595 01:29:35,655 --> 01:29:37,247 Evitem as trilhas. 596 01:29:37,457 --> 01:29:41,860 Uma vez dentro da floresta, cavalguem perto das árvores 597 01:29:42,050 --> 01:29:44,018 e avancem sempre em frente. 598 01:30:33,519 --> 01:30:37,478 O quê? Minhas tropas escondidas na floresta se retiraram? 599 01:30:38,923 --> 01:30:40,215 Covardes! 600 01:30:43,027 --> 01:30:44,888 Os homens que estavam em espera 601 01:30:44,896 --> 01:30:48,454 retiraram-se em massa sem receber uma única flechada? 602 01:30:48,699 --> 01:30:52,758 Nosso inimigo, Noriyasu, conhece a floresta. Não há como enredá-lo numa armadilha. 603 01:32:06,648 --> 01:32:08,511 Eu fui negligente... 604 01:32:19,695 --> 01:32:20,962 Homens, 605 01:32:21,464 --> 01:32:23,295 escutem-me bem. 606 01:32:23,966 --> 01:32:26,862 Em combate, a vitória final é que conta. 607 01:32:27,171 --> 01:32:29,639 As escaramuças não significam nada. 608 01:32:30,344 --> 01:32:31,877 Coragem. 609 01:32:31,978 --> 01:32:34,237 Eu, Washizu, exijo sua confiança. 610 01:32:34,247 --> 01:32:38,281 De modo algum sairei derrotado em batalha. 611 01:32:48,964 --> 01:32:52,627 Se não acreditam em mim, eu digo porque. 612 01:32:59,373 --> 01:33:04,403 Aconteceu quando eu ainda era comandante da Primeira Fortaleza. 613 01:33:04,578 --> 01:33:09,372 Quando retornava para o Castelo depois de enfrentar o motim de Fujimaki, 614 01:33:09,815 --> 01:33:12,575 vi um espírito maligno na Floresta das Teias. 615 01:33:12,585 --> 01:33:14,946 De acordo com a sua profecia, 616 01:33:15,054 --> 01:33:18,014 naquela noite, eu me tornaria Senhor da Guarnição Norte, 617 01:33:18,027 --> 01:33:20,625 e, mais tarde, deste castelo. 618 01:33:20,995 --> 01:33:23,290 Contemplem o meu destino. 619 01:33:23,398 --> 01:33:27,300 A profecia vaticinou acertadamente o meu destino. 620 01:33:29,636 --> 01:33:31,997 E hoje, 621 01:33:35,013 --> 01:33:37,775 Esporei meu corcel de volta para a floresta 622 01:33:37,783 --> 01:33:41,316 para, mais uma vez, perguntar ao espírito qual o meu destino. 623 01:33:43,921 --> 01:33:45,486 Rejubilem. 624 01:33:45,956 --> 01:33:50,518 Ninguém pode me derrotar, ainda que o céus caiam ou a terra se abra. 625 01:33:51,797 --> 01:33:53,822 O espírito me disse, 626 01:33:53,934 --> 01:33:58,428 que enquanto as árvores da floresta não atacarem o castelo, 627 01:33:58,639 --> 01:34:01,433 nunca serei derrotado numa batalha. 628 01:34:04,477 --> 01:34:05,703 Homens. 629 01:34:06,045 --> 01:34:09,674 Digam-me. As árvores atacam? 630 01:34:19,057 --> 01:34:21,321 Aqueles que acreditam no meu destino, 631 01:34:21,425 --> 01:34:23,149 ergam suas lanças. 632 01:34:56,101 --> 01:34:57,930 Não consigo ver nada. 633 01:35:15,452 --> 01:35:16,419 Ei. 634 01:35:16,887 --> 01:35:20,914 O que o inimigo pode estar planejando, com apenas uma tocha? 635 01:35:38,709 --> 01:35:40,574 O que poderá ser? 636 01:35:44,287 --> 01:35:48,587 Sem dúvida que abandonaram o ataque para construírem defesas. 637 01:36:10,347 --> 01:36:12,679 Até o formidável Noriyasu 638 01:36:13,115 --> 01:36:16,812 fica sem poderes perante estas lendárias fortificações. 639 01:36:18,154 --> 01:36:21,419 Os atacantes não conseguem ver o que se passa dentro do castelo. 640 01:36:22,157 --> 01:36:24,591 No entanto, nós podemos vê-los a todos. 641 01:36:25,927 --> 01:36:27,986 Se eles nos atacarem, 642 01:36:28,196 --> 01:36:31,563 deixamos que se aproximem e depois fazemos chover flechas sobre eles. 643 01:36:44,714 --> 01:36:46,272 O que é isto? 644 01:36:50,458 --> 01:36:52,187 Será um ataque dissimulado? 645 01:37:09,477 --> 01:37:10,842 O que é isto? 646 01:37:15,616 --> 01:37:17,147 É um mau presságio. 647 01:37:21,755 --> 01:37:25,083 Comandantes da covardia que tremem e empalidecem. 648 01:37:26,526 --> 01:37:29,017 Não vêem que isto é um bom presságio? 649 01:37:30,096 --> 01:37:34,863 Como ousam deixar um presságio auspicioso da nossa vitória transtorná-los. 650 01:38:12,345 --> 01:38:13,835 <i>Minha senhora.</i> 651 01:38:17,818 --> 01:38:19,242 <i>Minha senhora.</i> 652 01:39:29,427 --> 01:39:31,691 Não sai. 653 01:39:33,164 --> 01:39:35,962 Esta horrível mancha de sangue. 654 01:39:42,472 --> 01:39:44,770 Por mais que a lave... 655 01:39:44,974 --> 01:39:48,501 Porque esse sangue não sai? 656 01:39:53,051 --> 01:39:56,348 Ainda agora cheira a sangue. 657 01:39:58,890 --> 01:40:03,350 Porque não consigo lavar o sangue das minhas mãos? 658 01:40:06,702 --> 01:40:07,999 Asaji. 659 01:40:10,639 --> 01:40:13,437 O que é que se passa com este sangue? 660 01:40:15,944 --> 01:40:19,471 As manchas não saem das minhas mãos. 661 01:40:22,986 --> 01:40:25,313 Não importa quantas vezes... 662 01:40:25,455 --> 01:40:27,682 Eu lavo e lavo de novo, 663 01:40:28,425 --> 01:40:32,521 ...e as mãos continuam a cheirar sangue. 664 01:40:41,903 --> 01:40:43,461 Asaji. 665 01:40:43,738 --> 01:40:46,070 Esta horrível mancha de sangue. 666 01:41:24,016 --> 01:41:25,183 Imbecis! 667 01:41:25,351 --> 01:41:28,286 Porquê toda esta confusão se a vitória se aproxima? 668 01:41:29,091 --> 01:41:30,149 Quietos! 669 01:41:30,793 --> 01:41:32,590 Quietos, já disse. 670 01:41:33,161 --> 01:41:36,758 Grande senhor. As árvores, as árvores da Floresta das Teias! 671 01:41:36,865 --> 01:41:38,151 O que é que têm? 672 01:41:38,175 --> 01:41:40,596 As árvores vem nos atacar. 673 01:41:43,103 --> 01:41:44,297 Isso é ridículo. 674 01:41:44,505 --> 01:41:48,339 São ilusões de um louco. Como pode uma floresta se mover? 675 01:43:38,797 --> 01:43:40,196 O que é isso? 676 01:43:40,299 --> 01:43:41,994 Mantenham suas posições. 677 01:43:54,445 --> 01:43:56,069 Não abandonem os postos! 678 01:43:56,080 --> 01:43:57,911 Retornem aos seus postos. 679 01:44:14,599 --> 01:44:15,893 Covardes! 680 01:44:16,000 --> 01:44:17,394 Agora percebo. 681 01:44:17,402 --> 01:44:21,702 Me matam e oferecem a minha cabeça quando se renderem. 682 01:44:39,260 --> 01:44:40,722 Traidores! 683 01:44:40,928 --> 01:44:44,359 Assassinar um grande senhor é alta traição. 684 01:44:44,467 --> 01:44:47,229 E quem matou nosso grande senhor anterior? 685 01:47:29,610 --> 01:47:32,711 Do castelo, eles conseguem ver todos os nossos movimentos. 686 01:47:32,713 --> 01:47:35,406 Primeiro, as árvores largas e pequenas. 687 01:47:35,614 --> 01:47:38,046 Escondam-se por baixo dos ramos. 688 01:47:38,685 --> 01:47:43,019 Escondam-se entre os galhos e não se exponham. 689 01:48:10,100 --> 01:48:17,363 <i>Veja estas ruínas</i> 690 01:48:17,427 --> 01:48:24,196 <i>Do castelo da desilusão</i> 691 01:48:24,200 --> 01:48:30,998 <i>Que agora é apenas assombrado</i> 692 01:48:31,044 --> 01:48:38,544 <i>pelos espíritos daqueles que pereceram</i> 693 01:48:38,851 --> 01:48:47,017 <i>Uma cena de carnificina</i> 694 01:48:47,096 --> 01:48:52,562 <i>Nascida da ambição desenfreada</i> 695 01:48:52,568 --> 01:48:58,870 <i>Que nunca muda. Agora e por toda a eternidade</i> 696 01:48:58,907 --> 01:49:04,135 AQUI SE ERGUIA O CASTELO DAS TEIAS DE ARANHA 697 01:49:19,328 --> 01:49:28,555 FIM 698 01:49:29,305 --> 01:50:29,625 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje