Corpse Bride
ID | 13185083 |
---|---|
Movie Name | Corpse Bride |
Release Name | Tim Burtons Corpse Bride (2005) MAX WEBRip |
Year | 2005 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 121164 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
2
00:00:57,307 --> 00:01:03,730
DE TIM BURTON, A NOIVA-CADÁVER
3
00:01:43,269 --> 00:01:45,188
PEIXARIA VAN DORT
4
00:01:51,110 --> 00:01:52,779
-Bom dia.
-Bom dia.
5
00:01:54,239 --> 00:01:55,740
Ouçam! Ouçam!
6
00:01:56,366 --> 00:02:00,537
Faltam dez minutos para o ensaio
do casamento de Van Dort!
7
00:02:16,886 --> 00:02:18,221
Cuidado!
8
00:02:26,563 --> 00:02:29,482
<i>-Mas que linda manhã</i>
<i>-É uma bela manhã</i>
9
00:02:29,566 --> 00:02:31,818
<i>Para um glorioso casório</i>
10
00:02:31,901 --> 00:02:34,737
<i>Um ensaio, querida</i>
<i>Para ser mais exato</i>
11
00:02:34,821 --> 00:02:37,323
<i>Um ensaio para um grande casório</i>
12
00:02:37,407 --> 00:02:40,410
<i>Contanto que não haja</i>
<i>Um imprevisto qualquer</i>
13
00:02:40,493 --> 00:02:42,996
<i>Ninguém para perturbar</i>
<i>Ou meter a colher</i>
14
00:02:43,079 --> 00:02:45,415
<i>Por isso, cada um</i>
<i>E todos os mínimos</i>
15
00:02:45,748 --> 00:02:50,587
<i>E mesmo microscópicos detalhes</i>
<i>Devem funcionar</i>
16
00:02:50,670 --> 00:02:53,631
<i>-De acordo com o plano</i>
<i>-Nosso filho vai casar</i>
17
00:02:53,715 --> 00:02:55,925
<i>-De acordo com o plano</i>
<i>-E a família será</i>
18
00:02:56,009 --> 00:02:59,721
<i>Elevada ao status de classe A</i>
19
00:03:00,096 --> 00:03:02,682
<i>-Aos salões reais</i>
<i>-E às catedrais</i>
20
00:03:02,765 --> 00:03:05,018
<i>Reuniões com a nobreza</i>
21
00:03:05,101 --> 00:03:07,645
<i>E chá das cinco com Sua Alteza</i>
22
00:03:08,187 --> 00:03:10,773
<i>Para sermos vistos e ver</i>
<i>Maiorais vamos ser</i>
23
00:03:10,857 --> 00:03:14,444
<i>Na elite viver</i>
<i>E o passado esquecer</i>
24
00:03:16,529 --> 00:03:19,949
-Foi o meu vestido que agarrou.
-Perdão, senhora.
25
00:03:20,033 --> 00:03:23,620
-Um instante.
-Eu não. Meu vestido que agarrou.
26
00:03:23,703 --> 00:03:26,456
Onde está Victor? Vamos nos atrasar!
27
00:03:31,502 --> 00:03:33,338
Comerciantes de peixe!
28
00:03:33,880 --> 00:03:36,633
<i>-Que terrível manhã</i>
<i>-Melhore esse humor</i>
29
00:03:36,716 --> 00:03:39,344
<i>Tão imprópria para um casamento</i>
30
00:03:39,427 --> 00:03:42,513
<i>Os negócios vão de mal a pior</i>
31
00:03:42,597 --> 00:03:45,892
<i>E agora esse grande tormento</i>
32
00:03:45,975 --> 00:03:48,061
<i>Seremos forçados a pagar esse mico?</i>
33
00:03:48,811 --> 00:03:51,397
<i>Casar a nossa filha</i>
<i>Com um novo rico</i>
34
00:03:51,481 --> 00:03:53,066
<i>-Tão comuns</i>
<i>-Tão insossos</i>
35
00:03:53,149 --> 00:03:57,028
<i>-É o fundo do poço</i>
<i>-Fundo do poço? Lamento discordar</i>
36
00:03:57,111 --> 00:03:59,864
<i>Podiam ser falidos</i>
<i>Nobres de museu</i>
37
00:03:59,948 --> 00:04:01,449
<i>Sem um centavo para gastar</i>
38
00:04:01,532 --> 00:04:04,994
<i>Como você e eu</i>
39
00:04:05,078 --> 00:04:06,788
Ai, querido.
40
00:04:07,455 --> 00:04:10,416
<i>Por isso, cada um</i>
<i>E todos os mínimos</i>
41
00:04:10,500 --> 00:04:15,171
<i>Mesmo microscópicos detalhes</i>
<i>Devem funcionar</i>
42
00:04:17,715 --> 00:04:20,593
<i>-De acordo com o plano</i>
<i>-Vai ter de casar</i>
43
00:04:20,677 --> 00:04:23,680
<i>-De acordo com o plano</i>
<i>-Para nos levantar</i>
44
00:04:23,763 --> 00:04:28,476
<i>Da pobreza e da ruína totais</i>
45
00:04:29,477 --> 00:04:32,563
<i>-E poder honrar</i>
<i>-Nossos ancestrais</i>
46
00:04:32,647 --> 00:04:35,566
<i>Quem diria então</i>
<i>Como imaginar</i>
47
00:04:35,650 --> 00:04:38,945
<i>-Nossa filha e seu carão</i>
<i>-De uma lontra sem ação</i>
48
00:04:39,028 --> 00:04:43,491
<i>Poderia ser a nossa salvação</i>
49
00:04:50,081 --> 00:04:51,541
Ah, Hildegarde.
50
00:04:51,624 --> 00:04:55,169
E se Victor e eu não
gostarmos um do outro?
51
00:04:56,295 --> 00:04:58,965
Como se isso tivesse
a ver com casamento.
52
00:04:59,048 --> 00:05:02,760
Você acha que eu e seu pai
gostamos um do outro?
53
00:05:02,844 --> 00:05:04,303
Claro que gostam... um pouco.
54
00:05:05,138 --> 00:05:06,556
É claro que não!
55
00:05:06,639 --> 00:05:08,683
Feche direito esse espartilho.
56
00:05:08,766 --> 00:05:11,561
Posso ouvi-la falar sem ofegar.
57
00:05:17,984 --> 00:05:20,403
Você pegou mesmo
um peixão desta vez, Victor.
58
00:05:20,486 --> 00:05:24,323
-Agora só precisa puxar a rede.
-Já estou puxando, mãe.
59
00:05:24,407 --> 00:05:27,618
Victoria Everglot não deveria
se casar com algum lorde?
60
00:05:27,702 --> 00:05:31,122
Tolice. Somos tão bons
quanto os Everglot.
61
00:05:31,205 --> 00:05:35,668
Eu sempre achei que merecia mais do
que uma vida de vendedora de peixes.
62
00:05:35,752 --> 00:05:38,129
Mas eu nunca nem falei com ela.
63
00:05:38,212 --> 00:05:40,757
Pelo menos nós temos isso
a nosso favor.
64
00:05:41,966 --> 00:05:44,927
Mayhew! Pare com essa maldita tosse!
65
00:05:50,433 --> 00:05:53,936
Casamento é uma parceria.
Um toma-lá-da-cá.
66
00:05:54,520 --> 00:05:57,023
A vida inteira ela nos observou...
67
00:05:57,106 --> 00:05:59,901
<i>E, como nós, ela fará</i>
68
00:05:59,984 --> 00:06:03,196
<i>-Como nós, ela fará</i>
<i>-Tudo deve ser perfeito</i>
69
00:06:03,279 --> 00:06:06,199
<i>-Tudo deve ser perfeito</i>
<i>-Tudo deve ser perfeito</i>
70
00:06:06,282 --> 00:06:08,034
<i>Tudo deve ser</i>
<i>Perfeito</i>
71
00:06:08,117 --> 00:06:09,619
<i>Por isso, cada um</i>
<i>E todos os mínimos</i>
72
00:06:09,702 --> 00:06:13,956
<i>Mesmo microscópicos detalhes</i>
<i>Devem funcionar</i>
73
00:06:14,040 --> 00:06:17,919
<i>De acordo com o plano</i>
74
00:06:20,213 --> 00:06:21,798
Olhe só a sua postura.
75
00:06:21,881 --> 00:06:24,550
Parece que tem raquitismo.
76
00:06:32,642 --> 00:06:38,481
Meu Deus! Que imponência!
Que gosto impecável!
77
00:06:38,564 --> 00:06:40,316
É linda, não?
78
00:06:42,568 --> 00:06:44,112
Não é tão grande quanto
a nossa casa, querida.
79
00:06:47,698 --> 00:06:50,159
-É um tanto malcuidada. Não é...
-Cale a boca!
80
00:06:50,243 --> 00:06:53,079
Lorde e Lady Everglot.
81
00:06:53,162 --> 00:06:56,916
Senhor e senhora Van Dort.
82
00:06:56,999 --> 00:06:59,418
Ora, deve ser a Srta. Victoria.
83
00:07:00,128 --> 00:07:04,298
Com franqueza, não parece
ter mais de 20 anos.
84
00:07:05,424 --> 00:07:08,094
Sorria, querido, sorria.
85
00:07:12,765 --> 00:07:17,228
Como estão? Que prazer.
Bem-vindos à nossa casa.
86
00:07:17,854 --> 00:07:19,188
Obrigada.
87
00:07:19,272 --> 00:07:22,525
Vamos tomar chá na sala
de visitas do lado oeste.
88
00:07:24,068 --> 00:07:26,696
Venham por aqui.
É logo ali na frente.
89
00:07:26,779 --> 00:07:31,117
Adorei o que fez aqui.
Quem é seu decorador?
90
00:07:31,200 --> 00:07:33,327
O piso é lindo,
mas as cortinas destoam.
91
00:07:33,411 --> 00:07:36,831
Meu marido só diz tolices. Ignore-o!
92
00:07:37,415 --> 00:07:39,417
Sim, é melhor mesmo.
93
00:09:07,922 --> 00:09:11,592
-Ah, perdoe-me.
-Toca muito bem.
94
00:09:11,676 --> 00:09:16,847
Desculpe-me, Srta. Everglot.
Que modos os meus... Bem...
95
00:09:17,682 --> 00:09:19,100
Com licença.
96
00:09:21,102 --> 00:09:22,812
Mamãe não me deixa
chegar perto do piano.
97
00:09:23,604 --> 00:09:26,983
A música não é coisa para uma jovem.
98
00:09:27,066 --> 00:09:28,693
Ela diz que é muito passional.
99
00:09:28,776 --> 00:09:33,656
Posso perguntar, Srta. Everglot...
100
00:09:33,739 --> 00:09:35,992
onde está sua dama de companhia?
101
00:09:36,575 --> 00:09:40,830
Talvez, diante das circunstâncias...
102
00:09:41,497 --> 00:09:44,166
devesse me chamar de Victoria.
103
00:09:44,750 --> 00:09:46,335
Sim, claro.
104
00:09:47,211 --> 00:09:50,548
-Victoria.
-Sim... Victor?
105
00:09:51,882 --> 00:09:54,468
Amanhã nós estaremos...
106
00:09:56,137 --> 00:09:57,388
ca...
107
00:09:57,930 --> 00:10:01,976
-Casados.
-Sim, casados.
108
00:10:03,477 --> 00:10:07,481
Desde criança que sonho
com o dia do meu casamento.
109
00:10:08,149 --> 00:10:11,027
Sempre esperei encontrar alguém por
quem me apaixonasse perdidamente.
110
00:10:11,610 --> 00:10:14,363
Alguém com quem passar o resto da vida.
111
00:10:14,989 --> 00:10:17,700
-Tolice, não é?
-Sim, tolice.
112
00:10:18,326 --> 00:10:21,203
Não! De jeito nenhum! Não!
113
00:10:21,912 --> 00:10:24,373
Puxa! Sinto muito.
114
00:10:30,379 --> 00:10:33,132
Que absurdo é esse?
115
00:10:33,215 --> 00:10:35,301
Não deviam ficar a sós!
116
00:10:35,384 --> 00:10:40,014
Está na hora. Um minuto para as
cinco. E não estão no ensaio.
117
00:10:40,097 --> 00:10:44,477
O pastor Galswells está esperando.
Venham imediatamente.
118
00:10:45,853 --> 00:10:47,188
Três horas depois...
119
00:10:47,271 --> 00:10:50,232
<i>Sr. Van Dort,</i>
<i>do início, outra vez.</i>
120
00:10:50,316 --> 00:10:55,529
"Com esta mão
espantarei suas tristezas.
121
00:10:55,946 --> 00:11:01,911
Sua taça jamais estará vazia,
pois serei seu vinho.
122
00:11:01,994 --> 00:11:08,084
Com esta vela
iluminarei seu caminho na escuridão.
123
00:11:08,167 --> 00:11:13,172
E com esta aliança
peço-lhe que seja minha."
124
00:11:14,590 --> 00:11:17,927
-Vamos outra vez.
-Sim, senhor.
125
00:11:18,010 --> 00:11:20,346
Com esta vela...
126
00:11:22,848 --> 00:11:24,600
Esta vela...
127
00:11:26,143 --> 00:11:27,686
Esta vela.
128
00:11:28,604 --> 00:11:32,483
-Devo ir lá e falar para ele?
-Tenha calma, querida.
129
00:11:38,364 --> 00:11:40,449
Com esta vela...
130
00:11:42,368 --> 00:11:43,536
Continue!
131
00:11:46,038 --> 00:11:47,790
Veja quem é, Emil.
132
00:11:48,666 --> 00:11:52,211
Vamos continuar da parte da vela.
133
00:11:54,380 --> 00:11:56,632
Lorde Barkis, senhor.
134
00:12:00,553 --> 00:12:03,013
Não tenho boa cabeça para datas.
135
00:12:03,097 --> 00:12:06,016
Parece que cheguei
um dia antes do casamento.
136
00:12:07,309 --> 00:12:11,480
-Ele é do seu lado da família?
-Não me lembro.
137
00:12:11,564 --> 00:12:14,150
Emil, um lugar para Lorde Barkis.
138
00:12:19,655 --> 00:12:21,323
Prossigam.
139
00:12:22,074 --> 00:12:27,037
Vamos tentar outra vez.
Está bem, Sr. Van Dort?
140
00:12:27,121 --> 00:12:31,417
-Sim, senhor. Certamente.
-Direita.
141
00:12:31,500 --> 00:12:34,503
Direita. Ai! Direita.
142
00:12:34,587 --> 00:12:38,841
-Com esta... esta...
-Mão.
143
00:12:38,924 --> 00:12:41,886
Com esta mão...
144
00:12:41,969 --> 00:12:43,554
eu... com...
145
00:12:43,637 --> 00:12:46,015
Três passos, três!
146
00:12:46,098 --> 00:12:50,644
Não sabe contar?
Não quer se casar, Sr. Van Dort?
147
00:12:50,728 --> 00:12:52,521
-Não! Não!
-Não?
148
00:12:52,605 --> 00:12:56,692
Não! Eu quis dizer que
não quero não me casar.
149
00:12:56,775 --> 00:12:59,236
Quer dizer, eu quero muito...
150
00:12:59,320 --> 00:13:03,699
Preste atenção!
O senhor se lembrou de trazer a aliança?
151
00:13:03,782 --> 00:13:06,327
A aliança? Sim, claro.
152
00:13:09,955 --> 00:13:12,291
Deixou-a cair.
153
00:13:12,374 --> 00:13:16,045
-Esse rapaz não quer se casar.
-Que desgraça!
154
00:13:16,504 --> 00:13:18,088
Com licença. Peguei!
155
00:13:21,842 --> 00:13:24,011
Saia da frente, seu tolo!
156
00:13:24,929 --> 00:13:29,517
Meu Deus, rápido! Tem uma mulher
em chamas! Socorro! Emergência!
157
00:13:30,893 --> 00:13:35,564
-Espero que não manche!
-Pare de abanar, sua idiota!
158
00:13:38,984 --> 00:13:43,489
-Pegue um balde! Pegue um balde!
-Já estou indo, querida. Meu Deus!
159
00:13:51,622 --> 00:13:57,419
Chega! Esse casamento só poderá
acontecer quando ele estiver preparado.
160
00:13:59,129 --> 00:14:04,593
Meu jovem, aprenda os seus votos.
161
00:14:19,024 --> 00:14:23,279
Ele é um ótimo partido, não?
162
00:14:38,085 --> 00:14:39,712
Ah, Victoria.
163
00:14:40,254 --> 00:14:44,300
Ela deve pensar que sou um idiota.
Este dia não podia ficar pior.
164
00:14:44,383 --> 00:14:46,260
Ouçam, ouçam!
165
00:14:46,343 --> 00:14:50,389
O ensaio foi um desastre.
O jovem Van Dort fez dele um caos!
166
00:14:51,557 --> 00:14:55,644
O noivo peixeiro pode acabar muito mal!
167
00:14:55,728 --> 00:15:01,317
Os Everglot estão furiosos.
Van Dort acabou com o ensaio!
168
00:15:02,985 --> 00:15:05,654
Não deveria ser tão difícil.
169
00:15:05,738 --> 00:15:07,990
São só uns simples votos.
170
00:15:08,073 --> 00:15:12,202
Com esta mão, eu tomarei seu vinho.
171
00:15:12,286 --> 00:15:13,621
Não.
172
00:15:14,955 --> 00:15:16,707
Com esta mão...
173
00:15:16,790 --> 00:15:18,542
eu segurarei seu pei...
174
00:15:18,626 --> 00:15:20,127
Meu Deus, não.
175
00:15:22,004 --> 00:15:24,173
Com esta...
176
00:15:24,757 --> 00:15:26,425
Com esta...
177
00:15:26,508 --> 00:15:29,011
Com esta vela, eu...
178
00:15:30,804 --> 00:15:32,264
eu...
179
00:15:33,015 --> 00:15:35,059
colocarei fogo em sua mãe.
180
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
Ah, não adianta.
181
00:15:51,325 --> 00:15:56,038
Com esta mão,
eu espantarei suas tristezas.
182
00:15:56,121 --> 00:16:00,709
Sua taça jamais ficará vazia,
pois eu serei seu vinho.
183
00:16:02,461 --> 00:16:03,671
Ah, Sra. Everglot.
184
00:16:04,380 --> 00:16:06,548
Está encantadora esta noite.
185
00:16:07,466 --> 00:16:12,638
O que disse, Sr. Everglot?
Chamá-lo de pai? Já que insiste.
186
00:16:12,721 --> 00:16:17,142
Com esta vela,
iluminarei seu caminho na escuridão.
187
00:16:17,726 --> 00:16:19,311
Com esta aliança...
188
00:16:20,145 --> 00:16:23,691
peço-lhe que seja minha.
189
00:17:17,202 --> 00:17:18,328
Eu aceito!
190
00:18:47,084 --> 00:18:49,962
Pode beijar a noiva.
191
00:18:57,094 --> 00:19:00,347
-Um recém-chegado!
-Ele deve ter desmaiado.
192
00:19:00,430 --> 00:19:03,308
-Você está bem?
-O que houve?
193
00:19:03,392 --> 00:19:06,395
Minha Nossa!
Parece que temos um vivo!
194
00:19:06,895 --> 00:19:09,690
-Ele tem algum irmão morto?
-Ainda está macio.
195
00:19:12,776 --> 00:19:14,319
Um brinde, então.
196
00:19:20,117 --> 00:19:21,785
Aos recém-casados.
197
00:19:21,869 --> 00:19:23,036
Recém-casados?
198
00:19:24,079 --> 00:19:28,250
Na floresta você pronunciou
os votos impecavelmente.
199
00:19:28,333 --> 00:19:30,043
Foi mesmo?
200
00:19:30,127 --> 00:19:31,628
Foi, sim.
201
00:19:31,712 --> 00:19:33,881
Acorde! Acorde! Acorde!
202
00:19:36,008 --> 00:19:39,094
Com licença. Com licença.
203
00:19:39,177 --> 00:19:41,972
Meu nome é Paul.
Sou o cabeça dos garçons.
204
00:19:43,140 --> 00:19:46,101
Vou preparar o banquete
do seu casamento.
205
00:19:46,435 --> 00:19:48,729
Banquete de casamento!
Estou com água na boca!
206
00:19:49,771 --> 00:19:50,939
Larvas.
207
00:19:53,901 --> 00:19:55,444
Fique longe de mim!
208
00:20:00,782 --> 00:20:04,244
Eu tenho um...
Eu tenho um anão.
209
00:20:04,328 --> 00:20:07,706
E não terei medo de usá-lo.
Eu quero umas perguntas. Agora.
210
00:20:07,789 --> 00:20:10,542
Respostas.
Acho que quis dizer "respostas".
211
00:20:10,626 --> 00:20:11,835
Obrigado. Sim, respostas.
212
00:20:11,919 --> 00:20:15,631
Quero respostas! O que está havendo?
Onde estou?
213
00:20:15,714 --> 00:20:16,924
Quem é você?
214
00:20:17,007 --> 00:20:20,302
Bem, é uma longa história.
215
00:20:20,802 --> 00:20:23,221
E que história!
216
00:20:23,305 --> 00:20:26,975
Uma trágica história
de romance, paixão...
217
00:20:27,059 --> 00:20:28,936
e assassinato a sangue-frio.
218
00:20:29,019 --> 00:20:30,520
Essa vai ser boa.
219
00:20:32,731 --> 00:20:34,316
Vamos lá, pessoal.
220
00:20:45,035 --> 00:20:48,705
<i>Ei, caros defuntos</i>
<i>A sua atenção</i>
221
00:20:48,789 --> 00:20:51,625
<i>Ou quem de vocês tiver audição</i>
222
00:20:51,708 --> 00:20:54,586
<i>Vou contar uma história</i>
<i>Melancólica demais</i>
223
00:20:54,670 --> 00:20:58,256
<i>De uma noiva-cadáver</i>
<i>Sedenta de paz</i>
224
00:20:58,340 --> 00:21:00,842
<i>Vai, vai chegar sua vez</i>
225
00:21:00,926 --> 00:21:03,762
<i>A morte virá</i>
<i>Não importa o freguês</i>
226
00:21:03,845 --> 00:21:06,473
<i>Você pode até se esconder e rezar</i>
227
00:21:06,556 --> 00:21:09,559
<i>Mas do funeral não irá escapar</i>
228
00:21:10,894 --> 00:21:12,145
É isso aí.
229
00:21:15,065 --> 00:21:18,652
<i>Bem, a nossa garota</i>
<i>Era mesmo um pitéu</i>
230
00:21:18,735 --> 00:21:21,738
<i>Mas um dia encontrou</i>
<i>Um sujeito cruel</i>
231
00:21:21,822 --> 00:21:24,533
<i>Ele era bonito</i>
<i>Mas sem um tostão</i>
232
00:21:24,616 --> 00:21:27,619
<i>E a pobre garota gamou no vilão</i>
233
00:21:27,703 --> 00:21:30,622
<i>O papai disse não</i>
<i>Ela não quis ouvir</i>
234
00:21:30,706 --> 00:21:33,208
<i>E então os pombinhos</i>
<i>Tramaram fugir</i>
235
00:21:33,959 --> 00:21:36,503
<i>Vai, vai chegar sua vez</i>
236
00:21:36,586 --> 00:21:39,756
<i>A morte virá</i>
<i>Não importa o freguês</i>
237
00:21:39,840 --> 00:21:42,467
<i>Você pode até se esconder e rezar</i>
238
00:21:42,551 --> 00:21:45,637
<i>Mas do funeral não irá escapar</i>
239
00:22:02,487 --> 00:22:03,905
Isso mesmo.
240
00:22:04,531 --> 00:22:08,160
Muito bem.
Vamos lá, pessoal. Continuem.
241
00:22:09,119 --> 00:22:12,247
Isso. Gostei.
242
00:22:12,330 --> 00:22:14,166
Muito bem, Chancy. Continue.
243
00:22:32,893 --> 00:22:34,728
Que bonito!
244
00:22:36,605 --> 00:22:39,483
<i>Eles então combinaram</i>
<i>De se encontrar</i>
245
00:22:39,566 --> 00:22:42,027
<i>No meio da noite</i>
<i>E segredo guardar</i>
246
00:22:42,110 --> 00:22:44,738
<i>O vestido da mamãe</i>
<i>Serviu muito bem</i>
247
00:22:44,821 --> 00:22:47,449
<i>Quem tem amor</i>
<i>Não precisa de bens</i>
248
00:22:47,532 --> 00:22:49,951
<i>Exceto umas coisas</i>
<i>Por precaução</i>
249
00:22:50,035 --> 00:22:52,746
<i>Como as joias da casa</i>
<i>Um anel de um milhão</i>
250
00:22:52,829 --> 00:22:55,415
<i>Junto ao cemitério</i>
<i>Sob o flamboaiã</i>
251
00:22:55,499 --> 00:22:57,834
<i>Nevoeiro escuro</i>
<i>Às três da manhã</i>
252
00:22:57,918 --> 00:23:01,296
<i>Ela pronta para ir</i>
<i>Mas e o galã?</i>
253
00:23:02,047 --> 00:23:03,298
<i>E então?</i>
254
00:23:03,632 --> 00:23:05,550
<i>-Ela esperou</i>
<i>-E então?</i>
255
00:23:05,634 --> 00:23:08,595
<i>-No meio das sombras, seria o rapaz?</i>
<i>-E então?</i>
256
00:23:08,678 --> 00:23:12,015
<i>-O coração batendo</i>
<i>-E então?</i>
257
00:23:12,557 --> 00:23:16,311
<i>E então, queridos</i>
<i>Tudo ficou escuro</i>
258
00:23:16,895 --> 00:23:19,981
<i>Quando ela abriu os olhinhos</i>
<i>Estava morta, então</i>
259
00:23:20,065 --> 00:23:23,026
<i>As joias roubadas</i>
<i>Que desilusão</i>
260
00:23:23,110 --> 00:23:25,779
<i>A moça jurou que iria esperar</i>
261
00:23:25,862 --> 00:23:28,740
<i>Por um amor verdadeiro</i>
<i>Que a viesse livrar</i>
262
00:23:28,824 --> 00:23:31,576
<i>Sempre assim esperando</i>
<i>Seguia sem paz</i>
263
00:23:32,285 --> 00:23:35,247
<i>Até que chegou o distinto rapaz</i>
264
00:23:35,330 --> 00:23:38,166
<i>Juntou-se a ela e a história real</i>
265
00:23:38,250 --> 00:23:42,170
<i>Da noiva-cadáver chegou ao final</i>
266
00:23:42,254 --> 00:23:44,089
<i>Vai, vai chegar sua vez</i>
267
00:23:44,172 --> 00:23:47,008
<i>A morte virá</i>
<i>Não importa o freguês</i>
268
00:23:47,092 --> 00:23:50,011
<i>Você pode até se esconder e rezar</i>
269
00:23:50,095 --> 00:23:55,600
<i>Mas do funeral não irá escapar</i>
270
00:23:56,143 --> 00:23:57,352
É!
271
00:24:09,114 --> 00:24:11,700
Victoria, saia da janela.
272
00:24:13,076 --> 00:24:15,203
Ele logo estará de volta.
273
00:24:15,287 --> 00:24:18,540
Morre de medo de escuro.
Quando era menino...
274
00:24:18,623 --> 00:24:22,794
sempre urinava na calça.
Não é, William?
275
00:24:22,878 --> 00:24:23,962
Entre!
276
00:24:27,966 --> 00:24:32,137
Ah, Lorde Barkis!
Espero que o quarto seja do seu agrado.
277
00:24:32,220 --> 00:24:35,891
Obrigado. É uma anfitriã muito generosa.
278
00:24:35,974 --> 00:24:42,022
E, por isso, me dói ser o portador
de notícias tão ruins.
279
00:24:46,234 --> 00:24:49,946
Poderia repetir a manchete
desta noite para nós?
280
00:24:50,030 --> 00:24:51,948
Ouçam! Ouçam!
281
00:24:52,324 --> 00:24:56,912
Victor Van Dort foi visto esta noite
na ponte com mulher misteriosa!
282
00:24:56,995 --> 00:25:01,541
A sedutora de cabelos negros e
o Sr. Van Dort sumiram noite adentro!
283
00:25:01,625 --> 00:25:03,585
E agora, o tempo. Chuvas esparsas...
284
00:25:03,668 --> 00:25:06,046
Basta! Isso é tudo.
285
00:25:09,090 --> 00:25:12,719
Mulher misteriosa?
Ele nem conhece mulher nenhuma!
286
00:25:12,802 --> 00:25:14,763
Você pensava que não.
287
00:25:15,722 --> 00:25:18,058
Podem me chamar se precisarem
de minha ajuda...
288
00:25:19,517 --> 00:25:21,269
para qualquer coisa.
289
00:25:22,854 --> 00:25:25,899
Minha Nossa, Finis.
O que vamos fazer?
290
00:25:25,982 --> 00:25:27,567
Pegue meu mosquete!
291
00:25:27,651 --> 00:25:29,152
William, faça algo!
292
00:25:29,236 --> 00:25:31,863
Não deve ter acontecido
muita coisa hoje...
293
00:25:31,947 --> 00:25:34,824
e ele precisa noticiar alguma coisa.
294
00:25:34,908 --> 00:25:39,496
Mesmo assim, está faltando um noivo
para o casamento de amanhã.
295
00:25:39,579 --> 00:25:42,832
Sem contar as consequências financeiras.
296
00:25:42,916 --> 00:25:45,794
E é um imenso constrangimento
para todos nós.
297
00:25:45,877 --> 00:25:49,422
Deem-nos uma chance de encontrá-lo.
Nós imploramos.
298
00:25:49,506 --> 00:25:53,260
-Deem-nos até o amanhecer.
-Muito bem. Até o amanhecer.
299
00:25:54,052 --> 00:25:57,430
Victor, querido, onde está você?
300
00:25:57,931 --> 00:26:01,685
<i>Se quer minha opinião,</i>
<i>o seu namorado está meio tenso.</i>
301
00:26:01,768 --> 00:26:04,271
Não é meu namorado, é meu marido.
302
00:26:04,354 --> 00:26:06,690
Victor, aonde você foi?
303
00:26:07,107 --> 00:26:08,733
Eu fico de olho nele para você.
304
00:26:09,317 --> 00:26:10,235
Victor?
305
00:26:14,531 --> 00:26:17,617
Lá vai ele! Lá vai ele! Está fugindo!
306
00:26:17,701 --> 00:26:19,828
Rápido, atrás dele!
307
00:26:19,911 --> 00:26:21,246
Victor!
308
00:26:21,329 --> 00:26:23,039
ARTIGOS DE SEGUNDA MÃO
309
00:26:26,835 --> 00:26:27,752
Obrigada.
310
00:26:28,169 --> 00:26:29,504
Victor!
311
00:26:30,088 --> 00:26:32,007
Onde está você?
312
00:26:34,092 --> 00:26:35,552
Victor?
313
00:26:36,303 --> 00:26:38,263
Aonde você foi?
314
00:26:38,888 --> 00:26:41,516
Casado, hein? Sou viúva.
315
00:26:41,599 --> 00:26:44,352
Que grosseria!
Ele foi por ali!
316
00:26:46,104 --> 00:26:47,731
Victor!
317
00:26:49,107 --> 00:26:50,775
Victor, querido!
318
00:26:52,402 --> 00:26:56,031
Por favor! É um engano.
Eu não estou morto!
319
00:26:59,784 --> 00:27:02,537
Com licença. Com licença.
320
00:27:03,538 --> 00:27:04,581
Com licença!
321
00:27:05,206 --> 00:27:06,666
Obrigado.
322
00:27:07,542 --> 00:27:08,918
Victor.
323
00:27:10,962 --> 00:27:13,965
-Não tem saída.
-Victor!
324
00:27:14,341 --> 00:27:15,717
Olá!
325
00:27:24,351 --> 00:27:26,811
Podia ter usado as escadas, tolinho!
326
00:27:29,356 --> 00:27:33,485
A vista não é linda?
É de tirar o fôlego.
327
00:27:34,778 --> 00:27:36,946
Bem, se eu pudesse respirar.
328
00:27:38,698 --> 00:27:40,825
Não é romântico?
329
00:27:48,375 --> 00:27:51,669
Ouça, sinto muito pelo
que aconteceu com você...
330
00:27:51,753 --> 00:27:55,131
e gostaria de ajudar,
mas preciso voltar para casa.
331
00:27:55,215 --> 00:27:58,468
-Aqui é o seu lar agora.
-Mas eu nem sei o seu nome.
332
00:27:58,551 --> 00:28:02,097
<i>Ora, que belo modo de</i>
<i>se começar um casamento.</i>
333
00:28:02,180 --> 00:28:03,515
Cale a boca!
334
00:28:05,600 --> 00:28:08,561
-É Emily.
-Emily.
335
00:28:08,645 --> 00:28:12,399
Ia me esquecendo.
Tenho algo para você.
336
00:28:13,441 --> 00:28:15,360
Um presente de casamento.
337
00:28:28,540 --> 00:28:29,791
Obrigado.
338
00:28:51,771 --> 00:28:52,981
Scraps?
339
00:28:55,442 --> 00:28:56,818
Scraps!
340
00:28:57,444 --> 00:28:58,945
Meu cachorro Scraps!
341
00:29:01,531 --> 00:29:04,576
Scraps, bom garoto!
342
00:29:04,659 --> 00:29:06,911
Sabia que ficaria feliz em vê-lo.
343
00:29:06,995 --> 00:29:11,291
Quem é o meu garoto?
Senta, senta, Scraps. Senta!
344
00:29:11,374 --> 00:29:14,711
Muito bem, Scraps. Role! Role!
345
00:29:14,794 --> 00:29:17,630
Muito bem, Scraps!
Morto!
346
00:29:19,466 --> 00:29:20,800
Desculpe.
347
00:29:21,301 --> 00:29:23,011
Que bonitinho!
348
00:29:23,094 --> 00:29:25,096
Precisava ter visto quando tinha pelo.
349
00:29:26,014 --> 00:29:28,975
Mamãe não gostava
que pulasse em cima de mim.
350
00:29:29,058 --> 00:29:32,395
Mas ela não gostava de nada.
351
00:29:32,979 --> 00:29:35,398
Acha que ela teria gostado de mim?
352
00:29:35,773 --> 00:29:38,109
Sorte sua não tê-la conhecido.
353
00:29:40,445 --> 00:29:41,654
Bem, na verdade...
354
00:29:43,156 --> 00:29:47,076
Já que falou nisso,
acho que deveria.
355
00:29:47,160 --> 00:29:50,079
Na verdade, já que estamos...
356
00:29:51,206 --> 00:29:53,833
casados, você devia mesmo conhecê-la.
357
00:29:54,292 --> 00:29:57,170
O meu pai também.
Devíamos ir vê-los agora.
358
00:29:57,253 --> 00:29:59,923
Que ideia fantástica!
Onde estão enterrados?
359
00:30:01,925 --> 00:30:05,178
-O quê? O que foi?
-Eles não estão daqui.
360
00:30:05,261 --> 00:30:06,721
Onde estão?
361
00:30:07,722 --> 00:30:09,516
Ainda estão vivos.
362
00:30:09,599 --> 00:30:11,809
-Receio que sim.
-Isso é um problema.
363
00:30:11,893 --> 00:30:13,186
O que disse, Scraps?
364
00:30:14,604 --> 00:30:16,481
Não, não dá.
365
00:30:18,483 --> 00:30:22,153
-Bem, se for desse jeito...
-O quê?
366
00:30:22,570 --> 00:30:24,072
Velho Gutknecht.
367
00:30:33,581 --> 00:30:34,666
Silêncio, Scraps.
368
00:30:34,749 --> 00:30:37,001
Velho Gutknecht!
369
00:30:37,502 --> 00:30:38,920
Você está aí?
370
00:30:42,006 --> 00:30:44,884
Olá! Tem alguém em casa?
371
00:30:45,843 --> 00:30:47,220
Olá!
372
00:30:58,690 --> 00:31:00,316
Aí está o senhor!
373
00:31:01,067 --> 00:31:03,570
Ah, minha querida. É você.
374
00:31:03,653 --> 00:31:06,155
Eu trouxe meu marido, o Victor.
375
00:31:06,239 --> 00:31:08,950
Como é? Marido?
376
00:31:09,409 --> 00:31:11,578
É um prazer conhecê-lo, senhor.
377
00:31:12,453 --> 00:31:16,958
Precisamos ir lá para cima
para visitar o Mundo dos Vivos.
378
00:31:17,041 --> 00:31:19,210
O Mundo dos Vivos?
379
00:31:21,879 --> 00:31:23,423
Oh, minha querida.
380
00:31:23,506 --> 00:31:25,383
Por favor, velho Gutknecht.
381
00:31:25,466 --> 00:31:29,387
Por que, se as pessoas estão
morrendo para vir aqui para baixo?
382
00:31:29,470 --> 00:31:32,473
Senhor, imploro pela sua ajuda.
É tão importante para mim...
383
00:31:33,683 --> 00:31:37,854
-Para nós.
-Eu não sei. É que isso não é natural.
384
00:31:37,937 --> 00:31:39,939
Por favor, velho Gutknecht.
385
00:31:40,023 --> 00:31:42,567
Com certeza há algo que possa fazer.
386
00:31:44,611 --> 00:31:47,155
Deixe-me ver o que posso fazer.
387
00:31:47,572 --> 00:31:50,366
Onde pus aquele livro?
388
00:31:57,123 --> 00:31:59,292
Deixei-o aqui em algum lugar.
389
00:32:02,754 --> 00:32:04,797
Ah, é este aqui.
390
00:32:18,603 --> 00:32:20,104
Eu achei.
391
00:32:20,605 --> 00:32:25,193
Um feitiço de assombração ucraniano.
Justinho para essas viagens rápidas.
392
00:32:25,902 --> 00:32:29,572
-Estou feliz que teve essa ideia.
-Eu também.
393
00:32:53,262 --> 00:32:54,555
Muito bem...
394
00:32:55,848 --> 00:32:57,183
onde estávamos?
395
00:32:58,476 --> 00:33:00,478
No feitiço de assombração ucraniano?
396
00:33:09,737 --> 00:33:12,740
Ah, aqui está. Prontos?
397
00:33:12,824 --> 00:33:16,828
Mas lembrem-se: quando quiserem
voltar, digam "amarelinha".
398
00:33:16,911 --> 00:33:19,580
-Amarelinha?
-Isso mesmo.
399
00:33:36,180 --> 00:33:38,474
Passei tanto tempo na escuridão...
400
00:33:38,558 --> 00:33:43,187
que havia me esquecido
da beleza do luar.
401
00:34:10,548 --> 00:34:12,759
Acho que deixou cair algo.
402
00:34:31,986 --> 00:34:33,488
Espere, espere.
403
00:34:35,573 --> 00:34:39,827
Acho que deveria preparar meus pais
para a novidade.
404
00:34:41,621 --> 00:34:43,498
Eu vou na frente e você...
405
00:34:44,415 --> 00:34:45,792
espera aqui.
406
00:34:46,459 --> 00:34:49,003
-Perfeito.
-Não demoro.
407
00:34:49,921 --> 00:34:52,924
Fique aqui. Volto já.
408
00:34:53,007 --> 00:34:54,509
Certo.
409
00:34:55,301 --> 00:34:56,928
Não olhe.
410
00:35:16,280 --> 00:35:19,283
Se eu vir aquele jovem Van Dort...
411
00:35:19,367 --> 00:35:22,703
eu o estrangulo
com minhas próprias mãos.
412
00:35:22,787 --> 00:35:27,041
Suas mãos são muito grossas e o
pescoço dele muito fino.
413
00:35:27,125 --> 00:35:29,418
Terá que usar uma corda.
414
00:35:39,387 --> 00:35:44,308
<i>Esta é a voz da sua consciência.</i>
<i>Ouça o que eu digo.</i>
415
00:35:44,392 --> 00:35:48,521
<i>Eu não confio naquele rapaz.</i>
<i>Ele não é um bom...</i>
416
00:35:50,690 --> 00:35:53,150
Vá encher os ouvidos de outro.
417
00:35:53,234 --> 00:35:56,904
Victor foi ver seus pais,
conforme disse.
418
00:35:57,613 --> 00:36:01,576
Se não tivesse acabado de sair da
sua cabeça, diria que perdeu o juízo.
419
00:36:01,659 --> 00:36:06,205
Estou certa de que tem um bom
motivo para demorar tanto.
420
00:36:06,289 --> 00:36:09,584
Com certeza.
Por que não vai perguntar a ele?
421
00:36:09,667 --> 00:36:10,793
Está bem, eu vou.
422
00:36:10,877 --> 00:36:15,381
Afinal, não pode ter ido longe.
Covarde como ele é.
423
00:36:53,920 --> 00:36:58,007
-Victoria!
-Victor? Estou tão feliz em vê-lo.
424
00:36:58,090 --> 00:37:02,011
Venha para a lareira. Onde estava?
Você está bem?
425
00:37:04,513 --> 00:37:05,765
Oh, Deus.
426
00:37:06,682 --> 00:37:10,353
Está gelado como um morto.
O que aconteceu com você?
427
00:37:10,436 --> 00:37:12,230
Seu casaco!
428
00:37:13,105 --> 00:37:15,942
Victoria, eu confesso.
429
00:37:17,234 --> 00:37:20,321
Hoje de manhã, estava morrendo
de medo de me casar.
430
00:37:21,906 --> 00:37:26,494
Mas ao conhecê-la, senti que devia
ficar com você para sempre.
431
00:37:26,577 --> 00:37:30,706
E não vejo a hora do nosso casamento.
432
00:37:33,751 --> 00:37:37,129
Victor, eu sinto a mesma coisa.
433
00:37:42,093 --> 00:37:44,845
Victoria, acontece...
434
00:37:44,929 --> 00:37:47,556
acontece que já estou casado...
435
00:37:47,640 --> 00:37:50,309
e precisa saber que foi inesperado.
436
00:37:54,271 --> 00:37:56,482
Não pude esperar, querido.
Eu quero conhecer...
437
00:37:59,318 --> 00:38:02,071
Querido, quem é ela?
438
00:38:02,154 --> 00:38:05,533
-Quem é ela?
-Sou a mulher dele.
439
00:38:07,034 --> 00:38:09,495
-Victor?
-Victoria, espere. Não está entendendo.
440
00:38:10,037 --> 00:38:12,206
Ela está morta. Veja.
441
00:38:15,960 --> 00:38:17,169
Amarelinha.
442
00:38:20,131 --> 00:38:22,842
Não! Victoria!
443
00:38:27,805 --> 00:38:29,849
Você mentiu para mim!
444
00:38:29,932 --> 00:38:32,518
Só para poder voltar
para a outra mulher!
445
00:38:32,601 --> 00:38:35,604
Não entende? Você é a outra.
446
00:38:35,688 --> 00:38:40,151
Não! Está casado comigo!
Ela é a outra!
447
00:38:43,863 --> 00:38:45,573
Ela tem razão.
448
00:38:46,323 --> 00:38:51,412
E eu pensei que tudo
estava indo tão bem!
449
00:39:00,337 --> 00:39:03,716
Olhe, sinto muito, mas...
450
00:39:03,799 --> 00:39:05,342
isso não pode dar certo.
451
00:39:05,426 --> 00:39:07,261
Por que não?
452
00:39:08,346 --> 00:39:10,639
É o meu olho, não é?
453
00:39:10,723 --> 00:39:12,308
Não. Seu olho é...
454
00:39:13,517 --> 00:39:14,727
adorável.
455
00:39:15,686 --> 00:39:19,940
Olhe, se fosse em outras
circunstâncias, quem sabe?
456
00:39:20,441 --> 00:39:24,904
Mas somos muito diferentes.
Você está morta.
457
00:39:24,987 --> 00:39:28,115
Devia ter pensado nisso antes
de me pedir em casamento.
458
00:39:28,199 --> 00:39:31,619
Tente entender. Foi um engano.
Eu nunca me casaria com você.
459
00:40:02,108 --> 00:40:04,735
As rosas são amor eterno.
460
00:40:05,903 --> 00:40:08,197
Os lírios, a doçura.
461
00:40:11,075 --> 00:40:12,535
Cravo-de-amor.
462
00:40:18,415 --> 00:40:20,126
Por que está tão triste?
463
00:40:20,209 --> 00:40:23,337
Talvez ele tenha razão.
Talvez sejamos diferentes demais.
464
00:40:23,420 --> 00:40:25,965
<i>Talvez ele precise examinar a cabeça.</i>
465
00:40:27,591 --> 00:40:29,468
Eu posso fazer isso.
466
00:40:29,552 --> 00:40:33,139
Talvez ele deva ficar com ela.
A Srta. Vivinha...
467
00:40:33,222 --> 00:40:36,517
com suas bochechas rosadas
e seu coração pulsante.
468
00:40:37,101 --> 00:40:41,355
Garotas assim existem aos montes.
Você tem muito mais que ela.
469
00:40:41,438 --> 00:40:43,858
Você tem... você tem...
470
00:40:43,941 --> 00:40:46,360
uma personalidade maravilhosa.
471
00:40:53,492 --> 00:40:58,038
<i>Diga o que a fulaninha tem</i>
<i>Que você não tenha em dobro?</i>
472
00:40:58,122 --> 00:41:01,834
<i>O que ela tem tão lindo</i>
<i>Como o teu olhar?</i>
473
00:41:01,917 --> 00:41:03,252
Que tal um pulso?
474
00:41:03,335 --> 00:41:04,753
<i>Não se pode comparar</i>
475
00:41:04,837 --> 00:41:06,255
<i>-Dispensável</i>
<i>-Trivial</i>
476
00:41:06,338 --> 00:41:10,050
<i>Ele ainda a conhece tão mal</i>
477
00:41:11,427 --> 00:41:14,471
<i>E se a boba a aliança não usar</i>
<i>Não me espanta</i>
478
00:41:14,555 --> 00:41:18,058
<i>Ela não toca piano</i>
<i>Nem dança, nem canta</i>
479
00:41:18,142 --> 00:41:19,977
<i>Não tem nada para mostrar</i>
480
00:41:20,060 --> 00:41:22,396
<i>-Mas tem pulmões com ar</i>
<i>-E daí?</i>
481
00:41:22,480 --> 00:41:23,856
<i>-Não importa</i>
<i>-Dispensável</i>
482
00:41:23,939 --> 00:41:26,233
<i>-Trivial</i>
<i>-Se ele ao menos</i>
483
00:41:26,317 --> 00:41:28,027
<i>Reparasse teu jeito especial</i>
484
00:41:28,110 --> 00:41:32,072
<i>Ele ainda a conhece tão mal!</i>
485
00:41:37,995 --> 00:41:42,833
<i>Quando toco a vela acesa</i>
<i>Falta seu calor</i>
486
00:41:43,667 --> 00:41:47,296
<i>Se me corto com a faca</i>
<i>Não há dor</i>
487
00:41:49,131 --> 00:41:52,009
<i>E eu sei que ela vive</i>
488
00:41:52,635 --> 00:41:54,929
<i>E que a morte em mim está</i>
489
00:41:55,512 --> 00:41:57,765
<i>Mas não deixo de sofrer</i>
490
00:41:58,515 --> 00:42:01,018
<i>Não demora vai se ver</i>
491
00:42:01,685 --> 00:42:06,065
<i>No meu rosto alguma lágrima rolar</i>
492
00:42:10,611 --> 00:42:13,948
<i>A única finura</i>
<i>Daquela criatura</i>
493
00:42:14,031 --> 00:42:15,491
<i>É viva estar</i>
494
00:42:15,574 --> 00:42:17,284
<i>-Dispensável</i>
<i>-Trivial</i>
495
00:42:17,368 --> 00:42:20,496
<i>Já sabemos que isso</i>
<i>É algo substancial</i>
496
00:42:20,579 --> 00:42:23,874
<i>Que se acaba de repente</i>
<i>Sem nenhum sinal</i>
497
00:42:23,958 --> 00:42:25,584
<i>-E daí?</i>
<i>-Não importa</i>
498
00:42:25,668 --> 00:42:27,127
<i>-Dispensável</i>
<i>-Trivial</i>
499
00:42:27,211 --> 00:42:30,547
<i>Se ao menos ele</i>
<i>Reparasse teu jeito especial</i>
500
00:42:30,631 --> 00:42:35,010
<i>Ele ainda a conhece tão mal</i>
501
00:42:40,391 --> 00:42:45,646
<i>Quando toco a vela acesa</i>
<i>Eu não sinto dor</i>
502
00:42:46,105 --> 00:42:50,067
<i>E na luz, em pleno sol</i>
<i>Não há calor</i>
503
00:42:51,902 --> 00:42:54,488
<i>O meu coração não bate</i>
504
00:42:55,072 --> 00:42:57,992
<i>Mas ainda assim se parte</i>
505
00:42:58,075 --> 00:43:00,494
<i>E não deixa de sofrer</i>
506
00:43:01,036 --> 00:43:03,205
<i>Não querendo se render</i>
507
00:43:04,081 --> 00:43:06,667
<i>A morte está em mim</i>
508
00:43:07,710 --> 00:43:12,089
<i>Mas ainda tenho lágrimas para dar</i>
509
00:43:21,265 --> 00:43:23,309
É verdade, mãe!
510
00:43:23,392 --> 00:43:26,228
Victor está casado com
uma mulher morta.
511
00:43:26,312 --> 00:43:31,191
Eu a vi! Um cadáver!
Estava bem aqui com ele.
512
00:43:31,275 --> 00:43:32,901
Victor esteve no seu quarto?
513
00:43:32,985 --> 00:43:34,445
Eu tenho que ajudá-lo!
514
00:43:34,528 --> 00:43:36,155
Um escândalo!
515
00:43:36,238 --> 00:43:40,159
Venha sentar-se na cadeira, querida.
Está tremendo feito vara verde.
516
00:43:40,242 --> 00:43:42,369
Deixe a Hilde ir pegar um
cobertor para você.
517
00:43:42,453 --> 00:43:45,914
Traga uma camisa de força.
Está completamente louca!
518
00:43:45,998 --> 00:43:47,791
Venha, Hildegarde.
519
00:44:21,158 --> 00:44:23,994
Finis, venha para
a cama imediatamente.
520
00:44:44,848 --> 00:44:47,726
Mas o que é isso?
521
00:44:50,396 --> 00:44:53,315
Quem será a essa hora?
522
00:44:54,942 --> 00:44:56,110
Srta. Everglot.
523
00:44:56,652 --> 00:45:00,989
O que faz aqui? Devia estar em casa
sofrendo com sua dor.
524
00:45:01,073 --> 00:45:03,867
Pastor Galswells,
preciso lhe perguntar uma coisa.
525
00:45:03,951 --> 00:45:07,454
-Isso é muito estranho.
-Por favor, eu lhe imploro.
526
00:45:07,538 --> 00:45:12,126
O senhor é o único aqui que sabe o
que nos aguarda além do túmulo.
527
00:45:12,209 --> 00:45:14,837
Um assunto funesto para uma noiva.
528
00:45:15,212 --> 00:45:19,967
É uma noiva que eu temo.
Por isso, preciso saber.
529
00:45:20,592 --> 00:45:22,719
Os vivos podem se casar com os mortos?
530
00:45:23,053 --> 00:45:25,931
Mas do que é que está falando?
531
00:45:26,014 --> 00:45:28,892
Por favor, é o Victor.
Ele se casou com um cadáver.
532
00:45:29,393 --> 00:45:31,728
Ele tem uma noiva-cadáver!
533
00:45:31,812 --> 00:45:35,441
Deve haver um jeito de desfazer
o que foi feito.
534
00:45:37,901 --> 00:45:40,821
Acho que sei o que fazer.
535
00:45:41,572 --> 00:45:42,823
Venha comigo.
536
00:45:45,742 --> 00:45:48,328
Victoria?
Onde está seu espartilho?
537
00:45:48,412 --> 00:45:52,166
Ela está dizendo sandices
sobre uniões profanas.
538
00:45:52,249 --> 00:45:54,626
Temo que sua mente esteja perturbada.
539
00:45:54,710 --> 00:45:56,920
Não é verdade! Solte-me! Solte-me!
540
00:45:57,004 --> 00:46:01,633
Obrigada, pastor Galswells.
Muito obrigada.
541
00:46:02,342 --> 00:46:03,760
Levem-na para o seu quarto!
542
00:46:03,844 --> 00:46:06,346
Não, estou dizendo a verdade!
543
00:46:06,430 --> 00:46:08,390
Victor precisa da minha ajuda!
544
00:46:08,474 --> 00:46:10,809
Hildegarde, acredita em mim, não é?
545
00:46:10,893 --> 00:46:13,896
-Mamãe, papai, por favor!
-Tranquem as portas...
546
00:46:13,979 --> 00:46:18,358
e ponham barras nas janelas.
Ela não pode fugir de novo.
547
00:46:18,734 --> 00:46:23,113
Ele precisa da nossa ajuda!
Soltem-me! Soltem-me!
548
00:46:23,197 --> 00:46:27,326
Esse tormento nunca vai acabar?
549
00:46:27,409 --> 00:46:30,704
Vai levar anos até que possamos
aparecer em público outra vez.
550
00:46:30,788 --> 00:46:32,122
O que vamos fazer?
551
00:46:32,206 --> 00:46:35,918
Seguiremos o que foi planejado.
Com ou sem Vincent.
552
00:46:36,001 --> 00:46:38,378
-Victor.
-Tanto faz.
553
00:46:38,462 --> 00:46:43,258
Esse rapaz ter rejeitado
uma jovem como Victoria...
554
00:46:43,342 --> 00:46:45,469
é mesmo um crime.
555
00:46:45,552 --> 00:46:49,848
Se eu tivesse uma mulher
como sua filha nos meus braços...
556
00:46:49,932 --> 00:46:54,603
eu a cobriria de riquezas
dignas de uma rainha.
557
00:46:54,686 --> 00:46:58,440
Sua esposa é uma mulher
de muita sorte.
558
00:46:58,524 --> 00:47:01,485
Pobre de mim! Eu não sou casado.
559
00:47:01,568 --> 00:47:04,071
Fui noivo alguns anos atrás, mas...
560
00:47:04,154 --> 00:47:07,449
uma tragédia levou embora
minha pobre noiva.
561
00:47:07,783 --> 00:47:11,703
Quando se vive sozinho,
o dinheiro não serve para nada.
562
00:47:19,878 --> 00:47:23,882
Ótimas notícias, Victoria.
Vai haver um casamento, afinal.
563
00:47:23,966 --> 00:47:25,342
Você o achou?
564
00:47:25,425 --> 00:47:28,971
Apresse-se, querida. Nossos parentes
chegarão a qualquer momento.
565
00:47:29,054 --> 00:47:32,766
Você precisa estar apresentável
para Lorde Barkis.
566
00:47:34,518 --> 00:47:35,894
Lorde Barkis?
567
00:47:35,978 --> 00:47:37,604
Ele será um ótimo marido.
568
00:47:37,688 --> 00:47:41,108
Sim, foi uma feliz mudança
dos acontecimentos.
569
00:47:41,191 --> 00:47:43,527
Uma perspectiva bem melhor dessa vez.
570
00:47:43,610 --> 00:47:47,406
Mas eu não o amo.
Não podem me obrigar a fazer isso.
571
00:47:47,489 --> 00:47:50,450
-Precisamos.
-Por favor, eu imploro!
572
00:47:50,534 --> 00:47:52,035
Deve haver outra saída.
573
00:47:52,119 --> 00:47:54,121
Se não casar com Lorde Barkis...
574
00:47:54,204 --> 00:47:56,790
acabaremos na rua sem um tostão.
575
00:47:56,873 --> 00:47:58,250
Estaremos arruinados!
576
00:47:58,750 --> 00:48:00,544
Mas Victor...
577
00:48:00,627 --> 00:48:03,255
Victor Van Dort foi embora, filha.
578
00:48:03,338 --> 00:48:06,300
Vai se casar com Lorde Barkis amanhã.
579
00:48:09,094 --> 00:48:11,221
De acordo com o plano.
580
00:48:40,042 --> 00:48:43,795
Minha querida, não me olhe assim.
581
00:48:43,879 --> 00:48:48,133
Só irá sofrer com esta união
até que a morte nos separe.
582
00:48:48,550 --> 00:48:52,137
E isso acontecerá mais cedo
do que você pensa.
583
00:48:53,889 --> 00:48:55,432
DESAPARECIDO
584
00:48:55,515 --> 00:48:57,559
Já vai amanhecer!
Onde estará ele?
585
00:48:57,643 --> 00:49:00,812
Victor Van Dort foge com cadáver!
586
00:49:00,896 --> 00:49:04,691
Noiva desiludida se casará
com rico recém-chegado.
587
00:49:04,775 --> 00:49:07,527
Rico recém-chegado? Não pode ser.
588
00:49:07,611 --> 00:49:09,446
Ele disse cadáver?
589
00:49:09,529 --> 00:49:13,283
Não seja ridículo.
Que cadáver se casaria com o nosso Victor?
590
00:49:14,951 --> 00:49:19,456
Mayhew! Pare com essa maldita tosse!
591
00:49:36,098 --> 00:49:38,767
Mayhew, está tentando nos matar?
592
00:49:38,850 --> 00:49:41,061
Acho que ele está tentando nos matar!
593
00:50:22,853 --> 00:50:24,604
Acho que deixou cair isto.
594
00:50:33,822 --> 00:50:35,073
Sinto muito.
595
00:50:35,574 --> 00:50:39,202
Sinto muito se menti para você
sobre querer ver meus pais.
596
00:50:39,578 --> 00:50:43,707
É que o dia hoje não saiu muito bem...
597
00:50:46,418 --> 00:50:48,003
de acordo com o plano.
598
00:51:53,652 --> 00:51:55,195
Desculpe o entusiasmo.
599
00:51:55,612 --> 00:51:57,572
Gosto do seu entusiasmo.
600
00:52:02,285 --> 00:52:05,705
Recém-chegado! Recém-chegado!
601
00:52:09,251 --> 00:52:10,544
Rápido, rapazes!
602
00:52:13,588 --> 00:52:15,298
Bebidas para todos!
603
00:52:15,382 --> 00:52:16,550
Outra dose, senhor?
604
00:52:16,633 --> 00:52:18,593
Não, não. Só metade.
605
00:52:23,932 --> 00:52:26,685
Está impossível conseguir
bons empregados.
606
00:52:26,768 --> 00:52:29,563
Comitê de boas-vindas chegando!
Chegando!
607
00:52:29,646 --> 00:52:34,401
-Meu nome é Plum. Srta. Plum.
-Mayhew?
608
00:52:35,986 --> 00:52:38,321
Mayhew! Que bom ver você.
609
00:52:40,657 --> 00:52:41,908
Eu sinto muito.
610
00:52:41,992 --> 00:52:46,288
Tudo bem. Na verdade,
eu me sinto ótimo.
611
00:52:48,456 --> 00:52:52,252
Rápido, pessoal. Não estão vendo que
o cavalheiro está com sede?
612
00:52:53,253 --> 00:52:56,256
Mayhew, tenho que voltar.
613
00:52:56,339 --> 00:52:58,967
Todo mundo deve estar preocupado.
Como estão todos?
614
00:52:59,050 --> 00:53:03,096
Bem, ainda estão se perguntando
para onde você foi.
615
00:53:03,179 --> 00:53:05,473
E a Srta. Victoria...
616
00:53:05,557 --> 00:53:07,225
Sim? Como ela está?
617
00:53:07,309 --> 00:53:10,312
Ela vai se casar, hoje à noite.
618
00:53:10,395 --> 00:53:12,480
O quê? Vai se casar com quem?
619
00:53:12,564 --> 00:53:16,318
Com um recém-chegado.
Um tal Lorde sei-lá-o-quê.
620
00:53:16,401 --> 00:53:17,819
Mas isso é impossível!
621
00:53:17,903 --> 00:53:20,155
É, como foi embora...
622
00:53:20,238 --> 00:53:23,533
acho que quiseram aproveitar o bolo.
623
00:53:25,493 --> 00:53:26,786
Como ela pôde fazer isso?
624
00:53:26,870 --> 00:53:29,831
Mulheres. Ruim com elas...
625
00:53:29,915 --> 00:53:32,125
pior sem elas.
626
00:53:34,169 --> 00:53:39,174
É hora de recolher os pedaços
e seguir em frente, eu acho.
627
00:53:40,383 --> 00:53:42,427
Por falar em recolher os pedaços...
628
00:53:45,931 --> 00:53:49,142
Victor, aonde você vai?
629
00:53:52,395 --> 00:53:57,150
Srta. Victoria, temos que ir
para a igreja agora.
630
00:53:57,609 --> 00:54:01,196
Ontem achei que
meu casamento seria feliz.
631
00:54:01,279 --> 00:54:05,367
Agora sinto que fui pega por
uma onda e levada para o mar.
632
00:54:05,450 --> 00:54:09,079
O mar nos leva a vários lugares, querida.
633
00:54:10,080 --> 00:54:13,500
Talvez você chegue a algum lugar melhor.
634
00:54:19,422 --> 00:54:23,885
Com esta vela
iluminarei seu caminho na escuridão.
635
00:54:30,016 --> 00:54:35,605
Com esta aliança
peço-lhe que seja minha.
636
00:54:39,484 --> 00:54:44,030
Eu os declaro marido e mulher.
637
00:54:44,698 --> 00:54:46,574
Oh, Deus.
638
00:55:02,632 --> 00:55:04,467
Cheguei tarde demais.
639
00:55:08,805 --> 00:55:11,391
Srta. Plum, o que vou fazer?
640
00:55:11,474 --> 00:55:15,770
Ele foi embora sem dizer uma palavra.
Os homens são todos assim?
641
00:55:15,854 --> 00:55:18,815
Bem, acho que nenhum deles
é muito inteligente.
642
00:55:18,898 --> 00:55:20,900
Quando colocam
uma coisa na cabeça...
643
00:55:20,984 --> 00:55:23,445
é difícil fazê-los mudar de ideia.
644
00:55:24,529 --> 00:55:27,073
Minha querida, precisamos conversar.
645
00:55:27,157 --> 00:55:30,744
Deixe-me dizer a ela, por favor.
Deixe-me dizer a ela.
646
00:55:30,827 --> 00:55:34,622
-O quê?
-Há uma complicação no seu casamento.
647
00:55:35,206 --> 00:55:36,791
Não estou entendendo.
648
00:55:36,875 --> 00:55:41,254
Os votos só valem
até que a morte os separe.
649
00:55:41,713 --> 00:55:42,922
O que está dizendo?
650
00:55:43,715 --> 00:55:46,384
A morte já os separou.
651
00:55:47,677 --> 00:55:49,596
Se ele descobrir, irá embora!
652
00:55:49,679 --> 00:55:51,806
Deve existir algo que possa fazer.
653
00:55:51,890 --> 00:55:54,768
Bem, existe um jeito.
654
00:55:54,851 --> 00:55:56,811
Por favor, deixe-me contar para ela.
655
00:55:56,895 --> 00:55:59,856
Mas exige um imenso sacrifício.
656
00:56:00,523 --> 00:56:03,985
-Vamos lá. Diga logo a melhor parte.
-E qual é?
657
00:56:04,069 --> 00:56:06,863
-Temos que matá-lo!
-O quê?
658
00:56:06,946 --> 00:56:11,618
Victor teria que abrir mão da vida
que ele tem, para sempre.
659
00:56:12,077 --> 00:56:15,997
Teria que repetir seus votos
no Mundo dos Vivos...
660
00:56:16,081 --> 00:56:19,292
e beber do Vinho dos Tempos.
661
00:56:20,210 --> 00:56:21,377
Veneno!
662
00:56:21,711 --> 00:56:24,964
Isto faria seu coração
parar para sempre.
663
00:56:25,048 --> 00:56:28,218
Só então ele estaria livre
para dá-lo a você.
664
00:56:31,387 --> 00:56:33,848
Eu nunca pediria isso a ele.
665
00:56:36,392 --> 00:56:38,144
Não precisa pedir.
666
00:56:40,730 --> 00:56:41,940
Eu bebo.
667
00:56:42,440 --> 00:56:45,485
Meu filho, se escolher este caminho...
668
00:56:45,568 --> 00:56:48,488
jamais poderá voltar
para o mundo lá de cima.
669
00:56:48,571 --> 00:56:50,073
Você entende?
670
00:56:53,576 --> 00:56:55,495
Sim.
671
00:56:55,912 --> 00:56:58,706
Aproximem-se todos vocês.
672
00:57:02,544 --> 00:57:05,171
Decidimos fazer isto
como deve ser feito.
673
00:57:05,255 --> 00:57:07,757
Então peguem o que puderem
e venham conosco.
674
00:57:07,841 --> 00:57:10,510
A festa de casamento
vai ser lá em cima.
675
00:57:10,593 --> 00:57:14,848
Lá em cima? Eu não sabia
que havia um "lá em cima".
676
00:57:14,931 --> 00:57:17,392
-Parece assustador.
-Vamos!
677
00:57:17,934 --> 00:57:20,895
<i>Casório, casório</i>
<i>Teremos um casório</i>
678
00:57:23,648 --> 00:57:25,900
Espere, Victor!
679
00:57:25,984 --> 00:57:29,279
Não pode se casar largado desse jeito.
680
00:57:29,362 --> 00:57:32,740
<i>Um terno novo para você</i>
<i>Nós trataremos de fazer</i>
681
00:57:32,824 --> 00:57:36,786
<i>E não precisa se assustar</i>
<i>Deixaremos você lindo, lindo, lindo</i>
682
00:57:36,870 --> 00:57:39,164
<i>Lindo, lindo, lindo, e é pra já</i>
683
00:57:40,081 --> 00:57:43,334
<i>Um ponto aqui, um ponto ali</i>
<i>Com toda perfeição</i>
684
00:57:43,418 --> 00:57:46,629
<i>Vai ser preciso muita linha</i>
<i>Mas não é problema</i>
685
00:57:46,713 --> 00:57:50,175
<i>Pois nós temos o bastante</i>
<i>Para cumprir nossa missão</i>
686
00:57:50,258 --> 00:57:53,761
<i>Um ponto a mais</i>
<i>Reforço faz</i>
687
00:57:53,845 --> 00:57:56,556
<i>Um ponto a mais pra terminar</i>
<i>Todo mundo vai se impressionar</i>
688
00:57:56,639 --> 00:58:00,602
<i>Todo mundo vai se impressionar</i>
689
00:58:00,685 --> 00:58:02,478
<i>Casório nós vamos ter</i>
690
00:58:02,562 --> 00:58:05,732
<i>Um casamento tem que ter</i>
<i>Um bolo especial</i>
691
00:58:05,815 --> 00:58:07,650
<i>-Falta alguma coisa</i>
<i>-Mais poeira</i>
692
00:58:07,734 --> 00:58:09,152
<i>Capricho não faz mal</i>
693
00:58:09,235 --> 00:58:12,238
<i>Talvez um pouco desses ossos</i>
<i>Só pra dar um gosto</i>
694
00:58:12,322 --> 00:58:14,240
-Ai, meu nariz.
-Desculpe.
695
00:58:14,324 --> 00:58:15,658
<i>Um minuto! É isso!</i>
696
00:58:15,742 --> 00:58:17,243
<i>-Aquilo lá</i>
<i>-E isso aqui</i>
697
00:58:17,327 --> 00:58:19,120
<i>Vai ser difícil resistir</i>
698
00:58:19,204 --> 00:58:21,581
<i>Casório, casório</i>
<i>Teremos um</i>
699
00:58:21,664 --> 00:58:23,041
<i>Casório</i>
700
00:58:23,124 --> 00:58:24,834
<i>Huzza! Huzza!</i>
701
00:58:24,918 --> 00:58:27,378
<i>Teremos um casório</i>
<i>Casório</i>
702
00:58:28,087 --> 00:58:33,801
<i>Chegou o grande dia</i>
<i>A noiva poderá se casar</i>
703
00:58:35,178 --> 00:58:38,181
<i>Vamos escoltá-la</i>
<i>Garantir a proteção</i>
704
00:58:38,264 --> 00:58:41,267
<i>Daquela que merece toda consideração</i>
705
00:58:41,351 --> 00:58:44,604
<i>A noiva cadavérica do nosso coração</i>
706
00:58:44,687 --> 00:58:46,606
<i>Huzza! Hurra! Huzza! Hurra!</i>
707
00:58:46,689 --> 00:58:50,985
<i>É hoje que ela vai se casar</i>
708
00:58:51,069 --> 00:58:53,029
-É ela!
-A noiva chegou.
709
00:58:58,326 --> 00:59:02,080
<i>Oh, a noiva está aqui</i>
710
00:59:02,163 --> 00:59:06,042
<i>É hoje o dia que tanto esperou</i>
711
00:59:06,125 --> 00:59:10,380
<i>O seu grande sonho vai realizar</i>
712
00:59:10,463 --> 00:59:16,803
<i>A noiva está aqui</i>
<i>Lá vem a noiva</i>
713
00:59:16,886 --> 00:59:20,974
<i>Lá vem a noiva</i>
<i>Lá vem a noiva</i>
714
00:59:21,057 --> 00:59:25,103
<i>Queremos que dure</i>
<i>Para sempre este dia</i>
715
00:59:25,186 --> 00:59:29,065
<i>Que seja repleto</i>
<i>De grande alegria</i>
716
00:59:29,148 --> 00:59:32,944
<i>Que seja perfeito</i>
<i>Como ela sonhou</i>
717
00:59:33,027 --> 00:59:40,159
<i>Tão linda ela está</i>
<i>Está para se casar</i>
718
00:59:40,910 --> 00:59:43,746
<i>Teremos uma festa</i>
<i>Grandiosa e triunfal</i>
719
00:59:43,830 --> 00:59:47,625
<i>Os vivos lá em cima</i>
<i>Nunca viram nada igual</i>
720
00:59:47,709 --> 00:59:54,257
<i>A noiva irá lá em cima para casar</i>
721
00:59:55,174 --> 01:00:01,055
<i>Lá vai a noiva</i>
<i>Em seu glorioso dia</i>
722
01:00:01,139 --> 01:00:05,977
<i>Até os vivos subamos</i>
723
01:00:06,060 --> 01:00:13,776
<i>Para celebrar</i>
724
01:00:16,279 --> 01:00:18,698
Oh, Deus.
725
01:00:30,251 --> 01:00:33,546
Façam silêncio agora,
todos vocês.
726
01:00:38,134 --> 01:00:39,552
Obrigado.
727
01:00:40,636 --> 01:00:45,058
Elegante, culto, radiante.
728
01:00:45,808 --> 01:00:48,644
Victoria encontrou um marido...
729
01:00:48,728 --> 01:00:52,982
com todas essas qualidades
e ainda mais.
730
01:00:53,066 --> 01:00:55,735
O acaso acabou nos unindo...
731
01:00:55,818 --> 01:01:01,074
e nenhuma força na terra
poderá nos separar.
732
01:01:21,677 --> 01:01:23,930
Tem um olho na minha sopa.
733
01:01:33,523 --> 01:01:34,440
Desculpe!
734
01:01:41,572 --> 01:01:42,865
Pegue meu mosquete!
735
01:01:42,949 --> 01:01:45,159
Pegue você mesmo! Estou saindo.
736
01:01:45,243 --> 01:01:47,412
Estou chegando. Estou chegando.
737
01:01:50,748 --> 01:01:55,420
Desculpe, o senhor não me conhece,
mas eu morava em sua mãe morta.
738
01:01:56,796 --> 01:01:58,339
Espere aí!
739
01:01:58,923 --> 01:02:02,385
Adoro uma mulher carnuda.
740
01:02:03,719 --> 01:02:06,180
Finis, quem convidou essas pessoas?
741
01:02:07,223 --> 01:02:09,434
Devem ser do seu lado da família.
742
01:02:09,517 --> 01:02:10,852
É claro que não.
743
01:02:10,935 --> 01:02:14,981
Se meu avô Everglot visse isso,
estaria se revirando no túmulo.
744
01:02:15,064 --> 01:02:16,941
Finis!
745
01:02:18,526 --> 01:02:20,653
Onde guarda as bebidas?
746
01:02:29,579 --> 01:02:33,666
Outras notícias.
Os mortos invadiram a Terra.
747
01:02:38,463 --> 01:02:42,258
Para trás!
Não tentem chegar perto de mim!
748
01:02:42,341 --> 01:02:43,718
Para trás!
749
01:02:45,178 --> 01:02:46,929
Vão levar uma surra tão...
750
01:02:58,566 --> 01:02:59,901
Não!
751
01:02:59,984 --> 01:03:01,277
Sim!
752
01:03:15,833 --> 01:03:17,543
Vovô?
753
01:03:21,255 --> 01:03:22,882
-Insolente!
-Coisa linda...
754
01:03:22,965 --> 01:03:24,467
-Monstro.
-Belezinha.
755
01:03:24,550 --> 01:03:26,260
-Canalha!
-Gertrude!
756
01:03:26,802 --> 01:03:28,262
Alfred?
757
01:03:30,014 --> 01:03:33,017
Está morto há 15 anos!
758
01:03:33,100 --> 01:03:37,063
Francamente, minha cara,
eu não me importo.
759
01:03:37,146 --> 01:03:38,814
Ethel!
760
01:03:49,242 --> 01:03:51,118
Espere! É isso!
761
01:03:51,202 --> 01:03:54,705
Pegaremos todo o dinheiro que
pudermos e iremos embora daqui!
762
01:03:54,789 --> 01:03:57,291
Dinheiro? Que dinheiro?
763
01:03:57,375 --> 01:03:59,835
Seu dote! Eu tenho direito!
764
01:03:59,919 --> 01:04:02,004
Mas meus pais não têm dinheiro nenhum.
765
01:04:02,088 --> 01:04:06,884
É meu casamento com você
que vai salvá-los da pobreza.
766
01:04:06,968 --> 01:04:08,970
Da pobreza?
767
01:04:09,512 --> 01:04:13,432
Está mentindo! Não é verdade!
Diga que está mentindo!
768
01:04:13,516 --> 01:04:17,436
As coisas não saíram como
havia planejado, Lorde Barkis?
769
01:04:17,520 --> 01:04:22,233
Ora, talvez em decepções
nós sejamos um casal perfeito.
770
01:04:41,127 --> 01:04:44,005
Vão embora, demônios do inferno!
771
01:04:44,088 --> 01:04:48,259
Voltem para o nada de onde vieram!
772
01:04:48,342 --> 01:04:50,219
Vocês não entrarão aqui.
773
01:04:50,303 --> 01:04:52,972
Voltem! Voltem!
774
01:04:53,055 --> 01:04:55,349
Fale baixo, estamos em uma igreja!
775
01:04:55,433 --> 01:04:57,268
Boa noite.
776
01:05:33,846 --> 01:05:36,223
Caros presentes e aqueles que já partiram.
777
01:05:36,307 --> 01:05:41,937
Estamos reunidos aqui para unir esse
homem e esse cadáver em casamento.
778
01:05:45,358 --> 01:05:47,234
Victor?
779
01:05:49,278 --> 01:05:50,696
O vivo primeiro.
780
01:05:52,823 --> 01:05:54,325
Com esta mão...
781
01:05:55,159 --> 01:05:57,578
espantarei suas tristezas.
782
01:05:59,288 --> 01:06:01,457
Sua taça jamais ficará vazia...
783
01:06:02,083 --> 01:06:04,001
pois eu serei o seu vinho.
784
01:06:04,960 --> 01:06:06,170
Agora você.
785
01:06:11,425 --> 01:06:13,552
Com esta mão...
786
01:06:13,636 --> 01:06:15,888
espantarei suas tristezas.
787
01:06:17,473 --> 01:06:20,559
Sua taça jamais ficará vazia...
788
01:06:22,395 --> 01:06:24,355
pois eu serei...
789
01:06:30,027 --> 01:06:31,654
eu serei...
790
01:06:33,656 --> 01:06:35,199
Continue, minha cara.
791
01:06:35,866 --> 01:06:37,576
Sua taça...
792
01:06:38,327 --> 01:06:40,329
nunca ficará vazia...
793
01:06:42,623 --> 01:06:44,458
pois eu serei...
794
01:06:46,669 --> 01:06:48,796
Eu serei o seu vinho.
795
01:06:53,509 --> 01:06:55,052
Ela está em dúvida!
796
01:06:58,222 --> 01:06:59,223
Não posso!
797
01:07:00,015 --> 01:07:01,600
Qual é o problema?
798
01:07:03,018 --> 01:07:04,729
Isso está errado.
799
01:07:06,021 --> 01:07:08,065
Eu era noiva.
800
01:07:08,607 --> 01:07:11,110
Meus sonhos foram roubados de mim.
801
01:07:12,027 --> 01:07:13,571
E agora...
802
01:07:14,155 --> 01:07:17,116
eu roubei os sonhos de outra pessoa.
803
01:07:17,950 --> 01:07:20,369
Eu amo você, Victor.
804
01:07:21,746 --> 01:07:24,039
Mas você não é meu.
805
01:07:29,503 --> 01:07:30,671
Victoria!
806
01:07:45,561 --> 01:07:48,814
Que emocionante!
807
01:07:48,898 --> 01:07:51,609
Sempre choro em casamentos.
808
01:07:52,985 --> 01:07:57,406
Nossos jovens amantes juntos,
finalmente.
809
01:07:57,490 --> 01:08:01,368
Com certeza, agora vão viver
felizes para sempre.
810
01:08:02,495 --> 01:08:04,246
Mas você esqueceu que...
811
01:08:04,330 --> 01:08:06,499
ela ainda é minha mulher!
812
01:08:06,582 --> 01:08:09,168
E não vou sair daqui de mãos abanando.
813
01:08:10,586 --> 01:08:11,670
Você?
814
01:08:14,757 --> 01:08:16,258
Emily?
815
01:08:16,342 --> 01:08:17,635
Você!
816
01:08:17,718 --> 01:08:20,638
Mas... mas eu deixei você.
817
01:08:21,806 --> 01:08:23,516
Morta.
818
01:08:24,433 --> 01:08:26,185
Essa mulher está tendo alucinações.
819
01:08:33,943 --> 01:08:37,321
Lamento ter que interromper,
mas precisamos ir embora.
820
01:08:37,404 --> 01:08:39,698
Tire as mãos de cima dela.
821
01:08:40,783 --> 01:08:43,494
Terei que matá-lo também?
822
01:08:46,956 --> 01:08:49,875
Victor! Pegue!
823
01:08:50,626 --> 01:08:52,044
Desculpe.
824
01:09:06,725 --> 01:09:09,019
Não está jogando limpo, senhor!
825
01:09:50,936 --> 01:09:52,771
<i>Touché</i>, minha cara.
826
01:09:53,439 --> 01:09:54,690
Vá embora.
827
01:09:55,524 --> 01:09:58,235
Já estou indo.
828
01:10:02,823 --> 01:10:05,910
Mas antes, um brinde... a Emily.
829
01:10:05,993 --> 01:10:10,331
Sempre a dama de honra,
nunca a noiva.
830
01:10:10,873 --> 01:10:12,625
Diga-me, minha cara...
831
01:10:12,708 --> 01:10:16,712
o coração ainda se desilude depois
que para de bater?
832
01:10:19,798 --> 01:10:21,342
Deixe-me cuidar dele.
Deixe-me cuidar dele!
833
01:10:21,425 --> 01:10:22,927
-Não me impeça!
-Espere!
834
01:10:24,261 --> 01:10:26,972
Temos que seguir as regras deles!
835
01:10:27,056 --> 01:10:30,351
Estamos entre os vivos.
836
01:10:30,434 --> 01:10:32,228
Disse-o bem.
837
01:10:48,243 --> 01:10:50,120
Não está mais.
838
01:10:53,749 --> 01:10:56,543
Sim, você tem razão.
Ele é todo seu.
839
01:11:07,972 --> 01:11:09,974
Recém-chegado!
840
01:11:16,730 --> 01:11:20,609
Victor, pensei que não o veria mais.
841
01:11:28,033 --> 01:11:29,451
Espere.
842
01:11:30,286 --> 01:11:32,454
Eu fiz uma promessa.
843
01:11:35,249 --> 01:11:37,751
Você cumpriu a sua.
844
01:11:38,669 --> 01:11:40,546
Você me libertou.
845
01:11:51,473 --> 01:11:54,435
Agora posso fazer o mesmo por você.
846
01:16:50,647 --> 01:16:55,027
Dedicado à memória de
JOE RANFT
847
01:16:56,305 --> 01:17:56,580
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-