Corpse Bride

ID13185083
Movie NameCorpse Bride
Release NameTim Burtons Corpse Bride (2005) MAX WEBRip
Year2005
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID121164
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 2 00:00:57,307 --> 00:01:03,730 DE TIM BURTON, A NOIVA-CADÁVER 3 00:01:43,269 --> 00:01:45,188 PEIXARIA VAN DORT 4 00:01:51,110 --> 00:01:52,779 -Bom dia. -Bom dia. 5 00:01:54,239 --> 00:01:55,740 Ouçam! Ouçam! 6 00:01:56,366 --> 00:02:00,537 Faltam dez minutos para o ensaio do casamento de Van Dort! 7 00:02:16,886 --> 00:02:18,221 Cuidado! 8 00:02:26,563 --> 00:02:29,482 <i>-Mas que linda manhã</i> <i>-É uma bela manhã</i> 9 00:02:29,566 --> 00:02:31,818 <i>Para um glorioso casório</i> 10 00:02:31,901 --> 00:02:34,737 <i>Um ensaio, querida</i> <i>Para ser mais exato</i> 11 00:02:34,821 --> 00:02:37,323 <i>Um ensaio para um grande casório</i> 12 00:02:37,407 --> 00:02:40,410 <i>Contanto que não haja</i> <i>Um imprevisto qualquer</i> 13 00:02:40,493 --> 00:02:42,996 <i>Ninguém para perturbar</i> <i>Ou meter a colher</i> 14 00:02:43,079 --> 00:02:45,415 <i>Por isso, cada um</i> <i>E todos os mínimos</i> 15 00:02:45,748 --> 00:02:50,587 <i>E mesmo microscópicos detalhes</i> <i>Devem funcionar</i> 16 00:02:50,670 --> 00:02:53,631 <i>-De acordo com o plano</i> <i>-Nosso filho vai casar</i> 17 00:02:53,715 --> 00:02:55,925 <i>-De acordo com o plano</i> <i>-E a família será</i> 18 00:02:56,009 --> 00:02:59,721 <i>Elevada ao status de classe A</i> 19 00:03:00,096 --> 00:03:02,682 <i>-Aos salões reais</i> <i>-E às catedrais</i> 20 00:03:02,765 --> 00:03:05,018 <i>Reuniões com a nobreza</i> 21 00:03:05,101 --> 00:03:07,645 <i>E chá das cinco com Sua Alteza</i> 22 00:03:08,187 --> 00:03:10,773 <i>Para sermos vistos e ver</i> <i>Maiorais vamos ser</i> 23 00:03:10,857 --> 00:03:14,444 <i>Na elite viver</i> <i>E o passado esquecer</i> 24 00:03:16,529 --> 00:03:19,949 -Foi o meu vestido que agarrou. -Perdão, senhora. 25 00:03:20,033 --> 00:03:23,620 -Um instante. -Eu não. Meu vestido que agarrou. 26 00:03:23,703 --> 00:03:26,456 Onde está Victor? Vamos nos atrasar! 27 00:03:31,502 --> 00:03:33,338 Comerciantes de peixe! 28 00:03:33,880 --> 00:03:36,633 <i>-Que terrível manhã</i> <i>-Melhore esse humor</i> 29 00:03:36,716 --> 00:03:39,344 <i>Tão imprópria para um casamento</i> 30 00:03:39,427 --> 00:03:42,513 <i>Os negócios vão de mal a pior</i> 31 00:03:42,597 --> 00:03:45,892 <i>E agora esse grande tormento</i> 32 00:03:45,975 --> 00:03:48,061 <i>Seremos forçados a pagar esse mico?</i> 33 00:03:48,811 --> 00:03:51,397 <i>Casar a nossa filha</i> <i>Com um novo rico</i> 34 00:03:51,481 --> 00:03:53,066 <i>-Tão comuns</i> <i>-Tão insossos</i> 35 00:03:53,149 --> 00:03:57,028 <i>-É o fundo do poço</i> <i>-Fundo do poço? Lamento discordar</i> 36 00:03:57,111 --> 00:03:59,864 <i>Podiam ser falidos</i> <i>Nobres de museu</i> 37 00:03:59,948 --> 00:04:01,449 <i>Sem um centavo para gastar</i> 38 00:04:01,532 --> 00:04:04,994 <i>Como você e eu</i> 39 00:04:05,078 --> 00:04:06,788 Ai, querido. 40 00:04:07,455 --> 00:04:10,416 <i>Por isso, cada um</i> <i>E todos os mínimos</i> 41 00:04:10,500 --> 00:04:15,171 <i>Mesmo microscópicos detalhes</i> <i>Devem funcionar</i> 42 00:04:17,715 --> 00:04:20,593 <i>-De acordo com o plano</i> <i>-Vai ter de casar</i> 43 00:04:20,677 --> 00:04:23,680 <i>-De acordo com o plano</i> <i>-Para nos levantar</i> 44 00:04:23,763 --> 00:04:28,476 <i>Da pobreza e da ruína totais</i> 45 00:04:29,477 --> 00:04:32,563 <i>-E poder honrar</i> <i>-Nossos ancestrais</i> 46 00:04:32,647 --> 00:04:35,566 <i>Quem diria então</i> <i>Como imaginar</i> 47 00:04:35,650 --> 00:04:38,945 <i>-Nossa filha e seu carão</i> <i>-De uma lontra sem ação</i> 48 00:04:39,028 --> 00:04:43,491 <i>Poderia ser a nossa salvação</i> 49 00:04:50,081 --> 00:04:51,541 Ah, Hildegarde. 50 00:04:51,624 --> 00:04:55,169 E se Victor e eu não gostarmos um do outro? 51 00:04:56,295 --> 00:04:58,965 Como se isso tivesse a ver com casamento. 52 00:04:59,048 --> 00:05:02,760 Você acha que eu e seu pai gostamos um do outro? 53 00:05:02,844 --> 00:05:04,303 Claro que gostam... um pouco. 54 00:05:05,138 --> 00:05:06,556 É claro que não! 55 00:05:06,639 --> 00:05:08,683 Feche direito esse espartilho. 56 00:05:08,766 --> 00:05:11,561 Posso ouvi-la falar sem ofegar. 57 00:05:17,984 --> 00:05:20,403 Você pegou mesmo um peixão desta vez, Victor. 58 00:05:20,486 --> 00:05:24,323 -Agora só precisa puxar a rede. -Já estou puxando, mãe. 59 00:05:24,407 --> 00:05:27,618 Victoria Everglot não deveria se casar com algum lorde? 60 00:05:27,702 --> 00:05:31,122 Tolice. Somos tão bons quanto os Everglot. 61 00:05:31,205 --> 00:05:35,668 Eu sempre achei que merecia mais do que uma vida de vendedora de peixes. 62 00:05:35,752 --> 00:05:38,129 Mas eu nunca nem falei com ela. 63 00:05:38,212 --> 00:05:40,757 Pelo menos nós temos isso a nosso favor. 64 00:05:41,966 --> 00:05:44,927 Mayhew! Pare com essa maldita tosse! 65 00:05:50,433 --> 00:05:53,936 Casamento é uma parceria. Um toma-lá-da-cá. 66 00:05:54,520 --> 00:05:57,023 A vida inteira ela nos observou... 67 00:05:57,106 --> 00:05:59,901 <i>E, como nós, ela fará</i> 68 00:05:59,984 --> 00:06:03,196 <i>-Como nós, ela fará</i> <i>-Tudo deve ser perfeito</i> 69 00:06:03,279 --> 00:06:06,199 <i>-Tudo deve ser perfeito</i> <i>-Tudo deve ser perfeito</i> 70 00:06:06,282 --> 00:06:08,034 <i>Tudo deve ser</i> <i>Perfeito</i> 71 00:06:08,117 --> 00:06:09,619 <i>Por isso, cada um</i> <i>E todos os mínimos</i> 72 00:06:09,702 --> 00:06:13,956 <i>Mesmo microscópicos detalhes</i> <i>Devem funcionar</i> 73 00:06:14,040 --> 00:06:17,919 <i>De acordo com o plano</i> 74 00:06:20,213 --> 00:06:21,798 Olhe só a sua postura. 75 00:06:21,881 --> 00:06:24,550 Parece que tem raquitismo. 76 00:06:32,642 --> 00:06:38,481 Meu Deus! Que imponência! Que gosto impecável! 77 00:06:38,564 --> 00:06:40,316 É linda, não? 78 00:06:42,568 --> 00:06:44,112 Não é tão grande quanto a nossa casa, querida. 79 00:06:47,698 --> 00:06:50,159 -É um tanto malcuidada. Não é... -Cale a boca! 80 00:06:50,243 --> 00:06:53,079 Lorde e Lady Everglot. 81 00:06:53,162 --> 00:06:56,916 Senhor e senhora Van Dort. 82 00:06:56,999 --> 00:06:59,418 Ora, deve ser a Srta. Victoria. 83 00:07:00,128 --> 00:07:04,298 Com franqueza, não parece ter mais de 20 anos. 84 00:07:05,424 --> 00:07:08,094 Sorria, querido, sorria. 85 00:07:12,765 --> 00:07:17,228 Como estão? Que prazer. Bem-vindos à nossa casa. 86 00:07:17,854 --> 00:07:19,188 Obrigada. 87 00:07:19,272 --> 00:07:22,525 Vamos tomar chá na sala de visitas do lado oeste. 88 00:07:24,068 --> 00:07:26,696 Venham por aqui. É logo ali na frente. 89 00:07:26,779 --> 00:07:31,117 Adorei o que fez aqui. Quem é seu decorador? 90 00:07:31,200 --> 00:07:33,327 O piso é lindo, mas as cortinas destoam. 91 00:07:33,411 --> 00:07:36,831 Meu marido só diz tolices. Ignore-o! 92 00:07:37,415 --> 00:07:39,417 Sim, é melhor mesmo. 93 00:09:07,922 --> 00:09:11,592 -Ah, perdoe-me. -Toca muito bem. 94 00:09:11,676 --> 00:09:16,847 Desculpe-me, Srta. Everglot. Que modos os meus... Bem... 95 00:09:17,682 --> 00:09:19,100 Com licença. 96 00:09:21,102 --> 00:09:22,812 Mamãe não me deixa chegar perto do piano. 97 00:09:23,604 --> 00:09:26,983 A música não é coisa para uma jovem. 98 00:09:27,066 --> 00:09:28,693 Ela diz que é muito passional. 99 00:09:28,776 --> 00:09:33,656 Posso perguntar, Srta. Everglot... 100 00:09:33,739 --> 00:09:35,992 onde está sua dama de companhia? 101 00:09:36,575 --> 00:09:40,830 Talvez, diante das circunstâncias... 102 00:09:41,497 --> 00:09:44,166 devesse me chamar de Victoria. 103 00:09:44,750 --> 00:09:46,335 Sim, claro. 104 00:09:47,211 --> 00:09:50,548 -Victoria. -Sim... Victor? 105 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 Amanhã nós estaremos... 106 00:09:56,137 --> 00:09:57,388 ca... 107 00:09:57,930 --> 00:10:01,976 -Casados. -Sim, casados. 108 00:10:03,477 --> 00:10:07,481 Desde criança que sonho com o dia do meu casamento. 109 00:10:08,149 --> 00:10:11,027 Sempre esperei encontrar alguém por quem me apaixonasse perdidamente. 110 00:10:11,610 --> 00:10:14,363 Alguém com quem passar o resto da vida. 111 00:10:14,989 --> 00:10:17,700 -Tolice, não é? -Sim, tolice. 112 00:10:18,326 --> 00:10:21,203 Não! De jeito nenhum! Não! 113 00:10:21,912 --> 00:10:24,373 Puxa! Sinto muito. 114 00:10:30,379 --> 00:10:33,132 Que absurdo é esse? 115 00:10:33,215 --> 00:10:35,301 Não deviam ficar a sós! 116 00:10:35,384 --> 00:10:40,014 Está na hora. Um minuto para as cinco. E não estão no ensaio. 117 00:10:40,097 --> 00:10:44,477 O pastor Galswells está esperando. Venham imediatamente. 118 00:10:45,853 --> 00:10:47,188 Três horas depois... 119 00:10:47,271 --> 00:10:50,232 <i>Sr. Van Dort,</i> <i>do início, outra vez.</i> 120 00:10:50,316 --> 00:10:55,529 "Com esta mão espantarei suas tristezas. 121 00:10:55,946 --> 00:11:01,911 Sua taça jamais estará vazia, pois serei seu vinho. 122 00:11:01,994 --> 00:11:08,084 Com esta vela iluminarei seu caminho na escuridão. 123 00:11:08,167 --> 00:11:13,172 E com esta aliança peço-lhe que seja minha." 124 00:11:14,590 --> 00:11:17,927 -Vamos outra vez. -Sim, senhor. 125 00:11:18,010 --> 00:11:20,346 Com esta vela... 126 00:11:22,848 --> 00:11:24,600 Esta vela... 127 00:11:26,143 --> 00:11:27,686 Esta vela. 128 00:11:28,604 --> 00:11:32,483 -Devo ir lá e falar para ele? -Tenha calma, querida. 129 00:11:38,364 --> 00:11:40,449 Com esta vela... 130 00:11:42,368 --> 00:11:43,536 Continue! 131 00:11:46,038 --> 00:11:47,790 Veja quem é, Emil. 132 00:11:48,666 --> 00:11:52,211 Vamos continuar da parte da vela. 133 00:11:54,380 --> 00:11:56,632 Lorde Barkis, senhor. 134 00:12:00,553 --> 00:12:03,013 Não tenho boa cabeça para datas. 135 00:12:03,097 --> 00:12:06,016 Parece que cheguei um dia antes do casamento. 136 00:12:07,309 --> 00:12:11,480 -Ele é do seu lado da família? -Não me lembro. 137 00:12:11,564 --> 00:12:14,150 Emil, um lugar para Lorde Barkis. 138 00:12:19,655 --> 00:12:21,323 Prossigam. 139 00:12:22,074 --> 00:12:27,037 Vamos tentar outra vez. Está bem, Sr. Van Dort? 140 00:12:27,121 --> 00:12:31,417 -Sim, senhor. Certamente. -Direita. 141 00:12:31,500 --> 00:12:34,503 Direita. Ai! Direita. 142 00:12:34,587 --> 00:12:38,841 -Com esta... esta... -Mão. 143 00:12:38,924 --> 00:12:41,886 Com esta mão... 144 00:12:41,969 --> 00:12:43,554 eu... com... 145 00:12:43,637 --> 00:12:46,015 Três passos, três! 146 00:12:46,098 --> 00:12:50,644 Não sabe contar? Não quer se casar, Sr. Van Dort? 147 00:12:50,728 --> 00:12:52,521 -Não! Não! -Não? 148 00:12:52,605 --> 00:12:56,692 Não! Eu quis dizer que não quero não me casar. 149 00:12:56,775 --> 00:12:59,236 Quer dizer, eu quero muito... 150 00:12:59,320 --> 00:13:03,699 Preste atenção! O senhor se lembrou de trazer a aliança? 151 00:13:03,782 --> 00:13:06,327 A aliança? Sim, claro. 152 00:13:09,955 --> 00:13:12,291 Deixou-a cair. 153 00:13:12,374 --> 00:13:16,045 -Esse rapaz não quer se casar. -Que desgraça! 154 00:13:16,504 --> 00:13:18,088 Com licença. Peguei! 155 00:13:21,842 --> 00:13:24,011 Saia da frente, seu tolo! 156 00:13:24,929 --> 00:13:29,517 Meu Deus, rápido! Tem uma mulher em chamas! Socorro! Emergência! 157 00:13:30,893 --> 00:13:35,564 -Espero que não manche! -Pare de abanar, sua idiota! 158 00:13:38,984 --> 00:13:43,489 -Pegue um balde! Pegue um balde! -Já estou indo, querida. Meu Deus! 159 00:13:51,622 --> 00:13:57,419 Chega! Esse casamento só poderá acontecer quando ele estiver preparado. 160 00:13:59,129 --> 00:14:04,593 Meu jovem, aprenda os seus votos. 161 00:14:19,024 --> 00:14:23,279 Ele é um ótimo partido, não? 162 00:14:38,085 --> 00:14:39,712 Ah, Victoria. 163 00:14:40,254 --> 00:14:44,300 Ela deve pensar que sou um idiota. Este dia não podia ficar pior. 164 00:14:44,383 --> 00:14:46,260 Ouçam, ouçam! 165 00:14:46,343 --> 00:14:50,389 O ensaio foi um desastre. O jovem Van Dort fez dele um caos! 166 00:14:51,557 --> 00:14:55,644 O noivo peixeiro pode acabar muito mal! 167 00:14:55,728 --> 00:15:01,317 Os Everglot estão furiosos. Van Dort acabou com o ensaio! 168 00:15:02,985 --> 00:15:05,654 Não deveria ser tão difícil. 169 00:15:05,738 --> 00:15:07,990 São só uns simples votos. 170 00:15:08,073 --> 00:15:12,202 Com esta mão, eu tomarei seu vinho. 171 00:15:12,286 --> 00:15:13,621 Não. 172 00:15:14,955 --> 00:15:16,707 Com esta mão... 173 00:15:16,790 --> 00:15:18,542 eu segurarei seu pei... 174 00:15:18,626 --> 00:15:20,127 Meu Deus, não. 175 00:15:22,004 --> 00:15:24,173 Com esta... 176 00:15:24,757 --> 00:15:26,425 Com esta... 177 00:15:26,508 --> 00:15:29,011 Com esta vela, eu... 178 00:15:30,804 --> 00:15:32,264 eu... 179 00:15:33,015 --> 00:15:35,059 colocarei fogo em sua mãe. 180 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 Ah, não adianta. 181 00:15:51,325 --> 00:15:56,038 Com esta mão, eu espantarei suas tristezas. 182 00:15:56,121 --> 00:16:00,709 Sua taça jamais ficará vazia, pois eu serei seu vinho. 183 00:16:02,461 --> 00:16:03,671 Ah, Sra. Everglot. 184 00:16:04,380 --> 00:16:06,548 Está encantadora esta noite. 185 00:16:07,466 --> 00:16:12,638 O que disse, Sr. Everglot? Chamá-lo de pai? Já que insiste. 186 00:16:12,721 --> 00:16:17,142 Com esta vela, iluminarei seu caminho na escuridão. 187 00:16:17,726 --> 00:16:19,311 Com esta aliança... 188 00:16:20,145 --> 00:16:23,691 peço-lhe que seja minha. 189 00:17:17,202 --> 00:17:18,328 Eu aceito! 190 00:18:47,084 --> 00:18:49,962 Pode beijar a noiva. 191 00:18:57,094 --> 00:19:00,347 -Um recém-chegado! -Ele deve ter desmaiado. 192 00:19:00,430 --> 00:19:03,308 -Você está bem? -O que houve? 193 00:19:03,392 --> 00:19:06,395 Minha Nossa! Parece que temos um vivo! 194 00:19:06,895 --> 00:19:09,690 -Ele tem algum irmão morto? -Ainda está macio. 195 00:19:12,776 --> 00:19:14,319 Um brinde, então. 196 00:19:20,117 --> 00:19:21,785 Aos recém-casados. 197 00:19:21,869 --> 00:19:23,036 Recém-casados? 198 00:19:24,079 --> 00:19:28,250 Na floresta você pronunciou os votos impecavelmente. 199 00:19:28,333 --> 00:19:30,043 Foi mesmo? 200 00:19:30,127 --> 00:19:31,628 Foi, sim. 201 00:19:31,712 --> 00:19:33,881 Acorde! Acorde! Acorde! 202 00:19:36,008 --> 00:19:39,094 Com licença. Com licença. 203 00:19:39,177 --> 00:19:41,972 Meu nome é Paul. Sou o cabeça dos garçons. 204 00:19:43,140 --> 00:19:46,101 Vou preparar o banquete do seu casamento. 205 00:19:46,435 --> 00:19:48,729 Banquete de casamento! Estou com água na boca! 206 00:19:49,771 --> 00:19:50,939 Larvas. 207 00:19:53,901 --> 00:19:55,444 Fique longe de mim! 208 00:20:00,782 --> 00:20:04,244 Eu tenho um... Eu tenho um anão. 209 00:20:04,328 --> 00:20:07,706 E não terei medo de usá-lo. Eu quero umas perguntas. Agora. 210 00:20:07,789 --> 00:20:10,542 Respostas. Acho que quis dizer "respostas". 211 00:20:10,626 --> 00:20:11,835 Obrigado. Sim, respostas. 212 00:20:11,919 --> 00:20:15,631 Quero respostas! O que está havendo? Onde estou? 213 00:20:15,714 --> 00:20:16,924 Quem é você? 214 00:20:17,007 --> 00:20:20,302 Bem, é uma longa história. 215 00:20:20,802 --> 00:20:23,221 E que história! 216 00:20:23,305 --> 00:20:26,975 Uma trágica história de romance, paixão... 217 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 e assassinato a sangue-frio. 218 00:20:29,019 --> 00:20:30,520 Essa vai ser boa. 219 00:20:32,731 --> 00:20:34,316 Vamos lá, pessoal. 220 00:20:45,035 --> 00:20:48,705 <i>Ei, caros defuntos</i> <i>A sua atenção</i> 221 00:20:48,789 --> 00:20:51,625 <i>Ou quem de vocês tiver audição</i> 222 00:20:51,708 --> 00:20:54,586 <i>Vou contar uma história</i> <i>Melancólica demais</i> 223 00:20:54,670 --> 00:20:58,256 <i>De uma noiva-cadáver</i> <i>Sedenta de paz</i> 224 00:20:58,340 --> 00:21:00,842 <i>Vai, vai chegar sua vez</i> 225 00:21:00,926 --> 00:21:03,762 <i>A morte virá</i> <i>Não importa o freguês</i> 226 00:21:03,845 --> 00:21:06,473 <i>Você pode até se esconder e rezar</i> 227 00:21:06,556 --> 00:21:09,559 <i>Mas do funeral não irá escapar</i> 228 00:21:10,894 --> 00:21:12,145 É isso aí. 229 00:21:15,065 --> 00:21:18,652 <i>Bem, a nossa garota</i> <i>Era mesmo um pitéu</i> 230 00:21:18,735 --> 00:21:21,738 <i>Mas um dia encontrou</i> <i>Um sujeito cruel</i> 231 00:21:21,822 --> 00:21:24,533 <i>Ele era bonito</i> <i>Mas sem um tostão</i> 232 00:21:24,616 --> 00:21:27,619 <i>E a pobre garota gamou no vilão</i> 233 00:21:27,703 --> 00:21:30,622 <i>O papai disse não</i> <i>Ela não quis ouvir</i> 234 00:21:30,706 --> 00:21:33,208 <i>E então os pombinhos</i> <i>Tramaram fugir</i> 235 00:21:33,959 --> 00:21:36,503 <i>Vai, vai chegar sua vez</i> 236 00:21:36,586 --> 00:21:39,756 <i>A morte virá</i> <i>Não importa o freguês</i> 237 00:21:39,840 --> 00:21:42,467 <i>Você pode até se esconder e rezar</i> 238 00:21:42,551 --> 00:21:45,637 <i>Mas do funeral não irá escapar</i> 239 00:22:02,487 --> 00:22:03,905 Isso mesmo. 240 00:22:04,531 --> 00:22:08,160 Muito bem. Vamos lá, pessoal. Continuem. 241 00:22:09,119 --> 00:22:12,247 Isso. Gostei. 242 00:22:12,330 --> 00:22:14,166 Muito bem, Chancy. Continue. 243 00:22:32,893 --> 00:22:34,728 Que bonito! 244 00:22:36,605 --> 00:22:39,483 <i>Eles então combinaram</i> <i>De se encontrar</i> 245 00:22:39,566 --> 00:22:42,027 <i>No meio da noite</i> <i>E segredo guardar</i> 246 00:22:42,110 --> 00:22:44,738 <i>O vestido da mamãe</i> <i>Serviu muito bem</i> 247 00:22:44,821 --> 00:22:47,449 <i>Quem tem amor</i> <i>Não precisa de bens</i> 248 00:22:47,532 --> 00:22:49,951 <i>Exceto umas coisas</i> <i>Por precaução</i> 249 00:22:50,035 --> 00:22:52,746 <i>Como as joias da casa</i> <i>Um anel de um milhão</i> 250 00:22:52,829 --> 00:22:55,415 <i>Junto ao cemitério</i> <i>Sob o flamboaiã</i> 251 00:22:55,499 --> 00:22:57,834 <i>Nevoeiro escuro</i> <i>Às três da manhã</i> 252 00:22:57,918 --> 00:23:01,296 <i>Ela pronta para ir</i> <i>Mas e o galã?</i> 253 00:23:02,047 --> 00:23:03,298 <i>E então?</i> 254 00:23:03,632 --> 00:23:05,550 <i>-Ela esperou</i> <i>-E então?</i> 255 00:23:05,634 --> 00:23:08,595 <i>-No meio das sombras, seria o rapaz?</i> <i>-E então?</i> 256 00:23:08,678 --> 00:23:12,015 <i>-O coração batendo</i> <i>-E então?</i> 257 00:23:12,557 --> 00:23:16,311 <i>E então, queridos</i> <i>Tudo ficou escuro</i> 258 00:23:16,895 --> 00:23:19,981 <i>Quando ela abriu os olhinhos</i> <i>Estava morta, então</i> 259 00:23:20,065 --> 00:23:23,026 <i>As joias roubadas</i> <i>Que desilusão</i> 260 00:23:23,110 --> 00:23:25,779 <i>A moça jurou que iria esperar</i> 261 00:23:25,862 --> 00:23:28,740 <i>Por um amor verdadeiro</i> <i>Que a viesse livrar</i> 262 00:23:28,824 --> 00:23:31,576 <i>Sempre assim esperando</i> <i>Seguia sem paz</i> 263 00:23:32,285 --> 00:23:35,247 <i>Até que chegou o distinto rapaz</i> 264 00:23:35,330 --> 00:23:38,166 <i>Juntou-se a ela e a história real</i> 265 00:23:38,250 --> 00:23:42,170 <i>Da noiva-cadáver chegou ao final</i> 266 00:23:42,254 --> 00:23:44,089 <i>Vai, vai chegar sua vez</i> 267 00:23:44,172 --> 00:23:47,008 <i>A morte virá</i> <i>Não importa o freguês</i> 268 00:23:47,092 --> 00:23:50,011 <i>Você pode até se esconder e rezar</i> 269 00:23:50,095 --> 00:23:55,600 <i>Mas do funeral não irá escapar</i> 270 00:23:56,143 --> 00:23:57,352 É! 271 00:24:09,114 --> 00:24:11,700 Victoria, saia da janela. 272 00:24:13,076 --> 00:24:15,203 Ele logo estará de volta. 273 00:24:15,287 --> 00:24:18,540 Morre de medo de escuro. Quando era menino... 274 00:24:18,623 --> 00:24:22,794 sempre urinava na calça. Não é, William? 275 00:24:22,878 --> 00:24:23,962 Entre! 276 00:24:27,966 --> 00:24:32,137 Ah, Lorde Barkis! Espero que o quarto seja do seu agrado. 277 00:24:32,220 --> 00:24:35,891 Obrigado. É uma anfitriã muito generosa. 278 00:24:35,974 --> 00:24:42,022 E, por isso, me dói ser o portador de notícias tão ruins. 279 00:24:46,234 --> 00:24:49,946 Poderia repetir a manchete desta noite para nós? 280 00:24:50,030 --> 00:24:51,948 Ouçam! Ouçam! 281 00:24:52,324 --> 00:24:56,912 Victor Van Dort foi visto esta noite na ponte com mulher misteriosa! 282 00:24:56,995 --> 00:25:01,541 A sedutora de cabelos negros e o Sr. Van Dort sumiram noite adentro! 283 00:25:01,625 --> 00:25:03,585 E agora, o tempo. Chuvas esparsas... 284 00:25:03,668 --> 00:25:06,046 Basta! Isso é tudo. 285 00:25:09,090 --> 00:25:12,719 Mulher misteriosa? Ele nem conhece mulher nenhuma! 286 00:25:12,802 --> 00:25:14,763 Você pensava que não. 287 00:25:15,722 --> 00:25:18,058 Podem me chamar se precisarem de minha ajuda... 288 00:25:19,517 --> 00:25:21,269 para qualquer coisa. 289 00:25:22,854 --> 00:25:25,899 Minha Nossa, Finis. O que vamos fazer? 290 00:25:25,982 --> 00:25:27,567 Pegue meu mosquete! 291 00:25:27,651 --> 00:25:29,152 William, faça algo! 292 00:25:29,236 --> 00:25:31,863 Não deve ter acontecido muita coisa hoje... 293 00:25:31,947 --> 00:25:34,824 e ele precisa noticiar alguma coisa. 294 00:25:34,908 --> 00:25:39,496 Mesmo assim, está faltando um noivo para o casamento de amanhã. 295 00:25:39,579 --> 00:25:42,832 Sem contar as consequências financeiras. 296 00:25:42,916 --> 00:25:45,794 E é um imenso constrangimento para todos nós. 297 00:25:45,877 --> 00:25:49,422 Deem-nos uma chance de encontrá-lo. Nós imploramos. 298 00:25:49,506 --> 00:25:53,260 -Deem-nos até o amanhecer. -Muito bem. Até o amanhecer. 299 00:25:54,052 --> 00:25:57,430 Victor, querido, onde está você? 300 00:25:57,931 --> 00:26:01,685 <i>Se quer minha opinião,</i> <i>o seu namorado está meio tenso.</i> 301 00:26:01,768 --> 00:26:04,271 Não é meu namorado, é meu marido. 302 00:26:04,354 --> 00:26:06,690 Victor, aonde você foi? 303 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 Eu fico de olho nele para você. 304 00:26:09,317 --> 00:26:10,235 Victor? 305 00:26:14,531 --> 00:26:17,617 Lá vai ele! Lá vai ele! Está fugindo! 306 00:26:17,701 --> 00:26:19,828 Rápido, atrás dele! 307 00:26:19,911 --> 00:26:21,246 Victor! 308 00:26:21,329 --> 00:26:23,039 ARTIGOS DE SEGUNDA MÃO 309 00:26:26,835 --> 00:26:27,752 Obrigada. 310 00:26:28,169 --> 00:26:29,504 Victor! 311 00:26:30,088 --> 00:26:32,007 Onde está você? 312 00:26:34,092 --> 00:26:35,552 Victor? 313 00:26:36,303 --> 00:26:38,263 Aonde você foi? 314 00:26:38,888 --> 00:26:41,516 Casado, hein? Sou viúva. 315 00:26:41,599 --> 00:26:44,352 Que grosseria! Ele foi por ali! 316 00:26:46,104 --> 00:26:47,731 Victor! 317 00:26:49,107 --> 00:26:50,775 Victor, querido! 318 00:26:52,402 --> 00:26:56,031 Por favor! É um engano. Eu não estou morto! 319 00:26:59,784 --> 00:27:02,537 Com licença. Com licença. 320 00:27:03,538 --> 00:27:04,581 Com licença! 321 00:27:05,206 --> 00:27:06,666 Obrigado. 322 00:27:07,542 --> 00:27:08,918 Victor. 323 00:27:10,962 --> 00:27:13,965 -Não tem saída. -Victor! 324 00:27:14,341 --> 00:27:15,717 Olá! 325 00:27:24,351 --> 00:27:26,811 Podia ter usado as escadas, tolinho! 326 00:27:29,356 --> 00:27:33,485 A vista não é linda? É de tirar o fôlego. 327 00:27:34,778 --> 00:27:36,946 Bem, se eu pudesse respirar. 328 00:27:38,698 --> 00:27:40,825 Não é romântico? 329 00:27:48,375 --> 00:27:51,669 Ouça, sinto muito pelo que aconteceu com você... 330 00:27:51,753 --> 00:27:55,131 e gostaria de ajudar, mas preciso voltar para casa. 331 00:27:55,215 --> 00:27:58,468 -Aqui é o seu lar agora. -Mas eu nem sei o seu nome. 332 00:27:58,551 --> 00:28:02,097 <i>Ora, que belo modo de</i> <i>se começar um casamento.</i> 333 00:28:02,180 --> 00:28:03,515 Cale a boca! 334 00:28:05,600 --> 00:28:08,561 -É Emily. -Emily. 335 00:28:08,645 --> 00:28:12,399 Ia me esquecendo. Tenho algo para você. 336 00:28:13,441 --> 00:28:15,360 Um presente de casamento. 337 00:28:28,540 --> 00:28:29,791 Obrigado. 338 00:28:51,771 --> 00:28:52,981 Scraps? 339 00:28:55,442 --> 00:28:56,818 Scraps! 340 00:28:57,444 --> 00:28:58,945 Meu cachorro Scraps! 341 00:29:01,531 --> 00:29:04,576 Scraps, bom garoto! 342 00:29:04,659 --> 00:29:06,911 Sabia que ficaria feliz em vê-lo. 343 00:29:06,995 --> 00:29:11,291 Quem é o meu garoto? Senta, senta, Scraps. Senta! 344 00:29:11,374 --> 00:29:14,711 Muito bem, Scraps. Role! Role! 345 00:29:14,794 --> 00:29:17,630 Muito bem, Scraps! Morto! 346 00:29:19,466 --> 00:29:20,800 Desculpe. 347 00:29:21,301 --> 00:29:23,011 Que bonitinho! 348 00:29:23,094 --> 00:29:25,096 Precisava ter visto quando tinha pelo. 349 00:29:26,014 --> 00:29:28,975 Mamãe não gostava que pulasse em cima de mim. 350 00:29:29,058 --> 00:29:32,395 Mas ela não gostava de nada. 351 00:29:32,979 --> 00:29:35,398 Acha que ela teria gostado de mim? 352 00:29:35,773 --> 00:29:38,109 Sorte sua não tê-la conhecido. 353 00:29:40,445 --> 00:29:41,654 Bem, na verdade... 354 00:29:43,156 --> 00:29:47,076 Já que falou nisso, acho que deveria. 355 00:29:47,160 --> 00:29:50,079 Na verdade, já que estamos... 356 00:29:51,206 --> 00:29:53,833 casados, você devia mesmo conhecê-la. 357 00:29:54,292 --> 00:29:57,170 O meu pai também. Devíamos ir vê-los agora. 358 00:29:57,253 --> 00:29:59,923 Que ideia fantástica! Onde estão enterrados? 359 00:30:01,925 --> 00:30:05,178 -O quê? O que foi? -Eles não estão daqui. 360 00:30:05,261 --> 00:30:06,721 Onde estão? 361 00:30:07,722 --> 00:30:09,516 Ainda estão vivos. 362 00:30:09,599 --> 00:30:11,809 -Receio que sim. -Isso é um problema. 363 00:30:11,893 --> 00:30:13,186 O que disse, Scraps? 364 00:30:14,604 --> 00:30:16,481 Não, não dá. 365 00:30:18,483 --> 00:30:22,153 -Bem, se for desse jeito... -O quê? 366 00:30:22,570 --> 00:30:24,072 Velho Gutknecht. 367 00:30:33,581 --> 00:30:34,666 Silêncio, Scraps. 368 00:30:34,749 --> 00:30:37,001 Velho Gutknecht! 369 00:30:37,502 --> 00:30:38,920 Você está aí? 370 00:30:42,006 --> 00:30:44,884 Olá! Tem alguém em casa? 371 00:30:45,843 --> 00:30:47,220 Olá! 372 00:30:58,690 --> 00:31:00,316 Aí está o senhor! 373 00:31:01,067 --> 00:31:03,570 Ah, minha querida. É você. 374 00:31:03,653 --> 00:31:06,155 Eu trouxe meu marido, o Victor. 375 00:31:06,239 --> 00:31:08,950 Como é? Marido? 376 00:31:09,409 --> 00:31:11,578 É um prazer conhecê-lo, senhor. 377 00:31:12,453 --> 00:31:16,958 Precisamos ir lá para cima para visitar o Mundo dos Vivos. 378 00:31:17,041 --> 00:31:19,210 O Mundo dos Vivos? 379 00:31:21,879 --> 00:31:23,423 Oh, minha querida. 380 00:31:23,506 --> 00:31:25,383 Por favor, velho Gutknecht. 381 00:31:25,466 --> 00:31:29,387 Por que, se as pessoas estão morrendo para vir aqui para baixo? 382 00:31:29,470 --> 00:31:32,473 Senhor, imploro pela sua ajuda. É tão importante para mim... 383 00:31:33,683 --> 00:31:37,854 -Para nós. -Eu não sei. É que isso não é natural. 384 00:31:37,937 --> 00:31:39,939 Por favor, velho Gutknecht. 385 00:31:40,023 --> 00:31:42,567 Com certeza há algo que possa fazer. 386 00:31:44,611 --> 00:31:47,155 Deixe-me ver o que posso fazer. 387 00:31:47,572 --> 00:31:50,366 Onde pus aquele livro? 388 00:31:57,123 --> 00:31:59,292 Deixei-o aqui em algum lugar. 389 00:32:02,754 --> 00:32:04,797 Ah, é este aqui. 390 00:32:18,603 --> 00:32:20,104 Eu achei. 391 00:32:20,605 --> 00:32:25,193 Um feitiço de assombração ucraniano. Justinho para essas viagens rápidas. 392 00:32:25,902 --> 00:32:29,572 -Estou feliz que teve essa ideia. -Eu também. 393 00:32:53,262 --> 00:32:54,555 Muito bem... 394 00:32:55,848 --> 00:32:57,183 onde estávamos? 395 00:32:58,476 --> 00:33:00,478 No feitiço de assombração ucraniano? 396 00:33:09,737 --> 00:33:12,740 Ah, aqui está. Prontos? 397 00:33:12,824 --> 00:33:16,828 Mas lembrem-se: quando quiserem voltar, digam "amarelinha". 398 00:33:16,911 --> 00:33:19,580 -Amarelinha? -Isso mesmo. 399 00:33:36,180 --> 00:33:38,474 Passei tanto tempo na escuridão... 400 00:33:38,558 --> 00:33:43,187 que havia me esquecido da beleza do luar. 401 00:34:10,548 --> 00:34:12,759 Acho que deixou cair algo. 402 00:34:31,986 --> 00:34:33,488 Espere, espere. 403 00:34:35,573 --> 00:34:39,827 Acho que deveria preparar meus pais para a novidade. 404 00:34:41,621 --> 00:34:43,498 Eu vou na frente e você... 405 00:34:44,415 --> 00:34:45,792 espera aqui. 406 00:34:46,459 --> 00:34:49,003 -Perfeito. -Não demoro. 407 00:34:49,921 --> 00:34:52,924 Fique aqui. Volto já. 408 00:34:53,007 --> 00:34:54,509 Certo. 409 00:34:55,301 --> 00:34:56,928 Não olhe. 410 00:35:16,280 --> 00:35:19,283 Se eu vir aquele jovem Van Dort... 411 00:35:19,367 --> 00:35:22,703 eu o estrangulo com minhas próprias mãos. 412 00:35:22,787 --> 00:35:27,041 Suas mãos são muito grossas e o pescoço dele muito fino. 413 00:35:27,125 --> 00:35:29,418 Terá que usar uma corda. 414 00:35:39,387 --> 00:35:44,308 <i>Esta é a voz da sua consciência.</i> <i>Ouça o que eu digo.</i> 415 00:35:44,392 --> 00:35:48,521 <i>Eu não confio naquele rapaz.</i> <i>Ele não é um bom...</i> 416 00:35:50,690 --> 00:35:53,150 Vá encher os ouvidos de outro. 417 00:35:53,234 --> 00:35:56,904 Victor foi ver seus pais, conforme disse. 418 00:35:57,613 --> 00:36:01,576 Se não tivesse acabado de sair da sua cabeça, diria que perdeu o juízo. 419 00:36:01,659 --> 00:36:06,205 Estou certa de que tem um bom motivo para demorar tanto. 420 00:36:06,289 --> 00:36:09,584 Com certeza. Por que não vai perguntar a ele? 421 00:36:09,667 --> 00:36:10,793 Está bem, eu vou. 422 00:36:10,877 --> 00:36:15,381 Afinal, não pode ter ido longe. Covarde como ele é. 423 00:36:53,920 --> 00:36:58,007 -Victoria! -Victor? Estou tão feliz em vê-lo. 424 00:36:58,090 --> 00:37:02,011 Venha para a lareira. Onde estava? Você está bem? 425 00:37:04,513 --> 00:37:05,765 Oh, Deus. 426 00:37:06,682 --> 00:37:10,353 Está gelado como um morto. O que aconteceu com você? 427 00:37:10,436 --> 00:37:12,230 Seu casaco! 428 00:37:13,105 --> 00:37:15,942 Victoria, eu confesso. 429 00:37:17,234 --> 00:37:20,321 Hoje de manhã, estava morrendo de medo de me casar. 430 00:37:21,906 --> 00:37:26,494 Mas ao conhecê-la, senti que devia ficar com você para sempre. 431 00:37:26,577 --> 00:37:30,706 E não vejo a hora do nosso casamento. 432 00:37:33,751 --> 00:37:37,129 Victor, eu sinto a mesma coisa. 433 00:37:42,093 --> 00:37:44,845 Victoria, acontece... 434 00:37:44,929 --> 00:37:47,556 acontece que já estou casado... 435 00:37:47,640 --> 00:37:50,309 e precisa saber que foi inesperado. 436 00:37:54,271 --> 00:37:56,482 Não pude esperar, querido. Eu quero conhecer... 437 00:37:59,318 --> 00:38:02,071 Querido, quem é ela? 438 00:38:02,154 --> 00:38:05,533 -Quem é ela? -Sou a mulher dele. 439 00:38:07,034 --> 00:38:09,495 -Victor? -Victoria, espere. Não está entendendo. 440 00:38:10,037 --> 00:38:12,206 Ela está morta. Veja. 441 00:38:15,960 --> 00:38:17,169 Amarelinha. 442 00:38:20,131 --> 00:38:22,842 Não! Victoria! 443 00:38:27,805 --> 00:38:29,849 Você mentiu para mim! 444 00:38:29,932 --> 00:38:32,518 Só para poder voltar para a outra mulher! 445 00:38:32,601 --> 00:38:35,604 Não entende? Você é a outra. 446 00:38:35,688 --> 00:38:40,151 Não! Está casado comigo! Ela é a outra! 447 00:38:43,863 --> 00:38:45,573 Ela tem razão. 448 00:38:46,323 --> 00:38:51,412 E eu pensei que tudo estava indo tão bem! 449 00:39:00,337 --> 00:39:03,716 Olhe, sinto muito, mas... 450 00:39:03,799 --> 00:39:05,342 isso não pode dar certo. 451 00:39:05,426 --> 00:39:07,261 Por que não? 452 00:39:08,346 --> 00:39:10,639 É o meu olho, não é? 453 00:39:10,723 --> 00:39:12,308 Não. Seu olho é... 454 00:39:13,517 --> 00:39:14,727 adorável. 455 00:39:15,686 --> 00:39:19,940 Olhe, se fosse em outras circunstâncias, quem sabe? 456 00:39:20,441 --> 00:39:24,904 Mas somos muito diferentes. Você está morta. 457 00:39:24,987 --> 00:39:28,115 Devia ter pensado nisso antes de me pedir em casamento. 458 00:39:28,199 --> 00:39:31,619 Tente entender. Foi um engano. Eu nunca me casaria com você. 459 00:40:02,108 --> 00:40:04,735 As rosas são amor eterno. 460 00:40:05,903 --> 00:40:08,197 Os lírios, a doçura. 461 00:40:11,075 --> 00:40:12,535 Cravo-de-amor. 462 00:40:18,415 --> 00:40:20,126 Por que está tão triste? 463 00:40:20,209 --> 00:40:23,337 Talvez ele tenha razão. Talvez sejamos diferentes demais. 464 00:40:23,420 --> 00:40:25,965 <i>Talvez ele precise examinar a cabeça.</i> 465 00:40:27,591 --> 00:40:29,468 Eu posso fazer isso. 466 00:40:29,552 --> 00:40:33,139 Talvez ele deva ficar com ela. A Srta. Vivinha... 467 00:40:33,222 --> 00:40:36,517 com suas bochechas rosadas e seu coração pulsante. 468 00:40:37,101 --> 00:40:41,355 Garotas assim existem aos montes. Você tem muito mais que ela. 469 00:40:41,438 --> 00:40:43,858 Você tem... você tem... 470 00:40:43,941 --> 00:40:46,360 uma personalidade maravilhosa. 471 00:40:53,492 --> 00:40:58,038 <i>Diga o que a fulaninha tem</i> <i>Que você não tenha em dobro?</i> 472 00:40:58,122 --> 00:41:01,834 <i>O que ela tem tão lindo</i> <i>Como o teu olhar?</i> 473 00:41:01,917 --> 00:41:03,252 Que tal um pulso? 474 00:41:03,335 --> 00:41:04,753 <i>Não se pode comparar</i> 475 00:41:04,837 --> 00:41:06,255 <i>-Dispensável</i> <i>-Trivial</i> 476 00:41:06,338 --> 00:41:10,050 <i>Ele ainda a conhece tão mal</i> 477 00:41:11,427 --> 00:41:14,471 <i>E se a boba a aliança não usar</i> <i>Não me espanta</i> 478 00:41:14,555 --> 00:41:18,058 <i>Ela não toca piano</i> <i>Nem dança, nem canta</i> 479 00:41:18,142 --> 00:41:19,977 <i>Não tem nada para mostrar</i> 480 00:41:20,060 --> 00:41:22,396 <i>-Mas tem pulmões com ar</i> <i>-E daí?</i> 481 00:41:22,480 --> 00:41:23,856 <i>-Não importa</i> <i>-Dispensável</i> 482 00:41:23,939 --> 00:41:26,233 <i>-Trivial</i> <i>-Se ele ao menos</i> 483 00:41:26,317 --> 00:41:28,027 <i>Reparasse teu jeito especial</i> 484 00:41:28,110 --> 00:41:32,072 <i>Ele ainda a conhece tão mal!</i> 485 00:41:37,995 --> 00:41:42,833 <i>Quando toco a vela acesa</i> <i>Falta seu calor</i> 486 00:41:43,667 --> 00:41:47,296 <i>Se me corto com a faca</i> <i>Não há dor</i> 487 00:41:49,131 --> 00:41:52,009 <i>E eu sei que ela vive</i> 488 00:41:52,635 --> 00:41:54,929 <i>E que a morte em mim está</i> 489 00:41:55,512 --> 00:41:57,765 <i>Mas não deixo de sofrer</i> 490 00:41:58,515 --> 00:42:01,018 <i>Não demora vai se ver</i> 491 00:42:01,685 --> 00:42:06,065 <i>No meu rosto alguma lágrima rolar</i> 492 00:42:10,611 --> 00:42:13,948 <i>A única finura</i> <i>Daquela criatura</i> 493 00:42:14,031 --> 00:42:15,491 <i>É viva estar</i> 494 00:42:15,574 --> 00:42:17,284 <i>-Dispensável</i> <i>-Trivial</i> 495 00:42:17,368 --> 00:42:20,496 <i>Já sabemos que isso</i> <i>É algo substancial</i> 496 00:42:20,579 --> 00:42:23,874 <i>Que se acaba de repente</i> <i>Sem nenhum sinal</i> 497 00:42:23,958 --> 00:42:25,584 <i>-E daí?</i> <i>-Não importa</i> 498 00:42:25,668 --> 00:42:27,127 <i>-Dispensável</i> <i>-Trivial</i> 499 00:42:27,211 --> 00:42:30,547 <i>Se ao menos ele</i> <i>Reparasse teu jeito especial</i> 500 00:42:30,631 --> 00:42:35,010 <i>Ele ainda a conhece tão mal</i> 501 00:42:40,391 --> 00:42:45,646 <i>Quando toco a vela acesa</i> <i>Eu não sinto dor</i> 502 00:42:46,105 --> 00:42:50,067 <i>E na luz, em pleno sol</i> <i>Não há calor</i> 503 00:42:51,902 --> 00:42:54,488 <i>O meu coração não bate</i> 504 00:42:55,072 --> 00:42:57,992 <i>Mas ainda assim se parte</i> 505 00:42:58,075 --> 00:43:00,494 <i>E não deixa de sofrer</i> 506 00:43:01,036 --> 00:43:03,205 <i>Não querendo se render</i> 507 00:43:04,081 --> 00:43:06,667 <i>A morte está em mim</i> 508 00:43:07,710 --> 00:43:12,089 <i>Mas ainda tenho lágrimas para dar</i> 509 00:43:21,265 --> 00:43:23,309 É verdade, mãe! 510 00:43:23,392 --> 00:43:26,228 Victor está casado com uma mulher morta. 511 00:43:26,312 --> 00:43:31,191 Eu a vi! Um cadáver! Estava bem aqui com ele. 512 00:43:31,275 --> 00:43:32,901 Victor esteve no seu quarto? 513 00:43:32,985 --> 00:43:34,445 Eu tenho que ajudá-lo! 514 00:43:34,528 --> 00:43:36,155 Um escândalo! 515 00:43:36,238 --> 00:43:40,159 Venha sentar-se na cadeira, querida. Está tremendo feito vara verde. 516 00:43:40,242 --> 00:43:42,369 Deixe a Hilde ir pegar um cobertor para você. 517 00:43:42,453 --> 00:43:45,914 Traga uma camisa de força. Está completamente louca! 518 00:43:45,998 --> 00:43:47,791 Venha, Hildegarde. 519 00:44:21,158 --> 00:44:23,994 Finis, venha para a cama imediatamente. 520 00:44:44,848 --> 00:44:47,726 Mas o que é isso? 521 00:44:50,396 --> 00:44:53,315 Quem será a essa hora? 522 00:44:54,942 --> 00:44:56,110 Srta. Everglot. 523 00:44:56,652 --> 00:45:00,989 O que faz aqui? Devia estar em casa sofrendo com sua dor. 524 00:45:01,073 --> 00:45:03,867 Pastor Galswells, preciso lhe perguntar uma coisa. 525 00:45:03,951 --> 00:45:07,454 -Isso é muito estranho. -Por favor, eu lhe imploro. 526 00:45:07,538 --> 00:45:12,126 O senhor é o único aqui que sabe o que nos aguarda além do túmulo. 527 00:45:12,209 --> 00:45:14,837 Um assunto funesto para uma noiva. 528 00:45:15,212 --> 00:45:19,967 É uma noiva que eu temo. Por isso, preciso saber. 529 00:45:20,592 --> 00:45:22,719 Os vivos podem se casar com os mortos? 530 00:45:23,053 --> 00:45:25,931 Mas do que é que está falando? 531 00:45:26,014 --> 00:45:28,892 Por favor, é o Victor. Ele se casou com um cadáver. 532 00:45:29,393 --> 00:45:31,728 Ele tem uma noiva-cadáver! 533 00:45:31,812 --> 00:45:35,441 Deve haver um jeito de desfazer o que foi feito. 534 00:45:37,901 --> 00:45:40,821 Acho que sei o que fazer. 535 00:45:41,572 --> 00:45:42,823 Venha comigo. 536 00:45:45,742 --> 00:45:48,328 Victoria? Onde está seu espartilho? 537 00:45:48,412 --> 00:45:52,166 Ela está dizendo sandices sobre uniões profanas. 538 00:45:52,249 --> 00:45:54,626 Temo que sua mente esteja perturbada. 539 00:45:54,710 --> 00:45:56,920 Não é verdade! Solte-me! Solte-me! 540 00:45:57,004 --> 00:46:01,633 Obrigada, pastor Galswells. Muito obrigada. 541 00:46:02,342 --> 00:46:03,760 Levem-na para o seu quarto! 542 00:46:03,844 --> 00:46:06,346 Não, estou dizendo a verdade! 543 00:46:06,430 --> 00:46:08,390 Victor precisa da minha ajuda! 544 00:46:08,474 --> 00:46:10,809 Hildegarde, acredita em mim, não é? 545 00:46:10,893 --> 00:46:13,896 -Mamãe, papai, por favor! -Tranquem as portas... 546 00:46:13,979 --> 00:46:18,358 e ponham barras nas janelas. Ela não pode fugir de novo. 547 00:46:18,734 --> 00:46:23,113 Ele precisa da nossa ajuda! Soltem-me! Soltem-me! 548 00:46:23,197 --> 00:46:27,326 Esse tormento nunca vai acabar? 549 00:46:27,409 --> 00:46:30,704 Vai levar anos até que possamos aparecer em público outra vez. 550 00:46:30,788 --> 00:46:32,122 O que vamos fazer? 551 00:46:32,206 --> 00:46:35,918 Seguiremos o que foi planejado. Com ou sem Vincent. 552 00:46:36,001 --> 00:46:38,378 -Victor. -Tanto faz. 553 00:46:38,462 --> 00:46:43,258 Esse rapaz ter rejeitado uma jovem como Victoria... 554 00:46:43,342 --> 00:46:45,469 é mesmo um crime. 555 00:46:45,552 --> 00:46:49,848 Se eu tivesse uma mulher como sua filha nos meus braços... 556 00:46:49,932 --> 00:46:54,603 eu a cobriria de riquezas dignas de uma rainha. 557 00:46:54,686 --> 00:46:58,440 Sua esposa é uma mulher de muita sorte. 558 00:46:58,524 --> 00:47:01,485 Pobre de mim! Eu não sou casado. 559 00:47:01,568 --> 00:47:04,071 Fui noivo alguns anos atrás, mas... 560 00:47:04,154 --> 00:47:07,449 uma tragédia levou embora minha pobre noiva. 561 00:47:07,783 --> 00:47:11,703 Quando se vive sozinho, o dinheiro não serve para nada. 562 00:47:19,878 --> 00:47:23,882 Ótimas notícias, Victoria. Vai haver um casamento, afinal. 563 00:47:23,966 --> 00:47:25,342 Você o achou? 564 00:47:25,425 --> 00:47:28,971 Apresse-se, querida. Nossos parentes chegarão a qualquer momento. 565 00:47:29,054 --> 00:47:32,766 Você precisa estar apresentável para Lorde Barkis. 566 00:47:34,518 --> 00:47:35,894 Lorde Barkis? 567 00:47:35,978 --> 00:47:37,604 Ele será um ótimo marido. 568 00:47:37,688 --> 00:47:41,108 Sim, foi uma feliz mudança dos acontecimentos. 569 00:47:41,191 --> 00:47:43,527 Uma perspectiva bem melhor dessa vez. 570 00:47:43,610 --> 00:47:47,406 Mas eu não o amo. Não podem me obrigar a fazer isso. 571 00:47:47,489 --> 00:47:50,450 -Precisamos. -Por favor, eu imploro! 572 00:47:50,534 --> 00:47:52,035 Deve haver outra saída. 573 00:47:52,119 --> 00:47:54,121 Se não casar com Lorde Barkis... 574 00:47:54,204 --> 00:47:56,790 acabaremos na rua sem um tostão. 575 00:47:56,873 --> 00:47:58,250 Estaremos arruinados! 576 00:47:58,750 --> 00:48:00,544 Mas Victor... 577 00:48:00,627 --> 00:48:03,255 Victor Van Dort foi embora, filha. 578 00:48:03,338 --> 00:48:06,300 Vai se casar com Lorde Barkis amanhã. 579 00:48:09,094 --> 00:48:11,221 De acordo com o plano. 580 00:48:40,042 --> 00:48:43,795 Minha querida, não me olhe assim. 581 00:48:43,879 --> 00:48:48,133 Só irá sofrer com esta união até que a morte nos separe. 582 00:48:48,550 --> 00:48:52,137 E isso acontecerá mais cedo do que você pensa. 583 00:48:53,889 --> 00:48:55,432 DESAPARECIDO 584 00:48:55,515 --> 00:48:57,559 Já vai amanhecer! Onde estará ele? 585 00:48:57,643 --> 00:49:00,812 Victor Van Dort foge com cadáver! 586 00:49:00,896 --> 00:49:04,691 Noiva desiludida se casará com rico recém-chegado. 587 00:49:04,775 --> 00:49:07,527 Rico recém-chegado? Não pode ser. 588 00:49:07,611 --> 00:49:09,446 Ele disse cadáver? 589 00:49:09,529 --> 00:49:13,283 Não seja ridículo. Que cadáver se casaria com o nosso Victor? 590 00:49:14,951 --> 00:49:19,456 Mayhew! Pare com essa maldita tosse! 591 00:49:36,098 --> 00:49:38,767 Mayhew, está tentando nos matar? 592 00:49:38,850 --> 00:49:41,061 Acho que ele está tentando nos matar! 593 00:50:22,853 --> 00:50:24,604 Acho que deixou cair isto. 594 00:50:33,822 --> 00:50:35,073 Sinto muito. 595 00:50:35,574 --> 00:50:39,202 Sinto muito se menti para você sobre querer ver meus pais. 596 00:50:39,578 --> 00:50:43,707 É que o dia hoje não saiu muito bem... 597 00:50:46,418 --> 00:50:48,003 de acordo com o plano. 598 00:51:53,652 --> 00:51:55,195 Desculpe o entusiasmo. 599 00:51:55,612 --> 00:51:57,572 Gosto do seu entusiasmo. 600 00:52:02,285 --> 00:52:05,705 Recém-chegado! Recém-chegado! 601 00:52:09,251 --> 00:52:10,544 Rápido, rapazes! 602 00:52:13,588 --> 00:52:15,298 Bebidas para todos! 603 00:52:15,382 --> 00:52:16,550 Outra dose, senhor? 604 00:52:16,633 --> 00:52:18,593 Não, não. Só metade. 605 00:52:23,932 --> 00:52:26,685 Está impossível conseguir bons empregados. 606 00:52:26,768 --> 00:52:29,563 Comitê de boas-vindas chegando! Chegando! 607 00:52:29,646 --> 00:52:34,401 -Meu nome é Plum. Srta. Plum. -Mayhew? 608 00:52:35,986 --> 00:52:38,321 Mayhew! Que bom ver você. 609 00:52:40,657 --> 00:52:41,908 Eu sinto muito. 610 00:52:41,992 --> 00:52:46,288 Tudo bem. Na verdade, eu me sinto ótimo. 611 00:52:48,456 --> 00:52:52,252 Rápido, pessoal. Não estão vendo que o cavalheiro está com sede? 612 00:52:53,253 --> 00:52:56,256 Mayhew, tenho que voltar. 613 00:52:56,339 --> 00:52:58,967 Todo mundo deve estar preocupado. Como estão todos? 614 00:52:59,050 --> 00:53:03,096 Bem, ainda estão se perguntando para onde você foi. 615 00:53:03,179 --> 00:53:05,473 E a Srta. Victoria... 616 00:53:05,557 --> 00:53:07,225 Sim? Como ela está? 617 00:53:07,309 --> 00:53:10,312 Ela vai se casar, hoje à noite. 618 00:53:10,395 --> 00:53:12,480 O quê? Vai se casar com quem? 619 00:53:12,564 --> 00:53:16,318 Com um recém-chegado. Um tal Lorde sei-lá-o-quê. 620 00:53:16,401 --> 00:53:17,819 Mas isso é impossível! 621 00:53:17,903 --> 00:53:20,155 É, como foi embora... 622 00:53:20,238 --> 00:53:23,533 acho que quiseram aproveitar o bolo. 623 00:53:25,493 --> 00:53:26,786 Como ela pôde fazer isso? 624 00:53:26,870 --> 00:53:29,831 Mulheres. Ruim com elas... 625 00:53:29,915 --> 00:53:32,125 pior sem elas. 626 00:53:34,169 --> 00:53:39,174 É hora de recolher os pedaços e seguir em frente, eu acho. 627 00:53:40,383 --> 00:53:42,427 Por falar em recolher os pedaços... 628 00:53:45,931 --> 00:53:49,142 Victor, aonde você vai? 629 00:53:52,395 --> 00:53:57,150 Srta. Victoria, temos que ir para a igreja agora. 630 00:53:57,609 --> 00:54:01,196 Ontem achei que meu casamento seria feliz. 631 00:54:01,279 --> 00:54:05,367 Agora sinto que fui pega por uma onda e levada para o mar. 632 00:54:05,450 --> 00:54:09,079 O mar nos leva a vários lugares, querida. 633 00:54:10,080 --> 00:54:13,500 Talvez você chegue a algum lugar melhor. 634 00:54:19,422 --> 00:54:23,885 Com esta vela iluminarei seu caminho na escuridão. 635 00:54:30,016 --> 00:54:35,605 Com esta aliança peço-lhe que seja minha. 636 00:54:39,484 --> 00:54:44,030 Eu os declaro marido e mulher. 637 00:54:44,698 --> 00:54:46,574 Oh, Deus. 638 00:55:02,632 --> 00:55:04,467 Cheguei tarde demais. 639 00:55:08,805 --> 00:55:11,391 Srta. Plum, o que vou fazer? 640 00:55:11,474 --> 00:55:15,770 Ele foi embora sem dizer uma palavra. Os homens são todos assim? 641 00:55:15,854 --> 00:55:18,815 Bem, acho que nenhum deles é muito inteligente. 642 00:55:18,898 --> 00:55:20,900 Quando colocam uma coisa na cabeça... 643 00:55:20,984 --> 00:55:23,445 é difícil fazê-los mudar de ideia. 644 00:55:24,529 --> 00:55:27,073 Minha querida, precisamos conversar. 645 00:55:27,157 --> 00:55:30,744 Deixe-me dizer a ela, por favor. Deixe-me dizer a ela. 646 00:55:30,827 --> 00:55:34,622 -O quê? -Há uma complicação no seu casamento. 647 00:55:35,206 --> 00:55:36,791 Não estou entendendo. 648 00:55:36,875 --> 00:55:41,254 Os votos só valem até que a morte os separe. 649 00:55:41,713 --> 00:55:42,922 O que está dizendo? 650 00:55:43,715 --> 00:55:46,384 A morte já os separou. 651 00:55:47,677 --> 00:55:49,596 Se ele descobrir, irá embora! 652 00:55:49,679 --> 00:55:51,806 Deve existir algo que possa fazer. 653 00:55:51,890 --> 00:55:54,768 Bem, existe um jeito. 654 00:55:54,851 --> 00:55:56,811 Por favor, deixe-me contar para ela. 655 00:55:56,895 --> 00:55:59,856 Mas exige um imenso sacrifício. 656 00:56:00,523 --> 00:56:03,985 -Vamos lá. Diga logo a melhor parte. -E qual é? 657 00:56:04,069 --> 00:56:06,863 -Temos que matá-lo! -O quê? 658 00:56:06,946 --> 00:56:11,618 Victor teria que abrir mão da vida que ele tem, para sempre. 659 00:56:12,077 --> 00:56:15,997 Teria que repetir seus votos no Mundo dos Vivos... 660 00:56:16,081 --> 00:56:19,292 e beber do Vinho dos Tempos. 661 00:56:20,210 --> 00:56:21,377 Veneno! 662 00:56:21,711 --> 00:56:24,964 Isto faria seu coração parar para sempre. 663 00:56:25,048 --> 00:56:28,218 Só então ele estaria livre para dá-lo a você. 664 00:56:31,387 --> 00:56:33,848 Eu nunca pediria isso a ele. 665 00:56:36,392 --> 00:56:38,144 Não precisa pedir. 666 00:56:40,730 --> 00:56:41,940 Eu bebo. 667 00:56:42,440 --> 00:56:45,485 Meu filho, se escolher este caminho... 668 00:56:45,568 --> 00:56:48,488 jamais poderá voltar para o mundo lá de cima. 669 00:56:48,571 --> 00:56:50,073 Você entende? 670 00:56:53,576 --> 00:56:55,495 Sim. 671 00:56:55,912 --> 00:56:58,706 Aproximem-se todos vocês. 672 00:57:02,544 --> 00:57:05,171 Decidimos fazer isto como deve ser feito. 673 00:57:05,255 --> 00:57:07,757 Então peguem o que puderem e venham conosco. 674 00:57:07,841 --> 00:57:10,510 A festa de casamento vai ser lá em cima. 675 00:57:10,593 --> 00:57:14,848 Lá em cima? Eu não sabia que havia um "lá em cima". 676 00:57:14,931 --> 00:57:17,392 -Parece assustador. -Vamos! 677 00:57:17,934 --> 00:57:20,895 <i>Casório, casório</i> <i>Teremos um casório</i> 678 00:57:23,648 --> 00:57:25,900 Espere, Victor! 679 00:57:25,984 --> 00:57:29,279 Não pode se casar largado desse jeito. 680 00:57:29,362 --> 00:57:32,740 <i>Um terno novo para você</i> <i>Nós trataremos de fazer</i> 681 00:57:32,824 --> 00:57:36,786 <i>E não precisa se assustar</i> <i>Deixaremos você lindo, lindo, lindo</i> 682 00:57:36,870 --> 00:57:39,164 <i>Lindo, lindo, lindo, e é pra já</i> 683 00:57:40,081 --> 00:57:43,334 <i>Um ponto aqui, um ponto ali</i> <i>Com toda perfeição</i> 684 00:57:43,418 --> 00:57:46,629 <i>Vai ser preciso muita linha</i> <i>Mas não é problema</i> 685 00:57:46,713 --> 00:57:50,175 <i>Pois nós temos o bastante</i> <i>Para cumprir nossa missão</i> 686 00:57:50,258 --> 00:57:53,761 <i>Um ponto a mais</i> <i>Reforço faz</i> 687 00:57:53,845 --> 00:57:56,556 <i>Um ponto a mais pra terminar</i> <i>Todo mundo vai se impressionar</i> 688 00:57:56,639 --> 00:58:00,602 <i>Todo mundo vai se impressionar</i> 689 00:58:00,685 --> 00:58:02,478 <i>Casório nós vamos ter</i> 690 00:58:02,562 --> 00:58:05,732 <i>Um casamento tem que ter</i> <i>Um bolo especial</i> 691 00:58:05,815 --> 00:58:07,650 <i>-Falta alguma coisa</i> <i>-Mais poeira</i> 692 00:58:07,734 --> 00:58:09,152 <i>Capricho não faz mal</i> 693 00:58:09,235 --> 00:58:12,238 <i>Talvez um pouco desses ossos</i> <i>Só pra dar um gosto</i> 694 00:58:12,322 --> 00:58:14,240 -Ai, meu nariz. -Desculpe. 695 00:58:14,324 --> 00:58:15,658 <i>Um minuto! É isso!</i> 696 00:58:15,742 --> 00:58:17,243 <i>-Aquilo lá</i> <i>-E isso aqui</i> 697 00:58:17,327 --> 00:58:19,120 <i>Vai ser difícil resistir</i> 698 00:58:19,204 --> 00:58:21,581 <i>Casório, casório</i> <i>Teremos um</i> 699 00:58:21,664 --> 00:58:23,041 <i>Casório</i> 700 00:58:23,124 --> 00:58:24,834 <i>Huzza! Huzza!</i> 701 00:58:24,918 --> 00:58:27,378 <i>Teremos um casório</i> <i>Casório</i> 702 00:58:28,087 --> 00:58:33,801 <i>Chegou o grande dia</i> <i>A noiva poderá se casar</i> 703 00:58:35,178 --> 00:58:38,181 <i>Vamos escoltá-la</i> <i>Garantir a proteção</i> 704 00:58:38,264 --> 00:58:41,267 <i>Daquela que merece toda consideração</i> 705 00:58:41,351 --> 00:58:44,604 <i>A noiva cadavérica do nosso coração</i> 706 00:58:44,687 --> 00:58:46,606 <i>Huzza! Hurra! Huzza! Hurra!</i> 707 00:58:46,689 --> 00:58:50,985 <i>É hoje que ela vai se casar</i> 708 00:58:51,069 --> 00:58:53,029 -É ela! -A noiva chegou. 709 00:58:58,326 --> 00:59:02,080 <i>Oh, a noiva está aqui</i> 710 00:59:02,163 --> 00:59:06,042 <i>É hoje o dia que tanto esperou</i> 711 00:59:06,125 --> 00:59:10,380 <i>O seu grande sonho vai realizar</i> 712 00:59:10,463 --> 00:59:16,803 <i>A noiva está aqui</i> <i>Lá vem a noiva</i> 713 00:59:16,886 --> 00:59:20,974 <i>Lá vem a noiva</i> <i>Lá vem a noiva</i> 714 00:59:21,057 --> 00:59:25,103 <i>Queremos que dure</i> <i>Para sempre este dia</i> 715 00:59:25,186 --> 00:59:29,065 <i>Que seja repleto</i> <i>De grande alegria</i> 716 00:59:29,148 --> 00:59:32,944 <i>Que seja perfeito</i> <i>Como ela sonhou</i> 717 00:59:33,027 --> 00:59:40,159 <i>Tão linda ela está</i> <i>Está para se casar</i> 718 00:59:40,910 --> 00:59:43,746 <i>Teremos uma festa</i> <i>Grandiosa e triunfal</i> 719 00:59:43,830 --> 00:59:47,625 <i>Os vivos lá em cima</i> <i>Nunca viram nada igual</i> 720 00:59:47,709 --> 00:59:54,257 <i>A noiva irá lá em cima para casar</i> 721 00:59:55,174 --> 01:00:01,055 <i>Lá vai a noiva</i> <i>Em seu glorioso dia</i> 722 01:00:01,139 --> 01:00:05,977 <i>Até os vivos subamos</i> 723 01:00:06,060 --> 01:00:13,776 <i>Para celebrar</i> 724 01:00:16,279 --> 01:00:18,698 Oh, Deus. 725 01:00:30,251 --> 01:00:33,546 Façam silêncio agora, todos vocês. 726 01:00:38,134 --> 01:00:39,552 Obrigado. 727 01:00:40,636 --> 01:00:45,058 Elegante, culto, radiante. 728 01:00:45,808 --> 01:00:48,644 Victoria encontrou um marido... 729 01:00:48,728 --> 01:00:52,982 com todas essas qualidades e ainda mais. 730 01:00:53,066 --> 01:00:55,735 O acaso acabou nos unindo... 731 01:00:55,818 --> 01:01:01,074 e nenhuma força na terra poderá nos separar. 732 01:01:21,677 --> 01:01:23,930 Tem um olho na minha sopa. 733 01:01:33,523 --> 01:01:34,440 Desculpe! 734 01:01:41,572 --> 01:01:42,865 Pegue meu mosquete! 735 01:01:42,949 --> 01:01:45,159 Pegue você mesmo! Estou saindo. 736 01:01:45,243 --> 01:01:47,412 Estou chegando. Estou chegando. 737 01:01:50,748 --> 01:01:55,420 Desculpe, o senhor não me conhece, mas eu morava em sua mãe morta. 738 01:01:56,796 --> 01:01:58,339 Espere aí! 739 01:01:58,923 --> 01:02:02,385 Adoro uma mulher carnuda. 740 01:02:03,719 --> 01:02:06,180 Finis, quem convidou essas pessoas? 741 01:02:07,223 --> 01:02:09,434 Devem ser do seu lado da família. 742 01:02:09,517 --> 01:02:10,852 É claro que não. 743 01:02:10,935 --> 01:02:14,981 Se meu avô Everglot visse isso, estaria se revirando no túmulo. 744 01:02:15,064 --> 01:02:16,941 Finis! 745 01:02:18,526 --> 01:02:20,653 Onde guarda as bebidas? 746 01:02:29,579 --> 01:02:33,666 Outras notícias. Os mortos invadiram a Terra. 747 01:02:38,463 --> 01:02:42,258 Para trás! Não tentem chegar perto de mim! 748 01:02:42,341 --> 01:02:43,718 Para trás! 749 01:02:45,178 --> 01:02:46,929 Vão levar uma surra tão... 750 01:02:58,566 --> 01:02:59,901 Não! 751 01:02:59,984 --> 01:03:01,277 Sim! 752 01:03:15,833 --> 01:03:17,543 Vovô? 753 01:03:21,255 --> 01:03:22,882 -Insolente! -Coisa linda... 754 01:03:22,965 --> 01:03:24,467 -Monstro. -Belezinha. 755 01:03:24,550 --> 01:03:26,260 -Canalha! -Gertrude! 756 01:03:26,802 --> 01:03:28,262 Alfred? 757 01:03:30,014 --> 01:03:33,017 Está morto há 15 anos! 758 01:03:33,100 --> 01:03:37,063 Francamente, minha cara, eu não me importo. 759 01:03:37,146 --> 01:03:38,814 Ethel! 760 01:03:49,242 --> 01:03:51,118 Espere! É isso! 761 01:03:51,202 --> 01:03:54,705 Pegaremos todo o dinheiro que pudermos e iremos embora daqui! 762 01:03:54,789 --> 01:03:57,291 Dinheiro? Que dinheiro? 763 01:03:57,375 --> 01:03:59,835 Seu dote! Eu tenho direito! 764 01:03:59,919 --> 01:04:02,004 Mas meus pais não têm dinheiro nenhum. 765 01:04:02,088 --> 01:04:06,884 É meu casamento com você que vai salvá-los da pobreza. 766 01:04:06,968 --> 01:04:08,970 Da pobreza? 767 01:04:09,512 --> 01:04:13,432 Está mentindo! Não é verdade! Diga que está mentindo! 768 01:04:13,516 --> 01:04:17,436 As coisas não saíram como havia planejado, Lorde Barkis? 769 01:04:17,520 --> 01:04:22,233 Ora, talvez em decepções nós sejamos um casal perfeito. 770 01:04:41,127 --> 01:04:44,005 Vão embora, demônios do inferno! 771 01:04:44,088 --> 01:04:48,259 Voltem para o nada de onde vieram! 772 01:04:48,342 --> 01:04:50,219 Vocês não entrarão aqui. 773 01:04:50,303 --> 01:04:52,972 Voltem! Voltem! 774 01:04:53,055 --> 01:04:55,349 Fale baixo, estamos em uma igreja! 775 01:04:55,433 --> 01:04:57,268 Boa noite. 776 01:05:33,846 --> 01:05:36,223 Caros presentes e aqueles que já partiram. 777 01:05:36,307 --> 01:05:41,937 Estamos reunidos aqui para unir esse homem e esse cadáver em casamento. 778 01:05:45,358 --> 01:05:47,234 Victor? 779 01:05:49,278 --> 01:05:50,696 O vivo primeiro. 780 01:05:52,823 --> 01:05:54,325 Com esta mão... 781 01:05:55,159 --> 01:05:57,578 espantarei suas tristezas. 782 01:05:59,288 --> 01:06:01,457 Sua taça jamais ficará vazia... 783 01:06:02,083 --> 01:06:04,001 pois eu serei o seu vinho. 784 01:06:04,960 --> 01:06:06,170 Agora você. 785 01:06:11,425 --> 01:06:13,552 Com esta mão... 786 01:06:13,636 --> 01:06:15,888 espantarei suas tristezas. 787 01:06:17,473 --> 01:06:20,559 Sua taça jamais ficará vazia... 788 01:06:22,395 --> 01:06:24,355 pois eu serei... 789 01:06:30,027 --> 01:06:31,654 eu serei... 790 01:06:33,656 --> 01:06:35,199 Continue, minha cara. 791 01:06:35,866 --> 01:06:37,576 Sua taça... 792 01:06:38,327 --> 01:06:40,329 nunca ficará vazia... 793 01:06:42,623 --> 01:06:44,458 pois eu serei... 794 01:06:46,669 --> 01:06:48,796 Eu serei o seu vinho. 795 01:06:53,509 --> 01:06:55,052 Ela está em dúvida! 796 01:06:58,222 --> 01:06:59,223 Não posso! 797 01:07:00,015 --> 01:07:01,600 Qual é o problema? 798 01:07:03,018 --> 01:07:04,729 Isso está errado. 799 01:07:06,021 --> 01:07:08,065 Eu era noiva. 800 01:07:08,607 --> 01:07:11,110 Meus sonhos foram roubados de mim. 801 01:07:12,027 --> 01:07:13,571 E agora... 802 01:07:14,155 --> 01:07:17,116 eu roubei os sonhos de outra pessoa. 803 01:07:17,950 --> 01:07:20,369 Eu amo você, Victor. 804 01:07:21,746 --> 01:07:24,039 Mas você não é meu. 805 01:07:29,503 --> 01:07:30,671 Victoria! 806 01:07:45,561 --> 01:07:48,814 Que emocionante! 807 01:07:48,898 --> 01:07:51,609 Sempre choro em casamentos. 808 01:07:52,985 --> 01:07:57,406 Nossos jovens amantes juntos, finalmente. 809 01:07:57,490 --> 01:08:01,368 Com certeza, agora vão viver felizes para sempre. 810 01:08:02,495 --> 01:08:04,246 Mas você esqueceu que... 811 01:08:04,330 --> 01:08:06,499 ela ainda é minha mulher! 812 01:08:06,582 --> 01:08:09,168 E não vou sair daqui de mãos abanando. 813 01:08:10,586 --> 01:08:11,670 Você? 814 01:08:14,757 --> 01:08:16,258 Emily? 815 01:08:16,342 --> 01:08:17,635 Você! 816 01:08:17,718 --> 01:08:20,638 Mas... mas eu deixei você. 817 01:08:21,806 --> 01:08:23,516 Morta. 818 01:08:24,433 --> 01:08:26,185 Essa mulher está tendo alucinações. 819 01:08:33,943 --> 01:08:37,321 Lamento ter que interromper, mas precisamos ir embora. 820 01:08:37,404 --> 01:08:39,698 Tire as mãos de cima dela. 821 01:08:40,783 --> 01:08:43,494 Terei que matá-lo também? 822 01:08:46,956 --> 01:08:49,875 Victor! Pegue! 823 01:08:50,626 --> 01:08:52,044 Desculpe. 824 01:09:06,725 --> 01:09:09,019 Não está jogando limpo, senhor! 825 01:09:50,936 --> 01:09:52,771 <i>Touché</i>, minha cara. 826 01:09:53,439 --> 01:09:54,690 Vá embora. 827 01:09:55,524 --> 01:09:58,235 Já estou indo. 828 01:10:02,823 --> 01:10:05,910 Mas antes, um brinde... a Emily. 829 01:10:05,993 --> 01:10:10,331 Sempre a dama de honra, nunca a noiva. 830 01:10:10,873 --> 01:10:12,625 Diga-me, minha cara... 831 01:10:12,708 --> 01:10:16,712 o coração ainda se desilude depois que para de bater? 832 01:10:19,798 --> 01:10:21,342 Deixe-me cuidar dele. Deixe-me cuidar dele! 833 01:10:21,425 --> 01:10:22,927 -Não me impeça! -Espere! 834 01:10:24,261 --> 01:10:26,972 Temos que seguir as regras deles! 835 01:10:27,056 --> 01:10:30,351 Estamos entre os vivos. 836 01:10:30,434 --> 01:10:32,228 Disse-o bem. 837 01:10:48,243 --> 01:10:50,120 Não está mais. 838 01:10:53,749 --> 01:10:56,543 Sim, você tem razão. Ele é todo seu. 839 01:11:07,972 --> 01:11:09,974 Recém-chegado! 840 01:11:16,730 --> 01:11:20,609 Victor, pensei que não o veria mais. 841 01:11:28,033 --> 01:11:29,451 Espere. 842 01:11:30,286 --> 01:11:32,454 Eu fiz uma promessa. 843 01:11:35,249 --> 01:11:37,751 Você cumpriu a sua. 844 01:11:38,669 --> 01:11:40,546 Você me libertou. 845 01:11:51,473 --> 01:11:54,435 Agora posso fazer o mesmo por você. 846 01:16:50,647 --> 01:16:55,027 Dedicado à memória de JOE RANFT 847 01:16:56,305 --> 01:17:56,580 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-