300

ID13185086
Movie Name300
Release Name300 (2007) MAX.WEBRip
Year2006
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID416449
Formatsrt
Download ZIP
Download 300 (2007) (pt-br).srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:01:08,401 --> 00:01:10,779 <i>Quando o menino nasceu...</i> 3 00:01:11,821 --> 00:01:13,823 <i>como todo espartano,</i> <i>ele foi inspecionado.</i> 4 00:01:15,742 --> 00:01:20,455 <i>Se fosse pequeno, franzino,</i> <i>fraco ou deformado...</i> 5 00:01:20,538 --> 00:01:22,791 <i>teria sido descartado.</i> 6 00:01:29,964 --> 00:01:35,595 <i>Logo que ficou de pé,</i> <i>ele foi batizado no fogo do combate.</i> 7 00:01:57,742 --> 00:02:01,496 <i>Foi ensinado a nunca recuar,</i> <i>a nunca se render...</i> 8 00:02:01,579 --> 00:02:06,543 <i>e que a morte no campo de batalha</i> <i>a serviço de Esparta...</i> 9 00:02:06,626 --> 00:02:09,879 <i>era a maior glória</i> <i>que poderia alcançar na vida.</i> 10 00:02:25,103 --> 00:02:29,732 <i>Com sete anos,</i> <i>como é de costume em Esparta...</i> 11 00:02:29,816 --> 00:02:31,693 <i>o menino foi tirado de sua mãe...</i> 12 00:02:31,776 --> 00:02:34,904 <i>e mergulhado</i> <i>em um mundo de violência...</i> 13 00:02:35,780 --> 00:02:40,243 <i>fruto de 300 anos</i> <i>de uma sociedade guerreira...</i> 14 00:02:41,369 --> 00:02:45,748 <i>para produzir os melhores soldados</i> <i>que o mundo já conheceu.</i> 15 00:02:45,832 --> 00:02:50,461 <i>A agogê, como é chamada,</i> <i>força o menino a lutar...</i> 16 00:02:50,545 --> 00:02:54,257 <i>o priva de alimento,</i> <i>o força a roubar...</i> 17 00:02:54,340 --> 00:02:58,636 <i>e, se necessário, a matar.</i> 18 00:02:59,804 --> 00:03:02,891 <i>Pela verga ou pelo chicote,</i> <i>o menino foi punido...</i> 19 00:03:02,974 --> 00:03:06,185 <i>e ensinado a não mostrar</i> <i>dor ou clemência.</i> 20 00:03:07,979 --> 00:03:11,566 <i>Foi testado constantemente</i> <i>e jogado na selva...</i> 21 00:03:11,649 --> 00:03:16,863 <i>para usar sua inteligência</i> <i>e sua vontade contra a fúria da natureza.</i> 22 00:03:17,322 --> 00:03:19,616 <i>Essa foi sua iniciação...</i> 23 00:03:19,699 --> 00:03:22,327 <i>seu tempo jogado na selva...</i> 24 00:03:22,410 --> 00:03:26,998 <i>para ele poder voltar para seu povo</i> <i>um espartano...</i> 25 00:03:27,081 --> 00:03:29,125 <i>ou nada.</i> 26 00:03:51,564 --> 00:03:54,525 <i>O lobo começa a rondar o menino.</i> 27 00:03:54,609 --> 00:03:57,111 <i>Garras de aço negro...</i> 28 00:03:57,195 --> 00:03:59,322 <i>pelagem escura como a noite...</i> 29 00:03:59,906 --> 00:04:01,324 <i>olhos que têm um brilho vermelho...</i> 30 00:04:01,407 --> 00:04:05,286 <i>jóias das profundezas</i> <i>do próprio inferno.</i> 31 00:04:14,087 --> 00:04:18,216 <i>O lobo gigante fareja...</i> 32 00:04:18,299 --> 00:04:21,260 <i>saboreando o aroma</i> <i>da refeição que está por vir.</i> 33 00:04:45,493 --> 00:04:46,953 <i>Não é o medo que se apodera dele...</i> 34 00:04:47,620 --> 00:04:50,707 <i>só um sentido</i> <i>mais aguçado das coisas.</i> 35 00:04:51,124 --> 00:04:54,419 <i>O ar frio entra em seus pulmões...</i> 36 00:04:55,086 --> 00:04:58,339 <i>e pinheiros castigados pelo vento</i> <i>se movem contra a noite que chega.</i> 37 00:05:06,431 --> 00:05:08,891 <i>Suas mãos são firmes...</i> 38 00:05:08,975 --> 00:05:11,352 <i>e sua forma...</i> 39 00:05:11,436 --> 00:05:13,438 <i>perfeita.</i> 40 00:05:39,338 --> 00:05:42,133 <i>E, assim, o menino,</i> <i>dado por morto...</i> 41 00:05:42,216 --> 00:05:46,888 <i>volta para seu povo,</i> <i>para a sagrada Esparta, um rei!</i> 42 00:05:47,388 --> 00:05:51,059 Nosso rei, Leônidas! 43 00:05:57,023 --> 00:06:00,735 Passaram-se mais de 30 anos desde o lobo e do frio invernal. 44 00:06:02,195 --> 00:06:06,616 E agora, como então, uma besta se aproxima. 45 00:06:06,699 --> 00:06:11,537 Paciente e confiante, pressentindo a refeição por vir. 46 00:06:12,246 --> 00:06:15,625 Mas essa besta é feita de homens e cavalos... 47 00:06:15,708 --> 00:06:18,628 espadas e lanças. 48 00:06:18,711 --> 00:06:23,633 Um Exército inimaginável de escravos pronto para devorar a pequena Grécia. 49 00:06:24,050 --> 00:06:28,721 Pronto para acabar com a única esperança da razão e da justiça. 50 00:06:31,557 --> 00:06:34,227 Uma besta se aproxima... 51 00:06:37,063 --> 00:06:42,527 e foi o próprio Rei Leônidas que a provocou. 52 00:07:53,264 --> 00:07:55,016 Isso. 53 00:07:55,433 --> 00:08:00,229 Quanto mais suar aqui, menos sangrará na batalha. 54 00:08:01,480 --> 00:08:04,066 Meu pai me ensinou... 55 00:08:04,150 --> 00:08:06,694 que o medo é sempre uma constante. 56 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 Mas aceitá-lo... 57 00:08:08,654 --> 00:08:09,906 o torna mais forte. 58 00:08:09,989 --> 00:08:11,407 Minha rainha. 59 00:08:11,490 --> 00:08:14,243 Um emissário persa espera por Leônidas. 60 00:08:16,871 --> 00:08:18,372 No fim das contas... 61 00:08:18,456 --> 00:08:21,918 a verdadeira força de um espartano é o guerreiro ao lado dele. 62 00:08:22,793 --> 00:08:27,215 Respeite-o e honre-o e receberá o mesmo em troca. 63 00:08:27,840 --> 00:08:29,258 Primeiro... 64 00:08:30,092 --> 00:08:32,929 -lute com sua cabeça. -Depois, com o coração. 65 00:08:35,348 --> 00:08:36,974 O que foi? 66 00:08:37,308 --> 00:08:39,101 Um mensageiro persa o espera. 67 00:08:41,479 --> 00:08:43,022 Não se esqueça da lição de hoje. 68 00:08:43,105 --> 00:08:45,733 -Respeito e honra. -Respeito e honra. 69 00:09:01,332 --> 00:09:05,711 Conselheiro Theron. Finalmente, vai ser útil. 70 00:09:06,879 --> 00:09:09,924 Meu rei e minha rainha, estava entretendo os convidados. 71 00:09:10,007 --> 00:09:11,133 Tenho certeza. 72 00:09:12,468 --> 00:09:14,387 Antes que fale, persa... 73 00:09:14,470 --> 00:09:17,807 saiba que todo mundo em Esparta, até o mensageiro do rei... 74 00:09:17,890 --> 00:09:20,434 é responsável pelas palavras que profere. 75 00:09:21,519 --> 00:09:24,146 Agora, que mensagem nos traz? 76 00:09:25,356 --> 00:09:27,733 Terra e água. 77 00:09:30,069 --> 00:09:33,656 Veio de tão longe por terra e água? 78 00:09:35,283 --> 00:09:39,120 Não seja modesto ou estúpido, persa. Você não pode com nenhum deles em Esparta. 79 00:09:39,704 --> 00:09:42,248 O que a faz pensar que pode se meter na conversa de homens? 80 00:09:42,331 --> 00:09:45,084 Porque só as mulheres espartanas dão à luz homens de verdade. 81 00:09:46,669 --> 00:09:50,172 Vamos andar para acalmar os ânimos. 82 00:09:52,883 --> 00:09:56,137 Se valorizam suas vidas e não querem sua extinção... 83 00:09:56,220 --> 00:09:57,972 ouça bem, Leônidas. 84 00:09:58,055 --> 00:10:02,852 Xerxes conquista e controla tudo o que lhe passa à frente. 85 00:10:02,935 --> 00:10:06,105 Lidera um Exército tão grande, que faz o chão tremer. 86 00:10:06,188 --> 00:10:08,983 Tão vasto, que bebe toda a água dos rios. 87 00:10:09,066 --> 00:10:11,986 Tudo o que o Deus-Rei Xerxes quer é isso... 88 00:10:12,403 --> 00:10:15,698 uma simples oferenda de terra e água... 89 00:10:15,781 --> 00:10:19,869 simbolizando a submissão de Esparta à vontade de Xerxes. 90 00:10:31,005 --> 00:10:33,090 Submissão. 91 00:10:35,343 --> 00:10:37,219 Isso é um problema. 92 00:10:37,720 --> 00:10:39,055 Segundo boatos... 93 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 os atenienses já recusaram sua oferta. 94 00:10:42,641 --> 00:10:47,980 E se filósofos e pederastas tiveram essa coragem, então... 95 00:10:48,064 --> 00:10:52,234 -Temos que ser diplomáticos. -É claro que os espartanos... 96 00:10:53,319 --> 00:10:55,488 tem uma reputação a zelar. 97 00:10:55,571 --> 00:10:59,742 Escolha suas próximas palavras com cuidado, Leônidas. 98 00:10:59,825 --> 00:11:02,411 Elas podem ser suas últimas como rei. 99 00:11:42,952 --> 00:11:46,163 <i>"Terra e água".</i> 100 00:11:51,544 --> 00:11:53,712 Louco. Você é um louco. 101 00:11:53,796 --> 00:11:55,381 Terra e água. 102 00:11:55,840 --> 00:11:57,925 Vai encontrar muito disso lá embaixo. 103 00:11:58,259 --> 00:12:01,637 Nenhum homem, persa ou grego, ameaça um mensageiro. 104 00:12:02,179 --> 00:12:07,226 Você traz as coroas e as cabeças de reis derrotados à minha cidade. 105 00:12:07,309 --> 00:12:09,478 Insulta a minha rainha. 106 00:12:09,562 --> 00:12:13,357 Ameaça meu povo com escravidão e morte. 107 00:12:13,441 --> 00:12:16,485 Escolhi minhas palavras com cuidado, persa. 108 00:12:16,569 --> 00:12:18,612 Talvez devesse ter feito o mesmo. 109 00:12:18,696 --> 00:12:22,283 Isso é blasfêmia. Loucura! 110 00:12:39,758 --> 00:12:41,719 Loucura? 111 00:12:42,428 --> 00:12:44,513 Isso é Esparta! 112 00:14:11,100 --> 00:14:13,394 Bem-vindo, Leônidas. 113 00:14:14,061 --> 00:14:17,147 Nós o esperávamos. 114 00:14:23,696 --> 00:14:28,951 <i>Os éforos, sacerdotes</i> <i>dos antigos deuses.</i> 115 00:14:29,451 --> 00:14:31,870 <i>Porcos incestuosos.</i> 116 00:14:31,954 --> 00:14:34,623 <i>Mais criaturas do que homens.</i> 117 00:14:35,165 --> 00:14:40,504 <i>Criaturas que fazem com que até mesmo</i> <i>Leônidas suborne e implore.</i> 118 00:14:41,463 --> 00:14:46,218 <i>Nenhum rei espartano foi</i> <i>para a guerra sem a bênção deles.</i> 119 00:14:47,970 --> 00:14:51,974 <i>Os persas dizem ter</i> <i>milhões de soldados.</i> 120 00:14:52,683 --> 00:14:55,853 Espero que estejam exagerando. 121 00:14:56,395 --> 00:15:00,566 Mas não resta dúvidas. É o maior Exército que já existiu. 122 00:15:00,899 --> 00:15:04,320 Antes de ouvirmos seu plano... 123 00:15:04,403 --> 00:15:06,572 o que tem a oferecer? 124 00:15:16,206 --> 00:15:20,628 Usaremos nossas habilidades superiores de luta... 125 00:15:20,711 --> 00:15:24,882 e o terreno da própria Grécia para destruí-los. 126 00:15:24,965 --> 00:15:27,843 Iremos pela costa para o norte, onde me certificarei... 127 00:15:27,926 --> 00:15:32,765 É agosto, Leônidas. A lua cheia está chegando. 128 00:15:33,223 --> 00:15:36,518 O festival sagrado e ancestral. 129 00:15:36,602 --> 00:15:40,773 Esparta não declara guerra durante a Carnéia. 130 00:15:40,856 --> 00:15:42,358 Esparta incendiará! 131 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 Seus homens morrerão lutando... 132 00:15:45,110 --> 00:15:48,197 e suas mulheres e suas crianças serão escravos ou pior. 133 00:15:50,407 --> 00:15:55,371 Bloquearemos o ataque persa à costa... 134 00:15:55,788 --> 00:15:58,165 reerguendo o Muro Focense. 135 00:15:58,248 --> 00:16:03,045 E de lá, os levaremos ao desfiladeiro que chamamos de Portões de Fogo. 136 00:16:03,128 --> 00:16:07,549 Naquele corredor estreito, números não contarão. 137 00:16:07,633 --> 00:16:10,344 Onda após onda de ataque persa... 138 00:16:10,427 --> 00:16:14,431 colidirá contra os escudos espartanos. 139 00:16:14,515 --> 00:16:19,311 As perdas deles serão tão grandes, seus homens tão desmoralizados... 140 00:16:19,395 --> 00:16:23,899 que ele não terá escolha senão abandonar a campanha. 141 00:16:23,982 --> 00:16:26,568 Temos que consultar o oráculo. 142 00:16:27,361 --> 00:16:30,072 Confie nos deuses, Leônidas. 143 00:16:30,155 --> 00:16:33,575 Prefiro que confiasse na sua razão. 144 00:16:33,659 --> 00:16:35,744 Suas blasfêmias... 145 00:16:35,828 --> 00:16:40,124 já nos custaram o bastante. 146 00:16:40,958 --> 00:16:43,919 Não as acumule. 147 00:16:46,046 --> 00:16:48,716 Consultaremos o oráculo. 148 00:16:53,011 --> 00:16:55,431 <i>Misticismo vetusto e doente.</i> 149 00:16:56,515 --> 00:17:01,061 <i>Restos de um tempo anterior</i> <i>à saída de Esparta da escuridão.</i> 150 00:17:01,478 --> 00:17:04,815 <i>Restos de uma tradição sem sentido.</i> 151 00:17:04,898 --> 00:17:09,361 <i>Tradição que nem Leônidas</i> <i>pode desafiar...</i> 152 00:17:09,445 --> 00:17:13,949 <i>pois ele deve respeitar</i> <i>a palavra dos éforos.</i> 153 00:17:14,032 --> 00:17:15,868 <i>Essa é a lei.</i> 154 00:17:18,996 --> 00:17:23,417 <i>Nenhum espartano, súdito ou cidadão,</i> <i>homem ou mulher...</i> 155 00:17:23,500 --> 00:17:27,463 <i>escravo ou rei, está acima da lei.</i> 156 00:18:02,414 --> 00:18:06,752 <i>Os éforos escolhem</i> <i>só as espartanas mais bonitas...</i> 157 00:18:06,835 --> 00:18:09,421 <i>para viver entre eles como oráculos.</i> 158 00:18:09,505 --> 00:18:12,883 <i>Sua beleza é sua maldição...</i> 159 00:18:12,966 --> 00:18:16,678 <i>pois os velhos desgraçados</i> <i>têm desejos de homem...</i> 160 00:18:17,763 --> 00:18:21,767 <i>e almas negras como o inferno.</i> 161 00:18:24,812 --> 00:18:27,940 "Vítima dos ventos... 162 00:18:30,526 --> 00:18:32,653 Esparta cairá. 163 00:18:35,656 --> 00:18:39,284 Toda a Grécia cairá. 164 00:18:41,537 --> 00:18:45,082 Não confie no homem... 165 00:18:47,209 --> 00:18:50,379 honre os deuses. 166 00:18:54,216 --> 00:18:57,803 Honre a Carnéia." 167 00:18:59,680 --> 00:19:03,392 <i>A descida do rei é ainda mais dura.</i> 168 00:19:03,475 --> 00:19:06,436 <i>Porcos pomposos.</i> 169 00:19:06,520 --> 00:19:09,857 <i>Imprestáveis, doentes, podres...</i> 170 00:19:09,940 --> 00:19:11,900 <i>corruptos.</i> 171 00:19:15,320 --> 00:19:18,907 Vocês caíram nas graças do rei-deus... 172 00:19:19,533 --> 00:19:21,577 ó homens sábios e sagrados. 173 00:19:21,952 --> 00:19:23,453 Sim. 174 00:19:23,537 --> 00:19:28,584 E quando Esparta queimar, vocês serão cobertos de ouro. 175 00:19:28,667 --> 00:19:31,211 Oráculos novos lhes serão entregues... 176 00:19:31,753 --> 00:19:33,255 diariamente... 177 00:19:33,338 --> 00:19:37,050 vindos de todos os cantos do império. 178 00:20:12,794 --> 00:20:16,298 Seus lábios podem terminar o que seus dedos começaram. 179 00:20:19,509 --> 00:20:21,887 Ou o oráculo também lhe roubou o desejo? 180 00:20:23,513 --> 00:20:26,642 Palavras bêbadas de uma adolescente não bastam... 181 00:20:26,725 --> 00:20:28,310 para roubar meu desejo por você. 182 00:20:32,564 --> 00:20:33,982 Então, por que está tão distante? 183 00:20:37,194 --> 00:20:39,279 Porque parece que... 184 00:20:39,363 --> 00:20:45,202 embora escrava e prisioneira de homens perversos... 185 00:20:45,619 --> 00:20:48,956 ela pode tocar fogo em tudo que amo com palavras. 186 00:20:49,039 --> 00:20:52,626 Então é por isso que meu rei perde o sono e sai da cama? 187 00:20:55,671 --> 00:20:59,925 Só as palavras de uma certa mulher podem afetar o humor do meu marido. 188 00:21:00,842 --> 00:21:02,344 As minhas. 189 00:21:06,598 --> 00:21:09,059 O que um rei deve fazer para salvar seu mundo... 190 00:21:09,142 --> 00:21:13,522 quando as próprias leis que jurou proteger o forçam a nada fazer? 191 00:21:16,525 --> 00:21:19,945 Não se trata do que um cidadão espartano deve fazer. 192 00:21:20,028 --> 00:21:22,823 Ou um marido, ou um rei. 193 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 Em vez disso, pergunte-se... 194 00:21:27,869 --> 00:21:29,788 o que um homem livre deveria fazer? 195 00:22:35,353 --> 00:22:39,441 -Estão todos aqui? -Como pediu. 300. 196 00:22:40,525 --> 00:22:43,737 Todos com filhos para darem continuidade a seus nomes. 197 00:22:54,581 --> 00:22:55,791 Estamos com o senhor. 198 00:22:56,249 --> 00:22:58,502 Por Esparta. Pela liberdade. 199 00:22:58,585 --> 00:23:00,462 Até a morte. 200 00:23:11,348 --> 00:23:12,933 Ele é seu filho. 201 00:23:13,809 --> 00:23:16,812 É jovem demais para ter sentido o calor de uma mulher. 202 00:23:16,895 --> 00:23:20,774 Tenho outros, mas Astinos é tão corajoso quanto qualquer um. 203 00:23:21,191 --> 00:23:25,779 Não é mais jovem que nós quando lutamos lado a lado pela primeira vez. 204 00:23:28,990 --> 00:23:31,201 Você é um bom amigo... 205 00:23:31,284 --> 00:23:34,704 mas melhor capitão não há. 206 00:23:40,293 --> 00:23:42,170 Meu bom rei. 207 00:23:43,171 --> 00:23:46,591 Meu bom rei, o oráculo falou. 208 00:23:46,675 --> 00:23:49,636 Os éforos falaram. Não deve haver guerra. 209 00:23:49,719 --> 00:23:51,596 É a lei, meu senhor. 210 00:23:51,680 --> 00:23:55,600 -O Exército não deve ir para a guerra. -E não vai. 211 00:23:56,601 --> 00:23:58,103 Não dei ordens para tal. 212 00:23:58,562 --> 00:24:02,232 Estou só passeando, esticando as pernas. 213 00:24:02,315 --> 00:24:07,404 Estes 300 homens são meus guarda-costas. 214 00:24:07,779 --> 00:24:09,865 O Exército ficará em Esparta. 215 00:24:10,532 --> 00:24:11,783 E para onde vocês irão? 216 00:24:14,828 --> 00:24:16,997 Ainda não decidi... 217 00:24:17,873 --> 00:24:20,125 mas já que pergunta... 218 00:24:20,208 --> 00:24:22,878 acho que vou para o norte. 219 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Para os Portões de Fogo? 220 00:24:28,133 --> 00:24:30,635 Marchar! 221 00:24:30,719 --> 00:24:32,721 Marchar! 222 00:24:33,930 --> 00:24:35,432 O que devemos fazer? 223 00:24:37,058 --> 00:24:38,310 O que podemos fazer? 224 00:24:39,102 --> 00:24:40,729 O que vocês podem fazer? 225 00:24:43,857 --> 00:24:47,611 Esparta precisará de filhos. 226 00:25:35,492 --> 00:25:37,118 Espartano! 227 00:25:46,503 --> 00:25:47,629 Sim, senhora? 228 00:26:03,812 --> 00:26:06,022 Volte com o seu escudo... 229 00:26:07,065 --> 00:26:08,400 ou em cima dele. 230 00:26:09,943 --> 00:26:11,236 Sim, senhora. 231 00:26:19,828 --> 00:26:22,038 <i>"Adeus, meu amor."</i> 232 00:26:22,747 --> 00:26:24,874 <i>Ele não diz isso.</i> 233 00:26:25,458 --> 00:26:27,794 <i>Não há lugar para a ternura...</i> 234 00:26:27,877 --> 00:26:29,963 <i>não em Esparta.</i> 235 00:26:30,046 --> 00:26:32,716 <i>Não há lugar para a fraqueza.</i> 236 00:26:36,303 --> 00:26:40,432 <i>Só os duros e fortes podem</i> <i>se considerar espartanos.</i> 237 00:26:41,349 --> 00:26:45,770 <i>Só os duros. Só os fortes.</i> 238 00:27:14,299 --> 00:27:16,092 <i>Marchamos...</i> 239 00:27:16,885 --> 00:27:22,307 <i>por nossas terras, famílias,</i> <i>por nossa liberdade.</i> 240 00:27:23,141 --> 00:27:25,226 <i>Marchamos.</i> 241 00:27:27,062 --> 00:27:28,813 Daxos. 242 00:27:28,897 --> 00:27:32,400 -Que surpresa agradável. -Esta manhã está cheia delas, Leônidas. 243 00:27:32,484 --> 00:27:34,944 -Fomos enganados. -Não deve haver mais de cem. 244 00:27:35,028 --> 00:27:37,197 -Isso é mesmo uma surpresa. -Silêncio. 245 00:27:37,697 --> 00:27:39,741 Não é o Exército deles. 246 00:27:39,824 --> 00:27:43,912 Soubemos que Esparta entraria em guerra e quisemos juntar nossas forças. 247 00:27:44,662 --> 00:27:48,708 Se é sangue que buscam, são bem-vindos. 248 00:27:49,125 --> 00:27:52,420 Trouxe esses poucos soldados para lutar contra Xerxes? 249 00:27:52,504 --> 00:27:56,049 Achei que Esparta mandaria pelo menos um Exército como o nosso. 250 00:27:57,300 --> 00:27:59,052 E ele não é? 251 00:28:00,553 --> 00:28:02,180 Você, aí. 252 00:28:02,722 --> 00:28:03,848 Qual é a sua profissão? 253 00:28:04,474 --> 00:28:06,518 Sou ceramista, senhor. 254 00:28:07,769 --> 00:28:11,439 E você, arcadiano. Qual é a sua profissão? 255 00:28:11,898 --> 00:28:15,276 -Escultor, senhor. -Escultor. 256 00:28:15,693 --> 00:28:17,570 -E você? -Ferreiro. 257 00:28:22,325 --> 00:28:25,537 Espartanos! Qual é a profissão de vocês? 258 00:28:32,794 --> 00:28:34,796 Viu, meu velho amigo? 259 00:28:34,879 --> 00:28:37,715 Trouxe mais soldados que você. 260 00:28:47,725 --> 00:28:49,477 <i>Ninguém dorme esta noite...</i> 261 00:28:50,603 --> 00:28:53,148 <i>pelo menos, não o rei.</i> 262 00:28:53,231 --> 00:28:55,567 <i>Seus 40 anos foram uma linha reta...</i> 263 00:28:55,650 --> 00:28:59,320 <i>para esse momento</i> <i>cintilante do destino...</i> 264 00:28:59,404 --> 00:29:02,240 <i>esse choque</i> <i>de escudos e espadas...</i> 265 00:29:02,323 --> 00:29:05,827 <i>espadas e ossos, carne e sangue.</i> 266 00:29:07,620 --> 00:29:09,497 <i>Seu único remorso...</i> 267 00:29:09,581 --> 00:29:12,917 <i>é ter tão poucos para sacrificar.</i> 268 00:29:34,606 --> 00:29:36,524 Estamos sendo seguidos. 269 00:29:41,654 --> 00:29:43,781 Aquilo nos segue desde Esparta. 270 00:29:48,786 --> 00:29:51,706 Meu rei! Olhe! 271 00:30:12,769 --> 00:30:14,145 O que houve aqui? 272 00:30:14,812 --> 00:30:16,064 Onde estão as pessoas? 273 00:30:17,232 --> 00:30:19,025 Os persas. 274 00:30:19,108 --> 00:30:20,818 Contei mais ou menos uns 20. 275 00:30:23,279 --> 00:30:24,572 Uma tropa de reconhecimento. 276 00:30:27,992 --> 00:30:29,410 Mas estas pegadas... 277 00:30:40,880 --> 00:30:42,257 Atrás de nós! 278 00:30:56,396 --> 00:30:57,564 Criança! 279 00:31:30,597 --> 00:31:33,266 Está tudo quieto agora. 280 00:31:33,808 --> 00:31:35,518 Eles... 281 00:31:35,977 --> 00:31:39,939 Eles vieram com as bestas das trevas. 282 00:31:41,566 --> 00:31:43,943 Com suas garras e caninos... 283 00:31:44,027 --> 00:31:46,154 eles levaram todo mundo. 284 00:31:47,155 --> 00:31:49,240 Todo mundo... 285 00:31:50,325 --> 00:31:52,327 exceto eu. 286 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 Os aldeões. 287 00:32:06,758 --> 00:32:08,593 Eu os encontrei. 288 00:32:20,188 --> 00:32:22,899 Os deuses não têm piedade? 289 00:32:24,150 --> 00:32:26,277 Estamos perdidos. 290 00:32:26,361 --> 00:32:28,905 Fique quieto. 291 00:32:32,408 --> 00:32:37,538 A criança fala dos fantasmas persas, conhecidos desde a antiguidade. 292 00:32:38,498 --> 00:32:41,125 São caçadores de almas humanas. 293 00:32:42,251 --> 00:32:44,796 Não podem ser mortos ou derrotados. 294 00:32:45,463 --> 00:32:49,550 Não essas trevas. Não esses Imortais. 295 00:32:51,803 --> 00:32:53,930 Imortais? 296 00:32:54,305 --> 00:32:57,308 Vamos pôr o nome deles à prova. 297 00:33:19,455 --> 00:33:22,291 <i>Pelos Portões de Fogo passamos.</i> 298 00:33:22,375 --> 00:33:25,753 <i>Naquele corredor estreito</i> <i>marchamos.</i> 299 00:33:25,837 --> 00:33:28,047 <i>Aqui, os números</i> <i>de Xerxes não contam.</i> 300 00:33:29,298 --> 00:33:33,302 <i>Espartanos, soldados cidadãos,</i> <i>escravos alforriados.</i> 301 00:33:33,386 --> 00:33:35,221 <i>Todos gregos corajosos.</i> 302 00:33:36,305 --> 00:33:39,475 <i>Irmãos, pais, filhos...</i> 303 00:33:39,559 --> 00:33:41,477 <i>marchamos.</i> 304 00:33:42,270 --> 00:33:46,524 <i>Pela honra, pelo dever,</i> <i>pela glória, marchamos.</i> 305 00:33:46,607 --> 00:33:49,610 Vejam! Persas. 306 00:33:54,866 --> 00:33:58,494 <i>Para dentro da boca</i> <i>do inferno, marchamos.</i> 307 00:34:07,628 --> 00:34:09,839 Vamos observar esses cães... 308 00:34:09,922 --> 00:34:13,926 enquanto caem nos braços amorosos da Grécia. Venha. 309 00:34:16,804 --> 00:34:18,431 É verdade. 310 00:34:22,727 --> 00:34:25,104 Parece mesmo que vem chuva. 311 00:34:28,483 --> 00:34:31,652 <i>Zeus esfaqueia o céu com raios...</i> 312 00:34:32,028 --> 00:34:35,990 <i>e açoita os navios persas</i> <i>com furacões.</i> 313 00:34:37,200 --> 00:34:39,535 <i>Glorioso.</i> 314 00:34:51,923 --> 00:34:54,675 <i>Só um de nós mantém</i> <i>a reserva espartana.</i> 315 00:35:00,723 --> 00:35:02,558 <i>Só ele.</i> 316 00:35:03,851 --> 00:35:05,186 <i>Só nosso rei.</i> 317 00:35:22,703 --> 00:35:24,539 Minha rainha? 318 00:35:29,794 --> 00:35:31,212 Minha rainha... 319 00:35:31,295 --> 00:35:34,715 o pátio é um lugar mais adequado para uma mulher casada. 320 00:35:34,799 --> 00:35:36,551 Fofoca e protocolo... 321 00:35:36,634 --> 00:35:39,095 são o de menos agora, conselheiro. 322 00:35:40,847 --> 00:35:42,765 Tanto segredo é necessário? 323 00:35:42,849 --> 00:35:45,601 Como posso confiar naqueles que estão além desses muros? 324 00:35:45,685 --> 00:35:49,355 Até aqui, Theron tem olhos e ouvidos que semeiam a dúvida e o medo. 325 00:35:49,814 --> 00:35:53,150 Fala como se toda Esparta conspirasse contra você. 326 00:35:53,860 --> 00:35:55,862 Quem dera fosse só contra mim. 327 00:35:58,573 --> 00:36:02,159 Muitos membros do conselho votariam em dar todo o apoio... 328 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 e seguir Leônidas. 329 00:36:04,453 --> 00:36:06,330 Mas você vai precisar lhes agradar. 330 00:36:08,708 --> 00:36:11,252 Pode conseguir uma audiência para mim? 331 00:36:11,335 --> 00:36:13,880 Se eles querem razão, é o que vou lhes dar. 332 00:36:13,963 --> 00:36:16,007 Vai dizer o quê, minha rainha? 333 00:36:16,465 --> 00:36:18,551 A liberdade tem um preço. 334 00:36:18,634 --> 00:36:21,888 Tem um preço muito alto, o do derramamento de sangue. 335 00:36:24,223 --> 00:36:26,767 Farei o que puder para reunir o conselho. 336 00:36:27,310 --> 00:36:31,063 E sua câmara deverá ecoar com a sua voz. 337 00:36:31,480 --> 00:36:33,232 -Ficarei em débito com você. -Não. 338 00:36:33,649 --> 00:36:37,737 Leônidas é meu rei tanto quanto é seu. 339 00:37:02,595 --> 00:37:04,388 Vi os navios baterem nas rochas. 340 00:37:05,556 --> 00:37:07,016 Como pode ser? 341 00:37:07,099 --> 00:37:10,311 Vimos uma fração do monstro que é o Exército de Xerxes. 342 00:37:11,062 --> 00:37:13,397 Não pode haver vitória para nós. 343 00:37:17,401 --> 00:37:19,028 Por que sorri? 344 00:37:20,821 --> 00:37:22,823 Arcadiano... 345 00:37:22,907 --> 00:37:25,868 lutei inúmeras vezes... 346 00:37:26,243 --> 00:37:28,996 mas nunca encontrei um adversário que pudesse me oferecer... 347 00:37:29,080 --> 00:37:31,165 o que chamamos de "uma bela morte". 348 00:37:32,041 --> 00:37:33,793 Só espero que... 349 00:37:33,876 --> 00:37:36,712 com todos os guerreiros do mundo contra nós... 350 00:37:36,796 --> 00:37:40,341 haja alguém lá embaixo que esteja à altura da empreitada. 351 00:37:51,894 --> 00:37:54,146 Mexam-se! 352 00:37:55,523 --> 00:37:58,359 Continuem, seus cachorros! 353 00:38:06,117 --> 00:38:08,077 Mexam-se! 354 00:38:09,620 --> 00:38:12,081 Eu disse para andar! 355 00:38:14,500 --> 00:38:16,043 Parem aqui! 356 00:38:16,961 --> 00:38:19,046 Quem manda aqui? 357 00:38:21,298 --> 00:38:24,051 Sou o emissário... 358 00:38:24,135 --> 00:38:26,345 daquele que comanda o mundo... 359 00:38:27,221 --> 00:38:31,225 do deus dos deuses, do rei dos reis... 360 00:38:31,308 --> 00:38:32,977 e em nome dessa autoridade... 361 00:38:33,060 --> 00:38:36,731 ordeno que alguém me leve a seu comandante. 362 00:38:40,609 --> 00:38:46,574 Ouçam. Acha que os mero doze que vocês mataram nos assustam? 363 00:38:46,657 --> 00:38:50,244 Esses montes estão coalhados com soldados nossos. 364 00:38:50,327 --> 00:38:55,124 Acham que seu muro patético fará alguma coisa... 365 00:38:55,207 --> 00:39:01,422 exceto ruir como folhas secas diante do... 366 00:39:13,225 --> 00:39:15,436 Nossos ancestrais o construíram... 367 00:39:16,270 --> 00:39:20,107 com pedras antigas do seio da própria Grécia. 368 00:39:20,649 --> 00:39:22,943 Com alguma ajuda espartana... 369 00:39:23,319 --> 00:39:25,696 suas sentinelas forneceram a argamassa. 370 00:39:26,364 --> 00:39:30,284 Vocês pagarão pela sua barbárie! 371 00:39:49,512 --> 00:39:50,971 Meu braço! 372 00:39:53,641 --> 00:39:55,434 Não é mais seu. 373 00:39:55,768 --> 00:40:00,314 Agora, vá contar para Xerxes que há homens livres aqui... 374 00:40:00,773 --> 00:40:02,233 e não escravos. 375 00:40:02,316 --> 00:40:03,692 E vá depressa... 376 00:40:03,776 --> 00:40:06,654 antes que decidamos aumentar nosso muro. 377 00:40:07,238 --> 00:40:08,906 Não. 378 00:40:08,989 --> 00:40:11,325 Escravos, não. 379 00:40:13,244 --> 00:40:16,580 Suas mulheres o serão. 380 00:40:16,997 --> 00:40:19,917 Seus filhos, suas filhas... 381 00:40:20,000 --> 00:40:22,419 seus idosos serão escravizados! 382 00:40:22,503 --> 00:40:25,339 Mas vocês, não. 383 00:40:25,422 --> 00:40:29,426 Até o meio-dia, vocês estarão mortos. 384 00:40:30,678 --> 00:40:36,600 Mil nações do império persa estão a caminho. 385 00:40:37,101 --> 00:40:40,521 Nossas flechas cobrirão o sol. 386 00:40:43,232 --> 00:40:44,984 Então lutaremos na sombra. 387 00:40:46,610 --> 00:40:48,445 O muro é sólido. 388 00:40:48,529 --> 00:40:51,615 Obrigará os persas a passarem pelos Portões de Fogo. 389 00:40:52,032 --> 00:40:54,660 Encontraram alguma trilha que dê na nossa retaguarda? 390 00:40:55,244 --> 00:40:57,204 Não, senhor. 391 00:40:57,538 --> 00:40:59,039 Há uma trilha, bom rei. 392 00:40:59,623 --> 00:41:01,292 Do outro lado daquelas montanhas. 393 00:41:02,042 --> 00:41:03,836 É uma velha trilha para cabras. 394 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 Os persas podem usá-la para nos pegar por trás. 395 00:41:06,922 --> 00:41:10,551 Nem mais um passo, monstro! 396 00:41:12,303 --> 00:41:15,973 Sábio rei, humildemente peço uma audiência. 397 00:41:16,056 --> 00:41:19,351 -Vou furá-lo aí mesmo. -Eu não dei essa ordem. 398 00:41:29,945 --> 00:41:31,071 Perdoe o capitão. 399 00:41:31,822 --> 00:41:33,240 Ele é um bom soldado... 400 00:41:33,908 --> 00:41:36,619 mas não tem muita educação. 401 00:41:36,702 --> 00:41:40,706 Não há o que perdoar, bravo rei. Sei como pareço. 402 00:41:41,207 --> 00:41:43,167 Você usa o carmesim de um espartano. 403 00:41:43,834 --> 00:41:49,423 Sou Efialtes, nascido em Esparta. 404 00:41:50,090 --> 00:41:54,261 O amor de minha mãe fez com que meus pais deixassem Esparta... 405 00:41:54,345 --> 00:41:55,721 para que eu não fosse descartado. 406 00:41:56,347 --> 00:41:59,058 E o escudo e a armadura? 407 00:42:00,017 --> 00:42:01,602 Eram do meu pai, senhor. 408 00:42:03,020 --> 00:42:07,191 Corajoso rei, imploro que me permita... 409 00:42:07,274 --> 00:42:12,238 redimir o nome de meu pai, servindo-lhe em combate. 410 00:42:12,613 --> 00:42:18,577 Meu pai me ensinou a não ter medo, fazer da lança, escudo e espada... 411 00:42:18,661 --> 00:42:21,288 um pedaço de mim tanto quanto meu coração. 412 00:42:21,830 --> 00:42:25,209 Merecerei a armadura de meu pai, nobre rei... 413 00:42:25,292 --> 00:42:27,378 servindo-lhe na batalha. 414 00:42:32,633 --> 00:42:34,802 Belo golpe. 415 00:42:34,885 --> 00:42:36,428 Matarei muitos persas. 416 00:42:42,393 --> 00:42:44,061 Levante seu escudo. 417 00:42:44,144 --> 00:42:46,730 -Senhor? -Levante o mais alto que puder. 418 00:42:55,072 --> 00:42:57,992 Seu pai deveria ter ensinado como funciona nossa falange. 419 00:42:58,742 --> 00:42:59,994 Lutamos... 420 00:43:00,577 --> 00:43:03,580 como uma única e impenetrável unidade. 421 00:43:03,664 --> 00:43:06,500 Nossa força vem daí. 422 00:43:07,418 --> 00:43:11,171 Cada espartano protege o homem da esquerda... 423 00:43:11,255 --> 00:43:14,508 da coxa ao pescoço com o escudo. 424 00:43:14,591 --> 00:43:19,179 Um único ponto fraco, e a falange desmorona. 425 00:43:20,681 --> 00:43:23,851 Da coxa ao pescoço, Efialtes. 426 00:43:25,936 --> 00:43:28,439 Sinto muito, amigo. 427 00:43:28,522 --> 00:43:31,191 -Mas nem todos nascemos para lutar. -Mas eu... 428 00:43:31,275 --> 00:43:33,819 -Se quiser ajudar em uma vitória nossa... -Sim. 429 00:43:33,902 --> 00:43:39,158 ...tire os mortos do campo de batalha, cuide dos feridos, leve água... 430 00:43:39,241 --> 00:43:40,784 mas quanto a lutar... 431 00:43:42,244 --> 00:43:44,038 não tenho serventia para você. 432 00:43:45,956 --> 00:43:47,333 Você... 433 00:43:55,299 --> 00:43:59,303 Mãe! Pai! Vocês estavam errados! 434 00:44:02,639 --> 00:44:04,516 Estavam errados! 435 00:44:04,600 --> 00:44:06,685 Leônidas! 436 00:44:07,311 --> 00:44:09,021 Você está errado! 437 00:44:09,605 --> 00:44:12,149 Mande os focenses para a trilha... 438 00:44:12,232 --> 00:44:16,695 e reze aos deuses que ninguém informe aos persas. 439 00:44:22,493 --> 00:44:23,952 Terremoto. 440 00:44:24,578 --> 00:44:25,746 Não, capitão. 441 00:44:27,414 --> 00:44:29,249 Formações militares. 442 00:44:53,232 --> 00:44:56,527 É aqui que os barramos. 443 00:44:56,610 --> 00:44:58,779 É aqui que lutamos! 444 00:44:59,446 --> 00:45:01,615 É aqui que eles morrem! 445 00:45:02,032 --> 00:45:03,784 Honrem seus escudos, rapazes! 446 00:45:06,620 --> 00:45:09,206 Lembrem-se deste dia, homens... 447 00:45:09,289 --> 00:45:12,960 pois ele será para sempre de vocês. 448 00:45:24,138 --> 00:45:25,973 Espartanos! 449 00:45:26,056 --> 00:45:28,142 Abaixem suas armas! 450 00:45:45,117 --> 00:45:47,286 Persas! 451 00:45:47,953 --> 00:45:49,913 Venham pegá-las! 452 00:46:11,477 --> 00:46:13,020 Esperem! 453 00:46:15,939 --> 00:46:17,441 Não lhes dêem nada... 454 00:46:17,941 --> 00:46:21,487 mas tirem tudo deles! 455 00:46:23,280 --> 00:46:24,907 Esperem! 456 00:46:35,792 --> 00:46:37,211 Empurrem! 457 00:46:41,131 --> 00:46:43,467 Isso é o melhor que podem fazer? 458 00:46:45,761 --> 00:46:47,679 Empurrem! Empurrem! 459 00:46:57,814 --> 00:46:59,274 Agora! 460 00:47:11,161 --> 00:47:12,579 Empurrem! 461 00:47:56,206 --> 00:47:58,750 Sem prisioneiros! 462 00:47:59,167 --> 00:48:00,794 Sem piedade! 463 00:49:20,207 --> 00:49:22,250 Eles parecem sedentos. 464 00:49:23,460 --> 00:49:26,296 Ora, vamos lhes dar algo para beber. 465 00:49:29,299 --> 00:49:31,885 Para o penhasco. 466 00:49:55,575 --> 00:49:57,661 Alto. 467 00:49:59,830 --> 00:50:01,873 Foi um belo de um começo. 468 00:50:24,604 --> 00:50:26,982 Protejam-se! 469 00:50:32,529 --> 00:50:34,030 Persas covardes. 470 00:50:41,872 --> 00:50:44,750 -Do que está rindo? -Você tinha que dizer aquilo. 471 00:50:45,625 --> 00:50:49,212 -O quê? -"Lutar na sombra." 472 00:51:02,809 --> 00:51:04,644 De pé. 473 00:51:28,043 --> 00:51:30,587 Hoje, nenhum espartano morre. 474 00:51:55,779 --> 00:51:57,155 Calma, filho. 475 00:52:23,473 --> 00:52:25,517 <i>Fizemos o que fomos</i> <i>treinados para fazer...</i> 476 00:52:25,600 --> 00:52:27,143 <i>o que fomos criados para fazer...</i> 477 00:52:27,227 --> 00:52:30,146 <i>o que nascemos para fazer.</i> 478 00:52:37,612 --> 00:52:40,699 <i>Sem fazer prisioneiros,</i> <i>sem mostrar piedade.</i> 479 00:52:40,782 --> 00:52:42,158 <i>Um bom começo.</i> 480 00:53:51,728 --> 00:53:55,065 -Tive medo de que não viesse. -Desculpe, meu filho... 481 00:53:55,148 --> 00:54:00,654 Está fazendo o que as crianças fazem. Por favor, não se desculpe. 482 00:54:01,738 --> 00:54:03,990 Seu filho começará a agogê no ano que vem. 483 00:54:04,074 --> 00:54:08,411 É sempre um momento difícil para uma mãe espartana. 484 00:54:09,579 --> 00:54:14,084 Vai ser difícil, mas também necessário. 485 00:54:16,586 --> 00:54:20,757 Falará diante do conselho daqui a dois dias. 486 00:54:22,717 --> 00:54:24,678 Meu marido não tem dois dias. 487 00:54:25,136 --> 00:54:27,013 Veja esses dois dias como um presente. 488 00:54:29,182 --> 00:54:31,309 Não é segredo. 489 00:54:31,393 --> 00:54:34,354 Theron quer o que você controla. 490 00:54:34,437 --> 00:54:37,357 É a voz dele que você deve silenciar. 491 00:54:37,440 --> 00:54:39,442 Faça dele um aliado... 492 00:54:39,818 --> 00:54:42,320 e terá sua vitória. 493 00:54:43,196 --> 00:54:44,864 Obrigada. 494 00:54:45,281 --> 00:54:47,617 É tão sábio quanto é bondoso. 495 00:55:14,769 --> 00:55:16,438 Aí está sua mãe. 496 00:55:22,986 --> 00:55:26,573 Deveria vigiá-lo melhor se ele for ser rei um dia. 497 00:55:26,656 --> 00:55:29,034 Seria uma pena se algo lhe acontecesse. 498 00:55:30,660 --> 00:55:32,370 Ou à linda mãe dele. 499 00:55:48,511 --> 00:55:49,929 Não! 500 00:55:53,266 --> 00:55:58,605 Nossos confrades gregos imploram uma chance aos persas, senhor. 501 00:55:59,022 --> 00:56:00,440 Ótimo. 502 00:56:00,523 --> 00:56:03,193 Tenho algo que acho que eles dariam conta. 503 00:56:03,777 --> 00:56:05,570 Diga a Daxos que o quero... 504 00:56:05,653 --> 00:56:10,283 com 20 dos seus melhores, mais ávidos, sóbrios e preparados. 505 00:56:10,366 --> 00:56:12,118 Rei Leônidas. 506 00:56:14,704 --> 00:56:18,416 -Stelios, recupere o fôlego. -Sim, senhor. 507 00:56:19,125 --> 00:56:21,169 Os persas estão chegando. 508 00:56:22,629 --> 00:56:26,424 Um pequeno contingente. Pequeno demais para um ataque. 509 00:56:30,220 --> 00:56:33,890 -Capitão, assuma o comando. -Mas, senhor... 510 00:56:33,973 --> 00:56:35,308 Relaxe, velho amigo. 511 00:56:35,391 --> 00:56:39,854 Se me assassinarem, toda Esparta irá para a guerra. 512 00:56:40,897 --> 00:56:43,399 Rezem para que sejam burros a esse ponto. 513 00:56:44,567 --> 00:56:46,194 Rezem... 514 00:56:46,820 --> 00:56:48,947 para termos essa sorte. 515 00:56:52,158 --> 00:56:53,827 Além disso... 516 00:56:56,204 --> 00:56:59,457 não há razão para não sermos corteses... 517 00:56:59,833 --> 00:57:01,334 há? 518 00:57:02,752 --> 00:57:03,670 Nenhuma, senhor. 519 00:57:23,148 --> 00:57:25,316 Deixe-me adivinhar. 520 00:57:26,109 --> 00:57:29,028 Você deve ser Xerxes. 521 00:57:41,124 --> 00:57:43,251 Venha, Leônidas. 522 00:57:44,794 --> 00:57:46,462 Vamos raciocinar juntos. 523 00:57:46,796 --> 00:57:48,715 Seria um desperdício... 524 00:57:49,174 --> 00:57:52,468 uma loucura se você, bravo rei... 525 00:57:52,552 --> 00:57:55,680 e suas corajosas tropas morressem... 526 00:57:56,389 --> 00:57:58,391 só por causa de um simples mal-entendido. 527 00:57:59,058 --> 00:58:01,269 Nossas culturas têm muito que aprender uma com a outra. 528 00:58:01,352 --> 00:58:04,397 Não notou? Nossas culturas aprenderam muito a manhã inteira. 529 00:58:05,064 --> 00:58:07,400 Sua tribo é fascinante. 530 00:58:07,483 --> 00:58:09,736 Mesmo agora você é desafiador... 531 00:58:09,819 --> 00:58:14,073 diante da sua ruína e na presença de um deus. 532 00:58:14,157 --> 00:58:16,075 Não é sábio ficar contra mim, Leônidas. 533 00:58:16,826 --> 00:58:19,162 Imagine o destino terrível dos meus inimigos... 534 00:58:19,245 --> 00:58:22,248 quando eu facilmente mataria qualquer um dos meus homens pela vitória. 535 00:58:22,332 --> 00:58:25,043 E eu morreria por qualquer um dos meus. 536 00:58:25,126 --> 00:58:29,464 Vocês, gregos, se orgulham da lógica. Sugiro que a apliquem. 537 00:58:29,547 --> 00:58:33,176 Pensem na linda terra que defendem com tanto vigor. 538 00:58:33,259 --> 00:58:35,678 E imaginem-na reduzida a cinzas. 539 00:58:36,012 --> 00:58:37,388 Pense no destino de suas mulheres. 540 00:58:38,056 --> 00:58:40,683 Vejo que não conhece nossas mulheres. 541 00:58:40,767 --> 00:58:44,229 Eu poderia tê-las trazido, pelo que já as vi fazerem. 542 00:58:45,396 --> 00:58:47,857 Tem muitos escravos, Xerxes... 543 00:58:48,858 --> 00:58:51,277 mas pouco guerreiros. 544 00:58:51,361 --> 00:58:55,198 Não vai demorar, e eles temerão minhas lanças... 545 00:58:55,698 --> 00:58:58,034 mais do que seus chicotes. 546 00:59:01,955 --> 00:59:04,749 Não é o chicote que eles temem... 547 00:59:07,543 --> 00:59:09,128 e sim do meu poder divino. 548 00:59:09,963 --> 00:59:14,384 Mas sou um deus generoso. Posso fazer de você um homem rico. 549 00:59:14,884 --> 00:59:17,220 Farei de você o comandante de toda a Grécia. 550 00:59:17,929 --> 00:59:21,933 Carregará meu estandarte para o meio da Europa. 551 00:59:22,016 --> 00:59:24,519 Seus rivais atenienses... 552 00:59:24,894 --> 00:59:26,980 se ajoelharão a seus pés... 553 00:59:27,772 --> 00:59:30,483 se você se ajoelhar aos meus. 554 00:59:31,401 --> 00:59:33,611 É generoso... 555 00:59:34,237 --> 00:59:36,572 tanto quanto é divino... 556 00:59:37,407 --> 00:59:39,117 ó rei dos reis. 557 00:59:39,200 --> 00:59:42,996 Só um louco recusaria tal oferta. 558 00:59:43,705 --> 00:59:45,623 Mas... 559 00:59:46,582 --> 00:59:49,502 a idéia de me ajoelhar é... 560 00:59:49,585 --> 00:59:54,215 Veja, matar todos esses seus homens... 561 00:59:54,299 --> 00:59:58,219 me deu uma cãibra chata na perna. 562 00:59:58,303 --> 01:00:00,346 Vai ser difícil de eu me ajoelhar. 563 01:00:00,680 --> 01:00:04,142 Não haverá glória no seu sacrifício. 564 01:00:04,225 --> 01:00:07,895 Apagarei a memória de Esparta dos anais da história. 565 01:00:07,979 --> 01:00:11,274 Todo pedaço do pergaminho grego será queimado. 566 01:00:11,357 --> 01:00:14,777 Todo historiador grego e escriba terão seus olhos arrancados... 567 01:00:14,861 --> 01:00:17,238 e suas línguas cortadas. 568 01:00:17,322 --> 01:00:23,202 Pronunciar Esparta e Leônidas será um crime passível de morte. 569 01:00:23,953 --> 01:00:27,123 O mundo nem saberá que vocês existiram. 570 01:00:29,334 --> 01:00:34,047 O mundo saberá que homens livres lutaram contra um tirano. 571 01:00:34,130 --> 01:00:37,550 Os poucos lutaram contra os muitos. 572 01:00:38,051 --> 01:00:41,095 Saberão antes mesmo de a batalha acabar... 573 01:00:41,471 --> 01:00:44,349 que até mesmo um deus-rei pode sangrar. 574 01:00:51,814 --> 01:00:53,900 Você lutou bem hoje... 575 01:00:55,318 --> 01:00:57,153 para uma mulher. 576 01:00:58,404 --> 01:01:00,156 Você também. 577 01:01:00,239 --> 01:01:03,242 De repente se eu tivesse ferido, você consegueria se igualar a mim. 578 01:01:03,826 --> 01:01:08,748 Talvez eu estivesse tão à frente que não podia me ver. 579 01:01:09,415 --> 01:01:12,543 Deve ser porque estava oferecendo seu traseiro para os atores. 580 01:01:13,544 --> 01:01:15,254 O ciúme... 581 01:01:15,338 --> 01:01:17,757 não lhe cai bem, meu amigo. 582 01:01:20,593 --> 01:01:22,845 Movam-se, homens! 583 01:01:25,014 --> 01:01:27,183 Empilhem esses persas bem alto. 584 01:01:30,395 --> 01:01:33,106 Se não me engano... 585 01:01:33,773 --> 01:01:36,692 vamos ter uma noite daquelas. 586 01:02:00,716 --> 01:02:05,972 <i>Eles serviram aos obscuros caprichos</i> <i>dos reis persas por 500 anos.</i> 587 01:02:06,055 --> 01:02:08,474 <i>Olhos tão escuros quanto a noite.</i> 588 01:02:08,558 --> 01:02:10,476 <i>Dentes afiados para enfincar nas presas.</i> 589 01:02:12,645 --> 01:02:14,814 <i>Sem alma.</i> 590 01:02:22,321 --> 01:02:26,993 <i>A guarda pessoal do Rei Xerxes.</i> <i>A elite de guerra.</i> 591 01:02:28,911 --> 01:02:31,914 <i>O Exército mais temido</i> <i>de toda a Ásia...</i> 592 01:02:32,748 --> 01:02:34,750 <i>os Imortais.</i> 593 01:02:43,050 --> 01:02:46,345 <i>O deus-rei deixou transparecer</i> <i>uma falha fatal...</i> 594 01:02:46,929 --> 01:02:48,639 <i>a soberba.</i> 595 01:02:50,933 --> 01:02:53,644 <i>Era fácil de provocar e enganar.</i> 596 01:02:54,395 --> 01:02:56,898 <i>Os ferimentos e o cansaço</i> <i>mal chegam...</i> 597 01:02:56,981 --> 01:03:00,443 <i>e o rei louco já nos manda</i> <i>o que tem de melhor.</i> 598 01:03:01,027 --> 01:03:02,820 <i>Xerxes mordeu a isca.</i> 599 01:03:02,904 --> 01:03:04,614 Espartanos, empurrem! 600 01:03:15,374 --> 01:03:16,876 <i>Imortais.</i> 601 01:03:17,460 --> 01:03:20,338 <i>Colocamos o nome deles à prova.</i> 602 01:04:04,590 --> 01:04:05,925 Pai! 603 01:05:51,697 --> 01:05:52,865 Meu rei! 604 01:07:05,730 --> 01:07:07,606 Arcadianos, agora! 605 01:07:10,025 --> 01:07:12,695 Vão! Mostrem aos espartanos o que sabemos fazer. 606 01:07:13,362 --> 01:07:14,739 Vão! 607 01:07:24,206 --> 01:07:26,208 <i>Eles gritam e blasfemam...</i> 608 01:07:26,292 --> 01:07:29,420 <i>esfaqueando, ao léu,</i> <i>mais galos de briga que guerreiros.</i> 609 01:07:30,629 --> 01:07:33,132 <i>E fazem uma confusão assombrosa.</i> 610 01:07:34,216 --> 01:07:36,927 <i>Corajosos amadores,</i> <i>eles fazem a parte deles.</i> 611 01:08:24,600 --> 01:08:26,560 <i>Imortais.</i> 612 01:08:26,644 --> 01:08:29,355 <i>Eles falham no teste do nosso rei.</i> 613 01:08:29,438 --> 01:08:32,274 <i>E o homem que se acha deus...</i> 614 01:08:33,108 --> 01:08:37,947 <i>sente um frio muito humano</i> <i>lhe subir a espinha.</i> 615 01:08:45,121 --> 01:08:47,206 Ao nosso rei! 616 01:08:47,623 --> 01:08:49,750 E aos nossos honrados mortos. 617 01:08:49,834 --> 01:08:52,545 Quem Xerxes ousa mandar agora? Quem? 618 01:08:52,962 --> 01:08:55,548 Nada pode nos deter agora! 619 01:08:56,507 --> 01:09:00,135 <i>Até o rei se permite esperar</i> <i>mais do que a glória.</i> 620 01:09:00,219 --> 01:09:03,472 <i>A esperança é louca,</i> <i>mas aí está ela...</i> 621 01:09:03,973 --> 01:09:09,478 <i>"Contra as hordas sem fim da Ásia,</i> <i>contra todas as probabilidades.</i> 622 01:09:09,562 --> 01:09:12,398 <i>Podemos defender</i> <i>os Portões de Fogo.</i> 623 01:09:12,481 --> 01:09:14,525 <i>Podemos ganhar."</i> 624 01:09:22,157 --> 01:09:23,868 <i>Amanhece.</i> 625 01:09:24,535 --> 01:09:28,664 <i>Chicotes estalam. Bárbaros gritam.</i> 626 01:09:28,747 --> 01:09:32,585 <i>Os que estão atrás gritam:</i> <i>"Avançar!"</i> 627 01:09:34,503 --> 01:09:38,257 <i>Os da frente clamam: "Recuar!"</i> 628 01:09:44,430 --> 01:09:47,057 <i>Nossos olhos testemunham</i> <i>o espetáculo grotesco...</i> 629 01:09:47,141 --> 01:09:51,145 <i>vomitado do canto mais obscuro</i> <i>do império de Xerxes.</i> 630 01:10:41,445 --> 01:10:42,905 <i>Quando os músculos falham...</i> 631 01:10:43,405 --> 01:10:45,991 <i>eles recorrem à magia.</i> 632 01:10:47,117 --> 01:10:51,997 <i>Cem nações caem sobre nós,</i> <i>Exércitos de toda a Ásia.</i> 633 01:10:52,081 --> 01:10:56,502 <i>Afunilados nesse corredor estreito,</i> <i>seus números não contam.</i> 634 01:11:30,953 --> 01:11:32,997 <i>Centenas deles caem.</i> 635 01:11:33,080 --> 01:11:38,585 <i>Devolvemos corpos mutilados</i> <i>e corações frágeis para Xerxes.</i> 636 01:11:55,310 --> 01:11:59,565 <i>O Rei Xerxes está descontente</i> <i>com seus generais.</i> 637 01:11:59,648 --> 01:12:02,109 <i>E os disciplina.</i> 638 01:12:19,084 --> 01:12:23,422 <i>Xerxes manda seus monstros</i> <i>vindos do outro lado do mundo.</i> 639 01:12:34,475 --> 01:12:36,643 <i>As bestas são desajeitadas...</i> 640 01:12:36,727 --> 01:12:39,021 <i>e os cadáveres empilhados,</i> <i>escorregadios.</i> 641 01:13:15,557 --> 01:13:18,060 -Ainda aqui? -Alguém tem de cuidar da sua retaguarda. 642 01:13:18,143 --> 01:13:19,645 Agora, não. Estou meio ocupado. 643 01:14:00,018 --> 01:14:02,479 Reagrupar! 644 01:14:05,774 --> 01:14:07,526 Astinos! 645 01:14:07,609 --> 01:14:09,194 Meu filho! 646 01:14:18,245 --> 01:14:19,955 Astinos! 647 01:14:20,038 --> 01:14:22,708 Não! 648 01:14:46,064 --> 01:14:48,108 <i>O dia passa.</i> 649 01:14:48,525 --> 01:14:50,777 <i>Perdemos poucos...</i> 650 01:14:50,861 --> 01:14:54,031 <i>mas cada um que cai é um amigo</i> <i>ou um ente querido.</i> 651 01:14:56,325 --> 01:15:00,287 <i>E ao ver o corpo decapitado</i> <i>do próprio filho...</i> 652 01:15:00,370 --> 01:15:02,331 <i>o capitão se solta...</i> 653 01:15:02,414 --> 01:15:05,751 <i>e perde o controle,</i> <i>bêbado de sangue.</i> 654 01:15:30,484 --> 01:15:33,070 <i>Os gritos de dor do capitão</i> <i>pela perda do filho...</i> 655 01:15:33,153 --> 01:15:36,949 <i>assustam mais o inimigo</i> <i>do que tambores de guerra.</i> 656 01:15:37,032 --> 01:15:40,953 <i>São necessários três homens</i> <i>para segurá-lo e trazê-lo de volta.</i> 657 01:15:41,370 --> 01:15:43,622 <i>O dia é nosso.</i> 658 01:15:44,122 --> 01:15:46,708 <i>Mas nenhum canto é entoado.</i> 659 01:16:26,915 --> 01:16:31,420 Seus deuses foram cruéis ao moldá-lo, amigo Efialtes. 660 01:16:33,922 --> 01:16:35,132 Os espartanos também... 661 01:16:35,924 --> 01:16:38,760 foram cruéis ao rejeitá-lo. 662 01:16:41,680 --> 01:16:44,016 Mas sou bondoso. 663 01:16:50,605 --> 01:16:52,691 Tudo que sempre desejou... 664 01:16:53,984 --> 01:16:55,694 toda a felicidade que imagina... 665 01:16:57,946 --> 01:17:02,492 todo prazer que seus compatriotas e deuses falsos lhe negaram... 666 01:17:03,368 --> 01:17:05,537 eu lhe darei. 667 01:17:06,913 --> 01:17:09,207 Pois eu sou bom. 668 01:17:23,263 --> 01:17:26,475 Aceite-me como seu rei e deus. 669 01:17:27,684 --> 01:17:29,311 Sim. 670 01:17:30,854 --> 01:17:35,734 Leve meus soldados à trilha e à retaguarda daqueles malditos... 671 01:17:35,817 --> 01:17:38,028 e suas alegrias não terão fim. 672 01:17:46,536 --> 01:17:49,623 Sim! Quero tudo. 673 01:17:50,165 --> 01:17:53,627 Riquezas. Mulheres. 674 01:17:55,712 --> 01:17:57,339 E mais uma coisa. 675 01:18:00,592 --> 01:18:03,178 Quero um uniforme. 676 01:18:07,766 --> 01:18:09,393 Feito. 677 01:18:11,103 --> 01:18:12,729 Vai ver... 678 01:18:13,397 --> 01:18:15,273 que sou bondoso. 679 01:18:16,483 --> 01:18:20,612 Ao contrário do cruel Leônidas, que o mandou ficar de pé... 680 01:18:22,823 --> 01:18:24,449 peço apenas... 681 01:18:25,242 --> 01:18:26,618 que se ajoelhe. 682 01:18:54,354 --> 01:18:56,189 Que noite linda. 683 01:18:57,732 --> 01:19:01,653 Sim, mas não o chamei para falar de amenidades, Theron. 684 01:19:02,362 --> 01:19:04,364 Isso é certo. 685 01:19:05,866 --> 01:19:08,452 Nunca foi de muita conversa comigo. 686 01:19:09,077 --> 01:19:12,456 Posso lhe oferecer algo? Uma bebida, talvez? 687 01:19:12,539 --> 01:19:14,291 É veneno? 688 01:19:14,750 --> 01:19:17,461 Desculpe desapontá-lo, mas é só água. 689 01:19:27,304 --> 01:19:30,390 Soube que conseguiram uma audiência para você. 690 01:19:31,141 --> 01:19:33,018 Sim. 691 01:19:33,101 --> 01:19:36,354 Preciso do seu voto para mandar o Exército para o norte. 692 01:19:36,980 --> 01:19:38,523 Sim. 693 01:19:39,274 --> 01:19:41,943 Já posso até nos ver juntos. 694 01:19:42,027 --> 01:19:46,323 Eu, político. Você, guerreira. Nossas vozes em uníssono. 695 01:19:47,741 --> 01:19:49,117 Mas por que eu faria isso? 696 01:19:50,160 --> 01:19:54,039 Para provar que se importa com o rei que agora luta pela água que bebemos. 697 01:19:54,456 --> 01:19:55,999 Verdade. 698 01:19:56,458 --> 01:19:59,002 Mas isso é política, não guerra. 699 01:19:59,377 --> 01:20:00,837 Leônidas é um idealista. 700 01:20:01,296 --> 01:20:05,342 Eu conheço bem o seu tipo. Sacrifica homens para seu próprio benefício. 701 01:20:05,425 --> 01:20:10,388 Seu marido levou 300 dos nossos melhores soldados para a carnificina. 702 01:20:10,472 --> 01:20:15,060 Infligiu nossas leis e se foi sem a autorização do conselho. 703 01:20:15,644 --> 01:20:18,563 -Sou apenas realista. -É um oportunista. 704 01:20:19,606 --> 01:20:23,985 Você e Leônidas são tolos se acham que todo homem não tem seu preço. 705 01:20:24,069 --> 01:20:28,573 Não somos todos iguais. É o código espartano, minha pequena rainha. 706 01:20:32,327 --> 01:20:34,621 Admiro seu ardor. 707 01:20:36,039 --> 01:20:37,707 Mas não pense você... 708 01:20:38,208 --> 01:20:40,627 uma mulher, ainda que rainha... 709 01:20:40,710 --> 01:20:44,756 que pode ir entrando na câmara influenciando todo mundo. 710 01:20:44,839 --> 01:20:47,342 Sou dono da câmara do conselho... 711 01:20:47,425 --> 01:20:49,427 como se ela tivesse sido construída com estas mãos. 712 01:20:53,974 --> 01:20:57,435 Eu poderia acabar com você agora mesmo. 713 01:20:58,562 --> 01:21:02,315 Aparecerá diante do conselho, mas não será ouvida. 714 01:21:02,399 --> 01:21:08,280 Leônidas não receberá reforços. E se ele voltar, sem minha ajuda... 715 01:21:08,363 --> 01:21:11,241 irá para a cadeia ou pior. 716 01:21:15,036 --> 01:21:16,454 Ama sua Esparta? 717 01:21:17,038 --> 01:21:18,790 Sim. 718 01:21:18,873 --> 01:21:21,084 -E seu rei? -Amo. 719 01:21:27,007 --> 01:21:30,635 Seu marido luta pela sua terra e pelo seu amor. 720 01:21:31,386 --> 01:21:33,597 O que você tem a oferecer... 721 01:21:34,431 --> 01:21:37,309 em troca da promessa de que mandarei nosso Exército? 722 01:21:41,396 --> 01:21:43,982 O que um realista quer com sua rainha? 723 01:21:48,653 --> 01:21:50,322 Acho que você sabe. 724 01:22:04,836 --> 01:22:07,464 Isso não vai acabar tão cedo. 725 01:22:08,590 --> 01:22:11,009 Não vai gostar nem um pouco disso. 726 01:22:11,593 --> 01:22:13,803 Não sou seu rei. 727 01:22:38,662 --> 01:22:40,372 Dilios. 728 01:22:42,457 --> 01:22:46,586 Imagino que esse arranhão não o tenha inutilizado. 729 01:22:46,670 --> 01:22:49,798 Nem um pouco. É só um olho. 730 01:22:49,881 --> 01:22:53,009 Os deuses me agraciaram com outro. 731 01:22:54,969 --> 01:22:56,805 E meu capitão? 732 01:22:58,181 --> 01:23:01,893 Amaldiçoa os deuses e se isolou em luto. 733 01:23:03,978 --> 01:23:05,855 Leônidas! 734 01:23:07,148 --> 01:23:10,235 Estamos perdidos. Acredite. Destruídos. 735 01:23:10,318 --> 01:23:11,820 Daxos, acalme-se. 736 01:23:11,903 --> 01:23:15,407 O traidor corcunda levou os Imortais à trilha escondida. 737 01:23:15,907 --> 01:23:18,827 Os focenses que você colocou lá foram afugentados. 738 01:23:18,910 --> 01:23:24,249 -A batalha acabou, Leônidas. -Ela vai acabar quando eu disser. 739 01:23:24,332 --> 01:23:28,586 Até a manhã, os Imortais nos cercarão. Os Portões de Fogo cairão. 740 01:23:29,337 --> 01:23:33,758 Espartanos! Preparem-se para a glória! 741 01:23:33,842 --> 01:23:37,137 Glória? Você enlouqueceu? 742 01:23:37,220 --> 01:23:38,722 Nenhuma glória nos espera. 743 01:23:39,389 --> 01:23:43,101 Ou recuamos, ou nos rendemos, ou morremos. 744 01:23:43,184 --> 01:23:46,438 Esta escolha é fácil para nós, arcadiano. 745 01:23:46,521 --> 01:23:51,943 Espartanos nunca recuam. Espartanos nunca se rendem. 746 01:23:52,610 --> 01:23:54,612 Vá dizer isso a todo mundo. 747 01:23:54,946 --> 01:23:58,700 Que cada grego aqui reunido saiba a verdade sobre disso. 748 01:23:58,783 --> 01:24:01,536 Deixe que cada um examine a própria alma. 749 01:24:03,329 --> 01:24:07,375 E aproveite para fazer o mesmo. 750 01:24:14,966 --> 01:24:17,135 Meus homens irão embora comigo. 751 01:24:22,557 --> 01:24:24,726 Que Deus o abençoe, Leônidas. 752 01:24:31,107 --> 01:24:32,650 Crianças! 753 01:24:33,693 --> 01:24:34,944 Crianças. 754 01:24:36,070 --> 01:24:37,989 Aproximem-se. 755 01:24:39,908 --> 01:24:43,286 Não recuaremos e não nos renderemos. 756 01:24:43,369 --> 01:24:47,373 Essa é a lei de Esparta. 757 01:24:47,457 --> 01:24:52,629 E pela lei de Esparta, ficaremos para lutar... 758 01:24:52,712 --> 01:24:54,631 e morrer. 759 01:24:58,134 --> 01:25:01,554 Uma nova era começou. 760 01:25:03,389 --> 01:25:06,434 Uma era de liberdade. 761 01:25:07,602 --> 01:25:11,356 E todos saberão que 300 espartanos... 762 01:25:11,439 --> 01:25:14,609 deram seu último suspiro para defendê-la. 763 01:25:34,963 --> 01:25:36,673 Meu amigo. 764 01:25:40,301 --> 01:25:45,765 Vivi toda a minha vida sem remorso até agora. 765 01:25:49,227 --> 01:25:55,066 Não é porque meu filho deu a vida pelo seu país. 766 01:25:57,068 --> 01:26:00,864 É que nunca lhe disse que o amava mais que tudo. 767 01:26:02,532 --> 01:26:05,326 Mas ele se manteve ao meu lado com honra. 768 01:26:06,411 --> 01:26:09,956 Ele era tudo o que tinha de melhor em mim. 769 01:26:18,882 --> 01:26:21,342 Meu coração está partido pela sua perda. 770 01:26:22,176 --> 01:26:23,761 Coração? 771 01:26:28,933 --> 01:26:32,103 Enchi meu coração... 772 01:26:32,186 --> 01:26:33,855 de ódio. 773 01:26:38,067 --> 01:26:39,652 Que bom. 774 01:26:48,870 --> 01:26:50,622 Dilios... 775 01:26:52,415 --> 01:26:54,459 vamos dar uma volta. 776 01:26:56,044 --> 01:26:58,004 Sim, meu senhor. 777 01:27:00,506 --> 01:27:03,259 Mas, senhor, estou pronto para a batalha. 778 01:27:03,343 --> 01:27:06,387 Isso, você está mesmo. É um dos melhores. 779 01:27:06,763 --> 01:27:10,308 Mas você tem um talento que nenhum outro espartano tem. 780 01:27:13,061 --> 01:27:16,606 Dará minhas ordens finais ao conselho... 781 01:27:16,689 --> 01:27:19,108 com força e verve. 782 01:27:21,694 --> 01:27:24,030 Conte a eles nossa história. 783 01:27:24,113 --> 01:27:28,576 Faça com que todo grego saiba o que houve aqui. 784 01:27:29,494 --> 01:27:32,038 Terá uma história e tanto para contar. 785 01:27:33,915 --> 01:27:35,541 Uma história de vitória. 786 01:27:36,292 --> 01:27:37,794 Vitória. 787 01:27:41,923 --> 01:27:43,841 Sim, senhor. 788 01:27:49,597 --> 01:27:51,849 Algum recado... 789 01:27:54,811 --> 01:27:56,104 Para a rainha? 790 01:28:18,626 --> 01:28:21,212 Nenhum que precise ser posto em palavras. 791 01:28:36,185 --> 01:28:38,521 <i>Centenas vão embora.</i> 792 01:28:39,230 --> 01:28:41,566 <i>Alguns poucos ficam.</i> 793 01:28:46,821 --> 01:28:49,407 <i>E só um olha para trás.</i> 794 01:28:59,792 --> 01:29:01,919 Espartanos! 795 01:29:03,046 --> 01:29:06,299 Preparem o café-da-manhã e comam bastante... 796 01:29:06,382 --> 01:29:10,219 pois à noite jantaremos no inferno! 797 01:29:19,187 --> 01:29:21,939 Agora, passo a palavra... 798 01:29:22,023 --> 01:29:26,402 à mulher de Leônidas, rainha de Esparta. 799 01:29:38,206 --> 01:29:39,999 -O que é isso? -Nada. 800 01:29:40,083 --> 01:29:42,001 Conselheiros... 801 01:29:42,085 --> 01:29:45,797 estou diante dos senhores não só como rainha. 802 01:29:46,714 --> 01:29:49,384 Venho na qualidade de mãe. 803 01:29:50,718 --> 01:29:53,054 Venho na qualidade de esposa. 804 01:29:54,931 --> 01:29:57,391 Venho na qualidade de espartana. 805 01:30:02,480 --> 01:30:05,483 Venho aos senhores com toda a humildade. 806 01:30:09,028 --> 01:30:11,489 Não estou aqui para representar Leônidas. 807 01:30:11,572 --> 01:30:14,283 Suas ações falam mais alto do que qualquer palavra minha. 808 01:30:14,700 --> 01:30:17,161 Estou aqui pelas vozes que não podem ser ouvidas. 809 01:30:17,245 --> 01:30:19,872 Mães, filhas, pais, filhos. 810 01:30:19,956 --> 01:30:22,834 Trezentas famílias sangram por nossos direitos... 811 01:30:23,376 --> 01:30:26,504 e pelos princípios sobre os quais esta câmara foi erguida. 812 01:30:27,171 --> 01:30:29,173 Estamos em guerra, senhores. 813 01:30:29,715 --> 01:30:32,343 Devemos mandar o Exército para ajudar nosso rei... 814 01:30:32,426 --> 01:30:35,429 para preservar não só a nós, mas as nossas crianças. 815 01:30:36,097 --> 01:30:39,308 Mandem o Exército para preservar a liberdade. 816 01:30:39,392 --> 01:30:41,811 Mandem-no pela justiça. 817 01:30:41,894 --> 01:30:43,437 Mandem-no pela lei e pela ordem. 818 01:30:44,063 --> 01:30:46,357 Mandem-no pela razão. 819 01:30:46,440 --> 01:30:50,611 Mas, acima de tudo, mandem nosso Exército pela esperança. 820 01:30:50,695 --> 01:30:54,198 Esperença de que um rei e seus homens não desperdiçaram as páginas da história. 821 01:30:55,116 --> 01:30:58,452 A coragem deles nos une. 822 01:30:58,828 --> 01:31:01,956 Nós nos tornamos mais fortes por suas ações... 823 01:31:03,040 --> 01:31:07,044 e suas escolhas hoje devem refletir a coragem deles. 824 01:31:09,088 --> 01:31:10,673 Trezentos. 825 01:31:13,092 --> 01:31:14,844 Temos que mandar o Exército. 826 01:31:18,681 --> 01:31:20,433 Comovente... 827 01:31:20,850 --> 01:31:23,686 eloqüente, apaixonado. 828 01:31:24,145 --> 01:31:28,441 Mas esse discurso não muda o fato de seu marido nos trazer a guerra. 829 01:31:28,524 --> 01:31:31,027 Está errado. Xerxes a trouxe... 830 01:31:31,110 --> 01:31:33,654 e antes dele, seu pai, Darius, em Maratona. 831 01:31:33,738 --> 01:31:35,573 Os persas não desistirão... 832 01:31:35,656 --> 01:31:38,910 até nos restar apenas escombros e caos. 833 01:31:39,410 --> 01:31:43,080 Esta câmara não precisa de lições de história, minha rainha. 834 01:31:43,664 --> 01:31:45,917 E que lição gostariam de deixar? 835 01:31:46,000 --> 01:31:48,044 Devo começar a enumerá-las? 836 01:31:48,502 --> 01:31:51,881 Honra. Dever. Glória. 837 01:31:52,215 --> 01:31:57,178 Fala de honra, dever e glória? 838 01:31:58,554 --> 01:31:59,889 E o adultério? 839 01:31:59,972 --> 01:32:02,350 -Como ousa. -Como ouso? 840 01:32:02,850 --> 01:32:05,937 Olhem bem para ela. 841 01:32:06,020 --> 01:32:09,106 É uma verdadeira farsante. 842 01:32:09,190 --> 01:32:12,443 Não brinque com os membros desta câmara sagrada, minha rainha. 843 01:32:12,527 --> 01:32:15,696 Há poucas horas, se ofereceu a mim. 844 01:32:15,780 --> 01:32:20,326 Se eu fosse mais fraco, ainda teria seu cheiro sobre mim. 845 01:32:20,409 --> 01:32:23,496 -Isso é um ultraje. -O hipócrita falou! 846 01:32:23,579 --> 01:32:26,624 Você não recebeu um pagamento semelhante, que aceitou... 847 01:32:26,707 --> 01:32:30,044 em troca de uma audiência com estes nobres senhores? 848 01:32:30,127 --> 01:32:32,004 -Isso é mentira. -É? 849 01:32:32,088 --> 01:32:35,758 Ele não foi convidado por você ao quarto do rei? 850 01:32:36,384 --> 01:32:40,930 Não foi para a mesma cama onde negociamos tão vigorosamente? 851 01:32:43,641 --> 01:32:47,186 Parece chocada. Um suborno de carne, senhores... 852 01:32:47,270 --> 01:32:50,481 enquanto o marido promove anarquia e guerra. 853 01:32:53,526 --> 01:32:54,652 Ele fala a verdade. 854 01:32:55,319 --> 01:32:58,614 Faltam palavras à língua mais astuta... 855 01:32:58,698 --> 01:33:00,658 minha pequena rainha prostituta. 856 01:33:05,496 --> 01:33:07,248 Que comportamento mais digno de uma rainha. 857 01:33:09,041 --> 01:33:12,253 Tirem-na daqui antes que nos infecte ainda mais... 858 01:33:12,336 --> 01:33:15,256 com seu ser inglório e maltrapilho. 859 01:33:22,138 --> 01:33:23,681 Isso não vai acabar tão cedo. 860 01:33:25,099 --> 01:33:28,519 Não vai gostar nem um pouco disso. Não sou sua rainha. 861 01:33:50,791 --> 01:33:52,626 Traidor. 862 01:33:53,252 --> 01:33:57,882 Traidor! Traidor! Traidor! 863 01:33:58,299 --> 01:34:00,509 <i>Traidor!</i> 864 01:34:37,630 --> 01:34:43,719 Leônidas, meus cumprimentos e parabéns. 865 01:34:43,803 --> 01:34:47,556 Você com certeza transformou calamidade em vitória. 866 01:34:47,640 --> 01:34:50,726 Apesar da sua enorme arrogância... 867 01:34:50,810 --> 01:34:54,897 o deus-rei admira a coragem e a destreza espartanas. 868 01:34:55,689 --> 01:34:57,149 Teremos um poderoso aliado. 869 01:34:57,233 --> 01:34:58,901 Ceda, Leônidas. 870 01:35:00,152 --> 01:35:02,947 Use sua razão. Pense nos seus homens. 871 01:35:05,866 --> 01:35:07,410 Eu imploro. 872 01:35:08,035 --> 01:35:10,121 Dê ouvidos ao seu compatriota. 873 01:35:10,204 --> 01:35:13,958 Ele é testemunha da generosidade do divino. 874 01:35:14,041 --> 01:35:18,462 Apesar dos seus vários insultos e das suas blasfêmias horrendas... 875 01:35:19,422 --> 01:35:22,550 o deus dos Exércitos está disposto a perdoá-los... 876 01:35:22,883 --> 01:35:25,803 e mais, recompensar seus serviços. 877 01:35:26,178 --> 01:35:27,430 Vocês lutam por suas terras. 878 01:35:28,222 --> 01:35:29,974 Fiquem com elas. 879 01:35:30,724 --> 01:35:32,810 Lutarão por Esparta. 880 01:35:32,893 --> 01:35:36,981 Ela vai ser mais rica e poderosa do que nunca. 881 01:35:37,064 --> 01:35:38,941 Lutará pelo seu reino. 882 01:35:39,900 --> 01:35:42,987 Será proclamado o comandante de toda a Grécia... 883 01:35:43,070 --> 01:35:47,283 respondendo apenas ao único e verdadeiro mestre do mundo. 884 01:35:47,741 --> 01:35:52,538 Leônidas, sua vitória será completa... 885 01:35:52,621 --> 01:35:55,332 se abaixar suas armas... 886 01:35:55,416 --> 01:35:58,502 e se ajoelhar diante do sagrado Xerxes. 887 01:36:29,074 --> 01:36:34,079 <i>Passaram-se 30 anos</i> <i>desde o lobo no frio invernal.</i> 888 01:36:34,163 --> 01:36:38,834 <i>E agora, como então,</i> <i>não é o medo que se apodera dele.</i> 889 01:36:38,918 --> 01:36:44,006 <i>Só inquietude.</i> <i>Um sentido aguçado das coisas.</i> 890 01:36:44,840 --> 01:36:49,720 <i>A brisa fresca do mar beija</i> <i>o suor do seu peito e do seu pescoço.</i> 891 01:36:49,803 --> 01:36:51,430 <i>As gaivotas grasnam...</i> 892 01:36:51,514 --> 01:36:55,643 <i>reclamando até mesmo em um banquete</i> <i>de milhares de mortos que bóiam.</i> 893 01:36:57,311 --> 01:37:02,316 <i>A respiração firme</i> <i>dos 300 atrás dele mostra...</i> 894 01:37:03,150 --> 01:37:06,570 <i>que eles estão prontos para morrer</i> <i>sem um momento de descanso.</i> 895 01:37:09,240 --> 01:37:10,533 <i>Cada um deles...</i> 896 01:37:12,076 --> 01:37:13,911 <i>está pronto para morrer.</i> 897 01:37:29,510 --> 01:37:32,388 <i>Seu capacete o sufoca.</i> 898 01:37:53,158 --> 01:37:55,911 <i>Seu escudo pesa.</i> 899 01:38:03,586 --> 01:38:04,878 A lança. 900 01:38:13,762 --> 01:38:15,139 Você aí... 901 01:38:15,639 --> 01:38:17,558 Efialtes. 902 01:38:22,730 --> 01:38:24,940 Que viva para sempre. 903 01:38:32,406 --> 01:38:34,658 Leônidas, sua lança. 904 01:39:41,975 --> 01:39:43,477 Stelios! 905 01:39:53,570 --> 01:39:55,072 Massacrem-nos! 906 01:39:58,534 --> 01:40:00,244 <i>Seu capacete o sufocava.</i> 907 01:40:00,327 --> 01:40:03,372 <i>Estreitava sua visão,</i> <i>e ele precisa ver longe.</i> 908 01:40:04,748 --> 01:40:08,711 <i>Seu escudo pesava.</i> <i>Ele o desequilibrava...</i> 909 01:40:08,794 --> 01:40:12,381 <i>e seu alvo está longe.</i> 910 01:41:17,029 --> 01:41:21,492 <i>Os antigos dizem que os espartanos</i> <i>descendem do próprio Hércules.</i> 911 01:41:23,076 --> 01:41:27,498 <i>O bravo Leônidas é prova</i> <i>dessa descendência.</i> 912 01:41:27,581 --> 01:41:31,627 <i>Seu rugido é longo e alto.</i> 913 01:42:01,782 --> 01:42:03,325 Meu rei. 914 01:42:15,629 --> 01:42:19,216 É uma honra morrer ao seu lado. 915 01:42:20,843 --> 01:42:25,264 É uma honra ter vivido ao seu. 916 01:42:46,285 --> 01:42:48,287 Minha rainha! 917 01:42:56,628 --> 01:42:58,255 Minha mulher. 918 01:43:09,808 --> 01:43:11,518 Meu amor. 919 01:45:37,998 --> 01:45:40,083 <i>"Lembrem-se de nós."</i> 920 01:45:41,835 --> 01:45:45,172 <i>Um rei não poderia</i> <i>dar ordem mais simples.</i> 921 01:45:46,840 --> 01:45:49,926 <i>"Lembrem-se por que morremos."</i> 922 01:45:52,012 --> 01:45:55,974 Ele não queria um tributo, uma canção... 923 01:45:57,893 --> 01:46:02,022 monumentos, ou poemas de guerra e heroísmo. 924 01:46:04,983 --> 01:46:07,194 Seu desejo era simples. 925 01:46:12,657 --> 01:46:14,618 "Lembrem-se de nós"... 926 01:46:15,744 --> 01:46:17,412 ele me disse. 927 01:46:19,164 --> 01:46:21,458 <i>Este era seu desejo.</i> 928 01:46:21,541 --> 01:46:25,212 <i>Se alguma alma livre</i> <i>vier a este lugar...</i> 929 01:46:26,046 --> 01:46:29,299 <i>nos incontáveis séculos que virão...</i> 930 01:46:29,841 --> 01:46:32,469 <i>que nossas vozes...</i> 931 01:46:32,552 --> 01:46:36,556 <i>sussurrem para esse alguém</i> <i>das pedras eternas.</i> 932 01:46:37,599 --> 01:46:41,144 <i>Passante, vá dizer aos espartanos...</i> 933 01:46:41,561 --> 01:46:47,359 <i>que aqui, pela lei espartana,</i> <i>nós caímos.</i> 934 01:46:50,237 --> 01:46:52,823 <i>E assim meu rei morreu...</i> 935 01:46:53,782 --> 01:46:56,326 <i>e meus irmãos morreram...</i> 936 01:46:58,787 --> 01:47:01,164 há pouco menos de um ano. 937 01:47:05,210 --> 01:47:10,549 Pensei longamente no discurso de vitória do meu rei. 938 01:47:10,632 --> 01:47:13,218 O tempo provou que ele foi sábio. 939 01:47:14,219 --> 01:47:17,347 Pois de um grego livre a outro... 940 01:47:17,430 --> 01:47:22,102 a palavra foi passada que o bravo Leônidas e seus 300... 941 01:47:22,185 --> 01:47:24,271 tão longe de casa... 942 01:47:24,354 --> 01:47:27,858 sacrificaram suas vidas não só por Esparta... 943 01:47:27,941 --> 01:47:31,653 mas por toda a Grécia e pela promessa desse país. 944 01:47:32,612 --> 01:47:37,784 Aqui, nesta terra áspera chamada Platéia... 945 01:47:37,868 --> 01:47:42,789 as hordas de Xerxes vão conhecer a destruição! 946 01:47:44,541 --> 01:47:48,044 Logo ali, os bárbaros se agrupam... 947 01:47:48,128 --> 01:47:53,049 com terror em seus corações... 948 01:47:53,133 --> 01:47:55,135 e dedos gelados... 949 01:47:55,218 --> 01:47:58,555 sabendo dos horrores inclementes que sofreram... 950 01:47:58,638 --> 01:48:01,057 pelas espadas e lanças de 300 homens. 951 01:48:02,559 --> 01:48:08,231 Mas ainda assim, olham para a planície e 10.000 espartanos... 952 01:48:08,315 --> 01:48:11,526 comandando 30.000 gregos livres! 953 01:48:18,408 --> 01:48:22,245 Os inimigos só são três vezes mais numerosos. 954 01:48:22,621 --> 01:48:24,539 Uma boa proporção para qualquer grego. 955 01:48:25,332 --> 01:48:30,086 Hoje, salvamos o mundo do misticismo e da tirania... 956 01:48:30,170 --> 01:48:34,466 e partimos em direção a um futuro muito melhor. 957 01:48:39,012 --> 01:48:40,430 Agradeçam, homens... 958 01:48:41,181 --> 01:48:45,060 a Leônidas e aos corajosos 300. 959 01:48:45,143 --> 01:48:47,771 À vitória! 960 01:56:33,528 --> 01:56:35,446 Tradução: Guilherme Vasques 961 01:56:36,305 --> 01:57:36,678 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-