"Resident Alien" Soul Providers

ID13185119
Movie Name"Resident Alien" Soul Providers
Release Name Resident.Alien.S04E06.Soul.Providers.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Kitsune
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37531065
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,000 --> 00:00:06,377 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:08,129 --> 00:00:11,132 ‫"(هاري) يحتاج إلى أن نتخلص‬ ‫من جثة كائن الـ(مانتيد) تلك"‬ 3 00:00:11,508 --> 00:00:13,259 ‫أزلنا مسألة الـ(مانتيد) من قائمة الأعمال‬ 4 00:00:13,384 --> 00:00:15,345 ‫أمتأكد من أن هذا هو المكان‬ ‫حيث رأى (مايك) كائن الـ(مانتيد)؟‬ 5 00:00:15,470 --> 00:00:18,139 ‫لا تتظاهر بالغباء‬ ‫فلقد وجدنا كاميراتك الصغيرة المخفية‬ 6 00:00:18,264 --> 00:00:20,600 ‫- (بن)؟ فتيات الكعك‬ ‫- أي فتيات كعك؟‬ 7 00:00:20,725 --> 00:00:22,769 ‫الفضائيون، الذين اختطفوا طفلتنا!‬ 8 00:00:22,977 --> 00:00:26,105 ‫على أحدنا الاعتناء بالمطعم‬ ‫بينما تشارك أنت في المهرجان الموسيقي‬ 9 00:00:26,231 --> 00:00:29,275 ‫هل ستتولين نقل المال للحانة؟‬ ‫أيمكنك نقل مالي أنا أيضاً؟‬ 10 00:00:29,400 --> 00:00:32,487 ‫يوجد مبلغ ٢٠٠٠ هنا وعلي إيداعه‬ ‫لأتمكن من دفع الرواتب غداً‬ 11 00:00:32,612 --> 00:00:34,781 ‫- مال (أستا)!‬ ‫- "كوني بشري أمر مقيت"‬ 12 00:00:34,948 --> 00:00:37,075 ‫"(هيذر) وأطفالي الطيور رحلوا"‬ 13 00:00:37,200 --> 00:00:39,786 ‫- لكني ما زلت أريد عائلة‬ ‫- لديك عائلة‬ 14 00:00:39,911 --> 00:00:41,663 ‫نخب كوننا صديقين‬ 15 00:00:43,957 --> 00:00:45,333 ‫(هاري)؟‬ 16 00:00:51,172 --> 00:00:52,924 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 17 00:00:55,635 --> 00:00:57,387 ‫أين (أستا)؟‬ 18 00:01:01,849 --> 00:01:06,271 ‫أنت، المعروف في كوكب (الأرض)‬ ‫باسم (هاري فاندرسبيغل)‬ 19 00:01:06,437 --> 00:01:09,607 ‫تقف أمام مجلس الإسكان المجري‬ 20 00:01:09,732 --> 00:01:13,653 ‫السلطة الفضائية العليا في الكون‬ 21 00:01:14,529 --> 00:01:16,322 ‫هذا الاجتماع مدعو للانعقاد‬ 22 00:01:16,447 --> 00:01:19,325 ‫"مجلس الإسكان، هيئة مجرية شديدة النفوذ"‬ 23 00:01:19,450 --> 00:01:21,911 ‫"لدرجة أنهم يمكنهم نقلك إلى مكاتبهم‬ ‫أثناء تناولك لفطيرة"‬ 24 00:01:22,036 --> 00:01:26,708 ‫لقد استُدعيت لأن الفضائيين الرماديين‬ ‫قدموا دعوى ضدك‬ 25 00:01:26,874 --> 00:01:30,003 ‫أرسلوا ممثلاً قانونياً ليترافع عن قضيتهم‬ 26 00:01:30,169 --> 00:01:32,797 ‫- يسرني وجودي هنا يا (غاري)‬ ‫- تسرني رؤيتك يا (سيدرك)، كيف حالك؟‬ 27 00:01:32,922 --> 00:01:36,092 ‫مهلاً، أنتما صديقان؟‬ ‫(غاري)، لا أظن أن ذلك منصف‬ 28 00:01:36,217 --> 00:01:37,594 ‫صمتاً!‬ 29 00:01:37,719 --> 00:01:42,056 ‫لا يمكنك أن تناديني (غاري)‬ ‫أقاربي بالمصاهرة فقط يمكنهم مناداتي (غاري)‬ 30 00:01:42,265 --> 00:01:44,601 ‫- صعقة واحدة لأجل الإهانة!‬ ‫- صعقة؟‬ 31 00:01:44,976 --> 00:01:46,811 ‫ما هي بحق الجحيم...‬ 32 00:01:50,898 --> 00:01:53,943 ‫- ابن ساقطة!‬ ‫- لن يُسمح بالشتائم أيضاً‬ 33 00:01:54,068 --> 00:01:55,445 ‫لا!‬ 34 00:01:57,822 --> 00:02:04,746 ‫ابن... سيدة ليست لطيفة‬ 35 00:02:05,455 --> 00:02:08,875 ‫- أسأت الفهم فحسب حقاً‬ ‫- أنت مُتهم بالتهم التالية‬ 36 00:02:09,083 --> 00:02:13,212 ‫رفض مغادرة كوكب (الأرض)‬ ‫وتخريب عملية (يلوستون) للرماديين‬ 37 00:02:13,338 --> 00:02:17,258 ‫واختطاف طفل رضيع بشري‬ ‫وإخفاء متهرب رمادي معروف باسم (بروس)‬ 38 00:02:17,383 --> 00:02:21,638 ‫والأسوأ، إفلات فضائي من الـ(مانتيد) إلى الكون‬ 39 00:02:24,807 --> 00:02:28,770 ‫- هذا كلام مزعوم‬ ‫- إن وُجدت مذنباً، فستُرسل إلى (ماريا)‬ 40 00:02:29,020 --> 00:02:31,648 ‫لا، لا، ليس (ماريا)!‬ 41 00:02:31,773 --> 00:02:34,859 ‫"إنه موت بطيء ومفجع‬ ‫في حفرة حمضية سامة"‬ 42 00:02:34,984 --> 00:02:38,154 ‫"وهي أكثر حموضة ١٠٠٠ مرة‬ ‫من أشد المشروبات الغازية دفئاً"‬ 43 00:02:38,321 --> 00:02:42,617 ‫"يستحيل الهرب منها، مثل إحدى برك الكرات‬ ‫الموبوءة في مطعم (رات تشيز) للبيتزا"‬ 44 00:02:42,867 --> 00:02:47,455 ‫كدت أنسى، جلبت شيئاً بسيطاً لـ(شارون)‬ 45 00:02:49,374 --> 00:02:52,168 ‫- يا إلهي، كم هذا لطيف‬ ‫- ذلك رائع، لطيف‬ 46 00:02:52,293 --> 00:02:55,296 ‫- ستعجبك الهدية حقاً، إنها حقاً...‬ ‫- عرفت أنه يعجبني، كم هذا مراعٍ‬ 47 00:02:55,421 --> 00:02:57,715 ‫هذا هراء‬ 48 00:02:57,840 --> 00:02:59,217 ‫٣ صعقات!‬ 49 00:03:01,000 --> 00:03:07,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 50 00:03:09,894 --> 00:03:11,270 ‫(هاري)؟‬ 51 00:03:11,646 --> 00:03:13,231 ‫- "هل سيلعب؟"‬ ‫- (هاري)؟‬ 52 00:03:13,439 --> 00:03:16,067 {\an8}‫- "ها هي شاحنة القطر تقترب"‬ ‫- (هاري)؟‬ 53 00:03:17,125 --> 00:03:18,918 {\an8}‫(هاري)، هل أنت هنا؟‬ 54 00:03:19,586 --> 00:03:21,713 {\an8}‫(بردجيت)، هل رأيت (هاري)؟‬ 55 00:03:22,750 --> 00:03:24,585 ‫أنا لا أتكلم تلك اللغة أياً ما تكن‬ 56 00:03:25,300 --> 00:03:29,721 {\an8}‫(هاري) رحل، لقد... اختفى بشكل مفاجئ‬ 57 00:03:30,221 --> 00:03:34,643 {\an8}‫ماذا؟ المزيد من حبوب الفطور؟ أليس لديك ٤ أيادٍ؟‬ ‫ألا يمكنك جلب حبوب الفطور بنفسك؟‬ 58 00:03:34,768 --> 00:03:36,144 ‫حسناً‬ 59 00:03:40,273 --> 00:03:43,026 {\an8}‫نعم، بالطبع، لا مشكلة‬ 60 00:03:44,266 --> 00:03:45,642 ‫جيد؟‬ 61 00:03:51,648 --> 00:03:55,026 {\an8}‫لا أفهم، لا بد أن المال هنا في مكان ما‬ 62 00:03:56,319 --> 00:03:58,405 {\an8}‫- اللعنة، إنها (أستا)!‬ ‫- "(أستا)"‬ 63 00:03:58,905 --> 00:04:00,574 ‫على الأرجح أنها تبحث عن المال‬ 64 00:04:01,074 --> 00:04:04,119 {\an8}‫بحقك يا (جودي)‬ ‫يُفترض أنك تساعديني في إيجاده‬ 65 00:04:04,244 --> 00:04:05,829 {\an8}‫أضعته عندما كنا ثملتين جداً‬ 66 00:04:05,954 --> 00:04:08,331 {\an8}‫فخطر لي أن أثمل جداً ثانية لأعثر عليه‬ 67 00:04:08,832 --> 00:04:14,045 ‫- هلا تساعديني في العثور عليه رجاءً‬ ‫- حسناً، يا للهول‬ 68 00:04:14,588 --> 00:04:16,506 {\an8}‫- أنا أحاول المساعدة‬ ‫- يا إلهي!‬ 69 00:04:17,299 --> 00:04:19,634 {\an8}‫آسفة يا (أستا)، سأضعك على وضع الصامت‬ 70 00:04:19,759 --> 00:04:21,428 ‫- "اتصلي بي، لدينا مشكلة"‬ ‫- اسمعي‬ 71 00:04:21,595 --> 00:04:26,016 ‫ربما أخذت مال المطعم والحانة إلى المصرف‬ ‫ثم نسيت ببساطة‬ 72 00:04:26,257 --> 00:04:27,801 {\an8}‫- (جود)، أنت عبقرية‬ ‫- نعم‬ 73 00:04:27,934 --> 00:04:32,230 {\an8}‫أحياناً أذهب إلى متجر البقالة ثملة للغاية‬ ‫وأنسى أني ذهبت حتى‬ 74 00:04:32,355 --> 00:04:35,233 {\an8}‫ثم أفتح الثلاجة وأقول‬ ‫"كيف وصلت تلك الدجاجة الميتة إلى هناك؟"‬ 75 00:04:35,358 --> 00:04:36,735 {\an8}‫اللعنة!‬ 76 00:04:38,028 --> 00:04:40,780 {\an8}‫مال الحانة ما زال هنا‬ ‫وحمالة الصدر هذه لسبب ما‬ 77 00:04:40,989 --> 00:04:43,835 ‫أنا، إنها لي‬ 78 00:04:44,075 --> 00:04:47,621 {\an8}‫من الواضح أني لم أذهب إلى المصرف‬ ‫ماذا فعلنا؟‬ 79 00:04:49,247 --> 00:04:52,083 {\an8}‫أتذكرين أني التقطت لنا صوراً مثيرة؟‬ 80 00:04:59,007 --> 00:05:00,383 ‫يا للهول!‬ 81 00:05:03,178 --> 00:05:05,388 ‫- كم احتسينا من المشروبات؟‬ ‫- لا أعرف‬ 82 00:05:05,597 --> 00:05:08,475 ‫لكن صباح اليوم تبولت لوقت طويل جداً‬ ‫لدرجة أني اضطررت للجلوس‬ 83 00:05:08,934 --> 00:05:11,394 ‫مهلاً، انظري إلى هذه الصورة‬ ‫ثمة شخص ما معنا‬ 84 00:05:11,603 --> 00:05:14,820 ‫- هل تميزين هذه الجزمة؟‬ ‫- لا، لكنها تعجبني‬ 85 00:05:15,232 --> 00:05:18,151 {\an8}‫تبدو من النوع القوي‬ ‫الذي يجعل القدم تبدو طبيعية‬ 86 00:05:18,276 --> 00:05:19,778 ‫على الأرجح أن (أستا) مذعورة‬ 87 00:05:19,903 --> 00:05:22,530 ‫سأخبرها بأني أودعت المال‬ ‫لكن المصرف اقترف خطأ‬ 88 00:05:22,739 --> 00:05:25,200 ‫- المصارف تقترف الأخطاء طوال الوقت‬ ‫- تماماً‬ 89 00:05:25,367 --> 00:05:27,994 ‫لذلك أبقي كل أموالي في جرار تحت فرشتي‬ 90 00:05:28,453 --> 00:05:30,413 ‫يمكن لهذا أن يفسر مشكلاتك في الظهر‬ 91 00:05:32,123 --> 00:05:35,877 ‫فيما يتعلق بالبند الرابع‬ ‫المتعلق بسرقة طفل‬ 92 00:05:36,086 --> 00:05:39,839 {\an8}‫فإن المدعى عليه أخذ ملكية أساسية‬ ‫من أجل (إس إتش بي)‬ 93 00:05:40,674 --> 00:05:42,801 {\an8}‫بمعنى "برنامج حصد الأرواح" الخاص بموكلي‬ 94 00:05:42,926 --> 00:05:44,636 {\an8}‫أنا... ما هي الروح؟‬ 95 00:05:44,886 --> 00:05:48,598 ‫سمعت أحاديث عنها على الأرض‬ ‫هل لها علاقة بموسيقى الأوقات الحميمية؟‬ 96 00:05:48,723 --> 00:05:54,020 {\an8}‫الروح هي وعي غير مادي‬ ‫بتشابك كمي يكتسب حياته الأبدية‬ 97 00:05:54,145 --> 00:05:55,855 ‫الأرواح تسمو على العالم المادي‬ 98 00:05:55,981 --> 00:05:58,233 ‫البشر هم الكائنات الوحيدة في الكون‬ ‫التي تمتلكها‬ 99 00:05:58,566 --> 00:06:01,695 {\an8}‫موكلوي يحصدون أرواح أطفال البشر الرضع‬ 100 00:06:01,820 --> 00:06:05,657 {\an8}‫بسبب نقائها، فهي لم تمسها تجارب الحياة‬ 101 00:06:05,782 --> 00:06:08,285 ‫- حتى يتمكنوا من العيش إلى الأبد؟‬ ‫- بطريقة ما‬ 102 00:06:08,535 --> 00:06:14,082 {\an8}‫الرماديون لديهم عملية تملكية‬ ‫تحولهم إلى كريم مكافحة تجاعيد فعال‬ 103 00:06:14,207 --> 00:06:16,167 ‫لكن الرماديين ليست لديهم تجاعيد حتى!‬ 104 00:06:16,293 --> 00:06:18,336 ‫بالضبط، المنتج يبيع نفسه لجودته العالية‬ 105 00:06:18,503 --> 00:06:20,630 ‫كما أنه يصلح كصلصة تغميس لاذعة‬ 106 00:06:20,755 --> 00:06:22,465 ‫- أحب صلصات التغميس‬ ‫- صلصة تغميس لاذعة؟‬ 107 00:06:22,590 --> 00:06:24,259 ‫ألم تسمعوا بصلصة الرانش؟‬ 108 00:06:24,384 --> 00:06:27,512 {\an8}‫نحن على استعداد للتنازل عن تهمة الاختطاف‬ 109 00:06:27,846 --> 00:06:30,682 {\an8}‫إن أخبرتنا أين خبأت الطفلة‬ 110 00:06:30,932 --> 00:06:34,227 {\an8}‫الطفلة، نعم، إنها في مكان لن يخطر لكم‬ 111 00:06:34,519 --> 00:06:36,771 {\an8}‫في مؤخرتك مع حبة جوز هند‬ 112 00:06:42,110 --> 00:06:44,070 ‫(أوماها، نبراسكا)‬ 113 00:06:45,363 --> 00:06:47,991 {\an8}‫محمية (يوت) بعد الطريق السريع رقم ١‬ 114 00:06:48,992 --> 00:06:51,369 {\an8}‫إن وصلت إلى متجر (سيفن إليفن)‬ ‫فهذا يعني أنك ابتعدت عن المكان‬ 115 00:06:54,539 --> 00:06:58,001 ‫- أحتاج إلى طاقتي الفضائية‬ ‫- أتعني هذه؟‬ 116 00:06:58,126 --> 00:07:00,795 ‫"ها هي، طاقتي الفضائية"‬ 117 00:07:01,629 --> 00:07:03,006 ‫ظننت أن لونها سيكون بنفسجياً‬ 118 00:07:03,131 --> 00:07:05,925 {\an8}‫فشل الرماديون في التقدم للحصول‬ ‫على إذن قانوني قبل أخذها‬ 119 00:07:06,051 --> 00:07:07,927 {\an8}‫لذا، صادرناها بالنيابة عنك‬ 120 00:07:08,136 --> 00:07:09,804 ‫أعطوني إياها‬ 121 00:07:09,971 --> 00:07:14,039 ‫ليس حتى ترد على أسوأ جرائمك‬ 122 00:07:15,101 --> 00:07:17,145 {\an8}‫عندما أطلقت سراح كائن الـ(مانتيد)‬ 123 00:07:17,312 --> 00:07:19,898 ‫سرق سفينة لأحد الرماديين‬ ‫تتبعناها إلى كوكب (الأرض)‬ 124 00:07:20,023 --> 00:07:23,860 ‫حيث باشر عمليته في التناسل‬ 125 00:07:24,402 --> 00:07:27,530 {\an8}‫قريباً ستستولي كائنات الـ(مانتيد)‬ ‫على الكوكب بأكمله‬ 126 00:07:27,655 --> 00:07:30,825 {\an8}‫مدمرة المصدر الوحيد للأرواح البشرية للرماديين‬ 127 00:07:30,950 --> 00:07:33,411 ‫والطريقة الوحيد لردع ذلك هي بقتله‬ 128 00:07:33,578 --> 00:07:36,873 ‫اسمعوا، أعني...‬ 129 00:07:38,291 --> 00:07:43,546 ‫إن أردتم كائن (مانتيد) ميتاً‬ ‫فيمكنني أن أجلب لكم كائن مانتيد ميتاً‬ 130 00:07:44,672 --> 00:07:46,424 ‫أعني، سيكون علي تتبعه‬ 131 00:07:46,966 --> 00:07:49,094 ‫سأتتبعه وأقتله‬ 132 00:07:49,511 --> 00:07:52,472 ‫ثم سأجلب لكم كائن الـ(مانتيد) إلى هنا تماماً‬ 133 00:07:52,680 --> 00:07:56,559 ‫"لأنه ميت سلفاً وأنا أعرف مكان دفنه"‬ 134 00:07:59,406 --> 00:08:03,661 ‫"مجلس الإسكان سيعيد إلي طاقتي‬ ‫عندما أسلم كائن الـ(مانتيد) الميت سلفاً"‬ 135 00:08:03,827 --> 00:08:05,829 ‫"نحن البشر نعتبر ذلك فوزاً لجميع الأطراف"‬ 136 00:08:05,954 --> 00:08:08,374 ‫لا أصدق أن الرماديين يحصدون الأرواح‬ 137 00:08:08,916 --> 00:08:11,251 ‫أظن أنكم أنتم البشر‬ ‫تهتمون أكثر من اللازم بالأرواح‬ 138 00:08:11,418 --> 00:08:15,047 ‫ما هو نفعها عدا عن صنع كريمات التجاعيد؟‬ 139 00:08:15,214 --> 00:08:18,884 ‫حسناً، أنت بشري الآن أيضاً‬ ‫وهناك أمور أكثر من ذلك بكثير‬ 140 00:08:19,259 --> 00:08:23,806 ‫أبي يقول إن الروح مثل خيط‬ ‫مُحاك بكل شيء يحيط بنا‬ 141 00:08:24,139 --> 00:08:29,311 ‫عندما يموت شخص ما، فإنه يصبح جزءاً‬ ‫من الأرض والسماء وكل شيء‬ 142 00:08:29,520 --> 00:08:35,067 ‫لكن إن قُطع الخيط، فسيكون ذلك بمثابة‬ ‫تمزيق حفرة في العالم وتدمير التوازن‬ 143 00:08:35,234 --> 00:08:40,572 ‫كما حدث عندما سحبت الخيط المرخي في سترتي‬ ‫ونُزع الكم‬ 144 00:08:41,240 --> 00:08:45,369 ‫لأن سترتك تضاهي أهمية نسيج الكون بالضبط‬ 145 00:08:46,120 --> 00:08:47,746 ‫أنا أفتقد سترتي‬ 146 00:08:50,082 --> 00:08:54,128 ‫زرعت كاميرات تتبع في الغابة‬ ‫لمحاولة العثور على كائن الـ(مانتيد)‬ 147 00:08:56,255 --> 00:08:59,049 ‫خلال التنويم المغناطيسي‬ ‫رأيت طفلتنا حية على متن سفينة فضائية‬ 148 00:08:59,174 --> 00:09:01,552 ‫سمعت صوت جلجلة‬ ‫ورأيت كائن الـ(مانتيد) بعينَيّ‬ 149 00:09:01,677 --> 00:09:03,971 ‫وجهاز التنصت الذي زرعوه فيّ‬ ‫أعني، من يدري منذ متى كان موجوداً؟‬ 150 00:09:04,096 --> 00:09:05,556 ‫لا، لم أشعر بمرور الوقت‬ 151 00:09:05,681 --> 00:09:08,308 ‫لدي صورة لكائن فضائي يعبث بذاكرتي‬ 152 00:09:08,434 --> 00:09:10,352 ‫- (دارسي) كانت على متن تلك السفينة‬ ‫- اللعنة!‬ 153 00:09:10,477 --> 00:09:12,980 ‫هذا لوح أدلة مثالي‬ 154 00:09:13,272 --> 00:09:17,860 ‫ربما سأحتاج إلى صنع واحد مثله لتعقب‬ ‫سارق الملاحظات اللاصقة الفوشية من غرفة المؤن‬ 155 00:09:18,026 --> 00:09:20,654 ‫لدينا كمية من الملاحظات اللاصقة الفوشية‬ ‫في المنزل إن لزمك بعض منها‬ 156 00:09:20,779 --> 00:09:22,156 ‫حقاً؟‬ 157 00:09:25,033 --> 00:09:29,538 ‫إذن، لدينا كائنان فضائيان‬ ‫(جوزيف) وكائن الـ(مانتيد) ذاك‬ 158 00:09:29,997 --> 00:09:32,249 ‫في الحقيقة، ربما هناك فضائي ثالث‬ 159 00:09:32,374 --> 00:09:35,419 ‫عظيم، لنغلق مكتب (بيشنس) للسياحة الآن‬ 160 00:09:35,544 --> 00:09:37,755 ‫أتعني صندوق سيارتك المليء بالمنشورات القديمة؟‬ 161 00:09:37,880 --> 00:09:40,758 ‫حصلت على منشورات جديدة‬ ‫وهي تُطوى بشكل صحيح‬ 162 00:09:41,258 --> 00:09:46,638 ‫السنة الماضية، عندما جاء (بيتر باك) للبلدة‬ ‫قال إنه هنا بسبب فضائي ما‬ 163 00:09:48,307 --> 00:09:49,933 ‫لكنه لم يقل من‬ 164 00:09:50,100 --> 00:09:52,895 ‫لكن (بيتر باك) ميت الآن، فلن نعرف أبداً‬ 165 00:09:54,354 --> 00:09:55,939 ‫(بيتر باك) حي‬ 166 00:09:56,064 --> 00:09:57,983 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 167 00:09:58,108 --> 00:09:59,777 ‫ويمكنه رؤية الفضائيين‬ 168 00:09:59,943 --> 00:10:02,571 ‫مهلاً، إن كان بإمكانه رؤية الفضائيين‬ ‫والفضائيون أخذوا طفلتنا‬ 169 00:10:02,696 --> 00:10:05,115 ‫- فربما يمكنه مساعدتنا في العثور عليها‬ ‫- يجب أن تتواصلي معه‬ 170 00:10:05,240 --> 00:10:08,452 ‫آسفة، لأجل سلامتي‬ ‫ليست لدي وسيلة للتواصل معه‬ 171 00:10:08,577 --> 00:10:11,330 ‫علي أن أنتظر حتى يتواصل هو معي‬ ‫هذه قواعده هو‬ 172 00:10:11,663 --> 00:10:14,750 ‫- حسناً، ذلك شيء إيجابي‬ ‫- نعم‬ 173 00:10:14,875 --> 00:10:16,627 ‫يمنحني بصيص أمل‬ 174 00:10:27,387 --> 00:10:31,099 ‫(أستا) ليست هنا، أخبرت (جيه) بأن تخبرها‬ ‫بأني كنت أبحث عنها عندما تعود‬ 175 00:10:31,433 --> 00:10:35,229 ‫- ينبغي أن يكسبنا هذا بعض الوقت‬ ‫- اسمعي، أجريت بحوثاً كثيرة‬ 176 00:10:35,354 --> 00:10:37,689 ‫- تصفحت (غوغل) بعض الشيء‬ ‫- الجزمة في الصورة‬ 177 00:10:37,815 --> 00:10:41,026 ‫هي من نوع (تريلبليزر إكس تي ١٤) برباط عالٍ‬ 178 00:10:41,151 --> 00:10:46,448 ‫تأسست الشركة عام ١٩٨٥‬ ‫لكنهم توقفوا عن إنتاج هذا الموديل عام ٢٠١٩‬ 179 00:10:46,615 --> 00:10:49,451 ‫- ثم أجريت بحثاً جاداً‬ ‫- تصفحت (غوغل) أكثر‬ 180 00:10:49,576 --> 00:10:53,038 ‫٣ متاجر فقط في (كولورادو) كانت تبيعها‬ ‫والأقرب موجود في (بولدر)‬ 181 00:10:53,163 --> 00:10:59,253 ‫إذن، سنذهب إلى هناك وأنت ستستغلين نقاطك‬ ‫لنحصل على غرفة بسيطة لكن أنيقة في فندق فاخر‬ 182 00:10:59,378 --> 00:11:03,215 ‫فيها مدفأة وأرواب حمام ناعمة‬ ‫ونذهب إلى المتجر‬ 183 00:11:03,340 --> 00:11:05,634 ‫يسرني أن أراكما بخير‬ 184 00:11:06,218 --> 00:11:08,929 ‫انتظري يا صاحبة "الجزمة السوداء"‬ ‫فأنا أجري بحثاً عن جزمة سوداء‬ 185 00:11:12,266 --> 00:11:14,893 ‫(جيه)، أنت التي ترتدين الجزمة‬ ‫لقد رأيتنا ليلة أمس‬ 186 00:11:15,102 --> 00:11:19,648 ‫- نعم، كنتما تتصرفان بجنون‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 187 00:11:19,940 --> 00:11:22,067 ‫كنا نستمتع بوقتنا فحسب‬ ‫هل احتسينا أي مشروبات حتى ليلة أمس؟‬ 188 00:11:22,192 --> 00:11:24,862 ‫لا أعرف، كنت ثملة جداً لدرجة أني فقدت الوعي‬ 189 00:11:24,987 --> 00:11:26,697 ‫- احتسينا بعض المشروبات‬ ‫- نعم‬ 190 00:11:26,822 --> 00:11:30,242 ‫قلت إن معك كيس نقود وإنك أردت‬ ‫أن أقابلك‬ 191 00:11:30,367 --> 00:11:32,286 ‫في تلك البلدة من فيلم (شوشانك ريدمشن)‬ 192 00:11:32,411 --> 00:11:33,787 ‫- (زيواتانيخو)‬ ‫- (زيواتانيخو)‬ 193 00:11:33,912 --> 00:11:36,290 ‫لكن بدلاً من ذلك‬ ‫ذهبت إلى العيادة للاحتفال مع (إيلين)‬ 194 00:11:36,415 --> 00:11:40,085 ‫لأن (جودي) كانت بحاجة إلى حبوب منع الحمل‬ ‫لكنها أسمتها "حلوى الأطفال"‬ 195 00:11:40,210 --> 00:11:42,379 ‫(إيلين)، (جود)، هيا بنا‬ 196 00:11:50,470 --> 00:11:52,598 ‫عليك أن تتركي الكوب‬ 197 00:11:54,850 --> 00:11:59,771 ‫مؤلم، مؤلم، مؤلم‬ 198 00:12:00,856 --> 00:12:02,608 ‫سأعود لإعادة ملء الكوب المجانية‬ 199 00:12:03,984 --> 00:12:06,111 ‫(دارس)، انتظري، معي وجبات خفيفة‬ 200 00:12:06,737 --> 00:12:09,781 ‫الآن وقد رحل كائن الـ(مانتيد)‬ ‫أصبح لدي كمية كبيرة من مبيد الـ(مانتيد)‬ 201 00:12:09,948 --> 00:12:12,951 ‫الحل سهل، تخلصي من حرف (إم) بالاسم‬ ‫وأخبري الناس بأنه مبيد يقتل النمل‬ 202 00:12:13,327 --> 00:12:16,413 ‫يسرني أن كائن الـ(مانتيد) ميت ومدفون إلى الأبد‬ 203 00:12:17,122 --> 00:12:19,249 ‫مهلاً، هل قلت "مدفون"؟‬ 204 00:12:20,083 --> 00:12:22,169 ‫"لا أظن أنه يمكن دفن كائن (مانتيد)"‬ 205 00:12:23,003 --> 00:12:25,714 ‫"السرعوف يظلل قشرته الخارجية لينمو"‬ 206 00:12:25,923 --> 00:12:28,133 ‫"إن كانت كائنات الـ(مانتيد) مثلها في أي شيء"‬ 207 00:12:28,258 --> 00:12:32,304 ‫"فإن دفنها في تربة غنية بالرطوبة‬ ‫ستعزز شكلاً متقدماً من الانسلاخ"‬ 208 00:12:32,429 --> 00:12:34,222 ‫"وتساعدها على إعادة التكوين"‬ 209 00:12:35,933 --> 00:12:37,976 ‫ربما يكون كائن الـ(مانتيد) ما يزال حياً‬ 210 00:12:39,478 --> 00:12:41,021 ‫أين هو بحق الجحيم؟‬ 211 00:12:41,188 --> 00:12:45,275 ‫"لا يبدو أن الوقت مناسب لقول‬ ‫إنه يمكن أن يكون في أي مكان"‬ 212 00:12:49,406 --> 00:12:51,992 ‫- كائن الـ(مانتيد) ما يزال حياً؟‬ ‫- نعم‬ 213 00:12:52,368 --> 00:12:55,287 ‫لكن لا تقلقي، فهذه ليست نهاية العالم‬ 214 00:12:55,496 --> 00:12:57,206 ‫لماذا أعاد ملء الحفرة بالتراب؟‬ 215 00:12:57,623 --> 00:13:00,292 ‫لئلا يعرف أحد أنه ما يزال حياً‬ 216 00:13:00,834 --> 00:13:03,087 ‫يبدو ذلك وكأنه نهاية العالم‬ 217 00:13:04,797 --> 00:13:08,175 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- علينا أن نجد الـ(مانتيد) ونقتله‬ 218 00:13:08,342 --> 00:13:11,762 ‫حسناً، على الأقل الرماديون‬ ‫لا يعرفون مكان الطفلة، صحيح؟‬ 219 00:13:12,137 --> 00:13:15,182 ‫نعم، لحسن الحظ للغاية‬ 220 00:13:16,809 --> 00:13:18,394 ‫- (هاري)‬ ‫- ماذا؟‬ 221 00:13:18,519 --> 00:13:20,562 ‫هل يعرف الرماديون مكان الطفلة؟‬ 222 00:13:21,772 --> 00:13:23,941 ‫ربما أخبرهم شخص ما بالخطأ‬ ‫بمكان إخفاء الطفلة‬ 223 00:13:24,066 --> 00:13:28,195 ‫- شخص ما؟ أنت؟‬ ‫- دعينا لا نلعب "من قال ماذا"‬ 224 00:13:28,320 --> 00:13:32,032 ‫أنت، أنت قلت ماذا‬ ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 225 00:13:32,241 --> 00:13:34,952 ‫- يا إلهي، علينا الذهاب إلى المحمية‬ ‫- لا، لا، لا يمكننا الذهاب إلى هناك‬ 226 00:13:35,077 --> 00:13:37,830 ‫علينا أن نجد كائن الـ(مانتيد) ونقتله‬ 227 00:13:37,955 --> 00:13:39,832 ‫الأولوية للطفلة‬ 228 00:13:41,041 --> 00:13:45,629 ‫"لا أفهم سبب تجاهل البشر للمشكلات الكبيرة‬ ‫وهوسهم حيال المشكلات السخيفة"‬ 229 00:13:45,921 --> 00:13:48,632 ‫"كيف يعقل أن تكون طفلة صغيرة تافهة‬ ‫أكثر أهمية"‬ 230 00:13:48,757 --> 00:13:51,635 ‫"من محارب شجاع‬ ‫يذبح عدواً فتاكاً من الـ(مانتيد)؟"‬ 231 00:13:51,760 --> 00:13:53,137 ‫أفعى!‬ 232 00:14:00,352 --> 00:14:03,897 ‫- سيدتاي، أهلاً بكما في مكتبي‬ ‫- تقصدين مكتب (أستا)‬ 233 00:14:04,022 --> 00:14:07,568 ‫(أستا) تلعب دور النادلة منذ بضعة أيام‬ ‫لذا، رقيت نفسي‬ 234 00:14:07,860 --> 00:14:10,863 ‫- تباً للسلم الوظيفي‬ ‫- السلم الوظيفي مقيت‬ 235 00:14:11,113 --> 00:14:14,324 ‫حصلت أخيراً على منصب كبير حراس المعبر‬ ‫بعد أن عرفوا قيمتي‬ 236 00:14:14,575 --> 00:14:17,619 ‫وبعد ما فعلته عربة الإطفاء تلك‬ ‫بالسيدة (كولينز)‬ 237 00:14:18,662 --> 00:14:21,165 ‫نعم، تهاني على الترقية المزيفة يا (إيلين)‬ 238 00:14:21,290 --> 00:14:24,668 ‫لكننا نحاول تذكر أحداث ليلة أمس‬ ‫لقد أضعنا شيئاً‬ 239 00:14:24,835 --> 00:14:27,755 ‫أعطيت حبوب منع الحمل لـ(جودي)‬ ‫اجترعت العلبة بأكملها‬ 240 00:14:27,963 --> 00:14:31,508 ‫قلت إنك تريدين أن تكوني "حذرة جداً"‬ ‫ثم تركت سترتك في شاحنة ذلك الرجل‬ 241 00:14:31,633 --> 00:14:34,344 ‫- أي رجل كان ذلك؟‬ ‫- سائق الشاحنة الطويلة الذي أخذنا في نزهة‬ 242 00:14:34,470 --> 00:14:36,847 ‫أخذت صورة لشاحنته عندما قادها مبتعداً‬ 243 00:14:36,972 --> 00:14:39,767 ‫كنتما تتعريان أمامه‬ ‫لجعله يصدر صوت بوقه‬ 244 00:14:43,854 --> 00:14:46,940 ‫يا للهول! حسناً، جيد‬ 245 00:14:49,276 --> 00:14:50,944 ‫صورت ثديي حسن الشكل‬ 246 00:14:53,864 --> 00:14:55,324 ‫نعم‬ 247 00:14:55,616 --> 00:14:58,494 ‫نعم، يمكننا إيصالها إلى هناك خلال ساعة‬ 248 00:14:59,077 --> 00:15:02,956 ‫حسناً، حصلت لها على مكان آمن خارج المحمية‬ ‫سنوضب حاجياتها فحسب‬ 249 00:15:03,081 --> 00:15:05,918 ‫شكراً يا (كيلا)، أنا آسفة جداً‬ ‫لأنني اضطررت لإبعادك عن المهرجان‬ 250 00:15:06,043 --> 00:15:09,171 ‫لا تقلقي حيال ذلك، فهم لم يستدعوا راقصو‬ ‫رقصة الريشة الفاخرة بعد، "وقت الهنود"‬ 251 00:15:09,379 --> 00:15:12,424 ‫الأطفال الرضع صغار‬ ‫كل ما يلزمهم هو لوح بروتين وملاءة‬ 252 00:15:12,549 --> 00:15:15,093 ‫وبعض أوراق الشجر لمسح قاذوراتهم‬ 253 00:15:15,219 --> 00:15:19,056 ‫غريب، الآن وقد عرفت أنك فضائي‬ ‫أصبح كل ما تقوله يبدو أوضح بكثير‬ 254 00:15:19,223 --> 00:15:22,184 ‫بما أنك خبير جداً بالأطفال، تفضل‬ 255 00:15:22,309 --> 00:15:24,394 ‫لمَ لا تأخذها حتى نتمكن من إنهاء حزم الحاجيات؟‬ 256 00:15:24,520 --> 00:15:26,313 ‫- لا‬ ‫- شكراً لك‬ 257 00:15:29,566 --> 00:15:32,319 ‫هذه الطفلة مستاءة حيال شيء ما‬ 258 00:15:32,528 --> 00:15:35,614 ‫يمكنك أن تعطيها لوح بروتين‬ ‫أو أن تمسح مؤخرتها بأوراق الشجر‬ 259 00:15:35,739 --> 00:15:38,659 ‫حسناً، للتوضيح فقط، لا تفعل ذلك‬ ‫كان ذلك كلاماً ساخراً‬ 260 00:15:38,826 --> 00:15:42,496 ‫خذها إلى الجدة لتبدل لها‬ ‫وابقَ معها فحسب‬ 261 00:15:42,621 --> 00:15:45,916 ‫لا أريد البقاء معها‬ ‫فهي تفوز علي دائماً في لعبة الأحرف تلك‬ 262 00:15:46,124 --> 00:15:48,085 ‫أعني الطفلة وليس الجدة‬ 263 00:15:48,210 --> 00:15:52,923 ‫- خذها للتمشي‬ ‫- حسناً، اهدأي، لا بأس‬ 264 00:16:01,640 --> 00:16:06,103 ‫أتظنين أننا نستبق الأحداث قليلاً‬ ‫بتحويل غرفة الضيوف إلى غرفة أطفال بهذه السرعة؟‬ 265 00:16:06,854 --> 00:16:09,565 ‫مضى وقت طويل منذ أن شعرت بأي بصيص أمل‬ 266 00:16:09,773 --> 00:16:14,069 ‫معرفة أن هناك من يمكنه رؤية الفضائيين‬ ‫يمنحني بعض الأمل على الأقل‬ 267 00:16:16,238 --> 00:16:21,243 ‫- دعني أشعر بذلك الأمل، اتفقنا؟‬ ‫- نعم، نعم، بالطبع‬ 268 00:16:27,708 --> 00:16:30,460 ‫- أتتذكر هذه الرسمات؟‬ ‫- نعم‬ 269 00:16:38,302 --> 00:16:39,761 ‫يا إلهي!‬ 270 00:16:39,928 --> 00:16:42,681 ‫- قال (ماكس) إن هذا هو الدكتور (فاندرسبيغل)‬ ‫- أعرف‬ 271 00:16:42,848 --> 00:16:48,186 ‫ورسمها في الفترة ذاتها التي قالت (ليف)‬ ‫إن (بيتر باك) يبحث عن فضائي في (بيشنس)‬ 272 00:16:55,117 --> 00:16:58,579 ‫"مهرجان (يوت الجنوبية) السنوي الـ٥٤"‬ 273 00:16:59,828 --> 00:17:05,167 ‫أرجوك، كفي عن البكاء رجاءً‬ ‫هل هناك زر لإيقاف التشغيل؟‬ 274 00:17:05,500 --> 00:17:07,252 ‫أو... للتوقف المؤقت؟‬ 275 00:17:07,419 --> 00:17:11,089 ‫"ينبغي أن أكون أنا من يبكي‬ ‫فأنا علي أن أجد وأقتل (مانتيد) فتاكاً"‬ 276 00:17:11,465 --> 00:17:16,136 ‫"(جوزيف) كان يمتلك كل قواه ومع ذلك‬ ‫الـ(مانتيد) مزق وجهه بالكامل"‬ 277 00:17:17,846 --> 00:17:20,599 ‫هل السبب هو الطبول؟ هل تعجبك الطبول؟‬ 278 00:17:22,351 --> 00:17:24,228 ‫هل رأى أي أحد آخر ذلك؟‬ 279 00:17:25,896 --> 00:17:27,689 ‫هذه الطفلة ابتسمت لي للتو‬ 280 00:17:27,856 --> 00:17:30,734 ‫"أشعر فجأة بصلة قوية مع هذه الطفلة"‬ 281 00:17:30,984 --> 00:17:34,321 ‫"شعرت بهذا من قبل مع (بريدجيت)‬ ‫لكن ليس مع طفلة بشرية"‬ 282 00:17:34,696 --> 00:17:38,200 ‫"لا بد أن هذا السبب‬ ‫في أن البشر لا يأكلون أطفالهم"‬ 283 00:17:38,450 --> 00:17:39,826 ‫نعم‬ 284 00:17:58,845 --> 00:18:00,722 ‫"ما هذا الشعور؟"‬ 285 00:18:04,101 --> 00:18:06,853 ‫"الطاقة هنا تشعرني بالحيوية"‬ 286 00:18:22,953 --> 00:18:25,289 ‫هل تحاولين الوصول إلى الموسيقى؟‬ 287 00:18:25,789 --> 00:18:27,749 ‫هل ذلك ما تحاولين الوصول إليه؟‬ 288 00:18:33,630 --> 00:18:37,426 ‫- صغيرتك تشعر بذلك، أليس كذلك؟‬ ‫- إنها أقل استياءً‬ 289 00:18:37,926 --> 00:18:39,428 ‫بل وحتى سعيدة‬ 290 00:18:40,220 --> 00:18:43,765 ‫تلك هي قوة رقصة الثوب المجلجل‬ 291 00:18:43,932 --> 00:18:48,353 ‫كل خطوة في رقصة هؤلاء النساء‬ ‫هي صلاة للشفاء‬ 292 00:18:49,271 --> 00:18:51,690 ‫- هل صلاتهن في أحذيتهن؟‬ ‫- لا!‬ 293 00:18:51,898 --> 00:18:57,446 ‫صوت جلجلة الأجراس‬ ‫بمثابة مئات الصلوات الصغيرة‬ 294 00:18:57,738 --> 00:19:02,242 ‫لتذكيرنا بأننا كلنا جزء من شيء أكبر‬ 295 00:19:05,871 --> 00:19:08,123 ‫أظن أني أشعر بمشاعر كبيرة‬ 296 00:19:09,082 --> 00:19:14,379 ‫إن كنت تفكر، فأنت لا تشعر‬ ‫هيا الآن‬ 297 00:19:15,172 --> 00:19:17,632 ‫كيف تشعر؟‬ 298 00:19:17,799 --> 00:19:22,220 ‫أشعر أنك تظلين تضربينني‬ ‫لكني أشعر أيضاً وكأني...‬ 299 00:19:24,306 --> 00:19:26,141 ‫مرتبط...‬ 300 00:19:28,435 --> 00:19:29,978 ‫بكل شيء‬ 301 00:19:30,270 --> 00:19:33,815 ‫- مثل شبكة الاتصال‬ ‫- "ناناما"‬ 302 00:19:33,940 --> 00:19:36,360 ‫شبكة اتصالك اسمها "ناناما"؟‬ 303 00:19:36,485 --> 00:19:39,654 ‫شبكة اتصالي اسمها "ناتشو وايفاي"‬ 304 00:19:44,409 --> 00:19:47,204 ‫"ناناما" تعني "معاً"‬ 305 00:19:47,412 --> 00:19:52,459 ‫نحن مرتبطون بكل شيء من خلال الخالق‬ 306 00:19:53,794 --> 00:19:56,797 ‫أغمض عينيك فحسب واستمع‬ 307 00:19:59,341 --> 00:20:03,470 ‫"ناناما" هي اللغز العظيم‬ ‫الذي يربط كل الأشياء معاً‬ 308 00:20:03,762 --> 00:20:11,603 ‫إنه كيف يعرف النهر أين يتدفق‬ ‫إنه كيف تتحدث الأشجار معاً تحت الأرض‬ 309 00:20:11,937 --> 00:20:16,525 ‫أو كيف يظهر كلب من المحمية بشكل سحري‬ 310 00:20:17,234 --> 00:20:20,695 ‫في كل مرة تفتح فيها كيس رقائق بطاطس‬ 311 00:20:22,072 --> 00:20:23,698 ‫كيف تشعر؟‬ 312 00:20:28,870 --> 00:20:31,415 ‫أشعر بأني وجدت شيئاً أحتاج إليه‬ 313 00:20:31,915 --> 00:20:35,127 ‫إذن أنت تستمع بشكل جيد حقاً‬ 314 00:20:43,927 --> 00:20:45,679 ‫مرحباً، ماذا يحدث؟‬ 315 00:20:45,804 --> 00:20:48,515 ‫- نريد أن نبلغ عن جريمة‬ ‫- جريمة‬ 316 00:20:48,974 --> 00:20:51,810 ‫حسناً، أخبراني بما حدث‬ 317 00:20:51,977 --> 00:20:54,563 ‫هل سمعتكما تقولان‬ ‫إنكما تريدان التبليغ عن جريمة؟‬ 318 00:20:54,688 --> 00:20:57,816 ‫لأني لست واثقاً ما إن كنتما تدركان أم لا، لكن‬ 319 00:20:57,941 --> 00:21:01,236 ‫- "الجريمة" هي اسمي الأوسط‬ ‫- في الحقيقة إنه (يوجين)‬ 320 00:21:01,486 --> 00:21:03,321 ‫- شخص ما سرق مالاً مني‬ ‫- لا‬ 321 00:21:03,447 --> 00:21:05,282 ‫- كم؟‬ ‫- ٢٠٠٠ دولار‬ 322 00:21:05,574 --> 00:21:08,535 ‫- كنت أدخر بقشيشي‬ ‫- إنه مبلغ نقدي كبير‬ 323 00:21:08,660 --> 00:21:10,871 ‫- أنا ساقية ماهرة‬ ‫- نعم‬ 324 00:21:11,037 --> 00:21:15,250 ‫- إذن، متى وقعت هذه الجريمة؟‬ ‫- تلك المعلومة عند الحاجة‬ 325 00:21:15,459 --> 00:21:17,669 ‫- نحن نحتاج إلى معرفتها‬ ‫- ليلة أمس‬ 326 00:21:17,794 --> 00:21:20,464 ‫نعم، كنا في الخارج في طريقنا إلى...‬ 327 00:21:20,589 --> 00:21:22,507 ‫- (زيواتانيخو)‬ ‫- (نيخو)‬ 328 00:21:22,757 --> 00:21:25,051 ‫البلدة من فيلم (شوشانك ريدمشن)؟‬ 329 00:21:25,177 --> 00:21:26,595 ‫- نعم، بالضبط‬ ‫- صحيح‬ 330 00:21:26,720 --> 00:21:28,930 ‫- إنها رائجة في هذا الوقت من السنة‬ ‫- نعم، إنها موسمية...‬ 331 00:21:29,055 --> 00:21:31,808 ‫- لأجل العيد المجيد‬ ‫- الوجهة، وجهة للعيد المجيد‬ 332 00:21:31,933 --> 00:21:34,603 ‫لدي سؤال أفضل، هذا الشخص الذي سرق مالك‬ 333 00:21:34,853 --> 00:21:36,813 ‫- كيف كان شكله؟‬ ‫- إنه سائق شاحنة‬ 334 00:21:36,938 --> 00:21:38,899 ‫كان لديه وجه سائق شاحنة، نعم‬ 335 00:21:39,024 --> 00:21:40,400 ‫- هنا‬ ‫- ملامحه تنم عن الشاحنات‬ 336 00:21:40,525 --> 00:21:42,819 ‫- "شاحني"، وكنا في...‬ ‫- نعم، مقطورته الكبيرة‬ 337 00:21:42,944 --> 00:21:44,321 ‫- مقطورة كبيرة‬ ‫- ولقد تركت معطفي هناك‬ 338 00:21:44,446 --> 00:21:46,573 ‫- والمال في الجيب، لذا...‬ ‫- تركت معطفها، كان في الجيب‬ 339 00:21:46,698 --> 00:21:50,577 ‫- استمعا إلى هذا‬ ‫- و(إيلين) أخبرتنا بأننا أعطيناه رقم (دارسي)‬ 340 00:21:50,744 --> 00:21:53,455 ‫- اتفقنا؟ لكنه لم يتصل بنا بشأن المال‬ ‫- على الإطلاق‬ 341 00:21:53,580 --> 00:21:56,625 ‫فمن الواضح أنه سرقها‬ 342 00:21:56,791 --> 00:21:59,669 ‫(إيلين) أخبرتكما بأنكما أعطيتماه رقم الهاتف‬ 343 00:21:59,794 --> 00:22:01,463 ‫- نعم‬ ‫- نعم يا حضرة الشرطية‬ 344 00:22:01,588 --> 00:22:03,256 ‫لكنكما كنتما هناك؟‬ 345 00:22:03,381 --> 00:22:07,093 ‫- لدينا صورة لشاحنته‬ ‫- صورة‬ 346 00:22:07,260 --> 00:22:09,638 ‫- فيها جزء من لوحة المركبة‬ ‫- ها هي!‬ 347 00:22:09,763 --> 00:22:12,224 ‫- فيمكنك البحث عنها‬ ‫- ابحثي عن لوحة المركبة‬ 348 00:22:12,557 --> 00:22:14,351 ‫دعاني أرى ما إن كنت قد فهمت هذا بشكل صحيح‬ 349 00:22:14,518 --> 00:22:18,104 ‫أنتما ثملتما ولا تتذكران أحداث ليلة الأمس‬ ‫وقررتما تعقب خطواتكما‬ 350 00:22:18,230 --> 00:22:20,440 ‫وخلال ذلك، اكتشفتما أنكما لاطفتما سائق شاحنة‬ 351 00:22:20,565 --> 00:22:24,528 ‫وتركتما مبلغ ٢٠٠٠ دولار في شاحنته ودليلكما‬ ‫الوحيد هو نصف صورة ضبابية للوحة مركبته‬ 352 00:22:24,653 --> 00:22:27,572 ‫فجئتما إلى هنا على أمل أن تستغل النائب (ليف)‬ ‫صلاتها للبحث عن لوحة المركبة‬ 353 00:22:27,697 --> 00:22:30,909 ‫وتقدم بلاغاً مزيفاً، وذلك، إليكما حقيقة مضحكة‬ 354 00:22:31,201 --> 00:22:37,040 ‫يُعتبر جنحة تحت البند رقم ١٨‬ ‫في القسم رقم ١٠٠١ من الدستور الأمريكي‬ 355 00:22:39,000 --> 00:22:41,211 ‫- "ثملتا"‬ ‫- راودتني الفكرة ذاتها‬ 356 00:22:42,170 --> 00:22:44,548 ‫آسفة يا (دارس)، لكن الرجل رحل‬ 357 00:22:44,860 --> 00:22:46,529 ‫لن تريه ثانية أبداً‬ 358 00:22:46,614 --> 00:22:50,910 ‫إنها آخر مرة أري فيها سائق شاحنة عشوائياً‬ ‫ثديي حسن الشكل‬ 359 00:22:51,513 --> 00:22:54,224 ‫- (جودي)‬ ‫- فليرحمنا الرب‬ 360 00:23:20,563 --> 00:23:22,481 ‫ها هو (هاري) هناك، هيا بنا‬ 361 00:23:26,185 --> 00:23:29,522 ‫- مرحباً‬ ‫- أسحب ما قلته بشأن كونك بارزاً‬ 362 00:23:29,981 --> 00:23:31,566 ‫"تبدو مثل بطة في الماء"‬ 363 00:23:31,691 --> 00:23:38,114 ‫لا أفهم الجزء المتعلق بالبطة‬ ‫لكني أنتمي لهذا المكان‬ 364 00:23:39,824 --> 00:23:42,535 ‫أظن أني أفهم ما قصدته بالخيط‬ 365 00:23:43,244 --> 00:23:44,996 ‫لأني مرتبط بهذه الطفلة‬ 366 00:23:45,121 --> 00:23:50,334 ‫ونحن مرتبطون بكل شخص وكل شيء‬ 367 00:23:50,752 --> 00:23:52,503 ‫أوافقك الرأي‬ 368 00:23:52,962 --> 00:23:55,256 ‫أتمنى لو بإمكاننا البقاء والمشاهدة‬ ‫لكن علينا الذهاب‬ 369 00:23:55,381 --> 00:23:57,175 ‫- ماذا؟‬ ‫- علينا الذهاب‬ 370 00:23:57,300 --> 00:24:01,012 ‫ينبغي أن نتوقف ونجلب بعض أوراق الشجر‬ ‫في طريقنا‬ 371 00:24:01,262 --> 00:24:03,264 ‫- لا‬ ‫- إنها نتنة‬ 372 00:24:32,293 --> 00:24:34,128 ‫لا بد أنها تعني شيئاً‬ 373 00:24:35,296 --> 00:24:39,091 ‫أتظن أنه من الممكن أن يكون الفضائي‬ ‫هو (هاري) طوال هذا الوقت؟‬ 374 00:24:39,550 --> 00:24:41,177 ‫هل هذا ممكن؟‬ 375 00:24:41,761 --> 00:24:43,429 ‫أعني، لقد قابلته‬ 376 00:24:43,721 --> 00:24:45,306 ‫مرحباً، ما الأخبار؟‬ 377 00:24:46,599 --> 00:24:48,726 ‫- من أين حصلتما على هذه؟‬ ‫- وجدناها في غرفتك‬ 378 00:24:48,851 --> 00:24:52,605 ‫(ماكس)، يا صديقي‬ ‫لماذا قلت إن هذا هو الدكتور (فاندرسبيغل)؟‬ 379 00:24:52,730 --> 00:24:57,109 ‫كيف لي أن أعرف؟ كان ذلك قبل زمن طويل‬ ‫كان عمري عامين تقريباً‬ 380 00:24:57,235 --> 00:24:59,487 ‫مجرد أنك كنت ترسم كمن عمره عامين‬ ‫لا يعني أن عمرك كان عامين حينها‬ 381 00:24:59,612 --> 00:25:01,239 ‫- عزيزي‬ ‫- نعم‬ 382 00:25:01,364 --> 00:25:03,366 ‫على الأرجح أني كنت أمر بمرحلة الفضائيين‬ 383 00:25:03,616 --> 00:25:05,952 ‫أنت تمر بمرحلة الشمعة النتنة منذ سنوات‬ 384 00:25:06,077 --> 00:25:07,995 ‫- حسناً‬ ‫- اسمع يا عزيزي‬ 385 00:25:09,121 --> 00:25:10,706 ‫أحتاج إلى أن تكون صادقاً‬ 386 00:25:10,832 --> 00:25:14,836 ‫لعلك لا تدرك الأمر‬ ‫لكن الحقيقة في هذه المسألة تعني الكثير‬ 387 00:25:15,044 --> 00:25:17,713 ‫أنا ووالدك نثق بك، اتفقنا؟ وهذه...‬ 388 00:25:18,464 --> 00:25:21,300 ‫هذه من اللحظات التي تهم فيها الثقة حقاً‬ 389 00:25:21,884 --> 00:25:24,095 ‫لا يهمني ما قلته سابقاً، اتفقنا؟‬ 390 00:25:24,512 --> 00:25:27,890 ‫نحن نحبك مهما حدث‬ ‫أخبرنا بالحقيقة الآن فحسب‬ 391 00:25:28,432 --> 00:25:32,019 ‫هل (هاري فاندرسبيغل) فضائي؟‬ 392 00:25:34,981 --> 00:25:37,441 ‫- "لماذا دعوت ذلك الرجل بـ(هاري)؟"‬ ‫- "لأنه (هاري)"‬ 393 00:25:37,567 --> 00:25:39,277 ‫"لا، ليس كذلك، إنه مجرد رجل"‬ 394 00:25:42,613 --> 00:25:44,991 ‫لا، (هاري) ليس فضائياً‬ 395 00:25:46,492 --> 00:25:47,869 ‫حسناً‬ 396 00:25:49,120 --> 00:25:50,788 ‫شكراً لك على صدقك‬ 397 00:25:52,415 --> 00:25:56,711 ‫ينبغي أن تقرأ تقييمات شمعتي‬ ‫على موقع (إتسي)، حصلت على ٤ نجمات ونصف‬ 398 00:25:58,796 --> 00:26:01,674 ‫"كنت أعتبر طفلة السيد والسيدة العمدة‬ ‫مشكلة صغيرة"‬ 399 00:26:01,799 --> 00:26:04,635 ‫"مقارنة بالحصول على قواي‬ ‫والتغلب على كائن الـ(مانتيد)"‬ 400 00:26:04,927 --> 00:26:07,680 ‫"لكن بعد هذا المهرجان، تغير شيء في داخلي"‬ 401 00:26:07,972 --> 00:26:10,349 ‫"يمكنني أن أشعر كيف تختبر (أستا) العالم"‬ 402 00:26:10,600 --> 00:26:13,644 ‫"أحياناً، الأشياء الصغيرة‬ ‫لا تكون صغيرة بقدر ما تظن"‬ 403 00:26:13,769 --> 00:26:17,607 ‫حسناً، حللنا مشكلة‬ ‫وبقيت بعض المشكلات الكبيرة‬ 404 00:26:17,940 --> 00:26:19,358 ‫عليك أن تجد كائن الـ(مانتيد) ذاك‬ 405 00:26:19,483 --> 00:26:21,527 ‫لا تقلقي بشأن ذلك، لدي حل‬ 406 00:26:21,694 --> 00:26:23,529 ‫جيد، ما هو؟‬ 407 00:26:24,363 --> 00:26:28,659 ‫"لا أعرف كيف أسترجع قواي الفضائية‬ ‫أو أتغلب على كائن الـ(مانتيد) وأقتله"‬ 408 00:26:28,868 --> 00:26:33,289 ‫"لكن الطاقة من راقصي الأجراس المجلجلة أشعرتني‬ ‫بأن الأمور ستكون بخير بطريقة ما"‬ 409 00:26:34,498 --> 00:26:37,376 ‫سأخبرك غداً بعد أن نكون قد نلنا بعض الراحة‬ 410 00:26:38,419 --> 00:26:39,795 ‫حسناً‬ 411 00:26:40,087 --> 00:26:42,924 ‫مرحباً؟ نعم، (أستا) تتكلم‬ 412 00:26:44,425 --> 00:26:48,471 ‫مهلاً، أنا آسفة، ماذا تقصد بأن المال لم يُودع؟‬ 413 00:26:56,604 --> 00:26:58,439 ‫تفضلي قهوتك يا (ليف)‬ 414 00:27:08,199 --> 00:27:09,867 ‫تبدين تائهة‬ 415 00:27:11,202 --> 00:27:13,621 ‫مرحباً يا (ليف)، أنا بخير‬ 416 00:27:15,206 --> 00:27:17,333 ‫هل تواصل معك (بيتر باك)؟‬ 417 00:27:19,293 --> 00:27:22,588 ‫لا، ليس بعد، آسفة‬ 418 00:27:23,130 --> 00:27:24,924 ‫أنا دائمة الإعجاب بك‬ 419 00:27:25,424 --> 00:27:28,803 ‫أشعر أنه مهما ساءت الأمور‬ ‫فإنك تتمكنين من البقاء إيجابية‬ 420 00:27:30,096 --> 00:27:33,015 ‫وكأنك ما تزالين قادرة على التحلي بالأمل‬ ‫بأن الأمور ستتحسن‬ 421 00:27:33,391 --> 00:27:36,268 ‫- أنا أحاول دائماً‬ ‫- نعم‬ 422 00:27:36,978 --> 00:27:38,688 ‫أتمنى لو كان لدي بعض من ذلك‬ 423 00:27:42,024 --> 00:27:45,194 ‫طفلتي... رحلت‬ 424 00:27:45,319 --> 00:27:51,867 ‫وفي كل يوم يمر‬ ‫أشعر بأني أبتعد عنها أكثر فأكثر‬ 425 00:27:57,415 --> 00:27:59,792 ‫أظن أني أعرف كيف أساعدك‬ 426 00:28:02,878 --> 00:28:06,716 ‫مرحباً، أين كنت؟‬ ‫حاولت الاتصال بك طوال اليوم‬ 427 00:28:06,841 --> 00:28:09,468 ‫نعم، مرحباً، وضعتك على وضعية الصامت‬ 428 00:28:09,677 --> 00:28:13,681 ‫ليس أنت تحديداً، بل الجميع، كان يوماً جنونياً‬ 429 00:28:13,973 --> 00:28:16,976 ‫حسناً، اتصلوا من المصرف‬ ‫وقالوا إنهم لم يصلهم المال قط‬ 430 00:28:18,811 --> 00:28:21,022 ‫ذلك غريب، لأني أوصلته ليلة أمس‬ 431 00:28:21,522 --> 00:28:25,860 ‫خرجت من هنا وأخذت المال من حانة‬ ‫(فيفتي ناين) وذهبت إلى المصرف‬ 432 00:28:25,985 --> 00:28:28,946 ‫ووضعته في فتحة الشيء الليلي‬ 433 00:28:30,906 --> 00:28:33,617 ‫حسناً، حسناً، جيد‬ 434 00:28:35,036 --> 00:28:39,373 ‫- عجباً، أظن أنه مجرد خطأ مصرفي‬ ‫- نعم، خطأ مصرفي، هذا يحدث طوال الوقت‬ 435 00:28:39,832 --> 00:28:43,335 ‫- تماماً، نعم‬ ‫- يا إلهي، استمعي إلى هذا‬ 436 00:28:45,004 --> 00:28:46,714 ‫كان الوضع جنونياً هنا‬ 437 00:28:46,839 --> 00:28:49,300 ‫استُدعي (هاري) إلى مجلس الإسكان‬ 438 00:28:49,425 --> 00:28:55,556 ‫وعدهم بكائن (مانتيد) ميت‬ ‫لكن عندما ذهبنا لنبشه، لم يكن هناك‬ 439 00:28:56,849 --> 00:28:59,560 ‫اختفى ببساطة، لم يكن... اختفى ببساطة‬ ‫أين كان؟‬ 440 00:28:59,727 --> 00:29:03,439 ‫- أين هو؟ لا أعرف‬ ‫- آسفة، علي الذهاب‬ 441 00:29:05,566 --> 00:29:08,736 ‫حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً‬ 442 00:29:13,453 --> 00:29:18,959 ‫"مع أني أشعر بأن كل شيء سيكون بخير‬ ‫في حال لم تكن (ماريا) هي وجهتي الأخيرة"‬ 443 00:29:19,125 --> 00:29:24,297 ‫"إلا أني أضع علامة على مقتنياتي‬ ‫ليكون لدى من لمسوا حياتي شيئاً يذكرهم بي"‬ 444 00:29:24,548 --> 00:29:27,092 ‫"(أستا) سيعجبها هذا بما أنها أهدتني إياه"‬ 445 00:29:27,342 --> 00:29:30,554 ‫"كما أنه في حال الجديد لأني لم أستخدمه قط"‬ 446 00:29:32,389 --> 00:29:34,266 ‫العفو‬ 447 00:29:40,355 --> 00:29:43,900 ‫مرحباً يا من لا تطرق الباب‬ ‫ماذا تفعلين هنا بدون (أستا)؟‬ 448 00:29:44,150 --> 00:29:45,902 ‫- لا نكون معاً دائماً‬ ‫- بلى‬ 449 00:29:46,027 --> 00:29:48,238 ‫حتى أنكما لديكما واحدة من تلك الدراجات‬ ‫التي تلزمها ٤ أرجل‬ 450 00:29:48,363 --> 00:29:52,617 ‫تُسمى دراجة ثنائية، "الوحش"‬ 451 00:29:54,828 --> 00:29:57,289 ‫أتذكر عندما اشتريناها من سوق خردوات‬ 452 00:29:57,414 --> 00:29:59,916 ‫(أستا) تصرفت وكأننا وجدنا ذهباً‬ 453 00:30:00,083 --> 00:30:04,880 ‫قلت إنها كانت فخ للموت، لكنها كانت متحمسة جداً‬ ‫فاشتريناها وأصلحناها خلال العطلة الأسبوعية‬ 454 00:30:05,005 --> 00:30:09,009 ‫وعندما ركبناها، وقعنا على الفور‬ 455 00:30:09,217 --> 00:30:13,722 ‫ووقعنا مراراً وتكراراً، ثم حدث شيء ما‬ 456 00:30:13,847 --> 00:30:17,267 ‫توصلنا إلى التوازن، ونحن ببساطة...‬ 457 00:30:19,227 --> 00:30:22,981 ‫كنا مثل فريق لا يُقهر، كنا نشكل...‬ 458 00:30:28,153 --> 00:30:30,071 ‫نشكل قوة و...‬ 459 00:30:33,408 --> 00:30:37,162 ‫والآن، لا أعرف، لا أعرف‬ 460 00:30:38,079 --> 00:30:40,332 ‫في المرة القادمة‬ ‫قولي ببساطة، "اشترينا دراجة"‬ 461 00:30:44,044 --> 00:30:45,921 ‫أترى؟ لهذا جئت إليك‬ 462 00:30:48,048 --> 00:30:49,633 ‫فأنت لست عاطفياً‬ 463 00:30:50,926 --> 00:30:52,594 ‫وكأني أتحدث إلى نبتة‬ 464 00:30:54,054 --> 00:30:56,348 ‫انظري، توجد نبتة بالفعل‬ 465 00:30:56,514 --> 00:30:59,893 ‫هذا ما كنت تبحثين عنه بالضبط، وداعاً‬ 466 00:31:01,144 --> 00:31:04,564 ‫أنا بالكاد متماسكة‬ 467 00:31:06,900 --> 00:31:08,276 ‫أنا...‬ 468 00:31:09,778 --> 00:31:13,156 ‫أنا خائفة مما يجول في خاطري وأنا...‬ 469 00:31:15,742 --> 00:31:18,995 ‫خائفة حقاً مما قد أفعله إن كنت بمفردي‬ 470 00:31:20,956 --> 00:31:25,961 ‫لم تأتي إلى هنا للتحدث عن الدراجات أو النباتات‬ 471 00:31:27,545 --> 00:31:32,759 ‫(أستا) أعطتني بعض المال لأودعه في المصرف‬ ‫لكني ثملت وأضعته‬ 472 00:31:32,884 --> 00:31:39,683 ‫ثم كذبت على صديقتي الحميمة‬ ‫وهي صدقتني فعلياً‬ 473 00:31:40,976 --> 00:31:43,478 ‫- إذن، الكذبة أدت وظيفتها‬ ‫- نعم، لكن‬ 474 00:31:46,022 --> 00:31:49,776 ‫يُفترض بها أن تعرفني أكثر من أي أحد‬ 475 00:31:50,318 --> 00:31:55,198 ‫وإن كانت تصدق الكذبة ببساطة‬ ‫فهذا يعني أنها لا يمكنها...‬ 476 00:31:58,451 --> 00:32:00,245 ‫وكأنها لا يمكنها رؤيتي‬ 477 00:32:00,996 --> 00:32:02,664 ‫أعني شخصيتي الحقيقية‬ 478 00:32:03,164 --> 00:32:07,711 ‫إن أمكنني رؤية شخصيتك الحقيقية‬ ‫فماذا سيكون لون شعرك؟‬ 479 00:32:10,171 --> 00:32:11,631 ‫بني اللون‬ 480 00:32:15,093 --> 00:32:19,222 ‫(أستا) كثيرة الثقة، إنها إنسانة تثق‬ ‫لقد وثقت بك‬ 481 00:32:19,347 --> 00:32:24,394 ‫نعم، لكن (أستا) كانت تدرك أكاذيبي‬ ‫في كل مرة، والآن هي تصدقني ببساطة؟‬ 482 00:32:25,103 --> 00:32:26,479 ‫أعني، الأمر...‬ 483 00:32:27,939 --> 00:32:31,109 ‫إنها... إنها تعرف أني كاذبة‬ 484 00:32:31,317 --> 00:32:35,905 ‫أنا قلت لـ(أستا) إني لدي حل لكائن الـ(مانتيد)‬ ‫لكني لست كذلك، أنا أيضاً كاذب‬ 485 00:32:36,031 --> 00:32:37,657 ‫اضربي كفك أيتها المخادعة!‬ 486 00:32:37,782 --> 00:32:40,702 ‫لكنك لا تهتم ما إن كانت تصدقك‬ ‫أما أنا فبلى‬ 487 00:32:41,661 --> 00:32:46,458 ‫إن كانت لا تميز أني أكذب، فمن أكون؟‬ 488 00:32:47,792 --> 00:32:50,462 ‫هل لي وجود حتى؟ هل ينبغي أن يكون لي وجود؟‬ 489 00:32:51,004 --> 00:32:55,258 ‫ماذا تقصدين بقول هل ينبغي أن يكون لك وجود؟‬ ‫أنت موجودة سلفاً‬ 490 00:32:59,512 --> 00:33:02,223 ‫- عجباً‬ ‫- نعم...‬ 491 00:33:04,601 --> 00:33:05,977 ‫"عجباً"‬ 492 00:33:06,895 --> 00:33:09,564 ‫لنتصل بـ(أستا) هاتفياً، اتفقنا؟‬ 493 00:33:09,689 --> 00:33:13,693 ‫حتى تقول إن كل شيء بخير‬ ‫مع أنها تعرف أنه ليس كذلك؟‬ 494 00:33:14,235 --> 00:33:16,029 ‫(أستا) لن تعترف بالأمر‬ 495 00:33:18,198 --> 00:33:20,533 ‫لكن هي والكثيرين غيرها...‬ 496 00:33:21,367 --> 00:33:23,953 ‫سيكونون أفضل حالاً لو لم أكن في حياتهم‬ 497 00:33:24,954 --> 00:33:29,626 ‫لا أحتاج إلى شخص ليكذب علي، أنا ببساطة‬ ‫أحتاج إلى شخص يجيب على السؤال‬ 498 00:33:29,876 --> 00:33:31,586 ‫ما هو السؤال؟‬ 499 00:33:32,587 --> 00:33:34,506 ‫أنا لست راضية عن حياتي‬ 500 00:33:37,217 --> 00:33:39,135 ‫فلمَ ينبغي أن أستمر فيها؟‬ 501 00:33:44,599 --> 00:33:48,645 ‫لو طرحت علي هذا السؤال عندما جئت إلى (الأرض)‬ ‫أول مرة، لأجبت عليه بشكل مختلف‬ 502 00:33:50,063 --> 00:33:53,274 ‫فأنا أردت لكل البشر أن يموتوا، حتى أنت‬ 503 00:33:54,317 --> 00:33:58,905 ‫لكني تغيرت، أصبحت أدرك قيمة حياة البشر‬ 504 00:34:00,865 --> 00:34:02,367 ‫حتى حياتك أنت‬ 505 00:34:03,284 --> 00:34:05,078 ‫ما هي القيمة؟‬ 506 00:34:06,704 --> 00:34:09,624 ‫فكل أحلام حياتي ماتت‬ 507 00:34:11,876 --> 00:34:13,878 ‫أحياناً في الليل، أنا...‬ 508 00:34:16,631 --> 00:34:20,844 ‫أمشي في الأرجاء لساعات‬ ‫وأنظر إلى السماء و...‬ 509 00:34:21,219 --> 00:34:24,931 ‫أشعر أني ضئيلة جداً...‬ 510 00:34:27,934 --> 00:34:29,561 ‫وعديمة القيمة للغاية‬ 511 00:34:29,727 --> 00:34:34,524 ‫لو كنت عديمة القيمة، فإن السيد والسيدة العمدة‬ ‫ما كانا ليحصلا على طفلتهما‬ 512 00:34:35,024 --> 00:34:36,734 ‫أنت لست ضئيلة‬ 513 00:34:37,193 --> 00:34:43,741 ‫أنت جزء من تلك السماء التي كنت تنظرين إليها‬ 514 00:34:44,659 --> 00:34:49,706 ‫وأنا أيضاً، قابلت امرأة عجوز...‬ 515 00:34:50,915 --> 00:34:52,667 ‫كانت عنيفة، ضربتني‬ 516 00:34:52,876 --> 00:34:57,046 ‫لكنها أيضاً علمتني عن شيء اسمه "ناناما"‬ 517 00:34:58,339 --> 00:35:01,092 ‫وهو كيف أننا كلنا مترابطون‬ 518 00:35:02,927 --> 00:35:04,762 ‫- أنا في داخلك‬ ‫- مقرف‬ 519 00:35:04,888 --> 00:35:08,600 ‫- وأنت في داخلي‬ ‫- مقزز‬ 520 00:35:09,475 --> 00:35:12,687 ‫ولو لم تكوني هنا، لكان العالم غير مكتمل‬ 521 00:35:14,063 --> 00:35:18,651 ‫ماذا حدث لك؟ هل أصبح لديك روح أو ما شابه؟‬ 522 00:35:18,860 --> 00:35:20,945 ‫أبناء جنسي لا يتحلون بالأرواح‬ 523 00:35:21,404 --> 00:35:26,868 ‫لكنك أخبرتني للتو بأن تلك السيدة العجوز‬ ‫قالت إننا كلنا مرتبطون معاً‬ 524 00:35:26,993 --> 00:35:28,953 ‫- هل شعرت بالارتباط؟‬ ‫- نعم‬ 525 00:35:29,579 --> 00:35:31,456 ‫تلك هي روحك أيها الأحمق‬ 526 00:35:31,748 --> 00:35:34,667 ‫واضح أنك أصبح لديك روح‬ ‫لذلك شعرت بالارتباط‬ 527 00:35:34,792 --> 00:35:37,462 ‫- اخرجي من هنا!‬ ‫- لن أفعل‬ 528 00:35:41,007 --> 00:35:43,509 ‫- أنا بشري حقاً‬ ‫- نعم‬ 529 00:35:44,219 --> 00:35:48,473 ‫أهلاً بك معنا، الأمر صعب حقاً‬ 530 00:35:50,516 --> 00:35:52,143 ‫ربما ليس كذلك‬ 531 00:35:52,393 --> 00:35:55,730 ‫ربما تكون المشكلة أن البشر يجعلون الأمر صعباً‬ ‫بينما هو سهل في الحقيقة‬ 532 00:36:02,237 --> 00:36:06,699 ‫"ضوء القمر يشع بين الأشجار..."‬ 533 00:36:07,951 --> 00:36:09,535 ‫ها هي‬ 534 00:36:11,871 --> 00:36:15,583 ‫- إنها شجرة‬ ‫- لا، إنها شجرة الجنيات‬ 535 00:36:16,626 --> 00:36:18,336 ‫نعم، حسناً‬ 536 00:36:18,836 --> 00:36:21,214 ‫أتتوقعين مني حقاً أن أصدق أن الجنيات حقيقية؟‬ 537 00:36:21,339 --> 00:36:24,092 ‫هل خطر لك يوماً أنك ستصدقين‬ ‫أن الفضائيين حقيقيون؟‬ 538 00:36:26,344 --> 00:36:27,929 ‫نلت مني في ذلك‬ 539 00:36:28,763 --> 00:36:31,975 ‫عمتي (كاثي) جلبتني إلى هنا عندما كنت صغيرة‬ 540 00:36:32,517 --> 00:36:37,272 ‫قالت إن الجنيات تعيش هنا‬ ‫وإني ينبغي أن أترك لها حبة سكاكر النعناع‬ 541 00:36:37,939 --> 00:36:42,110 ‫"وهكذا، الآن، كلما شعرت بالحيرة..."‬ 542 00:36:42,860 --> 00:36:48,449 ‫آتي إلى هنا لأذكر نفسي‬ ‫بأن العالم مليء بالسحر والأمل‬ 543 00:36:51,494 --> 00:36:55,290 ‫أظن أن اليوم الذي أؤمن فيه بالسحر هو اليوم...‬ 544 00:36:56,457 --> 00:37:00,753 ‫الذي أقف فيه في منزلي‬ ‫وأنا أحمل طفلتي في أحضاني‬ 545 00:37:01,921 --> 00:37:04,424 ‫أنا آسفة جداً لأنك تمرين بهذه المحنة‬ 546 00:37:05,300 --> 00:37:07,802 ‫لا يمكنني تخيل مدى فظاعة شعورك‬ 547 00:37:09,721 --> 00:37:12,056 ‫أظن أنه كان لطفاً منك حقاً أن تجلبيني إلى هنا‬ 548 00:37:14,976 --> 00:37:17,145 ‫هل أردت ترك حبة سكاكر نعناع لها؟‬ 549 00:37:17,812 --> 00:37:19,355 ‫يمكنك فعلها‬ 550 00:37:19,731 --> 00:37:22,942 ‫تركت واحدة قبل يومين ولقد اختفت الآن‬ 551 00:37:23,234 --> 00:37:27,613 ‫ربما أخذتها السناجب، لكنه شعور جميل رغم ذلك‬ 552 00:37:30,658 --> 00:37:34,912 ‫أحياناً، عندما تشعرين بالعجز‬ ‫وأنه لا يمكنك فعل أي شيء‬ 553 00:37:35,538 --> 00:37:37,248 ‫فعلى الأقل أنت تفعلين شيئاً‬ 554 00:37:41,085 --> 00:37:42,462 ‫حسناً‬ 555 00:37:45,131 --> 00:37:46,507 ‫نعم‬ 556 00:37:46,632 --> 00:37:52,180 ‫"ضور القمر يشع على الأرض، ويشع عليّ"‬ 557 00:38:04,525 --> 00:38:06,986 ‫لا أرى كائن الـ(مانتيد) الميت معك‬ 558 00:38:07,403 --> 00:38:09,781 ‫- جهزوا المكوك ليتجه إلى (ماريا)‬ ‫- لا، مهلاً‬ 559 00:38:09,947 --> 00:38:12,408 ‫جئتكم بعرض جديد‬ 560 00:38:12,533 --> 00:38:15,536 ‫لست في وضع يمكنك من التفاوض‬ 561 00:38:15,953 --> 00:38:21,793 ‫إن أعدتم لي طاقتي الفضائية‬ ‫فسأقتل الـ(مانتيد) وأجلبه لكم هنا‬ 562 00:38:21,918 --> 00:38:24,462 ‫وأخلص المجرة من هذا التهديد الخطير‬ 563 00:38:24,629 --> 00:38:29,133 ‫وإن لم أفعل، فيمكن للرماديين الحصول علي‬ 564 00:38:30,385 --> 00:38:33,221 ‫موكلوي يفضلون الحصول على مقتنيات‬ ‫ذات قيمة حقيقية‬ 565 00:38:33,388 --> 00:38:36,641 ‫وأليس هذا ما عرضته سابقاً بالضبط؟‬ 566 00:38:36,891 --> 00:38:38,643 ‫نعم، لكن الأمور تغيرت‬ 567 00:38:38,768 --> 00:38:43,398 ‫الرماديون أرادوني أن أقتل الـ(مانتيد)‬ ‫حتى يتمكنوا من الاستمرار بسرقة أرواح الأطفال‬ 568 00:38:43,648 --> 00:38:48,986 ‫هذا مقزز، لكن ماذا لو أخبرتكم بأن هناك‬ ‫كائن آخر يمكن أن تصبح لديه روح؟‬ 569 00:38:49,195 --> 00:38:54,283 ‫مستحيل، حتى البشر لا يمكن أن تصبح لديهم أرواح‬ ‫من لا شيء‬ 570 00:38:54,659 --> 00:38:57,328 ‫ليس مستحيلاً، أنا دليل حي‬ 571 00:38:57,578 --> 00:39:02,375 ‫أنا هو ذلك الكائن الذي أصبحت لديه روح بشرية‬ ‫هنا تماماً‬ 572 00:39:02,583 --> 00:39:04,961 ‫فليظهر في السجل أن المدعى عليه يشير إلى قضيبه‬ 573 00:39:05,086 --> 00:39:09,090 ‫قضيبي؟ لا، لا، ليس حتى...‬ ‫القضيب هنا في الأسفل‬ 574 00:39:09,298 --> 00:39:12,093 ‫وأحياناً يكون هنا، وأحياناً يكون هنا‬ 575 00:39:12,343 --> 00:39:14,720 ‫وعندما أهرول يكون... أعني...‬ 576 00:39:15,221 --> 00:39:19,308 ‫لا يمكن التكهن بمكانه حتى‬ ‫لكن... أنا أشير إلى قلبي‬ 577 00:39:19,517 --> 00:39:22,186 ‫فليظهر في السجل أن القضيب البشري‬ ‫موجود في القلب‬ 578 00:39:22,562 --> 00:39:23,938 ‫يا إلهي!‬ 579 00:39:26,274 --> 00:39:32,238 ‫إن فشلت في قتل الـ(مانتيد)‬ ‫فيمكن للرماديين أن يحصلوا عليّ وعلى روحي‬ 580 00:39:32,530 --> 00:39:38,035 ‫لكن فقط إن وافقوا على التخلي عن طفلة‬ ‫السيد والسيدة العمدة الآن وإلى الأبد‬ 581 00:39:39,078 --> 00:39:43,124 ‫القدرة على أن تصبح لديهم أرواح‬ ‫بدلاً من نقلها من كوكب (الأرض)‬ 582 00:39:43,249 --> 00:39:45,668 ‫ستكون مفيدة جداً للرماديين‬ 583 00:39:46,043 --> 00:39:48,254 ‫تكاليف نقل الأطفال ارتفعت لدرجة هائلة‬ 584 00:39:48,754 --> 00:39:52,758 ‫لكن كيف لنا التأكد من أنك أصبحت لديك‬ ‫هذه الروح التي تشير إليها فعلياً؟‬ 585 00:39:53,217 --> 00:39:57,430 ‫ما كان ليقدم هذا العرض الإيثاري لولا ذلك‬ 586 00:39:58,097 --> 00:40:01,976 ‫إن كان المدعى عليه يعرض نفسه كضمانة‬ 587 00:40:02,351 --> 00:40:06,731 ‫فإننا نوافق على التخلي عن كل مطالبنا‬ ‫بشأن الطفلة محل النزاع‬ 588 00:40:07,857 --> 00:40:12,820 ‫إذن، فإن هذا المجلس يقبل بعرضك‬ ‫وسيقدم طاقتك‬ 589 00:40:13,112 --> 00:40:17,533 ‫إلى وصي سيؤمنها لك وفقاً لما يراه مناسباً‬ 590 00:40:17,742 --> 00:40:19,243 ‫وصي؟‬ 591 00:40:20,745 --> 00:40:26,125 ‫"الجائزة الكبرى لقاء تحمل كل التحديات‬ ‫على (الأرض) أصبحت شيئاً يتعدى أي مقتنيات"‬ 592 00:40:26,542 --> 00:40:28,085 ‫"روح بشرية"‬ 593 00:40:31,506 --> 00:40:34,383 ‫(جيه)، هل مغلف تسليم المال هذا‬ ‫ملك للمطعم؟‬ 594 00:40:34,509 --> 00:40:36,093 ‫يبدو أنه أحد مغلفات (دان)‬ 595 00:40:37,512 --> 00:40:39,722 ‫نعم، أين وجدته؟‬ 596 00:40:40,014 --> 00:40:41,974 ‫ساعي البريد جلبه إلى مركز الشرطة‬ 597 00:40:42,600 --> 00:40:44,560 ‫أظن أن فيه حوالى ٢٠٠٠ دولار‬ 598 00:40:44,685 --> 00:40:47,897 ‫قال إن أحدهم وضعها في صندوق البريد‬ ‫الموجود بجانب المصرف‬ 599 00:40:50,358 --> 00:40:52,193 ‫لا يسعني تخيل من يمكن أن يكون قد فعل ذلك‬ 600 00:40:54,695 --> 00:40:58,366 ‫- ها هو المصرف‬ ‫- ها هو صندوق الإيداع‬ 601 00:40:58,991 --> 00:41:01,118 ‫فلتأكل مغلف المال هذا...‬ 602 00:41:04,372 --> 00:41:07,917 ‫- "أعلم أني لا أستحق ذلك"‬ ‫- أطعميه‬ 603 00:41:08,960 --> 00:41:12,046 ‫"لكننا بحاجة إليه بمطلق الأحوال"‬ 604 00:41:17,635 --> 00:41:20,054 ‫"نتشبت بالتوازن"‬ 605 00:41:20,596 --> 00:41:24,350 ‫"متدليين ما بين الجحيم والأرض المقدسة"‬ 606 00:41:24,517 --> 00:41:28,229 ‫"لكن ربما يكون أفضل جزء من كون المرء بشرياً‬ ‫هو أنه مهما صعبت الحياة"‬ 607 00:41:28,437 --> 00:41:30,231 ‫"فإننا نتحلى بالأمل دائماً"‬ 608 00:41:30,356 --> 00:41:37,113 ‫- "وكل واحد منا يحتاج إلى الرحمة الآن"‬ ‫- "اجتماع مدمني الكحول المجهولين"‬ 609 00:41:48,541 --> 00:41:50,126 ‫(بن)، هل هذا أنت؟‬ 610 00:42:12,273 --> 00:42:15,985 ‫يا إلهي، يا إلهي!‬ 611 00:42:17,194 --> 00:42:18,571 ‫(بن)!‬ 612 00:42:19,113 --> 00:42:21,282 ‫- (بن)‬ ‫- عزيزتي؟‬ 613 00:42:25,411 --> 00:42:27,747 ‫- هل تلك هي؟‬ ‫- نعم‬ 614 00:42:29,999 --> 00:42:32,001 ‫مرحباً، مرحباً‬ 615 00:42:42,386 --> 00:42:46,057 ‫"للأسف، أحياناً تكون كل أمانيك‬ ‫قابعة في قارورة"‬ 616 00:42:46,182 --> 00:42:50,978 ‫"وتُسلم إلى آخر شخص في المجرة‬ ‫كنت لتود أن يسيطر عليها"‬ 617 00:42:55,941 --> 00:42:57,318 ‫أبي؟‬ 618 00:43:02,906 --> 00:43:29,804 .Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل 619 00:43:29,945 --> 00:43:33,073 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 619 00:43:34,305 --> 00:44:34,917 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm