Calamity Jane

ID13185120
Movie NameCalamity Jane
Release Name Calamity.Jane.1953.1080p.BluRay.x265-RARBG
Year1953
Kindmovie
LanguageGreek
IMDB ID45591
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,133 --> 00:00:22,250 "Η ΓΥΝΑΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΜΑΣΤΙΓΙΟ" 3 00:00:33,659 --> 00:00:35,561 ♪ Πάμε γρήγορα και δυνατά ♪ 4 00:00:35,661 --> 00:00:38,264 ♪ Πάμε γρήγορα και δυνατά ♪ 5 00:00:50,676 --> 00:00:55,156 ♪ Πάμε γρήγορα και δυνατά ♪ 6 00:01:23,860 --> 00:01:25,930 Η άμαξα για το Ντέντγουντ! 7 00:01:25,944 --> 00:01:27,529 ♪ Η άμαξα για το Ντέντγουντ! ♪ 8 00:01:27,629 --> 00:01:30,027 ♪ Η άμαξα για το Ντέντγουντ! ♪ 9 00:01:30,507 --> 00:01:34,620 ♪ Ω, Η άμαξα για το Ντέντγουντ! ♪ ♪ Κυλάει πάνω από τις πεδιάδες ♪ 10 00:01:34,720 --> 00:01:39,041 ♪ Με τις κουρτίνες να ανεμίζουν ♪ ♪ Και τον οδηγό να χτυπάει τα ηνία ♪ 11 00:01:39,141 --> 00:01:41,126 ♪ Ένας όμορφος ουρανός ♪ 12 00:01:41,226 --> 00:01:43,378 ♪ Μια υπέροχη μέρα ♪ 13 00:01:43,478 --> 00:01:47,382 ♪ Οπότε πάμε γρήγορα και δυνατά ♪ ♪ Γρήγορα και δυνατά ♪ 14 00:01:47,482 --> 00:01:51,553 ♪ Ω, Η άμαξα για το Ντέντγουντ! ♪ ♪ Κατευθύνεται πάνω από τους λόφους ♪ 15 00:01:51,653 --> 00:01:53,263 ♪ Όπου τα βέλη των Ινδιάνων ♪ 16 00:01:53,287 --> 00:01:56,183 ♪ Είναι πιο χοντρά από τα ♪ ♪ αγκάθια των ακανθόχοιρων ♪ 17 00:01:56,283 --> 00:01:58,018 ♪ Επικίνδυνη γη ♪ 18 00:01:58,118 --> 00:01:59,895 ♪ Δεν υπάρχει χρόνος για καθυστέρηση ♪ 19 00:01:59,995 --> 00:02:03,815 ♪ Οπότε, πάμε γρήγορα και δυνατά ♪ 20 00:02:03,915 --> 00:02:08,946 ♪ Κατευθυνόμαστε κατευθείαν προς την πόλη ♪ ♪ Φορτωμένοι με ένα φανταχτερό φορτίο ♪ 21 00:02:09,046 --> 00:02:12,879 ♪ Μέσω των Γουέλς και Φάργκο για το Ιλινόις ♪ ♪ Ω, ναι! ♪ 22 00:02:13,091 --> 00:02:17,120 ♪ Ω, Η άμαξα για το Ντέντγουντ! ♪ ♪ Έρχεται πάνω από την κορυφή ♪ 23 00:02:17,220 --> 00:02:21,750 ♪ Σαν περιστέρι που πετάει σπίτι του ♪ ♪ και λαχταρά τη φωλιά του ♪ 24 00:02:21,850 --> 00:02:23,627 ♪ Είκοσι τρία μίλια ♪ 25 00:02:23,727 --> 00:02:25,379 ♪ Καλύψαμε σήμερα ♪ 26 00:02:25,479 --> 00:02:29,383 ♪ Οπότε πάμε γρήγορα και δυνατά ♪ ♪ Γρήγορα και δυνατά ♪ 27 00:02:29,483 --> 00:02:34,471 ♪ Οι ρόδες γυρίζουν, προς το σπίτι ♪ ♪ δεν τις ακούς που βουίζουν ♪ 28 00:02:34,571 --> 00:02:38,392 ♪ Έρχονται ευτυχισμένες ♪ ♪ στιγμές για να μείνεις Γεια ♪ 29 00:02:38,492 --> 00:02:42,062 ♪ Θα είμαστε σπίτι απόψε ♪ ♪ Στο φως του ασημένιου φεγγαριού ♪ 30 00:02:42,788 --> 00:02:46,017 ♪ Και τα κεφάλια μου χτυπούν δυνατά ♪ ♪ Σαν μαντολίνο που παίζει μια μελωδία ♪ 31 00:02:47,167 --> 00:02:49,069 ♪ Όταν γυρίσω σπίτι ♪ 32 00:02:49,169 --> 00:02:50,988 ♪ Σκοπεύω να μείνω ♪ 33 00:02:51,088 --> 00:02:55,742 ♪ Οπότε πάμε γρήγορα και δυνατά ♪ ♪ Γρήγορα και δυνατά ♪ 34 00:02:55,842 --> 00:02:58,695 ♪ Οπότε πάμε γρήγορα και δυνατά ♪ ♪ Γρήγορα και δυνατά ♪ 35 00:03:15,089 --> 00:03:16,761 Η ΧΡΥΣΗ ΚΑΛΤΣΟΔΕΤΑ 36 00:03:16,905 --> 00:03:18,932 ♪ Εδώ είναι, εδώ είναι ♪ 37 00:03:19,032 --> 00:03:20,809 ♪ Τι θα λέγατε για ένα καλωσόρισμα; ♪ 38 00:03:20,909 --> 00:03:24,730 ♪ Ένα ειρηνικό καλωσόρισμα για την παρέα ♪ 39 00:03:24,830 --> 00:03:29,192 ♪ Ω! Η άμαξα για το Ντέντγουντ! ♪ ♪ Είναι επιτέλους ξανά σπίτι ♪ 40 00:03:29,292 --> 00:03:33,614 Λοιπόν, συγχωρήστε με για το τραυλισμό μου Αν δεν είναι η Καλάμιτυ Τζέην 41 00:03:33,714 --> 00:03:35,324 Γεια σου, Καλάμ 42 00:03:35,424 --> 00:03:38,201 - Τι μας έφερες σήμερα; - Καινούριες λαστιχένιες μπότες; 43 00:03:38,301 --> 00:03:40,421 - Κοστούμια των δέκα δολαρίων; - Πράγματα για κέντημα; 44 00:03:41,513 --> 00:03:45,042 Χάντρες που αστράφτουν σαν πρίσμα Λάδι φιδιού για τους ρευματισμούς σας 45 00:03:45,142 --> 00:03:48,670 Καλίκο και καρό ύφασμα για τα κορίτσια 46 00:03:48,770 --> 00:03:52,174 Ζελεδάκια φτιαγμένα στο Σικάγο Ζελεδάκια λίγο μουλιασμένα 47 00:03:52,274 --> 00:03:55,927 Και μια γνήσια σειρά από τεχνητά μαργαριτάρια 48 00:03:56,398 --> 00:03:57,816 Ορίστε ένα καπέλο από το Σινσινάτι 49 00:03:57,863 --> 00:04:01,888 Ίδιο με αυτό που φορούσε η Αντελίνα Πάττι Σε κάθε διάσημη αίθουσα συναυλιών 50 00:04:02,843 --> 00:04:04,620 Ρίξτε μια ματιά για την αποκατάσταση μαλλιών 51 00:04:04,645 --> 00:04:07,079 του Δρ. Μπόερ για τον οποίο εκκρεμεί δίπλωμα ευρεσιτεχνίας 52 00:04:07,104 --> 00:04:09,744 Εγγυημένο ότι θα φυτρώσει μαλλιά ακόμα και σε μια μπίλια μπιλιάρδου 53 00:04:23,555 --> 00:04:26,625 Σας παρουσιάζουμε τον Χέντρυ Μίλλερ 54 00:04:26,933 --> 00:04:30,212 Το ίδιο απασχολημένος όπως μια ανθρακούχα σαρσαπαρίλα 55 00:04:30,312 --> 00:04:33,674 Δεν είναι σόουμαν αλλά είναι έξυπνος διευθύνει τη "Χρυσή Καλτσοδέτα" 56 00:04:33,774 --> 00:04:37,094 Όπου η αφρόκρεμα της πόλης Ντέντγουντ έρχεται να δειπνήσει 57 00:04:37,194 --> 00:04:41,424 Και χαίρομαι που το λέω είναι πολύ καλός μου φίλος 58 00:04:42,657 --> 00:04:46,061 Γεια σου Τζο, πες μου από πού πήρες αυτά τα φανταχτερά ρούχα; 59 00:04:46,161 --> 00:04:49,481 Το ξέρω από το συρματόσχοινο κάποιου 60 00:04:49,581 --> 00:04:52,734 Γεια σου, όμορφε! Μήπως είσαι εσύ το Τριαντάφυλλο της Πεδιάδας; 61 00:04:52,834 --> 00:04:56,655 Με μυρωδιά σαν καρπούζι 62 00:04:57,714 --> 00:05:01,034 Να ένας άντρας που παρακολουθεί ο σερίφης 63 00:05:01,134 --> 00:05:04,496 Στο όπλο του Υπάρχουν περισσότερες από 27 εγκοπές 64 00:05:04,596 --> 00:05:07,909 Στην ταχύτητα του πιστολιού δεν υπάρχει κανείς πιο γρήγορος, κι εσύ παίζεις με τη φωτιά! 65 00:05:07,933 --> 00:05:11,913 Όταν δυσφημείς τη φήμη του Μπιλ Χίκοκ 66 00:05:13,021 --> 00:05:20,130 Και χαίρομαι που λέω ότι είναι πολύ καλός φίλος, ενός φίλου μου 67 00:05:20,821 --> 00:05:25,142 Ω, ο λαιμός μου είναι τόσο στεγνός σαν γαϊδουράγκαθο της ερήμου τον Μάιο 68 00:05:25,242 --> 00:05:29,479 Στη "Χρυσή Καλτσοδέτα" θα δροσιστώ (θα πιω) σήμερα 69 00:05:29,579 --> 00:05:33,859 Ο τελευταίος στο μπαρ ένα τρίποδο κοράκι 70 00:05:33,959 --> 00:05:37,779 Σέρβιρε τους, Τζο, σέρβιρε τους, Τζο Σέρβιρε τους, Τζο 71 00:05:37,879 --> 00:05:39,865 Τα ποτά κερασμένα, τα ποτά κερασμένα 72 00:05:39,965 --> 00:05:45,328 Σέρβιρε τους, Τζο 73 00:05:56,279 --> 00:05:58,052 Φτιάξε μου μια σαρσαπαρίλα. 74 00:06:04,539 --> 00:06:05,892 Δεν είναι αστείο. 75 00:06:07,330 --> 00:06:10,061 Είχε συγκινήσεις το ταξίδι, Καλάμ; 76 00:06:10,086 --> 00:06:12,441 Συγκινήσεις! Πιο πολλά βέλη μάς κάρφωσαν... 77 00:06:12,632 --> 00:06:15,351 στην άμαξα απ' όσα αγκάθια έχει ένας σκαντζόχοιρος. 78 00:06:16,475 --> 00:06:18,625 Λες κι έπεσε πάνω μας σύσσωμη η φυλή των Σου. 79 00:06:18,910 --> 00:06:22,061 - Πού είναι το ποτό μου; - Έφτασε. 80 00:06:38,783 --> 00:06:41,013 Μη, σε παρακαλώ! Μη! 81 00:06:45,213 --> 00:06:46,805 Είναι καμιά γυναίκα εδώ μέσα; 82 00:06:46,931 --> 00:06:49,161 Όχι, μόνο Ινδιάνοι. 83 00:06:53,838 --> 00:06:55,908 Πού είναι η ηθοποιός μου; 84 00:06:59,777 --> 00:07:04,726 Κατεβήκανε απ' τους λόφους κι ουρλιάζανε σαν την άδικη κατάρα. 85 00:07:05,215 --> 00:07:07,285 Θα 'τανε και καμιά εκατοστή. 86 00:07:11,771 --> 00:07:13,329 Δεν ήταν παίξε-γέλασε. 87 00:07:13,482 --> 00:07:16,554 Καθόλου! Ούτ' εγώ θα 'θελα να μ' έχουν πάρει στο κατόπι. 88 00:07:16,650 --> 00:07:18,877 Ξέρεις Μπιλ, εκτός από μένα... 89 00:07:19,035 --> 00:07:22,710 είσαι ο μοναδικός άλλος χωρατατζής που θα 'φερνε σώα την άμαξα. 90 00:07:23,508 --> 00:07:26,068 Έπεσε πιστολίδι που έγινε χαμός. 91 00:07:26,160 --> 00:07:28,958 Πήρε φωτιά το πιστόλι μου κι έκατσα με τα πόδια μου τεντωμένα... 92 00:07:28,983 --> 00:07:32,453 κρατώντας την κάννη ανάμεσα στα πόδια μου για να μην κυρτώσει. 93 00:07:33,774 --> 00:07:36,971 Θα 'ριξα κάτω καμιά τριανταριά, προτού το βάλουν στα πόδια. 94 00:07:45,485 --> 00:07:47,157 Πάω να φροντίσω τα άλογα. 95 00:07:56,948 --> 00:07:59,906 Πόσους λες ότι σκότωσα, Ράτλσνέικ; 96 00:08:00,733 --> 00:08:02,291 Καμιά τριανταριά, λέω, Καλάμ. 97 00:08:02,316 --> 00:08:06,229 Έτσι μπράβο. Την επόμενη φορά όταν μιλάω, να 'χεις τα χέρια στις τσέπες... 98 00:08:06,406 --> 00:08:07,885 φαφούτη βούβαλε! 99 00:08:09,451 --> 00:08:10,964 Ελάτε να πάρετε. 100 00:08:12,036 --> 00:08:15,870 Ποιος θέλει τσιγάρα; Μόλις φτάσανε με την άμαξα. Ένα δολάριο το πακέτο. 101 00:08:19,483 --> 00:08:23,662 Κοίτα τους πώς πέσαν πάνω στα τσιγάρα, σαν μαμόθρεφτα. 102 00:08:25,467 --> 00:08:28,618 - Άλλος ένας ετοιμοθάνατος τον Ρόμπερτ Λη. - Εμένα έχει τον Στρατηγό Γκραντ. 103 00:08:28,810 --> 00:08:30,960 - Η βασίλισσα Βικτόρια. - Κι άλλο πλοίο! 104 00:08:30,985 --> 00:08:32,782 Να τη! 105 00:08:33,623 --> 00:08:35,261 Στην αγοράζω 5 δολάρια. 106 00:08:35,348 --> 00:08:38,545 Ούτε με 50 δεν τη δίνω. Θα τη βάλω στο μέρος της καρδιάς. 107 00:08:41,520 --> 00:08:46,150 - Μα τι τους έχει πιάσει; - Η Αντελέιντ, Καλάμιτυ. 108 00:08:47,393 --> 00:08:48,906 Τι είναι η Αντελέιντ; 109 00:08:49,315 --> 00:08:51,465 Ελπίδα. Όνειρο. Οπτασία. 110 00:08:51,914 --> 00:08:54,348 Τη σκαλίζανε παλιά στις κουπαστές των πλοίων... 111 00:08:54,643 --> 00:08:56,599 στα μισοκαμένα κούτσουρα. 112 00:08:56,624 --> 00:09:02,354 Η Κίρκη, η Αφροδίτη, η Ωραία Ελένη. Τώρα είναι η Αντελέιντ Άνταμς. 113 00:09:03,044 --> 00:09:05,274 Όλες αυτές σ' ένα πακέτο τσιγάρα; 114 00:09:10,591 --> 00:09:11,910 Ωραία δεν είναι; 115 00:09:13,067 --> 00:09:15,137 Μόνο τα εσώρουχα φοράει εδώ. 116 00:09:15,647 --> 00:09:17,603 Είναι μεταξωτές κάλτσες, Καλάμ. 117 00:09:17,838 --> 00:09:20,557 Είναι σπουδαία ηθοποιός, λένε. 118 00:09:21,052 --> 00:09:24,567 Γοητευτική, καλοσυνάτη, όπως πρέπει να 'ναι μια γυναίκα. 119 00:09:26,948 --> 00:09:30,145 Σα κακοσιτεμένη μπριτζόλα μού φαίνεται εμένα. 120 00:09:30,918 --> 00:09:34,752 Κι εγώ ντύνομαι έτσι, άμα θέλω. Έχουμε όμως κι αξιοπρέπεια εμείς. 121 00:09:35,555 --> 00:09:39,602 Κάποιοι κάνουνε 150 χιλιόμετρα μόνο και μόνο για να τη δουν. 122 00:09:40,260 --> 00:09:42,649 Εσύ, μπορεί. Κι οι άλλοι ανεπρόκοποι εδώ. 123 00:09:43,080 --> 00:09:45,640 Ένας κύριος δεν κοιτά δεύτερη φορά τη φωτογραφία της. 124 00:09:45,665 --> 00:09:48,099 Κύριος σαν τον υπολοχαγό Γκιλμάρτιν; 125 00:09:49,002 --> 00:09:52,358 Ναι, όπως το λες. Σαν τον υπολοχαγό Γκιλμάρτιν. 126 00:09:52,705 --> 00:09:54,696 Σου έχει γυαλίσει, ε; 127 00:09:55,793 --> 00:09:57,465 Κάτσε να το πει κι αυτός. 128 00:09:58,727 --> 00:10:02,402 Πού στο καλό είναι; Δε θα 'ρχόταν να δει την άμαξα; 129 00:10:02,798 --> 00:10:06,268 Θα 'χει υπηρεσία στο στρατόπεδο. Μια βδομάδα έχω να τον δω. 130 00:10:07,252 --> 00:10:09,402 Ήρθε ν' αγοράσει τέτοια τσιγάρα. 131 00:10:13,515 --> 00:10:16,552 Κύριε Μίλερ, σας παρακαλώ. Κανείς δεν μου δίνει σημασία. 132 00:10:16,577 --> 00:10:17,928 Και γιατί να σας δώσουν; 133 00:10:18,345 --> 00:10:22,816 Κύριε Μίλερ, εμένα περιμένετε. Είμαι ο Φράνσις Φράιερ. 134 00:10:23,792 --> 00:10:25,066 Πού είναι η ηθοποιός μου; 135 00:10:25,577 --> 00:10:28,967 Αυτή που απάντησε στην αγγελία μου στην εφημερίδα του Σικάγο; 136 00:10:28,992 --> 00:10:32,109 Την αγκάζαρα κι έπρεπε να είναι εδώ. Κοιτάξτε. 137 00:10:33,042 --> 00:10:34,191 Έχω βγάλει κι αφίσα. 138 00:10:34,404 --> 00:10:35,803 Η ΦΡΑΝΣΗΣ ΦΡΑΪΕΡ ΑΠΟΨΕ 139 00:10:37,213 --> 00:10:38,328 Εγώ είμαι. 140 00:10:39,618 --> 00:10:41,097 Εσύ είσαι η Φράνσης; 141 00:10:41,442 --> 00:10:43,831 Όχι, δεν είμαι αυτή. Βλέπετε... 142 00:10:44,852 --> 00:10:46,857 Κοιτάξτε. "Φράνσις Φράιερ." 143 00:10:48,441 --> 00:10:51,831 Είσαι ο Φράνσις Φράιερ; Μ' απογοητεύεις. Απορρίπτεσαι. 144 00:10:53,262 --> 00:10:56,299 Όχι, δεν απορρίπτεσαι. Κάποιον πρέπει να βρω γι' απόψε. 145 00:10:56,858 --> 00:10:57,858 Καταστράφηκα. 146 00:10:57,883 --> 00:11:01,922 Την έχω ανακοινώσει κι αν δεν έρθει θα με λυντσάρουν όλοι απόψε. 147 00:11:02,447 --> 00:11:04,085 Πήγαινε να κρυφτείς στο γραφείο μου. 148 00:11:11,413 --> 00:11:12,766 Πέστε μας τα όλα. 149 00:11:12,791 --> 00:11:14,622 Τι έγινε; Ποιος σας χτύπησε; 150 00:11:14,825 --> 00:11:16,861 Ινδιάνοι. Πολεμιστές. 151 00:11:17,151 --> 00:11:20,587 Ήμασταν πέντε: δυο επιθεωρητές κι ένας υπολοχαγός απ' το στρατόπεδο. 152 00:11:20,755 --> 00:11:22,586 Μας ριχτήκανε στο Ηγκλ Πας. 153 00:11:23,732 --> 00:11:26,292 Σκοτώσανε τους επιθεωρητές και τον υπολοχαγό. 154 00:11:27,494 --> 00:11:30,167 - Ποιον υπολοχαγό; - Γκιλμάρτιν τον λέγανε. 155 00:11:31,931 --> 00:11:35,162 - Σκότωσαν τον Ντάνυ Γκιλμάρτιν; - Κι αυτόν και τους άλλους. 156 00:11:35,334 --> 00:11:36,767 Ρε τους άγριους! 157 00:11:39,138 --> 00:11:42,175 Πώς τον σκοτώσανε; Γρήγορα; Καθαρά; Στην καρδιά; 158 00:11:42,482 --> 00:11:45,076 - Μάλλον. Μπορεί και στο κεφάλι. - Μπορεί και στα δυο. 159 00:11:45,312 --> 00:11:46,347 Δεν ξέρετε; 160 00:11:46,372 --> 00:11:48,761 Τον κάνανε κόσκινο. Πέθανε στη στιγμή. 161 00:11:49,614 --> 00:11:51,969 Έπεσε και τ' άλογό του. Πέθανε μόλις έπεσε. 162 00:11:51,994 --> 00:11:53,829 Δεν γυρίσατε για να βεβαιωθείτε; 163 00:11:53,854 --> 00:11:59,529 Να γυρίσουμε; Μας κυνήγησαν 15 χιλιόμετρα κι έπεφταν βροχή τα βέλη. 164 00:12:00,858 --> 00:12:02,371 Και τον αφήσατε εκεί; 165 00:12:02,537 --> 00:12:04,926 Δε γυρίσατε να δείτε αν ζει ή αν πέθανε; 166 00:12:05,268 --> 00:12:07,862 Χέστηδες! Καουμπόηδες της συμφοράς. 167 00:12:08,474 --> 00:12:11,466 Αφήσατε τον Ντάνυ! Ούτε πληγωμένο σκυλί δεν αφήνω εγώ! 168 00:12:11,975 --> 00:12:14,933 - Καλάμ, πού πας; - Να βρω τον Ντάνυ. 169 00:13:00,222 --> 00:13:01,222 Πάμε! 170 00:13:16,537 --> 00:13:18,846 - Είσαι καλά; - Ναι. Λύσε με. 171 00:13:28,965 --> 00:13:30,284 Ανέβα στο άλογο. 172 00:13:39,892 --> 00:13:43,646 Γιατί καβαλάμε το ίδιο άλογο; Θα τους παίρναμε ένα δικό τους. 173 00:13:44,144 --> 00:13:45,497 Είναι πιο άνετα έτσι. 174 00:13:50,275 --> 00:13:52,664 Η ΦΡΑΝΣΗΣ ΦΡΑΪΕΡ - ΑΠΟΨΕ 175 00:13:53,488 --> 00:13:55,126 Τι έγινε λοιπόν, Καλάμ; 176 00:13:55,905 --> 00:13:58,294 Του φύτεψα μια σφαίρα ανάμεσα στα μάτια. 177 00:13:58,988 --> 00:14:01,866 Την κάναμε με τον Ντάνυ, αλλά άλλοι δυο μάς πήραν στο κατόπι. 178 00:14:01,891 --> 00:14:04,280 Τους καθάρισα και τους δυο. Έτσι, Ντάνυ; 179 00:14:04,735 --> 00:14:07,932 - Δηλαδή... - Σκότωσες τέσσερις; 180 00:14:08,528 --> 00:14:11,167 - Τόσους είχε. - Είσαι τρομερή εσύ! 181 00:14:20,489 --> 00:14:23,208 Τι συμβαίνει μ' εσένα; Δε με πιστεύεις; 182 00:14:23,526 --> 00:14:24,675 Ναι, βέβαια! 183 00:14:25,194 --> 00:14:27,708 Μόνο που αν τους σκοτώνεις εσύ τόσο γρήγορα... 184 00:14:28,072 --> 00:14:31,269 τι ήθελε η κυβέρνηση κι έστειλε το στρατό; 185 00:14:34,810 --> 00:14:36,743 Τι; Πάλι ψεύτρα με λες; 186 00:14:40,025 --> 00:14:41,777 Φτιάξε λίγο τα μαλλιά σου. 187 00:14:43,033 --> 00:14:45,342 Η Αντελέιντ Άνταμς! Τη βρήκα! Κοιτάξτε! 188 00:14:49,540 --> 00:14:51,609 Δε σ' έσωσα για να σε πάρει άλλη! 189 00:15:02,717 --> 00:15:04,947 Κύριοι και... κύριοι. 190 00:15:08,608 --> 00:15:11,486 Συνεχίζοντας την πολιτική της Χρυσής Καλτσοδέτας... 191 00:15:11,563 --> 00:15:15,397 και θέλοντας να φέρουμε στο Ντέντγουντ ό,τι καλύτερο... 192 00:15:15,785 --> 00:15:17,423 ασχέτως του κόστους... 193 00:15:17,828 --> 00:15:21,025 έχω τη χαρά να σας παρουσιάσω απόψε... 194 00:15:21,337 --> 00:15:26,432 τη μεγάλη σταρ της Νέας Υόρκης, τη μις Φράνσης Φράιερ! 195 00:15:51,098 --> 00:15:55,489 - Έλα, βγες! - Αν βγω σαν γυναίκα, θα με σκοτώσουν. 196 00:15:55,514 --> 00:15:58,711 Κι αν δεν βγεις, θα σε σκοτώσουν. Αλλά κι εμένα. Έλα, βγες. 197 00:16:16,238 --> 00:16:19,355 - Βλέπετε ό,τι βλέπω; - Δεν είναι και κουκλάρα. 198 00:16:20,911 --> 00:16:22,344 Καθόλου, μα καθόλου. 199 00:16:22,589 --> 00:16:25,423 Έχω δύο υπέροχα χέρια 200 00:16:25,523 --> 00:16:28,092 Έχω δύο υπέροχα χείλη 201 00:16:28,192 --> 00:16:32,472 Είμαι άνω των 21 και είμαι ελεύθερη 202 00:16:32,572 --> 00:16:37,060 Ω, έχω μια κυψέλη γεμάτη μέλι 203 00:16:37,160 --> 00:16:40,563 Για το σωστό, μελισσούλη, φυσικά 204 00:16:40,663 --> 00:16:41,810 Ψστ. 205 00:16:45,459 --> 00:16:48,195 Δεν είμαι του λαμπερού στυλ 206 00:16:48,329 --> 00:16:50,690 Μα είμαι του ερωτικού στυλ 207 00:16:50,757 --> 00:16:54,532 Θα λατρέψεις το πώς κάθομαι στα γόνατά σου 208 00:16:56,387 --> 00:17:00,375 Ω, έχω μια κυψέλη γεμάτη μέλι 209 00:17:00,475 --> 00:17:04,580 Για το σωστό, μελισσούλη, φυσικά 210 00:17:07,690 --> 00:17:11,261 Ο μπαμπάς μου έχει σιδηρόδρομο 211 00:17:11,361 --> 00:17:15,890 Και η μαμά μου είναι εκατομμυριούχος 212 00:17:15,990 --> 00:17:19,561 Και εκτός αυτού, είμαι μοναχοπαίδι 213 00:17:19,661 --> 00:17:24,141 Λες να μπορούσες να με νοιαστείς; 214 00:17:26,959 --> 00:17:29,571 Αν είσαι αυτός που λατρεύω 215 00:17:29,671 --> 00:17:31,990 Έλα να το πάρεις προτού... 216 00:17:32,090 --> 00:17:36,445 κάποιος το ρίξει κάτω απ’ το δέντρο 217 00:17:41,182 --> 00:17:44,669 Έχω μια κυψέλη γεμάτη μέλι 218 00:17:44,769 --> 00:17:47,918 Για τον σωστό, γλυκό μελισσούλη 219 00:17:48,356 --> 00:17:52,051 Έχω δύο υπέροχα χέρια Έχω δύο υπέροχα χείλη 220 00:17:52,151 --> 00:17:55,505 Είμαι άνω των 21 και είμαι ελεύθερη 221 00:17:55,947 --> 00:17:59,684 Ω, έχω μια κυψέλη γεμάτη μέλι 222 00:17:59,784 --> 00:18:03,639 Για τον σωστό, γλυκό μελισσούλη 223 00:18:21,854 --> 00:18:23,492 Την πάτησε ο Μίλερ τώρα. 224 00:18:23,773 --> 00:18:28,528 Αφήστε με να σας εξηγήσω. Μπορεί να έκανα λάθος το φύλο... 225 00:18:29,026 --> 00:18:31,938 αλλά όχι και το ταλέντο. Είναι καταπληκτικός ηθοποιός. 226 00:18:32,155 --> 00:18:35,511 Είναι σπουδαίος. Δώστε του μια ευκαιρία. Θα σας αποζημιώσω. 227 00:18:37,036 --> 00:18:38,469 Θα περάσετε καλά. 228 00:18:46,043 --> 00:18:49,194 Μπιλ, αδειάζουνε το μαγαζί. Θα ξοφλήσει ο Μίλι. 229 00:18:49,589 --> 00:18:51,181 - Κάνε κάτι. - Τι να κάνω; 230 00:18:59,096 --> 00:19:00,324 Για ακούστε με! 231 00:19:02,516 --> 00:19:04,711 Ακούστε με όλοι σας, βρομόσκυλα! 232 00:19:05,103 --> 00:19:09,221 Έτσι φέρονται στον Μίλι; Πού θα είχατε θέατρο, αν δεν ήταν αυτός; 233 00:19:09,689 --> 00:19:11,725 Δεν μπορεί να κάνει ένα λάθος κανείς εδώ; 234 00:19:11,902 --> 00:19:15,736 Δεν είμαστε κορόιδα. Μας υποσχέθηκε ηθοποιό απ' τη Νέα Υόρκη, και ιδού! 235 00:19:19,784 --> 00:19:23,777 - Σας έδωσε ό,τι πήρε κι αυτός. - Δεν θέλουμε. Όχι, δεν θέλουμε. 236 00:19:24,538 --> 00:19:25,653 Για μια στιγμή! 237 00:19:25,789 --> 00:19:29,304 Ξέρει πολύ καλά πόσο απογοητευτήκατε. Αφήστε τον να επανορθώσει. 238 00:19:29,710 --> 00:19:32,099 - Έτσι, Μίλι; - Βεβαίως. Εννοείται. 239 00:19:32,378 --> 00:19:35,176 Μας κορόιδεψε μια φορά, θα μας κοροϊδέψει ξανά. 240 00:19:36,216 --> 00:19:37,854 Τίποτα δε θα μας κάνει. 241 00:19:39,426 --> 00:19:43,260 Θα σας φέρει ηθοποιό που ούτε στα όνειρά σας δεν έχετε δει. 242 00:19:43,931 --> 00:19:47,367 - Της έχει γράψει κιόλας. - Ποια ηθοποιό; Ποια θα μας φέρει; 243 00:19:49,268 --> 00:19:51,498 Μια μεγάλη. Μια πάρα πολύ μεγάλη. 244 00:19:51,813 --> 00:19:53,724 Ποια, Καλάμ; Πες μας! 245 00:19:56,443 --> 00:19:58,115 Θέλουμε να ξέρουμε. 246 00:19:58,943 --> 00:20:01,332 Την Αντελέιντ Άνταμς! Αυτή θα σας φέρει. 247 00:20:04,032 --> 00:20:07,388 Πολύ ωραίο για να 'ναι αληθινό, αλλά το καλό που του θέλουμε. 248 00:20:07,621 --> 00:20:09,612 Σας δίνει το λόγο της η Καλάμιτυ Τζέην. 249 00:20:09,787 --> 00:20:13,143 Γυρίστε στα τραπέζια σας, μπαμπέσηδες. Άντε, καλή διασκέδαση! 250 00:20:16,877 --> 00:20:18,549 Θα σας αποζημιώσω. 251 00:20:19,380 --> 00:20:22,816 Η Αντελέιντ Άνταμς είναι στο Σικάγο. Με τίποτα δεν θα 'ρθει εδώ. 252 00:20:24,386 --> 00:20:27,583 Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα! 253 00:20:35,811 --> 00:20:37,210 Κοίτα, λέω να... 254 00:20:41,817 --> 00:20:45,173 Υπέγραψε τη θανατική μου καταδίκη! Άκου την Αντελέιντ Άνταμς! 255 00:20:45,612 --> 00:20:48,490 Γιατί δεν τους έλεγες όποια άλλη ηθοποιό; 256 00:20:48,867 --> 00:20:52,906 - Δεν ξέρω άλλες ηθοποιούς. - Γι' αυτό τη λένε Καλάμιτυ. "Συμφορά." 257 00:20:54,203 --> 00:20:56,000 Άκου δω, χαρτοπαίχτη της δεκάρας... 258 00:20:56,165 --> 00:20:59,714 Δεν άκουσα τις προτάσεις σου όταν είχαμε το ζόρι. 259 00:21:01,837 --> 00:21:05,989 Τουλάχιστο έχεις ακόμα το θέατρο. Τι σ' εμποδίζει να φέρεις την Αντελέιντ; 260 00:21:06,342 --> 00:21:10,096 Αυτή η τρύπα σ' αφήνει παρά με ουρά. Μπορείς να την πληρώσεις. 261 00:21:10,386 --> 00:21:13,696 - Γιατί δεν τη φέρνεις; - Να φέρω και τη βασίλισσα του Σαβά; 262 00:21:15,683 --> 00:21:17,958 Δεν χρειάζεται. Την Αντελέιντ θέλουνε. 263 00:21:19,437 --> 00:21:22,110 Τίποτα δεν είναι αδύνατο για την Καλάμιτυ. 264 00:21:22,814 --> 00:21:25,726 Δεν έσωσε την άμαξα από 100 άγριους Ινδιάνους; 265 00:21:26,069 --> 00:21:29,584 Δεν έσωσε τον ωραίο της αξιωματικό από φρικτό θάνατο; 266 00:21:30,740 --> 00:21:34,574 Ύστερα, έδωσε το λόγο της στα παιδιά ότι θα έρθει εδώ η Αντελέιντ. 267 00:21:36,704 --> 00:21:38,934 Κι ο λόγος της Καλάμιτυ είναι ιερός. 268 00:21:43,501 --> 00:21:44,501 Μπιλ. 269 00:21:45,627 --> 00:21:49,222 - Πιστεύεις όντως τόσο σ' εμένα; - Ποιος σε ξέρει καλύτερα από μένα; 270 00:21:49,466 --> 00:21:52,981 Μπορώ, λες, να πάω στο Σικάγο και να φέρω εδώ την Αντελέιντ Άνταμς; 271 00:21:53,218 --> 00:21:55,607 Έδωσες το λόγο σου και σου 'χω εμπιστοσύνη. 272 00:21:55,803 --> 00:21:57,752 Όση εμπιστοσύνη θα είχα σε έναν τυφλό κροταλία 273 00:21:57,776 --> 00:21:59,637 με ολοκαίνουργιο κουδουνάκι στην ουρά του. 274 00:22:01,393 --> 00:22:02,906 Για στάσου! 275 00:22:03,727 --> 00:22:06,685 - Ρε χαρτόμουτρο... - Μιλάς πολύ. 276 00:22:07,493 --> 00:22:09,854 Το καλοκαίρι είσαι ο χειμώνας 277 00:22:09,954 --> 00:22:12,440 Στο δάχτυλο είσαι το αγκάθι 278 00:22:12,540 --> 00:22:14,608 Στο τραπέζι είσαι το στιφάδο 279 00:22:14,708 --> 00:22:17,570 Σου λέω, μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα 280 00:22:17,670 --> 00:22:20,072 Στον κήπο είσαι το τρωκτικό 281 00:22:20,172 --> 00:22:22,825 Στο παντελόνι είσαι ο ρεμπεσκές 282 00:22:22,925 --> 00:22:24,952 Σαν κανό που αναποδογυρίζει 283 00:22:25,052 --> 00:22:27,913 Ναι, μπορώ και χωρίς εσένα 284 00:22:28,013 --> 00:22:30,541 Πήγαινε στη Φιλαδέλφεια 285 00:22:30,641 --> 00:22:32,877 Πήγαινε στο Χάκενσακ 286 00:22:32,977 --> 00:22:35,796 Ούτε καμπανάκι θα σου χτυπήσω 287 00:22:35,896 --> 00:22:37,964 Ούτε θα φωνάξω να γυρίσεις πια 288 00:22:38,399 --> 00:22:40,926 Στην ερώτηση είσαι το «γιατί» 289 00:22:41,026 --> 00:22:43,429 Στην αλοιφή είσαι η μύγα 290 00:22:43,529 --> 00:22:46,348 Ξέρω πως κάποια πράγματα είναι απαραίτητα 291 00:22:46,448 --> 00:22:48,559 Σαν ένα δολάριο ή δύο 292 00:22:48,659 --> 00:22:50,512 Αλλά αν υπάρχει κάτι που δεν χρειάζομαι 293 00:22:50,536 --> 00:22:53,264 Είσαι εσύ, χωρίς εσένα μπορώ! 294 00:22:56,292 --> 00:22:58,694 Στο βαρέλι είσαι το τουρσί 295 00:22:58,794 --> 00:23:01,322 Στο χρυσωρυχείο είσαι η δεκάρα 296 00:23:01,422 --> 00:23:03,574 Είσαι το καρφί μέσα στο παπούτσι μου 297 00:23:03,674 --> 00:23:06,577 Ναι, μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα 298 00:23:06,677 --> 00:23:09,079 Στο στήθος μου είσαι το μαχαίρι 299 00:23:09,179 --> 00:23:11,665 Είσαι ένας ψωριάρης πουριτανός 300 00:23:11,765 --> 00:23:15,002 Στο θέατρο είσαι το «ουου» 301 00:23:15,102 --> 00:23:16,879 Χωρίς εσένα, ναι μπορώ! 302 00:23:16,979 --> 00:23:19,423 Έχεις γοητεία; Δεν με μαγεύει 303 00:23:19,523 --> 00:23:22,718 Η φάτσα σου ούτε για ζωγραφική 304 00:23:22,818 --> 00:23:24,720 Με πιάνει φαγούρα, στο λέω 305 00:23:24,820 --> 00:23:27,181 Όταν σκέφτομαι ότι είσαι κοντά μου εσύ 306 00:23:27,281 --> 00:23:29,475 Στον βάτραχο είσαι το κοάξ 307 00:23:30,034 --> 00:23:32,561 Στο δάσος, δηλητηριώδης βελανιδιά 308 00:23:32,661 --> 00:23:35,064 Ξέρω πως μερικά είναι απαραίτητα 309 00:23:35,164 --> 00:23:37,608 Μικρέ μου καουμπόι 310 00:23:37,708 --> 00:23:40,437 Αλλά αν κάτι μπορώ να αποφύγω... Μπορώ να ζήσω χωρίς... 311 00:23:40,461 --> 00:23:42,154 - Είσαι ηλίθιος - Είσαι απατεώνας 312 00:23:42,254 --> 00:23:44,607 - Είσαι βλάκας - Και μπελάς! 313 00:23:46,091 --> 00:23:48,569 Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα! 314 00:23:56,310 --> 00:23:58,295 Ω, Κάλαμ. 315 00:23:58,834 --> 00:24:03,350 Αν εμφανιστεί η Αντελέιντ σ' αυτή τη σκηνή, εγώ θα ντυθώ Ινδιάνα... 316 00:24:03,632 --> 00:24:05,270 και θα κουβαλώ και μωρό. 317 00:24:07,762 --> 00:24:11,437 Θα τη φέρω, Μπιλ Χίκοκ, έστω κι αν τη φέρω συρτή. 318 00:24:17,311 --> 00:24:19,871 Το νου σου, Αντελέιντ Άνταμς! Ράτλσνέικ! 319 00:24:20,399 --> 00:24:23,197 Μη σ' απασχολεί η αμοιβή. Ό, τι θέλει, αρκεί να τη φέρεις. 320 00:24:23,399 --> 00:24:25,594 Έχω τη φωτογραφία απ' τα τσιγάρα. Θα τη βρω. 321 00:24:25,779 --> 00:24:27,690 - Καλάμ, κάνε μου μια χάρη. - Τι; 322 00:24:27,946 --> 00:24:31,655 Όταν πας στο Σικάγο, δες τις γυναίκες πώς ντύνονται και πώς φέρονται. 323 00:24:31,909 --> 00:24:34,503 Βρες κάνα γυναικείο ρούχο και τίποτα αξεσουάρ. 324 00:24:34,743 --> 00:24:37,815 Φορέματα, κορδέλες, αρώματα, τέτοια! 325 00:24:38,582 --> 00:24:41,938 - Αν δε σ' αρέσει η μυρωδιά μου... - Μην το παίρνεις προσωπικά. 326 00:24:43,293 --> 00:24:46,524 Αν έβγαζες αυτή σου την πανοπλία και φτιαχνόσουνα λιγάκι... 327 00:24:47,130 --> 00:24:49,598 κάτι μου λέει ότι θα 'σουν μια χαρά κοπέλα. 328 00:24:52,262 --> 00:24:55,777 Φύλα την όρεξή σου γι' αυτές που φωτογραφίζονται με τα εσώρουχα. 329 00:24:56,015 --> 00:24:57,607 Εδώ δεν είμαι από δαύτες. 330 00:24:57,765 --> 00:24:59,517 Άντε, ξεκίνα την άμαξα. 331 00:25:35,384 --> 00:25:39,013 ΣΙΚΑΓΟ 332 00:26:13,170 --> 00:26:14,170 Κρανία. 333 00:26:16,255 --> 00:26:17,483 Μακελάρηδες! 334 00:26:23,845 --> 00:26:25,756 Πέτα το κάτω, κόμπρα δολοφόνε. 335 00:26:32,228 --> 00:26:33,980 Πανάθεμά με! 336 00:26:41,987 --> 00:26:44,706 ΑΠΟΧΑΙΡΕΤΙΣΤΗΡΙΑ ΕΜΦΑΝΙΣΗ! ΑΝΤΕΛΕΪΝΤ ΑΝΤΑΜΣ - ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΒΡΑΔΙΑ 337 00:26:55,322 --> 00:26:58,767 Όταν το θέμα γυρνάει στον Χάρι 338 00:26:58,867 --> 00:27:02,312 Αυτό είναι ένα άλογο από ένα διαφορετικό σαφάρι 339 00:27:02,412 --> 00:27:04,940 Μπορεί να παλεύει σαν αλεπού 340 00:27:05,040 --> 00:27:07,693 Είναι τόσο κουτός όσο ένα βόδι 341 00:27:07,793 --> 00:27:11,030 Μα τον Χάρι σκοπεύω να παντρευτώ 342 00:27:11,130 --> 00:27:14,324 Ναι, είναι ο Χάρυ που σκοπεύει να παντρευτεί 343 00:27:14,424 --> 00:27:19,496 Η καρδιά μου έχει τυλιχτεί με τις τιράντες του 344 00:27:19,596 --> 00:27:25,586 Αυτόν μονάχα λατρεύω στ’ αλήθεια εγώ 345 00:27:25,686 --> 00:27:31,300 Μουδιάζω, παγώνω, λιώνω όταν μου απαγγέλλει 346 00:27:31,400 --> 00:27:34,303 Το ποίημα στο πάτωμα του μπαρ, το γνωστό 347 00:27:34,403 --> 00:27:37,806 Όταν σφίγγει τους μύες του, φτερουγίζω 348 00:27:37,906 --> 00:27:41,727 Σαν πεταλούδα πιασμένη σε κλείστρο 349 00:27:41,827 --> 00:27:44,897 Όταν με αποκαλεί αγαπημένη του 350 00:27:45,831 --> 00:27:50,152 Απλώς διαλύομαι 351 00:27:50,252 --> 00:27:51,945 Από τότε που υπάρχει ο κόσμος 352 00:27:52,045 --> 00:27:53,655 Από τότε που υπάρχει ο κόσμος 353 00:27:53,755 --> 00:27:55,324 Δεν υπήρξε ποτέ τέτοιος άντρας 354 00:27:55,424 --> 00:27:57,117 Δεν υπήρξε ποτέ τέτοιος άντρας 355 00:27:57,217 --> 00:27:58,736 Που να μπορεί να αγαπήσει όπως αυτός 356 00:27:58,760 --> 00:28:04,333 Γι’ αυτό σκοπεύω να παντρευτώ τον Χάρυ 357 00:28:24,417 --> 00:28:25,816 Σας λατρεύουν, μις Άνταμς. 358 00:28:25,960 --> 00:28:28,428 Δεν θα βγείτε ξανά; Είναι η τελευταία σας βραδιά. 359 00:28:28,629 --> 00:28:30,381 Δόξα τω Θεώ. Ευτυχώς. 360 00:28:33,186 --> 00:28:35,746 Φρόντισε να φτιάξεις τα μπαούλα, τις τουαλέτες μου... 361 00:28:35,938 --> 00:28:39,055 Ξεφορτώσου τες. Είναι φρικτές. Πούλα τες, κάν' τες ό,τι θες. 362 00:28:39,274 --> 00:28:40,992 Σου τις χαρίζω. 363 00:28:41,151 --> 00:28:44,985 Θ' αγοράσω καινούργια γκαρνταρόμπα. Λονδίνο, Βιέννη, Παρίσι. 364 00:28:45,823 --> 00:28:48,212 Πόση διαφορά απ' το πρωτόγονο Σικάγο. 365 00:28:48,907 --> 00:28:51,262 Είχα βαρεθεί αφάνταστα τις τελευταίες βδομάδες. 366 00:28:51,453 --> 00:28:55,002 Πώς το λέτε αυτό, μις Άνταμς; Θριαμβεύατε. 367 00:28:55,997 --> 00:29:00,866 Αχ, και να 'μουνα εγώ μια στιγμή στη σκηνή να με κοιτάζει όλος ο κόσμος... 368 00:29:01,712 --> 00:29:03,748 να μ' ακούει, να με θαυμάζει... 369 00:29:05,215 --> 00:29:07,490 Όπως κοιτάνε τα ζώα στο κλουβί. 370 00:29:08,842 --> 00:29:11,595 Βιάσου, Κέιτι. Να μην περιμένει ο κύριος Κίνγκσλυ. 371 00:29:12,138 --> 00:29:14,606 Μπορεί ν' ανέβω κι εγώ μια μέρα στη σκηνή. 372 00:29:14,806 --> 00:29:17,843 Όχι σαν καμιά μεγάλη σταρ όπως εσείς, μις Άνταμς. 373 00:29:18,559 --> 00:29:22,472 Ίσως απλώς για να πω ένα τραγούδι. Μπορώ να χορέψω και να τραγουδήσω λίγο. 374 00:29:23,024 --> 00:29:27,176 Φυσικά και μπορείς. Για χορωδίες και γάμους ό,τι πρέπει, αλλά... 375 00:29:27,570 --> 00:29:30,880 αμφιβάλλω αν η φωνή σου θα φτάσει ποτέ πέρα από τα φώτα της δημοσιότητας. 376 00:29:31,113 --> 00:29:33,229 Ορίστε, τώρα. Πώς φαίνομαι; 377 00:29:34,034 --> 00:29:36,264 Όμορφη, μις Άνταμς. Πολύ όμορφη. 378 00:29:38,870 --> 00:29:42,180 Και χωρίς να τραγουδήσω μόνη, έστω και μέλος της χορωδίας... 379 00:29:42,873 --> 00:29:45,433 δεν μπορείτε να μιλήσετε σε κανέναν για μένα; 380 00:29:46,045 --> 00:29:48,559 Δεν πιστεύω να μιλάς σοβαρά, Κέιτι! 381 00:29:49,347 --> 00:29:51,444 Αγαπητή μου, δεν είναι μόνο η φωνή σου... 382 00:29:51,926 --> 00:29:54,884 κι ο υπόλοιπος εξοπλισμός σου δεν είναι επαρκής. 383 00:29:55,094 --> 00:30:00,679 Ω. Χάρηκα. Ίσως στείλω να σε φωνάξω όταν φτάσω στο Παρίσι. Εντάξει; 384 00:30:03,226 --> 00:30:04,705 Καληνύχτα, καλή μου. 385 00:30:06,230 --> 00:30:07,299 Καληνύχτα. 386 00:30:28,592 --> 00:30:30,344 ΕΙΣΟΔΟΣ ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΩΝ 387 00:30:48,093 --> 00:30:51,622 Όταν το θέμα γυρνάει στον Χάρι 388 00:30:51,688 --> 00:30:55,258 Αυτό είναι ένα άλογο από ένα διαφορετικό σαφάρι 389 00:30:55,392 --> 00:30:57,628 Μπορεί να παλεύει σαν αλεπού 390 00:30:57,728 --> 00:31:00,381 Είναι τόσο κουτός όσο ένα βόδι 391 00:31:00,481 --> 00:31:04,176 Αλλά σκοπεύω να παντρευτώ τον Χάρυ 392 00:31:07,651 --> 00:31:11,305 Η καρδιά μου έχει τυλιχτεί με τις τιράντες του 393 00:31:11,405 --> 00:31:16,227 Είναι αυτός που πραγματικά λατρεύω 394 00:31:16,327 --> 00:31:20,856 Είμαι μουδιασμένη, υποκύπτω όταν μου απαγγέλλει 395 00:31:20,956 --> 00:31:23,929 Το ποίημα στο πάτωμα του μπαρ, το γνωστό 396 00:31:24,335 --> 00:31:28,113 Όταν τεντώνει τους μύες του, φτερουγίζω 397 00:31:28,213 --> 00:31:31,700 Σαν πεταλούδα πιασμένη σε ένα κλείστρο 398 00:31:31,800 --> 00:31:33,452 Όταν με αποκαλεί δική του... 399 00:31:35,030 --> 00:31:38,800 Τι συμβαίνει, κυρία; Πού είναι το ζιζάνιο; 400 00:31:39,713 --> 00:31:41,066 Ποια είστε εσείς; 401 00:31:41,892 --> 00:31:45,248 Λέγομαι Κανάρυ, μις Άνταμς, αλλά με φωνάζουν Καλάμιτυ. 402 00:31:46,110 --> 00:31:50,342 Έρχομαι απ' το Ντέντγουντ Σίτυ να σας δω, και να σας καλέσω να έρθετε μαζί μου. 403 00:31:50,951 --> 00:31:54,785 Θεέ μου παντοδύναμε, είσαι το πιο όμορφο πλάσμα που έχω δει ποτέ. 404 00:31:57,123 --> 00:32:00,240 Δεν φανταζόμουν πως μια γυναίκα μπορεί να είναι τόσο όμορφη. 405 00:32:02,626 --> 00:32:04,935 - Πώς το στηρίζετε και δεν πέφτει; - Σας παρακαλώ. 406 00:32:05,130 --> 00:32:08,510 - Θέλω ν' αλλάξω. Μου κάνετε τη χάρη; - Να σας βοηθήσω; Ευχαρίστως. 407 00:32:08,933 --> 00:32:11,572 Έχω σκοτώσει άντρες για πιο ασήμαντα πράγματα. 408 00:32:11,970 --> 00:32:14,723 Αν δεν βγείτε αμέσως έξω, κύριε Κανάρυ... 409 00:32:14,931 --> 00:32:17,240 ή κύριε Καλάμιτυ, ή όπως σας λένε... 410 00:32:17,559 --> 00:32:18,559 Κύριο; 411 00:32:19,143 --> 00:32:20,735 Δεν είμαι κύριος! 412 00:32:23,447 --> 00:32:26,086 - Γυναίκα είστε; - Φυσικά κι είμαι γυναίκα. 413 00:32:26,815 --> 00:32:28,373 Για άντρα με περάσατε; 414 00:32:35,133 --> 00:32:38,011 Τώρα που το ξανασκέφτομαι, δεν είναι καθόλου αστείο. 415 00:32:40,037 --> 00:32:43,825 Με συγχωρείτε, αλλά τα ρούχα, το όπλο και τα υπόλοιπα... 416 00:32:44,674 --> 00:32:47,711 Σίγουρα θα φαίνομαι περίεργη σε μια κυρία σαν κι εσάς. 417 00:32:49,172 --> 00:32:50,924 Τι να δει κανείς επάνω μου; 418 00:32:51,365 --> 00:32:54,994 Καμιά γυναίκα όμως δεν με παραβγαίνει στην ιππασία, τη σκοποβολή... 419 00:32:57,762 --> 00:33:00,674 Δεν μπορούν να έχουν όλες το σώμα της Αντελέιντ Άνταμς. 420 00:33:00,891 --> 00:33:02,529 Αυτό είναι θέμα άποψης. 421 00:33:03,016 --> 00:33:06,213 Για την άποψη του Ντέντγουντ Σίτυ, δεν υπάρχει άλλη άποψη. 422 00:33:06,687 --> 00:33:08,564 Για να μιλήσουμε σοβαρά τώρα. 423 00:33:09,891 --> 00:33:12,451 Θέλω να έρθετε να τραγουδήσετε στο Ντέντγουντ. 424 00:33:14,112 --> 00:33:15,112 Εγώ; 425 00:33:16,529 --> 00:33:20,886 Είναι θράσος μου να σας το ζητάω, το ξέρω. Το Ντέντγουντ δεν είναι Σικάγο... 426 00:33:21,702 --> 00:33:24,899 και η Χρυσή Καλτσοδέτα δεν είναι μεγάλο θέατρο σαν αυτό... 427 00:33:25,622 --> 00:33:29,362 αλλά σας θέλουν πάρα πολύ, και τους υποσχέθηκα ότι θα πάτε. 428 00:33:30,160 --> 00:33:31,832 Πείτε μου την αμοιβή σας. 429 00:33:32,460 --> 00:33:34,928 Δεν έχει σημασία η αμοιβή. Απλώς... 430 00:33:37,967 --> 00:33:38,967 Εγώ; 431 00:33:39,801 --> 00:33:43,794 Όλοι οι χρυσοθήρες έχουν αρρωστήσει απ' τον καπνό που μασάνε... 432 00:33:44,307 --> 00:33:46,423 για να πετύχουν μια φωτογραφία σας. 433 00:33:47,259 --> 00:33:50,774 Να τους πείτε ότι η μις Άνταμς λυπάται, αλλά θα πάει στην Ευρώπη. 434 00:33:52,994 --> 00:33:56,384 Δεν το αναβάλετε να παίξετε πρώτα στο Ντέντγουντ; 435 00:33:56,899 --> 00:33:58,457 Θα μπορούσα, δε λέω... 436 00:34:00,445 --> 00:34:01,844 Ίσως και να μπορώ. 437 00:34:03,615 --> 00:34:05,492 Βλακείες. Δεν μπορώ. 438 00:34:08,328 --> 00:34:11,286 Αυτή είναι η μόνη μου φωτογραφία που έχουν στο Ντέντγουντ; 439 00:34:11,465 --> 00:34:13,899 - Η φωτογραφία απ' τα τσιγάρα; - Φαντάζομαι. 440 00:34:15,618 --> 00:34:17,176 Πού είναι το Ντέντγουντ; 441 00:34:17,296 --> 00:34:19,491 Στη Ντακότα. Στους Μαύρους Λόφους. 442 00:34:19,763 --> 00:34:21,799 - Έχει Ινδιάνους; - Απ' τη φυλή των Σου. 443 00:34:22,333 --> 00:34:25,596 Μην ανησυχείτε για τους Ινδιάνους όταν ταξιδεύετε με την Καλάμιτυ Τζέην. 444 00:34:25,621 --> 00:34:27,054 Πάει το τρένο εκεί; 445 00:34:28,222 --> 00:34:30,019 Εκτός απ' τα τελευταία 150 χιλιόμετρα. 446 00:34:30,183 --> 00:34:32,413 - Κι η άμαξα είναι άνετη. - Δεν έχει τηλεγραφείο; 447 00:34:32,438 --> 00:34:33,438 Όχι. 448 00:34:34,187 --> 00:34:36,655 Αν θέλετε να στείλετε γράμμα, έχει ταχυδρομείο... 449 00:34:36,854 --> 00:34:40,688 Αν αρνηθώ θα μου βάλετε το όπλο στην πλάτη και θα με πάτε στον σταθμό. 450 00:34:41,317 --> 00:34:44,627 - Ε... - Είμαι στο έλεός σας. Βοηθήστε με. 451 00:34:49,174 --> 00:34:51,893 Έχω την εντύπωση ότι κάποιος υποχρεώνεται να κάνει κάτι. 452 00:35:39,830 --> 00:35:42,219 Για κοπιάστε, ερυθρόδερμοι αγριάνθρωποι! 453 00:35:42,626 --> 00:35:45,982 Ελάτε να πάρετε εισιτήριο άνευ επιστροφής για τον κυνηγότοπό σας. 454 00:35:46,211 --> 00:35:49,567 Ελάτε να μας πιάσετε! Πάρτε κι αυτό! 455 00:35:52,759 --> 00:35:53,794 Κι αυτό! 456 00:35:58,221 --> 00:35:59,939 Φούλαρε τα άλογα! 457 00:36:05,728 --> 00:36:07,798 Είσαι άνετα εδώ μέσα, μις Άνταμς; 458 00:36:17,616 --> 00:36:19,527 Τελειώσαν όλα. 459 00:36:21,668 --> 00:36:25,627 Σου είπα ότι δεν έχεις να φοβάσαι τίποτα όταν ταξιδεύεις με την Καλάμιτυ. 460 00:36:28,668 --> 00:36:30,738 Μις Άνταμς, είσαι καλά; 461 00:36:33,755 --> 00:36:34,755 Μις Άνταμς; 462 00:36:40,011 --> 00:36:42,730 Γύρισε η Καλάμιτυ κι έφερε την Αντελέιντ Άνταμς. 463 00:37:01,616 --> 00:37:02,969 Ησυχία! Ακούστε με! 464 00:37:03,050 --> 00:37:05,928 Για κάντε ησυχία, πιθηκομούρηδες. 465 00:37:06,201 --> 00:37:09,193 Σας υποσχέθηκα την Αντελέιντ Άνταμς και σαν την έφερα. 466 00:37:13,752 --> 00:37:15,265 Ησυχία! 467 00:37:15,420 --> 00:37:19,572 Κάντε πίσω όλοι. Ας της κάνουμε μια γνήσια υποδοχή. 468 00:37:27,431 --> 00:37:29,422 Άσε κάτω τις τσάντες, Ράτλσνέικ. 469 00:37:29,892 --> 00:37:33,009 - Στις διαταγές σας, Μπιλ Χίκοκ. - Ο Άγριος Μπιλ Χίκοκ; 470 00:37:33,395 --> 00:37:35,545 Κι αν είμαι, χαρά μου να με δαμάσετε. 471 00:37:35,731 --> 00:37:38,689 Υπολοχαγός Ντάνιελ Γκιλμάρτιν. Διατάξτε. 472 00:37:38,900 --> 00:37:40,094 Σας ευχαριστώ. 473 00:37:40,526 --> 00:37:41,959 Από δω, μις Άνταμς. 474 00:37:49,202 --> 00:37:54,071 Ήρθατε, μις, σ' εμένα τον ασήμαντο, στο ασήμαντο θέατρό μου. 475 00:37:54,538 --> 00:37:56,893 Είστε αληθινή καλλιτέχνις κι ήρθατε. 476 00:37:57,375 --> 00:37:59,127 Ναι, ήρθα. 477 00:38:00,212 --> 00:38:04,251 Επιτρέψτε μου να σας γνωρίσω έναν συνάδελφό σας, απ' τα δικά σας μέρη. 478 00:38:04,632 --> 00:38:06,270 Ο κύριος Φράνσις Φράιερ. 479 00:38:06,633 --> 00:38:08,305 Χαίρω πολύ, κύριε Φράιερ. 480 00:38:09,053 --> 00:38:11,613 Φράιερ. Σας ξέρω από κάπου; 481 00:38:11,973 --> 00:38:14,726 Παίζαμε πέρσι στο Σαιντ Λούι την ίδια βδομάδα. 482 00:38:16,894 --> 00:38:19,408 Σε διαφορετικά θέατρα, εννοείται. 483 00:38:21,649 --> 00:38:23,401 Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. 484 00:38:23,651 --> 00:38:25,289 Πάμε μέσα, μις Άνταμς; 485 00:38:26,070 --> 00:38:29,904 Καλάμ, τα κατάφερες! Θ' αυτοκτονήσω απ' τη χαρά μου. 486 00:38:30,365 --> 00:38:32,754 Ίσως ν' αυτοκτονήσω κι εγώ που την έφερα. 487 00:38:38,790 --> 00:38:41,099 Μις Άνταμς, να σας πάω στο δωμάτιό σας. 488 00:38:41,375 --> 00:38:43,889 Το καλύτερο δωμάτιο. Το διακοσμήσαμε ειδικά για σας. 489 00:38:44,087 --> 00:38:45,156 Ευχαριστώ. 490 00:38:50,134 --> 00:38:51,134 Κύριοι. 491 00:38:59,432 --> 00:39:03,186 - Συγχαρητήρια, Καλάμιτυ. - Μόνο η Καλάμιτυ θα τα κατάφερνε. 492 00:39:03,438 --> 00:39:06,350 Και τον Καθιστό Ταύρο να έψαχνε, θα τον έφερνε κι αυτόν. 493 00:39:06,565 --> 00:39:08,920 Είδες την παράσταση; Είδες τη μις Άνταμς στη σκηνή; 494 00:39:09,109 --> 00:39:10,940 Πώς είναι στη μεγάλη πόλη; 495 00:39:11,443 --> 00:39:14,958 Παιδιά, στο Σικάγο είναι όλα μες στον πάγο. 496 00:39:15,532 --> 00:39:16,532 Ακούστε. 497 00:39:18,147 --> 00:39:20,759 Μόλις έφτασα από την πόλη των ανέμων 498 00:39:20,859 --> 00:39:22,927 Η πόλη των ανέμων είναι απίστευτα όμορφη 499 00:39:23,027 --> 00:39:28,141 Αλλά δεν έχουν αυτό που έχουμε εμείς Όχι κύριε 500 00:39:28,241 --> 00:39:30,685 Έχουν καλύβες έως επτά ορόφους 501 00:39:30,785 --> 00:39:32,937 Δεν θα δω ποτέ πρωινές γλυσίνες 502 00:39:33,037 --> 00:39:36,024 Αλλά ένα βήμα από την πόρτα μας 503 00:39:36,124 --> 00:39:37,851 Τις έχουμε δωρεάν 504 00:39:38,334 --> 00:39:40,820 Εκείνοι έχουν εκείνες τις μινστρελικές παραστάσεις 505 00:39:40,920 --> 00:39:43,239 Όμορφες κυρίες με καπελαδούρες 506 00:39:43,339 --> 00:39:45,825 Ιδιωτικούς κήπους, δημόσια πάρκα 507 00:39:45,925 --> 00:39:48,369 Για χάρη της αστικής αρετής 508 00:39:48,469 --> 00:39:52,916 Έχουν σιντριβάνια που σε ψεκάζουν 509 00:39:53,016 --> 00:39:55,585 Μόλις ήρθα από την πόλη των ανέμων 510 00:39:55,685 --> 00:39:57,879 Η πόλη των ανέμων είναι πολύ όμορφη 511 00:39:57,979 --> 00:40:01,090 Αλλά δεν έχουν αυτό που έχουμε εμείς 512 00:40:01,190 --> 00:40:03,176 Σας λέω, παιδιά 513 00:40:03,276 --> 00:40:08,306 Έχουμε περισσότερη ζωή στην πόλη του Ντέντγουντ από όλο το Ιλινόις 514 00:40:08,406 --> 00:40:10,600 Στον δρόμο ήταν ένας χορευτής 515 00:40:10,700 --> 00:40:12,977 Ντυμένος με ένα κίτρινο κοστούμι 516 00:40:13,077 --> 00:40:16,147 Και ο χορός που έκανε εκεί 517 00:40:16,247 --> 00:40:18,941 Ήταν κάπως έτσι 518 00:40:20,752 --> 00:40:22,445 Σφύριγμα 519 00:40:24,672 --> 00:40:26,240 Περισσότερο 520 00:41:08,466 --> 00:41:10,952 Έπρεπε να με δεις να ψωνίζω από τη βιτρίνα 521 00:41:11,052 --> 00:41:13,204 Ψώνια από βιτρίνα με μάτια που πετάγονται 522 00:41:13,304 --> 00:41:18,001 Στα αξιοθέατα που βλέπεις εκεί Ναι, κύριε 523 00:41:18,476 --> 00:41:21,045 Πατάς ένα κουδούνι και στο λεπτό 524 00:41:21,145 --> 00:41:23,256 Ανεβαίνεις με ασανσέρ 525 00:41:23,356 --> 00:41:28,553 Τόσο γρήγορα όσο ένα κουνάβι που σκαρφαλώνει σε ένα δέντρο 526 00:41:28,653 --> 00:41:31,055 Άκουσα να ισχυρίζονται ότι εκατοντάδες ήρθαν 527 00:41:31,155 --> 00:41:33,641 Σε κάτι που αποκαλούν αγώνα μπέιζμπολ 528 00:41:33,741 --> 00:41:36,060 Καταστήματα πούρων, περιστρεφόμενες πόρτες 529 00:41:36,160 --> 00:41:38,855 Οι άντρες φορούν φαβορίτες και οφείλουν 530 00:41:38,955 --> 00:41:44,357 Επειδή ένα κούρεμα κοστίζει ένα τέταρτο 531 00:41:44,669 --> 00:41:47,030 Μόλις ήρθα από την πόλη των ανέμων 532 00:41:47,130 --> 00:41:49,324 Η πόλη των ανέμων είναι πολύ καθαρή 533 00:41:49,424 --> 00:41:52,535 Αλλά δεν έχουν αυτό που έχουμε εμείς 534 00:41:52,635 --> 00:41:54,621 Σας το λέω, παιδιά 535 00:41:54,721 --> 00:42:01,830 Δεν ανταλλάσσω το μισό Ντεντγουντ Για ολόκληρο το Ιλινόις 536 00:42:05,563 --> 00:42:07,918 Γρήγορα. Δεν είναι οποιαδήποτε νύχτα. 537 00:42:08,107 --> 00:42:10,985 Είναι η νύχτα της Αντελέιντ Άνταμς. Άκου τον κόσμο! 538 00:42:12,569 --> 00:42:15,561 Πρέπει να ξέρετε. Πρέπει να σας το πω. Αυτή, είναι... 539 00:42:16,448 --> 00:42:17,961 Αφήστε, δεν πειράζει. 540 00:42:18,282 --> 00:42:21,558 Μίλι, η Αντελέιντ Άνταμς, δεν είναι... Δηλαδή... 541 00:42:22,164 --> 00:42:25,156 Τι σημασία έχει αν είναι ή δεν είναι; Πρέπει να είναι. 542 00:42:25,456 --> 00:42:29,005 Γιατί αν δεν είναι, ο κόσμος... Όλους θα μας... 543 00:42:29,711 --> 00:42:32,509 Θα έχω δυο γρήγορα άλογα στην πίσω έξοδο. 544 00:42:33,381 --> 00:42:35,451 Γιατί; Δεν πάω πουθενά εγώ. 545 00:42:36,300 --> 00:42:38,370 Θεότρελοι οι ηθοποιοί. 546 00:42:39,178 --> 00:42:41,169 Φοβάσαι, Κέιτι Μπράουν; 547 00:42:41,346 --> 00:42:43,985 Τι εξυπνάδα να κάνεις την Αντελέιντ Άνταμς! 548 00:42:44,598 --> 00:42:48,796 Θα 'θελες σαν τρελή να φύγεις, ε; Να πάρεις το τρένο να εξαφανιστείς. 549 00:42:49,563 --> 00:42:52,999 Δεν μπορείς όμως. Έχεις παγιδευτεί γιατί δεν υπάρχουν τρένα. 550 00:42:53,900 --> 00:42:56,334 Τι έξυπνη που είσαι! 551 00:42:59,488 --> 00:43:02,082 - Σε πέντε λεπτά, μις Άνταμς. - Θα είμαι έτοιμη. 552 00:43:03,785 --> 00:43:07,664 Πέντε λεπτά και κοίτα το χάλι σου. Κοίτα πώς είναι η μούρη σου. 553 00:43:14,668 --> 00:43:17,228 Κύριοι και... κύριοι. 554 00:43:20,007 --> 00:43:22,885 Έφτασε επιτέλους η μεγάλη στιγμή. 555 00:43:32,519 --> 00:43:36,478 Δεν υπάρχουν λόγια για να σας περιγράψω τα κάλλη της κυρίας που θα δείτε. 556 00:43:37,314 --> 00:43:41,068 Ούτε μελωδία τόσο γλυκιά όσο η φωνή που θ' ακούσετε. 557 00:43:56,332 --> 00:43:58,562 Χριστός κι Απόστολος, ο Μπιλ Χίκοκ! 558 00:44:03,507 --> 00:44:05,145 Δεν είναι κούκλα; 559 00:44:06,218 --> 00:44:08,493 Ο Μπιλ Χίκοκ, η καλλονή των Σου. 560 00:44:13,514 --> 00:44:15,744 Πού είναι οι υπόλοιπες Ποκαχόντας; 561 00:44:18,104 --> 00:44:19,617 Πάρ' τον. 562 00:44:21,399 --> 00:44:23,708 Ευχαριστώ. Φύγετε όλοι. 563 00:44:27,235 --> 00:44:29,271 Αρκετά, ακούσατε; 564 00:44:34,744 --> 00:44:37,258 Ο Μπιλ Χίκοκ! Πιο αστείο θέαμα δεν έχω δει. 565 00:44:38,748 --> 00:44:43,299 Καλάμιτυ, σε παρακαλώ. Είναι θυμωμένος. Μη μας χαλάσεις την παράσταση. 566 00:44:44,962 --> 00:44:47,351 Εντάξει, Καλάμ. Το πλήρωσα το χρέος μου. 567 00:44:48,590 --> 00:44:51,707 Όποιος γελάσει ξανά θα τον κάνω κόσκινο. 568 00:45:03,437 --> 00:45:06,315 Καλάμ, σε παρακαλώ. Η μις Άνταμς περιμένει. 569 00:45:12,906 --> 00:45:16,421 Η μία και μοναδική μις Αντελέιντ Άνταμς! 570 00:45:20,620 --> 00:45:22,975 Πήγαινε και δώσ' τα όλα, Κέιτι. 571 00:45:23,706 --> 00:45:24,706 Κέιτι; 572 00:45:34,467 --> 00:45:37,618 - Δε μοιάζει πολύ με τις φωτογραφίες της. - Είναι πιο όμορφη. 573 00:45:39,528 --> 00:45:43,099 Λοιπόν, αν έχεις μια γλυκούλα; Που είναι πραγματικά γλυκούλα; 574 00:45:43,199 --> 00:45:46,352 Καλύτερα κράτα το κλειστό στο καπέλο σου 575 00:45:46,452 --> 00:45:50,102 Να θυμάσαι πως η περιέργεια στις παλιές ιστορίες 576 00:45:50,456 --> 00:45:51,566 Σκότωσε την περίεργη γάτα; 577 00:45:51,570 --> 00:45:54,405 Τι έχει πάθει; Δεν τραγουδούσε έτσι στο Σικάγο. 578 00:45:54,430 --> 00:45:56,605 Αν αγαπάς ένα αγόρι Που είναι ζάχαρη, γλυκός σαν “sugar daddy" 579 00:45:56,629 --> 00:45:59,778 Καλύτερα να μαζέψεις το χαλάκι 580 00:46:00,572 --> 00:46:03,494 Να θυμάσαι πως για κάθε Νταν υπάρχουν δώδεκα κούκλες 581 00:46:03,594 --> 00:46:05,121 Δεν είσαι η μόνη γλυκιά... 582 00:46:05,286 --> 00:46:07,640 Πού είναι η φωνή σου Αντελέιντ; Την άφησες στο Σικάγο; 583 00:46:07,974 --> 00:46:10,626 Άρα αν θες να μάθεις πώς να κρατήσεις τον άντρα σου 584 00:46:10,726 --> 00:46:13,796 Κράτα το κλειστό στο καπέλο σου 585 00:46:14,584 --> 00:46:17,974 - Αυτή είναι η περίφημη Αντελέιντ Άνταμς; - Καημενούλα! 586 00:46:18,025 --> 00:46:21,129 Λοιπόν, αν έχεις μια γλυκιά κοπέλα Που είναι πραγματικά... λαχταριστή 587 00:46:21,904 --> 00:46:23,431 Κράτα το κλειστό στο καπέλο σου 588 00:46:23,531 --> 00:46:28,228 Να θυμάσαι πως η περιέργεια στις παλιές ιστορίες 589 00:46:29,349 --> 00:46:32,068 Τραγούδα, Αντελέιντ, όπως και στο Σικάγο. 590 00:46:33,018 --> 00:46:36,294 Δεν μπορώ. Δεν είμαι η Αντελέιντ Άνταμς! 591 00:46:40,149 --> 00:46:41,298 Δεν είσαι... 592 00:46:46,155 --> 00:46:49,272 Πλάκα μάς κάνει. Φυσικά και είναι η Αντελέιντ Άνταμς. 593 00:46:50,076 --> 00:46:53,955 Εγώ δεν την έφερα εδώ; Εγώ ξέρω. Άκου κει! Δεν είναι η Αντελέιντ Άνταμς. 594 00:46:58,876 --> 00:47:02,346 Όχι τέτοια αστεία εδώ, Αντελέιντ. Ετούτοι δω δεν έχουν χιούμορ. 595 00:47:03,213 --> 00:47:06,569 Δεν είναι αστείο. Μακάρι να ήταν. 596 00:47:09,260 --> 00:47:12,889 Μη θυμώσετε, σας παρακαλώ. Ξέρω ότι δεν έπρεπε να το κάνω, μα... 597 00:47:13,390 --> 00:47:17,144 Μια στιγμή να τα ξεκαθαρίσουμε. Λες ότι δεν είσαι η Αντελέιντ Άνταμς; 598 00:47:17,519 --> 00:47:19,475 Όχι, κυρία. Κύριε. 599 00:47:20,396 --> 00:47:23,194 Είμαι η Κέιτι Μπράουν. 600 00:47:23,900 --> 00:47:25,174 Η Κέιτι Μπράουν; 601 00:47:27,527 --> 00:47:28,676 Καλάμιτυ! 602 00:47:32,156 --> 00:47:34,750 Ήσουν η Αντελέιντ Άνταμς στο Σικάγο, στο καμαρίνι της. 603 00:47:34,952 --> 00:47:37,705 Η καμαριέρα της ήμουνα. Μου χάρισε τις τουαλέτες της. 604 00:47:37,913 --> 00:47:42,065 Έφευγε για την Ευρώπη κι ήθελα πολύ να βγω στη σκηνή. 605 00:47:47,505 --> 00:47:50,383 - Η Καλάμιτυ μάς την έφερε. - Μας έφερε την καμαριέρα της. 606 00:47:50,591 --> 00:47:52,707 Πρέπει να τη διώξουμε απ' την πόλη. 607 00:47:53,761 --> 00:47:56,958 Ακούστε, παιδιά. Τι την έχουμε την Αντελέιντ Άνταμς; 608 00:47:57,889 --> 00:47:59,925 Αν θεωρείτε ότι μας κοροϊδέψανε... 609 00:48:00,100 --> 00:48:02,819 μακάρι να με κοροϊδεύουν έτσι κάθε μέρα. 610 00:48:06,356 --> 00:48:10,269 Δεν το ήξερα. Νόμιζα ότι ήταν η Αντελέιντ. Τα 'χασα κι εγώ όπως εσείς. 611 00:48:10,817 --> 00:48:12,887 Βοήθησέ με, Μπιλ. Δεν καταλαβαίνω. 612 00:48:17,075 --> 00:48:20,545 Μην κατηγορείτε την Καλάμιτυ, σας παρακαλώ. Δεν το ήξερε. Αλήθεια. 613 00:48:20,786 --> 00:48:24,062 Την κορόιδεψα όπως κι εσάς. Εγώ φταίω για όλα. 614 00:48:24,289 --> 00:48:26,723 Νόμισα ότι θα σας έκανα να με συμπαθήσετε. 615 00:48:42,140 --> 00:48:45,576 Μην την αφήνετε να σας κοροϊδέψει. Δεν θα γλιτώσει έτσι εύκολα. 616 00:48:53,900 --> 00:48:55,856 Έτσι μπράβο. 617 00:48:57,610 --> 00:49:00,329 Δεν ντρέπεστε να φέρεστε έτσι σε μια κυρία; 618 00:49:00,656 --> 00:49:02,851 Εντάξει, δεν είναι η Αντελέιντ Άνταμς. 619 00:49:03,034 --> 00:49:05,912 Έπαιξε την Αντελέιντ επειδή ήθελε να γίνει ηθοποιός. 620 00:49:06,121 --> 00:49:08,840 Κι επειδή νόμισε ότι θα της δίναμε μια ευκαιρία. 621 00:49:09,332 --> 00:49:12,847 Πού βρίσκετε το κακό, δηλαδή; Για τον ίδιο λόγο είμαστε όλοι εδώ. 622 00:49:14,169 --> 00:49:16,683 Όλοι ήρθατε στο Ντέντγουντ ψάχνοντας κάτι... 623 00:49:16,879 --> 00:49:18,835 που δεν βρίσκατε αλλού πουθενά. 624 00:49:19,009 --> 00:49:22,604 Όλοι κοιτάτε να πιάσετε την καλή, όπως ακριβώς κι η Κέιτι. 625 00:49:23,845 --> 00:49:25,756 Λοιπόν, τι έχετε να πείτε; 626 00:49:26,180 --> 00:49:30,332 Θα κολλήσετε στη φωτογραφία, ή θα δώσετε την ευκαιρία... 627 00:49:31,519 --> 00:49:35,114 σε μια ζωντανή κι όμορφη κυρία να αποδείξει ότι είναι δικιά μας; 628 00:49:35,438 --> 00:49:36,791 Από σας εξαρτάται. 629 00:49:36,940 --> 00:49:40,899 - Αφού είναι στη σκηνή, ας τραγουδήσει. - Άντε, δώστε της μια ευκαιρία. 630 00:49:41,152 --> 00:49:42,744 Τι έχουμε να χάσουμε; 631 00:49:46,615 --> 00:49:49,732 Αυτό θέλαμε ν' ακούσουμε. Ξεκίνα, Κέιτι Μπράουν. 632 00:49:49,995 --> 00:49:52,270 Δώσ' τα όλα. Κάνε το δικό σου νούμερο. 633 00:49:56,249 --> 00:49:57,249 Πάμε. 634 00:50:02,843 --> 00:50:05,694 Λοιπόν, αν έχεις μια γλυκιά κοπέλα, Που είναι γλυκιά, σκέτη πειρασμός 635 00:50:05,794 --> 00:50:08,864 Καλύτερα κράτα το μυστικό σου καλά κρυμμένο στο καπέλο σου. 636 00:50:08,964 --> 00:50:12,493 Να θυμάσαι πως η περιέργεια στις παλιές ιστορίες 637 00:50:12,593 --> 00:50:14,036 Σκότωσε την περίεργη γάτα 638 00:50:14,720 --> 00:50:17,832 Αν έχεις έναν νεαρό που είναι γλυκός σαν “sugar daddy" 639 00:50:17,932 --> 00:50:20,960 Καλύτερα στρώσε το χαλάκι στην πόρτα 640 00:50:21,060 --> 00:50:24,088 Να θυμάσαι πως για κάθε Νταν υπάρχουν δώδεκα κούκλες 641 00:50:24,188 --> 00:50:27,174 που θέλουν μια αγκαλιά. Δεν είσαι η μόνη «γλυκιά» 642 00:50:27,274 --> 00:50:30,761 Αν θες να ξέρεις τον τρόπο Για να κρατήσεις τον άντρα σου... 643 00:50:30,861 --> 00:50:36,718 Κράτα το κλειστό στο καπέλο σου 644 00:51:09,149 --> 00:51:12,761 Αν θέλεις να ξέρεις τον τρόπο να κρατήσεις τον άντρα σου 645 00:51:12,861 --> 00:51:15,805 Κράτα το κλειστό στο καπέλο σου 646 00:51:16,407 --> 00:51:18,259 Κράτα το κλειστό στο καπέλο σου 647 00:51:23,497 --> 00:51:26,317 Κράτα το κλειστό στο καπέλο σου 648 00:51:44,186 --> 00:51:48,702 Σπουδαία! Το Ντέντγουντ δεν χρειάζεται μεγάλες ηθοποιούς. Έχουμε τις δικές μας! 649 00:51:52,275 --> 00:51:53,275 Άσε με. 650 00:51:56,030 --> 00:52:00,660 Άσε με, Μπιλ Χίκοκ. Θα σ' τα κόψω τ' αφτιά. 651 00:52:02,035 --> 00:52:04,265 Άσε με, λέω. Άσε με! 652 00:52:05,037 --> 00:52:07,471 Ακούς τι σου λέω; Άσε με! 653 00:52:08,208 --> 00:52:11,723 Μπιλ Χίκοκ, θα μου το πληρώσεις, μα το Θεό! Κατέβασέ με! 654 00:52:12,210 --> 00:52:15,441 Ρε ύπουλο πλάσμα! Κατέβασέ με κάτω. 655 00:52:15,672 --> 00:52:18,630 Η Αντελέιντ Άνταμς, ε; Κι εγώ μασκαρεμένος! 656 00:52:19,009 --> 00:52:22,046 Είσαι η μεγαλύτερη απατεώνισσα σ' ολόκληρη τη Ντακότα. 657 00:52:22,303 --> 00:52:24,737 Άσε με κάτω, ρε τιποτένιε! 658 00:52:31,270 --> 00:52:35,661 Ρε σκουλήκι σιχαμερό, εξάμβλωμα της φύσης! 659 00:52:36,066 --> 00:52:37,579 Κατέβασέ με κάτω! 660 00:52:39,443 --> 00:52:41,752 Κούνα τα φτερά σου, Καλάμ, να πετάξεις! 661 00:52:43,156 --> 00:52:44,509 Κατέβασέ με κάτω! 662 00:52:45,033 --> 00:52:46,432 Θα μου το πληρώσεις αυτό. 663 00:53:03,301 --> 00:53:04,301 Ορίστε. 664 00:53:05,427 --> 00:53:08,305 Φεύγετε κιόλας, μις Μπράουν; Χτες μόλις ήρθατε. 665 00:53:09,264 --> 00:53:11,983 Κρίμα. Ήλπιζα να γνωριστούμε καλύτερα. 666 00:53:12,433 --> 00:53:15,948 Καλύτερα να μη γνωρίσεις άντρα, παρά να γνωρίσεις αυτόν. 667 00:53:16,395 --> 00:53:18,625 Πολύ ευχαρίστως, κύριε Χίκοκ. 668 00:53:18,855 --> 00:53:20,925 Κομμάτι δύσκολο να έρθω εγώ στο Σικάγο. 669 00:53:21,109 --> 00:53:23,418 Στο Σικάγο; Δεν πάω στο Σικάγο. 670 00:53:24,068 --> 00:53:25,899 Δεν πάτε; Και πού πάτε; 671 00:53:26,280 --> 00:53:28,396 Να μη σ' ενδιαφέρει, Ινδιάνε. 672 00:53:29,281 --> 00:53:31,590 Πάω να μείνω με την Καλάμιτυ. 673 00:53:31,952 --> 00:53:34,910 - Τι πράμα; - Εγώ την έφερα, εγώ είμαι υπεύθυνη. 674 00:53:35,246 --> 00:53:37,555 - Τι έχει το ξενοδοχείο; - Τίποτα. 675 00:53:37,749 --> 00:53:39,467 Δεν έχει πολλές γυναίκες στην πόλη... 676 00:53:39,626 --> 00:53:42,299 κι η Καλάμιτυ είχε την ιδέα να μείνουμε μαζί... 677 00:53:42,503 --> 00:53:44,300 και να φροντίζουμε η μια την άλλη. 678 00:53:44,463 --> 00:53:46,852 Να φροντίζετε την Καλάμ; Κι αυτή να... 679 00:53:50,261 --> 00:53:51,774 Θα 'χει ενδιαφέρον. 680 00:53:52,388 --> 00:53:54,265 Χαιρόμαστε που το εγκρίνεις. 681 00:53:55,974 --> 00:53:58,932 Κύριε Χίκοκ, ελάτε όποτε θέλετε να μας δείτε. 682 00:53:59,143 --> 00:54:00,496 Σας ευχαριστώ θερμώς, κυρία μου. 683 00:54:00,645 --> 00:54:02,875 Να το σκέφτεσαι, μα μην το τολμήσεις. 684 00:54:09,945 --> 00:54:12,334 - Μπιλ, έλα να σε κεράσω ποτό. - Όχι, ευχαριστώ. 685 00:54:12,531 --> 00:54:15,125 Λίγο παραπάνω να νιώσω ανεβασμένος, θα πετάξω. 686 00:54:15,827 --> 00:54:18,546 Χάρυ, θέλω να μου κάνεις μια χάρη. 687 00:54:39,643 --> 00:54:44,173 Η καρδιά μου πετάει πιο ψηλά κι από γεράκι, 688 00:54:44,198 --> 00:54:47,802 Η αγάπη μου είναι βαθύτερη από ένα πηγάδι 689 00:54:48,577 --> 00:54:51,897 Σκέφτομαι πως πολύ σύντομα, 690 00:54:51,997 --> 00:54:55,852 Εγώ κι η αγάπη μου θα τα πηγαίνουμε μια χαρά. 691 00:54:57,044 --> 00:55:00,614 Μια κουκουβάγια μου ρίχνει μια ματιά 692 00:55:00,714 --> 00:55:05,327 Ο άνεμος φυσάει με ένα φιλί 693 00:55:05,427 --> 00:55:09,331 Δεν θα με εξέπληττε καθόλου 694 00:55:09,431 --> 00:55:14,378 Αν ονειρευόμουν όλα αυτά 695 00:55:14,478 --> 00:55:18,257 Και όταν περπατάω σαν τον Sunny Jim 696 00:55:18,357 --> 00:55:20,843 Ντυμένος στα κίτρινα και τα κόκκινα 697 00:55:20,943 --> 00:55:23,721 Οι άνθρωποι φωνάζουν: «Κοίτατε τον, 698 00:55:23,821 --> 00:55:27,721 Τρελαμένος είναι, σίγουρα!»" 699 00:55:28,116 --> 00:55:32,354 Έλεγα ότι δεν θα έπεφτα ποτέ 700 00:55:32,454 --> 00:55:36,525 Γελούσα με όσους έπεφταν, 701 00:55:36,625 --> 00:55:42,281 Και να 'μαι τώρα να πέφτω 702 00:55:42,381 --> 00:55:44,867 Πιο ψηλά κι από γεράκι 703 00:55:44,967 --> 00:55:49,288 Και πιο βαθιά κι από πηγάδι. 704 00:55:51,640 --> 00:55:57,755 Και όταν ντυθούμε και οι δυο, σαν τούρτα γενεθλίων 705 00:55:57,855 --> 00:56:00,883 Θα πεταχτούν μάτια παντού 706 00:56:00,983 --> 00:56:08,092 Ο κόσμος θα φωνάξει, "Δεν είναι υπέροχο ζευγάρι;" 707 00:56:08,782 --> 00:56:14,688 Έλεγα ότι δεν θα έπεφτα ποτέ 708 00:56:14,788 --> 00:56:19,318 Αλλά αν υποσχεθείς ότι δεν θα το πεις 709 00:56:19,418 --> 00:56:25,199 Η αγάπη μου για σένα 710 00:56:25,299 --> 00:56:29,244 πετάει πιο ψηλά κι από γεράκι, 711 00:56:29,344 --> 00:56:34,826 Κι είναι πιο βαθιά κι από πηγάδι. 712 00:56:51,805 --> 00:56:55,161 Εδώ είναι η καλύβα μου. Όπως την άφησα. 713 00:57:16,579 --> 00:57:19,139 Την κέρδισα στα χαρτιά από κάποιον απ' το Κάνσας. 714 00:57:19,331 --> 00:57:21,606 Μια βδομάδα προτού τον κάνουν κόσκινο. 715 00:57:21,875 --> 00:57:23,547 Έπαιζε κι ο Μπιλ μαζί μας. 716 00:57:25,211 --> 00:57:27,805 Έχασε τα πάντα, εκτός απ' τα χρυσά του δόντια. 717 00:57:28,548 --> 00:57:30,857 - Να σε βοηθήσω να κατέβεις. - Ευχαριστώ. 718 00:57:31,049 --> 00:57:33,847 Αντιπαθείς τον κύριο Χίκοκ όσο δείχνεις; 719 00:57:34,053 --> 00:57:38,808 Αν τον αντιπαθώ; Ο Μπιλ κι εγώ είμαστε κολλητοί. 720 00:57:39,892 --> 00:57:43,726 Μαζί δεν κάνουμε και χώρια δεν μπορούμε. 721 00:57:44,940 --> 00:57:48,296 Είναι ο καλύτερός μου φίλος. 722 00:57:48,900 --> 00:57:50,811 Φυσικά, εγώ προτιμώ... 723 00:57:51,070 --> 00:57:54,187 τις γαλάζιες στολές με τα χρυσά κουμπιά. 724 00:57:54,405 --> 00:57:57,283 - Που φοράνε οι ανθυπολοχαγοί; - Ναι που... 725 00:57:59,161 --> 00:58:01,072 φοράνε οι ανθυπολοχαγοί. 726 00:58:11,463 --> 00:58:13,055 Βολέψου. 727 00:58:18,427 --> 00:58:19,427 Πρόσεχε. 728 00:58:23,433 --> 00:58:26,630 Θα το κάνουμε εδώ κουκούλι κανονικό. 729 00:58:29,314 --> 00:58:30,827 Με συγχωρείς. 730 00:58:31,107 --> 00:58:33,302 Μάλλον θέλει αέρισμα. 731 00:58:33,484 --> 00:58:35,998 Δε μένω και πολύ εδώ, γιατί είναι μοναχικό. 732 00:58:36,278 --> 00:58:39,588 Εμένα μ' αρέσει να κοιμάμαι έξω, στην άμαξα, σε τέτοια μέρη. 733 00:58:40,282 --> 00:58:43,797 Ένα πράμα δε θα μας λείψει από δω: το σπιτικό φαϊ. 734 00:58:44,452 --> 00:58:47,649 Φέρε μου αλεύρι και λίπος χοιρινό... 735 00:58:48,456 --> 00:58:50,208 Φαίνεται πως τέλειωσε το νερό. 736 00:58:50,374 --> 00:58:53,411 Δυο βήματα πάντως είναι το ποταμάκι από δω. 737 00:58:53,628 --> 00:58:55,698 Αυτό είναι το καλό εδώ πέρα. 738 00:59:01,467 --> 00:59:04,027 Μάλλον δεν έχει τίποτα καλό. 739 00:59:06,473 --> 00:59:07,952 Με συγχωρείς, Κέιτι. 740 00:59:08,349 --> 00:59:12,740 - Όλα θα πάνε καλά, Καλάμ. - Όχι, δεν θα πάνε. 741 00:59:13,813 --> 00:59:16,281 Ούτε για σκυλί δεν κάνει, όχι για κυρία! 742 00:59:17,151 --> 00:59:19,381 Όταν ήρθες το κατάλαβα. 743 00:59:20,694 --> 00:59:24,050 Όπως δεν έβλεπα πόσο αντρογυναίκα ήμουνα προτού σε δω... 744 00:59:24,281 --> 00:59:26,351 σ' εκείνο το καμαρίνι στο Σικάγο. 745 00:59:27,661 --> 00:59:31,495 Πού να ξέρω εγώ από όμορφα πράγματα; Μήπως είχα και ποτέ; 746 00:59:35,333 --> 00:59:38,052 Έλα να σε πάω πίσω στο ξενοδοχείο. 747 00:59:39,839 --> 00:59:41,272 Θα μείνω εδώ. 748 00:59:41,673 --> 00:59:43,345 Σ' αυτή την ποντικότρυπα; 749 00:59:43,840 --> 00:59:48,311 Θα το φτιάξουμε και θα γίνει μια χαρά. Θέλει χέρι γυναίκας. 750 00:59:49,846 --> 00:59:51,165 Χέρι γυναίκας; 751 00:59:57,761 --> 00:59:59,413 Χέρι γυναίκας; 752 00:59:59,513 --> 01:00:01,123 Χέρι γυναίκας; 753 01:00:01,223 --> 01:00:04,459 Η μαγεία του Αλαντίν δεν κάνει τόσα πολλά 754 01:00:04,559 --> 01:00:06,169 Είναι μάγισσα, είναι πρωταθλήτρια 755 01:00:06,269 --> 01:00:08,872 Και δεν χρειάζεται καν λάμπα 756 01:00:10,607 --> 01:00:13,844 Το άγγιγμα μιας γυναίκας μπορεί να να πλέξει ξόρκι 757 01:00:13,944 --> 01:00:17,264 Ένα μαγικό τρικ, που κάνει πολύ καλά 758 01:00:17,364 --> 01:00:18,932 Με τη μαγεία μιας σκούπας 759 01:00:19,032 --> 01:00:21,931 Μπορεί να μαγέψει όλο το δωμάτιο 760 01:00:26,456 --> 01:00:28,775 Με ένα σφουγγάρι, εδώ κι μ' ένα σφουγγάρι, εκεί 761 01:00:28,875 --> 01:00:30,318 Και ένα φαράσι για το στάχτες 762 01:00:30,418 --> 01:00:33,989 Με ένα τρίψιμο εδώ και ένα τρίψιμο εκεί Μπορείτε να γυαλίσετε τα παράθυρα 763 01:00:34,089 --> 01:00:36,033 Τότε, άλλαξε το 764 01:00:36,133 --> 01:00:41,371 Ξαφνικά ο ήλιος λάμπει 765 01:00:41,621 --> 01:00:45,192 - Και τι σας λέει ο κύριος Ήλιος; - Χαίρετε! 766 01:00:45,217 --> 01:00:48,662 Σε κάνει να σκεφτείς, να σταματήσεις και να δεις 767 01:00:48,687 --> 01:00:54,009 Μια γυναίκα και μια μικρή σκούπα Μπορούν να κάνουν τόσα πολλά 768 01:00:54,242 --> 01:00:59,314 Γι’ αυτό ποτέ μην υποτιμάς τη γυναικεία πινελιά 769 01:01:38,156 --> 01:01:40,795 Καλάμ και Κέιτι 770 01:01:42,940 --> 01:01:46,385 Το άγγιγμα μιας γυναίκας γεμίζει γρήγορα 771 01:01:46,410 --> 01:01:49,814 Τις άδειες γλάστρες στο περβάζι 772 01:01:49,953 --> 01:01:51,646 Με ένα της χαμόγελο και... ζουμ 773 01:01:51,671 --> 01:01:54,256 Μικρά μπουμπούκια αρχίζουν να ανθίζουν 774 01:02:02,802 --> 01:02:04,538 Μια πινελιά χρώμα 775 01:02:04,638 --> 01:02:06,331 Ένα μαγικό καρφί 776 01:02:06,431 --> 01:02:09,793 Μπορούν να κάνουν μια καρέκλα κουζίνας Να μοιάζει με Τσιπεντέιλ 777 01:02:09,893 --> 01:02:11,503 Και να κάνουν το φωτιστικό 778 01:02:11,603 --> 01:02:14,582 Να μοιάζει με κρυστάλλινο πολυέλαιο 779 01:02:15,982 --> 01:02:19,427 Με ένα καρφί εδώ και ένα καρφί εκεί κι ένα χέρι γύρω από ένα σφυρί 780 01:02:19,527 --> 01:02:21,701 Με μια σφουγγαρίστρα εδώ και μια σφουγγαρίστρα εκεί... 781 01:02:21,726 --> 01:02:23,816 μπορείς να κάνεις μια καλύβα να λάμπει 782 01:03:12,414 --> 01:03:15,734 Και ξαφνικά, με μια θεϊκή δύναμη 783 01:03:15,834 --> 01:03:19,654 το καλύβι που ξέραμε 784 01:03:19,754 --> 01:03:24,242 γίνεται ένα λαμπερό κάστρο χτισμένο για δύο 785 01:03:24,475 --> 01:03:27,044 Εγώ και εσύ 786 01:03:29,889 --> 01:03:33,335 Οι πίτες και τα κέικ που ψήνει μια γυναίκα 787 01:03:33,510 --> 01:03:35,662 Μπορούν να κάνουν έναν άντρα 788 01:03:35,687 --> 01:03:38,465 Να της πει πόσο πολύ την αγαπάει. 789 01:03:38,565 --> 01:03:40,258 Μπορεί; 790 01:03:40,358 --> 01:03:45,259 Οπότε ποτέ μην υποτιμάτε το χέρι μιας γυναίκας 791 01:03:52,356 --> 01:03:56,061 Σειρά μου; Βάζω 40 δολάρια. 792 01:03:59,579 --> 01:04:03,094 Γεια σου, υπολοχαγέ. Είσαι για μια παρτίδα; 793 01:04:03,983 --> 01:04:05,735 Όχι, ευχαριστώ... 794 01:04:06,588 --> 01:04:07,907 Ψάχνω... 795 01:04:08,490 --> 01:04:09,718 Όχι τώρα. 796 01:04:11,391 --> 01:04:13,780 Σειρά σου, Μπιλ. Συνεχίζεις ή πας πάσο; 797 01:04:15,970 --> 01:04:18,472 - Πού πας; - Εκεί που πάει κι ο υπολοχαγός. 798 01:04:18,497 --> 01:04:20,374 Μόνο που θα φτάσω πρώτος εγώ. 799 01:04:24,312 --> 01:04:27,782 Καλά, ντε! Σ' ακούσαμε. Έρχομαι! 800 01:04:27,949 --> 01:04:31,259 - Θέλω να δω τη μις Μπράουν. - Κι εσύ κι όλοι οι λιμοκοντόροι. 801 01:04:31,569 --> 01:04:34,208 Δεν μένει πια εδώ. Πήγε στης Καλάμιτυ. 802 01:04:34,670 --> 01:04:36,740 Μάλλον θα το γράψω σε πινακίδα. 803 01:04:38,700 --> 01:04:39,815 Στης Καλάμιτυ; 804 01:05:10,316 --> 01:05:11,749 Πού πας, Καλάμ; 805 01:05:11,902 --> 01:05:14,575 Ο Χερμπ Πότερ έχει πυρετό κι είναι ολομόναχος. 806 01:05:14,779 --> 01:05:16,178 Χρειάζεται βοήθεια. 807 01:05:16,322 --> 01:05:17,357 Ξυπόλητη; 808 01:05:17,699 --> 01:05:19,576 Να περάσω με παπούτσια το ποτάμι; 809 01:05:34,421 --> 01:05:35,421 Μπιλ. 810 01:05:35,716 --> 01:05:37,593 - Γεια σου, Κέιτι. - Υπολοχαγέ. 811 01:05:37,968 --> 01:05:40,357 Τι ωραίο φόρεμα είναι αυτό; 812 01:05:40,969 --> 01:05:43,199 Κάθε μέρα και πιο όμορφη... 813 01:05:46,141 --> 01:05:50,737 - Ορίστε. - Πολύ όμορφα. Αρέσουν στην Καλάμιτυ. 814 01:05:52,439 --> 01:05:54,953 - Πάντα κρατάει λουλούδια ο υπολοχαγός. - Μια στιγμή. 815 01:05:55,150 --> 01:05:56,583 Εγώ τα έφερα για... 816 01:05:56,942 --> 01:05:58,261 Πού είναι η Καλάμιτυ; 817 01:05:58,403 --> 01:06:01,281 Πήγε να δει κάποιον άρρωστο. Δεν έρχεστε μέσα; 818 01:06:01,824 --> 01:06:05,021 Έτσι είναι η Καλάμ. Σκέτη νοσοκόμα! 819 01:06:12,250 --> 01:06:15,959 - Δεν είναι η καλύβα της Καλάμ αυτή. - Δεν μοιάζει καθόλου. 820 01:06:16,252 --> 01:06:19,324 Τη φτιάξαμε λιγάκι. Καθήστε να σας φτιάξω τσάι. 821 01:06:19,549 --> 01:06:20,823 Δεν θέλει πολύ. 822 01:06:25,596 --> 01:06:28,394 Υπολοχαγέ, δεν σε θέλουν στην υπηρεσία; 823 01:06:28,889 --> 01:06:30,527 Κάνουν και χωρίς εμένα. 824 01:06:32,268 --> 01:06:34,418 Δεν έπαιζες πόκερ εσύ; 825 01:06:34,729 --> 01:06:36,720 Πάντα τρέχει μια παρτίδα. 826 01:06:37,691 --> 01:06:40,922 Με τις επιθέσεις των Ινδιάνων, ο κόσμος θα ένιωθε πιο ασφαλής... 827 01:06:41,150 --> 01:06:44,779 αν σταματούσε ο στρατός να γλεντοκοπά με τα λεφτά των φορολογουμένων. 828 01:06:45,029 --> 01:06:49,864 Καλοσύνη σου να τους σκέφτεσαι, με τόσες κηδείες που τους χρεώνεις. 829 01:07:04,631 --> 01:07:05,631 Πω πω! 830 01:07:08,094 --> 01:07:10,688 Μου τέλειωσαν τα ξύλα. Πάω να κόψω. 831 01:07:10,888 --> 01:07:12,640 - Πάω εγώ. - Δώσ' μου εμένα. 832 01:07:13,181 --> 01:07:16,173 - Να μη σε βάζω στον κόπο. - Κανένας κόπος. 833 01:07:23,940 --> 01:07:25,168 Κέιτι. 834 01:07:25,609 --> 01:07:29,568 Πολύ ευγενικό να έρθετε με τον κύριο Χίκοκ να δείτε τι κάνουμε. 835 01:07:30,865 --> 01:07:35,939 Όμορφη πόλη το Ντέντγουντ. Ο κόσμος είναι πολύ φιλικός. 836 01:07:39,622 --> 01:07:42,375 Πόσο μάλλον που γελοιοποιήθηκα τόσο πολύ προχτές... 837 01:07:42,585 --> 01:07:44,974 και με συγχώρεσαν και μ' άφησαν να μείνω. 838 01:07:45,211 --> 01:07:47,361 Ο καθένας θα σε συγχωρούσε, Κέιτι. 839 01:07:48,591 --> 01:07:51,822 Όχι ο καθένας, υπολοχαγέ. Σίγουρα όχι η Καλάμιτυ. 840 01:07:52,259 --> 01:07:55,774 Δεν ξέρω τι νομίζεις για μένα και την Καλάμιτυ, αλλά... 841 01:07:56,012 --> 01:07:57,968 Δεν νομίζω εγώ. Εκείνη νομίζει. 842 01:07:58,931 --> 01:08:00,284 Είναι ερωτευμένη μαζί σου. 843 01:08:00,432 --> 01:08:01,785 Αηδίες. 844 01:08:02,228 --> 01:08:05,425 Είμαστε φίλοι, καλοί φίλοι. Μου 'σωσε μάλιστα και τη ζωή. 845 01:08:06,063 --> 01:08:09,578 - Δε νομίζω να πιστεύεις ότι αυτή κι εγώ... - Συμπαθώ την Καλάμιτυ. 846 01:08:09,943 --> 01:08:11,581 Μου φέρθηκε εξαιρετικά. 847 01:08:11,735 --> 01:08:15,045 Δεν πρόκειται να μπω ανάμεσα σ' αυτήν και τον άντρα που αγαπά... 848 01:08:15,282 --> 01:08:18,319 Τον άντρα που αγαπά; Κέιτι, σ' ορκίζομαι... 849 01:08:24,591 --> 01:08:26,547 Κοίτα να δεις. Είχε ξύλα! 850 01:08:26,884 --> 01:08:28,363 Ντάνυ, πίστεψέ με... 851 01:08:29,036 --> 01:08:32,187 - Να 'μαι κι εμένα. Δεν άργησα; - Όχι όσο έπρεπε. 852 01:08:45,101 --> 01:08:47,376 Έπεσε το σάλι... 853 01:08:48,684 --> 01:08:50,163 Ας πιούμε το τσάι. 854 01:08:56,821 --> 01:09:00,370 Ήρθε καινούργιος διοικητής στη μονάδα και λέει ότι σε ξέρει. 855 01:09:00,614 --> 01:09:03,128 Τον είχα διοικητή στη Βιρτζίνια, στον πόλεμο. 856 01:09:03,368 --> 01:09:06,405 Δίνουν ένα χορό προς τιμήν του το Σάββατο. Έλεγα μήπως... 857 01:09:06,620 --> 01:09:09,817 Κι εγώ είμαι καλεσμένος. Ελπίζω να έρθεις μαζί μου, Κέιτι. 858 01:09:11,040 --> 01:09:12,439 Θα έρθει μαζί μου. 859 01:09:12,668 --> 01:09:15,705 Υπολοχαγέ, είθισται να αφήνουν την κυρία να επιλέγει. 860 01:09:16,755 --> 01:09:20,225 - Γιατί να μην πάμε κι οι τέσσερις; - Ποιοι τέσσερις; 861 01:09:20,968 --> 01:09:24,244 Εσύ, ο Μπιλ, εγώ κι η Καλάμιτυ. 862 01:09:24,453 --> 01:09:25,772 Η Καλάμιτυ; 863 01:09:28,348 --> 01:09:31,784 Είναι καλεσμένη κι αυτή, κι αν δεν έρθει, δεν έρχομαι ούτ' εγώ. 864 01:09:32,478 --> 01:09:34,867 Περιμένει να την καλέσεις, υπολοχαγέ. 865 01:09:35,188 --> 01:09:36,906 Εγώ; Γιατί εγώ; Σου είπα... 866 01:09:37,064 --> 01:09:39,498 Πολύ καλή συμφωνία. Έτσι κανονίζονται όλα. 867 01:09:39,694 --> 01:09:42,162 Η Καλάμ πάει με τον υπολοχαγό, κι εσύ μαζί μου. 868 01:09:42,361 --> 01:09:44,113 Μόνο πάνω απ' το πτώμα μου. 869 01:09:44,281 --> 01:09:47,432 Φρόντισε να μιλάς με σεβασμό για την Καλάμ... 870 01:09:47,658 --> 01:09:49,853 αλλιώς κάτσε στ' αβγά σου. 871 01:09:50,578 --> 01:09:52,250 - Μια χαρά κοπέλα είναι. - Κοπέλα; 872 01:09:52,413 --> 01:09:55,325 - Θα 'πρεπε να χαίρεσαι να τη συνοδέψεις. - Θα χαιρόσουνα εσύ; 873 01:09:55,542 --> 01:09:56,542 Βεβαίως. 874 01:09:57,419 --> 01:10:00,536 Μια στιγμή! Δεν θα κάνω πράγματα με το ζόρι. 875 01:10:00,754 --> 01:10:02,745 Ξέρω τι σκέφτεστε κι οι δυο. 876 01:10:02,924 --> 01:10:05,677 Η Καλάμιτυ τα καταφέρνει με τις άμαξες και τα ζώα... 877 01:10:05,884 --> 01:10:09,672 αλλά δεν είναι για κοινωνικές εμφανίσεις με ξεχωριστούς κυρίους. 878 01:10:09,931 --> 01:10:11,364 Όμορφη δεν είναι. 879 01:10:20,940 --> 01:10:25,092 Δεν είναι όμορφη η Καλάμιτυ; Σας έχω μια μεγάλη έκπληξη. 880 01:10:25,821 --> 01:10:29,336 Ο μόνος τρόπος είναι ν' αφήσουμε την τύχη να διαλέξει. 881 01:10:30,531 --> 01:10:33,568 Όποιος πάρει το μακρύ πάει με την Κέιτι, ο άλλος με την Καλάμ. 882 01:10:33,786 --> 01:10:35,742 Έχεις πρόβλημα εσύ, Κέιτι; 883 01:10:36,538 --> 01:10:38,051 Πάρε, υπολοχαγέ. 884 01:10:41,000 --> 01:10:42,069 Κέρδισα! 885 01:10:42,960 --> 01:10:46,316 - Θα έχω την πιο όμορφη κοπέλα στο χορό. - Μην είσαι τόσο σίγουρος. 886 01:10:46,548 --> 01:10:48,584 Μπιλ, κοίτα καλά στην πόρτα. 887 01:10:53,678 --> 01:10:55,236 Καλάμιτυ! 888 01:10:57,182 --> 01:10:59,537 Έπεσα στ' αναθεματισμένο το ρυάκι. 889 01:11:05,397 --> 01:11:07,786 Βρε, βρε, ποιοι είναι εδώ! 890 01:11:08,443 --> 01:11:10,877 Τι σας φέρνει εδώ στα μέρη μας; 891 01:11:11,319 --> 01:11:12,672 Προβλήματα με τους Ινδιάνους; 892 01:11:12,822 --> 01:11:15,700 Ήρθαν να σε καλέσουν στο χορό. 893 01:11:16,826 --> 01:11:17,895 Κι οι δυο; 894 01:11:19,160 --> 01:11:21,355 Πω πω! Πολύ με κολακεύετε. 895 01:11:22,123 --> 01:11:26,116 - Δεν μπορώ όμως να πάω και με τους δυο. - Το παίξαμε στην τύχη. 896 01:11:26,836 --> 01:11:28,747 Αλήθεια; Και ποιος κέρδισε; 897 01:11:29,296 --> 01:11:30,729 Εγώ, Καλάμ. 898 01:11:33,424 --> 01:11:37,258 Αλήθεια; Μπράβο, Μπιλ. Μπράβο σου. 899 01:11:38,180 --> 01:11:40,136 Κι εγώ μόνο μαζί σου θα πήγαινα. 900 01:11:40,348 --> 01:11:44,182 Φρόντισε να είσαι καθαρή το Σάββατο. Θα 'ρθω να σε πάρω. 901 01:11:45,352 --> 01:11:47,422 Μου 'πανε πως έχει πλάκα, λέει. 902 01:11:48,105 --> 01:11:51,097 Οι στρατιώτες με στολή εξόδου, οι κυρίες με τουαλέτες. 903 01:11:51,358 --> 01:11:53,633 Δεν έχω πάει ποτέ σε τέτοιο χορό. 904 01:11:53,860 --> 01:11:57,216 Θα σπάσουν τα κορδόνια του κορσέ απ' την πολλή μου περηφάνια. 905 01:11:57,948 --> 01:11:59,540 Θα σου βάλω λίγο τσάι. 906 01:12:00,742 --> 01:12:01,742 Ντάνυ. 907 01:12:04,037 --> 01:12:08,906 Πες στην Κέιτι να πάτε μαζί. Μαζί μου θα 'θελες να πας, αλλά πες της το. 908 01:12:09,708 --> 01:12:11,778 Κάν' το για το χατίρι μου, Ντάνυ. 909 01:12:13,294 --> 01:12:15,364 Είσαι πολύ κυρία, Καλάμιτυ. 910 01:12:32,103 --> 01:12:35,254 - Ήταν ανάγκη να φορέσεις το αμπέχονο; - Το αμπέχονο; 911 01:12:36,191 --> 01:12:38,864 Ήταν του γενναίου Κάστερ, Μπιλ. Ο ίδιος μου το έδωσε. 912 01:12:39,070 --> 01:12:42,699 Αν ήταν καλό για τον Κάστερ, θα είναι καλό και για το χορό. 913 01:12:42,948 --> 01:12:46,941 Δεν πάμε να πολεμήσουμε Ινδιάνους. Σε χορό πάμε. 914 01:12:47,243 --> 01:12:50,440 Το ξέρω. Είδες ωραία βραδιά που μας έκανε; 915 01:12:51,914 --> 01:12:54,189 Είδες όμορφοι που φαίνονται οι λόφοι; 916 01:12:54,584 --> 01:12:55,812 Πανέμορφοι. 917 01:12:56,251 --> 01:12:59,926 Καθόλου περίεργο που οι Ινδιάνοι κρατάνε με τα δόντια αυτά τα μέρη. 918 01:13:08,673 --> 01:13:12,702 ♪ Πήγαινέ με πίσω στους Μαύρους Λόφους ♪ 919 01:13:12,802 --> 01:13:16,372 ♪ Στους Μαύρους Λόφους της Ντακότα ♪ 920 01:13:16,472 --> 01:13:23,581 ♪ Στη πανέμορφη χώρα ♪ ♪ των Ινδιάνων που αγαπώ ♪ 921 01:13:25,231 --> 01:13:29,385 ♪ Έχασα την καρδιά μου ♪ ♪ στους Μαύρους Λόφους ♪ 922 01:13:29,485 --> 01:13:33,222 ♪ Στους Μαύρους Λόφους της Ντακότα ♪ 923 01:13:33,322 --> 01:13:35,558 ♪ Εκεί που τα πεύκα είναι τόσο ψηλά ♪ 924 01:13:35,658 --> 01:13:40,772 ♪ Που φιλιούνται με τον ουρανό ψηλά ♪ 925 01:13:40,872 --> 01:13:46,152 ♪ Και όταν νιώθω αυτή τη μοναξιά ♪ 926 01:13:46,252 --> 01:13:50,865 ♪ Και είμαι μίλια μακριά από το σπίτι ♪ 927 01:13:50,965 --> 01:13:55,286 ♪ Ακούω τη φωνή των μυστικιστικών βουνών ♪ 928 01:13:55,386 --> 01:13:59,207 ♪ Που με καλεί να γυρίσω πίσω ♪ 929 01:13:59,307 --> 01:14:03,836 ♪ Πήγαινέ με πίσω στους Μαύρους Λόφους ♪ 930 01:14:03,936 --> 01:14:07,799 ♪ Στους Μαύρους Λόφους της Ντακότα ♪ 931 01:14:07,899 --> 01:14:15,008 ♪ Στη πανέμορφη χώρα ♪ ♪ των Ινδιάνων που αγαπώ ♪ 932 01:14:21,204 --> 01:14:25,066 ♪ Πήγαινέ με πίσω στους Μαύρους Λόφους ♪ 933 01:14:25,166 --> 01:14:28,945 ♪ Στους Μαύρους Λόφους της Ντακότα ♪ 934 01:14:29,045 --> 01:14:36,154 ♪ Στη πανέμορφη χώρα ♪ ♪ των Ινδιάνων που αγαπώ ♪ 935 01:14:37,762 --> 01:14:41,791 ♪ Έχασα την καρδιά μου ♪ ♪ στους Μαύρους Λόφους ♪ 936 01:14:41,891 --> 01:14:45,420 ♪ Στους Μαύρους Λόφους της Ντακότα ♪ 937 01:14:45,520 --> 01:14:48,214 ♪ Εκεί που τα πεύκα είναι τόσο ψηλά ♪ 938 01:14:48,314 --> 01:14:52,760 ♪ Που φιλιούνται με τον ουρανό ψηλά ♪ 939 01:14:52,860 --> 01:14:58,349 ♪ Και όταν νιώθω αυτή τη μοναξιά νιώθω ♪ 940 01:14:58,449 --> 01:15:03,021 ♪ Και είμαι μίλια μακριά από το σπίτι ♪ 941 01:15:03,121 --> 01:15:07,442 ♪ Ακούω τη φωνή των μυστικιστικών βουνών ♪ 942 01:15:07,542 --> 01:15:11,279 ♪ Που με καλεί να γυρίσω πίσω ♪ 943 01:15:11,379 --> 01:15:15,992 ♪ Πάρε με πίσω στους Μαύρους Λόφους ♪ 944 01:15:16,092 --> 01:15:19,492 ♪ Στους Μαύρους Λόφους της Ντακότα ♪ 945 01:15:19,929 --> 01:15:27,038 ♪ Στη πανέμορφη χώρα των Ινδιάνων ♪ ♪ που αγαπώ ♪ 946 01:15:28,479 --> 01:15:34,594 ♪ Στη πανέμορφη χώρα των Ινδιάνων ♪ 947 01:15:34,694 --> 01:15:41,803 ♪ Που αγαπώ ♪ 948 01:15:54,377 --> 01:15:57,687 ΚΑΛΩΣ ΗΛΘΑΤΕ ΣΤΟΝ ΕΤΗΣΙΟ ΧΟΡΟ ΤΟΥ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟΥ ΣΚΑΛΛΥ 949 01:17:32,343 --> 01:17:34,618 Η Καλάμιτυ είναι αυτή; Δεν το πιστεύω. 950 01:17:35,222 --> 01:17:36,814 Κούκλα! 951 01:17:38,223 --> 01:17:39,656 Τι έπαθε; 952 01:17:52,236 --> 01:17:54,352 Κι εγώ θέλω ένα χορό, μις Καλάμιτυ. 953 01:17:54,656 --> 01:17:56,612 Μια στιγμή, παιδιά. 954 01:17:56,781 --> 01:17:59,011 Δε χωράνε όλα σας τα ονόματα σ' αυτή την κάρτα. 955 01:17:59,202 --> 01:18:00,954 Δεν ξέρω καν να τα γράφω. 956 01:18:01,663 --> 01:18:03,016 Δεν έχει άλλο χώρο. 957 01:18:03,164 --> 01:18:05,075 Θέλεις μεγαλύτερη κάρτα! 958 01:18:06,376 --> 01:18:09,573 Μας έκρυβε τα όπλα της η Καλάμιτυ τόσον καιρό. 959 01:18:12,215 --> 01:18:14,604 Πώς και θέλουνε όλοι αυτοί να χορέψουν μαζί μου; 960 01:18:14,798 --> 01:18:17,596 Στα πάρτι στου Χόγκαν, κανείς δεν με πλησίαζε. 961 01:18:17,802 --> 01:18:20,760 - Δεν το ήξερα. - Έκανα παρέα με τα γαϊδούρια. 962 01:18:21,055 --> 01:18:24,730 Τι σου λέω τόσον καιρό; Σου πάνε καλύτερα τα φορέματα. 963 01:18:26,727 --> 01:18:27,955 Αλήθεια, Ντάνυ; 964 01:18:28,353 --> 01:18:30,264 Είσαι σκέτη οπτασία, Καλάμιτυ. 965 01:18:30,648 --> 01:18:32,878 Καλάμιτυ, μου χαρίζεις αυτόν το χορό; 966 01:18:33,317 --> 01:18:35,547 Τον έχω υποσχεθεί. 967 01:18:41,575 --> 01:18:42,894 Έλα, Καλάμ. 968 01:18:48,831 --> 01:18:51,106 Ο Ντάνυ δεν μου ζήτησε καν να χορέψουμε. 969 01:18:51,292 --> 01:18:54,807 Το ξέρω. Έχουν κολλήσει σαν βδέλλες με την Κέιτι. 970 01:18:57,465 --> 01:18:58,614 Μπιλ, κοίτα. 971 01:19:04,512 --> 01:19:06,423 Την πάει στον κήπο. 972 01:19:18,860 --> 01:19:20,213 Κέιτι, γλυκιά μου. 973 01:19:21,987 --> 01:19:23,579 Ντάνυ, δεν πρέπει. 974 01:19:24,157 --> 01:19:25,749 Σ' αγαπώ, Κέιτι. 975 01:19:26,741 --> 01:19:27,741 Θα... 976 01:19:31,746 --> 01:19:33,225 Κι η Καλάμιτυ; 977 01:19:36,418 --> 01:19:38,648 Μπορεί να γίνει παράνυμφός σου. 978 01:20:01,025 --> 01:20:02,344 Καλάμ, περίμενε. 979 01:20:02,610 --> 01:20:04,089 - Πού πας; - Σπίτι. 980 01:20:05,068 --> 01:20:06,740 Εγώ την έφερα εδώ. Εγώ. 981 01:20:06,947 --> 01:20:09,620 Απ' το Σικάγο. Για να την ερωτευτεί ο Ντάνυ. 982 01:20:10,907 --> 01:20:16,027 Αυτή η πόλη δεν μας χωράει, εμένα κι αυτήν την αντροχωρίστρα. 983 01:20:16,371 --> 01:20:20,000 Δεν χάλασε ο κόσμος! Όλοι αντιδρούν περίεργα στους χορούς. 984 01:20:20,417 --> 01:20:23,295 Τους είδες στον κήπο. Δεν ήταν θέατρο! 985 01:20:36,517 --> 01:20:39,031 - Φέρε δω το όπλο. - Κάνε πέρα, Μπιλ Χίκοκ. 986 01:20:40,853 --> 01:20:43,083 Δεν την βλέπω πουθενά, Ντάνυ. 987 01:20:43,439 --> 01:20:46,636 Είσαι η μόνη στον κόσμο που ανησυχεί για την Καλάμιτυ. 988 01:21:06,961 --> 01:21:08,599 Παράνυμφος; 989 01:21:09,629 --> 01:21:12,063 - Είσαι καλά; - Ναι, καλά είμαι. 990 01:21:15,718 --> 01:21:19,552 Η μονοφαγού! Η αντροχωρίστρα! 991 01:21:21,599 --> 01:21:24,159 Βοήθα με να βγάλω αυτήν την αηδία! 992 01:21:24,812 --> 01:21:26,245 Μην κουνιέσαι. 993 01:21:26,980 --> 01:21:30,575 Την έφερα να μείνει μαζί μου γιατί νόμιζα ότι χρειαζόταν προστασία. 994 01:21:31,234 --> 01:21:33,953 Λες και θέλει προστασία η αλεπού στο κοτέτσι. 995 01:21:44,329 --> 01:21:46,797 Πέτα το μαζί με τις άλλες αντροπαγίδες της. 996 01:21:48,084 --> 01:21:50,723 Κι αυτό! Κι αυτό! 997 01:21:51,960 --> 01:21:54,155 Σίγουρα δεν φιλούσε άντρα πρώτη φορά. 998 01:21:54,339 --> 01:21:57,729 Θα είναι καιρό αυτή η ιστορία. Και μάλιστα στο σπίτι μου. 999 01:21:58,676 --> 01:22:00,553 Τι χαζή που είμαι, Θεέ μου! 1000 01:22:01,721 --> 01:22:05,396 Αν θες να τα βάλεις με κάποιον, βάλ' τα με τον όμορφο υπολοχαγό σου. 1001 01:22:05,848 --> 01:22:08,408 Δεν τη φιλούσε κι αυτός; 1002 01:22:09,437 --> 01:22:11,826 Εκείνη τον ξεμυάλισε. 1003 01:22:12,190 --> 01:22:16,980 Κοίτα δω. Ολομέταξες! Στοίχημα πως τις ύφανε η μάνα της! 1004 01:22:20,863 --> 01:22:23,582 Να της τα πας! Και να μην την ξαναδώ, πες της! 1005 01:22:23,948 --> 01:22:26,746 Μπιλ, αν την ξαναδώ... 1006 01:22:26,952 --> 01:22:29,864 θα της καρφώσω μια σφαίρα στο ωραίο της το προσωπάκι. 1007 01:22:30,079 --> 01:22:31,478 Και των δυο! 1008 01:23:01,605 --> 01:23:04,549 Όταν αναφέρεσαι στο θέμα του Χάρυ 1009 01:23:04,649 --> 01:23:07,636 Αυτό είναι ένα άλογο από ένα διαφορετικό σαφάρι 1010 01:23:07,736 --> 01:23:10,009 Μπορεί να παλεύει σαν αλεπού 1011 01:23:10,530 --> 01:23:12,974 Είναι τόσο κουτός όσο ένα βόδι 1012 01:23:15,035 --> 01:23:19,515 Αλλά σκοπεύω να παντρευτώ τον Χάρυ 1013 01:23:21,500 --> 01:23:24,403 Όταν σφίγγει τους μύες του, φτερουγίζω 1014 01:23:24,503 --> 01:23:26,238 Σαν πεταλούδα πιασμένη σε κλείστρο 1015 01:23:26,800 --> 01:23:29,473 - Σαρσαπαρίλλη. - Καλάμ, πού χάθηκες; 1016 01:23:30,177 --> 01:23:33,533 Η Κέιτι είπε πως αν ερχόσουν, ήθελε, λέει, να σε δει. 1017 01:23:34,181 --> 01:23:37,139 Θα με δει και τώρα αμέσως, μάλιστα. 1018 01:23:40,353 --> 01:23:41,786 Θα 'χουμε φασαρίες. 1019 01:23:47,943 --> 01:23:51,138 Η καρδιά μου σφίγγεται γύρω από τις τιράντες του 1020 01:23:51,238 --> 01:23:55,718 Είναι αυτός που πραγματικά αγαπώ... 1021 01:23:58,495 --> 01:23:59,928 Τι θέλεις, Καλάμιτυ; 1022 01:24:00,373 --> 01:24:04,366 Αύριο το μεσημέρι φεύγει η άμαξα. Να είσαι μέσα. 1023 01:24:07,672 --> 01:24:09,264 Με απειλείς; 1024 01:24:09,840 --> 01:24:11,592 Σε προειδοποιώ. 1025 01:24:17,889 --> 01:24:19,481 Τι είναι; Τι συμβαίνει; 1026 01:24:19,641 --> 01:24:22,633 Η Καλάμιτυ είπε στην Κέιτι να φύγει απ' την πόλη. 1027 01:24:26,230 --> 01:24:27,788 Δώσε μου το όπλο σου. 1028 01:24:34,322 --> 01:24:35,357 Καλάμιτυ. 1029 01:24:38,076 --> 01:24:39,987 Σήκωσε ψηλά το ποτήρι σου. 1030 01:24:49,545 --> 01:24:52,105 Τι είναι; Φοβάσαι; 1031 01:25:13,984 --> 01:25:15,815 Τα κατάφερε η Κέιτι. 1032 01:25:46,807 --> 01:25:49,367 Άσος στο σημάδι η Κέιτι. 1033 01:25:59,150 --> 01:26:02,460 - Πού πας, Καλάμ; Έλα εδώ. - Άσε με ήσυχη. 1034 01:26:05,447 --> 01:26:08,359 - Ανέβα πάνω. - Άσε με ήσυχη! 1035 01:26:08,744 --> 01:26:12,339 Ανέβα πάνω μη σου σπάσω τα μούτρα. 1036 01:26:26,343 --> 01:26:28,573 Έχω δει πράματα και θάματα... 1037 01:26:29,138 --> 01:26:32,335 πρώτη φορά όμως σε βλέπω να γελοιοποιείσαι τόσο. 1038 01:26:32,933 --> 01:26:34,491 Κάτσε κάτω να μ' ακούσεις. 1039 01:26:34,642 --> 01:26:36,041 Είσαι κάλπικη, Καλάμ. 1040 01:26:36,184 --> 01:26:39,813 Ντύνεσαι, μιλάς, πυροβολείς σαν άντρας, μα σκέφτεσαι σαν γυναίκα. 1041 01:26:40,523 --> 01:26:43,401 Σαν πρασινομάτα ζηλιάρα γυναικούλα. 1042 01:26:43,899 --> 01:26:47,778 Η Κέιτι σε νίκησε δυο φορές. Σου πήρε τον άντρα και το σέβας που είχες. 1043 01:26:48,029 --> 01:26:49,462 Κι εσύ τη βοήθησες! 1044 01:26:50,074 --> 01:26:51,473 Τη βοήθησα κι εγώ. 1045 01:26:52,200 --> 01:26:56,034 Εγώ πυροβόλησα το ποτήρι στο χέρι σου. Χρειαζόσουν ένα μάθημα. 1046 01:26:57,204 --> 01:26:59,513 Εσύ θα πεις στον άλλο ποιον να ερωτευτεί; 1047 01:26:59,706 --> 01:27:03,381 Και να την έδιωχνες, θα σου ξαναγύριζε ο αξιωματικός σου; 1048 01:27:03,712 --> 01:27:06,351 Θα έπαυε η Κέιτι να τον αγαπά, ή αυτός εκείνην; 1049 01:27:07,673 --> 01:27:09,425 Γυναικουλίστικες ιδέες. 1050 01:27:10,050 --> 01:27:12,962 Θα την ξανάφερνε πίσω, και θα σε μισούσαν κι οι δυο. 1051 01:27:15,222 --> 01:27:18,692 Έπρεπε να χάσεις απόψε, Καλάμ, αλλιώς δεν θα κέρδιζες ποτέ ξανά. 1052 01:27:27,358 --> 01:27:30,236 Άντε, κλάψε. Παραδέξου ότι είσαι γυναίκα. 1053 01:27:31,071 --> 01:27:35,223 Βγάλε την υστερία σου να το ξεπεράσεις. Θα νιώσεις καλύτερα. 1054 01:27:36,573 --> 01:27:39,292 Κι έκανα σαν τρελή γι' αυτόν. 1055 01:27:41,580 --> 01:27:44,458 Το ξέρω. Κι εγώ για κείνην. 1056 01:27:47,043 --> 01:27:48,954 Αγαπάς την Κέιτι; 1057 01:27:49,420 --> 01:27:50,773 Αστείο δεν είναι; 1058 01:27:51,215 --> 01:27:53,445 Μπιλ, με συγχωρείς. Δεν το ήξερα. 1059 01:27:54,926 --> 01:27:56,120 Δεν πειράζει. 1060 01:27:56,761 --> 01:28:00,436 Θα μου πάρει λίγο, μα θα το ξεπεράσω. Το ίδιο κι εσύ. 1061 01:28:01,348 --> 01:28:04,465 - Όχι, εγώ δεν θα ξεπεράσω τον Ντάνυ. - Θα τον ξεπεράσεις. 1062 01:28:05,894 --> 01:28:09,091 Μήνες τώρα αυτόν ονειρεύομαι. 1063 01:28:11,941 --> 01:28:15,900 Να παντρευτούμε, να φτιάξουμε ένα σπιτάκι... 1064 01:28:16,528 --> 01:28:18,723 να κάνουμε κουτσούβελα. 1065 01:28:20,448 --> 01:28:23,167 Το ξέρω ότι ακούγεται ηλίθιο, μα... 1066 01:28:24,452 --> 01:28:26,886 Μπιλ, τα 'θελα στ' αλήθεια όλα αυτά. 1067 01:28:27,915 --> 01:28:30,793 Κι εγώ τα ίδια λαχταρούσα. 1068 01:28:33,629 --> 01:28:38,623 Δεν θα ξαναβρώ τέτοιον άντρα. Αποκλείεται. Ποτέ. 1069 01:28:40,802 --> 01:28:44,158 Ούτ' εγώ θα τη βγάλω εύκολα απ' το μυαλό. 1070 01:28:47,099 --> 01:28:49,010 Ήταν τόσο όμορφη και... 1071 01:29:10,997 --> 01:29:14,990 Τι έγινε ο αξιωματικός που μου έλεγες; 1072 01:29:16,002 --> 01:29:17,913 Ιδέα δεν έχω. 1073 01:30:07,697 --> 01:30:14,806 Κάποτε είχα έναν κρυφό έρωτα 1074 01:30:15,246 --> 01:30:22,355 Αυτός ζούσε μέσα στην καρδιά μου 1075 01:30:24,088 --> 01:30:30,412 Πολύ σύντομα ο κρυφός μου έρωτας 1076 01:30:30,512 --> 01:30:37,621 Έγινε ανυπόμονος να ελευθερωθεί 1077 01:30:39,729 --> 01:30:46,720 Έτσι το είπα σε ένα φιλικό αστέρι 1078 01:30:46,820 --> 01:30:53,929 Ο τρόπος που οι ονειροπόλοι συχνά το κάνουν 1079 01:30:56,120 --> 01:31:02,902 Πόσο υπέροχος είσαι 1080 01:31:03,002 --> 01:31:10,031 Και γιατί είμαι τόσο ερωτευμένη μαζί σου 1081 01:31:12,637 --> 01:31:16,916 Τώρα το φωνάζω 1082 01:31:17,016 --> 01:31:23,506 Από τους ψηλότερους λόφους 1083 01:31:23,606 --> 01:31:30,715 Ακόμα και στους χρυσούς νάρκισσους το είπα 1084 01:31:33,157 --> 01:31:40,266 Επιτέλους η καρδιά μου είναι μια ανοιχτή πόρτα 1085 01:31:45,378 --> 01:31:51,159 Και η κρυφή μου αγάπη δεν είναι μυστική 1086 01:31:51,259 --> 01:31:57,499 Πια 1087 01:32:27,045 --> 01:32:31,282 Τώρα το φωνάζω 1088 01:32:31,382 --> 01:32:37,205 Από τους ψηλότερους λόφους 1089 01:32:37,972 --> 01:32:45,081 Ακόμα και στους χρυσούς νάρκισσους το είπα 1090 01:32:47,649 --> 01:32:54,758 Επιτέλους η καρδιά μου είναι μια ανοιχτή πόρτα 1091 01:32:59,827 --> 01:33:06,442 Και η κρυφή μου αγάπη δεν είναι μυστική 1092 01:33:06,542 --> 01:33:13,321 Πια 1093 01:33:24,609 --> 01:33:26,406 Γεια σου, Φλάναγκαν. 1094 01:33:31,740 --> 01:33:34,015 Πώς πάει; 1095 01:33:39,121 --> 01:33:41,681 Έτσι που φέρθηκε, καθόλου περίεργο που δεν της μιλάνε. 1096 01:33:41,874 --> 01:33:45,389 Ελπίζω να μη μου μιλήσει εμένα. Δε μ' αρέσει να προσβάλλω κυρίες. 1097 01:33:51,342 --> 01:33:53,902 ΚΕΪΤΙ ΜΠΡΑΟΥΝ Η ΑΓΑΠΗΜΕΝΗ ΤΟΥ ΝΤΕΝΤΓΟΥΝΤ 1098 01:33:59,684 --> 01:34:02,562 Γεια σας, παιδιά. Καλημέρα, Μπίλυ. 1099 01:34:09,984 --> 01:34:12,703 - Γεια σου, Φράνσις. - Γεια σου, Καλάμιτυ. 1100 01:34:14,197 --> 01:34:15,949 Είδες πουθενά τον Μπιλ; 1101 01:34:16,698 --> 01:34:18,928 Πήγαν στη δουλειά με τον Κολοράντο. 1102 01:34:20,494 --> 01:34:22,530 Γιατί κατεβάζουν το πανό; 1103 01:34:23,206 --> 01:34:24,924 Η Κέιτι δεν είναι πια εδώ. 1104 01:34:25,541 --> 01:34:26,815 Πού είναι; 1105 01:34:27,876 --> 01:34:31,869 Χτύπησε; Είναι άρρωστη; Πες μου, Φράνσις, πού είναι; 1106 01:34:32,505 --> 01:34:34,257 Γυρνάει στο Σικάγο. 1107 01:34:35,759 --> 01:34:37,033 Στο Σικάγο; 1108 01:34:40,137 --> 01:34:43,174 Δεν την απείλησες να φύγει; Έφυγε λοιπόν. 1109 01:34:43,432 --> 01:34:45,821 Δεν το εννοούσα. Μου την είχε δώσει. 1110 01:34:46,352 --> 01:34:48,991 Δεν ήθελα να φύγει. Αυτό ήρθα τώρα να της πω. 1111 01:34:49,188 --> 01:34:51,418 Άργησες. Η άμαξα έχει φύγει εδώ και μισή ώρα. 1112 01:34:51,606 --> 01:34:53,483 Θα μας λείψει. 1113 01:34:55,986 --> 01:34:58,546 Δεν περίμενα να φύγει. Λόγω τιμής. 1114 01:34:59,153 --> 01:35:03,863 Δεν φοβόταν. Αφού με πυροβόλησε κι αυτή. Γιατί να φύγει; Γιατί; 1115 01:35:04,243 --> 01:35:06,074 Διότι είναι κυρία, Καλάμιτυ. 1116 01:35:06,538 --> 01:35:10,736 Δεν είναι κακιά και εγωίστρια, ούτε καταστρέφει τις ζωές των άλλων σαν... 1117 01:35:12,042 --> 01:35:13,794 Σαν εμένα. Πες το! 1118 01:35:13,960 --> 01:35:18,670 Δε χρειάζεται να το πω. Άφησε ένα σημείωμα. Τα λέει όλα. Άκου. 1119 01:35:20,425 --> 01:35:23,417 "Αγαπητέ Ντάνυ, η Καλάμιτυ σε αγαπά και..." 1120 01:35:23,637 --> 01:35:25,468 - Όχι! - Πάψε και άκου! 1121 01:35:26,931 --> 01:35:29,570 "Η Καλάμιτυ σε αγαπά κι ίσως την αγαπάς κι εσύ. 1122 01:35:29,767 --> 01:35:34,238 "Δεν είχα δικαίωμα να μπω ανάμεσά σας. Σας αγαπώ και θέλω να είστε ευτυχισμένοι. 1123 01:35:34,939 --> 01:35:37,692 "Πείτε πως ήρθε η Αντελέιντ Άνταμς στο Ντέντγουντ. 1124 01:35:37,942 --> 01:35:42,493 "Η Κέιτι Μπράουν δεν υπήρξε ποτέ. Δεν υπάρχει τώρα. Αντίο, Ντάνυ." 1125 01:35:43,447 --> 01:35:44,766 Δεν υπήρξε ποτέ; 1126 01:35:45,115 --> 01:35:47,549 Ήταν το πιο αληθινό άτομο στο Ντέντγουντ. 1127 01:35:50,120 --> 01:35:53,954 Στήστε ξανά το πανό. Πάω να φέρω πίσω την άμαξα! 1128 01:36:14,392 --> 01:36:16,348 Καλάμ, πού πας; 1129 01:36:21,649 --> 01:36:22,764 Έλα! 1130 01:36:23,819 --> 01:36:27,255 Δεν ξέρω τι σόι ζωή θα ζήσεις μ' αυτό τ' αγρίμι... 1131 01:36:27,488 --> 01:36:29,001 βαρετή πάντως, δε θα 'ναι. 1132 01:36:29,156 --> 01:36:30,475 Αυτό να λέγεται. 1133 01:37:23,873 --> 01:37:25,306 Ράτλσνέικ! 1134 01:37:29,212 --> 01:37:31,009 Ράτλσνέικ, σταμάτα! 1135 01:37:38,805 --> 01:37:41,399 Γιατί δεν σταματάς που σου φωνάζω; 1136 01:37:41,599 --> 01:37:43,317 Νόμιζα πως ήσουν Ινδιάνος. 1137 01:37:48,398 --> 01:37:50,628 Κέιτι, παντρεύομαι! 1138 01:37:51,733 --> 01:37:53,166 Συγχαρητήρια. 1139 01:37:53,735 --> 01:37:55,805 Ράτλσνέικ, σταμάτα την άμαξα. 1140 01:37:58,530 --> 01:38:00,441 Θα γίνω η κυρία Χίκοκ. 1141 01:38:02,203 --> 01:38:05,354 Τον Μπιλ; Νόμιζα ότι αγαπούσες τον Ντάνυ. 1142 01:38:06,080 --> 01:38:10,392 Γυναικουλίστικα πράγματα. Σκέτος μπελάς. 1143 01:38:11,085 --> 01:38:14,919 Λοιπόν, πού πάμε; Στο Σικάγο ή πίσω στο Ντέντγουντ; 1144 01:38:16,047 --> 01:38:17,924 Στο Ντέντγουντ, Καλάμ. Σπίτι! 1145 01:38:22,761 --> 01:38:25,321 Γυναίκες! Αχ, αυτές οι γυναίκες! 1146 01:38:35,705 --> 01:38:42,814 Τώρα το φωνάζω από τους ψηλότερους λόφους 1147 01:38:44,130 --> 01:38:51,239 Το είπα ακόμη και στους χρυσούς νάρκισσους 1148 01:38:52,138 --> 01:38:59,247 Επιτέλους η καρδιά μου είναι μια ανοιχτή πόρτα 1149 01:39:00,980 --> 01:39:07,803 Και η μυστική μου αγάπη δεν είναι μυστική 1150 01:39:07,903 --> 01:39:13,931 Πλέον 1151 01:39:14,660 --> 01:39:16,771 Δεν θα επιστρέψω στην πόλη με τους ανέμους 1152 01:39:16,871 --> 01:39:18,981 Η πόλη με τους ανέμους είναι πανέμορφη 1153 01:39:19,081 --> 01:39:21,859 Αλλά δεν έχει αυτό που έχω εγώ 1154 01:39:21,959 --> 01:39:23,778 Σας το λέω, παιδιά 1155 01:39:23,878 --> 01:39:28,115 Δεν θα άλλαζα αυτό το χρυσό ψήγμα 1156 01:39:28,215 --> 01:39:35,199 Για ολόκληρο το Ιλινόις 1157 01:39:40,770 --> 01:39:44,674 Η καρδιά μου πετάει πιο ψηλά κι από γεράκι 1158 01:39:44,774 --> 01:39:48,511 Η αγάπη μου είναι βαθύτερη από ένα πηγάδι 1159 01:39:48,611 --> 01:39:51,806 Σκέφτομαι πως πολύ σύντομα, 1160 01:39:51,906 --> 01:39:57,012 Η αγάπη μου και εγώ θα τα πάμε πολύ καλά. 1161 01:40:01,062 --> 01:40:02,780 Τι είναι αυτό; 1162 01:40:03,233 --> 01:40:06,305 Σε περίπτωση που έρθουν κι άλλες ηθοποιοί απ' το Σικάγο. 1163 01:40:26,816 --> 01:40:31,345 Θα είμαστε σπίτι απόψε Στο φως του ασημένιου φεγγαριού 1164 01:40:31,445 --> 01:40:35,595 Και οι καρδιές μου χτυπούν δυνατά Σαν μαντολίνο που παίζει μια μελωδία 1165 01:40:35,950 --> 01:40:39,687 Όταν φτάσουμε σπίτι, σκοπεύουμε να μείνουμε 1166 01:40:39,787 --> 01:40:44,025 Οπότε, πάμε γρήγορα και δυνατά Πάμε γρήγορα και δυνατά 1167 01:40:44,125 --> 01:40:48,571 Ω, η άμαξα για το Ντέντγουντ! Κυλιέται πάνω από τις πεδιάδες 1168 01:40:48,671 --> 01:40:53,159 Με τις κουρτίνες να ανεμίζουν Και τον οδηγό να χτυπάει τα ηνία 1169 01:40:53,259 --> 01:40:56,112 Όμορφος ουρανός, μια υπέροχη μέρα 1170 01:40:56,239 --> 01:40:58,275 ΝΙΟΠΑΝΤΡΟΙ 1171 01:40:58,288 --> 01:41:01,838 Οπότε, πάμε γρήγορα και δυνατά Πάμε γρήγορα και δυνατά 1172 01:41:10,895 --> 01:41:12,895 georgee.p@yahoo.com 1172 01:41:13,305 --> 01:42:13,194 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm