"The Chosen" Entry

ID13185142
Movie Name"The Chosen" Entry
Release Name The Chosen S05E01 WEB-DL 1080p x264 DUAL 5.1[spa-eu]
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID31908820
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:29,321 --> 00:00:34,368 <i>Prestadme atención, porque os voy a contar lo que va a suceder.</i> 3 00:00:37,872 --> 00:00:42,001 Dentro de poco no me veréis. 4 00:00:44,086 --> 00:00:47,298 Pero dentro de otro poco, me volveréis a ver. 5 00:00:50,217 --> 00:00:57,016 En verdad... En verdad, os digo que lloraréis y os lamentaréis, 6 00:00:58,851 --> 00:01:00,728 pero el mundo se alegrará. 7 00:01:02,980 --> 00:01:08,903 Estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría. 8 00:01:12,573 --> 00:01:15,618 Cuando una mujer va a dar a luz, se siente triste, 9 00:01:16,994 --> 00:01:18,537 porque le ha llegado su hora. 10 00:01:21,123 --> 00:01:23,167 Pero, en cuanto da a luz al bebé, 11 00:01:25,753 --> 00:01:27,880 ni se acuerda de la angustia, 12 00:01:29,381 --> 00:01:35,346 por la alegría de que ha traído al mundo un ser humano. 13 00:01:38,098 --> 00:01:39,099 Y sí, 14 00:01:42,394 --> 00:01:43,687 ahora estáis tristes, 15 00:01:45,898 --> 00:01:50,027 pero volveré a veros y vuestro corazón se alegrará. 16 00:01:50,778 --> 00:01:53,948 Y nadie os podrá quitar vuestra alegría. 17 00:01:56,325 --> 00:01:59,995 Ese día no me preguntaréis nada. 18 00:02:02,623 --> 00:02:08,003 En verdad... En verdad, os digo: lo que pidáis al Padre en mi nombre, 19 00:02:08,087 --> 00:02:09,547 os lo dará. 20 00:02:11,841 --> 00:02:15,386 Hasta ahora, nada le habéis pedido en mi nombre. 21 00:02:16,679 --> 00:02:23,394 Pedid y recibiréis, para que vuestra alegría sea colmada. 22 00:02:25,813 --> 00:02:29,316 Os he dado todo este mensaje usando parábolas 23 00:02:31,777 --> 00:02:35,531 y, por otro lado, habéis visto cosas que aún no lográis entender. 24 00:02:37,324 --> 00:02:39,118 Algunas que no podréis comprender 25 00:02:39,201 --> 00:02:41,871 hasta que mi tiempo entre vosotros haya terminado. 26 00:02:45,040 --> 00:02:48,836 Pero os habéis mantenido fieles. 27 00:02:56,051 --> 00:02:58,345 Se acerca la hora 28 00:02:58,429 --> 00:03:02,099 en que ya no me será posible hablaros en parábolas, 29 00:03:03,684 --> 00:03:06,437 sino que, con toda claridad, os hablaré del Padre. 30 00:03:08,606 --> 00:03:11,692 Ese día vosotros pediréis en mi nombre, 31 00:03:12,568 --> 00:03:15,905 y ya no necesitaréis que le ruegue al Padre por vosotros. 32 00:03:16,822 --> 00:03:20,117 Pues el Padre mismo os quiere 33 00:03:22,036 --> 00:03:23,704 y le rogaréis directamente, 34 00:03:24,371 --> 00:03:28,959 porque me habéis amado y habéis creído que yo salí de Dios. 35 00:03:32,922 --> 00:03:36,550 Salí del Padre y he venido al mundo. 36 00:03:38,052 --> 00:03:38,969 Y ahora... 37 00:03:42,139 --> 00:03:45,935 dejaré el mundo e iré al Padre. 38 00:03:51,565 --> 00:03:52,566 Gracias. 39 00:03:56,028 --> 00:03:57,196 ¿Por qué? 40 00:03:58,405 --> 00:04:02,326 Ahora sí que hablas claro, y sin necesidad de usar parábolas. 41 00:04:03,911 --> 00:04:05,371 Me siento más tranquilo. 42 00:04:05,454 --> 00:04:11,543 Ahora sabemos que lo sabes todo y no necesitas que nadie te pregunte. 43 00:04:11,627 --> 00:04:16,423 Por eso creemos verdaderamente que has salido de Dios. 44 00:04:21,512 --> 00:04:22,930 ¿Ahora creéis? 45 00:04:24,223 --> 00:04:25,057 Siempre. 46 00:04:25,140 --> 00:04:26,100 - Siempre. - Sí. 47 00:04:26,183 --> 00:04:27,977 - Siempre. - Sí. 48 00:04:31,605 --> 00:04:33,357 Aferraos a esa creencia. 49 00:04:34,942 --> 00:04:38,779 Porque os digo: ya llega la hora, 50 00:04:39,446 --> 00:04:40,948 de hecho, ya ha llegado, 51 00:04:41,782 --> 00:04:47,246 en que os dispersaréis, cada uno por vuestro lado, y me dejaréis solo. 52 00:04:48,789 --> 00:04:49,832 ¡No, Maestro! 53 00:04:49,915 --> 00:04:52,876 - Nunca te haríamos algo así. - Eso nunca, Maestro. Jamás haríamos eso. 54 00:04:52,960 --> 00:04:55,379 No es momento para vuestras declaraciones de lealtad. 55 00:04:56,922 --> 00:04:58,090 Las he oído 56 00:05:00,217 --> 00:05:03,303 y, desde luego, no dudo de vuestras sinceras intenciones. 57 00:05:06,724 --> 00:05:09,685 El tiempo lo revelará todo. 58 00:05:20,446 --> 00:05:23,782 Andrés, terminemos con un himno. 59 00:05:25,117 --> 00:05:26,285 Pero antes... 60 00:05:31,915 --> 00:05:34,168 Os aseguro a todos 61 00:05:40,424 --> 00:05:45,054 que no estoy solo, porque el Padre está conmigo. 62 00:05:47,347 --> 00:05:51,935 Os he dicho todo esto para que en mí encontréis la paz. 63 00:05:55,731 --> 00:05:57,274 En este mundo, 64 00:06:01,528 --> 00:06:03,238 tendréis sufrimiento. 65 00:06:06,075 --> 00:06:07,284 Pero tened valor. 66 00:06:10,245 --> 00:06:12,039 Yo he vencido al mundo. 67 00:06:37,397 --> 00:06:38,941 <i>Señor,</i> 68 00:06:40,692 --> 00:06:44,947 <i>abre las puertas</i> 69 00:06:46,615 --> 00:06:52,621 <i>de justicia y déjame entrar.</i> 70 00:06:53,997 --> 00:06:59,920 <i>Para así poderte dar gracias a ti,</i> 71 00:07:01,380 --> 00:07:07,177 <i>mi Señor.</i> 72 00:07:08,345 --> 00:07:12,349 <i>Esta es la puerta, mi Señor.</i> 73 00:07:12,432 --> 00:07:16,395 Padre, ha llegado la hora. 74 00:07:18,230 --> 00:07:21,692 Glorifica a tu Hijo para que tu Hijo te glorifique a ti, 75 00:07:21,775 --> 00:07:24,987 y, por el poder que tú le has dado sobre toda carne, 76 00:07:25,070 --> 00:07:28,615 dé también vida eterna a todos los que le has dado. 77 00:07:30,242 --> 00:07:32,536 Pues esta es la vida eterna: 78 00:07:33,996 --> 00:07:37,457 que te conozcan a ti, el único Dios verdadero 79 00:07:38,500 --> 00:07:41,086 y a Jesucristo, al que tú has enviado. 80 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 Yo te he glorificado en la tierra, 81 00:07:47,259 --> 00:07:49,845 he llevado a cabo la obra que me encomendaste. 82 00:07:53,056 --> 00:07:58,604 <i>Fue un milagro del Señor,</i> 83 00:08:00,022 --> 00:08:06,320 <i>lo pudimos presenciar.</i> 84 00:09:13,512 --> 00:09:17,766 {\an8}CUATRO DÍAS ANTES 85 00:10:30,172 --> 00:10:31,882 Es justo lo que me temía. 86 00:10:58,992 --> 00:11:03,288 <i>¡Hosanna en las alturas!</i> 87 00:11:04,498 --> 00:11:07,167 <i>¡Hosanna!</i> 88 00:11:07,250 --> 00:11:10,295 ¿Lo estáis oyendo? Parece una multitud. 89 00:11:11,088 --> 00:11:12,547 ¡Ha llegado el momento! 90 00:11:13,131 --> 00:11:14,424 El Hijo de David. 91 00:11:14,508 --> 00:11:15,342 ¡El Mesías! 92 00:11:22,224 --> 00:11:23,350 ¿Hosanna? 93 00:11:23,433 --> 00:11:25,268 Significa 'sálvanos'. 94 00:11:25,352 --> 00:11:30,941 <i>¡Hosanna al Hijo de David!</i> 95 00:11:31,024 --> 00:11:37,322 <i>¡Hosanna al Hijo de David!</i> 96 00:11:40,117 --> 00:11:42,035 ¡Alto! ¡Alto! 97 00:11:44,037 --> 00:11:46,665 - Ni se os ocurra acercaros. - No vamos a haceros daño. 98 00:11:46,748 --> 00:11:49,751 - Intentasteis matarnos. - No queremos ninguna revuelta. 99 00:11:49,835 --> 00:11:52,087 Juan, Zelote. Me gustaría escucharlos. 100 00:11:55,424 --> 00:11:58,844 Si dais la vuelta ahora, podréis salvar la vida. 101 00:11:59,511 --> 00:12:00,971 Ni hablar. No vamos a hacer eso. 102 00:12:01,054 --> 00:12:02,431 ¿Oís ese cántico? 103 00:12:04,141 --> 00:12:06,435 Parece que la gente desea proclamarle Rey. 104 00:12:06,518 --> 00:12:09,938 Y por autoproclamarte soberano, Roma descenderá sobre nosotros. 105 00:12:10,021 --> 00:12:12,566 Yo no he hablado de ninguna corona terrenal, jamás. 106 00:12:12,649 --> 00:12:14,067 Montas en un borrico. 107 00:12:14,818 --> 00:12:18,071 Todos los que conocemos la profecía sabemos lo que eso significa. 108 00:12:19,322 --> 00:12:20,407 ¿A qué se refiere? 109 00:12:20,949 --> 00:12:23,118 A la profecía de Zacarías sobre el Mesías. 110 00:12:23,201 --> 00:12:24,744 'Mira que viene tu rey, 111 00:12:24,828 --> 00:12:27,247 justo y triunfador, montado en un borrico'. 112 00:12:27,330 --> 00:12:29,875 La gente ni siquiera ha visto todavía el borrico. 113 00:12:29,958 --> 00:12:34,129 Y cuando lo vean, todo lo que esperan se confirmará. 114 00:12:34,212 --> 00:12:35,505 Eso ya ha ocurrido. 115 00:12:36,089 --> 00:12:36,965 ¿No lo veis? 116 00:12:37,048 --> 00:12:41,261 ¡Deberíais regocijaros! Ha llegado el momento de nuestra salvación. 117 00:12:43,930 --> 00:12:46,349 ¡Hosanna al Hijo de David! 118 00:12:46,433 --> 00:12:50,687 - ¡Hosanna al Hijo de David! - ¡Hosanna! ¡Hosanna! 119 00:12:50,770 --> 00:12:55,025 ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Hosanna! 120 00:12:56,610 --> 00:12:58,695 Yo no les apoyo, pero tienen razón. 121 00:12:58,778 --> 00:13:00,822 La resurrección de Lázaro lo cambió todo. 122 00:13:00,906 --> 00:13:02,908 Jesús no estará a salvo dentro de la ciudad. 123 00:13:03,617 --> 00:13:06,912 ¡Estáis pidiendo que le maten! ¿No lo veis? 124 00:13:06,995 --> 00:13:10,248 Rabino, si aprecias tu vida, diles a tus discípulos que se detengan. 125 00:13:10,332 --> 00:13:12,292 Podría decirles que parasen. 126 00:13:13,126 --> 00:13:16,213 Pero os digo, si ellos callan, 127 00:13:16,296 --> 00:13:19,716 hasta las piedras que nos rodean gritarán en su lugar. 128 00:13:19,799 --> 00:13:21,718 ¡Hosanna! 129 00:13:21,801 --> 00:13:25,305 ¡Hosanna! ¡Hosanna! ¡Hosanna! 130 00:13:25,388 --> 00:13:26,389 ¡Hosanna! 131 00:13:26,473 --> 00:13:27,933 ¡Hosanna! 132 00:13:28,016 --> 00:13:30,644 ¡Hosanna! ¡Hosanna! ¡Hosanna! 133 00:13:37,692 --> 00:13:40,403 Vamos, hombre. También es algo bueno para vosotros. 134 00:13:45,617 --> 00:13:46,826 ¿Qué hacemos ahora? 135 00:13:47,452 --> 00:13:50,038 No podemos ir tras ellos. Pareceríamos sus seguidores. 136 00:13:50,121 --> 00:13:52,874 - Entraremos por otra puerta. Vamos. - Bien. 137 00:13:52,958 --> 00:13:55,544 ¡Hosanna! 138 00:13:55,627 --> 00:13:58,922 ¡Hosanna al Hijo de David! 139 00:13:59,464 --> 00:14:04,302 ¡Hosanna! ¡Hosanna! ¡Hosanna! 140 00:14:08,098 --> 00:14:09,683 ¡Hosanna al Rey de Reyes! 141 00:14:09,766 --> 00:14:10,892 ¡Yussif! 142 00:14:10,976 --> 00:14:14,604 ¡Hosanna! ¡Hosanna! ¡Hosanna! 143 00:14:22,779 --> 00:14:24,948 ¡Hosanna al Hijo de David! 144 00:14:28,326 --> 00:14:29,869 ¡Hosanna! 145 00:14:29,953 --> 00:14:31,871 Al Hijo de David. 146 00:14:34,791 --> 00:14:36,459 ¡Hosanna! 147 00:14:37,377 --> 00:14:38,795 ¡Hosanna! 148 00:14:55,228 --> 00:14:57,063 ¡Hosanna al Rey de Reyes! 149 00:15:10,243 --> 00:15:11,202 Sí. 150 00:15:13,371 --> 00:15:14,623 Al Hijo de David. 151 00:15:14,706 --> 00:15:16,124 ¡Hosanna! 152 00:15:35,143 --> 00:15:37,020 ¡Hosanna! 153 00:15:40,690 --> 00:15:42,150 ¡Hosanna! 154 00:15:51,159 --> 00:15:53,745 <i>¡Hosanna!</i> 155 00:15:53,828 --> 00:15:58,083 <i>¡Hosanna!</i> 156 00:16:17,018 --> 00:16:19,020 Maestro, ¿te encuentras bien? 157 00:16:25,026 --> 00:16:31,074 <i>¡Hosanna al Hijo de David!</i> 158 00:16:31,157 --> 00:16:36,162 <i>¡Hosanna! ¡Hosanna!</i> 159 00:16:36,246 --> 00:16:41,835 <i>¡Hosanna en las alturas!</i> 160 00:16:41,918 --> 00:16:45,964 <i>¡Hosanna al Hijo de David!</i> 161 00:16:46,047 --> 00:16:49,592 <i>¡Hosanna al Hijo de David!</i> 162 00:16:49,676 --> 00:16:54,055 <i>¡Hosanna al Hijo de David!</i> 163 00:16:54,139 --> 00:16:56,808 <i>¡Hosanna!</i> 164 00:16:56,891 --> 00:16:59,519 <i>¡Hosanna!</i> 165 00:16:59,602 --> 00:17:05,316 <i>¡Hosanna en las alturas!</i> 166 00:17:05,400 --> 00:17:08,570 <i>¡Hosanna!</i> 167 00:17:08,653 --> 00:17:11,906 <i>¡Hosanna!</i> 168 00:17:11,990 --> 00:17:18,663 <i>¡Hosanna al Hijo de David!</i> 169 00:17:18,747 --> 00:17:21,916 <i>¡Hosanna!</i> 170 00:17:22,000 --> 00:17:25,170 <i>¡Hosanna!</i> 171 00:17:25,253 --> 00:17:31,092 <i>¡Hosanna en las alturas!</i> 172 00:18:00,246 --> 00:18:02,624 <i>¡Hosanna al Hijo de David!</i> 173 00:18:02,707 --> 00:18:05,126 <i>¡Hosanna al Hijo de David!</i> 174 00:18:05,210 --> 00:18:07,796 <i>¡Hosanna al Hijo de David!</i> 175 00:19:49,188 --> 00:19:50,273 Oye. 176 00:19:52,734 --> 00:19:55,278 ¿Recuerdas lo que nos dijo el día que le conocimos? 177 00:19:55,361 --> 00:19:57,488 Bueno, yo lo conocí antes, pero... 178 00:19:59,908 --> 00:20:02,160 Dijo que seríamos pescadores de hombres. 179 00:20:03,453 --> 00:20:07,290 Pescábamos para alimentar a la gente. Ahora les alimentaremos espiritualmente. 180 00:20:09,125 --> 00:20:12,295 - Voy a aprender a predicar. - ¿Ahora? 181 00:20:12,378 --> 00:20:14,255 ¿Cuándo si no? ¿Has visto a toda esta gente? 182 00:20:14,339 --> 00:20:15,590 Y por eso es arriesgado. 183 00:20:16,132 --> 00:20:18,176 - ¿Qué miramos? - A todos los desconocidos. 184 00:20:18,259 --> 00:20:20,053 Bueno, no todos. 185 00:20:20,136 --> 00:20:22,221 Hay amigos, e incluso familiares. 186 00:20:26,309 --> 00:20:29,395 Seguro que también hay muchos que quieren que nos vayamos. 187 00:20:29,479 --> 00:20:32,065 Tomás, párate un momento y aprecia todo esto. 188 00:20:32,148 --> 00:20:34,484 Oye, déjale en paz, hombre, que no está bien. 189 00:20:34,567 --> 00:20:35,568 Me encuentro en paz. 190 00:20:36,277 --> 00:20:38,947 ¿Recordáis a Samuel en la casa de Lázaro? 191 00:20:40,198 --> 00:20:43,368 Dijo que unos esperan con los brazos abiertos y otros con dagas. 192 00:20:48,915 --> 00:20:49,916 Zebedeo. 193 00:20:55,129 --> 00:20:57,507 Lleva a Salomé, a Edén y a las hermanas de Lázaro 194 00:20:57,590 --> 00:20:59,884 al atrio de las mujeres hasta que todo se calme. 195 00:20:59,968 --> 00:21:02,220 - Yo iré después. - De acuerdo. 196 00:21:05,682 --> 00:21:08,184 Perdón, perdón, perdón. 197 00:21:09,102 --> 00:21:10,770 Cuidado con la palmita... 198 00:21:10,853 --> 00:21:14,023 - <i>Shalom, shalom</i>, amigo mío. - <i>Shalom</i>. 199 00:21:14,941 --> 00:21:16,234 - <i>Shalom</i>, Juan. - <i>Shalom</i>. 200 00:21:17,360 --> 00:21:18,569 Andrés. 201 00:21:38,339 --> 00:21:42,260 Seguid vosotros, ahora os alcanzo. Bien, será mejor que sigamos. 202 00:21:46,723 --> 00:21:47,557 <i>Shalom</i>. 203 00:21:50,184 --> 00:21:51,185 Sí, uno de esos. 204 00:21:53,146 --> 00:21:53,980 - Aquí tienes. - Sí. 205 00:21:54,063 --> 00:21:55,440 - Gracias. - De nada. 206 00:22:39,734 --> 00:22:44,072 Todo ese alboroto y viene montado en un asno. 207 00:22:46,491 --> 00:22:47,408 Es patético. 208 00:22:52,080 --> 00:22:54,540 El fervor de la multitud me ha puesto nervioso un rato. 209 00:22:54,624 --> 00:22:56,292 ¿Sí? ¿Mucho rato? 210 00:22:56,375 --> 00:22:59,003 ¿Has visto a los mugrientos de sus discípulos? 211 00:22:59,087 --> 00:23:00,338 No hay ni un solo soldado. 212 00:23:00,421 --> 00:23:03,091 Lo mismo dijo Antíoco sobre los macabeos. 213 00:23:09,806 --> 00:23:11,724 ¿Dónde has dejado tus modales? 214 00:23:13,559 --> 00:23:14,977 Odias las gambas. 215 00:23:15,061 --> 00:23:17,522 Odiar es algo fuerte. No me agradan. 216 00:23:18,815 --> 00:23:20,566 Me alegra que estén prohibidas. 217 00:23:26,405 --> 00:23:27,490 Feliz día de Caifás. 218 00:23:29,158 --> 00:23:32,328 - Me necesita. - Tú le necesitas, y a su templo. 219 00:23:32,912 --> 00:23:35,790 ¿Qué ganas? ¿Un cuarto de los ingresos anuales durante esta semana? 220 00:23:37,208 --> 00:23:40,294 Tal vez. A veces, más. 221 00:23:40,378 --> 00:23:44,799 Mantiene la paz y los tipos de cambio elevados, así que compórtate. 222 00:23:45,550 --> 00:23:48,177 Poncio. Sabes que odio el olor de... 223 00:23:49,095 --> 00:23:50,429 ¿Qué? ¿Yo? 224 00:23:51,931 --> 00:23:52,932 Me he bañado. 225 00:23:55,726 --> 00:23:56,602 ¿Hace una semana? 226 00:23:56,686 --> 00:24:00,857 Del marisco. Es una ofensa para esta gente que traigas esa carne a la ciudad. 227 00:24:00,940 --> 00:24:04,360 Hay estofado de cerdo, amor mío. Está riquísimo. 228 00:24:06,571 --> 00:24:07,572 No tengo hambre. 229 00:24:14,662 --> 00:24:15,830 Calla, no le pasa nada. 230 00:24:16,455 --> 00:24:17,415 Está de maravilla. 231 00:24:20,918 --> 00:24:21,878 Gobernador. 232 00:24:22,044 --> 00:24:23,963 Ah. ¿Ha llegado Caifás? 233 00:24:25,214 --> 00:24:26,048 Hazle pasar. 234 00:24:28,342 --> 00:24:29,719 ¿Quieres ver el espectáculo? 235 00:24:29,802 --> 00:24:32,763 No. Paso. Demasiada ostentación por hoy. 236 00:24:34,640 --> 00:24:36,684 Ya volveré luego. 237 00:24:44,692 --> 00:24:49,197 José ben Caifás. ¿Qué tal si lo dejamos en José? 238 00:24:49,280 --> 00:24:50,740 sSiempre me preguntas lo mismo. 239 00:24:51,866 --> 00:24:52,742 Sírvete. 240 00:24:53,451 --> 00:24:57,705 Recién sacadas del Mediterráneo y traídas en agua fría durante la noche. 241 00:25:02,501 --> 00:25:07,089 ¿Sabes? Tenemos esta maravillosa reunión tres veces al año. 242 00:25:08,090 --> 00:25:11,135 Sin embargo, me parece que nunca 243 00:25:12,178 --> 00:25:15,514 vienes en actitud de agradecimiento. 244 00:25:15,598 --> 00:25:20,144 Perdona que te diga, gobernador, pero deberías besarme los pies 245 00:25:20,228 --> 00:25:22,980 por asegurar el orden durante la festividad. 246 00:25:23,064 --> 00:25:26,734 Verás, en el Imperio toleramos otras religiones 247 00:25:26,817 --> 00:25:30,446 porque las vemos como simples variaciones de lo mismo. 248 00:25:33,032 --> 00:25:34,492 - Por ejemplo... - ¡No! 249 00:25:37,995 --> 00:25:41,457 Si lo tocase, ¿esta prenda quedaría impura durante cinco días? 250 00:25:41,540 --> 00:25:42,750 Siete. 251 00:25:43,709 --> 00:25:45,461 Los corderos me lo agradecerían. 252 00:25:45,544 --> 00:25:48,714 Cogeré las vestiduras y me marcharé. 253 00:25:50,675 --> 00:25:51,717 No las coges. 254 00:25:53,469 --> 00:25:54,553 Yo te las doy. 255 00:25:56,722 --> 00:26:02,061 Vuestras doce piedras son nuestros signos del Zodiaco, 256 00:26:03,104 --> 00:26:06,190 planteados por primera vez por el astrónomo griego Ptolomeo. 257 00:26:06,274 --> 00:26:08,442 Basta. Entiendo. 258 00:26:11,904 --> 00:26:14,365 El botín le pertenece al vencedor. 259 00:26:15,283 --> 00:26:18,619 Así que como son nuestras vestiduras, tienes derecho a tomarlas prestadas 260 00:26:18,703 --> 00:26:21,289 siempre que controles a tu pueblo. 261 00:26:21,372 --> 00:26:22,707 No quiero ninguna revuelta. 262 00:26:26,544 --> 00:26:30,881 He notado que hay casi el doble de peregrinos este año. 263 00:26:30,965 --> 00:26:34,427 No he visto una asistencia semejante en toda mi vida. 264 00:26:34,510 --> 00:26:38,055 ¿No es razonable esperar el doble de ingresos? 265 00:26:38,139 --> 00:26:39,807 Es matemática. 266 00:26:39,890 --> 00:26:42,893 Entre el cambio de moneda y los impuestos del templo, 267 00:26:42,977 --> 00:26:45,646 las arcas del estado están empezando a rebosar. 268 00:26:47,857 --> 00:26:49,233 Pues que siga así. 269 00:26:51,110 --> 00:26:54,071 ¿Necesitas algo más? 270 00:26:57,199 --> 00:27:00,077 No. Gracias, gobernador. 271 00:27:02,496 --> 00:27:05,291 Por cierto Caifás. Una cosa más. 272 00:27:05,374 --> 00:27:08,252 Tenemos tres ejecuciones previstas para el viernes. 273 00:27:08,336 --> 00:27:10,254 Una de ellas, de un asesino zelote. 274 00:27:10,963 --> 00:27:14,717 Asegúrate de que tu pueblo lo vea. Quiero que tengan claro el mensaje. 275 00:27:14,800 --> 00:27:19,972 En la medida en que pueda controlarlo, así será. 276 00:27:20,056 --> 00:27:20,890 Gracias. 277 00:27:23,184 --> 00:27:26,228 No lo olvides. Algún día seremos amigos. 278 00:27:31,317 --> 00:27:36,405 Ha llegado la hora de que sea glorificado el Hijo del Hombre. 279 00:27:38,407 --> 00:27:41,869 En verdad... En verdad os digo: 280 00:27:43,454 --> 00:27:48,876 si el grano de trigo no cae en tierra y muere, se queda solo, 281 00:27:50,669 --> 00:27:54,465 pero si muere, da mucho fruto. 282 00:27:56,258 --> 00:27:57,385 ¿Qué significa eso? 283 00:27:58,969 --> 00:28:02,890 Aquel que ama su vida, la perderá. 284 00:28:04,683 --> 00:28:09,397 Y aquel que odia su vida en este mundo, la guardará para la eternidad. 285 00:28:12,483 --> 00:28:16,320 El que quiera servirme, que me siga. 286 00:28:17,279 --> 00:28:20,699 Porque donde esté yo, allí también estará mi servidor. 287 00:28:23,828 --> 00:28:25,788 Dichosos los ojos que te ven. 288 00:28:25,871 --> 00:28:27,331 No podía perdérmelo. 289 00:28:29,083 --> 00:28:30,209 ¿Dónde descansareis? 290 00:28:32,086 --> 00:28:33,212 Los hombres lo sabrán. 291 00:28:33,295 --> 00:28:38,217 Oh. Dispongo de una casa grande en el barrio esenio. Es de mi amiga Febe. 292 00:28:39,677 --> 00:28:42,346 ¿No le importará acoger a quince desconocidos? 293 00:28:42,430 --> 00:28:44,682 Nunca se queda en Jerusalén durante esta fiesta. 294 00:28:44,765 --> 00:28:48,060 Odia las aglomeraciones. Tiene muchas camas 295 00:28:48,144 --> 00:28:50,604 y una entrada discreta que da al callejón trasero. 296 00:28:50,688 --> 00:28:51,689 Me parece perfecto. 297 00:28:51,772 --> 00:28:54,984 Comunícaselo, y yo me encargaré de preparar las habitaciones. 298 00:28:55,067 --> 00:28:58,487 También puedo pedirle que les practique el ritual de purificación. 299 00:28:58,571 --> 00:28:59,613 Oh, gracias. 300 00:29:24,430 --> 00:29:26,223 Ahora mi alma está turbada. 301 00:29:36,692 --> 00:29:40,988 ¿Y qué voy a decir? ¿'Padre, líbrame de esta hora'? 302 00:29:44,200 --> 00:29:45,034 No. 303 00:29:46,118 --> 00:29:46,952 No. 304 00:29:48,829 --> 00:29:51,415 Pero ¡si he llegado a esta hora para esto! 305 00:29:55,878 --> 00:29:59,965 ¡Padre, glorifica tu nombre! 306 00:30:00,799 --> 00:30:02,426 <i>Lo he glorificado</i> 307 00:30:03,469 --> 00:30:05,262 <i>y volveré a glorificarlo.</i> 308 00:30:11,936 --> 00:30:14,438 ¿Eso ha sido la voz de un ángel? 309 00:30:14,522 --> 00:30:17,650 Juraría que he oído la palabra 'glorificar'. 310 00:30:19,109 --> 00:30:20,152 Sigue escuchando. 311 00:30:20,236 --> 00:30:23,197 - ¿Has oído eso? - ¿Ese trueno raro? 312 00:30:26,283 --> 00:30:27,868 No ha sido un trueno. 313 00:30:29,620 --> 00:30:34,542 Para los que habéis oído la voz: ha venido por vosotros, no por mí. 314 00:30:36,085 --> 00:30:41,465 Habrá muchas señales esta semana, pues ahora será juzgado el mundo. 315 00:30:43,050 --> 00:30:47,346 Ahora el Príncipe de este mundo será expulsado. 316 00:30:50,266 --> 00:30:51,141 Y yo, 317 00:30:52,434 --> 00:30:54,353 cuando sea levantado sobre la tierra, 318 00:30:55,688 --> 00:30:57,815 atraeré a todos hacia mí. 319 00:30:58,524 --> 00:30:59,733 ¿A qué te refieres? 320 00:31:04,822 --> 00:31:07,032 Todavía queda un poco de luz entre vosotros. 321 00:31:08,867 --> 00:31:10,661 Caminad mientras tengáis luz, 322 00:31:11,829 --> 00:31:14,081 para que no os sorprendan las tinieblas. 323 00:31:16,750 --> 00:31:20,879 El que camina en tinieblas, no sabe adónde va. 324 00:31:23,007 --> 00:31:26,969 Mientras hay luz, creed en la luz 325 00:31:27,970 --> 00:31:31,432 para que, de ese modo, seáis hijos e hijas de la luz. 326 00:31:46,905 --> 00:31:48,824 Esta vez solo ha sido un trueno. 327 00:31:50,784 --> 00:31:53,454 Y creo que todos sabéis lo que eso significa. 328 00:31:54,913 --> 00:31:56,373 Es hora de buscar refugio. 329 00:31:57,666 --> 00:31:59,585 Pronto volveré a hablar con todos vosotros. 330 00:32:00,502 --> 00:32:01,712 <i>Shalom</i>, <i>shalom</i>. 331 00:32:01,795 --> 00:32:03,213 <i>Shalom</i>, <i>shalom</i>. 332 00:32:06,925 --> 00:32:09,053 Disculpad. Abrid paso. 333 00:32:09,136 --> 00:32:10,346 Todo irá bien, Simón. 334 00:32:10,929 --> 00:32:11,930 Por aquí, Maestro. 335 00:32:14,933 --> 00:32:16,393 - Tenemos que irnos. - Está bien. 336 00:32:18,646 --> 00:32:20,981 María. ¿María? 337 00:32:21,065 --> 00:32:22,191 Estará bien. 338 00:32:28,530 --> 00:32:31,450 Escuchad, ha dicho que pronto volverá a hablar con vosotros. 339 00:32:31,533 --> 00:32:32,493 Oiréis más cosas. 340 00:32:33,285 --> 00:32:34,953 Hasta entonces, buscad refugio. 341 00:32:51,095 --> 00:32:53,430 ¿'Padre, líbrame de esta hora'? 342 00:32:55,724 --> 00:32:56,934 ¿Librarle de qué? 343 00:32:57,643 --> 00:32:59,228 Ya nos lo ha dicho. 344 00:33:00,104 --> 00:33:05,442 Creo que no hemos querido oírlo, o que no le estamos entendiendo. 345 00:33:05,526 --> 00:33:07,361 A veces habla con parábolas. 346 00:33:07,444 --> 00:33:09,238 ¿Por qué se le ve tan intranquilo? 347 00:33:10,489 --> 00:33:12,366 ¿Alguna vez le has visto angustiado? 348 00:33:12,449 --> 00:33:17,287 El fariseo y el saduceo dijeron que yéndonos podríamos salvarle la vida. 349 00:33:17,371 --> 00:33:18,789 Él no les importa nada. 350 00:33:18,872 --> 00:33:20,874 ¿Y a él sí? 351 00:33:21,417 --> 00:33:25,713 Cada vez actúa más como una persona, sin consideración o... 352 00:33:25,796 --> 00:33:29,883 Un grano de trigo cae en la tierra y debe morir 353 00:33:31,844 --> 00:33:33,429 antes de que dé su fruto. 354 00:33:33,512 --> 00:33:35,055 ¿Morir en qué sentido? 355 00:33:35,973 --> 00:33:39,560 María. Juan. ¿No venís? 356 00:33:53,449 --> 00:33:57,369 A ver, Juana nos ha ofrecido amablemente un lugar donde alojarnos. 357 00:33:57,453 --> 00:33:58,662 Gracias, hermana. 358 00:33:59,371 --> 00:34:02,291 A medida que os mováis por la ciudad, difundid mi mensaje. 359 00:34:02,374 --> 00:34:04,752 Cualquier parábola o enseñanza que me hayáis oído. 360 00:34:04,835 --> 00:34:07,463 Repetidla a aquellos que tengan oídos para oír. 361 00:34:08,130 --> 00:34:09,465 Se acaba el tiempo. 362 00:34:14,344 --> 00:34:15,220 Antes de Pascua. 363 00:34:15,304 --> 00:34:17,181 ¿La Pascua es la fecha límite? 364 00:34:18,932 --> 00:34:19,892 ¿Para qué? 365 00:34:19,975 --> 00:34:22,019 Coged vuestros zurrones, e instalaos. 366 00:34:30,235 --> 00:34:31,487 ¿Y qué harás tú? 367 00:34:33,822 --> 00:34:34,907 Volveré... 368 00:34:35,991 --> 00:34:37,284 Pronto. 369 00:34:38,952 --> 00:34:39,787 Eso es. 370 00:34:40,579 --> 00:34:42,122 Vámonos. 371 00:34:43,165 --> 00:34:44,041 Muy bien. 372 00:34:44,917 --> 00:34:47,211 Vámonos. Venga. 373 00:34:50,214 --> 00:34:52,341 Andrés. Ven aquí. 374 00:34:53,884 --> 00:34:55,344 Llévate mis cosas a la casa. 375 00:34:55,427 --> 00:34:58,722 Voy a empezar a hacer lo que ha dicho: difundir la palabra. 376 00:34:59,473 --> 00:35:01,266 - ¿Tú solo? - No. 377 00:35:02,142 --> 00:35:02,976 ¡Mateo! 378 00:35:03,560 --> 00:35:04,394 Ven conmigo. 379 00:35:07,689 --> 00:35:08,774 Voy a predicar. 380 00:35:10,234 --> 00:35:12,110 - ¿Y? - Quiero que lo escribas en tu libro. 381 00:35:13,111 --> 00:35:14,446 Sería redundante. 382 00:35:15,197 --> 00:35:16,782 - Re... ¿qué? - Redundante. 383 00:35:18,575 --> 00:35:22,371 Vas a repetir lo que él ya ha dicho y yo ya he registrado. 384 00:35:22,454 --> 00:35:24,915 Mateo. Das por hecho que lo haré bien. 385 00:35:25,916 --> 00:35:27,543 Ya, lo harás fatal. 386 00:35:29,461 --> 00:35:33,257 Es la primera vez. Debo saber las locuras que salen de mi boca. Vamos. 387 00:35:35,342 --> 00:35:37,928 El Señor examina a inocentes y culpables. 388 00:35:38,011 --> 00:35:40,222 Pero el alma odia a aquellos... 389 00:35:40,305 --> 00:35:42,474 Que aman la violencia. 390 00:35:42,558 --> 00:35:45,435 Hará llover sobre los malvados... 391 00:35:45,519 --> 00:35:50,566 Ascuas y azufre, les tocará en suerte un viento huracanado. 392 00:35:50,649 --> 00:35:53,485 El Señor examina a inocentes y culpables. 393 00:35:53,569 --> 00:35:55,863 Pero el alma odia a aquellos... 394 00:35:55,946 --> 00:35:58,407 Que aman la violencia. 395 00:35:58,490 --> 00:36:00,742 Hará llover sobre los malvados... 396 00:36:00,826 --> 00:36:05,581 Ascuas y azufre, les tocará en suerte un viento huracanado. 397 00:36:06,748 --> 00:36:08,000 Bienvenidos, peregrinos. 398 00:36:08,542 --> 00:36:11,044 ¿Desde qué parte de Israel llegáis a la Ciudad Santa? 399 00:36:11,128 --> 00:36:12,462 - De Tel Dor. - De Jope. 400 00:36:12,546 --> 00:36:14,131 Otros de Yezreel y Siquén. 401 00:36:14,214 --> 00:36:17,509 Ah, todos del norte. ¿Acaso viajáis como clan familiar? 402 00:36:17,593 --> 00:36:19,845 - Se podría decir que sí. - ¿De qué familia y casa? 403 00:36:19,928 --> 00:36:22,764 - De la casa de la justicia. - Justicia, ¿para quién? ¿Israel? 404 00:36:24,683 --> 00:36:27,519 Hermanos, por favor. La violencia no tiene cabida. 405 00:36:27,603 --> 00:36:29,313 La Pascua es sagrada... 406 00:36:29,396 --> 00:36:30,939 ¿Qué está pasando aquí? 407 00:36:32,107 --> 00:36:38,363 Solo le daba la bienvenida a tu grupo a Jerusalén. <i>Shalom</i>, <i>shalom</i>. 408 00:36:38,447 --> 00:36:40,782 He oído que has mencionado la violencia. 409 00:36:41,617 --> 00:36:42,868 Lo contrario a <i>shalom</i>. 410 00:36:43,452 --> 00:36:44,411 No. Solo... 411 00:36:44,494 --> 00:36:48,123 Hay un falso profeta que arrasa la tierra, atrayendo mentes jóvenes, 412 00:36:48,206 --> 00:36:50,500 engaña a la gente con herejías 413 00:36:50,584 --> 00:36:52,920 que, en algunos casos, llevan incluso a la muerte. 414 00:36:54,046 --> 00:36:57,591 Pues parece que es algo peligroso. 415 00:36:59,426 --> 00:37:02,846 ¿Ya ha llegado Jesús de Nazaret a la ciudad? 416 00:37:02,930 --> 00:37:07,309 Ha hecho una entrada triunfal. Ha sido todo un espectáculo. 417 00:37:07,392 --> 00:37:08,477 No me cabe duda. 418 00:37:10,270 --> 00:37:13,023 - ¿Quieres reunirte con ese tal Jesús? - ¿Podrías ayudarme? 419 00:37:13,607 --> 00:37:15,359 No. No nos conocemos. 420 00:37:16,234 --> 00:37:19,571 Lo recibió mucha gente, pero pocos llegaron a conocerle. 421 00:37:21,698 --> 00:37:24,076 Debo advertirte que si habéis venido a oponeros a él, 422 00:37:24,159 --> 00:37:25,786 seréis claramente minoría. 423 00:37:26,495 --> 00:37:29,039 El fervor que despierta entre la gente ese hombre, 424 00:37:29,122 --> 00:37:30,791 nadie en vida lo ha visto jamás. 425 00:37:31,875 --> 00:37:34,169 Nadie en vida. 426 00:37:36,797 --> 00:37:39,591 El Señor examina a inocentes y culpables. 427 00:37:39,675 --> 00:37:41,969 Pero el alma odia a aquellos... 428 00:37:42,052 --> 00:37:44,346 Que aman la violencia. 429 00:37:44,972 --> 00:37:47,766 Hará llover sobre los malvados... 430 00:37:47,849 --> 00:37:50,852 Ascuas y azufre, les tocará... 431 00:37:56,900 --> 00:37:59,236 Y yo que creía que la casa de Lázaro era una maravilla. 432 00:38:00,570 --> 00:38:03,824 Oye, Santiago. Esta que es más alta, te será más cómoda. 433 00:38:03,907 --> 00:38:04,992 Gracias. 434 00:38:12,290 --> 00:38:15,335 Va a ser la mejor Pascua que jamás haya vivido. 435 00:38:16,503 --> 00:38:17,337 Ya veremos. 436 00:38:18,213 --> 00:38:20,674 ¿Qué? ¿Esto es muy cómodo para ti, Zelote? 437 00:38:20,757 --> 00:38:23,969 Desconfía de todo lo que sea suave y sobre todo cómodo. 438 00:38:24,052 --> 00:38:28,015 Pienso en lo que vimos fuera de la ciudad, los que intentaron apedrearnos. 439 00:38:28,098 --> 00:38:32,436 - Dos personas contra mil. - Sí. Cantando sobre la victoria de un rey. 440 00:38:32,519 --> 00:38:33,562 Se me ocurren, al menos, 441 00:38:33,645 --> 00:38:36,606 dos poderosas instituciones que podrían sentirse amenazadas por ello. 442 00:38:36,690 --> 00:38:40,110 - Rechaza la idea de una corona terrenal. - ¿Y Roma se fija en los matices? 443 00:38:40,861 --> 00:38:44,698 Independientemente de lo que él diga, la gente saca sus propias conclusiones. 444 00:38:44,781 --> 00:38:48,118 Nada ocurre al margen de sus intenciones, Zelote. Ya lo sabes. 445 00:38:54,833 --> 00:38:55,959 ¿Aún te duele la cabeza? 446 00:38:56,543 --> 00:38:58,003 La multitud no ha ayudado. 447 00:38:59,337 --> 00:39:00,505 Intento acercarme a él. 448 00:39:00,589 --> 00:39:03,425 En los escalones del templo, no parecía disfrutar del entusiasmo. 449 00:39:03,508 --> 00:39:06,011 De hecho, literalmente dijo: 'mi alma está turbada'. 450 00:39:06,094 --> 00:39:07,095 Se le notaba mal. 451 00:39:07,179 --> 00:39:11,016 Se preguntó en alto si debería pedirle a Dios que lo libre de esta hora. 452 00:39:11,099 --> 00:39:13,393 Sí. Y Juan lo escribió, 453 00:39:13,477 --> 00:39:18,774 pero justo después añadió: 'Sin embargo, ¡si he llegado a esta hora para esto!'. 454 00:39:18,857 --> 00:39:20,859 Entonces, ¿qué le preocupa de esta hora? 455 00:39:20,942 --> 00:39:22,444 Nos lo ha dicho, dos veces. 456 00:39:22,527 --> 00:39:25,697 Que sufrirá mucho a manos de los ancianos, los sacerdotes y los escribas. 457 00:39:25,781 --> 00:39:27,657 Sí. Y sabe manejarlos a todos. 458 00:39:28,366 --> 00:39:30,827 - Roma es la verdadera amenaza. - ¿Y qué hay del trueno? 459 00:39:32,162 --> 00:39:33,663 Sonó como una voz. 460 00:39:34,831 --> 00:39:36,625 ¿Creéis que significaba algo? 461 00:39:36,708 --> 00:39:40,253 Sí que sonó como si fuera una voz. 462 00:39:40,337 --> 00:39:43,715 Cuando la gente quiere creer algo, puede hacer hablar hasta a los cielos. 463 00:39:43,799 --> 00:39:45,675 ¿Y tú quieres creer? 464 00:39:52,766 --> 00:39:54,810 Seda de importación. 465 00:39:57,187 --> 00:39:58,939 Oh, cerámica romana. 466 00:39:59,606 --> 00:40:03,026 - Tu amiga tiene un gusto exquisito. - Desde luego. 467 00:40:04,027 --> 00:40:05,695 ¿Qué es esta imagen? 468 00:40:07,280 --> 00:40:10,117 Ah, ese es Heracles matando a Laomedonte de Troya. 469 00:40:11,326 --> 00:40:12,494 Qué dramático. 470 00:40:12,577 --> 00:40:16,540 Febe dice que le gusta el drama en el escenario o en las vasijas, 471 00:40:16,623 --> 00:40:19,751 pero no en las calles. Por eso se va esta semana. 472 00:40:19,835 --> 00:40:20,961 Es lo mejor. 473 00:40:23,839 --> 00:40:28,593 Sí. Mi marido y yo llevamos años acompañando a la corte real 474 00:40:28,677 --> 00:40:30,720 y nunca habíamos visto nada parecido. 475 00:40:30,804 --> 00:40:33,223 ¿Sabe tu marido que te quedas con nosotros? 476 00:40:33,306 --> 00:40:34,141 No. 477 00:40:34,975 --> 00:40:38,019 Pero, aunque lo supiera, Cuza no es peligroso. 478 00:40:38,103 --> 00:40:40,480 - Es un necio. - Los necios pueden ser peligrosos. 479 00:40:44,234 --> 00:40:45,068 Lo siento. 480 00:40:46,778 --> 00:40:49,322 Necesito un momento. 481 00:41:11,970 --> 00:41:13,388 No quería molestarte. 482 00:41:13,972 --> 00:41:14,848 ¿Molestarme? 483 00:41:28,361 --> 00:41:32,157 La casa de esta mujer está llena de imágenes extrañas. 484 00:41:33,033 --> 00:41:38,455 Es el espíritu de Clitemnestra intentando despertar a las Furias. 485 00:41:39,122 --> 00:41:40,332 Has leído mucho. 486 00:41:41,499 --> 00:41:42,792 No se lo digas a mis padres. 487 00:41:44,544 --> 00:41:50,342 Las Furias son espíritus alados guiados por la venganza de sangre. 488 00:41:51,092 --> 00:41:57,015 Persiguen a las personas y las atormentan, hasta que enloquecen. 489 00:41:59,100 --> 00:42:00,685 Eso me suena. 490 00:42:00,769 --> 00:42:01,770 ¿Qué parte? 491 00:42:02,771 --> 00:42:05,065 ¿La sangre? ¿La venganza? 492 00:42:06,483 --> 00:42:08,485 ¿El tormento, la locura? 493 00:42:11,029 --> 00:42:13,365 El misterio es algo difícil de comprender. 494 00:42:16,493 --> 00:42:18,745 O peor aún, nada misterioso. 495 00:42:20,080 --> 00:42:21,665 Terriblemente simple. 496 00:42:23,959 --> 00:42:24,793 Sí. 497 00:42:28,296 --> 00:42:30,924 Hoy ha entrado por la Puerta de las Ovejas, 498 00:42:31,758 --> 00:42:34,844 donde llegan todos los corderos de sacrificio desde Belén. 499 00:42:37,430 --> 00:42:41,685 ¿Nos lo está dejando tan amargamente claro y nadie se está percatando? 500 00:42:41,768 --> 00:42:42,602 Y si es así, 501 00:42:43,728 --> 00:42:44,854 ¿qué hacemos? 502 00:42:52,487 --> 00:42:54,406 Odio sentirme impotente. 503 00:42:57,200 --> 00:43:00,370 Él hizo lumbreras gigantes. 504 00:43:00,453 --> 00:43:03,206 Porque es eterna su misericordia. 505 00:43:03,290 --> 00:43:05,792 El sol para regir el día. 506 00:43:05,875 --> 00:43:08,586 Porque es eterna su misericordia. 507 00:43:08,670 --> 00:43:11,256 La luna y las estrellas para regir la noche. 508 00:43:11,339 --> 00:43:14,342 Porque es eterna su misericordia. 509 00:43:14,426 --> 00:43:18,638 Él hirió a Egipto en sus primogénitos. 510 00:43:18,722 --> 00:43:21,433 Porque es eterna su misericordia. 511 00:43:21,516 --> 00:43:23,977 Y sacó a Israel de aquel país. 512 00:43:24,060 --> 00:43:26,730 Porque es eterna su misericordia. 513 00:43:26,813 --> 00:43:29,357 Con mano poderosa, con brazo extendido. 514 00:43:29,441 --> 00:43:32,235 Porque es eterna su misericordia. 515 00:43:32,319 --> 00:43:35,488 Él dividió en dos partes el mar Rojo. 516 00:43:36,197 --> 00:43:38,950 Porque es eterna su misericordia. 517 00:43:39,034 --> 00:43:41,828 Y condujo por en medio a Israel. 518 00:43:41,911 --> 00:43:45,040 Porque es eterna su misericordia. 519 00:43:45,123 --> 00:43:47,417 El rey Herodes no estará contento con el acto de hoy. 520 00:43:47,959 --> 00:43:50,128 Quizá al nazareno le haga lo mismo que al primo. 521 00:43:50,211 --> 00:43:52,922 Yo no creo que Herodes quisiera matar al Bautista. 522 00:43:53,631 --> 00:43:55,633 Creo que todo se le fue de las manos. 523 00:43:56,217 --> 00:43:57,594 Fue Herodías. 524 00:43:57,677 --> 00:44:00,013 Pues consigamos que deteste a Jesús. 525 00:44:00,096 --> 00:44:03,391 A Jesús no le preocupa tanto la familia del tetrarca como a Juan. 526 00:44:03,475 --> 00:44:07,062 Es un cobarde, lo que demuestra que no es el Mesías. 527 00:44:07,145 --> 00:44:10,023 El verdadero Cristo ya habría quitado de en medio a ese traidor. 528 00:44:10,106 --> 00:44:11,858 ¿No os extraña que no condene al imperio? 529 00:44:11,941 --> 00:44:15,278 Tiberio César precipitó a sus rivales por un acantilado en Capri. 530 00:44:15,362 --> 00:44:17,697 Ejecutó a sus enemigos junto a sus hijos. 531 00:44:18,448 --> 00:44:20,784 Jesús no ha dicho ni una palabra al respecto. 532 00:44:21,659 --> 00:44:23,912 Insulta a nuestro pueblo más que nuestros opresores. 533 00:44:23,995 --> 00:44:26,373 Sin embargo, parece que nadie quiere pedirle cuentas. 534 00:44:26,456 --> 00:44:28,583 Salvo los aquí presentes. 535 00:44:28,666 --> 00:44:30,502 Y algunos más del templo. 536 00:44:32,379 --> 00:44:38,009 Aunque les interesa menos la muerte de una mujer de Galilea 537 00:44:38,927 --> 00:44:40,178 que sus propios cargos. 538 00:44:40,720 --> 00:44:45,517 Debemos convertir esto en algo personal para ellos. Como lo es para nosotros. 539 00:44:54,359 --> 00:44:57,195 ¡<i>Mazel tov</i> a Rubén y Ruti! 540 00:44:57,278 --> 00:44:59,989 ¡<i>Mazel tov</i> a Rubén y Ruti! 541 00:45:22,220 --> 00:45:25,515 Adoro una buena fiesta, pero tengo curiosidad. 542 00:45:25,598 --> 00:45:29,018 En esta Pascua hay mayor júbilo que de costumbre, ¿no? 543 00:45:29,102 --> 00:45:30,103 No es que me moleste. 544 00:45:31,062 --> 00:45:33,982 Los padres de Rubén y Ruti acaban de anunciar su compromiso. 545 00:45:34,065 --> 00:45:35,358 Ah, maravilloso. 546 00:45:38,570 --> 00:45:39,654 - Vamos. - ¿Qué? 547 00:45:39,737 --> 00:45:40,572 Vamos. 548 00:45:49,164 --> 00:45:51,291 ¿Siempre sois tan amables con los desconocidos? 549 00:45:51,374 --> 00:45:53,209 Ya no eres desconocido. Eres familia. 550 00:46:03,344 --> 00:46:06,848 He de decir que me esperaba que el baile fuera mejor. 551 00:46:06,931 --> 00:46:09,350 Pues me parece que vamos a peor. 552 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 ¡Hosanna! 553 00:46:22,071 --> 00:46:24,616 ¡Hosanna al Hijo de David! 554 00:46:24,699 --> 00:46:27,619 ¡Hosanna! ¡Hosanna en las alturas! 555 00:46:29,996 --> 00:46:30,997 Hosanna. 556 00:46:45,470 --> 00:46:46,304 Gracias. 557 00:46:46,387 --> 00:46:48,723 Gracias. Por favor, levantaos. 558 00:46:48,806 --> 00:46:51,017 No llamemos la atención, por favor. 559 00:46:54,938 --> 00:46:57,148 Pero ¿qué estás haciendo aquí? 560 00:46:58,858 --> 00:47:01,194 Estaba... estaba dando un paseo. 561 00:47:02,070 --> 00:47:03,863 Y supongo... 562 00:47:04,697 --> 00:47:06,616 que me dejé arrastrar por vuestra alegría. 563 00:47:07,325 --> 00:47:09,369 Felicidades por vuestro compromiso. 564 00:47:13,039 --> 00:47:15,124 Os dejo con la celebración. 565 00:47:16,000 --> 00:47:17,544 Esta no es mi noche. 566 00:47:18,670 --> 00:47:19,796 <i>Shalom</i>, <i>shalom</i>. 567 00:47:21,464 --> 00:47:22,590 Maestro. 568 00:47:25,718 --> 00:47:27,637 ¿Nos das la bendición antes de irte? 569 00:47:34,477 --> 00:47:35,520 Venid aquí, hijos. 570 00:47:46,281 --> 00:47:48,491 Bendito Tú eres, Señor nuestro Dios, 571 00:47:49,200 --> 00:47:51,286 Rey del Universo, 572 00:47:51,953 --> 00:47:54,622 que creaste la alegría y la felicidad, 573 00:47:55,456 --> 00:47:57,208 el novio y la novia, 574 00:47:58,001 --> 00:48:02,797 el gozo, el canto, el júbilo y el alborozo, 575 00:48:03,506 --> 00:48:05,174 el amor y la armonía, 576 00:48:05,717 --> 00:48:08,344 la paz y el compañerismo. 577 00:48:09,429 --> 00:48:11,639 Que Dios os bendiga, Rubén y Ruti. 578 00:48:12,557 --> 00:48:15,893 Que vuestras hijas sean como Sara, Rebeca, Raquel y Lía. 579 00:48:16,644 --> 00:48:19,814 Y vuestros hijos como Efraín y Manasés. 580 00:48:25,903 --> 00:48:28,740 Nuestra unión acaba de ser bendecida por el Hijo de David. 581 00:48:32,452 --> 00:48:34,412 Y a todos los aquí presentes, 582 00:48:35,872 --> 00:48:39,709 que la llama de la Pascua se encienda dentro de vosotros. 583 00:48:40,627 --> 00:48:44,339 Que, con deseos divinos y mentes puras, 584 00:48:45,089 --> 00:48:49,135 logréis llegar al festival de la luz eterna. 585 00:48:50,136 --> 00:48:52,680 Al reino que yo traigo a este mundo. 586 00:48:54,724 --> 00:48:57,185 <i>Chag Pesach Sameach</i>, amigos míos. 587 00:49:04,484 --> 00:49:05,318 Gracias. 588 00:49:11,199 --> 00:49:12,033 ¡Hosanna! 589 00:49:12,825 --> 00:49:14,994 ¡Hosanna! 590 00:51:24,081 --> 00:51:25,124 Jerusalén. 591 00:51:27,084 --> 00:51:28,127 Jerusalén. 592 00:51:38,596 --> 00:51:40,598 Pues vendrán días sobre ti 593 00:51:51,526 --> 00:51:54,487 <i>en que tus enemigos te rodearán de empalizadas,</i> 594 00:51:59,909 --> 00:52:01,285 <i>te sitiarán...</i> 595 00:52:07,124 --> 00:52:09,252 <i>...y te apretarán por todas partes.</i> 596 00:52:15,675 --> 00:52:17,760 <i>Y te estrellarán contra el suelo,</i> 597 00:52:20,054 --> 00:52:22,223 <i>a ti y a los hijos dentro de ti.</i> 598 00:52:28,062 --> 00:52:31,023 <i>Y no dejarán piedra sobre piedra</i> 599 00:52:38,865 --> 00:52:41,492 porque no reconociste el tiempo de tu visita. 600 00:54:31,727 --> 00:54:32,561 Zebedeo. 601 00:54:34,105 --> 00:54:35,439 Tranquilo, no pasa nada. 602 00:54:36,482 --> 00:54:39,110 Escucha. Necesito que hagas algo por mí. 603 00:54:40,069 --> 00:54:41,237 Por supuesto. 604 00:54:41,320 --> 00:54:45,491 ¿Puedes llevar a mi madre mañana por la mañana a la casa de Lázaro, 605 00:54:45,574 --> 00:54:47,118 y a sus dos hermanas? 606 00:54:49,161 --> 00:54:50,496 Sí, sí, claro, pero... 607 00:54:50,579 --> 00:54:52,373 ¿Y la Pascua? ¿No...? 608 00:54:52,456 --> 00:54:53,666 Tengo un plan, Zebedeo. 609 00:54:55,626 --> 00:54:57,962 No quiero que esté los próximos días en la ciudad. 610 00:54:59,296 --> 00:55:00,923 Por favor, confía en mí. 611 00:55:02,133 --> 00:55:03,509 Como siempre. 612 00:55:05,678 --> 00:55:08,472 Salid inmediatamente al amanecer. 613 00:55:09,515 --> 00:55:13,477 Y dile que la iré a visitar pronto. 614 00:55:18,232 --> 00:55:19,066 Gracias. 615 00:55:20,359 --> 00:55:21,444 Vuelve a dormirte. 615 00:55:22,305 --> 00:56:22,739 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm