"The Chosen" Entry

ID13185143
Movie Name"The Chosen" Entry
Release Name The Chosen S05E01 WEB-DL 1080p x264 DUAL 5.1[spa-la]
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID31908820
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:00:29,321 --> 00:00:34,368 <i>Escuchen con atención. Porque voy a decirles lo que está a punto de pasar.</i> 3 00:00:37,872 --> 00:00:42,001 Dentro de muy poco tiempo, ya no me verán. 4 00:00:44,086 --> 00:00:47,298 Pero un poco después, volverán a verme. 5 00:00:50,217 --> 00:00:57,016 En verdad, en verdad les digo que ustedes llorarán y se lamentarán, 6 00:00:58,851 --> 00:01:00,728 pero el mundo se alegrará. 7 00:01:02,980 --> 00:01:08,903 Estarán tristes, pero su tristeza se convertirá en alegría. 8 00:01:12,573 --> 00:01:18,454 Cuando una mujer da a luz, siente angustia porque le ha llegado la hora. 9 00:01:21,123 --> 00:01:23,167 Pero después de que nace su hijo, 10 00:01:25,753 --> 00:01:27,880 su angustia se transforma en alegría. 11 00:01:29,381 --> 00:01:35,346 Es enteramente feliz, porque ha traído una nueva vida al mundo. 12 00:01:38,098 --> 00:01:39,099 Así pues... 13 00:01:42,394 --> 00:01:43,687 ustedes ahora están tristes. 14 00:01:45,898 --> 00:01:50,027 Pero volveré a verlos, y sus corazones se alegrarán, 15 00:01:50,778 --> 00:01:53,948 y nadie podrá quitarles esa alegría. 16 00:01:56,450 --> 00:02:00,120 Cuando llegue ese día, ya no tendrán que preguntarme nada. 17 00:02:02,623 --> 00:02:08,003 Y en verdad, les aseguro que mi Padre les concederá todo lo que le pidan, 18 00:02:08,087 --> 00:02:09,547 en mi nombre. 19 00:02:11,841 --> 00:02:15,386 Hasta ahora, no han pedido nada en mi nombre. 20 00:02:16,679 --> 00:02:23,394 Pidan y recibirán, para que su alegría sea completa. 21 00:02:25,813 --> 00:02:29,316 Les he hablado de muchas cosas en lenguaje figurado. 22 00:02:31,777 --> 00:02:35,531 Y han visto muchas cosas sin entenderlas por completo. 23 00:02:37,324 --> 00:02:41,871 Incluso, algunas no las entenderán del todo hasta que mi tiempo se haya cumplido. 24 00:02:45,040 --> 00:02:48,836 Pero se han mantenido fieles. 25 00:02:56,051 --> 00:03:02,099 Pero se acerca el momento en que ya no usaré más lenguaje figurado, 26 00:03:03,684 --> 00:03:06,437 y hablaré claramente acerca del Padre. 27 00:03:08,606 --> 00:03:11,692 Cuando llegue el día, le pedirán en mi nombre. 28 00:03:12,568 --> 00:03:15,905 Y no seré yo quien interceda ante el Padre por ustedes. 29 00:03:16,822 --> 00:03:20,117 Sino que podrán pedirle directamente. 30 00:03:22,036 --> 00:03:23,704 Pues el Padre los ama, 31 00:03:24,371 --> 00:03:28,959 por haberme amado, y creído que he venido de Dios. 32 00:03:32,922 --> 00:03:36,550 Vine del Padre al mundo. 33 00:03:38,052 --> 00:03:38,969 Y ahora... 34 00:03:42,139 --> 00:03:45,935 dejaré el mundo y volveré al Padre. 35 00:03:51,565 --> 00:03:52,566 Gracias. 36 00:03:56,028 --> 00:03:57,196 ¿Por qué? 37 00:03:58,405 --> 00:04:02,326 Por hablar claramente, sin usar nada de lenguaje figurado. 38 00:04:03,911 --> 00:04:05,371 Me siento menos ansioso. 39 00:04:05,454 --> 00:04:11,543 Ahora sabemos que lo sabes todo, y que no necesitas que nadie te cuestione. 40 00:04:11,627 --> 00:04:16,423 Esto es lo que nos hace creer que sí vienes de Dios. 41 00:04:21,512 --> 00:04:22,930 ¿Ahora lo creen? 42 00:04:24,223 --> 00:04:25,057 Siempre. 43 00:04:25,140 --> 00:04:26,100 - Siempre. - Sí. 44 00:04:26,183 --> 00:04:27,977 - Por siempre. - Sí. 45 00:04:31,605 --> 00:04:33,357 Aférrense a esa fe. 46 00:04:34,942 --> 00:04:38,779 Porque les digo, se acerca el momento. 47 00:04:39,446 --> 00:04:40,948 De hecho, está a punto de ocurrir. 48 00:04:41,782 --> 00:04:47,246 En que ustedes huirán, cada uno por su lado, y me dejarán solo. 49 00:04:48,789 --> 00:04:49,832 No, Rabí. 50 00:04:49,915 --> 00:04:52,876 No, jamás haríamos eso. No vamos a dejarte solo. 51 00:04:52,960 --> 00:04:55,379 No es momento para declaraciones de lealtad. 52 00:04:56,922 --> 00:04:58,090 Las he escuchado. 53 00:05:00,217 --> 00:05:03,303 Y no tengo dudas de sus sinceras intenciones. 54 00:05:06,724 --> 00:05:09,685 El tiempo lo revelará todo. 55 00:05:20,446 --> 00:05:23,782 Andrés, terminemos con una alabanza. 56 00:05:25,117 --> 00:05:26,285 Pero antes de eso... 57 00:05:31,915 --> 00:05:34,168 tengan la seguridad, todos ustedes. 58 00:05:40,424 --> 00:05:45,054 No estaré solo, porque el Padre está conmigo. 59 00:05:47,347 --> 00:05:51,935 Les he dicho todo esto para que en mí encuentren la paz. 60 00:05:55,731 --> 00:05:57,274 Porque en el mundo... 61 00:06:01,528 --> 00:06:03,238 tendrán sufrimiento. 62 00:06:06,075 --> 00:06:07,284 Mas tengan fe. 63 00:06:10,245 --> 00:06:12,039 Yo he vencido al mundo. 64 00:06:37,397 --> 00:06:38,941 <i>Ábranme</i> 65 00:06:40,692 --> 00:06:44,947 <i>Ábranme las puertas</i> 66 00:06:46,615 --> 00:06:52,621 <i>Las puertas de la justicia</i> 67 00:06:53,997 --> 00:06:59,920 <i>Para que entre yo</i> 68 00:07:01,380 --> 00:07:07,177 <i>A dar gracias al Señor</i> 69 00:07:08,345 --> 00:07:12,349 <i>Esta es la puerta del Señor...</i> 70 00:07:12,432 --> 00:07:16,395 Padre, ha llegado el momento. 71 00:07:18,230 --> 00:07:21,692 Glorifica a tu hijo, para que él a su vez, te glorifique a ti. 72 00:07:21,775 --> 00:07:24,987 Pues tú le has dado autoridad sobre toda criatura, 73 00:07:25,070 --> 00:07:28,615 para que él le dé vida eterna a quienes tú le has confiado. 74 00:07:30,242 --> 00:07:32,536 Y la vida eterna consiste 75 00:07:33,996 --> 00:07:37,457 en que te reconozcan a ti, como único Dios verdadero, 76 00:07:38,500 --> 00:07:41,086 y a Jesucristo, como tu enviado. 77 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 Yo te glorifiqué en la Tierra, 78 00:07:47,259 --> 00:07:49,845 al cumplir con la tarea que me encargaste. 79 00:07:53,056 --> 00:07:58,604 <i>Esto ha sido obra del Señor</i> 80 00:08:00,022 --> 00:08:06,320 <i>Maravillosa es su creación</i> 81 00:09:13,512 --> 00:09:17,766 {\an8}CUATRO DÍAS ANTES 82 00:10:30,172 --> 00:10:31,882 Es todo lo que temía. 83 00:10:58,992 --> 00:11:03,288 <i>Hosanna en el cielo</i> 84 00:11:04,498 --> 00:11:07,167 <i>Hosanna...</i> 85 00:11:07,250 --> 00:11:10,295 ¿Los escuchas? Suenan a multitudes. 86 00:11:11,088 --> 00:11:12,547 Ya llegó el momento. 87 00:11:13,131 --> 00:11:14,424 El hijo de David. 88 00:11:14,508 --> 00:11:15,342 El Mesías. 89 00:11:22,224 --> 00:11:23,350 ¿Hosanna? 90 00:11:23,433 --> 00:11:25,268 Significa 'sálvanos'. 91 00:11:25,352 --> 00:11:30,941 <i>Hosanna al hijo de David</i> 92 00:11:31,024 --> 00:11:37,322 <i>Hosanna al hijo de David</i> 93 00:11:40,117 --> 00:11:42,035 - Alto. Alto. - ¿Qué sucede? 94 00:11:44,037 --> 00:11:46,665 - Aléjense de nosotros. - Venimos en son de paz. 95 00:11:46,748 --> 00:11:49,751 - Intentaste matarnos. - Nadie quiere un disturbio. 96 00:11:49,835 --> 00:11:52,087 Juan, Zi, quiero escuchar que nos dice. 97 00:11:55,424 --> 00:11:58,844 Si dan la vuelta ahora, le salvarán la vida. 98 00:11:59,511 --> 00:12:00,971 No vamos a hacer eso. 99 00:12:01,054 --> 00:12:02,431 ¿No escuchan los cantos? 100 00:12:04,141 --> 00:12:06,435 Parece que están listos para coronarlo como rey. 101 00:12:06,518 --> 00:12:09,938 Y si te declaran el soberano, Roma nos caerá encima a todos. 102 00:12:10,021 --> 00:12:12,566 Jamás hablé sobre una corona terrenal. 103 00:12:12,649 --> 00:12:14,067 Vienes sobre un burro. 104 00:12:14,818 --> 00:12:18,071 Para quienes conocemos la profecía, el significado no podría ser más claro. 105 00:12:19,322 --> 00:12:20,407 ¿De qué habla? 106 00:12:20,949 --> 00:12:23,118 De Zacarías y de su profecía del Mesías. 107 00:12:23,201 --> 00:12:24,744 'Alégrate, tu rey viene hacia ti, 108 00:12:24,828 --> 00:12:27,247 victorioso y humilde, montado en un burro'. 109 00:12:27,330 --> 00:12:29,875 La gente ni siquiera ha visto el burro aún. 110 00:12:29,958 --> 00:12:34,129 Y en cuanto lo vean, todo lo que esperaban se habrá confirmado. 111 00:12:34,212 --> 00:12:35,505 Ya está confirmado. 112 00:12:36,089 --> 00:12:36,965 ¿No se dan cuenta? 113 00:12:37,048 --> 00:12:41,261 Deberían alegrarse. Este es el momento de la salvación de todos. 114 00:12:43,930 --> 00:12:46,349 Hosanna al hijo de David. 115 00:12:46,433 --> 00:12:50,687 - Hosanna al hijo de David. - Hosanna, Hosanna. 116 00:12:50,770 --> 00:12:55,025 Hosanna al hijo de David. Hosanna. 117 00:12:56,485 --> 00:12:58,695 No estoy del lado de esos hombres, pero tienen razón. 118 00:12:58,778 --> 00:13:02,908 La resurrección de Lázaro cambió todo. Jesús no estará a salvo dentro de la ciudad. 119 00:13:03,617 --> 00:13:06,912 Están clamando por su asesinato. ¿Qué no lo ven? 120 00:13:06,995 --> 00:13:10,248 Maestro, si valoras tu propia vida, diles a tus estudiantes que paren. 121 00:13:10,332 --> 00:13:12,292 Podría pedirles silencio. 122 00:13:13,126 --> 00:13:16,213 Pero les aseguro que si ellos se callan, 123 00:13:16,296 --> 00:13:19,716 hasta las piedras que nos rodean comenzarían a clamar. 124 00:13:19,799 --> 00:13:21,718 Hosanna. 125 00:13:21,801 --> 00:13:25,305 Hosanna, Hosanna, Hosanna. 126 00:13:25,388 --> 00:13:26,389 Hosanna. 127 00:13:26,473 --> 00:13:27,933 Hosanna. 128 00:13:28,016 --> 00:13:30,644 Hosanna, Hosanna, Hosanna... 129 00:13:37,692 --> 00:13:40,403 Vamos, amigo. La buena noticia también es para ti. 130 00:13:45,617 --> 00:13:46,826 ¿Y ahora qué vamos a hacer? 131 00:13:47,452 --> 00:13:50,038 No podemos entrar con ellos, creerán que somos seguidores. 132 00:13:50,121 --> 00:13:52,874 - Entraremos por otra de las puertas. Vámonos. - Sí. 133 00:13:52,958 --> 00:13:55,544 Hosanna. 134 00:13:55,627 --> 00:13:58,922 Hosanna al hijo de David. 135 00:13:59,464 --> 00:14:04,302 Hosanna, Hosanna, Hosanna... 136 00:14:08,098 --> 00:14:09,683 Hosanna al Rey. 137 00:14:09,766 --> 00:14:10,892 Yussif. 138 00:14:10,976 --> 00:14:14,604 Hosanna, Hosanna, Hosanna... 139 00:14:22,779 --> 00:14:24,948 Hosanna al hijo de David. 140 00:14:28,326 --> 00:14:29,869 Hosanna. 141 00:14:29,953 --> 00:14:31,871 El hijo de David. 142 00:14:34,791 --> 00:14:36,459 Hosanna. 143 00:14:37,377 --> 00:14:38,795 Hosanna. 144 00:14:55,228 --> 00:14:57,063 Hosanna al Rey de Reyes. 145 00:15:10,243 --> 00:15:11,202 Sí. 146 00:15:13,371 --> 00:15:14,623 El hijo de David. 147 00:15:14,706 --> 00:15:16,124 Hosanna. 148 00:15:35,143 --> 00:15:37,020 Hosanna. 149 00:15:40,690 --> 00:15:42,150 Hosanna. 150 00:15:51,159 --> 00:15:53,745 <i>Hosanna</i> 151 00:15:53,828 --> 00:15:58,083 <i>Hosanna</i> 152 00:16:17,018 --> 00:16:19,020 Rabí, ¿estás bien? 153 00:16:25,026 --> 00:16:31,074 <i>Hosanna al hijo de David</i> 154 00:16:31,157 --> 00:16:36,162 <i>Hosanna, Hosanna</i> 155 00:16:36,246 --> 00:16:41,835 <i>Hosanna en las alturas</i> 156 00:16:41,918 --> 00:16:45,964 <i>...al hijo de David. Hosanna al hijo de David.</i> 157 00:16:46,047 --> 00:16:49,592 <i>Hosanna al hijo de David...</i> 158 00:16:49,676 --> 00:16:54,055 <i>Hosanna al hijo de David</i> 159 00:16:54,139 --> 00:16:56,808 <i>Hosanna</i> 160 00:16:56,891 --> 00:16:59,519 <i>Hosanna</i> 161 00:16:59,602 --> 00:17:05,316 <i>Hosanna en el cielo</i> 162 00:17:05,400 --> 00:17:08,570 <i>Hosanna</i> 163 00:17:08,653 --> 00:17:11,906 <i>Hosanna</i> 164 00:17:11,990 --> 00:17:18,663 <i>Hosanna al hijo de David</i> 165 00:17:18,747 --> 00:17:21,916 <i>Hosanna</i> 166 00:17:22,000 --> 00:17:25,170 <i>Hosanna</i> 167 00:17:25,253 --> 00:17:31,092 <i>Hosana en el cielo...</i> 168 00:18:00,246 --> 00:18:02,624 <i>Hosanna al hijo de David</i>. 169 00:18:02,707 --> 00:18:05,126 <i>Hosanna al hijo de David.</i> 170 00:18:05,210 --> 00:18:07,796 <i>Hosanna al hijo de David...</i> 171 00:19:49,188 --> 00:19:50,273 Oye. 172 00:19:52,734 --> 00:19:55,278 Andrés, ¿recuerdas lo qué dijo el día que lo conocimos? 173 00:19:55,361 --> 00:19:57,488 Bueno, yo lo conocí antes que tú, pero... 174 00:19:59,908 --> 00:20:02,160 Dijo que seríamos pescadores de hombres. 175 00:20:03,453 --> 00:20:07,290 Antes pescábamos por alimento. Ahora el alimento será espiritual. 176 00:20:09,125 --> 00:20:12,295 - Voy a aprender a predicar. - ¿Ahora? 177 00:20:12,378 --> 00:20:15,590 - ¿Qué mejor momento? Hay mucha gente. - Justo por eso es arriesgado. 178 00:20:16,132 --> 00:20:18,176 - ¿De qué están hablando? - Hay muchos extraños. 179 00:20:18,259 --> 00:20:20,053 Bueno, no todos son extraños. 180 00:20:20,136 --> 00:20:22,221 Son amigos. Algunos incluso familia. 181 00:20:26,309 --> 00:20:29,395 Sin duda también habrá quienes quieran enviarnos de vuelta a casa. 182 00:20:29,479 --> 00:20:32,065 Tomás, ¿no puedes tomarte un momento para apreciar todo esto? 183 00:20:32,148 --> 00:20:34,484 Ya, déjalo en paz, Pedro. No está bien. 184 00:20:34,567 --> 00:20:35,777 Estoy pensando con claridad. 185 00:20:36,277 --> 00:20:38,947 ¿Recuerdan a Samuel? ¿En casa de Lázaro? 186 00:20:40,198 --> 00:20:43,368 Dijo que algunos nos esperarían con brazos abiertos. Y otros, con dagas. 187 00:20:48,915 --> 00:20:49,916 Zeb. 188 00:20:55,129 --> 00:20:58,383 Lleva a Salomé, Edén y a las hermanas de Lázaro al salón de mujeres 189 00:20:58,466 --> 00:20:59,884 hasta que todo se haya calmado. 190 00:20:59,968 --> 00:21:02,220 - Los alcanzo allí después. - Sí, claro. 191 00:21:05,682 --> 00:21:08,184 Perdón, perdón. 192 00:21:09,102 --> 00:21:10,770 Cuidado cuando agites eso. 193 00:21:10,853 --> 00:21:14,023 - Shalom, amigo mío. - Shalom, shalom. 194 00:21:14,941 --> 00:21:16,234 - Shalom, Juan. - Shalom. 195 00:21:17,360 --> 00:21:18,569 Shalom, Andrés. 196 00:21:38,339 --> 00:21:42,260 Por la escalera. Ustedes adelántense. Ya los alcanzo. 197 00:21:46,723 --> 00:21:47,557 Shalom. 198 00:21:50,184 --> 00:21:51,185 Sí, uno de esos. 199 00:21:53,146 --> 00:21:53,980 - Tome. - Sí. 200 00:21:54,063 --> 00:21:55,440 - Gracias. - De nada. 201 00:22:39,734 --> 00:22:44,072 Tanto alboroto, y entró montando un burro. 202 00:22:46,491 --> 00:22:47,408 Es patético. 203 00:22:52,038 --> 00:22:54,540 Lo admito, el fervor de la gente me tuvo nervioso un minuto. 204 00:22:54,624 --> 00:22:56,292 ¿En serio? ¿Todo un minuto? 205 00:22:56,375 --> 00:23:00,338 Ay, por favor, viste a sus seguidores mugrientos, no hay ni un soldado entre ellos. 206 00:23:00,421 --> 00:23:03,091 Lo mismo dijo Antíoque de los Macabeos. 207 00:23:09,806 --> 00:23:11,724 ¿Dónde están tus modales? 208 00:23:13,559 --> 00:23:14,977 Odias el camarón. 209 00:23:15,061 --> 00:23:17,522 Odiar es un término fuerte. Más bien me desagradan. 210 00:23:18,815 --> 00:23:20,566 Me encantan que estén prohibidos. 211 00:23:26,405 --> 00:23:27,490 Feliz día de Caifás. 212 00:23:29,158 --> 00:23:32,328 - Me necesita. - Más bien tú a él, y a su templo. 213 00:23:32,912 --> 00:23:35,790 ¿Cuánto ganan tan solo esta semana, un cuarto de su ingreso anual? 214 00:23:37,208 --> 00:23:40,294 Tal vez. A veces más. 215 00:23:40,378 --> 00:23:44,799 Mantiene la paz, y las tasas de cambio altas, así que pórtate bien. 216 00:23:45,550 --> 00:23:48,177 Poncio, sabes que odio el olor de... 217 00:23:49,095 --> 00:23:50,429 ¿Qué? ¿Mi olor? 218 00:23:51,931 --> 00:23:52,932 Me bañé. 219 00:23:55,726 --> 00:23:56,602 Hace siete días. 220 00:23:56,686 --> 00:24:00,857 Los mariscos. Ofendes a esta gente al traer este tipo de carne a la ciudad. 221 00:24:00,940 --> 00:24:04,360 También hay cerdo asado, mi amor. Pura paletilla. 222 00:24:06,571 --> 00:24:07,572 No tengo hambre. 223 00:24:14,662 --> 00:24:15,830 Cállate. Está bien. 224 00:24:15,913 --> 00:24:17,415 Sí, se le nota. 225 00:24:20,334 --> 00:24:21,460 Gobernador. 226 00:24:22,044 --> 00:24:23,963 Ah, ¿llegó el Sumo Sacerdote? 227 00:24:25,214 --> 00:24:26,048 Que pase. 228 00:24:28,342 --> 00:24:29,719 ¿Te quedas para el espectáculo? 229 00:24:29,802 --> 00:24:32,763 Paso. Ya vi suficiente espectáculo por hoy. 230 00:24:34,640 --> 00:24:36,684 Volveré luego. 231 00:24:44,692 --> 00:24:49,197 José Ben Caifás. ¿Te molesta si te llamo José? 232 00:24:49,280 --> 00:24:50,740 Siempre preguntas lo mismo. 233 00:24:51,866 --> 00:24:52,742 Sírvete. 234 00:24:53,451 --> 00:24:57,705 Frescos, traídos del Mediterráneo, de ayer para hoy, en vasijas de agua fría. 235 00:25:02,501 --> 00:25:07,089 Bueno, tenemos esta encantadora reunión tres veces al año. 236 00:25:08,090 --> 00:25:11,135 Y aun así, tu disposición 237 00:25:12,178 --> 00:25:15,514 nunca me ha parecido agradecida. 238 00:25:15,598 --> 00:25:20,144 Perdóneme por decirlo, gobernador, pero debería estar lavándome los pies 239 00:25:20,228 --> 00:25:22,980 por asegurar el orden en este festival. 240 00:25:23,064 --> 00:25:26,734 Mira, en el imperio toleramos otras religiones 241 00:25:26,817 --> 00:25:30,446 porque las consideramos variaciones de la misma cosa. 242 00:25:33,032 --> 00:25:34,492 - Por ejemplo... - No. 243 00:25:37,995 --> 00:25:41,457 Si las hubiese tocado, las prendas se considerarían impuras por cinco días, ¿no? 244 00:25:41,540 --> 00:25:42,750 Siete. 245 00:25:43,709 --> 00:25:45,461 Cuántos corderos me lo agradecerían. 246 00:25:45,544 --> 00:25:48,714 Me llevaré las prendas y ya no lo molestaremos. 247 00:25:50,675 --> 00:25:51,717 No te las llevas. 248 00:25:53,469 --> 00:25:54,553 Las recibes. 249 00:25:56,722 --> 00:26:02,061 Sus 12 piedras coinciden con nuestro zodiaco celestial. 250 00:26:03,104 --> 00:26:06,190 Presentado por primera vez por el astrónomo griego Ptolomeo. 251 00:26:06,274 --> 00:26:08,442 Suficiente. Lo entiendo. 252 00:26:11,904 --> 00:26:14,365 El ganador se lleva el botín. 253 00:26:15,283 --> 00:26:18,619 Y ya que las piedras son nuestras, tienen derecho a tomarlas prestadas, 254 00:26:18,703 --> 00:26:21,289 siempre y cuando mantengan a su gente bajo control. 255 00:26:21,372 --> 00:26:22,707 Sin disturbios. 256 00:26:26,544 --> 00:26:30,881 Noté que hay casi el doble de peregrinos este año. 257 00:26:30,965 --> 00:26:34,427 No recuerdo una asistencia más grande que esta en toda mi vida. 258 00:26:34,510 --> 00:26:38,055 ¿Sería razonable suponer que las ganancias se duplican? 259 00:26:38,139 --> 00:26:39,807 Es simple. 260 00:26:39,890 --> 00:26:42,893 Entre la tasa de cambio y el impuesto del templo, 261 00:26:42,977 --> 00:26:45,646 los cofres ya están empezando a desbordarse. 262 00:26:47,857 --> 00:26:49,233 Seguro que sí. 263 00:26:51,110 --> 00:26:54,071 ¿Hay algo que quieras decir? 264 00:26:57,199 --> 00:27:00,077 No. Gracias, gobernador. 265 00:27:02,496 --> 00:27:05,291 Ah, Caifás, una última cosa. 266 00:27:05,374 --> 00:27:10,254 Tenemos tres ejecuciones programadas para el viernes, entre ellos hay un zelote asesino. 267 00:27:10,963 --> 00:27:14,717 Por favor asegúrate de que tu gente vaya. Quiero enviar un mensaje claro. 268 00:27:14,800 --> 00:27:19,972 Hasta donde mi control me lo permita, cuente con ello. 269 00:27:20,056 --> 00:27:20,890 Gracias. 270 00:27:23,184 --> 00:27:26,228 Oye, vamos a ser amigos algún día. 271 00:27:31,317 --> 00:27:36,405 Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado. 272 00:27:38,407 --> 00:27:41,869 En verdad, en verdad se los digo, 273 00:27:43,454 --> 00:27:48,876 que si el grano de trigo no cae sobre la tierra y muere, se queda solo. 274 00:27:50,669 --> 00:27:54,465 Pero si muere, produce mucho fruto. 275 00:27:56,258 --> 00:27:57,385 ¿Qué significa esto? 276 00:27:58,969 --> 00:28:02,890 El que ama su vida, la pierde. 277 00:28:04,683 --> 00:28:09,397 En cambio, el que desprecie su vida en este mundo, la conserva para la vida eterna. 278 00:28:12,483 --> 00:28:16,320 Si alguien me sirve, que me siga. 279 00:28:17,279 --> 00:28:20,699 Porque donde yo estoy, allí estará también mi servidor. 280 00:28:23,828 --> 00:28:25,788 No sabes cuánto me alegra verte. 281 00:28:25,871 --> 00:28:27,331 Ay, ¿dónde más podría estar? 282 00:28:29,083 --> 00:28:30,209 ¿Dónde se van a quedar? 283 00:28:32,086 --> 00:28:33,212 Tal vez los hombres sepan. 284 00:28:33,295 --> 00:28:38,217 Ah, bueno, tengo acceso a una casa grande en el barrio Yassin. La dueña es mi amiga Febe. 285 00:28:39,677 --> 00:28:42,346 ¿Estará cómoda con 15 extraños? 286 00:28:42,430 --> 00:28:44,682 No se queda en Jerusalén durante los festivales. 287 00:28:44,765 --> 00:28:48,060 Detesta el gentío, pero tiene muchas camas, 288 00:28:48,144 --> 00:28:50,604 y una entrada discreta por el callejón de atrás. 289 00:28:50,688 --> 00:28:51,689 Suena perfecto. 290 00:28:51,772 --> 00:28:54,984 Solo díganlo, y me aseguraré de que todo esté preparado. 291 00:28:55,067 --> 00:28:58,487 Y puedo decirle que los cuartos necesitan una limpieza ceremonial. 292 00:28:58,571 --> 00:28:59,613 Ay, gracias. 293 00:29:24,430 --> 00:29:26,223 Ahora mi alma está angustiada. 294 00:29:36,692 --> 00:29:40,988 ¿Acaso diré...? ¿Padre, sálvame de esta hora? 295 00:29:44,200 --> 00:29:45,034 No. 296 00:29:46,118 --> 00:29:46,952 No. 297 00:29:48,829 --> 00:29:51,415 Porque para esto, he llegado a esta hora. 298 00:29:55,878 --> 00:29:59,965 Padre, glorifica tu nombre. 299 00:30:00,799 --> 00:30:02,426 <i>Lo he glorificado,</i> 300 00:30:03,469 --> 00:30:05,262 <i>y lo glorificaré de nuevo.</i> 301 00:30:11,936 --> 00:30:17,650 ¿Esa fue la voz de un ángel? Estoy seguro de que escuché que dijo 'glorifica'. 302 00:30:19,109 --> 00:30:20,152 Sigue escuchando. 303 00:30:20,236 --> 00:30:23,197 - ¿Lo escuchaste? - Un trueno extraño. 304 00:30:26,283 --> 00:30:27,868 No fue un trueno. 305 00:30:29,620 --> 00:30:34,542 A quienes escucharon la voz, fue para beneficio de ustedes, no mío. 306 00:30:36,085 --> 00:30:41,465 Esta semana habrá muchas señales, ha llegado el momento de juzgar al mundo. 307 00:30:43,050 --> 00:30:47,346 Y ahora será expulsado el que manda en este mundo. 308 00:30:50,266 --> 00:30:51,141 Y yo, 309 00:30:52,434 --> 00:30:54,353 cuando sea levantado de la tierra, 310 00:30:55,688 --> 00:30:57,815 atraeré a todos hacia mí. 311 00:30:58,524 --> 00:30:59,733 ¿A qué te refieres? 312 00:31:04,822 --> 00:31:07,032 La luz brillará para ustedes solo un rato más. 313 00:31:08,867 --> 00:31:10,661 Caminen, mientras tengan luz, 314 00:31:11,829 --> 00:31:14,081 antes de que las tinieblas los envuelvan. 315 00:31:16,750 --> 00:31:20,879 El que camina en las tinieblas no sabe a dónde va. 316 00:31:23,007 --> 00:31:26,969 Mientras aún haya tiempo, pongan su confianza en la luz, 317 00:31:27,970 --> 00:31:31,432 entonces se convertirán en hijos e hijas de la luz. 318 00:31:46,905 --> 00:31:48,824 Esta vez sí fue solo un trueno. 319 00:31:50,784 --> 00:31:53,454 Y creo que todos saben lo que eso significa. 320 00:31:54,913 --> 00:31:56,373 Es hora de buscar refugio. 321 00:31:57,666 --> 00:31:59,585 Pronto volveré a hablar con ustedes. 322 00:32:00,502 --> 00:32:01,712 Shalom, shalom. 323 00:32:01,795 --> 00:32:03,213 Shalom, shalom. 324 00:32:06,925 --> 00:32:09,053 Con permiso. Abran paso. 325 00:32:09,136 --> 00:32:10,346 Por favor, con permiso. 326 00:32:10,929 --> 00:32:11,930 Por aquí, Rabí. 327 00:32:14,933 --> 00:32:16,393 - Debemos irnos. - Está bien. 328 00:32:18,646 --> 00:32:20,981 ¿María? ¿María? 329 00:32:21,065 --> 00:32:22,191 Ella estará bien. 330 00:32:28,530 --> 00:32:31,450 Escúchenme, dijo que volvería a predicar pronto. 331 00:32:31,533 --> 00:32:32,493 Ya sabrán más. 332 00:32:33,285 --> 00:32:34,953 Hasta entonces, busquen refugio. 333 00:32:51,095 --> 00:32:53,430 ¿'Padre, sálvame de esta hora'? 334 00:32:55,724 --> 00:32:56,934 ¿Salvarlo de qué? 335 00:32:57,643 --> 00:32:59,228 Ya lo había dicho antes. 336 00:33:00,104 --> 00:33:05,442 Solo que no habíamos querido escucharlo, o asimilarlo, o... 337 00:33:05,526 --> 00:33:07,361 Bueno, a veces habla en parábolas. 338 00:33:07,444 --> 00:33:09,238 Entonces, ¿por qué parecía tan nervioso? 339 00:33:10,489 --> 00:33:12,366 ¿No lo habías visto ansioso? 340 00:33:12,449 --> 00:33:17,287 Los fariseos y el saduceo dijeron que dar la vuelta podría salvarle la vida. 341 00:33:17,371 --> 00:33:18,789 A ellos no les importa su bien. 342 00:33:18,872 --> 00:33:20,874 ¿Y a él le interesa? 343 00:33:21,417 --> 00:33:25,713 Está actuando cada vez más como alguien sin consideración, o... 344 00:33:25,796 --> 00:33:29,883 Un grano de trigo cae a la tierra y debe morir, 345 00:33:31,844 --> 00:33:33,429 para poder dar frutos. 346 00:33:33,512 --> 00:33:35,055 Pero ¿morir en qué sentido? 347 00:33:35,973 --> 00:33:39,560 María, Juan, ¿van a venir? 348 00:33:53,449 --> 00:33:57,369 Bueno, Juana tuvo la generosidad de ofrecernos dónde quedarnos. 349 00:33:57,453 --> 00:33:58,662 Gracias, hermana. 350 00:33:59,371 --> 00:34:02,291 Conforme recorran la ciudad, difundan mi mensaje. 351 00:34:02,374 --> 00:34:04,752 Cualquier parábola o enseñanza que les haya dado, 352 00:34:04,835 --> 00:34:07,463 pueden repetirla a cualquiera que esté dispuesto a escuchar. 353 00:34:08,130 --> 00:34:09,465 El tiempo se agota. 354 00:34:14,344 --> 00:34:15,220 Para el Pésaj. 355 00:34:15,304 --> 00:34:17,181 ¿El Pésaj es la fecha límite? 356 00:34:18,932 --> 00:34:19,892 ¿Para qué? 357 00:34:19,975 --> 00:34:22,019 Agarren sus bolsos. Vayan a instalarse. 358 00:34:30,235 --> 00:34:31,487 ¿Y tú, Rabí? 359 00:34:33,822 --> 00:34:34,907 Allí estaré... 360 00:34:35,991 --> 00:34:37,284 Pronto. 361 00:34:38,952 --> 00:34:39,787 Así es. 362 00:34:40,579 --> 00:34:42,122 Bueno, vámonos. 363 00:34:43,165 --> 00:34:44,041 Muy bien. 364 00:34:44,917 --> 00:34:47,211 Vamos, salgamos de aquí. Vamos. 365 00:34:50,214 --> 00:34:52,341 Andrés, ven acá. 366 00:34:53,884 --> 00:34:55,344 Lleva mis cosas a la casa, 367 00:34:55,427 --> 00:34:58,722 voy a empezar a hacer lo que dijo, difundir su enseñanza. 368 00:34:59,473 --> 00:35:01,266 - ¿Tú solo? - No. 369 00:35:02,142 --> 00:35:02,976 Mateo. 370 00:35:03,560 --> 00:35:04,394 Ven conmigo. 371 00:35:07,689 --> 00:35:08,774 Voy a predicar. 372 00:35:10,234 --> 00:35:12,110 - ¿Y? - Deberías anotarlo en tu librito. 373 00:35:13,111 --> 00:35:14,446 Eso sería redundante. 374 00:35:15,197 --> 00:35:16,782 - ¿Re-qué? - Redundante. 375 00:35:18,575 --> 00:35:22,371 Tú solo repetirás todo lo que él ya ha dicho y ya he anotado. 376 00:35:22,454 --> 00:35:24,915 Mateo, estás suponiendo que me saldrá bien. 377 00:35:25,916 --> 00:35:27,543 No, te saldrá terrible. 378 00:35:29,461 --> 00:35:33,257 Es la primera vez. Quiero saber las locuras que me saldrán de la boca. Ya vámonos. 379 00:35:35,342 --> 00:35:37,928 El Señor pone a prueba a los justos. 380 00:35:38,011 --> 00:35:40,222 Pero su alma aborrece al impío. 381 00:35:40,305 --> 00:35:42,474 Y a aquellos que aman la violencia. 382 00:35:42,558 --> 00:35:45,435 Que lluevan carbones encendidos sobre los falsos profetas. 383 00:35:45,519 --> 00:35:50,566 Fuego, azufre y viento abrasador serán la porción de su copa. 384 00:35:50,649 --> 00:35:53,485 El Señor pone a prueba a los justos. 385 00:35:53,569 --> 00:35:55,863 Pero su alma aborrece al impío. 386 00:35:55,946 --> 00:35:58,407 Y a aquellos que aman la violencia. 387 00:35:58,490 --> 00:36:00,909 Que lluevan carbones encendidos sobre los falsos profetas. 388 00:36:00,993 --> 00:36:05,581 Fuego, azufre y viento abrasador serán la porción de su copa. 389 00:36:06,748 --> 00:36:08,000 Bienvenidos, peregrinos. 390 00:36:08,542 --> 00:36:11,044 ¿Desde qué parte de Israel visitan la ciudad sagrada? 391 00:36:11,128 --> 00:36:12,462 - Tel Dor. - Jope. 392 00:36:12,546 --> 00:36:14,131 Algunos de Jezreel y Siquem. 393 00:36:14,214 --> 00:36:17,509 Todos del norte. ¿Están viajando como clan familiar? 394 00:36:17,593 --> 00:36:19,845 - Digamos que sí. - ¿De cuál tribu y casa son? 395 00:36:19,928 --> 00:36:22,764 - De la casa de justicia. - ¿Justicia para quién? ¿Israel? 396 00:36:24,683 --> 00:36:27,519 No, hermanos, por favor. No es momento de violencia. 397 00:36:27,603 --> 00:36:29,313 El Pésaj es algo sagrado, y... 398 00:36:29,396 --> 00:36:30,939 ¿Qué está pasando aquí? 399 00:36:32,107 --> 00:36:38,363 Ah, le daba la bienvenida a su grupo a Jerusalén. Shalom, shalom. 400 00:36:38,447 --> 00:36:40,782 Te escuché decir algo de violencia. 401 00:36:41,617 --> 00:36:42,868 Lo opuesto al shalom. 402 00:36:43,452 --> 00:36:44,411 No, estaba... 403 00:36:44,494 --> 00:36:48,123 Hay un falso profeta quemando la tierra, atrayendo a los jóvenes, 404 00:36:48,206 --> 00:36:50,500 engañando a la gente hacia la herejía, 405 00:36:50,584 --> 00:36:52,920 y en algunos casos, incluso hacia la muerte. 406 00:36:54,046 --> 00:36:57,591 Bueno, él o ella suena a que es un peligro. 407 00:36:59,426 --> 00:37:02,846 ¿Sabes si ya llegó Jesús de Nazaret a la ciudad? 408 00:37:02,930 --> 00:37:07,309 Él no solo llegó a la ciudad. Llegó y fue una escena sin igual. 409 00:37:07,392 --> 00:37:08,477 Apuesto a que sí. 410 00:37:10,270 --> 00:37:13,023 - ¿Quieren una audiencia con Jesús? - ¿Puedes conseguirla? 411 00:37:13,607 --> 00:37:15,359 No, no lo he conocido. 412 00:37:16,234 --> 00:37:19,571 Una multitud le dio la bienvenida, pero eran muchos como para acercarse. 413 00:37:21,698 --> 00:37:25,786 Debo advertirles, si vinieron a oponerse a él, se encontrarán entre la minoría. 414 00:37:26,495 --> 00:37:30,791 Hay un fervor alrededor de ese hombre que nadie nunca había visto en su vida. 415 00:37:31,875 --> 00:37:34,169 Nadie en su vida. 416 00:37:36,797 --> 00:37:39,591 El Señor pone a prueba a los justos. 417 00:37:39,675 --> 00:37:41,969 Pero su alma aborrece al impío. 418 00:37:42,052 --> 00:37:44,346 Y a aquellos que aman la violencia. 419 00:37:44,972 --> 00:37:47,766 Que lluevan carbones encendidos sobre los falsos profetas. 420 00:37:47,849 --> 00:37:50,852 Fuego, azufre y viento abrasador... 421 00:37:56,900 --> 00:37:59,236 Y creía que la casa de Lázaro era elegante. 422 00:38:00,570 --> 00:38:04,032 Santiago, yo me quedo con la cama alta. Me será más fácil que a ti bajarme de allí. 423 00:38:04,116 --> 00:38:04,992 Gracias. 424 00:38:12,290 --> 00:38:15,335 Este será el Pésaj más cómodo que he pasado en mi vida. 425 00:38:16,503 --> 00:38:17,337 Ya veremos. 426 00:38:18,213 --> 00:38:20,674 ¿Qué? ¿Es demasiado cómodo para ti, Zi? 427 00:38:20,757 --> 00:38:23,969 Él siempre sospecha de todo lo que sea demasiado suave o cómodo. 428 00:38:24,052 --> 00:38:28,015 Estoy pensando en la gente afuera de la ciudad. Los que intentaron apedrearnos. 429 00:38:28,098 --> 00:38:32,436 - Dos personas contra otras mil. - Sí, cantando victoriosos por un rey. 430 00:38:32,519 --> 00:38:36,606 Se me ocurren al menos dos instituciones poderosas que podrían sentirse amenazadas. 431 00:38:36,690 --> 00:38:40,152 - Él rechaza la idea de una corona terrenal. - ¿Creen que Roma entenderá los matices? 432 00:38:40,861 --> 00:38:44,698 A pesar de lo que Jesús diga o no diga, claramente la gente decide qué creer. 433 00:38:44,781 --> 00:38:48,118 Nada pasa si no es intención suya, Zi. Ya lo sabes. 434 00:38:54,833 --> 00:38:55,959 ¿Qué tal la jaqueca? 435 00:38:56,543 --> 00:38:58,003 La multitud no me ayuda. 436 00:38:59,212 --> 00:39:00,047 Pero ¿qué le pasa? 437 00:39:00,130 --> 00:39:03,425 En los escalones del templo, no se veía contento con el entusiasmo de la gente. 438 00:39:03,508 --> 00:39:06,011 De hecho, literalmente dijo: 'Mi alma está angustiada'. 439 00:39:06,094 --> 00:39:07,095 Se veía angustiado. 440 00:39:07,179 --> 00:39:11,016 Preguntó en voz alta si debería pedirle a Dios que lo salvara de esta hora. 441 00:39:11,099 --> 00:39:13,393 Sí, y Juan lo anotó todo. 442 00:39:13,477 --> 00:39:18,774 Pero inmediatamente después dijo: 'Por este propósito, he llegado a esta hora'. 443 00:39:18,857 --> 00:39:20,859 Sí, pero ¿por qué esta hora le causa angustia? 444 00:39:20,942 --> 00:39:22,444 Ya lo dijo al menos dos veces, 445 00:39:22,527 --> 00:39:25,697 sufrirá muchas cosas a manos de los ancianos, sacerdotes y escribas. 446 00:39:25,781 --> 00:39:27,657 Sí, y puede con todos ellos. 447 00:39:28,366 --> 00:39:30,827 - Roma es la verdadera amenaza. - ¿Qué me dicen del trueno? 448 00:39:32,162 --> 00:39:33,663 Parecía una voz. 449 00:39:34,831 --> 00:39:36,625 ¿Creen que signifique algo? 450 00:39:36,708 --> 00:39:40,253 De verdad sonó casi como una voz. 451 00:39:40,337 --> 00:39:43,715 Si la gente quiere convencerse de algo, dirá que escuchó hablar al cielo. 452 00:39:43,799 --> 00:39:45,675 ¿Y tú quieres convencerte? 453 00:39:52,766 --> 00:39:54,810 Es seda importada. 454 00:39:57,187 --> 00:39:58,939 Uh, terra sigillata. 455 00:39:59,606 --> 00:40:03,026 - Tu amiga tiene gustos refinados. - Lo sé. 456 00:40:04,027 --> 00:40:05,695 ¿Qué es esta imagen? 457 00:40:07,280 --> 00:40:10,117 Es Heracles venciendo a Laomedonte de Troya. 458 00:40:11,326 --> 00:40:12,494 Qué dramático. 459 00:40:12,577 --> 00:40:16,540 Sí, Febe dice que prefiere el drama en el escenario o en vasijas, 460 00:40:16,623 --> 00:40:19,751 no verlo en las calles, por eso se ausentó esta semana. 461 00:40:19,835 --> 00:40:20,961 Tal vez fue lo mejor. 462 00:40:23,839 --> 00:40:28,593 Sí, mi esposo y yo acompañamos a las cortes reales desde hace años 463 00:40:28,677 --> 00:40:30,720 y nunca había visto algo como esto. 464 00:40:30,804 --> 00:40:33,223 ¿Tu esposo sabe que te quedarás con nosotros? 465 00:40:33,306 --> 00:40:34,141 No. 466 00:40:34,975 --> 00:40:38,019 Pero, aunque lo supiera, Cuza no es peligroso. 467 00:40:38,103 --> 00:40:40,480 - Es un tonto. - Hay tontos peligrosos. 468 00:40:44,234 --> 00:40:45,068 Lo lamento. 469 00:40:46,778 --> 00:40:49,322 Solo... denme un momento. 470 00:41:11,970 --> 00:41:13,388 No quería molestarte. 471 00:41:13,972 --> 00:41:14,848 ¿Molestar? 472 00:41:28,361 --> 00:41:32,157 El hogar de esta mujer está lleno de escenas raras. 473 00:41:33,033 --> 00:41:38,455 Es el fantasma de Clitemnestra intentando despertar a las furias durmientes. 474 00:41:39,122 --> 00:41:40,332 Has leído de todo. 475 00:41:41,499 --> 00:41:42,792 No les digas a mis padres. 476 00:41:44,544 --> 00:41:50,342 Las furias son espíritus alados impulsados por la venganza de sangre. 477 00:41:51,092 --> 00:41:57,015 Y acechan a los humanos, los atormentan, hasta volverlos locos. 478 00:41:59,100 --> 00:42:00,685 Suena familiar. 479 00:42:00,769 --> 00:42:01,770 ¿Qué parte? 480 00:42:02,771 --> 00:42:05,065 ¿La sangre? ¿La venganza? 481 00:42:06,483 --> 00:42:08,485 ¿El tormento? ¿La locura? 482 00:42:11,029 --> 00:42:13,365 Hay misterios imposibles de comprender. 483 00:42:16,493 --> 00:42:18,745 O peor aún, ni siquiera son misterios. 484 00:42:20,080 --> 00:42:21,665 Es aterradoramente evidente. 485 00:42:23,959 --> 00:42:24,793 Sí. 486 00:42:28,296 --> 00:42:30,924 Hoy, cuando entró, lo hizo por la puerta de los corderos, 487 00:42:31,758 --> 00:42:34,844 al igual que los que traen de Belén para su sacrificio. 488 00:42:37,430 --> 00:42:41,685 ¿Está expresándolo con tanta obviedad que a la gente jamás se le ocurriría pensarlo? 489 00:42:41,768 --> 00:42:42,602 Si es así... 490 00:42:43,728 --> 00:42:44,854 ¿qué hacemos? 491 00:42:52,487 --> 00:42:54,406 Detesto esta sensación de impotencia. 492 00:42:57,200 --> 00:43:00,370 A él, que hizo las grandes lumbreras. 493 00:43:00,453 --> 00:43:03,206 Porque para siempre es su misericordia. 494 00:43:03,290 --> 00:43:05,792 El sol, para que reine de día. 495 00:43:05,875 --> 00:43:08,586 Porque para siempre es su misericordia. 496 00:43:08,670 --> 00:43:11,256 La luna y las estrellas para que reinen de noche. 497 00:43:11,339 --> 00:43:14,342 Porque para siempre es su misericordia. 498 00:43:14,426 --> 00:43:18,638 A él, que hirió a los primogénitos de Egipto. 499 00:43:18,722 --> 00:43:21,433 Porque para siempre es su misericordia. 500 00:43:21,516 --> 00:43:23,977 Y sacó a Israel de en medio de ellos. 501 00:43:24,060 --> 00:43:26,730 Porque para siempre es su misericordia. 502 00:43:26,813 --> 00:43:29,357 Con mano fuerte y el brazo extendido. 503 00:43:29,441 --> 00:43:32,235 Porque para siempre es su misericordia. 504 00:43:32,319 --> 00:43:35,488 A él, que dividió en dos el Mar Rojo. 505 00:43:36,197 --> 00:43:38,950 Porque para siempre es su misericordia. 506 00:43:39,034 --> 00:43:41,828 E hizo pasar a Israel por en medio de él. 507 00:43:41,911 --> 00:43:45,040 Porque para siempre es su misericordia. 508 00:43:45,123 --> 00:43:47,417 Seguro al rey Herodes no le gustó esa entrada. 509 00:43:47,917 --> 00:43:50,128 Tal vez le hagan al nazareno lo que le hizo al primo. 510 00:43:50,211 --> 00:43:52,922 No creo que Herodes hubiera querido matar al Bautista. 511 00:43:53,631 --> 00:43:55,633 Al parecer la cosa se salió de control. 512 00:43:56,217 --> 00:43:57,594 Fue Herodías. 513 00:43:57,677 --> 00:44:00,013 Ah, entonces hagamos que ella odie a Jesús. 514 00:44:00,096 --> 00:44:03,391 A Jesús no parece importarle la familia del tetrarca como a Juan. 515 00:44:03,475 --> 00:44:07,062 Es un cobarde, lo cual demuestra que no es el verdadero Mesías. 516 00:44:07,187 --> 00:44:10,023 A estas alturas, el verdadero Cristo ya habría eliminado al traidor. 517 00:44:10,106 --> 00:44:12,150 ¿Se han preguntado por qué no condena al imperio? 518 00:44:12,233 --> 00:44:15,278 Tiberio César lanza a sus rivales de los acantilados de Capri. 519 00:44:15,362 --> 00:44:17,697 A sus enemigos los ejecuta con todo e hijos. 520 00:44:18,448 --> 00:44:20,784 Y sobre eso, Jesús no ha dicho nada. 521 00:44:21,659 --> 00:44:23,912 Insulta más a los suyos que a nuestros opresores. 522 00:44:23,995 --> 00:44:26,373 Y parece que nadie está listo para pedirle cuentas. 523 00:44:26,456 --> 00:44:28,583 A excepción de los aquí presentes. 524 00:44:28,666 --> 00:44:30,502 Hay algunos otros en el templo. 525 00:44:32,379 --> 00:44:38,009 Pero no hay tanto interés por la muerte de una chica en Galilea 526 00:44:38,927 --> 00:44:40,178 como por sus puestos. 527 00:44:40,720 --> 00:44:45,517 Pues hagamos que se vuelva personal para ellos como para nosotros. 528 00:44:54,359 --> 00:44:57,195 Mazel tov por Rubén y Rut. 529 00:44:57,278 --> 00:44:59,989 Mazel tov por Rubén y Rut. 530 00:45:22,220 --> 00:45:25,515 Me encanta una buena fiesta, pero siento curiosidad. 531 00:45:25,598 --> 00:45:29,018 Es más júbilo del que se acostumbra en el Pésaj, ¿no? 532 00:45:29,102 --> 00:45:30,103 Aunque no me molesta. 533 00:45:31,062 --> 00:45:33,982 Los padres de Rubén y Rut anunciaron su compromiso. 534 00:45:34,065 --> 00:45:35,358 Qué maravilla. 535 00:45:38,570 --> 00:45:39,654 - Vamos. - ¿Qué? 536 00:45:39,737 --> 00:45:40,572 Vamos. 537 00:45:49,164 --> 00:45:51,291 ¿Siempre eres tan amable con los extraños? 538 00:45:51,374 --> 00:45:53,209 Ya no eres un extraño. Eres familia. 539 00:46:03,344 --> 00:46:06,848 Debo decirlo, creí que bailaríamos mejor. 540 00:46:06,931 --> 00:46:09,350 No sé cómo, pero cada vez lo hacemos peor. 541 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 Hosanna. 542 00:46:22,071 --> 00:46:24,616 Hosanna al hijo de David. 543 00:46:24,699 --> 00:46:27,619 Hosanna. Hosanna en el cielo. 544 00:46:29,996 --> 00:46:30,997 Hosanna. 545 00:46:45,470 --> 00:46:46,304 Gracias. 546 00:46:46,387 --> 00:46:48,723 Gracias. Por favor, levántense. 547 00:46:48,806 --> 00:46:51,017 No hay que llamar la atención. Por favor. 548 00:46:54,938 --> 00:46:57,148 Pero ¿qué estás haciendo aquí? 549 00:46:58,858 --> 00:47:01,194 Bueno, salí a caminar. 550 00:47:02,070 --> 00:47:03,863 Y, no sé, supongo que... 551 00:47:04,697 --> 00:47:06,616 me envolvió su alegría. 552 00:47:07,325 --> 00:47:09,369 Felicidades por su compromiso. 553 00:47:13,039 --> 00:47:15,124 Sigan con su celebración. 554 00:47:16,000 --> 00:47:17,544 Esta noche no se trata de mí. 555 00:47:18,670 --> 00:47:19,796 Shalom, shalom. 556 00:47:21,464 --> 00:47:22,590 Rabí. 557 00:47:25,718 --> 00:47:27,637 ¿Nos bendecirías antes de irte? 558 00:47:34,477 --> 00:47:35,520 Vengan, mis hijos. 559 00:47:46,281 --> 00:47:48,491 Bendito seas, Señor Dios nuestro, 560 00:47:49,200 --> 00:47:51,286 Rey del Universo, 561 00:47:51,953 --> 00:47:54,622 que creaste el gozo y la alegría, 562 00:47:55,456 --> 00:47:57,208 marido y mujer, 563 00:47:58,001 --> 00:48:02,797 júbilo, canto, deleite y regocijo, 564 00:48:03,506 --> 00:48:05,174 amor y armonía, 565 00:48:05,717 --> 00:48:08,344 y paz y compañerismo. 566 00:48:09,429 --> 00:48:11,639 Que Dios los bendiga, Rubén y Rut. 567 00:48:12,557 --> 00:48:15,893 Que sus hijas sean como Sara, Rebeca, Raquel y Leah, 568 00:48:16,644 --> 00:48:19,814 y sus hijos como Efraín y Manasés. 569 00:48:25,903 --> 00:48:28,740 Nuestra unión recibió la bendición de El Hijo de David. 570 00:48:32,452 --> 00:48:34,412 Y a todos los presentes esta noche, 571 00:48:35,872 --> 00:48:39,709 que la luz del banquete pascual, ilumine su interior, 572 00:48:40,627 --> 00:48:44,339 que con anhelos divinos y mentes puras, 573 00:48:45,089 --> 00:48:49,135 ustedes, alcancen el festival de la luz eterna, 574 00:48:50,136 --> 00:48:52,680 del reino que voy a traer a este mundo. 575 00:48:54,724 --> 00:48:57,185 <i>Chag Pesach Sameach,</i> amigos. 576 00:49:04,484 --> 00:49:05,318 Gracias. 577 00:49:11,366 --> 00:49:12,200 Hosanna. 578 00:49:12,825 --> 00:49:14,994 Hosanna. 579 00:51:24,081 --> 00:51:25,124 Jerusalén. 580 00:51:27,084 --> 00:51:28,127 Jerusalén. 581 00:51:38,596 --> 00:51:40,598 Porque llegará la hora... 582 00:51:51,526 --> 00:51:54,487 <i>en que tus enemigos harán un muro.</i> 583 00:51:59,909 --> 00:52:01,285 <i>Te rodearán.</i> 584 00:52:07,124 --> 00:52:09,252 <i>Y te atacarán por todos lados.</i> 585 00:52:15,675 --> 00:52:17,760 <i>Ellos arrasarán por completo.</i> 586 00:52:20,054 --> 00:52:22,223 <i>Contigo y con tu gente.</i> 587 00:52:28,062 --> 00:52:31,023 <i>Y las piedras de tus edificios no quedarán una sobre otra.</i> 588 00:52:38,865 --> 00:52:41,492 Porque no reconociste la hora en que Dios vino a salvarte. 589 00:54:31,727 --> 00:54:32,561 Zeb. 590 00:54:34,105 --> 00:54:35,439 Tranquilo. Estoy bien. 591 00:54:36,482 --> 00:54:39,110 Oye, necesito que hagas algo por mí. 592 00:54:40,069 --> 00:54:41,237 Por supuesto. 593 00:54:41,320 --> 00:54:47,118 Mañana temprano, ¿podrías llevar a mi <i>eema</i> de vuelta a casa de Lázaro? 594 00:54:49,161 --> 00:54:50,496 Claro, pero... 595 00:54:50,579 --> 00:54:52,373 Pero el Pésaj. ¿No vas a...? 596 00:54:52,456 --> 00:54:53,666 Tengo un plan, Zeb. 597 00:54:55,626 --> 00:54:57,962 Pero no la quiero en la ciudad durante estos días. 598 00:54:59,296 --> 00:55:00,923 Por favor, confía en mí. 599 00:55:02,133 --> 00:55:03,509 Siempre lo hago. 600 00:55:05,678 --> 00:55:08,472 Asegúrate de irte al amanecer. 601 00:55:09,515 --> 00:55:13,477 Y dile que iré a visitarla pronto. 602 00:55:18,232 --> 00:55:19,066 Gracias. 603 00:55:20,359 --> 00:55:21,444 Ya vuelve a dormir. 604 00:59:13,425 --> 00:59:17,429 LOS ELEGIDOS 604 00:59:18,305 --> 01:00:18,782 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org