"The Chosen" House of Cards

ID13185146
Movie Name"The Chosen" House of Cards
Release Name The Chosen S05E02 WEB-DL 1080p x264 DUAL 5.1[spa-la]
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID34851875
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:33,200 --> 00:00:35,286 Entonces, ¿darás tu vida por mí? 3 00:00:46,464 --> 00:00:51,510 Solo me queda deciros varias cosas, así que, por favor, prestadme atención. 4 00:00:55,306 --> 00:00:57,558 ¿Recordáis cuando os envié a todos de dos en dos? 5 00:01:00,269 --> 00:01:01,645 ¿Cómo íbamos a olvidarlo? 6 00:01:01,729 --> 00:01:06,025 Cuando os envié sin bolsa, ni zurrón, ni sandalias. 7 00:01:06,734 --> 00:01:09,069 - ¿Os faltó algo? - Nada. 8 00:01:09,653 --> 00:01:10,488 Nada. 9 00:01:12,490 --> 00:01:14,116 Pero era más fácil entonces. 10 00:01:15,034 --> 00:01:19,038 Servíais a vuestro pueblo y os querían allí donde fuerais. 11 00:01:19,872 --> 00:01:21,791 Acogían bien vuestro mensaje. 12 00:01:22,958 --> 00:01:25,878 Nuestra misión crecía y apenas había resistencia. 13 00:01:28,506 --> 00:01:29,673 A partir de ahora... 14 00:01:30,633 --> 00:01:31,884 será diferente. 15 00:01:33,969 --> 00:01:36,430 Os adentraréis en un mundo hostil. 16 00:01:37,389 --> 00:01:41,977 La nación me ha rechazado y ahora os rechazarán a vosotros. 17 00:01:43,604 --> 00:01:45,523 Como no sois del mundo, 18 00:01:46,690 --> 00:01:49,443 porque, al elegiros, yo os he sacado del mundo, 19 00:01:51,237 --> 00:01:52,571 el mundo ahora os odia. 20 00:01:55,074 --> 00:01:57,159 Pero el que tenga bolsa, que la tome, 21 00:01:58,035 --> 00:02:00,120 y lo mismo con el zurrón. 22 00:02:00,204 --> 00:02:04,375 Y, el que no tenga espada, que venda su manto y compre una. 23 00:02:05,000 --> 00:02:05,960 Maestro. 24 00:02:11,549 --> 00:02:13,843 Aquí hay dos espadas. 25 00:02:16,262 --> 00:02:20,182 Aunque no serán suficientes para defender a doce hombres frente a cualquier ataque. 26 00:02:20,266 --> 00:02:21,100 Once. 27 00:02:23,018 --> 00:02:24,103 Bastará. 28 00:02:25,479 --> 00:02:27,606 Venderemos nuestros mantos y compraremos más 29 00:02:28,190 --> 00:02:29,567 para protegernos debidamente. 30 00:02:29,650 --> 00:02:31,235 Por ahora con eso os bastará. 31 00:02:32,570 --> 00:02:33,863 Lo que quiero decir es 32 00:02:33,946 --> 00:02:37,658 que debéis estar preparados para la hostilidad y la persecución, 33 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 aunque, realmente, 34 00:02:41,912 --> 00:02:44,039 vuestra protección vendrá de arriba. 35 00:02:45,749 --> 00:02:47,751 Sigo sin entenderlo. 36 00:02:50,421 --> 00:02:52,006 Has dicho que nos dejarás, 37 00:02:52,965 --> 00:02:56,468 que tenemos que estar preparados, pero que nos darás auxilio. 38 00:03:01,181 --> 00:03:02,850 ¿Por qué no te quedas, Maestro? 39 00:03:05,644 --> 00:03:10,107 ¿Para qué queremos esto teniéndote a ti? Estamos todos juntos. 40 00:03:15,070 --> 00:03:17,948 Todos os escandalizaréis por lo que haga esta noche. 41 00:03:19,158 --> 00:03:20,075 ¿Qué? 42 00:03:20,159 --> 00:03:21,327 Por supuesto que no. 43 00:03:21,410 --> 00:03:27,917 Zacarías dijo: 'El pastor será herido y se dispersarán las ovejas del rebaño'. 44 00:03:30,461 --> 00:03:32,254 Pero, cuando al fin resucite, 45 00:03:33,839 --> 00:03:36,050 iré delante de vosotros a Galilea. 46 00:03:38,344 --> 00:03:42,681 Aunque todos se escandalicen por tus actos, yo jamás me escandalizaré. 47 00:03:47,061 --> 00:03:47,895 Simón. 48 00:03:49,939 --> 00:03:51,023 Simón, mira. 49 00:03:52,441 --> 00:03:53,692 ¿Simón? 50 00:03:55,861 --> 00:03:58,447 Satanás os ha reclamado a todos 51 00:03:59,448 --> 00:04:01,659 para cribaros como trigo. 52 00:04:05,537 --> 00:04:10,250 Pero yo he pedido por ti, específicamente para que tu fe no desfallezca. 53 00:04:11,502 --> 00:04:15,714 Y, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos. 54 00:04:16,799 --> 00:04:20,052 No sé a qué puedes referirte con lo de que Satanás quiere cribarnos. 55 00:04:20,135 --> 00:04:22,471 Pero te juro, por la tumba de mi madre, 56 00:04:22,554 --> 00:04:26,266 que estoy dispuesto a ir contigo hasta la cárcel y la muerte. 57 00:04:26,350 --> 00:04:27,309 Pedro, 58 00:04:27,393 --> 00:04:31,730 os estoy advirtiendo de todo lo que sucederá esta noche, me estoy adelantando, 59 00:04:32,690 --> 00:04:36,819 para que, cuando ocurra, sepáis que esa es la voluntad de Dios 60 00:04:37,361 --> 00:04:39,530 y que soy quien digo ser. 61 00:04:40,572 --> 00:04:41,740 Y te digo más, 62 00:04:44,535 --> 00:04:45,661 te aseguro Pedro, 63 00:04:47,454 --> 00:04:49,748 que no cantará hoy el gallo 64 00:04:49,832 --> 00:04:54,086 antes de que hayas negado tres veces que me conoces. 65 00:04:58,507 --> 00:04:59,883 No, no. 66 00:04:59,967 --> 00:05:03,095 Aunque tenga que morir contigo, ¡yo no te negaré! 67 00:05:03,178 --> 00:05:04,805 Dios será mi Señor hasta la muerte. 68 00:05:04,888 --> 00:05:07,474 - ¡Yo también moriría contigo! - ¡No pienso abandonarte! 69 00:05:07,558 --> 00:05:09,351 ¡Daría la vida por ti! 70 00:05:09,435 --> 00:05:12,187 - ¡Daría la vida por ti! - Todos daríamos la vida por ti, Maestro. 71 00:05:15,274 --> 00:05:17,401 Nadie tiene un amor más grande 72 00:05:19,611 --> 00:05:22,364 que el que da la vida por sus amigos. 73 00:05:27,870 --> 00:05:29,538 ¿Es lo que tendremos que hacer? 74 00:05:34,668 --> 00:05:35,961 Eso es lo que haré yo. 75 00:06:55,124 --> 00:06:56,416 Buenos días, <i>eema</i>. 76 00:06:59,545 --> 00:07:00,754 ¿Qué es esto? 77 00:07:00,838 --> 00:07:04,842 Un detalle para celebrar la primera boda que asistirás sin tu padre y sin mí. 78 00:07:06,426 --> 00:07:08,428 ¿No es un poco pronto? 79 00:07:08,512 --> 00:07:11,056 Te aseguro que no tengo ni idea de cómo saldrá todo esto. 80 00:07:13,308 --> 00:07:14,309 <i>Eema.</i> 81 00:07:15,727 --> 00:07:17,229 No me lo puedo creer. 82 00:07:17,312 --> 00:07:20,315 Estaremos orgullosos de ti, salga como salga. 83 00:07:20,399 --> 00:07:21,859 Nuestro amor es incondicional. 84 00:07:21,942 --> 00:07:25,445 Sí, eso ya lo sé, pero, aun así... 85 00:07:25,529 --> 00:07:29,241 Algunas madres acicalan a sus hijas antes de un viaje así, 86 00:07:29,324 --> 00:07:32,202 porque creen que la apariencia impresionará al cliente. 87 00:07:32,286 --> 00:07:34,163 Y eso nunca viene mal. 88 00:07:35,038 --> 00:07:37,958 Ramah. Tú no necesitas adornar tu apariencia 89 00:07:38,041 --> 00:07:41,628 para poder convencer a un cliente de tus capacidades. 90 00:07:42,462 --> 00:07:44,423 Tu intuición, 91 00:07:44,506 --> 00:07:45,757 tus conocimientos, 92 00:07:46,967 --> 00:07:48,302 tu don de gentes. 93 00:07:49,428 --> 00:07:51,388 Todo eso habla por sí solo. 94 00:07:53,348 --> 00:07:55,601 Que Adonái te bendiga y te guarde, hija. 95 00:08:02,900 --> 00:08:04,234 Una cosa, Tomás. 96 00:08:05,027 --> 00:08:08,572 A mi camarada Rafi no le ha ido tan bien como a mí económicamente 97 00:08:08,655 --> 00:08:10,782 desde que regresamos de las guerras. 98 00:08:11,325 --> 00:08:15,120 Solo puede permitirse un vino de tres años para empezar la boda. 99 00:08:15,204 --> 00:08:17,998 Y luego, conforme avance la noche, uno de dos. 100 00:08:18,081 --> 00:08:23,086 - Lo más barato del viñedo. - Pero quiero sorprenderle con generosidad. 101 00:08:23,962 --> 00:08:26,673 Es un buen hombre. Se lo merece. 102 00:08:27,758 --> 00:08:29,885 En realidad, no sé si todavía lo es, 103 00:08:30,719 --> 00:08:32,012 pero no importa. 104 00:08:32,095 --> 00:08:33,430 Lo era cuando le conocí, 105 00:08:34,264 --> 00:08:36,433 mucho más que yo, no cabe duda. 106 00:08:37,184 --> 00:08:40,395 Eres un buen hombre, Kafni. Has sido un mentor y un ejemplo a seguir. 107 00:08:40,479 --> 00:08:41,480 Gracias, Tomás. 108 00:08:42,481 --> 00:08:43,774 Mi regalo de bodas... 109 00:08:44,816 --> 00:08:49,613 será impresionar a Rafi y a Dinah con nuestro añejo Augustus de quince años. 110 00:08:50,614 --> 00:08:54,076 Al menos, las dos primeras ánforas. Ya conoces la rutina. 111 00:08:54,159 --> 00:08:56,495 Si no la conociera, no nos enviarías a los dos solos. 112 00:08:59,289 --> 00:09:02,209 No nos avergoncéis ni a mí ni al viñedo, Tomás. 113 00:09:02,292 --> 00:09:03,543 Te doy mi palabra. 114 00:09:03,627 --> 00:09:06,171 Oh, Tomás siendo Tomás. 115 00:09:06,255 --> 00:09:08,548 Todo listo con bastante antelación. 116 00:09:08,632 --> 00:09:09,883 Por eso sigue con nosotros. 117 00:09:11,385 --> 00:09:13,637 Esa cabeza tuya es un tanto obsesiva. 118 00:09:13,720 --> 00:09:16,932 Yo no la pedí, me vino así. 119 00:09:17,015 --> 00:09:18,350 Llénanos de orgullo, cariño. 120 00:09:18,433 --> 00:09:20,602 - Eso haré, <i>abba</i>. - Lo harás de maravilla, Tomás. 121 00:09:21,895 --> 00:09:27,276 Sé que nunca te lo dice, pero en el fondo confía en ti. 122 00:09:29,111 --> 00:09:30,737 No sé qué decir. 123 00:09:30,821 --> 00:09:32,364 Me tratáis como de la familia. 124 00:09:33,073 --> 00:09:35,200 Bueno, os dejamos solos con la tarea. 125 00:09:35,284 --> 00:09:37,828 Naomi y yo hemos quedado con un proveedor en la ciudad. 126 00:09:38,912 --> 00:09:40,247 <i>Shalom, shalom</i>, hijos. 127 00:09:40,330 --> 00:09:42,291 <i>- Shalom, shalom. - Shalom, shalom.</i> 128 00:09:44,626 --> 00:09:47,587 Parece que fue ayer cuando aquel niño huérfano 129 00:09:47,671 --> 00:09:51,633 se presentó en la puerta de casa pidiéndonos trabajo en el viñedo. 130 00:09:52,759 --> 00:09:55,387 ¿Eso es que estás orgulloso? 131 00:09:56,096 --> 00:09:59,016 Digamos que siempre he sabido ver el potencial. 132 00:10:01,184 --> 00:10:03,061 Tú mérito ha sido Tomás. 133 00:10:03,603 --> 00:10:05,105 Y el mío ha sido Ramah. 134 00:10:05,188 --> 00:10:06,732 He de admitir una cosa: 135 00:10:07,774 --> 00:10:11,653 en belleza, desde luego que ha salido a ti, amor mío. 136 00:10:12,487 --> 00:10:14,614 Y en agudeza y coraje. 137 00:10:14,698 --> 00:10:15,949 ¿Y qué ha sacado de mí? 138 00:10:16,616 --> 00:10:18,035 La herencia de una propiedad. 139 00:10:24,875 --> 00:10:27,169 Y el señor le dijo: 'Estás en deuda conmigo'. 140 00:10:27,252 --> 00:10:31,757 Como no tenía con qué pagar, el señor ordenó que vendiera a sus hijos. 141 00:10:33,884 --> 00:10:36,136 A él con su mujer. 142 00:10:36,219 --> 00:10:38,930 Que lo vendieran a él con su mujer. 143 00:10:40,390 --> 00:10:42,601 Y todas sus posesiones, 144 00:10:44,144 --> 00:10:48,440 y sus hijos. Y todo cuanto tenía, y que se le pagase así. 145 00:10:49,107 --> 00:10:52,361 Entonces, el criado se echó a sus pies y le suplicó: 146 00:10:53,028 --> 00:10:56,323 'Ten paciencia conmigo y te lo pagaré todo'. 147 00:10:56,990 --> 00:10:59,868 Y, compadeciéndose de él, fijaos en lo que hizo el señor. 148 00:10:59,951 --> 00:11:03,538 El señor de aquel criado le dejó marchar y le perdonó la deuda. 149 00:11:05,582 --> 00:11:09,294 Pero, al salir de allí el criado, 150 00:11:10,420 --> 00:11:12,923 se encontró con uno de sus compañeros, que le debía... 151 00:11:15,384 --> 00:11:21,181 Que le debía ¿un solo denario? ¿Menos de un día de salario? 152 00:11:22,933 --> 00:11:23,809 Y... 153 00:11:32,567 --> 00:11:33,527 Ha sido humillante. 154 00:11:34,111 --> 00:11:36,446 Creía que me sabía esa historia de memoria. 155 00:11:37,197 --> 00:11:40,117 Las palabras no me salían delante de la gente. 156 00:11:40,951 --> 00:11:44,329 - Lo siento, Andrés. Creía que me la sabía bien. - Se está castigando mucho. 157 00:11:45,580 --> 00:11:48,166 ¿Cómo he estropeado una enseñanza tan maravillosa? 158 00:11:51,378 --> 00:11:54,965 Nunca me he sentido tan orgulloso. Estaban pendientes de todas tus palabras. 159 00:11:55,048 --> 00:11:57,175 Pero tenías que decírmelas porque no me salían. 160 00:11:57,259 --> 00:11:58,802 ¿Y para qué está un hermano? 161 00:11:58,885 --> 00:12:00,720 Solo querían ver a Jesús, no a mí. 162 00:12:00,804 --> 00:12:04,474 ¿Y qué más da? Lo que importa es que acabas de dar tu primer sermón 163 00:12:04,558 --> 00:12:06,768 desde nuestras misiones, en Jerusalén, 164 00:12:06,852 --> 00:12:10,147 ante una gran multitud la semana de Pascua. 165 00:12:10,230 --> 00:12:13,024 Oye. ¿Mateo ha anotado mis fallos? 166 00:12:13,108 --> 00:12:15,694 - No, no estaba. - ¡Señor! 167 00:12:15,777 --> 00:12:19,865 ¿Os habéis fijado en el hombre con capucha de las escaleras que tomaba nota? 168 00:12:19,948 --> 00:12:22,367 - ¿Qué? ¿Un fariseo? - No, creo que no. 169 00:12:22,993 --> 00:12:26,288 ¿Has oído? Un hombre ha estado apuntando tus palabras. 170 00:12:26,371 --> 00:12:29,291 Andrés. ¿Y si era para denunciarnos ante nuestros enemigos? 171 00:12:29,374 --> 00:12:33,336 Jesús se enfrenta públicamente a los fariseos y no han podido con él. 172 00:12:33,420 --> 00:12:34,588 Pedro no es el Mesías. 173 00:12:34,671 --> 00:12:36,965 Eh, eh, eh, ¿yo he dicho eso? ¿Que soy el Mesías? 174 00:12:37,048 --> 00:12:38,925 Solo Roma puede hacer detenciones. 175 00:12:39,009 --> 00:12:40,343 Excepto dentro del templo. 176 00:12:40,427 --> 00:12:43,054 Jesús nos ha dicho que no nos angustiemos por lo de mañana. 177 00:12:43,138 --> 00:12:46,975 Hay diferencia entre la angustia y el espíritu crítico. 178 00:12:47,058 --> 00:12:49,769 Sí, pues vete con tu espíritu crítico a otra parte. 179 00:12:49,853 --> 00:12:52,272 Vamos, vamos, calmaos. 180 00:12:52,355 --> 00:12:53,565 Es una semana importante. 181 00:12:54,733 --> 00:12:55,984 Vamos a comer. 182 00:12:56,067 --> 00:13:00,030 Sí, vamos a comer. Lo has hecho bien. Vamos. Muy bien. 183 00:13:23,929 --> 00:13:27,641 Era uno de sus seguidores predicando ante unas cien personas. 184 00:13:27,724 --> 00:13:29,476 ¿Alguna falsa profecía? 185 00:13:29,559 --> 00:13:32,604 No, que yo haya oído. Solo una historia sobre el perdón. 186 00:13:32,687 --> 00:13:35,857 Dale el resto de los detalles a Yiftach para el informe. 187 00:13:35,941 --> 00:13:39,152 - Está bien. - Gracias. He de ver al nuevo proveedor de aceite. 188 00:13:39,861 --> 00:13:43,907 - ¿Estos son...? ¿Cómo se llama? - La verdad no me acuerdo. Tiene buena pinta. 189 00:13:43,990 --> 00:13:46,034 - María quería uvas. - Ah, sí, las quería. 190 00:13:46,743 --> 00:13:49,079 Intentaré hacer el plato de Marta. 191 00:13:51,581 --> 00:13:52,666 Andrés. 192 00:13:53,833 --> 00:13:54,668 ¿Leandro? 193 00:13:54,751 --> 00:13:56,211 Leandro. 194 00:13:57,796 --> 00:14:00,507 - Felipe. - Leandro, me alegro de verte. 195 00:14:00,590 --> 00:14:01,424 ¿Recordáis a Dion? 196 00:14:04,010 --> 00:14:05,095 Por supuesto. 197 00:14:05,178 --> 00:14:06,179 ¿Y a Fatiyah? 198 00:14:13,353 --> 00:14:16,273 - Veo que ya os lleváis mejor. - Dale tiempo. 199 00:14:17,566 --> 00:14:19,401 - Ella es Tamar. - ¿Veis? 200 00:14:19,484 --> 00:14:23,697 Una mujer discípula de Jesús que es una gentil. Os dije que no estaba loca. 201 00:14:24,364 --> 00:14:27,117 <i>Shalom</i>. ¿Podemos decirlo? 202 00:14:27,200 --> 00:14:29,327 Si no, llevo años haciéndolo mal. 203 00:14:29,911 --> 00:14:32,163 En realidad, venimos de la Decápolis para adorarle 204 00:14:32,247 --> 00:14:35,417 - y celebrar esta fiesta de peregrinación. - Está permitido, ¿no? 205 00:14:36,001 --> 00:14:38,962 A ver, ella está aquí, así que... 206 00:14:39,045 --> 00:14:41,840 Hay más gentiles, sí. No sois los únicos. 207 00:14:42,674 --> 00:14:43,550 ¿Dónde está Jesús? 208 00:14:44,467 --> 00:14:46,303 - No lo sabemos. - ¿No lo sabéis? 209 00:14:46,386 --> 00:14:48,471 Estará por ahí. 210 00:14:48,555 --> 00:14:51,683 Andrés, ¿puedo hacerte una pregunta tonta? 211 00:14:52,267 --> 00:14:53,727 Pero ¿tú has visto a mi hermano? 212 00:14:56,730 --> 00:14:57,772 Sí, claro. 213 00:14:57,856 --> 00:15:00,984 ¿Qué es la Pascua judía y cómo se celebra? 214 00:15:01,067 --> 00:15:03,945 Nuestra Pascua celebra la historia del Éxodo, 215 00:15:04,529 --> 00:15:07,657 cuando Dios liberó a los israelitas de la esclavitud de Egipto. 216 00:15:07,741 --> 00:15:10,869 Hay mucho más, pero se empieza con una ofrenda a Dios en el templo. 217 00:15:10,952 --> 00:15:14,289 No creo que traigáis ningún animal sin manchas ni imperfecciones. 218 00:15:14,372 --> 00:15:16,374 - Crees bien. - Tranquilos, nosotros tampoco. 219 00:15:16,458 --> 00:15:19,878 Hay un mercado en el atrio de los gentiles, allí podremos comprar uno. 220 00:15:19,961 --> 00:15:21,046 - ¿Sí? - Por aquí. 221 00:15:22,339 --> 00:15:24,966 - Nosotros tampoco lo tenemos. - ¿Todavía no lo tenéis? 222 00:15:25,884 --> 00:15:29,888 Digamos que nuestra llegada a Jerusalén fue ajetreada. 223 00:15:29,971 --> 00:15:31,222 Ya me imagino. 224 00:15:31,306 --> 00:15:33,308 Su nombre está en boca de todos. 225 00:15:33,391 --> 00:15:36,686 Creo que ya sé la respuesta, pero, solo para confirmar, 226 00:15:36,770 --> 00:15:38,647 ¿qué moneda traéis? 227 00:15:38,730 --> 00:15:40,940 - La dracma griega. - ¿Me enseñas una? 228 00:15:45,904 --> 00:15:47,113 ¿De quién es esta cara? 229 00:15:47,197 --> 00:15:51,368 Artemisa, diosa de la caza. O, supuesta diosa, mejor dicho. 230 00:15:51,451 --> 00:15:55,080 El problema es que el animal de sacrificio no puede comprarse 231 00:15:55,163 --> 00:15:57,832 con una moneda extranjera que tenga una deidad pagana. 232 00:15:57,916 --> 00:16:01,795 Lo siento. Se debe cambiar por una forma de pago hebrea aceptable, 233 00:16:01,878 --> 00:16:03,672 con el peso y la pureza adecuados. 234 00:16:03,755 --> 00:16:06,883 ¿Por qué te disculpas? Me parece lo más razonable. 235 00:16:06,966 --> 00:16:09,636 - La tasa de cambio es desorbitada. - Entiendo. 236 00:16:09,719 --> 00:16:12,639 ¿De qué animal estamos hablando y cuánto costaría? 237 00:16:12,722 --> 00:16:15,141 Depende de tus recursos y la gravedad de tu pecado. 238 00:16:15,225 --> 00:16:17,018 A mayor el pecado, mayor el animal. 239 00:16:17,102 --> 00:16:18,228 Y más caro. 240 00:16:18,311 --> 00:16:24,109 Hay bueyes, toros, vacas rojas, carneros, ovejas, cabras, tórtolas y pichones. 241 00:16:24,192 --> 00:16:26,111 Conocemos la ceremonia y el sacrificio. 242 00:16:26,194 --> 00:16:29,239 No he traído suficiente para ganado. ¿Admiten a crédito? 243 00:16:29,322 --> 00:16:32,534 Sí, pero no os lo recomiendo. Los intereses son prohibitivos. 244 00:16:32,617 --> 00:16:35,870 Lo que importa es lo arrepentidos que estéis de corazón. 245 00:16:35,954 --> 00:16:37,080 Si importa el corazón, 246 00:16:37,163 --> 00:16:39,374 ¿por qué comprar un buey o, si me apuras, un toro? 247 00:16:39,457 --> 00:16:41,751 - Por las apariencias, Dion. - No solo por eso. 248 00:16:41,835 --> 00:16:45,296 Es un hermoso e importante símbolo de la gracia de Dios. 249 00:16:45,380 --> 00:16:47,298 Ha de haber un castigo por nuestros pecados 250 00:16:47,382 --> 00:16:51,094 y así se nos concede la expiación, no de otra manera. 251 00:16:51,177 --> 00:16:53,430 Aunque hay quien abusa de esta práctica. 252 00:16:53,513 --> 00:16:55,473 ¿Y Jesús aprueba todo esto? 253 00:16:55,557 --> 00:16:58,518 No parece estar muy en la idea de lo que nos dijo en la Decápolis. 254 00:16:58,601 --> 00:17:00,603 Él dice que no ha venido a eliminar la ley, 255 00:17:00,687 --> 00:17:03,106 sino a interpretarla de forma íntegra y adecuada. 256 00:17:03,189 --> 00:17:04,858 No has contestado a mi pregunta. 257 00:17:23,126 --> 00:17:26,546 Primero deberéis cambiar vuestras monedas. 258 00:17:29,215 --> 00:17:30,049 Siguiente. 259 00:17:32,635 --> 00:17:34,220 ¿Con qué vais a pagar? 260 00:17:34,304 --> 00:17:35,555 - Con dracmas. - Dracmas. 261 00:17:35,638 --> 00:17:37,098 La tasa de cambio actual 262 00:17:37,182 --> 00:17:40,852 para la dracma griega es de una moneda del templo y media. 263 00:17:40,935 --> 00:17:42,979 - ¿Qué es lo que deseas comprar? - Una cabra. 264 00:17:43,062 --> 00:17:44,481 ¿Una cabra? 265 00:17:44,564 --> 00:17:48,401 A juzgar por la culpa que veo en tus ojos, necesitarás mejor una oveja 266 00:17:49,068 --> 00:17:50,153 o un carnero. 267 00:17:50,236 --> 00:17:53,281 Dime, ¿cuántos pensamientos impuros has tenido esta semana? 268 00:17:53,364 --> 00:17:56,409 La mitad de los tuyos y un tercio de los míos, ¿de acuerdo? 269 00:17:56,493 --> 00:17:59,245 - Déjale en paz. - Una cabra es lo único que puedo comprar ahora. 270 00:18:00,163 --> 00:18:02,332 Muy bien. Serán diez dracmas. 271 00:18:08,797 --> 00:18:10,131 Ahora la sorpresa. 272 00:18:10,715 --> 00:18:13,009 Y cuatro dracmas y media más por la tasa de cambio. 273 00:18:14,135 --> 00:18:16,054 Así que te lo dejaré en catorce. 274 00:18:16,137 --> 00:18:19,474 Eso es el 45 por ciento del precio del propio animal. 275 00:18:19,557 --> 00:18:21,142 Te he rebajado medio siclo. 276 00:18:21,226 --> 00:18:25,647 - Pero ¿el 45 por ciento para qué? ¿Para quién? - Un 15 por ciento es para los impuestos de Roma. 277 00:18:25,730 --> 00:18:28,149 Otro para las autoridades judías por el alquiler 278 00:18:28,233 --> 00:18:30,693 y las transacciones comerciales en los terrenos del templo. 279 00:18:30,777 --> 00:18:34,823 Por todo, yo solo me llevo un mísero siclo para alimentar a mi familia. 280 00:18:34,906 --> 00:18:36,825 No hago esto gratis, ¿tú lo harías? 281 00:18:37,408 --> 00:18:39,744 Por una celebración tan sagrada, tal vez. 282 00:18:41,120 --> 00:18:44,165 Bueno, tú no tienes que preocuparte, señora. 283 00:18:44,249 --> 00:18:46,751 - ¿Por qué? - Solo es para los hombres. 284 00:18:47,418 --> 00:18:48,378 ¿Perdona? 285 00:18:49,504 --> 00:18:52,173 ¿Oís al coro cantando tras esos muros? 286 00:18:53,007 --> 00:18:56,261 ¿La orquesta? ¿Oléis el incienso en el ambiente? 287 00:18:57,178 --> 00:18:59,848 ¿Veis el humo que emana de las ofrendas? 288 00:18:59,931 --> 00:19:01,891 Aquí hay más de un millón de personas 289 00:19:01,975 --> 00:19:04,644 y todas ellas han sacrificado animales. 290 00:19:04,727 --> 00:19:09,566 ¿Creéis que la madera que alimenta el fuego para incinerar los restos nos cae del cielo? 291 00:19:09,649 --> 00:19:12,110 ¿Y que la mano de obra para todo eso es gratis? 292 00:19:12,861 --> 00:19:14,487 Todos los varones adultos deben pagar 293 00:19:14,571 --> 00:19:17,240 un impuesto al templo para financiar el espectáculo. 294 00:19:17,323 --> 00:19:18,491 No es teatro. 295 00:19:19,701 --> 00:19:22,120 ¿Quieres comprar un animal para hacer una ofrenda o no? 296 00:19:22,203 --> 00:19:26,499 Hermano, solo quiere orar a Adonái. No seas tan cruel. 297 00:19:27,083 --> 00:19:30,461 - Esto es un lugar santo. - Sí. Y estáis retrasando la cola. 298 00:19:47,854 --> 00:19:50,481 Jamás había visto semejantes montones de incienso. 299 00:19:50,565 --> 00:19:52,984 Mirra, azafrán, canela... 300 00:19:53,067 --> 00:19:54,986 Es para camuflar el hedor a sangre. 301 00:19:56,070 --> 00:19:57,614 - Pues no funciona. - Pues no funciona. 302 00:19:57,697 --> 00:19:59,824 Oh, una señal en griego. 303 00:19:59,908 --> 00:20:01,910 Y en latín. Hay una buena razón. 304 00:20:05,955 --> 00:20:09,792 {\an8}'Ningún forastero podrá traspasar la balaustrada que rodea el templo o recinto. 305 00:20:09,876 --> 00:20:14,047 Quien sea detenido por ello será el responsable, en tal caso, de su propia muerte'. 306 00:20:15,465 --> 00:20:19,218 Está bien. Mensaje recibido. Fuera, gentiles. 307 00:20:19,302 --> 00:20:20,762 ¿Su propia muerte? 308 00:20:21,387 --> 00:20:23,765 ¿Significa eso que el mismo Dios nos fulminará? 309 00:20:23,848 --> 00:20:25,683 Preferiría no saberlo. 310 00:20:26,517 --> 00:20:27,894 Tamar y yo compraremos pájaros. 311 00:20:27,977 --> 00:20:30,480 Id a por vuestras cabras, nos volveremos a ver aquí. 312 00:20:33,691 --> 00:20:34,901 Es por aquel lado. 313 00:20:37,779 --> 00:20:40,198 Aquí están. Estas serían perfectas. 314 00:20:42,951 --> 00:20:45,787 {\an8}Esmeralda aksumita. 315 00:20:45,870 --> 00:20:48,414 {\an8}No se suelen ver muy a menudo por el norte. 316 00:20:50,124 --> 00:20:51,459 {\an8}¿Ah, no? 317 00:20:52,085 --> 00:20:58,508 {\an8}Creía que era una de las exportaciones más comunes de Etiopía. 318 00:21:01,386 --> 00:21:03,596 Dos pichones, por favor. 319 00:21:03,680 --> 00:21:05,640 La esmeralda es bastante común, sí, 320 00:21:05,723 --> 00:21:10,019 pero creo que los productos de marfil de Di'amat la superarán muy pronto. 321 00:21:10,103 --> 00:21:12,271 No estoy al tanto de lo que ocurre en mi país. 322 00:21:12,355 --> 00:21:13,523 No soy de Etiopía. 323 00:21:13,606 --> 00:21:18,403 Soy de Libia, de la costa, de la Sierra de Jebel Akhdar. 324 00:21:18,486 --> 00:21:21,197 - ¿Una parte de la Pentápolis? - Veo que conoces bien la geografía. 325 00:21:22,782 --> 00:21:24,951 ¿Y qué estás haciendo por este lado del mundo? 326 00:21:26,244 --> 00:21:28,454 Intento sacar adelante a mis hijos. 327 00:21:29,163 --> 00:21:32,417 - ¿Qué estás haciendo tú por aquí? - Celebrando la Pascua. 328 00:21:32,500 --> 00:21:33,334 Entiendo. 329 00:21:34,252 --> 00:21:36,796 Dos pichones, por favor. 330 00:21:36,879 --> 00:21:42,510 Al verte a ti y a tu esmeralda me ha venido mi hermana a la memoria. 331 00:21:43,344 --> 00:21:48,474 Y por ese maravilloso regalo, sería un placer ofreceros estas tórtolas gratis, cortesía de la casa. 332 00:21:48,558 --> 00:21:51,686 Una para para ti y otra para tu amiga. 333 00:21:51,769 --> 00:21:52,729 ¿Tórtolas? 334 00:21:56,024 --> 00:21:58,693 Bueno, al menos, toma el dinero de los pichones. 335 00:21:58,776 --> 00:21:59,777 No, no podría. 336 00:21:59,861 --> 00:22:02,155 Sería una deshonra para la memoria de mi hermana, 337 00:22:02,238 --> 00:22:04,323 a quien has traído de vuelta como un ángel. 338 00:22:06,117 --> 00:22:07,076 ¿Estás seguro? 339 00:22:08,369 --> 00:22:12,540 {\an8}'Por muy lejos que fluya el arroyo, nunca olvida su fuente'. 340 00:22:15,168 --> 00:22:16,085 Ten. 341 00:22:17,128 --> 00:22:18,046 Gracias. 342 00:22:21,674 --> 00:22:24,093 {\an8}Feliz Pascua. 343 00:22:24,177 --> 00:22:25,720 {\an8}Feliz Pascua... 344 00:22:25,803 --> 00:22:26,763 señor. 345 00:22:33,019 --> 00:22:36,939 Bueno, como ha dicho Andrés, debemos permanecer en el atrio de los gentiles, 346 00:22:37,023 --> 00:22:38,232 bajo pena de muerte. 347 00:22:41,027 --> 00:22:43,821 ¿Y qué hacemos cuando lleguemos al sacerdote? 348 00:22:45,698 --> 00:22:48,451 ¿Darle las tórtolas y decirle nuestros nombres? 349 00:22:49,160 --> 00:22:50,828 ¿Está pasando lista? 350 00:22:51,537 --> 00:22:52,997 No me sorprendería. 351 00:22:57,210 --> 00:23:00,463 - <i>Abba</i>, déjalo. Está seguro. - Solo lo he metido. 352 00:23:01,714 --> 00:23:05,885 A ver Zebedeo, hijo de Jonatán de Cafarnaúm, Galilea. 353 00:23:05,968 --> 00:23:08,846 Sí. Y este es mi hijo, Juan. 354 00:23:08,930 --> 00:23:13,768 <i>Shalom</i>. Yo soy Malco, jefe de operaciones al servicio del sumo sacerdote. 355 00:23:13,851 --> 00:23:14,685 <i>- Shalom. - Shalom.</i> 356 00:23:14,769 --> 00:23:16,145 <i>Shalom</i>. Venid conmigo. 357 00:23:17,313 --> 00:23:21,651 Jairo habló tantas maravillas de ti que cualquiera pensaría que eres el Mesías. 358 00:23:22,401 --> 00:23:23,569 ¿Cuál es tu secreto? 359 00:23:25,029 --> 00:23:29,117 A decir verdad, la mujer que me ayudó a perfeccionar la receta 360 00:23:29,200 --> 00:23:31,536 era una respetada vinatera del valle de Sarón. 361 00:23:32,703 --> 00:23:34,413 Desafortunadamente, ahora está con Dios. 362 00:23:35,331 --> 00:23:37,375 Bendita sea su memoria para siempre. 363 00:23:37,458 --> 00:23:40,044 Tu negocio ha sido bien recibido. 364 00:23:40,128 --> 00:23:42,880 El contrato que teníamos con el proveedor de Getsemaní 365 00:23:42,964 --> 00:23:45,925 estaba enredado en burocracia y antiguos lazos familiares. 366 00:23:46,008 --> 00:23:48,469 La recomendación de Jairo fue nuestra escapatoria. 367 00:23:48,553 --> 00:23:50,555 Al entrar por la puerta hermosa, 368 00:23:50,638 --> 00:23:54,517 deduzco que os habéis sumergido en la <i>mikve</i> y, por tanto, estáis puros, 369 00:23:54,600 --> 00:23:55,768 ¿no es así, amigos? 370 00:23:55,852 --> 00:23:56,936 - Sí. - Sí. 371 00:23:57,019 --> 00:24:01,274 La cámara de los aceites es más restrictiva con respecto a la impureza ritual 372 00:24:01,357 --> 00:24:04,777 debido a los usos sagrados del aceite para la unción del sumo sacerdote 373 00:24:04,861 --> 00:24:09,240 y, finalmente, claro está, del Rey de los judíos tras su esperada llegada. 374 00:24:09,323 --> 00:24:11,534 - Me alegra oír eso. - Pero he de advertiros 375 00:24:11,617 --> 00:24:16,372 que el maestro de los aceites requiere una verificación verbal de pureza 376 00:24:16,455 --> 00:24:18,583 más allá de la simple inmersión en la <i>mikve,</i> 377 00:24:18,666 --> 00:24:21,961 antes de entrar a que el consejo de la ciudad evalúe vuestros aceites. 378 00:24:22,044 --> 00:24:23,296 Entendido. 379 00:24:25,256 --> 00:24:26,424 Rabino Zebedías, <i>shalom</i>. 380 00:24:27,216 --> 00:24:28,301 <i>Shalom</i>, Malco. 381 00:24:28,384 --> 00:24:32,680 Te presento a Zebedeo y a su hijo Juan, de Galilea. 382 00:24:32,763 --> 00:24:34,182 Sí, nos conocemos. 383 00:24:34,765 --> 00:24:38,144 Mientras conseguís la verificación verbal requerida, 384 00:24:38,227 --> 00:24:42,106 os esperaré fuera vigilando el carro para que no os lo roben. 385 00:24:42,690 --> 00:24:46,402 Nunca se sabe qué puede pasar, aun estando en el claustro del templo. 386 00:24:47,653 --> 00:24:49,947 De acuerdo con las leyes del tercer Libro de Moisés, 387 00:24:50,031 --> 00:24:52,200 ¿juráis solemnemente so pena de muerte, 388 00:24:52,783 --> 00:24:56,037 Juan, hijo de Zebedeo, y Zebedeo, hijo de Jonatán, 389 00:24:56,120 --> 00:24:58,915 con independencia de la inmersión en la <i>mikve</i>, 390 00:24:58,998 --> 00:25:01,500 que, en los últimos siete días, 391 00:25:01,584 --> 00:25:04,503 no habéis tocado ningún cadáver, topo, ratón o lagarto, 392 00:25:04,587 --> 00:25:08,382 ni estado en contacto con una mujer menstruante, ni una silla en la que se haya sentado 393 00:25:08,466 --> 00:25:10,009 o uno de sus recipientes, 394 00:25:10,092 --> 00:25:12,178 ni tenido flujo seminal mientras dormíais, 395 00:25:12,261 --> 00:25:16,140 ni sido diagnosticados de lepra, ni comido alimentos impuros? 396 00:25:16,724 --> 00:25:17,975 Sí, lo juro. 397 00:25:18,059 --> 00:25:20,019 ¿Incluso con la purificación de la <i>mikve?</i> 398 00:25:23,731 --> 00:25:26,734 - Juan. - ¿Sabes? Será mejor que vengas conmigo. 399 00:25:35,534 --> 00:25:39,038 No sé qué será lo que te hace impuro de todo eso. 400 00:25:41,165 --> 00:25:42,375 ¿Lo de tocar un cadáver? 401 00:25:44,293 --> 00:25:45,294 Lo de la lepra. 402 00:25:45,378 --> 00:25:46,963 Yo tampoco podía entrar. 403 00:25:47,588 --> 00:25:49,048 También por... 404 00:25:50,424 --> 00:25:51,467 la lepra. 405 00:25:53,177 --> 00:25:55,638 Que te ofrecieras valerosamente a custodiar un carro 406 00:25:55,721 --> 00:26:00,101 en una de las partes más seguras de Israel no me pareció nada creíble. 407 00:26:05,731 --> 00:26:09,527 Estos ancianos nos castigan por tener cuerpo. 408 00:26:11,028 --> 00:26:12,571 Así es la ley, supongo. 409 00:26:13,155 --> 00:26:14,490 Esa no es la ley de Moisés. 410 00:26:15,074 --> 00:26:20,997 Creo que añadieron la estipulación de siete días para regodearse rechazando a la gente. 411 00:26:21,080 --> 00:26:22,748 No creo que sea algo tan perverso. 412 00:26:22,832 --> 00:26:25,626 Oh. Trabajo para Caifás. 413 00:26:26,294 --> 00:26:27,878 En la esfera del sumo sacerdote, 414 00:26:27,962 --> 00:26:31,590 todos deben definir su posición dentro del orden establecido. 415 00:26:31,674 --> 00:26:35,469 Demostrar que son superiores y más puros que nadie. 416 00:26:35,553 --> 00:26:36,595 Y más viejos. 417 00:26:38,931 --> 00:26:42,935 ¿Qué puede hacer un hombre cuando los tiempos son tan turbulentos? 418 00:26:43,853 --> 00:26:44,729 ¿Turbulentos? 419 00:26:45,813 --> 00:26:49,066 Caifás está muy obsesionado con un rabino. 420 00:26:49,150 --> 00:26:52,028 Su irritación está permeando toda la comunidad: 421 00:26:52,111 --> 00:26:55,573 el templo, el Sanedrín y cada uno de los cargos y comités. 422 00:26:59,285 --> 00:27:04,081 ¿Qué quiere Caifás que le ocurra... 423 00:27:04,790 --> 00:27:05,875 a ese rabino? 424 00:27:06,667 --> 00:27:12,298 Pues en los escenarios que se contemplan se arriesga a quebrantar la ley, 425 00:27:12,381 --> 00:27:15,760 a perder su poder, a enardecer la ira de Roma, 426 00:27:15,843 --> 00:27:19,513 a incitar revueltas, a perder su puesto. 427 00:27:20,264 --> 00:27:21,515 Sí, pero... 428 00:27:22,308 --> 00:27:25,061 Debería hacer algo, ¿no? 429 00:27:25,144 --> 00:27:27,980 Sí. Y se está quedando sin tiempo y sin opciones. 430 00:27:28,064 --> 00:27:29,982 La Pascua es dentro de tres días. 431 00:27:30,900 --> 00:27:31,901 ¿Y eso qué importa? 432 00:27:32,693 --> 00:27:34,779 No se pueden celebrar juicios durante la Pascua. 433 00:27:34,862 --> 00:27:38,741 Ah, ya. Sí, sí. Ya me acuerdo. 434 00:27:39,408 --> 00:27:44,038 Jesús de Nazaret debe ser juzgado por quebrantamiento del <i>Shabbat</i>, 435 00:27:44,121 --> 00:27:46,582 falsa profecía y una larga lista de otros delitos. 436 00:27:46,665 --> 00:27:50,252 Pero el pueblo... El pueblo quiere proclamarle rey. 437 00:27:50,336 --> 00:27:51,921 ¿Qué puede hacer el sumo sacerdote? 438 00:27:52,880 --> 00:27:54,882 ¿Han mencionado algo sobre...? 439 00:27:54,965 --> 00:27:57,968 Eso sería todo, Zebedeo, hijo de Jonatán. 440 00:27:59,095 --> 00:28:00,096 ¿Ya está? 441 00:28:00,846 --> 00:28:02,723 Ni siquiera un 'bienvenido al templo'. 442 00:28:02,807 --> 00:28:05,518 Os acompañaré hasta el despacho de Caifás 443 00:28:05,601 --> 00:28:07,353 para que así podáis finalizar el papeleo. 444 00:28:07,436 --> 00:28:09,063 Por aquí, hermanos. 445 00:28:12,358 --> 00:28:13,192 ¿Qué? 446 00:28:15,361 --> 00:28:16,987 Deja de mirarme así. 447 00:28:20,783 --> 00:28:22,326 Eso es. ¿Has probado el <i>garum?</i> 448 00:28:23,536 --> 00:28:27,998 Herodías y yo lo hemos importado de Roma en ánforas. 449 00:28:28,082 --> 00:28:32,503 Con copias de las últimas obras y poemas del momento, ¿me equivoco? 450 00:28:32,586 --> 00:28:37,216 Lucrecio, Virgilio, Horacio y Ovidio, que escribe... 451 00:28:37,299 --> 00:28:42,763 'La muerte es un castigo más amargo que la demora de la muerte'. 452 00:28:42,847 --> 00:28:46,225 Son mejores las citas de Moisés, David, Salomón o Isaías. 453 00:28:46,308 --> 00:28:49,728 Caifás. No tienen tanta gracia. 454 00:28:49,812 --> 00:28:51,355 ¿Sabes lo que no tiene gracia? 455 00:28:53,274 --> 00:28:56,735 Intentar proteger a una nación como la nuestra, 456 00:28:56,819 --> 00:29:01,907 mientras la histeria del pueblo por un hombre al que quieren convertir en rey 457 00:29:01,991 --> 00:29:05,578 podría hacer que Roma nos borrara de la faz de la tierra. 458 00:29:08,706 --> 00:29:13,335 Ah, Jesús. Sí, el que dicen que resucitó a un hombre de entre los muertos. 459 00:29:13,419 --> 00:29:17,339 Herodes no me tomes por idiota fingiendo que no lo sabes. 460 00:29:17,423 --> 00:29:20,468 Al contrario, por eso te he convocado hoy. 461 00:29:21,177 --> 00:29:26,182 Pilatos quería que enviase un mensaje, y eso haré, pues soy un hombre de palabra. 462 00:29:26,265 --> 00:29:29,935 Me comentó la idea de matar a Lázaro 463 00:29:30,686 --> 00:29:33,522 para acabar con los rumores sobre los poderes de Jesús 464 00:29:33,606 --> 00:29:35,065 y deslegitimar a sus seguidores. 465 00:29:35,149 --> 00:29:36,233 No es tan simple, 466 00:29:36,317 --> 00:29:40,279 por una razón: solo Roma tiene la autoridad para dictar la pena capital. 467 00:29:40,362 --> 00:29:43,991 Estoy de acuerdo. Es lo último con lo que queremos que nos relacionen. 468 00:29:44,783 --> 00:29:47,620 Sí, pero ya ha pasado antes. 469 00:29:48,162 --> 00:29:48,996 Deberías saberlo. 470 00:29:50,039 --> 00:29:52,708 Y tu suegro. Él lo sabe. 471 00:29:52,791 --> 00:29:55,336 Además, los tuyos ya han intentado lapidar a Jesús. 472 00:29:55,419 --> 00:29:56,462 ¿Cómo que 'los míos'? 473 00:29:58,005 --> 00:29:59,882 'Los nuestros', Antipas. 474 00:30:01,091 --> 00:30:02,760 Actúas como si no fueras como nosotros. 475 00:30:03,344 --> 00:30:05,888 Estás obsesionado con la cultura romana, 476 00:30:05,971 --> 00:30:10,851 con su música, sus carreras de cuadrigas y sus condimentos. 477 00:30:10,935 --> 00:30:12,478 Llevas una toga. 478 00:30:15,606 --> 00:30:19,109 Y es bastante cómoda, la verdad. No sé cómo podéis sobrevivir a este calor 479 00:30:19,193 --> 00:30:21,570 debajo de tantas capas y capas y más capas. 480 00:30:21,654 --> 00:30:27,493 He recibido una profecía de Dios. 481 00:30:27,576 --> 00:30:30,079 Ah, había olvidado que hablabais con frecuencia, ¿no? 482 00:30:32,248 --> 00:30:33,582 ¿Ha dicho algo de mí? 483 00:30:33,666 --> 00:30:35,084 La profecía... 484 00:30:36,627 --> 00:30:42,758 dice que un hombre morirá por su pueblo para que de ese modo nuestra nación no perezca. 485 00:30:42,841 --> 00:30:47,429 ¿Seguro que esa profecía viene de Dios y no del padre de tu esposa? 486 00:30:47,513 --> 00:30:48,889 ¿Cómo te atreves? 487 00:30:48,973 --> 00:30:50,933 Todavía recuerdo a Anás. 488 00:30:51,016 --> 00:30:54,228 Y te compadezco por casarte con alguien de su familia. 489 00:30:54,812 --> 00:30:59,984 Tenía tal predilección por matar a sus adversarios que el predecesor de Pilatos, Grato, 490 00:31:00,067 --> 00:31:02,861 lo destituyó como sumo sacerdote. 491 00:31:02,945 --> 00:31:05,864 Sé que aún ejerce una gran influencia sobre ti. 492 00:31:07,283 --> 00:31:08,325 Por tu esposa. 493 00:31:08,409 --> 00:31:11,704 Yo jamás he mandado matar a nadie por influencia de mi esposa. 494 00:31:12,288 --> 00:31:14,999 Fue Salomé la que pidió la cabeza del Bautista. 495 00:31:15,082 --> 00:31:17,585 Después de que Herodías la empujase a hacerlo. 496 00:31:17,668 --> 00:31:20,546 Oh, Caifás. Si continúas con esto... 497 00:31:21,422 --> 00:31:22,256 puede... 498 00:31:23,382 --> 00:31:27,094 que mantengas tu matrimonio y tu suegro te dé una palmadita en la espalda, 499 00:31:27,177 --> 00:31:28,554 pero perderás tu trabajo. 500 00:31:29,430 --> 00:31:33,017 El caso contra Jesús es más fino que un hilo de seda, 501 00:31:33,100 --> 00:31:34,768 en lo que respecta a Roma. 502 00:31:34,852 --> 00:31:36,979 Ellos no tienen en cuenta la Torá, 503 00:31:37,062 --> 00:31:39,732 ni lo que tú consideras falsa profecía, 504 00:31:39,815 --> 00:31:42,276 solo se rigen por la ley imperial. 505 00:31:42,359 --> 00:31:45,738 Les da igual que él sea una amenaza para ti, y no para ellos. 506 00:31:45,821 --> 00:31:48,782 Y por lo que he oído, solo predica sobre la paz y... 507 00:31:49,867 --> 00:31:53,329 y el perdón, el amor, la humildad y un montón de cosas aburridas. 508 00:31:53,912 --> 00:31:57,875 Y sus trucos de magia son inofensivos. Aunque me encantaría verlos. 509 00:31:57,958 --> 00:31:59,918 No me cierro a un poco de ilusionismo, ¿eh? 510 00:32:02,129 --> 00:32:03,297 Al principio me espantaba. 511 00:32:04,798 --> 00:32:05,758 Entre tú y yo, 512 00:32:05,841 --> 00:32:09,178 pensaba que resucitaría al Bautista para que se vengara. 513 00:32:09,720 --> 00:32:14,892 - Pero ahora me parece divertido. - El pueblo quiere proclamarlo rey. 514 00:32:14,975 --> 00:32:16,560 El Hijo de David. 515 00:32:17,686 --> 00:32:22,816 Pero, dime, ¿él se ha autoproclamado rey en público justo con esas palabras? 516 00:32:23,525 --> 00:32:25,152 No, que tengamos constancia. 517 00:32:25,235 --> 00:32:28,947 Entonces, ¿cómo defenderás tus actos, Caifás, 518 00:32:29,031 --> 00:32:32,451 cuando Pilatos ordene destituirte por quebrantar la ley 519 00:32:32,534 --> 00:32:36,080 y ejecutar a alguien al margen de él y del sistema judicial romano? 520 00:32:36,163 --> 00:32:38,332 ¡Tú mataste al Bautista! 521 00:32:38,415 --> 00:32:40,417 ¡Yo soy el tetrarca de Galilea! 522 00:32:41,293 --> 00:32:43,045 Tengo una dispensa especial. 523 00:32:47,132 --> 00:32:49,343 ¿Y quieres saber algo? Me arrepiento. 524 00:32:49,885 --> 00:32:51,178 Ahora me odian. 525 00:32:54,306 --> 00:32:55,724 Ni quería hacerlo. 526 00:32:56,475 --> 00:32:57,685 Pero lo hiciste. 527 00:32:58,394 --> 00:33:03,273 Elegiste a tu esposa antes que la popularidad y ahora tú me recriminas lo mismo. 528 00:33:03,357 --> 00:33:05,192 Te voy a decir lo que te recrimino. 529 00:33:06,151 --> 00:33:08,862 Soy al que le endosaron la pesada tarea 530 00:33:08,946 --> 00:33:13,075 de mediar el equilibrio de poder entre el templo y Roma. 531 00:33:13,158 --> 00:33:15,035 Nací para ello. 532 00:33:15,619 --> 00:33:19,707 ¿Y tú? Tú eres un cobarde oportunista, 533 00:33:20,290 --> 00:33:24,002 que se casó dentro de una familia aristocrática y llegó a sumo sacerdote 534 00:33:24,086 --> 00:33:28,090 solo porque el gobernador Grato tuvo que destituir a Anás 535 00:33:28,173 --> 00:33:30,426 por hacer lo mismo que tú estás intentando. 536 00:33:31,093 --> 00:33:34,221 Y si lo logras, me tocará a mí recoger los platos rotos. 537 00:33:35,639 --> 00:33:37,057 Si eso es cierto... 538 00:33:38,642 --> 00:33:40,519 ¿por qué me convocas aquí 539 00:33:40,602 --> 00:33:45,065 y me das un mensaje de Pilatos para que mate a Lázaro? 540 00:33:45,149 --> 00:33:47,443 Porque Lázaro es un don nadie. 541 00:33:47,526 --> 00:33:49,653 Y podrías hacer que pareciera un accidente. 542 00:33:53,031 --> 00:33:55,409 De todos modos, solo fue un comentario de Pilatos, 543 00:33:55,492 --> 00:33:56,785 porque le dije 544 00:33:56,869 --> 00:34:00,539 que la única razón por la que el pueblo cree en Jesús es la resurrección de Lázaro. 545 00:34:00,622 --> 00:34:02,541 Pero Jesús es diferente. Es Pascua. 546 00:34:02,624 --> 00:34:04,543 Hay demasiada gente. 547 00:34:05,419 --> 00:34:06,336 Hay mucha tensión. 548 00:34:06,420 --> 00:34:12,801 Esa paranoia te está impidiendo ver con claridad mis intenciones. 549 00:34:13,552 --> 00:34:17,097 No estoy tan loco para pensar que mi cargo como sumo sacerdote 550 00:34:17,181 --> 00:34:22,227 sobreviviría a una ejecución ilegal e impopular 551 00:34:22,311 --> 00:34:25,189 que tan solo provocaría revueltas en las calles. 552 00:34:27,775 --> 00:34:29,359 ¿Y qué vas a hacer? 553 00:34:30,819 --> 00:34:32,529 Puede parecer una locura, 554 00:34:33,864 --> 00:34:39,369 pero creo verdaderamente en nuestro Dios, Adonái, 555 00:34:39,453 --> 00:34:41,288 Rey del Universo, 556 00:34:41,371 --> 00:34:45,626 y me ha dicho que un hombre morirá 557 00:34:45,709 --> 00:34:49,630 para que nuestra nación no acabe pereciendo. 558 00:34:50,214 --> 00:34:52,341 Y eso significa que así pasará. 559 00:34:56,804 --> 00:35:00,557 ¿Por casualidad no te dijo si ese hombre era Lázaro o Jesús? 560 00:35:00,641 --> 00:35:03,018 No, pero es evidente. 561 00:35:03,101 --> 00:35:06,021 La actitud de Jesús está separando al pueblo. 562 00:35:07,314 --> 00:35:11,527 Así que, si no quieres enfadar aún más a tus súbditos, 563 00:35:12,194 --> 00:35:15,614 mi plan es esperar a que Jesús diga algo inapropiado 564 00:35:16,865 --> 00:35:20,410 e incite la ira de Roma. 565 00:35:20,494 --> 00:35:23,539 Entonces ellos se encargarán de él, 566 00:35:24,248 --> 00:35:27,376 antes de que sientan la necesidad de hacerlo con nosotros. 567 00:35:27,459 --> 00:35:28,293 Así pues, 568 00:35:29,795 --> 00:35:31,463 un hombre morirá. 569 00:35:32,589 --> 00:35:35,884 No parece haber pronunciado nada inapropiado sobre Roma. 570 00:35:35,968 --> 00:35:37,135 Le daré un empujón. 571 00:35:41,598 --> 00:35:42,641 Te escucho. 572 00:35:44,142 --> 00:35:48,897 Solo hay una cosa que el pueblo odie más de lo que ama a Jesús. 573 00:36:04,413 --> 00:36:06,498 Qué obsesiva es tu cabeza. 574 00:36:08,125 --> 00:36:08,959 ¿Kafni? 575 00:36:10,335 --> 00:36:11,795 No te vale ningún pepino, ¿no? 576 00:36:12,379 --> 00:36:14,590 Es para la cena del Séder. 577 00:36:14,673 --> 00:36:16,049 Que es dentro de tres días. 578 00:36:16,884 --> 00:36:18,719 Siempre con tanta antelación. 579 00:36:21,430 --> 00:36:23,807 Excepto cuando se trata de proteger a mi hija. 580 00:36:26,852 --> 00:36:28,353 Volveré más tarde. 581 00:36:28,437 --> 00:36:30,147 Oye, oye, tranquilo. 582 00:36:30,230 --> 00:36:31,899 Compra ya los ingredientes. 583 00:36:31,982 --> 00:36:33,317 Porque será la última cena... 584 00:36:33,400 --> 00:36:34,860 - ¿Qué? - Con el nazareno. 585 00:36:34,943 --> 00:36:38,322 Da igual la comida que compartas con él, porque será la última. 586 00:36:38,405 --> 00:36:41,450 Te lo aseguro. No la retrases, gusano. 587 00:36:41,533 --> 00:36:43,160 Estás alborotando el mercado. 588 00:36:44,494 --> 00:36:45,996 Tú provocaste su muerte. 589 00:36:46,788 --> 00:36:48,081 Claro que no. 590 00:36:48,165 --> 00:36:50,417 Llamaré a los pretorianos. Basta de violencia. 591 00:36:50,500 --> 00:36:52,669 Y ahora tu maestro será el siguiente. 592 00:36:54,087 --> 00:36:56,089 Oye. Márchate. 593 00:36:56,673 --> 00:36:57,507 Ya. 594 00:36:59,343 --> 00:37:00,427 Vamos, rápido 595 00:37:01,929 --> 00:37:04,640 La última cena. Te lo juro. 596 00:37:19,988 --> 00:37:21,031 ¿Tomás? 597 00:37:31,333 --> 00:37:32,376 ¿Ramah? 598 00:37:36,088 --> 00:37:36,922 Tomás. 599 00:37:38,215 --> 00:37:39,383 - ¿Cómo es...? - Tomás. 600 00:37:40,801 --> 00:37:41,927 ¿Cómo es...? 601 00:37:42,552 --> 00:37:43,387 Soy yo. 602 00:37:45,764 --> 00:37:46,765 ¿Naomi? 603 00:37:47,891 --> 00:37:48,892 Parecía que eras... 604 00:37:50,727 --> 00:37:51,895 Creía que era... 605 00:37:53,313 --> 00:37:54,898 A mí me ocurre lo mismo. 606 00:37:55,816 --> 00:37:57,609 Lo siento, Naomi. 607 00:37:57,693 --> 00:37:58,944 Lo siento mucho. 608 00:38:03,573 --> 00:38:04,574 Naomi. 609 00:38:05,867 --> 00:38:06,910 La echo mucho de menos. 610 00:38:06,994 --> 00:38:08,787 Ya no puedo con esto, Tomás. 611 00:38:10,163 --> 00:38:12,708 Oré a Dios para no verte aquí esta semana. 612 00:38:15,961 --> 00:38:17,879 Quiero odiarte, Tomás. 613 00:38:19,131 --> 00:38:20,382 De verdad que quiero. 614 00:38:22,759 --> 00:38:24,636 Pero sé que te quería y... 615 00:38:26,263 --> 00:38:28,181 que era una joven muy inteligente. 616 00:38:29,725 --> 00:38:32,894 Ella tomó sus propias decisiones y... 617 00:38:33,979 --> 00:38:34,813 te eligió. 618 00:38:36,398 --> 00:38:38,275 Te eligió a ti, Tomás. 619 00:38:46,074 --> 00:38:48,744 Ella tendría que haberme enterrado a mí, no al revés. 620 00:38:48,827 --> 00:38:51,621 - Daría lo que fuera por ocupar su lugar. - Yo también. 621 00:38:52,456 --> 00:38:53,707 Al igual que Kafni. 622 00:38:56,460 --> 00:38:59,379 - Ramah adoraba la vida que teníamos. - Lo sé, lo sé. 623 00:38:59,463 --> 00:39:01,089 Y amaba a Jesús. 624 00:39:03,925 --> 00:39:04,885 Ese nombre. 625 00:39:07,345 --> 00:39:09,097 No me he permitido pronunciarlo. 626 00:39:11,224 --> 00:39:15,562 He guardado mucho resentimiento 627 00:39:15,645 --> 00:39:18,190 y he estado profundamente dolido desde entonces. 628 00:39:19,191 --> 00:39:22,444 Pero ese sentimiento brotó en mi propio corazón 629 00:39:23,236 --> 00:39:24,696 fruto de la culpa. 630 00:39:25,864 --> 00:39:27,657 Jesús no la mató. 631 00:39:31,036 --> 00:39:32,704 Puede que te sorprenda, pero... 632 00:39:33,914 --> 00:39:36,958 a veces tampoco le entiendo hasta que alguien me explica sus palabras. 633 00:39:38,335 --> 00:39:40,253 Ramah era la intuitiva de los dos. 634 00:39:41,129 --> 00:39:43,381 Ella creía todo lo que él hacía. 635 00:39:44,091 --> 00:39:44,925 ¡Maestro! 636 00:39:47,094 --> 00:39:48,553 ¡Maestro! Disculpa. 637 00:39:50,430 --> 00:39:51,306 Debo irme. 638 00:39:51,389 --> 00:39:53,058 ¿Qué está pasando? 639 00:39:53,141 --> 00:39:55,477 No lo sé, como de costumbre, pero voy a averiguarlo. 640 00:39:55,560 --> 00:39:57,312 Espero que Kafni no haya hecho nada. 641 00:39:57,395 --> 00:40:00,232 Gracias, Naomi. Te quiero. 642 00:40:04,986 --> 00:40:06,279 Una más, una más. 643 00:40:08,073 --> 00:40:10,158 Vamos, siguiente. ¿Qué vas a comprar? 644 00:40:15,747 --> 00:40:18,208 Hola. ¿Quieres uno? 645 00:40:18,291 --> 00:40:19,209 Cincuenta y cinco. 646 00:40:29,761 --> 00:40:31,805 Oh, Jerusalén, Jerusalén. 647 00:40:41,314 --> 00:40:42,691 Dos por el precio de tres. 648 00:40:52,409 --> 00:40:53,827 Disculpa. 649 00:40:55,287 --> 00:40:56,371 No te quedes ahí parado. 650 00:40:58,248 --> 00:40:59,457 ¿Qué estás haciendo? 651 00:41:00,041 --> 00:41:04,421 - ¿Por qué traes aquí esa comida? - La llevo al mercado. Es un atajo. 652 00:41:05,172 --> 00:41:07,257 Este sitio es para adorar al Padre, 653 00:41:07,924 --> 00:41:09,217 no un atajo. 654 00:41:09,301 --> 00:41:10,594 Déjame pasar. 655 00:41:12,053 --> 00:41:13,138 No. 656 00:41:15,140 --> 00:41:16,308 Déjame pasar. 657 00:41:19,936 --> 00:41:22,522 Date la vuelta y márchate. 658 00:41:25,400 --> 00:41:26,568 Ahora. 659 00:41:31,615 --> 00:41:32,699 ¿Con qué vas a pagar? 660 00:41:34,492 --> 00:41:35,577 Una más, una más. 661 00:41:42,125 --> 00:41:43,460 ¿Con qué moneda vas a pagar? 662 00:41:44,711 --> 00:41:49,216 Este lugar solía estar colmado de oraciones dedicadas a mi Padre. 663 00:41:49,299 --> 00:41:50,133 ¿Tu Padre? 664 00:41:50,217 --> 00:41:53,678 Ahora ya no oigo las oraciones por el ruido de los animales. 665 00:41:54,262 --> 00:41:57,807 Por vuestras discusiones sobre los precios. 666 00:41:57,891 --> 00:41:59,559 Que suenan igual. 667 00:42:00,393 --> 00:42:02,229 Está bien, pero ¿con qué vas a pagar? 668 00:42:10,487 --> 00:42:11,863 Ahora verás. 669 00:42:14,866 --> 00:42:15,700 Siguiente. 670 00:42:25,377 --> 00:42:26,211 Siguiente. 671 00:42:50,318 --> 00:42:51,569 ¿Qué estás haciendo? 672 00:42:51,653 --> 00:42:53,029 ¡Fuera! 673 00:42:53,113 --> 00:42:54,364 ¡Todos! 674 00:42:56,449 --> 00:42:57,450 ¡Marchaos! 675 00:43:03,832 --> 00:43:04,749 ¡Vamos, marchaos! 676 00:43:12,132 --> 00:43:13,383 Se ha vuelto loco. 677 00:43:14,050 --> 00:43:15,760 ¡Marchaos! 678 00:43:18,555 --> 00:43:21,182 ¡Dejad de profanar la casa de mi Padre! 679 00:43:28,773 --> 00:43:30,108 ¡Vamos, fuera! 680 00:43:46,708 --> 00:43:49,169 Basta, por favor. 681 00:43:50,795 --> 00:43:51,755 ¡Tú! 682 00:43:55,175 --> 00:43:58,636 ¡Quita esto de aquí! No conviertas en mercado la casa de mi Padre. 683 00:43:58,720 --> 00:43:59,929 ¡No! 684 00:44:13,234 --> 00:44:16,071 ¡Mirad en lo que habéis convertido la casa de mi Padre! 685 00:44:20,075 --> 00:44:21,326 ¡Ladrones! 686 00:44:22,619 --> 00:44:23,578 ¡Apartaos! 687 00:44:26,581 --> 00:44:27,749 - ¡Tú! - No, no, por favor. 688 00:44:27,832 --> 00:44:30,835 - ¡Tú eres parte del problema! - ¡Por favor, no, no! 689 00:44:30,919 --> 00:44:32,587 Tengo familia. 690 00:44:32,670 --> 00:44:34,047 No deberías estar aquí. 691 00:44:34,130 --> 00:44:35,757 - ¡Fuera de aquí! - No. 692 00:44:36,341 --> 00:44:37,175 ¡Vamos, salid! 693 00:44:37,258 --> 00:44:39,094 - ¡Vamos, fuera, fuera! - ¡No, no, no! 694 00:44:39,177 --> 00:44:42,013 Guardias. Llama a los guardias del templo. 695 00:44:42,097 --> 00:44:44,974 ¡Que salgan! ¡Vamos! 696 00:44:47,310 --> 00:44:49,104 Yanni. ¡Vamos! 697 00:44:51,981 --> 00:44:53,024 ¡Dejadlas salir! 698 00:44:53,608 --> 00:44:55,402 ¡Este no es su sitio! 699 00:45:15,046 --> 00:45:16,548 Abrid paso, apartaos, apartaos. 700 00:45:42,240 --> 00:45:43,074 ¡Pedro! 701 00:45:43,741 --> 00:45:45,243 Pedro, ven, rápido. 702 00:45:47,537 --> 00:45:49,122 - ¿Qué ha pasado? - No sé. 703 00:45:49,205 --> 00:45:50,790 Se ha vuelto loco. 704 00:45:50,874 --> 00:45:51,708 ¿Qué? 705 00:46:21,321 --> 00:46:24,032 Esta profanación recaerá sobre vuestros hombros. 706 00:46:27,285 --> 00:46:28,244 ¡Y vosotros! 707 00:46:28,953 --> 00:46:30,538 ¡Raza de víboras! 708 00:46:54,854 --> 00:46:56,356 Paso. 709 00:47:20,630 --> 00:47:23,466 ¿Por qué haces esto? 710 00:47:54,455 --> 00:47:55,790 ¿Qué has hecho? 710 00:47:56,305 --> 00:48:56,483 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm