Like the Clouds, Like the Wind

ID13185167
Movie NameLike the Clouds, Like the Wind
Release NameLike The Clouds Like The Wind-ar
Year1990
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID185429
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:05,657 --> 00:01:07,657 <font face="Andalus" color="#ffff80"><b>تمت الترجمة من قبل د. شيماء صفاء الدين الصالحي</b></font> 3 00:01:07,681 --> 00:01:16,248 "كالغيوم، كالرياح" 4 00:01:31,705 --> 00:01:32,729 !ماذا؟ 5 00:01:44,050 --> 00:01:45,677 !الامبراطور؟ 6 00:01:51,324 --> 00:01:53,087 مات؟ 7 00:01:58,965 --> 00:02:00,933 ...إذن .. الإمبراطور 8 00:02:09,943 --> 00:02:11,467 .قد مات 9 00:02:25,025 --> 00:02:30,497 في السنة الرابعة والثلاثين من حكم فوكوي ، "توفي الإمبراطور السابع عشر لمملكة "سوكان 10 00:02:30,497 --> 00:02:39,963 كان هناك ما يقارب 550 زوجة تعيش في القصر الداخلي، الواقع في الجزء الخلفي من القصر الإمبراطوري 11 00:02:40,640 --> 00:02:44,542 ولكن مع وفاة الإمبراطور ، كان من المقرر أن ينتهي كل هذا 12 00:02:45,412 --> 00:02:51,918 كما هو متوقع، اضطرت جميع الزوجات للرحيل ، باستثناء (الزوجة الأعلى رتبة "الأولى")، والتي ستصبح الإمبراطورة الأرملة 13 00:02:51,918 --> 00:02:54,079 .كان هذا هو العرف 14 00:02:54,488 --> 00:02:55,822 كانت هناك زوجات يبكين 15 00:02:55,822 --> 00:02:57,483 .وزوجات استسلمن للأمر 16 00:02:58,291 --> 00:03:02,028 والبعض منهم بدأن في .حزم الأمتعة للعودة إلى المنزل 17 00:03:02,028 --> 00:03:07,467 ...لقد كانت فترة طويلة .شاهدنا فيها شتى أنواع النساء 18 00:03:07,467 --> 00:03:11,771 لكن حتى في هذه الفترة القصيرة ...لحين تعيين الأمير إمبراطورًا جديدًا 19 00:03:11,771 --> 00:03:16,309 .أصبح القصر الداخلي وكرًا للمؤامرة 20 00:03:16,309 --> 00:03:20,647 سمعت أن هناك تحركات .لتسريع مراسم الخلافة 21 00:03:20,647 --> 00:03:27,387 سأراهن على أنه عمل شخص مثل "هيريكاكو" وأتباعه، أولئك اللجوجين الماكرين 22 00:03:27,387 --> 00:03:31,224 ينبغي أن يكون الإمبراطور التالي "إبني "هيتيتسو 23 00:03:31,224 --> 00:03:36,229 سيتونو" ، يجب أن تسرع" "لتمهّد الطريق من أجل خلافة "هيتتسو 24 00:03:36,229 --> 00:03:37,030 نعم؟ 25 00:03:37,030 --> 00:03:39,726 ...ألا تفهم؟ جد الأمير ، و 26 00:03:41,535 --> 00:03:42,936 إقضي عليه... 27 00:03:42,936 --> 00:03:44,371 ...فهمت 28 00:03:44,371 --> 00:03:47,040 في نهاية الأمر ، نحن نتعامل مع "ثعلب "ناوتو 29 00:03:47,040 --> 00:03:48,842 .نحن بحاجة إلى أفضل الحرس المتاحين 30 00:03:48,842 --> 00:03:49,509 .هذا صحيح 31 00:03:49,509 --> 00:03:56,082 لا تزال الشائعات تسري الى يومنا هذا والقائلة، بأن والدي الإمبراطور السابق . قد تعرضا للتسمم 32 00:03:56,082 --> 00:03:59,119 !تلك الثعلبة هي مصدر كل تلك الشائعات 33 00:03:59,119 --> 00:04:02,889 لا نعرف ما الذي يمكن أن .تفعله لولي العهد إذا ما تأخرنا 34 00:04:02,889 --> 00:04:05,759 يجب أن نتم مراسم .الخلافة في أسرع وقت ممكن 35 00:04:05,759 --> 00:04:08,592 يجب أن نجد الزوجة الرئيسية .المناسبة للإمبراطور المستقبلي 36 00:04:09,296 --> 00:04:12,899 للعثور على الزوجة الرئيسية للإمبراطور ، علينا أولاً أن نجمع المرشحين 37 00:04:12,899 --> 00:04:13,934 ... سيدات القصر 38 00:04:13,934 --> 00:04:15,535 !حان وقت ايجاد سيدات للقصر 39 00:04:15,535 --> 00:04:20,574 وهذا لأجل اختيار المرشحات المناسبات ليكن زوجات الإمبراطور، 40 00:04:20,574 --> 00:04:27,981 انتشر رسل البلاط الملكي الرسميون في .جميع أنحاء البلاد 41 00:04:27,981 --> 00:04:31,885 !للبحث عن مرشحات لنساء القصر 42 00:04:31,885 --> 00:04:35,455 لقد انتهى عصر الإمبراطور .السابق وكذلك مملكته 43 00:04:35,455 --> 00:04:41,561 و بموجب هذا نطلب من المواطنين الموقّرين، إحضار فتياتهم المحترمات للترشيح لمنصب إمبراطورة المستقبل 44 00:04:41,561 --> 00:04:46,099 من أجل ألف عام من السلام المستمر .على هذه الأرض ، علينا توحيد الناس 45 00:04:46,099 --> 00:04:47,467 ...من أجل 46 00:04:47,467 --> 00:04:52,305 عفواً، يبدو أنّ أمراً خطيراً قد حدث، ولكن ماذا يعني ذلك؟ 47 00:04:52,305 --> 00:04:55,041 .ببساطة، لقد توفي الإمبراطور السابق 48 00:04:55,041 --> 00:04:58,511 لذا فهم يدعون للترشيح لمنصب نساء قصر الإمبراطور السماوي القادم. 49 00:04:58,511 --> 00:04:59,842 نساء القصر؟ 50 00:04:59,946 --> 00:05:02,315 ما هؤلاء؟ 51 00:05:02,315 --> 00:05:04,451 إنّهن مرشحات ليصبحن .زوجات الإمبراطور 52 00:05:04,451 --> 00:05:10,357 سيجتمع عدد من النساء الجميلات .ويتعلمن ليصبحن زوجة الإمبراطور 53 00:05:10,357 --> 00:05:13,059 حقاً .. على سيدات القصر أن يدرسن؟ 54 00:05:13,059 --> 00:05:19,099 أتعلمين ماذا سيحدث إذا أصبحتِ فعلاً الزوجة الرئيسة؟ يمكنك عندها ارتداء أثواباً جميلة، بالإضافة إلى ثلاث وجبات في اليوم ووقت للقيلولة 55 00:05:19,099 --> 00:05:21,234 ثلاث وجبات ووقت للقيلولة؟ 56 00:05:21,234 --> 00:05:24,971 وإذا أنجبت أميرًا ، فستحصلين على كل .الشرف والمجد بأكثر مما تمنيتيه يوماً 57 00:05:24,971 --> 00:05:27,674 آه لو كانت هذه الفرصة متاحة عندما كنت شابة، 58 00:05:27,674 --> 00:05:30,871 .ما كنت حينها مرتبطة بهذا الزوج التعيس 59 00:05:40,320 --> 00:05:42,455 !أبي 60 00:05:42,455 --> 00:05:44,514 !"نعم، "جينجا 61 00:05:45,659 --> 00:05:48,150 !سأكون عروس الأمير السماوي 62 00:05:51,031 --> 00:05:54,734 ."إحم، أنا رسول البلاط الملكي الرسمي "مانو 63 00:05:54,734 --> 00:05:58,727 "لقد تم إرسالي إلى منطقة "أوداكن .للعثور على سيدة للقصر الإمبراطوري 64 00:05:58,872 --> 00:05:59,668 ...أنا 65 00:06:00,306 --> 00:06:01,102 ...!صمتاً 66 00:06:11,184 --> 00:06:11,650 ...عفواً 67 00:06:11,851 --> 00:06:12,943 <font color="#ff0000"><b>!إلزمي الهدوء</b></font> 68 00:06:33,873 --> 00:06:36,171 !أنظري إلى الأمام 69 00:06:41,181 --> 00:06:42,273 !قفي 70 00:06:43,249 --> 00:06:44,273 ما هو إسمك؟ 71 00:06:45,618 --> 00:06:46,277 !"جينجا" 72 00:06:53,493 --> 00:06:56,362 لو كانت أمك ماتزال على قيد الحياة .لمنعتك من فعل ذلك بالتأكيد 73 00:06:56,362 --> 00:06:57,363 لماذا ا؟ 74 00:06:57,363 --> 00:07:02,035 لأننا لا نعتقد بأنّك ستكونين .سعيدة إذا أصبحت سيدة للقصر 75 00:07:02,035 --> 00:07:06,904 وهل تعتقد بأنّ بقائي هنا في الريف هو ما يجعلني سعيدة فعلاً ؟ 76 00:07:08,475 --> 00:07:11,501 .لست بحاجة لأن أكون سعيدة جداً 77 00:07:12,779 --> 00:07:16,783 أريد أن أعيش في المدينة المبهجة الصاخبة ...وأن أتحدث إلى جميع أنواع الناس 78 00:07:16,783 --> 00:07:17,750 ...و 79 00:07:18,384 --> 00:07:19,351 ...و 80 00:07:22,021 --> 00:07:25,889 حسناً... ما أقصده هو، الحصول على ثلاث وجبات !ووقت للقيلولة ، بعد ذلك 81 00:07:29,629 --> 00:07:30,430 أبي؟ 82 00:07:30,430 --> 00:07:31,260 همم؟ 83 00:07:32,265 --> 00:07:35,068 .إبدأ بالبحث عن زوجة عندما أرحل 84 00:07:35,068 --> 00:07:36,369 !ًماذا؟! مهلا 85 00:07:36,369 --> 00:07:37,631 .لا تيأس يا أبي 86 00:07:38,738 --> 00:07:39,363 ...حسناً 87 00:08:00,560 --> 00:08:01,261 !"جينجا" 88 00:08:01,261 --> 00:08:04,397 نعم ، أيها العم؟ 89 00:08:04,397 --> 00:08:08,301 !"عم؟! أنا رسول البلاط الكبير "مانو 90 00:08:08,301 --> 00:08:09,928 أعلم ، وماذا في ذلك؟ 91 00:08:10,904 --> 00:08:12,639 .يجب أن تصعدي العربة 92 00:08:12,639 --> 00:08:16,543 مستحيل... لا أستطيع رؤية مناظر .الريف من هناك 93 00:08:16,543 --> 00:08:20,914 لا يمكنني أخذ عروس .مسمرة بكثرة تحت أشعة الشمس 94 00:08:20,914 --> 00:08:26,586 همم... إذن الأمير يحب البشرة البيضاء الشاحبة، نساء كالأشباح؟ 95 00:08:26,586 --> 00:08:32,358 ...حسنًا .أعتقد أنهم لم يخبروني بما يفضله 96 00:08:32,358 --> 00:08:36,329 لكن من الواضح بأنّه من .الأفضل أن تكون المرأة بيضاء 97 00:08:36,329 --> 00:08:38,431 من قرر ذلك؟ 98 00:08:38,431 --> 00:08:39,659 الأمير؟ 99 00:08:40,033 --> 00:08:40,965 أم أنت، أيها العم؟ 100 00:08:41,501 --> 00:08:45,505 !لا أحد قرر أي شيء من هذا القبيل !وأنا لست عمك 101 00:08:45,505 --> 00:08:48,374 !"أنا رسول البلاط الكبير "مانو 102 00:08:48,374 --> 00:08:52,470 لا أكترث للقبك، مهما كانت وجهة نظرك ، .فإنّي أعتبرك بمثابة عم حقيقي لي 103 00:08:59,285 --> 00:09:01,947 ...اتسائل إن كنت قد إخترت الفتاة الخطاً 104 00:09:03,456 --> 00:09:08,027 لا ، لقد رأيت العديد من سيدات القصر على .مر السنين ، لذلك لا يمكنني أن أكون مخطئًا 105 00:09:08,027 --> 00:09:09,429 !هذه الفتاة هي جوهرة 106 00:09:09,429 --> 00:09:11,197 .إنها جوهرة ستلمع كلما صُقِلَت أكثر 107 00:09:11,197 --> 00:09:14,133 تخيل لو أصبحت فتاة من ...منطقة ريفية "أوداكن" هي الإمبراطورة 108 00:09:14,133 --> 00:09:18,538 سأحصل على ترقية !كبيرة لأنني أنا من اكتشفها 109 00:09:18,538 --> 00:09:22,942 "يجب أن أحسِّن من تصرفات "جينجا ...قبل أن نصل إلى القصر 110 00:09:22,942 --> 00:09:26,145 سوف أقوم بتلميع تلك الفجلة المغطاة بالوحل !حتى تصبح فاتنة لايمكن مقاومة جمالها 111 00:09:26,145 --> 00:09:31,378 !لا ، لا ، لا ، أقصد تدريبها لتصبح سيدة !<font color="#ff0000"><b>بالتعليم! بالأخلاق</b></font> 112 00:09:38,892 --> 00:09:40,193 !كوني مهذبة 113 00:09:40,193 --> 00:09:43,730 لا أحد يتثاءب وفمه واسع، !بهذا الشكل يمكنني حتى رؤية اللوزتين 114 00:09:43,730 --> 00:09:48,534 .هذا لأنني أشعر بالملل كثيراً 115 00:09:48,534 --> 00:09:54,908 ...طريقتك في الكلام... آداب السلوك .عليك أن تتعلميها قبل أن نصل إلى القصر 116 00:09:54,908 --> 00:09:58,711 يبدو بأنّ القصر هو مكان متزمّت ، أليس كذلك؟ 117 00:09:58,711 --> 00:10:01,014 .إنه ليس كما سمعت عنه بتاتاً 118 00:10:01,014 --> 00:10:05,485 حسناً؟ ما هذا الذي سمعته والذي دفعك للترشيح لمنصب العروس؟ 119 00:10:05,485 --> 00:10:07,885 أوه! ثلاث وجبات في اليوم !ووقت للقيلولة 120 00:10:28,007 --> 00:10:30,143 يا صاح ، ألن نغادر قريبًا؟ 121 00:10:30,143 --> 00:10:33,112 ألا ترين أنها تمطر؟ 122 00:10:33,112 --> 00:10:34,314 .أوه ، سوف آخذ ذلك 123 00:10:34,314 --> 00:10:36,782 ...جيد ، إذن يمكنني استخدام هذا 124 00:10:51,931 --> 00:10:53,399 .لقد توقف المطر 125 00:10:53,399 --> 00:10:57,003 فقط اصبري. أترين تلك الجبال؟ 126 00:10:57,003 --> 00:11:00,336 سمعت بأنّ هناك لصوص .خطيرين في تلك الجبال هذه الأيام 127 00:11:00,974 --> 00:11:04,210 سيكون من الخطير جدًا أن نغادر .الآن ببساطة دونما استعداد 128 00:11:04,210 --> 00:11:08,169 .حسنًا ، يبدو بأن الحظ يقف بجانبي .لنلعب مجدداً 129 00:11:09,816 --> 00:11:10,680 <font color="#ff0000"><b>!ماذا؟</b></font> 130 00:11:12,852 --> 00:11:14,787 !"جينجا" 131 00:11:14,787 --> 00:11:16,589 لا يمكننا الذهاب، لأنها تمطر؟ 132 00:11:16,589 --> 00:11:18,284 لا يمكننا التحرك، لأنه هناك لصوص؟ 133 00:11:18,324 --> 00:11:21,527 بغض النظر عن ماذكرت آنفاً، .لكننا في هذا النزل لما يقارب العشرة أيام 134 00:11:21,527 --> 00:11:23,896 أشعر بالملل لدرجة أنني !لا أستطيع تحمّل ذلك بعد الآن 135 00:11:23,896 --> 00:11:28,468 لذلك وجدت لك طريقة لتعليمك !أداب السلوك 136 00:11:28,468 --> 00:11:31,004 "كلا! أنا عائدة إلى قريتي "أوداكن 137 00:11:31,004 --> 00:11:33,837 !جينجا"! انتظري" 138 00:11:35,408 --> 00:11:36,204 <font color="#ff0000"><b>!"جينجا"</b></font> 139 00:11:37,010 --> 00:11:39,535 !يا إلهي! هذا الرجل يدفعني للجنون 140 00:11:43,916 --> 00:11:45,383 !قفي ، كوني حذرة 141 00:11:46,252 --> 00:11:48,482 ...يا لك من فتاة صغيرة مفعمة بالحيوية 142 00:11:53,092 --> 00:11:54,059 .أنا أسفة 143 00:11:56,763 --> 00:12:03,336 فهمت... أنت الفتاة التي ستذهب إلى قلعة "سوكان" كإحدى المرشحات لتصبح عروس؟ 144 00:12:03,336 --> 00:12:05,031 من أنت يا عمي؟ 145 00:12:05,872 --> 00:12:08,875 ."أنا "كونتون"، من قرية "كاساي 146 00:12:08,875 --> 00:12:11,207 قام بإستدعائي رسول المحكمة الكبير ."مانو" 147 00:12:12,912 --> 00:12:15,248 هذا توقيت جيد... هل يمكنك أن ترشديني إلى الطريق؟ 148 00:12:15,248 --> 00:12:16,374 !بالتأكيد 149 00:12:18,484 --> 00:12:21,521 لكن لم إستدعاك العم "مانو"؟ 150 00:12:21,521 --> 00:12:25,252 يبدو بأنّ لديه بعض الأعمال مع "فرقة "جيكوديان" في قرية "كاساي 151 00:12:26,125 --> 00:12:28,528 "من هم ال"جيكوديان 152 00:12:28,528 --> 00:12:30,563 .نحن عصابة من المرتزقة المشاغبين 153 00:12:30,563 --> 00:12:32,690 مثيري الشغب؟ 154 00:12:34,067 --> 00:12:37,737 لكننا نساعد الناس .في بعض الأحيان أيضًا 155 00:12:37,737 --> 00:12:41,138 .طالما حصلنا على صفقة جيدة ، بالطبع 156 00:12:44,710 --> 00:12:45,438 في أي إتجاه أذهب؟ 157 00:12:47,046 --> 00:12:47,808 .من هنا 158 00:12:48,881 --> 00:12:52,248 هل هذه هي المرشحة لتكون عروس الإمبراطور؟ 159 00:13:02,929 --> 00:13:07,900 حسنًا ، "جينجا"؟ قد أبدو وكأن كل ما أفعله هو قضاء الوقت للعب ، لكنني أفكر في المستقبل، ألم أفعل؟ 160 00:13:07,900 --> 00:13:11,537 لا يوجد أي داع الآن للخوف من أي لصوص .طالما عصابة "الجيكوديان" تقوم بحمايتنا 161 00:13:11,537 --> 00:13:15,701 قد يكون من الأرخص ...استئجار اللصوص بدلاً من ذلك 162 00:13:16,175 --> 00:13:18,911 !يا لك من طفلة لئيمة 163 00:13:18,911 --> 00:13:23,416 .اوه، ينبغي أن لا أقول ذلك .لكوني انا من إختارها 164 00:13:23,416 --> 00:13:25,976 يجب أن أحولها إلى سيدة حقيقية مهما !كلفني الأمر 165 00:13:28,454 --> 00:13:30,786 ...ليس لدي القوة لعمل ذلك 166 00:13:34,160 --> 00:13:40,032 أيها الأخ "كونتون" ،ألا يفترض بأن تكون جميلة .طالما أنها مرشحة لتصبح عروس الإمبراطور 167 00:13:40,032 --> 00:13:42,135 .حسناً، أنا لا اعرف 168 00:13:42,135 --> 00:13:45,004 .أعتقد بإمكانك القول أنّها لطيفة 169 00:13:45,004 --> 00:13:47,006 .سأذهب لألقي نظرة 170 00:13:47,006 --> 00:13:48,371 !"تمهل، يا "هيشو 171 00:13:52,812 --> 00:13:57,511 "أنا "هيشو "، زعيم عصابة "جيكيودان "لقرية "كاساي 172 00:14:01,988 --> 00:14:03,080 هاه؟ 173 00:14:11,397 --> 00:14:13,633 .كانت العروس تتثاءب 174 00:14:13,633 --> 00:14:15,123 .لا تزال يافعة 175 00:14:22,341 --> 00:14:24,510 .لا يبدو بأنّ اللصوص سيهاجمونا 176 00:14:24,510 --> 00:14:26,779 .هذا لأننا نحرسكم 177 00:14:26,779 --> 00:14:28,881 هل ستهزمهم إذا هجم اللصوص علينا؟ 178 00:14:28,881 --> 00:14:30,439 !بالتأكيد 179 00:14:31,050 --> 00:14:32,881 .إذن، فإنّي أتمنى أن يهجموا 180 00:14:33,553 --> 00:14:36,322 كيف بإمكانك قول ذلك بلا مبالاة؟ 181 00:14:36,322 --> 00:14:40,224 حسناً ، هل تعتقدون يا رفاق بأنّه يمكنكم كسب المال ببساطة لمجرد مرافقتكم لنا؟ 182 00:14:40,860 --> 00:14:41,622 هاه؟ 183 00:14:47,099 --> 00:14:48,726 !يا لها من فتاة صغيرة ساذجة 184 00:14:55,408 --> 00:14:57,843 .إنها بريئة جدًا ، أنظر إليها تلوح لنا 185 00:14:57,843 --> 00:15:03,543 أيها الأخ "كونتون" ، هل يمكن لقرد جبل مثلها أن يصبح حقاً عروس الإمبراطور؟ 186 00:15:05,051 --> 00:15:08,588 أعتقد أنها ستطرد وتعود إلى المنزل في .لمح البصر 187 00:15:08,588 --> 00:15:12,258 ..."لا ، هذه الفتاة ، "جينجا 188 00:15:12,258 --> 00:15:17,821 بدأت أعتقد أنها قد تصبح .في الواقع زوجة الإمبراطور 189 00:15:53,132 --> 00:15:54,121 !إنه القصر 190 00:16:01,941 --> 00:16:03,306 .والآن لن نرى بعضنا البعض لفترة وجيزة 191 00:16:04,543 --> 00:16:05,478 أين نحن؟ 192 00:16:05,478 --> 00:16:10,381 إنه مدخل القصر. ستأخذك .تلك السيدة العجوز معها 193 00:16:16,622 --> 00:16:18,291 ."تحلّي بالقوة، "جينجا 194 00:16:18,291 --> 00:16:21,394 .مستقبلك ينتظرك في الجانب الآخر 195 00:16:21,394 --> 00:16:21,861 .حسناً 196 00:16:21,861 --> 00:16:23,829 "لاتقولي "حسناً" بل قولي "نعم فعلاً 197 00:16:23,829 --> 00:16:24,818 .أعلم، أعلم 198 00:16:27,433 --> 00:16:30,102 .أنا أعتمد عليك يا "جينجا" في إثبات جدارتك 199 00:16:30,102 --> 00:16:32,366 .كل آمالي متعلقة بك 200 00:16:34,006 --> 00:16:36,338 .ولو أنّي أشك في ذلك 201 00:16:39,745 --> 00:16:44,842 .لكن، قد يكون الإمبراطور الجديد يحب غريبات الأطوار 202 00:16:47,086 --> 00:16:49,486 !"أنا... أنااااا، أنا "جينجا 203 00:17:13,746 --> 00:17:14,974 ...إنّ الظلام حالك هنا 204 00:17:24,090 --> 00:17:26,422 ...يا له من مدخل طويل 205 00:17:29,428 --> 00:17:31,862 كم يبلغ طوله؟ 206 00:17:34,266 --> 00:17:36,860 أيمكنك الرؤية جيداً في مثل هذا الظلام، يا جدتي؟ 207 00:17:39,372 --> 00:17:41,772 !مرحبًا ، قولي شيئًا 208 00:17:43,976 --> 00:17:45,603 !قلت لك أجيبيني 209 00:17:48,547 --> 00:17:49,982 !لِمَ أنتِ هادئة هكذا 210 00:17:49,982 --> 00:17:51,847 !ألا يمكنك التحدث؟ 211 00:17:53,652 --> 00:17:56,086 <font color="#ff0000"><b>!لم لاتقولي أي شي؟</b></font> 212 00:18:11,537 --> 00:18:13,300 ...الجو بارد 213 00:18:13,472 --> 00:18:15,633 .أتساءل ما إذا كان هذا هو المخرج 214 00:18:47,173 --> 00:18:49,975 لِمَ لاتسيرين؟ 215 00:18:49,975 --> 00:18:51,704 لِمَ تقفين عندك؟ 216 00:18:55,080 --> 00:18:56,682 من هذا؟ 217 00:18:56,682 --> 00:18:58,684 أوه ، أنت لم تكوني تستمعين؟ 218 00:18:58,684 --> 00:19:01,921 لا يمكن أن يكون ممتعاّ أن تقفي هنالك مثل العمود 219 00:19:01,921 --> 00:19:03,980 لم لاتستمري بالسير؟ 220 00:19:04,256 --> 00:19:06,392 . دعينا نتحدث ونحن نسير جنباً إلى جنب 221 00:19:06,392 --> 00:19:08,622 .طريق الخروج من مسار "تاروتو" هو من هناك 222 00:19:08,794 --> 00:19:10,095 تاروتو"؟" 223 00:19:10,095 --> 00:19:13,165 .إنها بوابة طويلة تشبه النفق مثل هذه 224 00:19:13,165 --> 00:19:16,235 .يعتقد كل من يمر عبره، كما لو أنه زاحف 225 00:19:16,235 --> 00:19:19,204 لكنّ أناساً مثلي ، .يمكنهم الشعور بالراحة حتى لو كانوا هنا 226 00:19:20,139 --> 00:19:26,237 إنّه مكان مناسب للغاية عندما أريد أن أنفرد بنفسي ، .أو عندما أريد التفكير في بعض الأمور بعمق 227 00:19:28,214 --> 00:19:29,306 ...يا لها من رائحة لطيفة 228 00:19:30,349 --> 00:19:33,409 .وفي بعض الأحيان، ألتقي بأشخاص مثلك 229 00:19:58,077 --> 00:20:01,012 هل تقدمت لتكوني مرشحة لعروس الإمبراطور الجديد؟ 230 00:20:01,647 --> 00:20:04,283 ."إسمي هو "جينجا 231 00:20:04,283 --> 00:20:05,079 و أنت ماهو إسمك؟ 232 00:20:05,284 --> 00:20:06,352 ."كوريون" 233 00:20:06,352 --> 00:20:07,250 كوريون"؟" 234 00:20:08,387 --> 00:20:10,446 .من المحتمل أن أراك مجدداً قريبًا جدًا 235 00:20:11,056 --> 00:20:14,753 "دعي هذه المرأة "مرشدة مسار تاروتو .تأخذك إلى مسكنك الخاص 236 00:20:19,565 --> 00:20:22,728 .هل أنت راحلة؟ كنت أرغب في التحدث معك أكثر 237 00:20:26,672 --> 00:20:30,699 أعني ، هذه الجدة لن تتحدث معي ولو بكلمة واحدة ، .وهذا يضجرني 238 00:20:31,577 --> 00:20:33,646 !<b><font color="#ff0000">ياللإزعاج!</font></b> دعينا نذهب 239 00:20:33,646 --> 00:20:35,047 .أنت أيتها الثرثارة 240 00:20:35,047 --> 00:20:39,609 .يدي مخدرة تماماً ، بسبب قبضة يديك الوحشية 241 00:20:40,019 --> 00:20:45,286 خذي! إنّي مرتاحة الآن جداً ، .لكوني تحررت منك أيتها الحمقاء 242 00:20:46,258 --> 00:20:48,193 !لقد قلت بأنّي مملة؟ لا أصدق ذلك 243 00:20:48,193 --> 00:20:53,098 "عليك أن تعرفي بأن على مرشدة مسار "تاروتو .أن لا تنطق حتى ولو بكلمة واحدة 244 00:20:53,098 --> 00:20:57,364 صحيح بأنّك كنت لاتعلمين ذلك، .ولكنك كنت تثرثرين كثيراً، أيتها الحمقاء 245 00:20:58,337 --> 00:21:00,005 .ومع هذا لقد أبليت حسناً 246 00:21:00,005 --> 00:21:06,569 فمعظم الفتيات يصبن بالجنون في ذلك النفق الطويل جداً، .حتى أنّ بعضهن قد أغمى عليهن 247 00:21:07,413 --> 00:21:09,648 !مع هذا لاتكوني واثقة كثيراً 248 00:21:09,648 --> 00:21:15,321 إنّ التعليم في القصر هو أمرٌ صعب ، .حتى أن بعض الفتيات لا يقاومن شهراً واحداً ويعدن إلى منازلهن 249 00:21:15,321 --> 00:21:18,057 من الأفضل أن تدرسي بجد، .إن كنت لا تريدين أن يحدث هذا الأمر لك 250 00:21:18,057 --> 00:21:20,659 على أية حال، عليّ أن أوصلك إلى مكان معيشتك؟ 251 00:21:20,659 --> 00:21:22,294 .فهذا ليس من شأني 252 00:21:22,294 --> 00:21:27,533 وظيفتي هي أن أمسك بيد الفتيات ."اللاتي يصلن إلى هنا وأرشدهن عبر مسار "تاروتو 253 00:21:27,533 --> 00:21:29,335 .لذا إستمري بالوقوف هنا والإنتظار كالبلهاء 254 00:21:29,335 --> 00:21:33,005 عاجلاً أم آجلاً ، سيأتي رسول المحكمة .إينو" ليأخذك إلى أماكن المعيشة" 255 00:21:33,005 --> 00:21:37,509 حسنًا ، أراهن أن الفتاة التالية ."تنتظرني أمام مدخل بوابة "تاروتو 256 00:21:37,509 --> 00:21:39,812 .من الأفضل لي أن أذهب 257 00:21:39,812 --> 00:21:44,049 ثلاث نوبات لي في اليوم ؛ بقيت .حوالي ساعة حتى ينتهي دوري لهذا اليوم 258 00:21:44,049 --> 00:21:46,819 .آمل أن تكون الفتاة التالية أكثر نضجًا 259 00:21:46,819 --> 00:21:52,458 مع السلامة! أبذلي جهدك حتى لاتضطري للخروج عبر ممر "تاروتو !مرة أخرى في وقت قصير كالغد مثلاً 260 00:21:52,458 --> 00:21:53,152 ...أممم 261 00:22:11,377 --> 00:22:14,113 .إعتقدت أن القصر سيكون أجمل بكثير 262 00:22:14,113 --> 00:22:20,052 القصر الجديد لم ينته بعد، أترين؟ علاوة على .ذلك ، فمن المعتاد أن تبقى هنا أثناء تدريبك 263 00:22:20,052 --> 00:22:21,186 ما هو التدريب؟ 264 00:22:21,186 --> 00:22:25,520 حسنًا ، التدريب يعني أن تدرس المرشحات جميعًا .ليصبحن مناسبات كعروس الإمبراطور 265 00:22:26,291 --> 00:22:28,027 !علينا حقاً أن ندرس على كل حال 266 00:22:28,027 --> 00:22:31,096 !هذا رائع... لطالما أردت الدراسة 267 00:22:31,096 --> 00:22:36,295 هذا جيد. لأنك إن لم تدرسي بجد ، فسيتم .طردك من هنا قبل أن تري القصر 268 00:22:37,870 --> 00:22:41,567 هذه غرفتك. وصل شخص ما إلى هنا قبلك ، .حيث أنّها غرفة مشتركة ، لذا حاولا الانسجام مع بعض 269 00:22:49,581 --> 00:22:51,310 .أغلقي الباب 270 00:22:57,823 --> 00:22:59,723 ."إسمي هو "جينجا 271 00:23:04,663 --> 00:23:07,291 سمعت أننا سنتشارك بهذه .الغرفة مع أربعة مرشحين آخرين 272 00:23:08,634 --> 00:23:10,033 ما هو إسمك؟ 273 00:23:13,138 --> 00:23:15,274 هل أنت إمرأة عجوز مرشدة لطريق "تاروتو" أيضاً؟ 274 00:23:15,274 --> 00:23:17,876 لماذا أنا امرأة عجوز مرشدة لطريق تارتو"؟" 275 00:23:17,876 --> 00:23:20,470 .لأنك ما كنت تتحدثين معي 276 00:23:20,846 --> 00:23:22,648 أنا من الطبقة الإرستقراطية ، كما .تعلمين 277 00:23:22,648 --> 00:23:27,052 ليس لدي أي سبب يدفعني .للتحدث مع عامة الناس مثلك 278 00:23:27,052 --> 00:23:29,822 .هناك مرآة واحدة فقط في هذه الغرفة 279 00:23:29,822 --> 00:23:31,289 وماذا في ذلك؟ 280 00:23:31,657 --> 00:23:33,659 .حيث أنّي أرغب بأن أمشّط شعري أيضًا 281 00:23:33,659 --> 00:23:35,127 ألم تنتهِ؟ 282 00:23:35,127 --> 00:23:36,628 هل يمكنك الإبتعاد الان؟ 283 00:23:36,628 --> 00:23:38,152 .هذه المرآة سأستخدمها أنا فقط 284 00:23:38,964 --> 00:23:41,700 إذن، ماذا علي أن أفعل؟ 285 00:23:41,700 --> 00:23:44,533 .توجد مرآة أخرى في الحمام، يمكنك إستخدامها 286 00:23:53,178 --> 00:23:55,781 ها، إذن اسمك هو "سيسامي"؟ 287 00:23:55,781 --> 00:23:58,117 .مهلاً ، لا تلمسي أشيائي بهذا الشكل 288 00:23:58,117 --> 00:24:00,219 .يمكنني مناداتك ب"سيسامي" ، إذن 289 00:24:00,219 --> 00:24:02,154 ."لا ، إنّه "سيشامين 290 00:24:02,154 --> 00:24:03,689 .أنت غبية جداً 291 00:24:03,689 --> 00:24:04,747 سيشامين"؟" 292 00:24:05,090 --> 00:24:09,495 سيدة! ينبغي أن تناديني بإحترام ."يعني... السيدة "سيشامين 293 00:24:09,495 --> 00:24:12,521 إذن نادني بذلك أيضاً ."السيدة "جينجا 294 00:24:14,032 --> 00:24:17,169 .لابد أنك تمزحين أيتها الريفية الثرثارة 295 00:24:17,169 --> 00:24:19,671 .تفضل 296 00:24:19,671 --> 00:24:24,143 أساساً ستكون النتيجة واضحة ، .لذا عليك الإستسلام والعودة إلى منزلك 297 00:24:24,143 --> 00:24:26,411 هاه؟ أي نتيجة؟ 298 00:24:26,411 --> 00:24:28,379 .من ستكون زوجة الأمير 299 00:24:31,283 --> 00:24:32,682 لم لا تدخلين؟ 300 00:24:32,818 --> 00:24:34,012 هاه؟ ماذا؟ 301 00:24:34,720 --> 00:24:37,655 .التحدث معك أمرٌ صعبٌ جداً 302 00:24:38,590 --> 00:24:43,289 بمعنى آخر ، امرأة مثلي هي .الأنسب لتكون زوجة الإمبراطور 303 00:24:43,562 --> 00:24:47,862 ...النفوذ والسلوك الراقي والجمال .لديّ كل تلك الأشياء 304 00:24:48,267 --> 00:24:50,602 .لهذا السبب سأكون أنا المناسبة كزوجة له 305 00:24:50,602 --> 00:24:53,705 لاجدوى من بقائك هنا، .لذا من الأفضل لك العودة إلى الريف 306 00:24:53,705 --> 00:24:54,933 يا ترى ما هي المشكلة؟ 307 00:24:57,109 --> 00:24:58,944 .قلت "تفضل" ، لكنه لايدخل 308 00:24:58,944 --> 00:24:59,111 .ربما اخطأوا في الغرفة .لقد قلت "تفضل"، ولكنه لم يدخل 309 00:24:59,111 --> 00:25:00,840 .من المحتمل بأنّهم أخطأوا في الغرفة 310 00:25:02,047 --> 00:25:04,516 .إتركيه .أيّاً كان من يدق الباب، فهو بالطبع ليس بطفل 311 00:25:04,516 --> 00:25:06,575 إذا كانوا بحاجة إلى شيء ما ، فسوف .يدخلون فوراً 312 00:25:19,298 --> 00:25:22,734 يافتاة، يافتاة؟ ما الأمر؟! هل أنت بخير؟ 313 00:25:24,636 --> 00:25:25,432 .لقد فُتِحَت 314 00:26:01,306 --> 00:26:03,508 أسمي "جينجا"، ماهو إسمك؟ 315 00:26:03,508 --> 00:26:04,270 ."كويو" 316 00:26:05,177 --> 00:26:06,337 من أين أتيت؟ 317 00:26:06,979 --> 00:26:08,146 ."مقاطعة "كانان 318 00:26:08,146 --> 00:26:09,773 لماذا كنت نائمة في الردهة؟ 319 00:26:10,449 --> 00:26:12,184 .لأنّه لَم يُفتَح 320 00:26:12,184 --> 00:26:13,452 لأنّه لَم يُفتَح؟ 321 00:26:13,452 --> 00:26:15,554 .لا أستطيع الدخول إذا لَم يُفتَح 322 00:26:15,554 --> 00:26:16,486 ...لكن 323 00:26:18,190 --> 00:26:18,884 .هذه هي عاداتنا 324 00:26:19,558 --> 00:26:20,024 حسنًا؟ 325 00:26:21,526 --> 00:26:26,725 في مقاطعتنا ، إذا لم يفتح لنا أحد الباب .عند الطرق عليه ، فلا يمكننا الدخول 326 00:26:27,699 --> 00:26:29,223 .لم أعد أحتمل هذا 327 00:26:33,705 --> 00:26:35,138 .إذن هكذا هو الأمر 328 00:26:35,707 --> 00:26:36,799 ."كوريون" 329 00:27:04,937 --> 00:27:09,465 ،"إسمي هو "تاميون .ومن الآن فصاعداً سأكون معكم في هذه الغرفة 330 00:27:10,375 --> 00:27:13,708 قد أخرج من الغرفة حسبما اشاء في بعض الأحيان، .لذا لاتكترثوا لأمري 331 00:27:17,549 --> 00:27:19,217 .كلهم غريبوا الأطوار 332 00:27:19,217 --> 00:27:21,583 لم يعد لديّ أي قوة في الإستمرار بتحمل !ذلك 333 00:27:25,290 --> 00:27:30,887 "يوم أمس، تم الأنتهاء من مراسم الخلافة ،لمملكة "سوكان .وقد تم تتويج الإمبراطور الثامن عشر للمملكة 334 00:27:31,296 --> 00:27:35,357 بالرغم من كون الإمبراطور يبلغ من العمر ،فقط 17 عاماً .إلاّ أنّه شخص ذو هيبة وله حضور كبير 335 00:27:36,668 --> 00:27:41,332 بعد ستة أشهر ، سيقع الخيار على .إحداكن لتكون زوجةً للإمبراطور 336 00:27:42,107 --> 00:27:46,908 من اليوم فصاعدًا، يجب أن تدرسوا جميعًا .بجد في المدرسية النسائية هذه، للاستعداد لليوم المنشود 337 00:27:47,746 --> 00:27:52,084 في وقتنا الحاضر ، لاتوجد أي مدرسة نسائية . في هذه المملكة بأكملها إلا في هذا القصر 338 00:27:52,084 --> 00:27:59,252 علاوة على ذلك ، سوف يقوم بتدريسكن كبير الباحثين ."في مملكة "سوكان" وهو البروفيسور "سيتو كاكووتو 339 00:27:59,992 --> 00:28:03,894 "والآن، أود أن أقدم لكم البروفيسور "كاكووتو 340 00:28:40,899 --> 00:28:46,235 أنا "سيتو كاكووتو"، و سأقوم بالإشراف . على تدريسكن للأشهر الستة القادمة 341 00:28:46,471 --> 00:28:50,409 إيه... حسنًا ، ما الذي ستدرسن لأجله؟ 342 00:28:50,409 --> 00:28:54,346 .الغاية هو أن تصبحن سيدات بمقام يلائم أن تكن زوجات للإمبراطور 343 00:28:54,346 --> 00:29:01,753 من فضلكن تذكرن ذلك... تأتي المعرفة العامة والتعليم في الدرجة الأولى ، وذلك لأنّ الإمبراطور رجل واسع المعرفة 344 00:29:01,753 --> 00:29:06,658 لذا فما نوع الشخص الذي تعتقدون أن يختاره مثل هكذا رجل لتكون زوجته؟ 345 00:29:06,658 --> 00:29:14,066 و ثانياً ، أود أن تتعرفوا على .حقائق حول جسم الإنسان بشكل مفصل 346 00:29:14,066 --> 00:29:20,672 وأيضاً الأمر التالي... حسناً، لا أعرف ما إذا كان يطلق على هذا .بالتعليم المدرسي ، ولكن بإمكاننا تسميته تدريباً 347 00:29:20,672 --> 00:29:24,164 يجب أن تكون الفتاة المختارة قادرة على .إنجاب طفل سليم للإمبراطور 348 00:29:24,476 --> 00:29:28,344 وعليه فأنّه يتوجب أن تكنّ أنتنّ بصحة .جيدة من أجل تحقيق ذلك 349 00:29:28,847 --> 00:29:33,952 ولذلك ، اسمحوا لي بأن أقدم .لكم البروفيسور "كيكيو" ، والذي سيكون مساعدي 350 00:29:33,952 --> 00:29:37,155 سيقوم بتعليمكن الدراسات البشرية .والتمارين الرياضية 351 00:29:37,155 --> 00:29:42,889 إسمي هو "كيكيو". سأبذل قصارى .جهدي معكن، لذلك آمل أن تفعلوا ذلك أيضًا 352 00:29:47,232 --> 00:29:53,338 مرحبًا ، ألا تعتقدين أن محاضرة البروفيسور .كاكووتو" لهذا اليوم كانت رائعة؟ إنّي فعلاً معجبة به" 353 00:29:53,338 --> 00:29:57,468 حقاً؟ يبدو بأنّ جميع الفتيات الشابات .قد أحببن مساعده "كيكيو" أكثر 354 00:29:57,943 --> 00:30:00,605 .بصراحة ، أعتقد أنه مجرد شخص كثير الثرثرة 355 00:30:02,447 --> 00:30:03,072 هاه؟ 356 00:30:08,186 --> 00:30:09,921 !مايهم فعلاً هو المعلومات التي تُدَرّس 357 00:30:09,921 --> 00:30:14,493 "محاضرات البروفيسور "كاكوتو .بدت وكأنها أشياء ذات عمق وقيّمة فعلاً 358 00:30:14,493 --> 00:30:15,687 .من الجيد سماع ذلك 359 00:30:17,496 --> 00:30:20,363 ."أنت حقاً تشبهين "كوريون" يا "تاميون 360 00:30:21,900 --> 00:30:23,969 هل تعرفين "كوريون"؟ 361 00:30:23,969 --> 00:30:25,737 ."لقد تحدثت معها عند مسار "تاروتو 362 00:30:25,737 --> 00:30:28,968 ...عند مسار "تاروتو"؟ آه فهمت 363 00:30:31,409 --> 00:30:32,933 ماذا؟ ماذا؟ 364 00:30:33,745 --> 00:30:35,647 ."أنا الأخت الكبرى لـ"كوريون 365 00:30:35,647 --> 00:30:37,516 رائع! يعني أشقاء ، كلاكما في البلاط ...الملكي إذن 366 00:30:37,516 --> 00:30:38,483 !صه 367 00:30:40,118 --> 00:30:43,110 هذا سر بيننا ، فهمت؟ 368 00:30:44,089 --> 00:30:46,887 .لكن "كوريون" لم تكن معنا في محاضرة اليوم 369 00:30:47,659 --> 00:30:49,183 .كانت لديها ظروفها الخاصة 370 00:30:53,131 --> 00:30:53,893 إلى أين أنت ذاهبة؟ 371 00:30:54,966 --> 00:30:57,366 .سيتم توبيخك إذا ما كنت تتجولين في الليل 372 00:30:58,770 --> 00:31:01,573 .أعتقد أنني قلت لكم بألا تكترثوا لما أفعله 373 00:31:01,573 --> 00:31:06,476 "أتمنى أن يجدك رسول المحكمة الإمبراطورية "إينو .ويطردك من هنا ، وعندها لن تلومي إلا نفسك 374 00:31:07,045 --> 00:31:11,950 أتعلمين ، إذا إستمريتي بتمشيط شعرك طوال النهار .والليل بهذا الشكل ، فسوف تصبحين في النهاية صلعاء 375 00:31:11,950 --> 00:31:13,247 !ماذا قلت؟ 376 00:31:17,656 --> 00:31:19,920 .لقد أرتفع كل الدم إلى رأسي 377 00:31:22,494 --> 00:31:24,689 !إنّهم حقا جميع ​​أغبياء 378 00:31:25,330 --> 00:31:28,066 إنّك لم تفشل فحسب في تمهيد الطريق "لخلافة العرش لإبني "هيتستسو 379 00:31:28,066 --> 00:31:30,398 .بل وحتى أنّ الإمبراطور الجديد قد أعتلى عرشه فعلاً 380 00:31:31,102 --> 00:31:33,969 سيتونو" ، ماذا كنت" تفعل منذ أن تلقيت أمري؟ 381 00:31:34,639 --> 00:31:39,945 يختبئ الإمبراطور الجديد في مكان .ما بعد الظهر بعد انتهاء عمله اليومي 382 00:31:39,945 --> 00:31:44,041 كان علينا أن نجتاز الكثير من .الصعاب، ولكننا تمكنّا من إيجاد مكانه أخيراً 383 00:31:44,816 --> 00:31:47,953 حسناً... وأين كان يختبئ؟ 384 00:31:47,953 --> 00:31:49,921 .في مكان غير متوقع للغاية 385 00:31:50,222 --> 00:31:52,087 غير متوقع؟ 386 00:31:53,024 --> 00:31:58,496 رجاءاً أنتبهن... لا يتوجب عليّ فقط بأن ألقي المحاضرات . لذا دعوني أطرح عليكن سؤالاً هذه المرة 387 00:31:58,496 --> 00:32:01,032 حسناً، ماذا عنك أنت التي تجلسين في المقدمة؟ 388 00:32:01,032 --> 00:32:02,267 !ن... نعم 389 00:32:02,267 --> 00:32:06,838 أنت امرأة ، وعلى الرغم .من أنني عجوز ، إلاّ أنني رجل 390 00:32:06,838 --> 00:32:10,709 ما هو الفرق بين الرجل والمرأة؟ 391 00:32:10,709 --> 00:32:13,144 .حسنًا ، يمكنك معرفة ذلك من خلال النظر 392 00:32:13,144 --> 00:32:15,614 إلى أين ستنظرين؟ 393 00:32:15,614 --> 00:32:17,980 .سوف تنظر إلى قوام الشكل 394 00:32:18,483 --> 00:32:21,043 .ولكن هذا وحده لا يكفي 395 00:32:22,921 --> 00:32:26,914 أنت تعلمين بأن المرء في بعض الأحيان قد يخطئ التمييز حين يكون الشخص يرتدي الكثير من الملابس 396 00:32:28,159 --> 00:32:31,263 قد تقولين بأنه سيكون القوام واضحًا، .حينما يكون الشخص عارياً 397 00:32:31,263 --> 00:32:37,936 لكن في بعض الأحيان، .قد يكون هناك رجلاً وامرأة لهما نفس القوام 398 00:32:37,936 --> 00:32:39,871 هذا من شأنه أن يخلق إرتباكاً ، أليس كذلك؟ 399 00:32:39,871 --> 00:32:40,997 .من فضلك اجلسي 400 00:32:41,606 --> 00:32:45,337 ماذا عنك؟ ما الفرق بين الرجل والمرأة؟ 401 00:32:45,543 --> 00:32:46,567 .انا لا أعلم 402 00:32:46,611 --> 00:32:47,771 أنت؟ 403 00:32:48,113 --> 00:32:49,171 .انا لا أعلم 404 00:32:49,381 --> 00:32:50,313 !أستاذ 405 00:32:50,782 --> 00:32:51,407 نعم؟ 406 00:32:52,817 --> 00:32:54,944 .يمكنك معرفة الفرق من خلال روحهم 407 00:32:56,621 --> 00:33:00,091 نظرية مثيرة للاهتمام للغاية، . لكنها ليست صحيحة أيضًا 408 00:33:00,091 --> 00:33:03,528 .هناك رجال تشابه أرواحهم روح المرأة تمامًا 409 00:33:03,528 --> 00:33:08,366 يجب أن تعلموا جميعًا بأنّه هنالك رجالًا .لا يسعهم أن يقدموا المساعدة ولكنهم يحبون الآخرين 410 00:33:08,366 --> 00:33:13,171 في مثل هذه الأوقات ، تكون روحهم .تمامًا مثل روح المرأة 411 00:33:13,171 --> 00:33:14,968 هل لدى أيّ أحد منكن إجابة أخرى؟ 412 00:33:16,908 --> 00:33:20,674 .لا أحد؟ إذن أعتقد بأنني سأضطر إلى إخباركن 413 00:33:21,179 --> 00:33:25,240 لكنني أعتقد بأنّ الإجابة على .هذا الأمر لا ينبغي أن أقولها 414 00:33:26,618 --> 00:33:31,214 لذا أعتقد أنه من الأهم بالنسبة .لكن جميعًا بأن تكتشفوا الإجابة بإنفسكن 415 00:33:31,890 --> 00:33:34,484 .ربما لا توجد إجابة على الإطلاق 416 00:33:34,893 --> 00:33:35,917 !مستحيل 417 00:33:36,828 --> 00:33:38,955 هل قلت شيئاً للتو؟ 418 00:33:39,431 --> 00:33:44,302 من فضلك أعطنا إجابة مناسبة، .وإلا فإنّي لن أتمكن من النوم في الليل 419 00:33:44,302 --> 00:33:45,360 !ياللعجب 420 00:33:45,670 --> 00:33:46,871 !أرجوك أخبرنا 421 00:33:46,871 --> 00:33:48,907 ما هو إسمك؟ 422 00:33:48,907 --> 00:33:49,974 <font color="#ff0000"><b>!"جينجا"</b></font> 423 00:33:49,974 --> 00:33:55,046 صحيح بّأن وجود مشكلة لا يمكنك حلها ...ستجعلك قلقة وتؤرق نومك 424 00:33:55,046 --> 00:34:00,040 لكن هذا السؤال ليس مثل اللغز .الذي له إجابة واضحة وبسيطة 425 00:34:00,218 --> 00:34:02,620 لكنك تعلم ، أليس كذلك يا أستاذ؟ 426 00:34:02,620 --> 00:34:05,757 حسناً، نعم. لكن هذا فقط بحسب وجهة .نظري 427 00:34:05,757 --> 00:34:08,193 .إذن من فضلك أخبرنا بها 428 00:34:08,193 --> 00:34:13,131 لا... لقد استغرق الأمر خمسين .عامًا للتوصل إلى هذه الإجابة 429 00:34:13,131 --> 00:34:16,468 ألا تعتقدين بأنّه من غير العدل أن تسمعي لأجابتي ووجهة نظري فقط؟ 430 00:34:16,468 --> 00:34:18,737 .أنت بخيل يا أستاذ 431 00:34:18,737 --> 00:34:19,704 بخيل؟ 432 00:34:20,505 --> 00:34:26,010 إذا حصلت على الإجابة بعد خمسين عامًا ، فكم عدداً من السنوات ينبغي أن ننتظرها حتى نعرف؟ 433 00:34:26,010 --> 00:34:27,045 خمس سنوات؟ 434 00:34:27,045 --> 00:34:28,137 ثلاث سنوات؟ 435 00:34:28,646 --> 00:34:30,136 أو ربما سنة واحدة؟ 436 00:34:30,482 --> 00:34:34,452 .الآن الآن. حسنًا ، يبدو بأنّ الوقت قد إنتهى 437 00:34:34,452 --> 00:34:36,716 .انتهت المحاضرة لهذا اليوم 438 00:34:41,359 --> 00:34:42,417 <font face="AF_Najed"><b>!بخيييل</b></font> 439 00:34:46,164 --> 00:34:47,332 ...من الأفضل أن تستعدي 440 00:34:47,332 --> 00:34:51,603 بعد إذلال البروفيسور "كاكووتو" بهذا الشكل ، فأنا على يقين بأنّه سيتم طردك .خارجاً 441 00:34:51,603 --> 00:34:53,332 ألا تعتقدين ذلك يا "كويو"؟ 442 00:34:53,972 --> 00:34:54,734 ...في الحقيقة 443 00:34:59,611 --> 00:35:01,636 .جينجا" ، الأستاذ يستدعيك" 444 00:35:04,182 --> 00:35:06,951 أيها المحترم "إينو"، سوف يتم طردها، أليس كذلك؟ 445 00:35:06,951 --> 00:35:07,552 .لا أعلم 446 00:35:07,552 --> 00:35:10,248 ..."هناك أيضاً فتاة تدعى "تاميون 447 00:35:10,655 --> 00:35:13,055 .لقد خرجت "تاميون" دون إذن هذه الليلة 448 00:35:13,591 --> 00:35:15,650 حسناً؟ أليس هذا مخالفًا للقواعد؟ 449 00:35:15,860 --> 00:35:16,792 تاميون" ؟" 450 00:35:17,462 --> 00:35:18,258 ...لا أعلم 451 00:35:24,903 --> 00:35:26,268 !"كوريون" 452 00:35:27,872 --> 00:35:30,568 .لم أرك منذ فترة هل تم إستدعائك من قبل الإستاذ؟ 453 00:35:33,144 --> 00:35:34,611 أنتِ هنا لتوبخي ، أليس كذلك؟ 454 00:35:42,987 --> 00:35:45,290 لِمَ هي هنا؟ 455 00:35:45,290 --> 00:35:47,121 .حسنًا... لستُ متأكدًا من السبب 456 00:35:47,145 --> 00:35:54,945 <font face="Andalus" color="#ffff80"><b>تمت الترجمة من قبل د. شيماء صفاء الدين الصالحي</b></font> 457 00:35:55,900 --> 00:35:57,765 .أهلاً... أشكرك لقدومك 458 00:36:00,705 --> 00:36:02,536 هل الكتب أمر غير مألوف بالنسبة لك؟ 459 00:36:03,174 --> 00:36:06,110 هل قرأت كل هذه الكتب، يا أستاذ؟ 460 00:36:06,110 --> 00:36:07,907 .لقد قرأت نصفهم 461 00:36:08,513 --> 00:36:10,782 .إذن النصف الآخر هي فقط للعرض 462 00:36:10,782 --> 00:36:14,013 لا ، النصف الآخر من الكتب . هي التي قمت بتأليفها 463 00:36:25,797 --> 00:36:28,561 .أعتذر عن تصرفي بوقاحة هذا اليوم، يا أستاذ 464 00:36:28,900 --> 00:36:31,703 .لكني أميل للإنفعال بكل سهولة 465 00:36:31,703 --> 00:36:34,172 .اعتاد والدي أن يوبخني كثيرًا بسبب ذلك أيضًا 466 00:36:34,172 --> 00:36:37,709 لا، لا. أعتقد أنني ربما كنت .بخيلًا بعض الشيء 467 00:36:37,709 --> 00:36:42,547 لكنّي أريد أن أعرف .الجواب قبل أن أطرد 468 00:36:42,547 --> 00:36:44,849 .لم يقل أحد بأنّك ستطردين إلى الخارج 469 00:36:44,849 --> 00:36:50,481 لكني سألت المحترم "إينو"، وأخبرني بأنّ 23 .شخصاً إضطروا للمغادرة بالفعل 470 00:36:50,788 --> 00:36:56,693 أنا لن أطردك. في الواقع ، دعوتك إلى هنا .لأخبرك بالإجابة حصريًا 471 00:36:56,928 --> 00:36:57,656 حقاً؟ 472 00:36:57,829 --> 00:37:01,432 نعم. ومع ذلك ، هذا هو فقط جوابي .ووجهة نظري 473 00:37:01,432 --> 00:37:03,195 لا بأس، إذن؟؟؟ 474 00:37:07,972 --> 00:37:09,564 .أن تحمل طفلاً 475 00:37:11,543 --> 00:37:13,711 .يمكن للنساء فقط القيام بذلك 476 00:37:13,711 --> 00:37:15,046 !اوه، يا رجل 477 00:37:15,046 --> 00:37:18,116 استغرقك الأمر خمسين عامًا لمعرفة ذلك فقط؟ 478 00:37:18,116 --> 00:37:21,449 أتعلم ، أمي رزقت بي عندما كانت في .الثامنة عشرة من عمرها فقط 479 00:37:22,020 --> 00:37:24,284 .وعاشت حتى بلغت العشرون عاماً 480 00:37:24,489 --> 00:37:30,724 أتقولين "أهذا هو"؟ ، لكن النساء .قادرات على إنجاب الأطفال لأن لديهنّ رحم 481 00:37:31,095 --> 00:37:33,097 .أنا أعلم ذلك 482 00:37:33,097 --> 00:37:36,658 .حتى البروفيسور "كيكيو" قد علّمنا ذلك 483 00:37:37,535 --> 00:37:39,037 .إذن كان عليك أن تعرفي الإجابة منذ البداية 484 00:37:39,037 --> 00:37:41,773 .الرحم هو مكان مهم لنمو طفلك 485 00:37:41,773 --> 00:37:42,106 486 00:37:42,106 --> 00:37:46,110 من يملك قصراً لأجل البذرة التي ستنمو .لتكون طفلاً هي المرأة 487 00:37:46,110 --> 00:37:48,772 .وبهذا توصلت إلى إستنتاجك... 488 00:37:48,846 --> 00:37:53,184 .هذا صحيح. هذه فلسفة ذات بعد عميق جداً 489 00:37:53,184 --> 00:37:54,485 ما هي الفلسفة؟ 490 00:37:54,485 --> 00:37:57,055 .هي التعرّف على جوهر الأشياء 491 00:37:57,055 --> 00:37:58,181 ما هو الجوهر؟ 492 00:37:59,023 --> 00:38:01,753 ...حسنًا ، بعبارة أخرى 493 00:38:06,097 --> 00:38:07,496 .يمكنك الإنصراف 494 00:38:19,177 --> 00:38:21,839 من الجيد أنّك لست مضطرة إلى الرحيل، أليس كذلك؟ 495 00:38:22,647 --> 00:38:24,349 إلى أين أنت ذاهبة يا "جينجا"؟ 496 00:38:24,349 --> 00:38:26,010 !هذه طريق مختصرة 497 00:38:32,290 --> 00:38:33,086 ."كوريون" 498 00:38:36,527 --> 00:38:38,051 <b><font color="#ff0000">!"كوريون"</font></b> 499 00:38:43,134 --> 00:38:44,499 <b><font color="#ff0000">!"كوريون"</font></b> 500 00:38:49,874 --> 00:38:50,898 !لقد أنتصرت 501 00:38:54,012 --> 00:38:54,746 !أختي 502 00:38:54,746 --> 00:38:56,407 هل تأذيت يا "كوريون"؟ 503 00:38:57,081 --> 00:38:58,605 ماذا تفعلين هنا يا أختي؟ 504 00:38:59,283 --> 00:39:02,548 لقد كنت قلقةً عليك، لذا .تسللت إلى أماكن المعيشة 505 00:39:03,254 --> 00:39:04,346 !أيّها الأوغاد 506 00:39:04,956 --> 00:39:08,414 !سأقضي عليكم جميعاً وأقطّعكم إرَباً 507 00:39:20,371 --> 00:39:22,236 .جينجا" ، لقد رحل العدو الآن" 508 00:39:22,707 --> 00:39:24,642 هل أنت بخير يا "كوريون"؟ 509 00:39:24,642 --> 00:39:25,540 .نعم 510 00:39:26,110 --> 00:39:27,737 ."شكرا "جينجا 511 00:39:33,951 --> 00:39:35,086 أين الأخ "كون"؟ 512 00:39:35,086 --> 00:39:36,287 .في المكتبة يا سيدي 513 00:39:36,287 --> 00:39:37,777 الكتب مرة أخرى؟ 514 00:39:40,858 --> 00:39:44,259 مهلاً ، أنت هناك، أخي "كون" ؟ 515 00:39:45,129 --> 00:39:46,892 ."أجل ، أنا هنا، يا "هيشو 516 00:39:47,498 --> 00:39:50,899 أوه ، لقد نسيت ، لقد غيرت إسمك إلى إيريودا"، إليس كذلك؟" 517 00:39:51,636 --> 00:39:55,470 كيف لا تمل من قراءة الكتب كل يوم؟ 518 00:39:56,174 --> 00:39:58,608 .مالأمر؟ لقد جئت مبكراً هذا اليوم 519 00:39:59,544 --> 00:40:01,379 لقد عدت إلى المنزل ، .لأنّ الأوضاع مملة للغاية 520 00:40:01,379 --> 00:40:04,048 .لقد سئمت من العمل الرسمي بالفعل 521 00:40:04,048 --> 00:40:06,243 .أها، أها، يا لها من رفاهية 522 00:40:06,818 --> 00:40:13,257 لقد تزوجت ابنة المحافظ للتخلص من حياة قطاع الطرق ، ."وحتى غيرت اسمك إلى "إيريودا 523 00:40:13,257 --> 00:40:18,362 لقد تزوجت من إبنة المحافظ ، هذا صحيح .لكنهم زوجوني من إمرأة عانس عجوز 524 00:40:18,362 --> 00:40:19,897 لا بأس، أليس كذلك؟ 525 00:40:19,897 --> 00:40:23,568 أعني أن عملك الرسمي يقتصر فقط .على ترفيه الضيوف طوال الوقت 526 00:40:23,568 --> 00:40:24,865 .يبدو سهلاً 527 00:40:25,303 --> 00:40:27,737 .هذا يكفي! لقد سئمت من هذا العمل 528 00:40:28,206 --> 00:40:33,678 أرجوك يا أخي ، أنا لم أغير اسمي ...لكي أصبح مسؤولاً 529 00:40:33,678 --> 00:40:37,045 .وأعيش حياةً سهلة... !هذا هو عكس ماكنت أريده 530 00:40:37,582 --> 00:40:42,487 حتى أن أسم "ايريودا" قد إخترعته من ."أحرف كلمات "وهم"، "أبدي"، و "كسب 531 00:40:42,487 --> 00:40:43,521 لا يهمني مإذا كنت أسعى لتحقيق .أموري بالخداع 532 00:40:43,521 --> 00:40:45,455 لكن لاأريد بأن أظل أسعى وراء !تحقيق حلمي طوال حياتي 533 00:40:46,290 --> 00:40:47,291 هل أنت جاد؟ 534 00:40:47,291 --> 00:40:48,781 <b><font color="#ff0000">!أنا جاد</font></b> 535 00:40:49,360 --> 00:40:51,294 حتى لو كان ذلك يعني التخلي عن منصبك الحالي؟ 536 00:40:51,562 --> 00:40:54,087 !سوف أتخلى عن كوني إبناً بالتبني أيضًا 537 00:40:57,935 --> 00:40:58,731 !إليك هذا 538 00:41:01,939 --> 00:41:05,602 دعني أخبرك بالحقيقة ، لقد .سئمت من قراءة الكتب أيضًا 539 00:41:44,448 --> 00:41:47,685 ،"مالذي تحاول فعله يا "هيشو هل تريد أن تكون جيشاً؟ 540 00:41:47,685 --> 00:41:49,654 ماذا تعني ب "تكوين جيش"؟ 541 00:41:49,654 --> 00:41:52,223 .سنجمع القوات ونبدأ بالتمرد 542 00:41:52,223 --> 00:41:53,485 تمرد؟ 543 00:41:54,358 --> 00:41:58,761 أتعلم؟ أنّ البلاط الملكي في شمال .الولاية هو في حالة فوضى 544 00:41:59,197 --> 00:42:03,861 لا يفكر اللوردات وأتباعهم إلا في .القتال على السلطة وكسب المال 545 00:42:04,335 --> 00:42:08,965 أعتقد أن الإمبراطور الشاب لا .يملك القوة لإبقائهم تحت السيطرة 546 00:42:09,874 --> 00:42:14,145 أوه حقاً؟ كيف تعرف كل هذه الأمور عن تلك الولاية البعيدة؟ 547 00:42:14,145 --> 00:42:20,585 عندما صاحبتك للعيش في منزل المحافظ ،هذا الحال أتاح لي . فرصة الإطلاع على الكثير من المعلومات 548 00:42:20,585 --> 00:42:22,453 .ومعرفة ما يجري من حولنا 549 00:42:22,453 --> 00:42:27,758 هناك الكثير من الكراهية تجاه الإمبراطور .بسبب الضرائب الباهظة والعمل الشاق 550 00:42:27,758 --> 00:42:29,827 .ببساطة ، سيكون الأمر إصلاحًا عاماً 551 00:42:29,827 --> 00:42:31,089 تمرد ، إيه؟ 552 00:42:31,362 --> 00:42:32,663 !نعم تمرد 553 00:42:32,663 --> 00:42:37,368 إذا جمعنا بعض القوات وذهبنا إلى .الشمال ، سينضم إلينا الناس بشكل طبيعي 554 00:42:37,368 --> 00:42:39,737 إذا كان لدينا مائة ألف شخص، .فسنتمكن من إطعامهم جميعاً 555 00:42:39,737 --> 00:42:44,367 إذا كان لدينا ثلاثمائة ألف شخص، فسوف .نطعمهم جميعًا ، وسيعملون بجد من أجل ذلك 556 00:42:45,977 --> 00:42:49,276 !وإلى جانب ذلك ، لن تشعر بالملل لبعض الوقت 557 00:42:53,084 --> 00:42:55,953 ...يبدو الأمر مثيراً للإهتمام 558 00:42:55,953 --> 00:42:56,942 !لنقم بذلك 559 00:43:18,609 --> 00:43:21,279 ...واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة 560 00:43:21,279 --> 00:43:23,414 ...واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة 561 00:43:23,414 --> 00:43:25,882 ...واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة 562 00:43:26,183 --> 00:43:28,452 ...أربعة ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة 563 00:43:28,452 --> 00:43:31,182 ...واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة 564 00:43:31,522 --> 00:43:33,024 ...اثنان ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة. 565 00:43:33,024 --> 00:43:36,016 هل هذا حقا جيد لأجسادنا؟ ...اثنان ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة 566 00:43:36,227 --> 00:43:38,262 لا يهم ما إذا كان جيدًا أم لا. ...أربعة ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة 567 00:43:38,262 --> 00:43:40,865 ."أنا سعيدة ما دمت أرى أستاذ "كيكيو ...أربعة ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة 568 00:43:40,865 --> 00:43:42,300 ...واحد إثنان ثلاثة أربعة 569 00:43:42,300 --> 00:43:43,567 حتى أكثر سعادة من رؤيتي للإمبراطور نفسه؟ ...اثنان ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة 570 00:43:43,567 --> 00:43:46,103 .أنا لا أعرف حتى كيف يبدو الإمبراطور ...اثنان ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة 571 00:43:46,103 --> 00:43:48,706 ...أربعة ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة 572 00:43:48,706 --> 00:43:51,106 ...واحد إثنان ثلاثة أربعة 573 00:43:51,242 --> 00:43:53,611 أتساءل عما سأفعله إذا كان للإمبراطور وجه وسيم مثل ...الأستاذ كيكيو. اثنان ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة 574 00:43:53,611 --> 00:43:55,980 أتساءل ماذا سأفعل إذا كان للإمبراطور وجه وسيم مثل البروفيسور كيكيو. ثلاثة ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة... 575 00:43:55,980 --> 00:43:57,882 .لا تقلقي ...أربعة ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة 576 00:43:57,882 --> 00:44:00,651 لن يضيّع الإمبراطور وقته مع فتاة مثلك ...أربعة ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة 577 00:44:00,651 --> 00:44:03,187 .أنتم ، أيتها المجموعة التي هناك 578 00:44:03,187 --> 00:44:04,484 !أنتم تصدرون الكثير من الضجيج 579 00:44:04,588 --> 00:44:06,818 ...واحد إثنان ثلاثة أربعة 580 00:44:08,125 --> 00:44:11,929 .إيه... حسنًا ، لقد مرت الستة أشهر بسرعة 581 00:44:11,929 --> 00:44:16,059 بالنظر إلى ما حولكن الآن ، يوجد عدد .أقل بكثير مما كان عليه عندما بدأنا 582 00:44:16,867 --> 00:44:19,961 لكن مهما حدث ، .فقد عملتن جميعًا بجد 583 00:44:20,371 --> 00:44:24,809 و لذا ، سنبدأ .الامتحانات النهائية غدًا 584 00:44:24,809 --> 00:44:30,611 التي ستأخذ الدرجة العليا ستكون هي الزوجة الرئيسية وتسمى . "سيهي"، وبعدها "كوهي"، ثم "فوجي"، و "هينهي" وأخيراً "جوفو" 585 00:44:31,248 --> 00:44:34,684 هكذا يتم تقسيم الرتب .داخل القصر ، كما تعلمن 586 00:44:34,919 --> 00:44:37,221 هذا ما سيتقرر من نتائج الامتحان؟ 587 00:44:37,221 --> 00:44:39,790 .أشك في أنّ هذا هو كل شيء 588 00:44:39,790 --> 00:44:40,757 مالذي تعنينه؟ 589 00:44:41,325 --> 00:44:45,629 ،"ربما تكونين الأذكى يا "كويو ."وأنت لا بأس بك أيضاً يا "جينجا 590 00:44:45,629 --> 00:44:47,932 لكن ألا تعتقدن بأنكن تفتقرن لشيء ما؟ 591 00:44:47,932 --> 00:44:50,735 أوه؟ وماذا ينقص؟ 592 00:44:50,735 --> 00:44:51,902 .سلوك الطبقة الراقية 593 00:44:51,902 --> 00:44:55,039 يجب أن يكون لديكن سلوك .وصفات الطبقة الراقية التي ولِدتٌ بها 594 00:44:55,039 --> 00:44:58,776 بعبارة أخرى ، لا يستطيع القيام بذلك .إلا من هم مثلي ذوي المولد النبيل 595 00:44:58,776 --> 00:45:01,210 <font color="#ff0000"><b>لذلك فالنتيجة واضحة! أشعر بالأسى من أجلكن !جميعاً ، لكوني أنا من ستكون الزوجة الرئيسية</b></font> 596 00:45:14,392 --> 00:45:18,662 ."أطلق! دمروا حصن "باكيانكان 597 00:45:18,662 --> 00:45:21,699 بعد أن نقضي على قوات الدفاع لذلك الحصن، .ننطلق إلى حصن "هوكوبانكان" بعد ذلك 598 00:45:21,699 --> 00:45:23,667 !وستكون المدينة مفتوحة من الجانب الآخر 599 00:45:35,079 --> 00:45:39,383 بدأ تمرد "أريودا" والذي كان أساسه نزوة ، .لأجل إبعاد الملل الذي كان يشعر به 600 00:45:39,383 --> 00:45:43,421 وقد حشد أكثر من350 ألف شخص وأحتل ."حصن "باريوكان 601 00:45:43,421 --> 00:45:46,857 "وكانوا في طريقهم نحو حصن "هوكوبانكان والذي كان معروفاً بأنّه حصن منيع 602 00:45:48,359 --> 00:45:50,350 <font color="#ff0000"><b>!"جينجا"</b></font> 603 00:45:54,765 --> 00:45:59,862 !لقد نجحتِ! لقد نجحتِ !لقد أصبحت زوجة الإمبراطور المبجّلة 604 00:46:01,639 --> 00:46:03,741 لقد كانت لدي نظرة ثاقبة وصحيحة .حين أخترتك أنذاك 605 00:46:03,741 --> 00:46:08,178 في النهاية ، كان الفجل المغطى بالوحل .يخفي سيدة بمعنى الكلمة 606 00:46:09,146 --> 00:46:11,774 !ترقيتي أصبحت مضمونة الآن 607 00:46:12,817 --> 00:46:13,306 !لقد نجحت 608 00:46:14,385 --> 00:46:17,752 !لم أنا في المرتبة المتدنية و "جينجا" في المرتبة العليا؟ 609 00:46:18,289 --> 00:46:19,688 .أنا أعلى منك درجة 610 00:46:20,991 --> 00:46:23,794 أنت السابعة أذا حسبنا من البداية، .وأنا في المرتبة الرابعة كما تعلمين 611 00:46:23,794 --> 00:46:26,797 .أعتقد أن الجميع قد أحتل المرتبة المناسبة له 612 00:46:26,797 --> 00:46:29,100 ماذا عنك يا "تاميون"؟ 613 00:46:29,100 --> 00:46:31,364 أنا لا أشترك بمثل هكذا نوع من .الإختبارات 614 00:46:34,572 --> 00:46:36,972 .إذن، "جينجا" ، هي الزوجة الأولى للإمبراطور 615 00:46:38,109 --> 00:46:41,738 !هذا صحيح! لم أنا في المرتبة الرابعة ؟ 616 00:46:42,480 --> 00:46:43,879 ما بك يا "جينجا"؟ 617 00:46:44,148 --> 00:46:46,173 ألست سعيدة لأن حلمك قد تحقق أخيراً؟ 618 00:46:47,251 --> 00:46:49,253 برغم خفة دمك وجمالك، لكنك مازلت تشعرين بالملل؟ 619 00:46:49,253 --> 00:46:50,618 ...في الحقيقة 620 00:46:51,455 --> 00:46:54,024 تبدأين محبطة. ما بكِ؟ 621 00:46:54,024 --> 00:46:56,093 اتسائل ما إذا كان ينبغي أن ينتهي الأمر .على هذا النحو 622 00:46:56,093 --> 00:47:00,631 أعني ، ليس فقط بأنّي لا أعرف كيف يبدو .الإمبراطور ، ولكن لا أحد آخر يعرفه أيضًا 623 00:47:00,631 --> 00:47:04,335 أتساءل عما إذا كان بإمكاني .أن أتزوج وأحب شخصًا لا أعرفه حتى 624 00:47:04,335 --> 00:47:08,472 .يبدو بأنه يتم إستغفالنا بذكاء 625 00:47:08,472 --> 00:47:12,510 .الإمبراطور هو رجل طيب ."وأنا متأكد من أنك ستحبينه أيضًا يا "جينجا 626 00:47:12,510 --> 00:47:12,776 حتى لو بدا لك أنه رجل صالح لك أيها المحترم "مانو" ، فهذا لا يعني أنني سأحبه. الإمبراطور رجل طيب. أنا متأكد من أنك ستحبه أيضًا يا جينجا. 627 00:47:12,776 --> 00:47:17,314 حتى لو بدا لك أنه رجل صالح لك يا .مانو سان ، فهذا لا يعني بأنني سأحبه 628 00:47:17,314 --> 00:47:17,973 هاه؟ 629 00:47:18,415 --> 00:47:24,989 كنت في حالة مندفعة أحاول النجاح حتى وصلت .إلى هذه النتيجة ، لكنني فجأة تذكرت كلمات والدي 630 00:47:24,989 --> 00:47:25,856 هاه؟ 631 00:47:25,856 --> 00:47:27,915 <font color="#ff0000"><b>"هل سيجعلك هذا سعيدة؟"</b></font> 632 00:47:28,192 --> 00:47:31,286 .ورغبت نوعاً ما أن أهرب من هنا... 633 00:47:31,662 --> 00:47:34,365 كيف يمكنك قول ذلك الآن؟ 634 00:47:34,365 --> 00:47:38,096 أعتقد أن الإمبراطور يحب ...حقًا النساء غريبات الأطوار 635 00:47:48,012 --> 00:47:50,742 .لقد وصل صاحب السمو الإمبراطور 636 00:47:58,489 --> 00:48:00,184 ."لم نلتقي منذ فترة يا "جينجا 637 00:48:02,560 --> 00:48:03,492 !"كوريون" 638 00:48:04,195 --> 00:48:07,631 .تبدين وكأنّ أحدهم قد ضربك بحبة بازلاء 639 00:48:08,332 --> 00:48:10,935 ماذا تفعل هنا يا "كوريون"؟ 640 00:48:10,935 --> 00:48:12,336 .لأنني الإمبراطور 641 00:48:12,336 --> 00:48:13,234 هاه؟ 642 00:48:15,873 --> 00:48:18,075 مستحيل. ألستَ امرأة؟ 643 00:48:18,075 --> 00:48:20,635 أنا رجل. هل تريدين أن أثبت لك ذلك؟ 644 00:48:22,746 --> 00:48:24,048 .سوف أخلع ملابسي هنا 645 00:48:24,048 --> 00:48:26,850 .لا! لا ، لا داعي لذلك 646 00:48:26,850 --> 00:48:29,053 ."لكن يا لك من كاذب يا "كوريون 647 00:48:29,053 --> 00:48:31,453 .لا أعتقد أنني ذكرت مرة بأنني امرأة 648 00:48:32,556 --> 00:48:34,425 ...أظن أنّك محق 649 00:48:34,425 --> 00:48:38,259 "لكن لِمَ كنت في مسار نفق "التاروتو إن كنت الإمبراطور؟ 650 00:48:38,495 --> 00:48:40,664 .إنّ حياتي في خطر 651 00:48:40,664 --> 00:48:43,334 أتذكرين ماحدث في تلك الليلة، أليس كذلك؟ 652 00:48:43,334 --> 00:48:46,904 ."نعم. من يسعى للقضاء على حياتك يا "كوريون 653 00:48:46,904 --> 00:48:52,009 إنّها "كين" أحدى زوجات الإمبراطور السابق، لكنّها ليست أمي 654 00:48:52,009 --> 00:48:55,446 .أرملة لديها ابن يبلغ من العمر أحد عشر عاما 655 00:48:55,446 --> 00:48:57,748 .بمعنى آخر ، إنه أخٌ لي غير شقيق 656 00:48:57,748 --> 00:49:02,353 الأرملة تريد قتلي لكي .تجعل من إبنها هو الإمبراطور 657 00:49:02,353 --> 00:49:09,593 لهذا السبب كنت أختبئ في القصر الداخلي .عندما لا يكون لدي عمل رسمي لأقوم به 658 00:49:09,593 --> 00:49:14,053 لكنهم الآن يعرفون مكان إختبائي ، .ولم يعد لدي مكان آخر أختلي فيه لنفسي 659 00:49:14,265 --> 00:49:16,467 .الآن هذا هو المكان الآمن الوحيد بالنسبة لي 660 00:49:16,467 --> 00:49:19,703 .جينجا" ، إني أثق بك" 661 00:49:19,703 --> 00:49:24,766 لقد تحدثت عن ذلك مع "كاكوتو" وقد .أخترتك زوجة لي 662 00:49:25,276 --> 00:49:26,477 ...لكنّي 663 00:49:26,477 --> 00:49:30,106 "لقد سمعت من "كاكوتو .بأنّك ماتزالين فتاة يافعة 664 00:49:30,447 --> 00:49:37,148 هذا جيد. ما أحتاجه الآن هو .صديق لي يستمع إلى مخاوفي وآمالي 665 00:49:38,589 --> 00:49:41,392 .البلاط الملكي يعيش حالة من الفوضى في وقتنا الحاضر 666 00:49:41,392 --> 00:49:48,299 يتقاتل اللوردات وأتباعهم على السلطة .وطمعاً في الثروة ؛ لن يفكروا بحال البلد 667 00:49:48,299 --> 00:49:52,326 .وهناك شيء آخر يقلقني 668 00:49:54,104 --> 00:49:56,273 .هناك تمرد كبير لإحداث إنقلاب 669 00:49:56,273 --> 00:50:00,177 جيش المتمردين يتجه نحو الحصن .الشمالي ، "هوكوبانكان" ، الآن 670 00:50:00,177 --> 00:50:04,348 أرسلت رجلاً أثق به من البلاط الملكي ،"يدعى "أويوسيبي 671 00:50:04,348 --> 00:50:09,486 ... لقيادة القوات ضدهم .أعتقد أنه سوف يتولى أمرهم لفترة من الوقت 672 00:50:09,486 --> 00:50:13,582 لكن إذا مات "أويوسيبي" في المعركة ...أو أي شيء من هذا القبيل ، فإنّي 673 00:50:17,328 --> 00:50:19,558 تجري الأمور على نحو سيء في كل ...مكان 674 00:50:20,931 --> 00:50:22,899 لكن أليس من الخطر أن !تكون في هذه الغرفة أيضًا ؟ 675 00:50:23,801 --> 00:50:26,603 ."سأكون بخير. أنت قوية يا "جينجا 676 00:50:26,603 --> 00:50:28,696 .وأنا هنا أيضًا 677 00:50:29,373 --> 00:50:29,907 !"تاميون" 678 00:50:29,907 --> 00:50:30,974 !أختي 679 00:50:30,974 --> 00:50:33,143 .سأكون في الغرفة المجاورة 680 00:50:33,143 --> 00:50:36,704 جينجا"... أقصد، أيتها الإمبراطورة جين" .من فضلك أخبريني إن كنت بحاجة إلى أي شيء 681 00:50:48,392 --> 00:50:51,195 .ياللعجب ، يبدو المكان نظيفاً حقًا هنا الآن 682 00:50:51,195 --> 00:50:52,663 ماذا حدث؟ 683 00:50:52,663 --> 00:50:57,234 .حسنًا ، ما قلته لي سابقاً جعلني أعيد تفكيري حقًا 684 00:50:57,234 --> 00:51:01,466 ما الذي كنت أدرسه حقًا لمدة 50 عامًا؟ 685 00:51:02,506 --> 00:51:05,134 كيف هي الحياة مع الإمبراطور ، بالمناسبة؟ 686 00:51:05,943 --> 00:51:09,580 نتناول الشاي ونأكل الحلويات ونتحدث .عن كل الأمور. نحن نستمتع بوقتنا 687 00:51:09,580 --> 00:51:11,571 !هذا كل شيء فقط؟ 688 00:51:13,550 --> 00:51:19,318 يا إلهي. لا أعتقد أنه يمكننا أن نأمل في .رؤية ولي العهد قريباً 689 00:51:21,158 --> 00:51:22,960 هل ستعودين ، أيتها الإمبراطورة جين؟ 690 00:51:22,960 --> 00:51:25,662 ،"لقد حان وقت عودة الإمبراطور "كوريون ...لذا 691 00:51:25,662 --> 00:51:30,701 إذن أود منكِ أن تخبري الإمبراطور ."بأنني قد طردت تلميذي "كيكيو 692 00:51:30,701 --> 00:51:32,191 أستاذ "كيكيو"؟ 693 00:51:32,569 --> 00:51:39,304 كنت أعرف بالفعل أنه كان طموحًا ، ولكني ماكنت أتخيلَ . بأنّ يصل به الأمر حتى يتعاون مع الأرملة ضد الإمبراطور 694 00:52:02,933 --> 00:52:03,695 ."جينجا" 695 00:52:07,738 --> 00:52:11,475 جينجا" ، لا أستطيع المجيء إلى هنا" .لفترة بعد اليوم 696 00:52:11,475 --> 00:52:12,203 .فهمت 697 00:52:12,476 --> 00:52:17,581 يجب أن أقوم بواجباتي .في القصر بدءاّ من يوم غد 698 00:52:17,581 --> 00:52:20,851 لكن أليس من الخطر عليك مغادرة القصر الداخلي؟ 699 00:52:20,851 --> 00:52:23,581 .ماعاد ينفع التفكير في ذلك بعد الآن 700 00:52:24,655 --> 00:52:31,562 لقد تمّ الاستيلاء على حصن"هوكوبانكان"، وجيش .الثوار يتقدم بفوجهِ نحو المدينة 701 00:52:31,562 --> 00:52:36,533 يجب أن نسرع ​​ونعيد تأسيس الجيش ، .وإلا قد تفنى هذه السلالة الحاكمة 702 00:52:36,533 --> 00:52:40,697 أخطط لقيادة الجيش في هذا .القصر إبتداءاً من هذه الليلة 703 00:52:41,972 --> 00:52:49,313 جينجا" ، من المحتمل بأنّه لن تتسنى لنا .الفرصة لنعيش حياة حقيقية كزوج و زوجة 704 00:52:49,313 --> 00:52:50,575 ."كوريون" 705 00:52:52,282 --> 00:52:53,078 <font color="#ff0000"><b>!"كوريون"</b></font> 706 00:52:59,490 --> 00:53:03,119 هذا المسدس ، لسوء حظك ، به قفل الأمان، أي .إنّه لايمكنك سوى إطلاق طلقة واحدة فقط 707 00:53:05,229 --> 00:53:05,854 <font color="#ff0000"><b>!"كوريون"</b></font> 708 00:53:13,136 --> 00:53:13,795 .أختي 709 00:53:14,905 --> 00:53:19,205 أخبرتك بأنّه من الأفضل لي أن أبيت في الغرفة .المجاورة ، على الرغم من أنك لم تحبذ تلك الفكرة 710 00:53:23,747 --> 00:53:26,483 ."هؤلاء الرسل كانوا يعملون تحت إمرة "كيكيو 711 00:53:26,483 --> 00:53:28,819 .لم يعد القصر الداخلي آمنًا أيضًا 712 00:53:28,819 --> 00:53:32,277 يبدو بأنّه لم يعد هناك . مكاناً آمناً في هذا العالم بعد الآن 713 00:53:40,964 --> 00:53:46,937 لم يستطع الجيش الإمبراطوري صد . جماح قوة المتمردين 714 00:53:46,937 --> 00:53:49,337 .ولذا فقد تمت إبادته على نحو كبير... 715 00:53:51,441 --> 00:53:56,313 عندما سمع مسؤولوا البلاط بذلك ، لم ييلبثوا هنيهة وهربوا .خارج القلعة ، آخذين معهم فقط ممتلكاتهم الأكثر قيمة 716 00:53:56,313 --> 00:54:00,079 .وفعل أثرياء المدينة الشيء نفسه وغادروا 717 00:54:01,084 --> 00:54:06,579 الأشخاص الوحيدون الذين تبقوا في المدينة ، هم .أولئك الذين لم يكن لديهم أي مكان آخر ليذهبوا إليه 718 00:54:07,424 --> 00:54:09,790 إذن أنتم تخبروني بأنّكم ستهربون ؟ 719 00:54:10,060 --> 00:54:14,087 لا شك في أننا سنقتل، .حال وصول جيش الثوار 720 00:54:14,531 --> 00:54:16,266 .لا يزال بإمكاننا القتال 721 00:54:16,266 --> 00:54:19,064 !لدينا خمسة آلاف جندي في الشمال 722 00:54:19,903 --> 00:54:23,540 حسناً ، بشأن ذلك ، لقد إختفى ."القائد الأعلى لقوات الشمال "ريورين 723 00:54:23,540 --> 00:54:24,973 !القائد الاعلى ؟ 724 00:54:25,409 --> 00:54:31,181 نعتقد بأنّه من الأفضل لسموكم التحرك .للخروج والتوجه نحو قصر المنفى أيضًا 725 00:54:31,181 --> 00:54:32,416 !لن أهرب 726 00:54:32,416 --> 00:54:33,784 .هذا هو بلدي 727 00:54:33,784 --> 00:54:38,855 أجدادي قد حكموا هذا البلد .من هذه القلعة لمئات السنين 728 00:54:38,855 --> 00:54:41,289 ...لكن في عهدي ، لا أستطيع 729 00:54:43,560 --> 00:54:45,960 .من فضلك إعذرنا 730 00:54:54,304 --> 00:54:58,942 الفكرة هي أن تحمي النساء القصر الداخلي، .وهذا الأمر يتماشى مع فلسفتي أيضًا 731 00:54:58,942 --> 00:55:02,546 حيث أنّ القصر الداخلي هو بمثابة الرحم لهذه البلاد ... و 732 00:55:02,546 --> 00:55:06,917 .يا أستاذ! لا يوجد وقت للمحاضرة الآن 733 00:55:06,917 --> 00:55:08,578 ماذا تريدين مني أن أفعل؟ 734 00:55:09,286 --> 00:55:13,590 لديك معرفة واسعة يا أستاذ، .علّمنا كيف نحارب 735 00:55:13,590 --> 00:55:18,595 .لا أستطيع فعل ذلك ...لم أتعلم فن الحرب 736 00:55:18,595 --> 00:55:22,499 حسنًا... ومع هذا فأنّه لدي إلمام بالتاريخ ، 737 00:55:22,499 --> 00:55:25,769 حيث كان لدى الإمبراطور السابق ، فوكوسو" هواية" 738 00:55:25,769 --> 00:55:32,175 وهي جمع المدافع والبنادق والمسدسات .والتي ماتزال محفوظة في مستودع الأسلحة 739 00:55:32,175 --> 00:55:35,512 إذا استخدمناهم ، .فمن المفترض أن يساعدنا هذا قليلاً 740 00:55:35,812 --> 00:55:38,148 !مبعوث من الامبراطورة الأرملة ؟ 741 00:55:38,148 --> 00:55:43,086 ،"إسمي هو "كيكيو .سأنقل بتواضع رسالة الإمبراطورة كين 742 00:55:43,086 --> 00:55:47,491 .حسنًا ، سأستمع. تكلّم 743 00:55:47,491 --> 00:55:53,088 تود السيدة الأرملة أن ترحب بك ، ."أيها اللورد "إيريودا" ، في قصر "سوكان 744 00:55:53,363 --> 00:55:55,923 همم. الأرملة ترحب بي؟ 745 00:55:58,201 --> 00:56:00,704 .إنتظر دقيقة ماذا عن رأي الإمبراطور؟ 746 00:56:00,704 --> 00:56:02,272 ...حسناً، بشأن ذلك 747 00:56:02,272 --> 00:56:07,344 ليس من حق الأم الاستسلام .دون موافقة الإمبراطور 748 00:56:07,344 --> 00:56:14,951 حسنًا ، لأصدقكم القول ، فإنّ الإمبراطور .الحالي هو ليس الابن الحقيقي للأرملة 749 00:56:14,951 --> 00:56:18,889 "وفي حالة دخول اللورد "إيريودا ...إلى القلعة ، فإنها تتمنى منكم 750 00:56:18,889 --> 00:56:26,955 بأن تتخلصوا من الإمبراطور الحالي وأن يعتلي إبنها الأمير .هاييتسو" العرش ليصبح الإمبراطور التاسع عشر" 751 00:56:27,831 --> 00:56:29,666 .إذن هذا هو كل مافي الأمر 752 00:56:29,666 --> 00:56:32,369 ما رأيك في هذا العرض؟ 753 00:56:32,369 --> 00:56:34,271 هل تقبل؟ 754 00:56:34,271 --> 00:56:38,742 .هممم. لا يبدو ذلك سيئاً 755 00:56:38,742 --> 00:56:40,744 .دعني أسألك سؤالاً، أيها المبعوث 756 00:56:40,744 --> 00:56:45,181 هل تعلم من إغتال القائد الأعلى للجيش شوغون أويوسيبي"؟" 757 00:56:45,482 --> 00:56:46,349 هاه؟ 758 00:56:46,349 --> 00:56:49,886 إليك الأمر ، عندما هاجمنا مقدمة حصن ،"هوكوبانكان" 759 00:56:49,886 --> 00:56:54,925 كان "أويوسايبي" قد اغتيل .مسبقاً من قبل شخص ما 760 00:56:54,925 --> 00:57:00,997 نحن مدينون بالشكر ."الجزيل لمن قتل "أويوسيبي 761 00:57:00,997 --> 00:57:04,034 لن يكفي رؤية ذلك الشخص .وشكره مائة ألف مرة 762 00:57:04,034 --> 00:57:05,268 ألا توافق؟ 763 00:57:05,268 --> 00:57:09,573 أوه نعم ، ستكون الإمبراطورة .كين هي التي من يجب أن تشكرها 764 00:57:09,573 --> 00:57:13,076 خططت الأرملة لهذا ."مع السيد "سيتونو 765 00:57:13,076 --> 00:57:14,845 هل أنت متأكد من ذلك؟ 766 00:57:14,845 --> 00:57:18,448 .نعم ، لقد لعبت دورًا في هذا أيضًا 767 00:57:18,448 --> 00:57:22,285 !أيّها النقيب ، خذ هذا الرجل واقطع رأسه 768 00:57:22,285 --> 00:57:26,757 ماذا؟ لماذا أنا؟ لماذا ا؟ 769 00:57:26,757 --> 00:57:28,520 !أنت شخص ضار 770 00:57:29,659 --> 00:57:30,861 !أرجو الرحمة 771 00:57:30,861 --> 00:57:33,022 !لا أريد... لا أريد أن تقطع رأسي 772 00:57:33,897 --> 00:57:35,098 .خسيس 773 00:57:35,098 --> 00:57:37,157 ما بك يا أخي "كون"؟ 774 00:57:37,634 --> 00:57:41,471 كان "أويوسابي" محاربًا .عظيمًا طيبًا ونقيّاً 775 00:57:41,471 --> 00:57:45,675 أي شخص يقتل مثل هكذا الرجل ... عندما يكون بمواجهة جيش معارض 776 00:57:45,675 --> 00:57:47,577 .فمن المؤكد بأنّه شخصٌ خبيثٌ جداً 777 00:57:47,577 --> 00:57:51,548 الاقتراب من شخص كهذا .سيعرض حياتك يا أخي للخطر أيضًا 778 00:57:51,548 --> 00:57:53,641 .حسناً، فهمت 779 00:57:54,284 --> 00:57:56,309 مهلاً! بعد أن تنتهي من تقطيع رأس ذلك الخيار الذابل ، 780 00:57:56,987 --> 00:57:59,512 ضعه في محلول ملحي وأرسله !مباشرة إلى الأرملة 781 00:58:32,956 --> 00:58:39,696 أماه. لقد اقترحت عليك بأن تهربي ،و لكنك ما تزالين هنا؟ 782 00:58:39,696 --> 00:58:43,867 إنه أمر خطير بقائك الآن في هذا المكان، .أعتقد بأنّه يمكنك سماع صرخات معركة الجيش مع الثوار 783 00:58:43,867 --> 00:58:48,668 المتمردون يهدمون قلعة .سوكين" ، التي تم بناؤها على مر السنين" 784 00:58:49,940 --> 00:58:52,409 إنّ مجرى الأحداث يسير بسرعة، أليس كذلك؟ 785 00:58:52,409 --> 00:58:54,177 أذكر كلام الأجداد في قولهم، 786 00:58:54,177 --> 00:59:00,283 البلد الذي يعاني صراعات داخلية،" "...يكون ضعيفاً أمام الأعداء الخارجيين 787 00:59:00,283 --> 00:59:02,717 .تلك الكلمات تخترق قلبي 788 00:59:03,453 --> 00:59:05,589 بالعودة إلى الوراء وتذكر ما سبق، .لقد كنت أحمقاً أيضًا 789 00:59:05,589 --> 00:59:09,459 كان يجب أن أتوقف عن التهرب ، .وأن أتحدث معك عن مستقبل البلاد 790 00:59:09,459 --> 00:59:11,828 لكن هذه مجرد شكوى .لا جدوى منها في هذه الوقت 791 00:59:11,828 --> 00:59:17,100 بصفتي آخر إمبراطور لمملكة .سوكان" ، سأتشارك مصيري مع هذه القلعة" 792 00:59:17,100 --> 00:59:20,126 لذا أماه ، من فضلك .خذي أخي الصغير واهربي 793 00:59:21,771 --> 00:59:22,863 <font color="#ff0000"><b>!أماه</b></font> 794 00:59:33,817 --> 00:59:34,875 <font color="#ff0000"><b>!لقد نجحنا </b></font> 795 00:59:36,386 --> 00:59:38,288 .يبدو بأنّ الزاوية كانت عاليةً جدًا 796 00:59:38,288 --> 00:59:40,222 .هممم... بدأت في فهم الأمور الآن 797 00:59:45,929 --> 00:59:47,631 !لكنه نجاح كبير 798 00:59:47,631 --> 00:59:50,725 الآن أصبح "كينسيمون"، .أحدى بوابات القصر الداخلي محكم الإغلاق 799 00:59:50,934 --> 00:59:52,502 ."يتبقى فقط مسار نفق "التاروتو 800 00:59:52,502 --> 00:59:54,094 !فلنسرع ونحمل المدفع 801 00:59:56,973 --> 01:00:00,010 سمعت بأنّ القصر !الداخلي يحوي على ألف شابة جميلة 802 01:00:00,010 --> 01:00:03,673 اسمعوا ايها الرجال، لن اسمح لكم بلمس أيٍّ منهن 803 01:00:03,847 --> 01:00:07,510 .عندما تمسكوا بهن ، أحضروهم إلي أولاً 804 01:00:13,223 --> 01:00:17,560 نعم صحيح! من الذي سيكتفي بالنظر وأمامه جمع من النساء جميلات؟ 805 01:00:17,560 --> 01:00:18,528 <font color="#ff0000"><b>!بلى؟</b></font> 806 01:00:18,528 --> 01:00:20,697 !ألف! ألف ، كما تعلم 807 01:00:20,697 --> 01:00:22,899 "اختر ما تريد" !هو قول مأثور لمثل هكذا أوقات 808 01:00:22,899 --> 01:00:25,335 إذن كم سيكون حصة كل فرد منا؟ 809 01:00:25,335 --> 01:00:29,639 هاها! يا رجل ، لا أستطيع !التوقف عن التفكير بذلك 810 01:00:29,639 --> 01:00:31,504 !إنّه أمرٌ لا يطاق! 811 01:00:35,312 --> 01:00:36,479 .تم تحميل المدفع 812 01:00:36,479 --> 01:00:37,707 .وضبط الزاوية 813 01:00:38,014 --> 01:00:39,482 .اللعنة ، هذا نفق طويل 814 01:00:39,482 --> 01:00:42,285 من الذي قام بصنع هذا الشيء؟ 815 01:00:42,285 --> 01:00:46,923 .من يهتم؟ ستحصل على منالك قريباً 816 01:00:46,923 --> 01:00:48,652 .إنتظري، إنتظري، تمهلي 817 01:00:48,858 --> 01:00:51,759 يَرِدُ في الكتاب بأنّه ينبغي أن لاتشعلي .الفتيل حتى يقترب الخصم من أمامك 818 01:00:52,729 --> 01:00:54,030 !إنّه المخرج 819 01:00:54,030 --> 01:00:55,122 <font color="#ff0000"><b>!نسااااء</b></font> 820 01:01:00,236 --> 01:01:01,371 <font color="#ff0000"><b>!ماذا؟</b></font> 821 01:01:01,371 --> 01:01:02,599 !أشعلي الفتيل 822 01:01:19,122 --> 01:01:19,918 !م...ماذا؟ 823 01:01:26,830 --> 01:01:29,165 .أيها القائد ، لا يمكننا المرور عبر هذا النفق 824 01:01:29,165 --> 01:01:31,759 .وكأنّ برقاً قد ضرب هذا المكان 825 01:01:32,702 --> 01:01:35,296 أعتقد بأننا لا نستطيع مهاجمة .القصر الداخلي من الخلف 826 01:01:38,975 --> 01:01:40,169 !اسحبيه للخلف 827 01:01:42,245 --> 01:01:44,047 !أسرِع وتسلّق 828 01:01:44,047 --> 01:01:46,816 القصر الداخلي! فيه ألف امرأة، ! من يدخل أولاً، يحصل على حصته أولاً 829 01:01:46,816 --> 01:01:48,875 !قلت لك لاتدفع، لاتدفع 830 01:01:49,152 --> 01:01:50,312 <font color="#ff0000"><b>!أطلقوا /b></font> 831 01:02:00,897 --> 01:02:01,886 !التالي 832 01:02:02,565 --> 01:02:05,168 .العدو يتقدّم في أفواج 833 01:02:05,168 --> 01:02:07,070 .جهّز هذه الذخيرة بشكل أسرع قليلاً 834 01:02:07,070 --> 01:02:08,338 .حاضر، سيدتي الأمبراطورة الرابعة 835 01:02:08,338 --> 01:02:11,171 لاتوجد في هذه الحال أي رُتَب .لا رابِعة ولا أولى 836 01:02:11,374 --> 01:02:15,245 هذا حال يرثى له !لِمَ عليّ أن أفعل هذا ؟ 837 01:02:15,245 --> 01:02:16,872 !جهّز هذه الذخيرة 838 01:02:17,347 --> 01:02:19,178 .حسناً، حسناً، سيدتي ذات الرتبة السابعة 839 01:02:19,783 --> 01:02:21,217 !وهذا أيضاً 840 01:02:21,217 --> 01:02:22,912 !حاضر، حاضر، سيدتي 841 01:02:23,853 --> 01:02:25,115 !اللعنة 842 01:02:25,655 --> 01:02:27,020 !هااا! إنّها امرأة 843 01:02:28,425 --> 01:02:29,756 !هااا ، إنّه رجل 844 01:02:32,429 --> 01:02:34,590 !هذا التصرف ليس لطيفاً ، أيها الأحمق 845 01:02:54,017 --> 01:02:58,822 يا صديقي... إن نساء القصر الداخلي .مندفعات لدرجة تصعب علينا أن نسيطر عليهن 846 01:02:58,822 --> 01:03:01,416 سمعت بأنّهن أحضروا المدافع والبنادق؟ 847 01:03:01,591 --> 01:03:04,194 أيّها الأخ "كون" ، هل لديك خطة؟ 848 01:03:04,194 --> 01:03:05,728 ...بشأن ذلك، يا أخي 849 01:03:05,728 --> 01:03:07,525 هل لديك خطة جيدة؟ 850 01:03:07,764 --> 01:03:11,701 .أعتقد أنّ الأمر أنتهى .دعنا ننتهي من لعبة التمرد من أساسها 851 01:03:11,701 --> 01:03:12,569 ماذا؟ 852 01:03:12,569 --> 01:03:15,205 .لقد قضينا وقتاً ممتعاً بالفعل 853 01:03:15,205 --> 01:03:17,107 .لابد أنّ ضجرك قد اختفى بالفعل 854 01:03:17,107 --> 01:03:18,808 !ماذا تقول؟ 855 01:03:18,808 --> 01:03:20,176 .هذه ليست مجرد لعبة 856 01:03:20,176 --> 01:03:22,610 !سأصبح إمبراطور هذا البلد 857 01:03:23,046 --> 01:03:23,876 إمبراطور؟ 858 01:03:25,014 --> 01:03:26,182 !مهلاً، لقد ضحكت 859 01:03:26,182 --> 01:03:29,919 أيّها الأخ "كون" ، هل مسألة أن أصبح !الإمبراطور هو أمرٌ مضحكٌ للغاية ؟ 860 01:03:29,919 --> 01:03:33,957 أخي، مسألة أن تصبح الإمبراطور سيكون .أمراً مملاً، كما تعلم 861 01:03:33,957 --> 01:03:38,087 لماذا لا نجمع بعض الأشياء الثمينة ونعود إلى ديارنا في قرية "كاساي"؟ 862 01:03:38,328 --> 01:03:41,131 لِنَعد ونسترح في مكان ما ، ثم نستمتع بوقتنا .في طريق عودتنا، وهذه فكرة جيدة أيضاً 863 01:03:41,131 --> 01:03:42,065 <font color="#ff0000"><b>!كلاّ</b></font> 864 01:03:42,065 --> 01:03:44,067 !سوف أصبح الإمبراطور 865 01:03:44,067 --> 01:03:46,467 !لن أعود أبداً إلى الريف 866 01:03:49,973 --> 01:03:53,374 لقد كنا أصحاباً لفترة طويلة ، لكنها .المرة الأولى التي تختلف آرائنا فيها 867 01:03:54,644 --> 01:03:59,581 بقائك في هذا المكان، سيجذب أناساً .مخادعين غيرك لأجل إغتيالك 868 01:04:02,852 --> 01:04:04,254 <font color="#ff0000"><b>!لن أغادر</b></font> 869 01:04:04,254 --> 01:04:09,851 لن أغادر هذا المقعد أبدًا حتى !أستطيع السيطرة على الممالك من هنا 870 01:04:15,165 --> 01:04:17,429 هيشو"، لِتُصبِحَ إمبراطوراً،" 871 01:04:17,901 --> 01:04:20,369 .فإنّك بحاجة إلى الكثير من قوة الإرادة... 872 01:04:20,603 --> 01:04:23,573 !من أنت، ماذا تريد؟ ماذا تريد؟ إنتظر 873 01:04:23,573 --> 01:04:24,874 ما الذي يجري؟ 874 01:04:24,874 --> 01:04:25,942 ...في الحقيقة ، إنّه 875 01:04:25,942 --> 01:04:26,276 أنا إمبراطور "سوكان" وأسمي هو "- كوريون" في الحقيقة ، إنّه- 876 01:04:26,276 --> 01:04:27,971 ."أنا إمبراطور سوكان وأدعى "كوريون 877 01:04:28,444 --> 01:04:30,346 ."يجب أن أتحدث إلى القائد "إيريودا 878 01:04:30,346 --> 01:04:31,540 .أريدكم أن تأخذوني إليه 879 01:04:32,682 --> 01:04:33,983 ماذا تريد؟ 880 01:04:33,983 --> 01:04:37,487 سأسلمك القلعة .وحياتي ، إن لَزِم الأمر 881 01:04:37,487 --> 01:04:43,551 لكني أريدك أن تتوقف عن مهاجمة .القصر الداخلي وتترك جميع من فيها يرحلون بسلام 882 01:05:02,245 --> 01:05:03,712 <font color="#ff0000"><b>!كوريووون</b></font> 883 01:05:07,850 --> 01:05:08,612 تاميون"؟" 884 01:05:10,453 --> 01:05:11,621 !"جينجا" 885 01:05:11,621 --> 01:05:12,755 !أخبارٌ سيئة 886 01:05:12,755 --> 01:05:15,391 !"ذهب الإمبراطور لمقابلة "إيريودا 887 01:05:15,391 --> 01:05:16,323 أ فَعَلَ "كوريون" ذلك؟ 888 01:05:16,993 --> 01:05:17,925 لكن لماذا؟ 889 01:05:18,127 --> 01:05:21,231 لقد رآكم جميعًا ، تقاتلون في معارك لم تتدربوا عليها ، 890 01:05:21,231 --> 01:05:23,222 .وذهب للتفاوض على الاستسلام 891 01:05:23,666 --> 01:05:26,469 .لكن العدو ما زال يهاجم 892 01:05:26,469 --> 01:05:28,271 .وهذا ما أنا قلقٌ بشأنه 893 01:05:28,271 --> 01:05:32,208 ذلك الشخص يدعو نفسه بلقب القائد، .لكنّه مجرد رئيسٌ لقطاع الطرق 894 01:05:32,208 --> 01:05:35,200 لذا لا أعتقد بأنّهم من النوع الذي !يمكنكم التفاوض معه 895 01:05:39,582 --> 01:05:40,917 !أنا ذاهبة 896 01:05:40,917 --> 01:05:42,919 ذاهبة؟ إلى أين؟ 897 01:05:42,919 --> 01:05:46,122 "سوف أقابل ذلك الرجل المدعو بـ"إيريودا وأتحدث بشأن إنهاء هذا الحال، 898 01:05:46,122 --> 01:05:46,823 !مستحيل 899 01:05:46,823 --> 01:05:47,687 <font color="#ff0000"><b>!"جينجا"</b></font> 900 01:05:48,358 --> 01:05:52,761 أنا جين زوجة الإمبراطور الثامن عشر ."لمقاطعة "سوكان 901 01:05:53,997 --> 01:05:57,367 .لا يمكننا أن نستمر بالقتال هكذا إلى الأبد 902 01:05:57,367 --> 01:05:59,402 .يجب أن نفكر في طريقة لإنقاذ الجميع 903 01:05:59,402 --> 01:06:01,104 !هذا ما يجب على الإمبراطور فعله 904 01:06:01,104 --> 01:06:02,537 .وسأبذل جهدي بهذا الأمر كذلك 905 01:06:03,172 --> 01:06:04,104 ..."جينجا" 906 01:06:12,982 --> 01:06:17,420 أنا "جين" الزوجة الرئيسية للإمبراطور ، .أريد التحدث إلى قائدكم 907 01:06:17,420 --> 01:06:18,580 .خذني إليه 908 01:06:21,257 --> 01:06:23,691 !ضع إصبعاً واحداً عليّ وحينها سأقتل نفسي 909 01:06:25,061 --> 01:06:28,698 ،"الزوجة الرئيسية لإمبراطور مملكة "سوكان .ستكون بمثابة رسول 910 01:06:28,698 --> 01:06:31,223 إذا ما قتلتموني ، فعندها ستشوهون ".سمعة قائدكم "إيريودا 911 01:06:54,624 --> 01:06:57,058 هل قائدك هنا؟ 912 01:06:59,295 --> 01:07:00,396 .شكراً لك 913 01:07:00,396 --> 01:07:01,727 .يمكنك الإنصراف 914 01:07:03,666 --> 01:07:04,633 <font color="#ff0000"><b>!إرحل</b></font> 915 01:07:06,903 --> 01:07:08,304 !"يجب أن أتحدث إليك يا "إيريودا 916 01:07:08,304 --> 01:07:10,033 ."أنا لست "إريودا 917 01:07:10,707 --> 01:07:11,140 ماذا؟ 918 01:07:11,140 --> 01:07:16,009 إنه جالس على العرش ، .يشرب نخب أحلامه 919 01:07:20,183 --> 01:07:21,207 ...هذا أنت 920 01:07:21,784 --> 01:07:24,153 .أتذكر وجهك 921 01:07:24,153 --> 01:07:26,422 إممم، دعيني أتذكر، ما كان إسمك؟ 922 01:07:26,422 --> 01:07:27,616 !"جينجا" 923 01:07:28,224 --> 01:07:31,661 كنت تلك الفجلة المغطاة بالوحل !"والتي إلتقيت بها في قرية "كاساي <b><i>(يقصد بأنّها كانت فتاة بسيطة غير أنيقة)</i></b> 924 01:07:31,661 --> 01:07:33,930 !"أنت السيد "كونتون 925 01:07:33,930 --> 01:07:36,566 لِمَ أنت مع "إيريودا"؟ 926 01:07:36,566 --> 01:07:40,503 إنّه يطلق على نفسه إسم "إيريودا" ويتصرف كأنّه الرئيس، ."ولكنّه في الحقيقة هو "هيشو 927 01:07:40,503 --> 01:07:41,527 أتذكريه؟ 928 01:07:41,771 --> 01:07:44,535 هاه؟ ذاك الرجل الضخم؟ 929 01:07:47,543 --> 01:07:50,279 .فهمت، لقد أصبحت الآن زوجة للإمبراطور 930 01:07:50,279 --> 01:07:55,218 حسناً. في الحقيقة حينما رأيتك، .شعرت بأنّك ستصبحين كذلك 931 01:07:55,218 --> 01:07:56,845 .لقد نسيت هذا الأمر برمته كله 932 01:08:03,459 --> 01:08:06,656 .زوجك هو في هذا الإسطبل 933 01:08:07,430 --> 01:08:08,464 .تمهلي 934 01:08:08,464 --> 01:08:14,537 يريد "إيريودا" بأن يصبح هو الإمبراطور، لذلك سجن .الإمبراطور الحالي ليقتله في الوقت المناسب 935 01:08:14,537 --> 01:08:15,504 !ماذا؟ 936 01:08:16,572 --> 01:08:17,766 هل تريدين رؤيته؟ 937 01:08:27,417 --> 01:08:30,953 .لم أكن أخطط لإعاقة سعادتك 938 01:08:30,953 --> 01:08:35,191 ولكن ، انتهى الأمر بهذا .الشكل ، لذا ليس لدي أي مبرر عما فعلته 939 01:08:35,191 --> 01:08:38,524 التاريخ الذي تم تحريفه لا .يمكن التراجع عنه بسهولة 940 01:08:39,061 --> 01:08:42,258 فكري في أنّ هذه المرة الأخيرة .التي سترين فيها الإمبراطور 941 01:08:46,502 --> 01:08:50,063 .حسنًا، أعتقد بأنني سأحرس المكان لبعض الوقت 942 01:09:03,920 --> 01:09:07,151 ...أعتذر. كل هذا حصل لأنّي لا أملك أي سلطة 943 01:09:07,790 --> 01:09:10,993 لِمَ كان عليك أن ترى "إيريودا" لوحدك؟ 944 01:09:10,993 --> 01:09:13,596 .كان بإمكانك أن تخبرني بذلك 945 01:09:13,596 --> 01:09:15,898 .أنا زوجتك 946 01:09:15,898 --> 01:09:17,600 .لكنك ماتزالين طفلة 947 01:09:17,600 --> 01:09:19,669 .لا يمكنك أن تفهمي عالم الكبار هذا بعد 948 01:09:19,669 --> 01:09:21,103 !أنا لست طفلة 949 01:09:21,103 --> 01:09:22,538 !لم أعد طفلة بعد الآن 950 01:09:22,538 --> 01:09:24,768 !أنا لست طفلة 951 01:09:25,241 --> 01:09:26,265 <b><font color="#ff0000">!"جينجا"</font></b> 952 01:09:38,287 --> 01:09:42,925 أتساءل عما إذا كنت مخطئًا في رفع مستوى .أحلام ذاك الرجل كعلو السحب 953 01:09:42,925 --> 01:09:47,021 لقد آذيت تلك الفتاة ، وأنا على .وشك أن أفقد صديق عمري 954 01:09:54,270 --> 01:09:58,608 "إنّه نفس المسدس الذي كنت تمتلكه يا" كوريون .لذا يمكنك فقط إستخدامه مرة واحدة 955 01:09:58,608 --> 01:10:01,076 .و يمكنك التخلص من الحرس 956 01:10:02,945 --> 01:10:04,674 .إهرب. عليك ذلك 957 01:10:21,297 --> 01:10:23,458 ."شكراً لك سيد "كونتون 958 01:10:24,467 --> 01:10:25,491 ماذا؟ 959 01:10:27,570 --> 01:10:29,970 !رائحتك أصبحت كرائحة روث الحصان الآن 960 01:10:32,542 --> 01:10:33,338 ...كلا 961 01:10:34,310 --> 01:10:35,242 <font color="#ff0000"><b>!كلااااا</b></font> 962 01:10:36,579 --> 01:10:37,443 !لا 963 01:10:42,351 --> 01:10:43,511 !"كوريون" 964 01:10:47,590 --> 01:10:48,488 !"كوريون" 965 01:10:49,792 --> 01:10:52,161 !أعطيته لك لتعيش 966 01:10:52,161 --> 01:10:54,789 !أعطيته لك، لأنني أردتك أن تعيش 967 01:10:55,231 --> 01:10:58,401 !أردت فقط أن يعيش الجميع 968 01:10:58,401 --> 01:10:59,390 ..."كوريون" 969 01:11:03,472 --> 01:11:07,636 جينجا". سأعمل على مساعدة" .سيدات القصر الداخلي 970 01:11:08,978 --> 01:11:11,347 .لكن لا تغضبي مني إن فشلت في ذلك 971 01:11:11,347 --> 01:11:12,473 ما المشكلة؟ 972 01:11:15,084 --> 01:11:16,574 !يا أخي 973 01:11:17,386 --> 01:11:18,478 !"أيها الأخ "كون 974 01:11:18,821 --> 01:11:20,186 .لا تقترب أكثر 975 01:11:20,523 --> 01:11:22,923 .إذا اقتربت أكثر، سأقتل هذا الرجل 976 01:11:23,960 --> 01:11:27,088 .أطلقوا سراح كل من بقي في القصر الداخلي 977 01:11:27,563 --> 01:11:28,698 ...وإلا فإنّ هذا الرجل 978 01:11:28,698 --> 01:11:30,666 !إفعل ماتقوله لك، أرجوك 979 01:11:30,666 --> 01:11:32,201 !لا أريد أن أموت 980 01:11:32,201 --> 01:11:33,636 عن ماذا تتحدث؟ 981 01:11:33,636 --> 01:11:36,196 هناك الكثير من النساء !الجميلات هناك ، كما تعلم 982 01:11:36,839 --> 01:11:38,500 !من فضلك يا أخي 983 01:11:39,709 --> 01:11:41,836 !إذن هل ستدعها تقتلني؟ 984 01:11:50,553 --> 01:11:53,255 !لقد كنت صديقك لفترة طويلة 985 01:11:53,255 --> 01:11:56,559 !هل تريدني أن أقتل بهذا الشكل؟ 986 01:11:56,559 --> 01:11:58,561 !نحن أقسمنا العيش كأخوة معاً 987 01:11:58,561 --> 01:12:02,565 الآن، إمّا أن أقتل هذا الرجل والذي ...أقسمت له بصداقة أبدية 988 01:12:02,565 --> 01:12:05,534 .أو ستدع أصدقائي يرحلون بسلام 989 01:12:05,534 --> 01:12:08,799 !ساعدني ، لا أريد أن أموت 990 01:12:09,605 --> 01:12:11,374 <font color="#ff0000"><b>!حسناً لا بأس</b></font> 991 01:12:11,374 --> 01:12:13,609 !تبدو في حالة يرثى لها ، لذا توقف عن النحيب 992 01:12:13,609 --> 01:12:17,170 !سوف اتركهم يرحلون !سأدع نساء القصر الداخلي يرحلن بسلام 993 01:12:18,881 --> 01:12:22,373 أليس هذا جيداً، يا أخي "كون"؟ 994 01:12:44,373 --> 01:12:45,975 .تخدرت أصابعي جميعها 995 01:12:45,975 --> 01:12:47,410 .لكن الأمور سارت على خير ما يرام 996 01:12:47,410 --> 01:12:49,844 .نعم ، بفضل هذا التعاون 997 01:12:51,914 --> 01:12:54,817 .لقد كان صمام الأمان لهذا المسدس مغلقاً 998 01:12:54,817 --> 01:12:57,752 يبدو أن "إيريودا" كان يعلم بأنّه لم .تتبق أي رصاصات في المسدس 999 01:13:00,489 --> 01:13:02,191 ...إذا كان يعلم ذلك ، فلماذا 1000 01:13:02,191 --> 01:13:04,026 .ربما كان هذا بمثابة هدية فراق لأجلي 1001 01:13:04,026 --> 01:13:06,324 .لقد كنا معًا لفترة طويلة 1002 01:13:10,466 --> 01:13:14,270 أيها الأوغاد ، توقفوا عن النظر .بشكل يثير الخزي 1003 01:13:14,270 --> 01:13:19,207 .اسمعوا ، لم تكن تلك مسألة كبيرة .فكلهن نساء الإمبراطور السابق 1004 01:13:19,709 --> 01:13:24,046 .راقبوا فقط، كيف ستكون لي أيضاً !فتيات جميلات وشابات 1005 01:13:24,046 --> 01:13:25,775 !لقد حان وقت البحث عن سيدات للقصر 1006 01:13:33,656 --> 01:13:36,058 "إيريودا" ، الذي احتل قصر "سوكان" 1007 01:13:36,058 --> 01:13:39,962 "أسس سلالة "شينشو .وأصبح الإمبراطور الأول لهذه السلالة 1008 01:13:39,962 --> 01:13:43,365 لكن عصره إنتهى بسرعة حتى قبل أن يجهز للعرش، 1009 01:13:43,365 --> 01:13:47,503 حيث تمت مطاردته بعد ثلاث ."سنوات وتوفي في قرية "كاساي 1010 01:13:47,503 --> 01:13:57,713 بعد ذلك ، كانت البلاد في حالة إنقسام ونزاع مستمر .حتى أنهى "كوكويوجيو" ذلك وقام بتوحيد الأمة 1011 01:13:57,713 --> 01:14:04,653 "هذا الإمبراطور الأسطوري ، "كوكويوجيو" والذي أسس مملكة "كان" عام 1638 في قلعة سوكان القديمة من الشمال ، 1012 01:14:04,653 --> 01:14:10,693 .كان في الواقع إبن "كوريون" والذي أنجبته "جينجا" من زوجها الأمبراطور 1013 01:14:10,693 --> 01:14:12,194 ماذا حدث لـ "جينجا"؟ 1014 01:14:12,194 --> 01:14:16,732 أسلوبها الحر والبعيد عن التقاليد قد ساهم في تحقيق العديد من الأساطير والبطولات 1015 01:14:16,732 --> 01:14:25,574 لكن الشيء الوحيد الذي يذكره كل من كانت تربطهم .صلة بها، هو أن "جينجا" كانت شابة وحيوية أينما رأوها 1016 01:14:25,574 --> 01:14:30,602 يبدو أن "جينجا" قد ظلت .جينجا" الطفولية لبقية حياتها" 1017 01:14:30,626 --> 01:15:03,326 <font face="Andalus" color="#ffff80"><b>تمت الترجمة من قبل د. شيماء صفاء الدين الصالحي</b></font> 1018 01:15:43,385 --> 01:15:50,882 <font color="#ff0000">♪ هل أنت مندهش لأنني" ♪ ♪ "رحلت فجأة في رحلة؟ ♪</font> 1019 01:15:51,560 --> 01:15:59,729 <font color="#ff0000">♪ <b>...على الرغم بأنّ الطريق الذي أسير فيه وحيداً ...يبدو طويلاً، ولكن</b> ♪</font> 1020 01:16:00,536 --> 01:16:08,375 <font color="#ff0000">♪ <b>"يوماً ما أرغب بملاقاتك، أن ألتقي بشخص أحبه"</b> ♪</font> 1021 01:16:08,944 --> 01:16:17,443 <font color="#ff0000">♪ <b>"والذي يسكن شغاف قلبي"</b> ♪</font> 1022 01:16:19,054 --> 01:16:26,896 <font color="#ff0000">♪ <b>"سيأتي الغد الموعود بلمح البصر لي"</b> ♪</font> 1023 01:16:26,896 --> 01:16:30,933 <font color="#ff0000">♪ <b>"أبكي حينما يقول لي أحدهم بإنّي جميلة"</b> ♪</font> 1024 01:16:30,933 --> 01:16:37,099 <font color="#ff0000">♪ <b>"...أنا أفضل حالاً بعدما قصصت شعري"</b> ♪</font> 1025 01:16:37,506 --> 01:16:46,181 <font color="#ff0000">♪ <b>مثل تلك الغيوم... في مكان ما ،" ♪ ♪ "لم نتمكن فيه حتى من أن نقطع وعدًا</b> ♪</font> 1026 01:16:46,181 --> 01:16:55,055 <font color="#ff0000">♪ <b>...مثل تلك الغيوم" ♪ ♪ "ابحث عني عندما أشرق بشكل ساطع</b> ♪</font> 1027 01:17:10,706 --> 01:17:17,805 <font color="#ff0000">♪ <b>"هل إحترت حينما قرأت رسالة كهذه؟"</b> ♪</font> 1028 01:17:18,647 --> 01:17:26,179 <font color="#ff0000">♪ <b>"...مليئة بالضحك والحب"</b> ♪</font> 1029 01:17:28,590 --> 01:17:35,689 <font color="#ff0000">♪ <b>"ولكن حينما بدأت أعتاد على هذا الحب الجديد ،"</b> ♪</font> 1030 01:17:36,332 --> 01:17:40,291 <font color="#ff0000">♪ <b>".سأقارن به كل شيء. طوله مقارنة بك"</b> ♪</font> 1031 01:17:40,703 --> 01:17:45,470 <font color="#ff0000">♪ <b>".أو البهجة التي كنت أشعر بها وقتها"</b> ♪</font> 1032 01:17:47,343 --> 01:17:55,651 <font color="#ff0000">♪ <b>...مثل النسيم اللطيف" ♪ ♪ "...في مكان ما وراء هذه المدينة</b> ♪</font> 1033 01:17:55,651 --> 01:18:04,081 <font color="#ff0000">♪ <b>...مثل النسيم اللطيف" ♪ ♪ "...أريد أن أقول لشخص ما ، (أنا أحبك)</b> ♪</font> 1034 01:18:13,402 --> 01:18:21,744 <font color="#ff0000">♪ <b>مثل تلك الغيوم... في مكان ما ،" ♪ ♪ "لم نتمكن فيه حتى من أن نقطع وعدًا</b> ♪</font> 1035 01:18:21,744 --> 01:18:30,652 <font color="#ff0000">♪ <b>...مثل تلك الغيوم" ♪ ♪ "ابحث عني عندما أشرق بشكل ساطع</b> ♪</font> 1036 01:18:30,676 --> 01:18:35,676 <font face="Andalus" color="#ffff80"><b>تمت الترجمة من قبل د. شيماء صفاء الدين الصالحي</b></font> 1036 01:18:36,305 --> 01:19:36,516 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا