"Mayfair Witches" The Thrall

ID13185269
Movie Name"Mayfair Witches" The Thrall
Release Name Anne.Rices.Mayfair.Witches.S01E05.The.Thrall.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Year2023
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID18555284
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,071 --> 00:00:07,116 Pas encore, monsieur. Tout va bien pour votre épouse. 2 00:00:07,242 --> 00:00:09,078 Attendez, je viendrai vous chercher. 3 00:00:11,000 --> 00:00:17,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 4 00:00:29,307 --> 00:00:31,142 Donne-le-moi. C'est un garçon ? 5 00:00:32,769 --> 00:00:33,937 Un garçon costaud. 6 00:00:45,950 --> 00:00:50,329 - Qu'est-ce que vous lui avez fait ? - Rien. C'est l'œuvre de Dieu. 7 00:00:51,539 --> 00:00:55,376 Je peux couper ça et recoudre ses mains, on ne verra rien. 8 00:00:58,963 --> 00:01:00,882 Tu as empoisonné ma femme. 9 00:01:02,509 --> 00:01:05,304 Combien de jours a-t-elle été à ton chevet 10 00:01:05,345 --> 00:01:08,682 et t'a-t-elle donné un breuvage ou une teinture-mère ? 11 00:01:10,475 --> 00:01:11,727 Juste des nutriments. 12 00:01:12,519 --> 00:01:16,231 Des nutriments destinés à un démon ! Ce n'est pas mon fils ! 13 00:01:17,984 --> 00:01:19,485 Ce n'est pas mon fils ! 14 00:01:38,547 --> 00:01:40,007 Florie ! 15 00:01:42,760 --> 00:01:46,347 Où est-elle donc ? Elle a accouché il n'y a que quelques heures. 16 00:01:46,889 --> 00:01:48,098 Tout le monde est là. 17 00:01:53,938 --> 00:01:57,359 Il y a deux nuits, en provenance du Kirk, 18 00:01:57,442 --> 00:02:00,362 j'ai entendu une plainte, portée par le vent. 19 00:02:00,445 --> 00:02:03,865 On aurait dit qu'on tuait une bête. 20 00:02:03,948 --> 00:02:07,118 J'ai suivi ce bruit qui m'a mené à une modeste chaumière 21 00:02:07,952 --> 00:02:10,957 et j'ai trouvé cette femme. 22 00:02:12,208 --> 00:02:14,418 Je la vois aller dans les bois ici. 23 00:02:15,586 --> 00:02:17,088 Et là-bas, 24 00:02:17,213 --> 00:02:21,884 après plusieurs actes solennels d'autoflagellation, 25 00:02:21,967 --> 00:02:25,721 elle s'est offerte à son diable dans une danse déchaînée ! 26 00:02:27,057 --> 00:02:29,393 Je l'ai trouvée à la lueur du feu, 27 00:02:29,434 --> 00:02:32,646 ses blessures guérissant comme par sorcellerie... 28 00:02:33,980 --> 00:02:35,107 Qui est cet homme ? 29 00:02:35,899 --> 00:02:39,444 C'est le chasseur de sorcières du Roi, venu purifier le village. 30 00:02:40,946 --> 00:02:43,240 Ses diablotins la tétaient 31 00:02:43,323 --> 00:02:46,661 tandis qu'elle implorait le pardon du Seigneur des Ténèbres, 32 00:02:47,495 --> 00:02:51,833 en l'invoquant... <i>mi Daemon, ad me veni.</i> 33 00:02:52,583 --> 00:02:55,461 <i>Mi Daemon, mihi labora.</i> 34 00:02:56,753 --> 00:03:00,174 <i>Mi Daemon, me libera.</i> 35 00:03:00,926 --> 00:03:02,468 <i>Mi Daemon, ad me veni.</i> 36 00:03:02,593 --> 00:03:05,931 - <i>Mi Daemon, mihi labora.</i> - Ces paroles sont dangereuses. 37 00:03:06,014 --> 00:03:07,349 Ne les prononce jamais. 38 00:03:07,433 --> 00:03:09,268 Nous devons être vigilants 39 00:03:09,351 --> 00:03:13,105 ou, dans le jardin de Dieu, les graines du Diable pousseront ! 40 00:03:16,108 --> 00:03:19,821 Comment est-ce possible que tu n'aies jamais dormi sur un bateau ? 41 00:03:20,487 --> 00:03:23,158 Je n'aime pas l'eau. 42 00:03:23,283 --> 00:03:27,454 - Le Mississippi est juste ici. - Je préfère la neige. 43 00:03:27,537 --> 00:03:29,622 - C'est dingue, hein ? - Oui. 44 00:03:29,664 --> 00:03:32,876 Surtout quand on habite là où il ne neigera jamais. 45 00:03:42,803 --> 00:03:46,682 Détends-toi, je vais préparer le petit-déjeuner. 46 00:03:50,478 --> 00:03:53,899 - Tu n'as pas besoin d'aide ? - Non. Je veux juste te manquer. 47 00:03:53,982 --> 00:03:55,734 Oh, c'est vrai ? 48 00:04:34,191 --> 00:04:38,237 Alors... qu'est-ce qu'on fait aujourd'hui ? 49 00:04:38,362 --> 00:04:39,696 Oh, mon Dieu ! 50 00:04:41,615 --> 00:04:43,450 - J'en reveux ! - Oui ? 51 00:04:43,534 --> 00:04:45,286 C'est parfait. 52 00:04:46,287 --> 00:04:50,208 J'étais aussi une bête curieuse mais je cachais bien mon jeu. 53 00:04:51,209 --> 00:04:53,419 Je faisais partie de l'équipe de natation 54 00:04:53,545 --> 00:04:55,296 et je suivais des cours avancés. 55 00:04:55,964 --> 00:04:58,383 Tu sais, j'étais un bon petit soldat. 56 00:04:59,424 --> 00:05:01,720 J'ai vu ça quand on a... 57 00:05:04,223 --> 00:05:05,266 tu sais... 58 00:05:07,226 --> 00:05:09,728 Et tes petits-amis ? Rowan ! 59 00:05:09,812 --> 00:05:13,274 Oh, c'était des mecs de fraternité 60 00:05:14,400 --> 00:05:17,736 et, à chaque fois, je me disais : "Celui-ci sera différent. 61 00:05:18,320 --> 00:05:23,285 "Il sera plus gentil, intelligent et marrant. 62 00:05:23,410 --> 00:05:25,912 "Il aura peut-être même du caractère." 63 00:05:27,080 --> 00:05:29,416 Mais ils étaient tous pareils. 64 00:05:29,499 --> 00:05:31,626 Je vais préparer le petit-déjeuner. 65 00:05:44,265 --> 00:05:47,351 Alors, qu'est-ce qu'on fait aujourd'hui ? 66 00:05:47,435 --> 00:05:49,437 Oh, mon Dieu ! 67 00:05:49,520 --> 00:05:50,980 Comment ça s'est terminé ? 68 00:05:51,105 --> 00:05:53,275 Je pouvais rien lui dire sur mon boulot. 69 00:05:53,859 --> 00:05:55,611 Elle supportait pas de ne pas savoir. 70 00:05:55,694 --> 00:05:59,281 C'est pour ça que je me limite à des relations de trois semaines. 71 00:05:59,364 --> 00:06:01,116 Ça évite les complications. 72 00:06:01,867 --> 00:06:06,872 Comme ce qu'on est en train de faire parce que c'est vraiment terrible. 73 00:06:06,955 --> 00:06:08,040 C'est terrible. 74 00:06:08,874 --> 00:06:11,294 - C'est vraiment terrible. - C'est horrible. 75 00:06:13,796 --> 00:06:17,050 - Je vais préparer le petit-déjeuner. - D'accord. 76 00:06:26,684 --> 00:06:27,894 Ça va ? 77 00:06:30,022 --> 00:06:30,898 Oui. 78 00:06:32,232 --> 00:06:34,985 - Je suis fatigué, c'est tout. - D'accord. 79 00:07:57,740 --> 00:08:00,576 ADAPTÉ DE LA SÉRIE DE ROMANS <i>LA SAGA DES SORCIÈRES</i> D'ANNE RICE 80 00:08:08,751 --> 00:08:11,629 <i>LA SAGA DES SORCIÈRES</i> D'ANNE RICE 81 00:08:22,474 --> 00:08:25,769 Sérieusement, tout va bien ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 82 00:08:25,810 --> 00:08:29,774 - Je crois que tu m'as achevé ! - Ah, oui ? 83 00:08:30,858 --> 00:08:34,987 Je vais vérifier... Tu as de la fièvre. 84 00:08:35,112 --> 00:08:37,948 Oui, j'ai aussi plein de courbatures. 85 00:08:37,990 --> 00:08:42,661 Ça pourrait être la grippe, ce qui veut dire que je vais l'attraper 86 00:08:42,787 --> 00:08:44,705 et donc qu'on va traîner au lit. 87 00:08:51,004 --> 00:08:52,297 C'est quoi, ça ? 88 00:08:54,341 --> 00:08:55,550 Oh, je... 89 00:08:56,343 --> 00:08:58,052 J'ai dû me couper. 90 00:08:58,637 --> 00:09:01,973 Oui, il y a plusieurs jours. Comment ? 91 00:09:04,227 --> 00:09:07,855 Tu ne te souviens pas ? Tu ne te souviens pas avoir saigné ? 92 00:09:07,980 --> 00:09:10,483 Non. Et toi ? 93 00:09:11,025 --> 00:09:12,568 Où sont tes vêtements ? 94 00:09:14,153 --> 00:09:15,154 Là-bas. 95 00:09:15,738 --> 00:09:16,572 Pourquoi ? 96 00:09:16,656 --> 00:09:20,160 C'est une profonde lacération. Je dois t'emmener à l'hôpital. 97 00:09:22,830 --> 00:09:24,998 Pardon, pardon, pardon. 98 00:09:25,582 --> 00:09:28,168 Au moins, aucun organe n'a été perforé. 99 00:09:28,210 --> 00:09:29,378 Comment tu le sais ? 100 00:09:29,503 --> 00:09:32,506 Parce que tu serais mort au bout de quelques heures... 101 00:09:36,885 --> 00:09:38,555 Depuis quand on est ici ? 102 00:09:40,265 --> 00:09:42,851 - Comment ça, "ici" ? - On est chez Carlotta. 103 00:09:42,892 --> 00:09:45,019 Je suis venue ici après l'enterrement. 104 00:09:45,103 --> 00:09:46,938 Comment on a fini au lit ? 105 00:10:20,932 --> 00:10:22,767 Je crois que je t'ai poignardé. 106 00:10:22,893 --> 00:10:25,562 Amène-le ici. Ne jouons pas aux devinettes. 107 00:10:32,236 --> 00:10:33,779 Carlotta a essayé de te tuer. 108 00:10:35,573 --> 00:10:37,116 Et j'étais dans son chemin. 109 00:10:40,453 --> 00:10:44,081 Tu es en état septique. On doit t'emmener à l'hôpital. 110 00:10:44,164 --> 00:10:47,085 Après quelques jours sous antibiotiques, tu iras mieux. 111 00:10:48,629 --> 00:10:50,797 Je vais appeler une ambulance. 112 00:10:52,090 --> 00:10:55,093 Ils vont t'y emmener, et tu seras tiré d'affaire. 113 00:10:55,969 --> 00:10:59,014 Merde, j'ai plus de batterie ! Où est... 114 00:11:03,478 --> 00:11:05,772 Où est Carlotta, d'ailleurs ? 115 00:11:09,943 --> 00:11:11,778 On va appeler de chez un voisin. 116 00:11:11,861 --> 00:11:13,821 - Tu peux marcher ? - Oui. 117 00:11:15,113 --> 00:11:17,033 Ne... Viens. 118 00:11:18,868 --> 00:11:20,871 C'est bon, c'est bon. 119 00:11:34,802 --> 00:11:36,178 Vas-y tout doucement 120 00:11:36,303 --> 00:11:38,639 pour ne pas faire grimper ta tension. 121 00:11:39,474 --> 00:11:41,643 C'est lui qui fait ça, hein ? 122 00:11:41,685 --> 00:11:44,980 Pourquoi voudrait-il qu'on passe plusieurs jours ensemble au lit ? 123 00:11:45,062 --> 00:11:47,816 Parce qu'il veut que je meure. 124 00:11:47,857 --> 00:11:51,069 Tu vas t'en sortir. Je te le promets. 125 00:11:51,152 --> 00:11:53,488 Assieds-toi. Allez... 126 00:11:58,744 --> 00:12:00,079 C'est quoi, ce... 127 00:12:03,541 --> 00:12:04,542 Non ! 128 00:12:09,839 --> 00:12:11,173 C'est une grande maison. 129 00:12:11,257 --> 00:12:13,385 Il y a d'autres portes et fenêtres. 130 00:12:38,368 --> 00:12:39,454 Quoi ? 131 00:13:28,589 --> 00:13:29,757 Au secours ! 132 00:13:32,301 --> 00:13:33,928 Aidez-nous ! 133 00:13:37,515 --> 00:13:39,601 Aidez-nous ! 134 00:13:41,436 --> 00:13:44,689 Rowan ? Que se passe-t-il ? 135 00:13:45,690 --> 00:13:49,486 Je devais préparer le petit-déjeuner pendant que tu restais au lit, 136 00:13:49,611 --> 00:13:51,279 en m'attendant désespérément. 137 00:13:53,281 --> 00:13:56,619 - Tu n'es pas blessé ? - J'étais blessé, moi ? 138 00:14:00,456 --> 00:14:01,541 Tu étais... 139 00:14:07,505 --> 00:14:12,051 Tu avais une entaille. Elle était profonde et infectée. 140 00:14:12,636 --> 00:14:16,557 - Tu avais une inflammation, ici. - C'est pas moi qui suis blessé. 141 00:14:16,640 --> 00:14:20,644 - C'est toi. Tu t'es cogné la tête. - La tête ? 142 00:14:21,979 --> 00:14:25,816 - Je me souviens pas m'être cognée. - Tu as une commotion. 143 00:14:25,858 --> 00:14:27,067 Quand je me suis cognée ? 144 00:14:27,151 --> 00:14:30,530 Les symptômes sont la perte de mémoire et la confusion. 145 00:14:30,655 --> 00:14:31,698 Du moins, à tes dires. 146 00:14:33,658 --> 00:14:34,534 Viens. 147 00:14:36,202 --> 00:14:39,873 Viens, viens, tu dois manger puis te reposer. 148 00:14:40,999 --> 00:14:44,252 Viens. Ne t'en fais pas. 149 00:14:44,335 --> 00:14:46,838 - Voyons voir. - Oui, c'est bon, c'est bon. 150 00:14:46,921 --> 00:14:48,257 Mange quelque chose. 151 00:15:11,948 --> 00:15:15,035 <i>Antha ! Viens !</i> 152 00:15:16,077 --> 00:15:17,287 On va être en retard. 153 00:15:28,549 --> 00:15:29,634 Antha ! 154 00:15:30,551 --> 00:15:31,761 Antha n'est pas là. 155 00:15:35,473 --> 00:15:38,727 Stuart Townsend ? Vous faites partie de la Talamasca. 156 00:15:38,769 --> 00:15:42,397 Vous étiez chargé de la protéger mais vous avez disparu. 157 00:15:44,066 --> 00:15:45,567 Où êtes-vous allé ? 158 00:15:46,568 --> 00:15:48,904 Vous êtes tombé amoureux d'elle, hein ? 159 00:15:50,948 --> 00:15:52,491 Vous n'auriez pas dû. 160 00:15:53,909 --> 00:15:54,952 Pourquoi ? 161 00:15:56,246 --> 00:15:58,164 Il n'aime pas ça. 162 00:15:58,248 --> 00:16:01,459 - Il va vous tenir prisonnier. - C'est ce qui vous est arrivé ? 163 00:16:04,837 --> 00:16:06,339 Que vous est-il arrivé ? 164 00:16:07,465 --> 00:16:09,425 Ne mourez pas dans cette maison. 165 00:16:10,760 --> 00:16:11,761 Attendez... 166 00:16:26,986 --> 00:16:28,153 Voilà. 167 00:16:28,279 --> 00:16:31,283 - C'était délicieux. - Tant mieux. Du café ? 168 00:16:32,033 --> 00:16:33,034 Avec plaisir. 169 00:16:34,995 --> 00:16:35,996 Merci. 170 00:16:44,170 --> 00:16:45,463 Non. 171 00:16:57,143 --> 00:16:59,854 Désolée. J'ai été distraite. 172 00:17:00,479 --> 00:17:03,149 Tu étais là-haut et tu te portais comme un charme. 173 00:17:03,190 --> 00:17:04,860 - Et je... - C'est lui. 174 00:17:05,651 --> 00:17:10,574 - Il veut que je meure ici. - Non, je ne te laisserai pas mourir. 175 00:17:11,158 --> 00:17:14,995 Je crois qu'il a déjà fait ça, quand Antha était vivante. 176 00:17:15,037 --> 00:17:19,166 Pas besoin d'aller à l'hôpital. Je vais te soigner moi-même. 177 00:17:23,046 --> 00:17:24,546 Je vais chercher le nécessaire. 178 00:18:06,216 --> 00:18:09,052 Je ne peux pas tenir le coup sans elle. 179 00:18:09,886 --> 00:18:13,098 - Tenir le coup sans qui ? - C'est toi qui as fait ça ? 180 00:18:13,808 --> 00:18:17,978 Où est-elle ? Qu'as-tu fait de ma sœur ? 181 00:18:18,062 --> 00:18:20,231 Rien. Je ne sais pas. 182 00:18:20,272 --> 00:18:21,941 Dis-moi où est Carlotta... 183 00:18:23,401 --> 00:18:25,068 avant que je disparaisse. 184 00:18:26,320 --> 00:18:29,407 J'ai l'impression de mourir encore et encore ! 185 00:18:37,915 --> 00:18:41,002 Prends ça, c'est un analgésique. 186 00:18:45,090 --> 00:18:46,174 Et tiens. 187 00:19:08,449 --> 00:19:10,658 - Alors... - Attends, attends. 188 00:19:11,952 --> 00:19:14,455 Regarde bien d'abord. 189 00:19:15,706 --> 00:19:17,875 Ne te fie pas aux apparences. 190 00:19:17,958 --> 00:19:19,542 Et si je te fais mal ? 191 00:19:21,545 --> 00:19:23,882 Tu dois rester optimiste, je crois. 192 00:19:40,816 --> 00:19:41,817 Tu as raison. 193 00:19:43,194 --> 00:19:46,864 - Ce que j'ai vu n'a aucun sens. - Ça a du sens. 194 00:19:47,490 --> 00:19:51,744 Il te veut... et je lui fais obstacle. 195 00:20:01,588 --> 00:20:05,675 Si c'est la seule façon de te faire sortir de cette maison... 196 00:20:07,552 --> 00:20:09,262 alors, tant pis. 197 00:20:10,514 --> 00:20:13,183 Je sais. Je sais quoi faire. 198 00:20:16,020 --> 00:20:19,065 - Lasher, où es-tu, bon sang ? - Non. 199 00:20:19,190 --> 00:20:21,692 - Laisse Sip partir. - Non, arrête. 200 00:20:22,693 --> 00:20:25,738 Vas-y, et je resterai ici jouer à ton petit jeu. 201 00:20:25,863 --> 00:20:28,366 Arrête. Rowan ! 202 00:20:33,538 --> 00:20:34,706 D'accord. 203 00:20:40,754 --> 00:20:43,549 Alors, c'est quoi, ton petit jeu ? 204 00:20:59,941 --> 00:21:01,734 Qu'est-ce que tu me veux ? 205 00:21:46,616 --> 00:21:48,618 Pas de masques, cette fois-ci. 206 00:21:49,702 --> 00:21:51,120 Où l'as-tu envoyé ? 207 00:21:52,496 --> 00:21:55,041 - Où voulais-tu qu'il aille ? - Chez lui. 208 00:21:55,708 --> 00:21:57,167 Alors, il y est. 209 00:22:02,507 --> 00:22:03,716 Est-il vivant ? 210 00:22:05,052 --> 00:22:07,346 Si c'est ce que tu voulais, alors oui. 211 00:22:08,472 --> 00:22:10,389 Les hommes mortels sont fragiles. 212 00:22:11,850 --> 00:22:14,561 Aucun n'a jamais fait le poids face à une Mayfair. 213 00:22:15,313 --> 00:22:16,813 "Fait le poids ?" 214 00:22:17,565 --> 00:22:19,359 C'est ça, ta conception de l'amour ? 215 00:22:19,484 --> 00:22:21,152 Non, pas du tout. 216 00:22:33,832 --> 00:22:35,376 Vous avez passé un bon moment ? 217 00:22:37,336 --> 00:22:39,545 Était-ce à la hauteur de tes fantasmes... 218 00:22:40,339 --> 00:22:42,006 dans la chambre de ta mère ? 219 00:22:44,009 --> 00:22:47,554 - Que fais-tu ? C'est un piège ? - Non, pas un piège. 220 00:22:49,891 --> 00:22:53,853 Tout ce qui se passe ici, c'est ce que tu veux. 221 00:22:54,938 --> 00:22:56,523 Je ne veux rien de tout ça. 222 00:22:58,024 --> 00:23:00,026 Tu le voulais, lui. Tu l'as eu. 223 00:23:01,695 --> 00:23:03,446 Maintenant, que veux-tu ? 224 00:23:05,240 --> 00:23:06,366 Partir. 225 00:23:07,702 --> 00:23:09,203 - Vraiment ? - Oui. 226 00:23:10,955 --> 00:23:12,373 Parce que je pense... 227 00:23:13,582 --> 00:23:14,875 que ce que tu veux... 228 00:23:16,460 --> 00:23:17,628 c'est danser. 229 00:23:18,212 --> 00:23:19,130 Oui. 230 00:23:54,917 --> 00:23:56,002 Qu'es-tu ? 231 00:23:58,004 --> 00:23:59,465 Je n'en sais rien. 232 00:23:59,590 --> 00:24:00,591 Et toi ? 233 00:24:02,009 --> 00:24:04,136 Je suis une femme, une personne. 234 00:24:06,680 --> 00:24:08,432 Tu veux tellement de choses. 235 00:24:10,851 --> 00:24:12,186 Tu veux le plaisir. 236 00:24:15,482 --> 00:24:17,108 Tu veux la souveraineté. 237 00:24:18,610 --> 00:24:19,778 Tu veux l'adulation. 238 00:24:21,445 --> 00:24:23,615 - Tu veux du gâteau. - Quoi ? 239 00:24:24,949 --> 00:24:29,120 Je n'ai plus six ans. Mon cœur ne désire pas de gâteau. 240 00:24:30,121 --> 00:24:33,334 Mais si. N'aie pas honte. 241 00:25:00,987 --> 00:25:02,906 Qu'est-ce que je veux d'autre ? 242 00:25:04,032 --> 00:25:05,158 <i>Ce jour-là...</i> 243 00:25:05,992 --> 00:25:07,370 <i>Ce sentiment d'euphorie...</i> 244 00:25:07,995 --> 00:25:11,707 <i>Je m'en souviens.</i> <i>Comment peux-tu être dans ma tête ?</i> 245 00:25:13,668 --> 00:25:15,002 <i>...a tourné au chagrin.</i> 246 00:25:17,380 --> 00:25:18,840 <i>Tu n'as pas pu le sauver.</i> 247 00:25:31,562 --> 00:25:32,855 Tu peux être comme eux... 248 00:25:34,022 --> 00:25:35,899 éphémères et beaux. 249 00:25:37,693 --> 00:25:39,361 Ou tu peux être bien plus. 250 00:25:46,244 --> 00:25:47,871 Que veux-tu de moi ? 251 00:25:49,873 --> 00:25:51,207 Juste ceci. 252 00:25:51,791 --> 00:25:54,878 - Mais qu'est-ce donc ? - Nous. 253 00:26:21,656 --> 00:26:23,575 Tu l'as guéri ! 254 00:26:24,409 --> 00:26:25,452 On l'a guéri. 255 00:26:29,831 --> 00:26:31,416 Et tu veux ça aussi. 256 00:26:36,923 --> 00:26:38,424 Que lui as-tu fait ? 257 00:26:39,592 --> 00:26:41,510 Je n'ai rien fait. 258 00:26:42,428 --> 00:26:43,804 Mets-la à terre. 259 00:26:44,639 --> 00:26:46,474 Si tu le voulais, elle serait à terre. 260 00:26:46,599 --> 00:26:49,309 Je ne vais pas la tuer. Je ne suis pas comme ça. 261 00:26:50,102 --> 00:26:54,316 Pendant 30 ans, elle a drogué ta mère et l'a privée de ses pouvoirs. 262 00:26:54,441 --> 00:26:56,485 Tu veux que je la tue. 263 00:26:57,944 --> 00:27:00,447 - Non. - Mais si. 264 00:27:02,699 --> 00:27:05,327 Elle a passé toute sa vie à t'en empêcher. 265 00:27:12,460 --> 00:27:14,170 Tu ne peux pas partir, Rowan, 266 00:27:14,878 --> 00:27:16,631 avant d'avoir fini ceci. 267 00:27:16,673 --> 00:27:17,840 Il y a une autre issue. 268 00:27:35,985 --> 00:27:37,235 Non, non, non, non. 269 00:27:38,320 --> 00:27:42,242 Oh, non. Que s'est-il passé ? Qui t'a fait ça ? 270 00:27:42,826 --> 00:27:46,495 Va-t'en. Tu ne dois pas être ici. 271 00:27:47,080 --> 00:27:49,832 Non, non, tu dois aller à l'hôpital. 272 00:27:49,874 --> 00:27:52,919 Ça ne se soigne pas à l'hôpital. 273 00:27:56,214 --> 00:27:57,841 J'étais dans la maison... 274 00:28:00,428 --> 00:28:02,263 chez les Mayfair. 275 00:28:02,847 --> 00:28:04,056 Oh, mon Dieu. 276 00:28:05,349 --> 00:28:07,184 Pourquoi tu y as mis les pieds ? 277 00:28:08,936 --> 00:28:10,855 <i>- Fermé à clé.</i> <i>- Tu as le code ?</i> 278 00:28:10,896 --> 00:28:13,941 J'ai demandé de l'aide. Cache-toi. 279 00:28:14,025 --> 00:28:17,195 - À qui ? - Au travail. 280 00:28:18,071 --> 00:28:22,117 Quoi que tu entendes, surtout, ne sors pas... 281 00:28:23,452 --> 00:28:27,080 ou j'aurai d'encore plus gros ennuis. 282 00:28:27,706 --> 00:28:31,959 Sip ? Sip ! Sip, non ! 283 00:29:10,502 --> 00:29:11,419 Alors ? 284 00:29:12,962 --> 00:29:16,925 - Vous savez qui a fait ça ? - On l'a fait surveiller la Mayfair. 285 00:29:19,344 --> 00:29:22,514 Combien d'agents on va sacrifier pour cette famille ? 286 00:29:24,808 --> 00:29:26,018 Faites un cercle. 287 00:29:35,194 --> 00:29:37,446 Élément d'air, je t'invoque. 288 00:29:37,530 --> 00:29:40,950 Élément de feu, je t'invoque. 289 00:29:41,033 --> 00:29:44,329 Élément d'eau, je t'invoque. 290 00:29:44,454 --> 00:29:47,499 Élément de terre, je t'invoque. 291 00:30:18,657 --> 00:30:23,162 J'ai trouvé ta sœur. Il l'a. Je sais où elle est. Je peux t'aider. 292 00:30:26,165 --> 00:30:28,584 Plus personne ne peut m'aider maintenant. 293 00:30:28,667 --> 00:30:31,003 Il l'a déjà fait. Que s'est-il passé ? 294 00:30:32,671 --> 00:30:34,006 Dis-moi tout. 295 00:30:36,593 --> 00:30:39,220 La gentille Antha, notre petite sœur. 296 00:30:39,345 --> 00:30:40,346 Comment ça a fini ? 297 00:30:40,388 --> 00:30:42,682 Comment Carlotta a pris le contrôle de la maison ? 298 00:30:53,402 --> 00:30:54,778 Que veux-tu là-dedans ? 299 00:30:55,863 --> 00:30:56,947 Non ! 300 00:30:57,031 --> 00:31:00,367 On est dans le même camp. Je veux aussi qu'il s'en aille. 301 00:31:06,874 --> 00:31:08,042 Là-dedans ? 302 00:31:09,920 --> 00:31:11,254 Est-ce là-dedans ? 303 00:31:12,130 --> 00:31:13,131 C'est quoi ? 304 00:31:15,884 --> 00:31:18,053 Celles-ci ? Non ? 305 00:31:21,306 --> 00:31:22,224 Ça ? 306 00:31:25,393 --> 00:31:26,437 Ça ? 307 00:31:28,481 --> 00:31:29,482 C'est là ? 308 00:31:31,275 --> 00:31:32,401 C'est ça ? 309 00:31:32,485 --> 00:31:35,238 Tu ne peux pas faire comme elle ! 310 00:31:35,279 --> 00:31:38,824 - Pourquoi pas ? - Parce que tu es à lui. 311 00:31:38,908 --> 00:31:40,076 Non, pas du tout. 312 00:31:42,411 --> 00:31:44,748 Il nous faut de l'eau bénite et des herbes. 313 00:31:44,790 --> 00:31:46,250 Où Carlotta les garde-t-elle ? 314 00:31:48,919 --> 00:31:49,920 S'il te plaît. 315 00:32:42,851 --> 00:32:45,812 Je fais partie de cette famille depuis des siècles. 316 00:32:45,854 --> 00:32:48,982 Tu ne te débarrasseras pas de moi avec des feuilles de laitue. 317 00:32:50,483 --> 00:32:51,985 Tu reconnais ça ? 318 00:32:52,820 --> 00:32:54,488 Une table d'autopsie. 319 00:32:57,658 --> 00:32:58,993 Antha, ta grand-mère... 320 00:33:00,161 --> 00:33:04,332 C'était ton portrait craché : intelligente, curieuse... 321 00:33:04,874 --> 00:33:07,335 Pas facile, quand on est sous la coupe de Carlotta. 322 00:33:08,252 --> 00:33:10,255 Elle serait aussi devenue médecin. 323 00:33:11,340 --> 00:33:13,425 Mais elle s'est jetée du balcon. 324 00:33:39,952 --> 00:33:41,704 Carlotta a fait ça aussi. 325 00:33:51,090 --> 00:33:53,467 Sors-moi d'ici ! 326 00:33:54,051 --> 00:33:55,552 Il a verrouillé la porte ! 327 00:33:55,594 --> 00:33:58,263 C'est pas moi qui t'ai enfermée, mais elle. 328 00:33:58,389 --> 00:33:59,932 Voilà ce qu'elles font aux gens. 329 00:34:02,977 --> 00:34:06,564 Si je suis aux commandes, alors je peux... 330 00:34:12,153 --> 00:34:14,114 Je veux que la porte s'ouvre. 331 00:34:29,755 --> 00:34:30,923 Je te l'avais dit. 332 00:34:32,340 --> 00:34:34,760 C'était pour me faire croire que c'était moi. 333 00:34:45,272 --> 00:34:51,111 Cette blessure est liée par la magie, tout comme moi. 334 00:34:51,153 --> 00:34:56,200 Je la délie, je la délie, je la délie. 335 00:34:57,034 --> 00:35:01,539 Cette blessure est liée par la magie. 336 00:35:01,621 --> 00:35:07,545 Je la délie, je la délie, je la délie. 337 00:35:12,384 --> 00:35:17,890 Je consume ce mal à travers mon corps. 338 00:35:18,974 --> 00:35:21,351 Je consume le pain de la bête. 339 00:35:23,312 --> 00:35:28,193 Je consume ce mal à travers mon corps. 340 00:35:28,318 --> 00:35:31,529 Je consume le pain de la bête. 341 00:35:38,745 --> 00:35:39,829 Pas encore. 342 00:36:50,444 --> 00:36:52,281 J'appelle la police. 343 00:36:52,406 --> 00:36:54,409 Elle expliquera le cadavre au sous-sol, 344 00:36:54,492 --> 00:36:56,994 ce qu'elle a fait à Sip et ce qu'elle a failli me faire. 345 00:36:58,288 --> 00:37:00,164 Qu'elle meure en prison. 346 00:37:04,085 --> 00:37:05,253 Pose-la à terre. 347 00:37:14,346 --> 00:37:15,347 Non ! 348 00:37:39,539 --> 00:37:40,665 S'il te plaît. 349 00:37:43,168 --> 00:37:47,173 Je ne veux pas la tuer. Je ne veux tuer personne. 350 00:37:47,298 --> 00:37:48,799 Je sais. 351 00:37:49,842 --> 00:37:51,968 Tu es une gentille fille. 352 00:37:52,970 --> 00:37:55,348 Tu n'as rien voulu de tout ça. 353 00:37:59,060 --> 00:38:00,645 Il y a une issue. 354 00:38:21,209 --> 00:38:24,045 Vas-y, je dois reprendre mon souffle. 355 00:38:43,607 --> 00:38:45,359 Comment je descends ? 356 00:38:51,699 --> 00:38:55,870 Tu n'imaginais pas que tu pouvais simplement partir 357 00:38:55,912 --> 00:38:58,206 et retourner à San Francisco ? 358 00:39:00,375 --> 00:39:02,544 Cette vie est terminée. 359 00:39:04,421 --> 00:39:07,132 Il est maintenant lié à toi, 360 00:39:07,215 --> 00:39:10,802 comme il était lié à ta mère, et à la sienne. 361 00:39:10,885 --> 00:39:13,556 - Quoi ? - Tu m'as sauvée de lui. 362 00:39:15,141 --> 00:39:18,227 Maintenant, à mon tour de te sauver. 363 00:39:19,145 --> 00:39:22,815 Il n'y a plus de bonheur possible pour toi dans cette vie 364 00:39:22,898 --> 00:39:25,484 mais il y en a dans la suivante. 365 00:39:39,458 --> 00:39:42,085 C'est la seule chose à faire. 366 00:39:43,086 --> 00:39:45,338 Antha ne s'est pas suicidée, hein ? 367 00:39:47,675 --> 00:39:50,303 - Seigneur Jésus Christ. - Tu étais avec elle. 368 00:39:50,428 --> 00:39:54,807 - Je prie pour Rowan, ta servante. - Je ne suis pas comme Antha. 369 00:39:54,932 --> 00:39:58,352 Nous la remettons à Ta miséricorde. 370 00:39:58,436 --> 00:40:01,814 Tu ne me feras pas ce que tu lui as fait à elle. 371 00:40:04,610 --> 00:40:07,029 J'aurais dû te tuer quand tu étais bébé ! 372 00:40:46,070 --> 00:40:50,324 Je ne voulais pas de ça. C'est toi qui as fait ça. 373 00:40:57,499 --> 00:40:59,334 "Talamasca" ? 374 00:40:59,376 --> 00:41:01,169 Je savais que tu étais agent secret 375 00:41:01,211 --> 00:41:04,673 mais je croyais que c'était au FBI ou à la CIA, 376 00:41:05,882 --> 00:41:07,551 comme dans les films d'espions. 377 00:41:09,761 --> 00:41:13,015 - Personne ne doit le savoir. - Personne ne me croirait. 378 00:41:16,518 --> 00:41:17,937 D'accord. 379 00:41:19,689 --> 00:41:20,773 Viens là. 380 00:41:31,869 --> 00:41:33,537 Tu sors ? 381 00:41:35,038 --> 00:41:37,249 Tout va bien. Tu vois ? 382 00:41:38,458 --> 00:41:39,710 Aucune cicatrice. 383 00:41:40,752 --> 00:41:43,422 Tu vas partir retrouver la fille Mayfair ? 384 00:41:45,632 --> 00:41:47,760 Pourquoi tu te précipites là-bas ? 385 00:41:58,145 --> 00:42:00,315 Tiens-la à distance, Ciprien ! 386 00:42:01,566 --> 00:42:02,901 Éloigne-toi d'elle. 387 00:42:04,111 --> 00:42:06,071 Elle est dangereuse. 388 00:42:47,156 --> 00:42:50,159 Sous-titres : Anne-Sophie Orliac 389 00:42:51,305 --> 00:43:51,307 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm