"Mayfair Witches" The Thrall
ID | 13185269 |
---|---|
Movie Name | "Mayfair Witches" The Thrall |
Release Name | Anne.Rices.Mayfair.Witches.S01E05.The.Thrall.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 18555284 |
Format | srt |
1
00:00:04,071 --> 00:00:07,116
Pas encore, monsieur.
Tout va bien pour votre épouse.
2
00:00:07,242 --> 00:00:09,078
Attendez, je viendrai vous chercher.
3
00:00:11,000 --> 00:00:17,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
4
00:00:29,307 --> 00:00:31,142
Donne-le-moi. C'est un garçon ?
5
00:00:32,769 --> 00:00:33,937
Un garçon costaud.
6
00:00:45,950 --> 00:00:50,329
- Qu'est-ce que vous lui avez fait ?
- Rien. C'est l'œuvre de Dieu.
7
00:00:51,539 --> 00:00:55,376
Je peux couper ça et recoudre
ses mains, on ne verra rien.
8
00:00:58,963 --> 00:01:00,882
Tu as empoisonné ma femme.
9
00:01:02,509 --> 00:01:05,304
Combien de jours
a-t-elle été à ton chevet
10
00:01:05,345 --> 00:01:08,682
et t'a-t-elle donné un breuvage
ou une teinture-mère ?
11
00:01:10,475 --> 00:01:11,727
Juste des nutriments.
12
00:01:12,519 --> 00:01:16,231
Des nutriments destinés à un démon !
Ce n'est pas mon fils !
13
00:01:17,984 --> 00:01:19,485
Ce n'est pas mon fils !
14
00:01:38,547 --> 00:01:40,007
Florie !
15
00:01:42,760 --> 00:01:46,347
Où est-elle donc ? Elle a accouché
il n'y a que quelques heures.
16
00:01:46,889 --> 00:01:48,098
Tout le monde est là.
17
00:01:53,938 --> 00:01:57,359
Il y a deux nuits,
en provenance du Kirk,
18
00:01:57,442 --> 00:02:00,362
j'ai entendu une plainte,
portée par le vent.
19
00:02:00,445 --> 00:02:03,865
On aurait dit qu'on tuait une bête.
20
00:02:03,948 --> 00:02:07,118
J'ai suivi ce bruit
qui m'a mené à une modeste chaumière
21
00:02:07,952 --> 00:02:10,957
et j'ai trouvé cette femme.
22
00:02:12,208 --> 00:02:14,418
Je la vois aller dans les bois ici.
23
00:02:15,586 --> 00:02:17,088
Et là-bas,
24
00:02:17,213 --> 00:02:21,884
après plusieurs actes solennels
d'autoflagellation,
25
00:02:21,967 --> 00:02:25,721
elle s'est offerte à son diable
dans une danse déchaînée !
26
00:02:27,057 --> 00:02:29,393
Je l'ai trouvée à la lueur du feu,
27
00:02:29,434 --> 00:02:32,646
ses blessures guérissant
comme par sorcellerie...
28
00:02:33,980 --> 00:02:35,107
Qui est cet homme ?
29
00:02:35,899 --> 00:02:39,444
C'est le chasseur de sorcières
du Roi, venu purifier le village.
30
00:02:40,946 --> 00:02:43,240
Ses diablotins la tétaient
31
00:02:43,323 --> 00:02:46,661
tandis qu'elle implorait le pardon
du Seigneur des Ténèbres,
32
00:02:47,495 --> 00:02:51,833
en l'invoquant...
<i>mi Daemon, ad me veni.</i>
33
00:02:52,583 --> 00:02:55,461
<i>Mi Daemon, mihi labora.</i>
34
00:02:56,753 --> 00:03:00,174
<i>Mi Daemon, me libera.</i>
35
00:03:00,926 --> 00:03:02,468
<i>Mi Daemon, ad me veni.</i>
36
00:03:02,593 --> 00:03:05,931
- <i>Mi Daemon, mihi labora.</i>
- Ces paroles sont dangereuses.
37
00:03:06,014 --> 00:03:07,349
Ne les prononce jamais.
38
00:03:07,433 --> 00:03:09,268
Nous devons être vigilants
39
00:03:09,351 --> 00:03:13,105
ou, dans le jardin de Dieu,
les graines du Diable pousseront !
40
00:03:16,108 --> 00:03:19,821
Comment est-ce possible que tu n'aies
jamais dormi sur un bateau ?
41
00:03:20,487 --> 00:03:23,158
Je n'aime pas l'eau.
42
00:03:23,283 --> 00:03:27,454
- Le Mississippi est juste ici.
- Je préfère la neige.
43
00:03:27,537 --> 00:03:29,622
- C'est dingue, hein ?
- Oui.
44
00:03:29,664 --> 00:03:32,876
Surtout quand on habite
là où il ne neigera jamais.
45
00:03:42,803 --> 00:03:46,682
Détends-toi,
je vais préparer le petit-déjeuner.
46
00:03:50,478 --> 00:03:53,899
- Tu n'as pas besoin d'aide ?
- Non. Je veux juste te manquer.
47
00:03:53,982 --> 00:03:55,734
Oh, c'est vrai ?
48
00:04:34,191 --> 00:04:38,237
Alors...
qu'est-ce qu'on fait aujourd'hui ?
49
00:04:38,362 --> 00:04:39,696
Oh, mon Dieu !
50
00:04:41,615 --> 00:04:43,450
- J'en reveux !
- Oui ?
51
00:04:43,534 --> 00:04:45,286
C'est parfait.
52
00:04:46,287 --> 00:04:50,208
J'étais aussi une bête curieuse
mais je cachais bien mon jeu.
53
00:04:51,209 --> 00:04:53,419
Je faisais partie
de l'équipe de natation
54
00:04:53,545 --> 00:04:55,296
et je suivais des cours avancés.
55
00:04:55,964 --> 00:04:58,383
Tu sais, j'étais un bon petit soldat.
56
00:04:59,424 --> 00:05:01,720
J'ai vu ça quand on a...
57
00:05:04,223 --> 00:05:05,266
tu sais...
58
00:05:07,226 --> 00:05:09,728
Et tes petits-amis ? Rowan !
59
00:05:09,812 --> 00:05:13,274
Oh, c'était des mecs de fraternité
60
00:05:14,400 --> 00:05:17,736
et, à chaque fois, je me disais :
"Celui-ci sera différent.
61
00:05:18,320 --> 00:05:23,285
"Il sera plus gentil,
intelligent et marrant.
62
00:05:23,410 --> 00:05:25,912
"Il aura peut-être même
du caractère."
63
00:05:27,080 --> 00:05:29,416
Mais ils étaient tous pareils.
64
00:05:29,499 --> 00:05:31,626
Je vais préparer le petit-déjeuner.
65
00:05:44,265 --> 00:05:47,351
Alors,
qu'est-ce qu'on fait aujourd'hui ?
66
00:05:47,435 --> 00:05:49,437
Oh, mon Dieu !
67
00:05:49,520 --> 00:05:50,980
Comment ça s'est terminé ?
68
00:05:51,105 --> 00:05:53,275
Je pouvais rien lui dire
sur mon boulot.
69
00:05:53,859 --> 00:05:55,611
Elle supportait pas de ne pas savoir.
70
00:05:55,694 --> 00:05:59,281
C'est pour ça que je me limite
à des relations de trois semaines.
71
00:05:59,364 --> 00:06:01,116
Ça évite les complications.
72
00:06:01,867 --> 00:06:06,872
Comme ce qu'on est en train de faire
parce que c'est vraiment terrible.
73
00:06:06,955 --> 00:06:08,040
C'est terrible.
74
00:06:08,874 --> 00:06:11,294
- C'est vraiment terrible.
- C'est horrible.
75
00:06:13,796 --> 00:06:17,050
- Je vais préparer le petit-déjeuner.
- D'accord.
76
00:06:26,684 --> 00:06:27,894
Ça va ?
77
00:06:30,022 --> 00:06:30,898
Oui.
78
00:06:32,232 --> 00:06:34,985
- Je suis fatigué, c'est tout.
- D'accord.
79
00:07:57,740 --> 00:08:00,576
ADAPTÉ DE LA SÉRIE DE ROMANS
<i>LA SAGA DES SORCIÈRES</i> D'ANNE RICE
80
00:08:08,751 --> 00:08:11,629
<i>LA SAGA DES SORCIÈRES</i> D'ANNE RICE
81
00:08:22,474 --> 00:08:25,769
Sérieusement, tout va bien ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?
82
00:08:25,810 --> 00:08:29,774
- Je crois que tu m'as achevé !
- Ah, oui ?
83
00:08:30,858 --> 00:08:34,987
Je vais vérifier...
Tu as de la fièvre.
84
00:08:35,112 --> 00:08:37,948
Oui, j'ai aussi plein de courbatures.
85
00:08:37,990 --> 00:08:42,661
Ça pourrait être la grippe, ce qui
veut dire que je vais l'attraper
86
00:08:42,787 --> 00:08:44,705
et donc qu'on va traîner au lit.
87
00:08:51,004 --> 00:08:52,297
C'est quoi, ça ?
88
00:08:54,341 --> 00:08:55,550
Oh, je...
89
00:08:56,343 --> 00:08:58,052
J'ai dû me couper.
90
00:08:58,637 --> 00:09:01,973
Oui, il y a plusieurs jours.
Comment ?
91
00:09:04,227 --> 00:09:07,855
Tu ne te souviens pas ?
Tu ne te souviens pas avoir saigné ?
92
00:09:07,980 --> 00:09:10,483
Non. Et toi ?
93
00:09:11,025 --> 00:09:12,568
Où sont tes vêtements ?
94
00:09:14,153 --> 00:09:15,154
Là-bas.
95
00:09:15,738 --> 00:09:16,572
Pourquoi ?
96
00:09:16,656 --> 00:09:20,160
C'est une profonde lacération.
Je dois t'emmener à l'hôpital.
97
00:09:22,830 --> 00:09:24,998
Pardon, pardon, pardon.
98
00:09:25,582 --> 00:09:28,168
Au moins,
aucun organe n'a été perforé.
99
00:09:28,210 --> 00:09:29,378
Comment tu le sais ?
100
00:09:29,503 --> 00:09:32,506
Parce que tu serais mort
au bout de quelques heures...
101
00:09:36,885 --> 00:09:38,555
Depuis quand on est ici ?
102
00:09:40,265 --> 00:09:42,851
- Comment ça, "ici" ?
- On est chez Carlotta.
103
00:09:42,892 --> 00:09:45,019
Je suis venue ici
après l'enterrement.
104
00:09:45,103 --> 00:09:46,938
Comment on a fini au lit ?
105
00:10:20,932 --> 00:10:22,767
Je crois que je t'ai poignardé.
106
00:10:22,893 --> 00:10:25,562
Amène-le ici.
Ne jouons pas aux devinettes.
107
00:10:32,236 --> 00:10:33,779
Carlotta a essayé de te tuer.
108
00:10:35,573 --> 00:10:37,116
Et j'étais dans son chemin.
109
00:10:40,453 --> 00:10:44,081
Tu es en état septique.
On doit t'emmener à l'hôpital.
110
00:10:44,164 --> 00:10:47,085
Après quelques jours
sous antibiotiques, tu iras mieux.
111
00:10:48,629 --> 00:10:50,797
Je vais appeler une ambulance.
112
00:10:52,090 --> 00:10:55,093
Ils vont t'y emmener,
et tu seras tiré d'affaire.
113
00:10:55,969 --> 00:10:59,014
Merde, j'ai plus de batterie !
Où est...
114
00:11:03,478 --> 00:11:05,772
Où est Carlotta, d'ailleurs ?
115
00:11:09,943 --> 00:11:11,778
On va appeler de chez un voisin.
116
00:11:11,861 --> 00:11:13,821
- Tu peux marcher ?
- Oui.
117
00:11:15,113 --> 00:11:17,033
Ne... Viens.
118
00:11:18,868 --> 00:11:20,871
C'est bon, c'est bon.
119
00:11:34,802 --> 00:11:36,178
Vas-y tout doucement
120
00:11:36,303 --> 00:11:38,639
pour ne pas faire grimper ta tension.
121
00:11:39,474 --> 00:11:41,643
C'est lui qui fait ça, hein ?
122
00:11:41,685 --> 00:11:44,980
Pourquoi voudrait-il qu'on passe
plusieurs jours ensemble au lit ?
123
00:11:45,062 --> 00:11:47,816
Parce qu'il veut que je meure.
124
00:11:47,857 --> 00:11:51,069
Tu vas t'en sortir. Je te le promets.
125
00:11:51,152 --> 00:11:53,488
Assieds-toi. Allez...
126
00:11:58,744 --> 00:12:00,079
C'est quoi, ce...
127
00:12:03,541 --> 00:12:04,542
Non !
128
00:12:09,839 --> 00:12:11,173
C'est une grande maison.
129
00:12:11,257 --> 00:12:13,385
Il y a d'autres portes et fenêtres.
130
00:12:38,368 --> 00:12:39,454
Quoi ?
131
00:13:28,589 --> 00:13:29,757
Au secours !
132
00:13:32,301 --> 00:13:33,928
Aidez-nous !
133
00:13:37,515 --> 00:13:39,601
Aidez-nous !
134
00:13:41,436 --> 00:13:44,689
Rowan ? Que se passe-t-il ?
135
00:13:45,690 --> 00:13:49,486
Je devais préparer le petit-déjeuner
pendant que tu restais au lit,
136
00:13:49,611 --> 00:13:51,279
en m'attendant désespérément.
137
00:13:53,281 --> 00:13:56,619
- Tu n'es pas blessé ?
- J'étais blessé, moi ?
138
00:14:00,456 --> 00:14:01,541
Tu étais...
139
00:14:07,505 --> 00:14:12,051
Tu avais une entaille.
Elle était profonde et infectée.
140
00:14:12,636 --> 00:14:16,557
- Tu avais une inflammation, ici.
- C'est pas moi qui suis blessé.
141
00:14:16,640 --> 00:14:20,644
- C'est toi. Tu t'es cogné la tête.
- La tête ?
142
00:14:21,979 --> 00:14:25,816
- Je me souviens pas m'être cognée.
- Tu as une commotion.
143
00:14:25,858 --> 00:14:27,067
Quand je me suis cognée ?
144
00:14:27,151 --> 00:14:30,530
Les symptômes sont
la perte de mémoire et la confusion.
145
00:14:30,655 --> 00:14:31,698
Du moins, à tes dires.
146
00:14:33,658 --> 00:14:34,534
Viens.
147
00:14:36,202 --> 00:14:39,873
Viens, viens, tu dois manger
puis te reposer.
148
00:14:40,999 --> 00:14:44,252
Viens. Ne t'en fais pas.
149
00:14:44,335 --> 00:14:46,838
- Voyons voir.
- Oui, c'est bon, c'est bon.
150
00:14:46,921 --> 00:14:48,257
Mange quelque chose.
151
00:15:11,948 --> 00:15:15,035
<i>Antha ! Viens !</i>
152
00:15:16,077 --> 00:15:17,287
On va être en retard.
153
00:15:28,549 --> 00:15:29,634
Antha !
154
00:15:30,551 --> 00:15:31,761
Antha n'est pas là.
155
00:15:35,473 --> 00:15:38,727
Stuart Townsend ?
Vous faites partie de la Talamasca.
156
00:15:38,769 --> 00:15:42,397
Vous étiez chargé de la protéger
mais vous avez disparu.
157
00:15:44,066 --> 00:15:45,567
Où êtes-vous allé ?
158
00:15:46,568 --> 00:15:48,904
Vous êtes tombé amoureux d'elle,
hein ?
159
00:15:50,948 --> 00:15:52,491
Vous n'auriez pas dû.
160
00:15:53,909 --> 00:15:54,952
Pourquoi ?
161
00:15:56,246 --> 00:15:58,164
Il n'aime pas ça.
162
00:15:58,248 --> 00:16:01,459
- Il va vous tenir prisonnier.
- C'est ce qui vous est arrivé ?
163
00:16:04,837 --> 00:16:06,339
Que vous est-il arrivé ?
164
00:16:07,465 --> 00:16:09,425
Ne mourez pas dans cette maison.
165
00:16:10,760 --> 00:16:11,761
Attendez...
166
00:16:26,986 --> 00:16:28,153
Voilà.
167
00:16:28,279 --> 00:16:31,283
- C'était délicieux.
- Tant mieux. Du café ?
168
00:16:32,033 --> 00:16:33,034
Avec plaisir.
169
00:16:34,995 --> 00:16:35,996
Merci.
170
00:16:44,170 --> 00:16:45,463
Non.
171
00:16:57,143 --> 00:16:59,854
Désolée. J'ai été distraite.
172
00:17:00,479 --> 00:17:03,149
Tu étais là-haut
et tu te portais comme un charme.
173
00:17:03,190 --> 00:17:04,860
- Et je...
- C'est lui.
174
00:17:05,651 --> 00:17:10,574
- Il veut que je meure ici.
- Non, je ne te laisserai pas mourir.
175
00:17:11,158 --> 00:17:14,995
Je crois qu'il a déjà fait ça,
quand Antha était vivante.
176
00:17:15,037 --> 00:17:19,166
Pas besoin d'aller à l'hôpital.
Je vais te soigner moi-même.
177
00:17:23,046 --> 00:17:24,546
Je vais chercher le nécessaire.
178
00:18:06,216 --> 00:18:09,052
Je ne peux pas tenir le coup
sans elle.
179
00:18:09,886 --> 00:18:13,098
- Tenir le coup sans qui ?
- C'est toi qui as fait ça ?
180
00:18:13,808 --> 00:18:17,978
Où est-elle ?
Qu'as-tu fait de ma sœur ?
181
00:18:18,062 --> 00:18:20,231
Rien. Je ne sais pas.
182
00:18:20,272 --> 00:18:21,941
Dis-moi où est Carlotta...
183
00:18:23,401 --> 00:18:25,068
avant que je disparaisse.
184
00:18:26,320 --> 00:18:29,407
J'ai l'impression de mourir
encore et encore !
185
00:18:37,915 --> 00:18:41,002
Prends ça, c'est un analgésique.
186
00:18:45,090 --> 00:18:46,174
Et tiens.
187
00:19:08,449 --> 00:19:10,658
- Alors...
- Attends, attends.
188
00:19:11,952 --> 00:19:14,455
Regarde bien d'abord.
189
00:19:15,706 --> 00:19:17,875
Ne te fie pas aux apparences.
190
00:19:17,958 --> 00:19:19,542
Et si je te fais mal ?
191
00:19:21,545 --> 00:19:23,882
Tu dois rester optimiste, je crois.
192
00:19:40,816 --> 00:19:41,817
Tu as raison.
193
00:19:43,194 --> 00:19:46,864
- Ce que j'ai vu n'a aucun sens.
- Ça a du sens.
194
00:19:47,490 --> 00:19:51,744
Il te veut...
et je lui fais obstacle.
195
00:20:01,588 --> 00:20:05,675
Si c'est la seule façon
de te faire sortir de cette maison...
196
00:20:07,552 --> 00:20:09,262
alors, tant pis.
197
00:20:10,514 --> 00:20:13,183
Je sais. Je sais quoi faire.
198
00:20:16,020 --> 00:20:19,065
- Lasher, où es-tu, bon sang ?
- Non.
199
00:20:19,190 --> 00:20:21,692
- Laisse Sip partir.
- Non, arrête.
200
00:20:22,693 --> 00:20:25,738
Vas-y, et je resterai ici
jouer à ton petit jeu.
201
00:20:25,863 --> 00:20:28,366
Arrête. Rowan !
202
00:20:33,538 --> 00:20:34,706
D'accord.
203
00:20:40,754 --> 00:20:43,549
Alors, c'est quoi, ton petit jeu ?
204
00:20:59,941 --> 00:21:01,734
Qu'est-ce que tu me veux ?
205
00:21:46,616 --> 00:21:48,618
Pas de masques, cette fois-ci.
206
00:21:49,702 --> 00:21:51,120
Où l'as-tu envoyé ?
207
00:21:52,496 --> 00:21:55,041
- Où voulais-tu qu'il aille ?
- Chez lui.
208
00:21:55,708 --> 00:21:57,167
Alors, il y est.
209
00:22:02,507 --> 00:22:03,716
Est-il vivant ?
210
00:22:05,052 --> 00:22:07,346
Si c'est ce que tu voulais,
alors oui.
211
00:22:08,472 --> 00:22:10,389
Les hommes mortels sont fragiles.
212
00:22:11,850 --> 00:22:14,561
Aucun n'a jamais fait le poids
face à une Mayfair.
213
00:22:15,313 --> 00:22:16,813
"Fait le poids ?"
214
00:22:17,565 --> 00:22:19,359
C'est ça, ta conception de l'amour ?
215
00:22:19,484 --> 00:22:21,152
Non, pas du tout.
216
00:22:33,832 --> 00:22:35,376
Vous avez passé un bon moment ?
217
00:22:37,336 --> 00:22:39,545
Était-ce à la hauteur
de tes fantasmes...
218
00:22:40,339 --> 00:22:42,006
dans la chambre de ta mère ?
219
00:22:44,009 --> 00:22:47,554
- Que fais-tu ? C'est un piège ?
- Non, pas un piège.
220
00:22:49,891 --> 00:22:53,853
Tout ce qui se passe ici,
c'est ce que tu veux.
221
00:22:54,938 --> 00:22:56,523
Je ne veux rien de tout ça.
222
00:22:58,024 --> 00:23:00,026
Tu le voulais, lui. Tu l'as eu.
223
00:23:01,695 --> 00:23:03,446
Maintenant, que veux-tu ?
224
00:23:05,240 --> 00:23:06,366
Partir.
225
00:23:07,702 --> 00:23:09,203
- Vraiment ?
- Oui.
226
00:23:10,955 --> 00:23:12,373
Parce que je pense...
227
00:23:13,582 --> 00:23:14,875
que ce que tu veux...
228
00:23:16,460 --> 00:23:17,628
c'est danser.
229
00:23:18,212 --> 00:23:19,130
Oui.
230
00:23:54,917 --> 00:23:56,002
Qu'es-tu ?
231
00:23:58,004 --> 00:23:59,465
Je n'en sais rien.
232
00:23:59,590 --> 00:24:00,591
Et toi ?
233
00:24:02,009 --> 00:24:04,136
Je suis une femme, une personne.
234
00:24:06,680 --> 00:24:08,432
Tu veux tellement de choses.
235
00:24:10,851 --> 00:24:12,186
Tu veux le plaisir.
236
00:24:15,482 --> 00:24:17,108
Tu veux la souveraineté.
237
00:24:18,610 --> 00:24:19,778
Tu veux l'adulation.
238
00:24:21,445 --> 00:24:23,615
- Tu veux du gâteau.
- Quoi ?
239
00:24:24,949 --> 00:24:29,120
Je n'ai plus six ans.
Mon cœur ne désire pas de gâteau.
240
00:24:30,121 --> 00:24:33,334
Mais si. N'aie pas honte.
241
00:25:00,987 --> 00:25:02,906
Qu'est-ce que je veux d'autre ?
242
00:25:04,032 --> 00:25:05,158
<i>Ce jour-là...</i>
243
00:25:05,992 --> 00:25:07,370
<i>Ce sentiment d'euphorie...</i>
244
00:25:07,995 --> 00:25:11,707
<i>Je m'en souviens.</i>
<i>Comment peux-tu être dans ma tête ?</i>
245
00:25:13,668 --> 00:25:15,002
<i>...a tourné au chagrin.</i>
246
00:25:17,380 --> 00:25:18,840
<i>Tu n'as pas pu le sauver.</i>
247
00:25:31,562 --> 00:25:32,855
Tu peux être comme eux...
248
00:25:34,022 --> 00:25:35,899
éphémères et beaux.
249
00:25:37,693 --> 00:25:39,361
Ou tu peux être bien plus.
250
00:25:46,244 --> 00:25:47,871
Que veux-tu de moi ?
251
00:25:49,873 --> 00:25:51,207
Juste ceci.
252
00:25:51,791 --> 00:25:54,878
- Mais qu'est-ce donc ?
- Nous.
253
00:26:21,656 --> 00:26:23,575
Tu l'as guéri !
254
00:26:24,409 --> 00:26:25,452
On l'a guéri.
255
00:26:29,831 --> 00:26:31,416
Et tu veux ça aussi.
256
00:26:36,923 --> 00:26:38,424
Que lui as-tu fait ?
257
00:26:39,592 --> 00:26:41,510
Je n'ai rien fait.
258
00:26:42,428 --> 00:26:43,804
Mets-la à terre.
259
00:26:44,639 --> 00:26:46,474
Si tu le voulais,
elle serait à terre.
260
00:26:46,599 --> 00:26:49,309
Je ne vais pas la tuer.
Je ne suis pas comme ça.
261
00:26:50,102 --> 00:26:54,316
Pendant 30 ans, elle a drogué ta mère
et l'a privée de ses pouvoirs.
262
00:26:54,441 --> 00:26:56,485
Tu veux que je la tue.
263
00:26:57,944 --> 00:27:00,447
- Non.
- Mais si.
264
00:27:02,699 --> 00:27:05,327
Elle a passé toute sa vie
à t'en empêcher.
265
00:27:12,460 --> 00:27:14,170
Tu ne peux pas partir, Rowan,
266
00:27:14,878 --> 00:27:16,631
avant d'avoir fini ceci.
267
00:27:16,673 --> 00:27:17,840
Il y a une autre issue.
268
00:27:35,985 --> 00:27:37,235
Non, non, non, non.
269
00:27:38,320 --> 00:27:42,242
Oh, non. Que s'est-il passé ?
Qui t'a fait ça ?
270
00:27:42,826 --> 00:27:46,495
Va-t'en. Tu ne dois pas être ici.
271
00:27:47,080 --> 00:27:49,832
Non, non, tu dois aller à l'hôpital.
272
00:27:49,874 --> 00:27:52,919
Ça ne se soigne pas à l'hôpital.
273
00:27:56,214 --> 00:27:57,841
J'étais dans la maison...
274
00:28:00,428 --> 00:28:02,263
chez les Mayfair.
275
00:28:02,847 --> 00:28:04,056
Oh, mon Dieu.
276
00:28:05,349 --> 00:28:07,184
Pourquoi tu y as mis les pieds ?
277
00:28:08,936 --> 00:28:10,855
<i>- Fermé à clé.</i>
<i>- Tu as le code ?</i>
278
00:28:10,896 --> 00:28:13,941
J'ai demandé de l'aide. Cache-toi.
279
00:28:14,025 --> 00:28:17,195
- À qui ?
- Au travail.
280
00:28:18,071 --> 00:28:22,117
Quoi que tu entendes,
surtout, ne sors pas...
281
00:28:23,452 --> 00:28:27,080
ou j'aurai d'encore plus gros ennuis.
282
00:28:27,706 --> 00:28:31,959
Sip ? Sip ! Sip, non !
283
00:29:10,502 --> 00:29:11,419
Alors ?
284
00:29:12,962 --> 00:29:16,925
- Vous savez qui a fait ça ?
- On l'a fait surveiller la Mayfair.
285
00:29:19,344 --> 00:29:22,514
Combien d'agents on va sacrifier
pour cette famille ?
286
00:29:24,808 --> 00:29:26,018
Faites un cercle.
287
00:29:35,194 --> 00:29:37,446
Élément d'air, je t'invoque.
288
00:29:37,530 --> 00:29:40,950
Élément de feu, je t'invoque.
289
00:29:41,033 --> 00:29:44,329
Élément d'eau, je t'invoque.
290
00:29:44,454 --> 00:29:47,499
Élément de terre, je t'invoque.
291
00:30:18,657 --> 00:30:23,162
J'ai trouvé ta sœur. Il l'a.
Je sais où elle est. Je peux t'aider.
292
00:30:26,165 --> 00:30:28,584
Plus personne
ne peut m'aider maintenant.
293
00:30:28,667 --> 00:30:31,003
Il l'a déjà fait.
Que s'est-il passé ?
294
00:30:32,671 --> 00:30:34,006
Dis-moi tout.
295
00:30:36,593 --> 00:30:39,220
La gentille Antha, notre petite sœur.
296
00:30:39,345 --> 00:30:40,346
Comment ça a fini ?
297
00:30:40,388 --> 00:30:42,682
Comment Carlotta
a pris le contrôle de la maison ?
298
00:30:53,402 --> 00:30:54,778
Que veux-tu là-dedans ?
299
00:30:55,863 --> 00:30:56,947
Non !
300
00:30:57,031 --> 00:31:00,367
On est dans le même camp.
Je veux aussi qu'il s'en aille.
301
00:31:06,874 --> 00:31:08,042
Là-dedans ?
302
00:31:09,920 --> 00:31:11,254
Est-ce là-dedans ?
303
00:31:12,130 --> 00:31:13,131
C'est quoi ?
304
00:31:15,884 --> 00:31:18,053
Celles-ci ? Non ?
305
00:31:21,306 --> 00:31:22,224
Ça ?
306
00:31:25,393 --> 00:31:26,437
Ça ?
307
00:31:28,481 --> 00:31:29,482
C'est là ?
308
00:31:31,275 --> 00:31:32,401
C'est ça ?
309
00:31:32,485 --> 00:31:35,238
Tu ne peux pas faire comme elle !
310
00:31:35,279 --> 00:31:38,824
- Pourquoi pas ?
- Parce que tu es à lui.
311
00:31:38,908 --> 00:31:40,076
Non, pas du tout.
312
00:31:42,411 --> 00:31:44,748
Il nous faut de l'eau bénite
et des herbes.
313
00:31:44,790 --> 00:31:46,250
Où Carlotta les garde-t-elle ?
314
00:31:48,919 --> 00:31:49,920
S'il te plaît.
315
00:32:42,851 --> 00:32:45,812
Je fais partie de cette famille
depuis des siècles.
316
00:32:45,854 --> 00:32:48,982
Tu ne te débarrasseras pas de moi
avec des feuilles de laitue.
317
00:32:50,483 --> 00:32:51,985
Tu reconnais ça ?
318
00:32:52,820 --> 00:32:54,488
Une table d'autopsie.
319
00:32:57,658 --> 00:32:58,993
Antha, ta grand-mère...
320
00:33:00,161 --> 00:33:04,332
C'était ton portrait craché :
intelligente, curieuse...
321
00:33:04,874 --> 00:33:07,335
Pas facile, quand on est
sous la coupe de Carlotta.
322
00:33:08,252 --> 00:33:10,255
Elle serait aussi devenue médecin.
323
00:33:11,340 --> 00:33:13,425
Mais elle s'est jetée du balcon.
324
00:33:39,952 --> 00:33:41,704
Carlotta a fait ça aussi.
325
00:33:51,090 --> 00:33:53,467
Sors-moi d'ici !
326
00:33:54,051 --> 00:33:55,552
Il a verrouillé la porte !
327
00:33:55,594 --> 00:33:58,263
C'est pas moi qui t'ai enfermée,
mais elle.
328
00:33:58,389 --> 00:33:59,932
Voilà ce qu'elles font aux gens.
329
00:34:02,977 --> 00:34:06,564
Si je suis aux commandes,
alors je peux...
330
00:34:12,153 --> 00:34:14,114
Je veux que la porte s'ouvre.
331
00:34:29,755 --> 00:34:30,923
Je te l'avais dit.
332
00:34:32,340 --> 00:34:34,760
C'était pour me faire croire
que c'était moi.
333
00:34:45,272 --> 00:34:51,111
Cette blessure est liée par la magie,
tout comme moi.
334
00:34:51,153 --> 00:34:56,200
Je la délie, je la délie,
je la délie.
335
00:34:57,034 --> 00:35:01,539
Cette blessure est liée par la magie.
336
00:35:01,621 --> 00:35:07,545
Je la délie, je la délie,
je la délie.
337
00:35:12,384 --> 00:35:17,890
Je consume ce mal
à travers mon corps.
338
00:35:18,974 --> 00:35:21,351
Je consume le pain de la bête.
339
00:35:23,312 --> 00:35:28,193
Je consume ce mal
à travers mon corps.
340
00:35:28,318 --> 00:35:31,529
Je consume le pain de la bête.
341
00:35:38,745 --> 00:35:39,829
Pas encore.
342
00:36:50,444 --> 00:36:52,281
J'appelle la police.
343
00:36:52,406 --> 00:36:54,409
Elle expliquera
le cadavre au sous-sol,
344
00:36:54,492 --> 00:36:56,994
ce qu'elle a fait à Sip
et ce qu'elle a failli me faire.
345
00:36:58,288 --> 00:37:00,164
Qu'elle meure en prison.
346
00:37:04,085 --> 00:37:05,253
Pose-la à terre.
347
00:37:14,346 --> 00:37:15,347
Non !
348
00:37:39,539 --> 00:37:40,665
S'il te plaît.
349
00:37:43,168 --> 00:37:47,173
Je ne veux pas la tuer.
Je ne veux tuer personne.
350
00:37:47,298 --> 00:37:48,799
Je sais.
351
00:37:49,842 --> 00:37:51,968
Tu es une gentille fille.
352
00:37:52,970 --> 00:37:55,348
Tu n'as rien voulu de tout ça.
353
00:37:59,060 --> 00:38:00,645
Il y a une issue.
354
00:38:21,209 --> 00:38:24,045
Vas-y, je dois reprendre mon souffle.
355
00:38:43,607 --> 00:38:45,359
Comment je descends ?
356
00:38:51,699 --> 00:38:55,870
Tu n'imaginais pas
que tu pouvais simplement partir
357
00:38:55,912 --> 00:38:58,206
et retourner à San Francisco ?
358
00:39:00,375 --> 00:39:02,544
Cette vie est terminée.
359
00:39:04,421 --> 00:39:07,132
Il est maintenant lié à toi,
360
00:39:07,215 --> 00:39:10,802
comme il était lié à ta mère,
et à la sienne.
361
00:39:10,885 --> 00:39:13,556
- Quoi ?
- Tu m'as sauvée de lui.
362
00:39:15,141 --> 00:39:18,227
Maintenant, à mon tour de te sauver.
363
00:39:19,145 --> 00:39:22,815
Il n'y a plus de bonheur possible
pour toi dans cette vie
364
00:39:22,898 --> 00:39:25,484
mais il y en a dans la suivante.
365
00:39:39,458 --> 00:39:42,085
C'est la seule chose à faire.
366
00:39:43,086 --> 00:39:45,338
Antha ne s'est pas suicidée, hein ?
367
00:39:47,675 --> 00:39:50,303
- Seigneur Jésus Christ.
- Tu étais avec elle.
368
00:39:50,428 --> 00:39:54,807
- Je prie pour Rowan, ta servante.
- Je ne suis pas comme Antha.
369
00:39:54,932 --> 00:39:58,352
Nous la remettons à Ta miséricorde.
370
00:39:58,436 --> 00:40:01,814
Tu ne me feras pas
ce que tu lui as fait à elle.
371
00:40:04,610 --> 00:40:07,029
J'aurais dû te tuer
quand tu étais bébé !
372
00:40:46,070 --> 00:40:50,324
Je ne voulais pas de ça.
C'est toi qui as fait ça.
373
00:40:57,499 --> 00:40:59,334
"Talamasca" ?
374
00:40:59,376 --> 00:41:01,169
Je savais que tu étais agent secret
375
00:41:01,211 --> 00:41:04,673
mais je croyais que c'était
au FBI ou à la CIA,
376
00:41:05,882 --> 00:41:07,551
comme dans les films d'espions.
377
00:41:09,761 --> 00:41:13,015
- Personne ne doit le savoir.
- Personne ne me croirait.
378
00:41:16,518 --> 00:41:17,937
D'accord.
379
00:41:19,689 --> 00:41:20,773
Viens là.
380
00:41:31,869 --> 00:41:33,537
Tu sors ?
381
00:41:35,038 --> 00:41:37,249
Tout va bien. Tu vois ?
382
00:41:38,458 --> 00:41:39,710
Aucune cicatrice.
383
00:41:40,752 --> 00:41:43,422
Tu vas partir retrouver
la fille Mayfair ?
384
00:41:45,632 --> 00:41:47,760
Pourquoi tu te précipites là-bas ?
385
00:41:58,145 --> 00:42:00,315
Tiens-la à distance, Ciprien !
386
00:42:01,566 --> 00:42:02,901
Éloigne-toi d'elle.
387
00:42:04,111 --> 00:42:06,071
Elle est dangereuse.
388
00:42:47,156 --> 00:42:50,159
Sous-titres : Anne-Sophie Orliac
389
00:42:51,305 --> 00:43:51,307
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm