Salome
ID | 13185306 |
---|---|
Movie Name | Salome |
Release Name | restauração Luce Cinecittà |
Year | 1972 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 69210 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
A lua é como a lua, apenas isso.
3
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Você está doente.
4
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Vamos entrar.
5
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Dirão em Roma que você está louco.
6
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Vamos entrar.
7
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Não existe outro amor...
8
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Que o amor de Deus.
9
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
Não existe outro amor além do amor.
10
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Não existe outro amor.
11
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Não existe outro.
12
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
Um de vocês me trairá.
13
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
- Eu!
- Eu!
14
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
<i>Víbora,</i>
15
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
<i>víbora</i>
16
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
<i>no braço dela</i>
17
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
<i>quem hoje destrói todos meus sonhos</i>
18
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
<i>Você parecia o símbolo</i>
19
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
<i>o terrível símbolo</i>
20
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
<i>de sua maldade.</i>
21
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
<i>Mãe, que quando sonha, sonha a verdade...</i>
22
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
<i>..sonhou comigo outra noite.</i>
23
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
<i>..a víbora já havia picado meu peito...</i>
24
00:09:15,000 --> 00:09:21,000
<i>Víbora no braço dela, quem hoje destrói todos meus sonhos.</i>
25
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
<i>Você parecia o símbolo, o terrível símbolo</i>
26
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
<i>de sua maldade.</i>
27
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
<i>Víbora, víbora no braço dela</i>
28
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
<i>quem hoje destrói todos meus sonhos.</i>
29
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
<i>Você parecia o símbolo, o terrível símbolo</i>
30
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
<i>de sua maldade.</i>
31
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
<i>...de sua maldade.</i>
32
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
Como está linda a princesa Salome nessa noite!
33
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Olhe a lua.
34
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Quão estranha a lua está!
35
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Ela é como uma mulher se levantando da tumba.
36
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Ela é como uma mulher morta procurando por coisas mortas.
37
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Ela está com um olhar estranho.
38
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Ela é como uma pequena princesa
39
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
que usa um véu amarelo, e que os pés são de prata.
40
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Ela é como uma princesa, que tem pequenas pombas brancas como pés.
41
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
- Alguém poderia pensar que ela estava dançando.
- Ela é como uma mulher que está morta.
42
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Ela se move lentamente.
43
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Quem são essas bestas selvagens uivando?
44
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Os judeus, eles são sempre assim.
45
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
- Eles estão numa disputa sobre sua religião., - Como está linda a princesa Salomé nessa noite!
46
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Por que eles disputam sobre sua religião?
47
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Não sei dizer. Estão sempre fazendo-o.
48
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
- Os fariseus, por exemplo, dizem que existem anjos.
- Você está sempre olhando-a. Você a olha demais.
49
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
- e os saduceus afirmam que anjos não existem.
- É perigoso olhar as pessoas dessa maneira.
50
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
- Eu acho ridículo discutir sobre essas coisas.
- Algo terrível pode acontecer.
51
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
- O tetrarca está com um aspecto sombrio.
- Sim; ele está com um aspecto sombrio.
52
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
- Ele está olhando algo.
- Ele está olhando alguém.
53
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
- Quem ele está olhando?
- Não sei dizer.
[Como a princesa está pálida!]
54
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Nunca a vi tão pálida.
55
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Ela é como a sombra de uma rosa branca
56
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
num espelho de prata.
57
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Você não devia olhá-la. Você a olha demais.
58
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Não se alegre, ó terra da Palestina
59
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
porque a haste está quebrada...
60
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
...um manjericão...
61
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Ela cambaleia como uma mulher bêbada, não?
62
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
Ela é como uma mulher louca, não é?
63
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Não!
64
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
A lua é como a lua, apenas isso.
65
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Vamos entrar...
66
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Não há nada que você possa fazer aqui.
67
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
A princesa escondeu seu rosto atrás de seu leque!
68
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Como é doce o ar daqui!
69
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Aqui, finalmente posso respirar.
70
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
Como ela está pálida! Nunca havia a visto tão pálida.
71
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Não olhe para ela, eu imploro. Não olhe para ela.
72
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
É estranho que o marido de minha mãe me olhe assim.
73
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Ela é como uma pomba que se perdeu.
74
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Ela é como um narciso oscilando no vento!
75
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Ela é como uma flor prateada.
76
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Por que você a olha?
77
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Oh, algo terrível acontecerá.
78
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Está com uma cara tão estranha essa noite.
79
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Está com uma cara tão estranha.
80
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Está com uma cara tão estranha essa noite.
81
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Não acha que a lua está com uma cara estranha?
82
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Você não deve olhá-la.
83
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Você está sempre olhando-a.
84
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
A lua...
85
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Não; a lua é como a lua, apenas isso.
86
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Vamos entrar. Não há nada para fazer aqui.
87
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Você não vê sua filha, o quão pálida está?
88
00:18:59,000 --> 00:19:04,000
Você não deve olhá-la, já te disse isso.
89
00:19:04,000 --> 00:19:09,000
Vamos entrar. Você está louco.
Dirão em Roma que você está louco.
90
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Vamos entrar, eu te digo.
91
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Nunca a vi tão pálida.
92
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Te disse para não olhá-la.
93
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Vocês estão sempre dizendo a mesma coisa!
94
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
E vou repetir.
95
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Não ouça à voz de sua mãe.
96
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Ela está sempre lhe dando maus conselhos.
97
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Minha filha e eu
98
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
somos de uma raça real, nobre.
99
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
"Virando então ao meu amor, eu disse"
100
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
- Quanto a você, seu pai..., - "Os mortos estão dançando com os mortos."
101
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
...era um condutor de camelos! Era um ladrão também.
102
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
"A poeria está rodopiando com a poeira."
103
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Sabes bem que é verdade.
104
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Como é bom ver a lua!
105
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
Não irá sentar, princesa?
106
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Ah! Como detesto os romanos!
107
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Eles são seres rudes,
108
00:20:11,000 --> 00:20:17,000
e se dão ares de nobres senhores.
109
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Por que você a olha? Oh, algo terrível acontecerá.
110
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
O Senhor chegou. O Filho do Homem.
111
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
...nos rios.
112
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
...nas florestas.
113
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Você a olha demais,
114
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Você não deveria olhar as pessoas dessa maneira...
115
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
... algo terrível acontecerá.
116
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Quem foi que gritou?
117
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
O profeta, princesa.
118
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
O profeta?
119
00:21:06,000 --> 00:21:11,000
Aquele de quem o tetrarca tem medo?
120
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
É o profeta Iokanaan.
121
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
É de seu agrado que eu os peça para trazerem sua liteira?
122
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
A noite é tão linda no jardim.
123
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
Ele diz coisas terríveis sobre minha mãe,
124
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
não diz?
125
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Sim.
126
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Ele diz coisas terríveis sobre ela.
127
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Princesa, o tetrarca
128
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
implora que você volte ao banquete!
129
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Não!
130
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Não voltarei.
131
00:21:44,000 --> 00:21:49,000
Perdoe me, princesa, mas se você não voltar, desgraças poderão acontecer.
132
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Ele é velho, esse profeta?
133
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Princesa, é melhor voltar.
134
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Permita-me te guiar.
135
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Esse profeta... ele é velho?
136
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Há aqueles que dizem que é Elias.
137
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Quem é Elias?
138
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
Que resposta devo dar ao tretarca da princesa?
139
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
E falando nisso...
140
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
- O senhor...
- Princesa. Princesa.
141
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Que estranha voz!
142
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Eu conversaria com ele.
143
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
O tetrarca a proibiu de falar com ele.
144
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Eu gostaria de falar com ele.
145
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
É impossível, princesa.
146
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Eu quero!
147
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
Não seria melhor voltar ao banquete?
148
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Não! Não irei voltar.
149
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Me traga esse profeta.
150
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Me fará esperar?
151
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Não é para nós que você devia pedir isso.
152
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Oh! O que irá acontecer?
153
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Tenho certeza que algo terrível vai acontecer.
154
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Você me fará isso, Narraboth.
155
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Não fará?
156
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Irá fazer isso pra mim.
157
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Sempre fui bondosa a você.
158
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
Apenas olharia-o, esse estranho profeta.
159
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Fará isso para mim.
160
00:23:29,551 --> 00:23:30,523
Narraboth.
161
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
E amanhã, quando passar em minha liteira
162
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
sob o portal dos vendedores de amuletos
163
00:23:38,000 --> 00:23:44,000
deixarei cair uma pequena flor para você.
164
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Princesa, eu não posso.
165
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Não posso!
166
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Fará isso para mim,
167
00:23:50,630 --> 00:23:51,606
Narraboth.
168
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
E amanhã quando passar em minha liteira
169
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
pela ponte dos compradores de amuleto
170
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
olharei para você pelos véus de musselina.
171
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
Olharei para você, Narraboth, e talvez até sorria.
172
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
Tragam o profeta. A princesa Salomé quer vê-lo.
173
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
<i>Se quiser viver sem preucupações</i>
174
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
<i>você deve ter cuidado com as mulheres...</i>
175
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Chegou... o Senhor...
<i>Elas são víboras com negros olhos</i>
176
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Veio o filho... do Senhor.
<i>Com um olhar elas conseguem te enfeitiçar</i>
177
00:24:30,000 --> 00:24:36,000
Eles se esconderam nos rio e sob a terra.
178
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Não se esqueça de nosso passado.
179
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Você, bela!
180
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Filha de uma vagabunda.
181
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Se lembra quando...
182
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Onde está aquele que... buceta...
183
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
...que seu copo...
184
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
...num manto de prata
185
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
De quem ele está falando?
186
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
Ninguém sabe dizer, princesa.
187
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Onde está aquela que viu as figuras dos homens pintadas nas paredes
188
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
..e entregou-se à luxúria...
189
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
É de minha mãe que ele está falando?
190
00:25:27,000 --> 00:25:31,000
- Sim, é de sua mãe que ele fala.
- Onde ela está...
191
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
..aquela que se entregou a...
192
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Vá, mande-a se levantar.
193
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Faça-a vir.
194
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
o Senhor tem em Sua mão...
195
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
o açoite...
196
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Mas ele é terrível...
197
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
ele é terrível!
198
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
- Você olha-a demais...
- Princesa
199
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Você não deveria olhar os outros dessa maneira...
200
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
eles são como dois buracos negros...
201
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
queimados por tochas numa tapeçaria de Tiro.
202
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Quem é essa mulher...
203
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
...me olhando?
204
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Acha que ele falará de novo?
205
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Não quero que ela me olhe.
206
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Quão acabado ele está!
207
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
Ele é como uma magra estátua de marfim.
208
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Eu diria uma estátua de prata.
209
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Tenho certeza que é casto...
210
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
..tal qual é a lua.
211
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Por qual razão ela me olha?
212
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
- Eu te imploro para não ficar aqui.
- Quem é ela? Quero saber!
213
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Mandem-na embora,
214
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Não é a ela que eu falaria!
215
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Vadia!
216
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Sou Salomé, filha de Herodias...
217
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
.. princesa de Judéia.
218
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
... de uma vagabunda
219
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Para trás! Filha da Babilônia!
220
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Para trás! Filha de uma vagabunda!
221
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Adiante! Para trás!
222
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
Pessoas, adiante! Vamos voltar!
223
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Não se aproxime dos escolhidos de Deus.
224
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Princesa!
225
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Princesa, você que é como um jardim de mirra...
226
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Sua mãe te encheu...
227
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Você, que é a pomba de todas as pombas...
228
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
não perfume seu rabo...
229
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Não olhe esse homem, não olhe-o!
230
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Não perfume...
231
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
seu rabo!
232
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Sua mãe...
233
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Repita, Iokanaan.
234
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Não chege perto de mim!
235
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Filha de Sodoma!
236
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Sua voz é música para meus ouvidos.
237
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
... ao deserto,
238
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
... Filho do Homem.
239
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
Ele é tão belo quanto você, Iokanaan?
240
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Anjo do Senhor Deus,
241
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
o que fazes aqui com sua espada?
242
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
Quem procura nesse palácio? Nesse falo?
243
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Nesse... palácio.
244
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
No mundo.
245
00:28:24,327 --> 00:28:25,606
Iokanaan...
246
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Quem fala?
247
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Quem fala?
248
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Então venha comigo.
249
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Sua sem vergonha...
250
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Bochechas de bunda!
251
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Rabo de ouro!
252
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Para trás! Filha de uma vagabunda!
253
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Filha de Babilônia!
254
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
A mulher não pode falar,
255
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Eu ouço às palavras do Senhor!
256
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Para trás! Filha de...
257
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
- ...implora que você retorne ao...
- Não me toque!
258
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
- Princesa...
- Não me toque!
259
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
..o tetrarca implora que você retorne ao...
260
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Não perfume.
261
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Não profane...
262
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
...o templo.
263
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
<i>E amor, você sabe, é uma calamidade...</i>
264
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
<i>Se quer viver sem preucupações...</i>
265
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
<i>com mulheres você deve ter cuidado...</i>
266
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
<i>Elas são víboras com negros olhos</i>
267
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
<i>Com um olhar elas podem te enfeitçar...</i>
268
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
...do anjo da morte.
269
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Filha de uma vadia!
270
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Prostitua-se!
271
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Princesa! Princesa! Princesa!
272
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Filha de uma vadia!
273
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Chame-O por Seu nome
274
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Chame-O por Seu nome
275
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Chame-O
276
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Quando Ele vier a você...
277
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Será amaldiçoada!
278
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Filha de uma mãe incestuosa!
279
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Amaldiçoada seja!
280
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Não olhar-te-ei mais.
281
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Adeus, Salome!
282
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Amaldiçoada seja!
283
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Não fale essas palavras.
284
00:30:23,000 --> 00:30:28,000
Não posso suportar isso... princesa.
285
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Amaldiçoada seja!
286
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Nunca!
287
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
- "Venha, grande Egito,"
- Filha de uma...
288
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
"agite nosso palco"
289
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
"com todos seus concursos de mímica!"
290
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
"Estou cansado de paixões irreais"
291
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
"faz do mundo seu Áccio"
292
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
"e eu, seu Antônio!"
293
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Princesa!
294
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
O jovem sírio matou-se!
295
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
O jovem capitão matou-se!
296
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Ele que se matou era meu amigo!
297
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Lhe dei uma pequena caixa de perfumes
298
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
e brincos forjados em prata
299
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
e agora ele se matou!
300
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Ele era meu irmão, e mais próximo que um irmão
301
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Eu o dei uma pequena caixa cheia de perfumes
302
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
..e um anel de ágata
303
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
que ele sempre usava em sua mão.
304
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
À noite costumávamos ir andar à beira do rio
305
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
e por entre as amendoeiras,
306
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
e ele me contava coisas de seu país.
307
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Ele sempre falou tão devagar.
308
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
O som de sua voz era como o som da flauta.
309
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
E também se divertia olhando a si mesmo no rio.
310
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
Eu o repreendia por isso.
311
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
O tetrarca é muito afeiçoado ao vinho.
312
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Ele tem três tipos de vinho.
313
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
O que é trazido da Ilha de Samotrácia
314
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
e é roxo como a túnica de César.
315
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Eu nunca vi César.
316
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Onde está Salomé?
317
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Onde está a princesa?
318
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Você não deve olha-lá!
319
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Você está sempre olhando-a!
320
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
A lua tem uma cara tão estranha nessa noite.
321
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
A lua tem uma cara tão estranha, não?
322
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Ela cambaleia como uma mulher bêbada, não?
323
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Ela é como uma mulher louca, não?
324
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Não é?
325
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Não!
326
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
A lua é como a lua, somente.
327
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
Vamos entrar. Não há nada a se fazer aqui.
328
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Ficarei aqui!
329
00:34:16,683 --> 00:34:17,879
Manasseh!
330
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Estenda os tapetes ali,
331
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
Acenda as tochas.
332
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Traga as mesas de marfim e as mesas de jaspe.
333
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
O ar aqui é doce.
334
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Beberei mais vinho com meus convidados.
335
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Devemos prestar todas nossas honras aos embaixadores de César.
336
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
- Não é por conta deles que você permanece.
- Sim!
337
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
O ar aqui é muito doce.
338
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Venha, Herodias, nossos convidados nos esperam.
339
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Eu escorreguei!
340
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Eu escorreguei em sangue!
341
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Por que há sangue aqui?
342
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
É um mau presságio. É um péssimo presságio.
343
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Por que há sangue aqui?
344
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
E esse corpo... o que é esse corpo aqui?
345
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
Acham que sou como o rei do Egito,
346
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
que não dá um banquete aos seus convidados, mas os mostra um cadáver?
347
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Não vou olhá-lo. Tirem-no daqui!
348
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Tirem-no daqui! Tirem-no daqui!
349
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Quem é ele?
350
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
É nosso capitão, senhor.
351
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Não dei ordens para que fosse morto.
352
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Ele suicidou-se, senhor.
353
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Por qual motivo? Eu o fiz capitão de minha guarda!
354
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Ele suicidou-se.
355
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Isso parece estranho.
356
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
Achava que eram apenas os filósofos romanos que suicidavam-se.
357
00:35:44,173 --> 00:35:45,202
Tigellinus?
358
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Não é verdade que os filósofos em Roma
359
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
suicidam-se?
360
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
Há alguns que suicidam-se, senhor.
361
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Eles são os estoicos.
362
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
São pessoas sem cultivo.
363
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
São pessoas ridículas.
364
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Eu mesmo...
365
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
reconheço-os como sendo perfeitamente ridículos.
366
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Eu também. É ridículo alguém suicidar-se.
367
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Todo mundo em Roma ri deles.
368
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
O imperador escreveu uma sátira contra eles.
369
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Ele escreveu uma sátira contra eles?
370
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
César é maravilhoso. Ele pode fazer tudo...
371
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
É estranho que o jovem sírio tenha se suicidado.
372
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
É realmente estranho.
373
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
Sinto muito. Sim, sim. Sinto muito mesmo. Sim.
374
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Pois ele era justo.
375
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Possuia olhos bem langorosos.
376
00:36:48,000 --> 00:36:53,000
Eu lembro que vi que ele olhava à Salomé langorosamente.
377
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
Na verdade, eu achava que ele olhava-a demais.
378
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Existem outros
379
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
que olham-na demais.
380
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
Seu pai era um rei.
381
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Eu o trouxe de seu reino.
382
00:37:05,000 --> 00:37:10,000
E sua mãe, que era uma rainha, você, Herodias, a fez de escrava.
383
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
Por causa disso o fiz meu capitão.
384
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Sinto muito que ele está morto.
385
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Por que deixou o corpo aqui?
386
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Não vou olhá-lo, tire-o daqui!
387
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Está frio.
388
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Aqui está frio.
389
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Está frio aqui...
390
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Há um vento soprando.
391
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Não há um vento soprando?
392
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Não; não há vento.
393
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Há vento...
394
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
..Há vento.
395
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
E posso ouvir no ar
396
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Algo como asas batendo,
397
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Você não ouve isso?
398
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Você não ouve isso?
399
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Não ouço nada.
400
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Não ouço mais.
401
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Mas eu ouvi.
402
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Era o vento soprando.
403
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
Agora, foi embora.
404
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Mas não, eu ouço de novo.
405
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Te digo que não há nada.
406
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Você está doente.
407
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Vamos entrar.
408
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Não estou doente.
409
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
É sua filha que está doente.
410
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Nunca a vi tão pálida.
411
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Te disse para não olhá-la!
412
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Ponha mais vinho!
413
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Salomé,
414
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
venha tomar um pouco de vinho comigo.
415
00:38:36,000 --> 00:38:41,000
Tenho aqui um vinho que é incrível. O próprio César me mandou.
416
00:38:42,000 --> 00:38:47,000
Mergulhe-o em seus pequenos lábios vermelhos, que devo esvaziar a taça.
417
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Não estou com sede, tetrarca.
418
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Viu como ela me responde?
419
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Ela faz certo.
420
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Por que está sempre olhando-a?
421
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Traga-me frutas maduras.
422
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Salomé,
423
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
venha e coma
424
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
frutas comigo.
425
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Eu adoro ver
426
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
a marca de seus pequenos dentes.
427
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Morda um pouco disso...
428
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Não estou com fome, tetrarca.
429
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Veja como criou essa sua filha!
430
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Minha filha e eu somos de uma raça nobre...
431
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
..já você,
432
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
seu pai era um condutor de camelo!
433
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Ele era um ladrão e assaltante, além disso!
434
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
- Está mentindo!
- Você sabe bem que é verdade.
435
00:39:42,000 --> 00:39:42,000
Salomé,
436
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
venha e sente perto de mim.
437
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Eu darei a você o trono de sua mãe.
438
00:39:48,000 --> 00:39:52,000
Não estou cansada, tetrarca.
439
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
Você vê quanta consideração ela tem a você.
440
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Traga-me...
441
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Traga-me...
442
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
O que é que desejo?
443
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Não me lembro mais.
444
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Não me lembro...
445
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Ah! Agora eu lembro.
446
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
Agora.
447
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
O Senhor, Deus...
448
00:40:22,000 --> 00:40:27,000
Traga contra ela uma multidão de homens...
449
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
E é assim...
450
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
...que sumirá...
451
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
...e que todas mulheres...
452
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Peça que ele se cale.
453
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Não ouvirei sua voz.
454
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Esse homem está sempre jogando insultos contra mim.
455
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Ele não disse nada contra você.
456
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Além disso, ele é um ótimo profeta.
457
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Eu não acredito em profetas.
458
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Um homem pode dizer o que virá a passar?
459
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Nenhum homem sabe.
460
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
E também está sempre me insultando.
461
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Mas acho que você tem medo dele...
462
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Não tenho medo de homem algum!
463
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Sim. Você tem medo dele!
464
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Se não tem, por que não o entregou aos judeus
465
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
que pelos últimos seis meses estiveram clamando por ele?
466
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
O dia está perto
467
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
O dia do Senhor
468
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
Faça-o calar-se.
469
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
Ele me cansa.
470
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
sobre as montanhas...
471
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
o pé Daquele que será o Salvador do mundo...
472
00:41:31,358 --> 00:41:32,699
Tigellinus...
473
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
O que aquilo significa?
474
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
O Salvador do Mundo?
475
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
É um título que César adota.
476
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Mas César não está vindo a Judéia..
477
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
É um título que César adota.
478
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
Faça-os calarem-se. Eles me cansam.
479
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Mas César não poderá vir.
480
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Ele sofre de gota.
481
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Eles dizem que seus pés são como pés de um elefante.
482
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
Também há razões de Estado.
483
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Quem deixa Roma perde Roma.
484
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
Ele nunca virá.
485
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Seja como for, César é lorde,
486
00:42:16,000 --> 00:42:19,000
ele virá se for de sua vontade.
487
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
Porém, não acho que ele virá.
488
00:42:23,000 --> 00:42:27,000
O profeta não falou de César, senhor.
489
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
De quem ele falou?
490
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Sobre Messias, que veio.
491
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Messias não veio!
492
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
Ele veio, e em todos lugares fez milagres!
493
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
Milagres!
494
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Eu não acredito em milagres.
495
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Eu já vi muitos.
496
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
Meu açoite.
497
00:42:50,000 --> 00:42:54,000
Ele transformou água em vinho
498
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Ele curou dois leprosos
499
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Ele também curou pessoas cegas
500
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Como esses homens me cansam!
501
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Eles são estúpidos!
502
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Eles são completamente estúpidos!
503
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
Meu açoite!
504
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Então! Meu açoite?
505
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Você tem um olhar de sonhador. Você não deve sonhar.
506
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
Apenas as pessoas doentes sonham.
507
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
Há também o milagre da filha de Jairus.
508
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Esses homens estão loucos.
509
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
Eles olharam demais à lua. Comande que se calem.
510
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
O que é o milagre da filha de Jairus?
511
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
A filha de Jairus estava morta.
512
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Esse homem a trouxe dos mortos.
513
00:43:46,000 --> 00:43:47,000
Ele traz pessoas da morte?
514
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
Eu não quero que Ele faça isso.
515
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
Eu o proíbo de fazer isso.
516
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Eu o proíbo de fazer isso!
517
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Ele não pode fazer isso.
518
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
Proíbo qualquer um de ressucitar os mortos.
519
00:44:04,000 --> 00:44:09,000
Esse homem deve ser encontrado e comunicado
que eu o proíbo de ressucitar os mortos.
520
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
Onde está esse Homem atualmente?
521
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
Ele está em todo lugar, meu senhor.
522
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
Não importa!
523
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Mas deixem-nos encontrá-lo, e diga a Ele para mim
524
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
que não o permitirei
525
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
que não o permitirei
526
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
de ressucitar os mortos.
527
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Transformar água em vinho...
528
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
curar os leprosos e os cegos...
529
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Ele pode fazer isso se quiser.
530
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Não direi nada contra isso. Na verdade...
531
00:44:37,000 --> 00:44:41,000
Acredito que curar um leproso seja um gesto gentil
532
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
Mas nenhum homem deve ressucitar os mortos...
533
00:44:48,000 --> 00:44:52,000
Seria terrível se os mortos voltassem.
534
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
O devasso!
535
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
Comande-o que se cale!
536
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
A filha da Babilônia!
537
00:45:02,000 --> 00:45:03,000
Mas é infame!
538
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
Então! Meu açoite?
539
00:45:05,000 --> 00:45:10,000
Vocé tem um olhar de sonhador. Você não deveria sonhar.
540
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
Você ouve o que ele diz sobre mim?
541
00:45:14,000 --> 00:45:17,000
Você permite que ele insulte aquela que é sua esposa!
542
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
Ele não disse seu nome.
543
00:45:19,000 --> 00:45:22,000
Você sabe bem que sou eu que ele procura insultar.
544
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
E sou sua esposa, não sou?
545
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
Na verdade, querida e nobre Herodias, você é minha esposa,
546
00:45:29,000 --> 00:45:32,000
e antes disso você era a esposa de meu irmão.
547
00:45:32,000 --> 00:45:33,000
Foi você
548
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
que me arrancou dos braços dele.
549
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
Eu era mais forte que ele, não?
550
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
Mas não vamos falar desse assunto.
551
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
Mesmo se o profeta estiver certo
552
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
que por conta disso um infotúnio virá...
553
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
Não vamos falar disso.
554
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
Nobre Herodias, nos esquecemos de nossos convidados.
555
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Encha minha taça,
556
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
minha amada.
557
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
Encha as belas taças de prata,
558
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
as belas taças de vidro.
559
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
Beberei à César.
560
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Há romanos aqui.
561
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
Devemos beber à César.
562
00:46:07,000 --> 00:46:11,000
Você não vê sua filha, o quão pálida ela está?
563
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
O que isso importa a você, se ela está pálida ou não?
564
00:46:13,000 --> 00:46:16,000
- Nunca a vi tão pálida.
- Você não deve olhá-la.
565
00:46:18,000 --> 00:46:22,000
No dia que o sol se tornar preto...
566
00:46:23,000 --> 00:46:24,000
como um saco de cabelo
567
00:46:26,000 --> 00:46:30,000
e a lua se tornará como sangue
568
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
Eu gostaria de ver
569
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
o dia do qual ele fala
570
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
quando a lua se tornará como sangue...
571
00:46:38,000 --> 00:46:42,000
quando as estrelas caírem na terra
572
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
como figos verdes.
573
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Esse profeta fala como uma mulher bêbada...
574
00:46:48,000 --> 00:46:52,000
mas não consigo aguentar o som da voz dele. Eu odeio sua voz!
575
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
- Comande-o que se cale.
- Não consigo entender o que ele disse,
576
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
Não consegui entender, mas pode ser um presságio.
577
00:46:59,000 --> 00:47:02,000
Não acredito em presságios. Ele fala que nem um homem bêbado.
578
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
Pode ser que ele esteja bêbado com o vinho de Deus.
579
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
Que vinho é esse, o vinho de Deus?
580
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
De que vinhas é colhido?
581
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
Em que lagar alguém pode encontrá-lo?
582
00:47:11,976 --> 00:47:12,941
Tigellinus,
583
00:47:13,000 --> 00:47:16,000
quando você esteve em Roma recentemente, o imperador...
584
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
falou com você...
585
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
sobre o assunto de...
586
00:47:25,000 --> 00:47:28,000
- Que assunto, meu senhor?
- Eu te fiz uma pergunta, não fiz?
587
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
Eu esqueci o que iria te perguntar.
588
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
Você está olhando de novo para a minha filha.
589
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
Você não deve olhá-la.
590
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
Já te disse isso.
591
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
Você não diz nada além disso.
592
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Eu direi de novo.
593
00:47:44,000 --> 00:47:47,000
E aquela restauração do templo que eles falaram tanto sobre,
594
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
alguma coisa será feita?
595
00:47:49,000 --> 00:47:52,000
Eles dizem que o véu do santuário desapareceu
596
00:47:52,000 --> 00:47:53,000
Foi você que o roubou.
597
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
Você fala ao acaso.
598
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
Não ficarei aqui. Vamos entrar.
599
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
Salomé, dance para mim.
600
00:48:01,000 --> 00:48:07,000
Não tenho vontade de dançar, tetrarca.
601
00:48:07,000 --> 00:48:08,000
Não a deixarei dançar!
602
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Salomé, filha de Herodias,
603
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
dance para mim.
604
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
Paz. Deixe-a.
605
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
Eu comando que dance para mim.
606
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
Não dançarei, tetrarca.
607
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
Veja como ela te obedece.
608
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
O que me importa se ela dança ou não?
609
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
Isso não é nada para mim.
610
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
Nesta noite estou feliz. Estou extremamente feliz.
611
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
Nunca estive tão feliz.
612
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
Por que não deveria estar feliz?
613
00:48:34,000 --> 00:48:38,000
César, o senhor do mundo, me ama.
614
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
Ele acabou de me mandar os mais preciosos presentes.
615
00:48:40,000 --> 00:48:44,000
Ele também me prometeu trazer à Roma o rei de Capadócia,
616
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
que é meu inimigo.
617
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
Também me deve dinheiro que não irá pagar.
618
00:48:48,000 --> 00:48:51,000
Pode ser que César o crucifique, em Roma
619
00:48:51,000 --> 00:48:54,000
Ele pode fazer tudo que quiser, César é o senhor.
620
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
Por isso faço bem em estar feliz.
621
00:48:57,000 --> 00:49:01,000
Não há nada no mundo que pode acabar com minha felicidade.
622
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
Você ouviu o que ele diz sobre você?
623
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
Ele diz que você deverá ser comido por vermes.
624
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
Não é de mim que ele fala.
625
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
Ele nunca fala mal de mim.
626
00:49:11,000 --> 00:49:14,000
Ele fala do rei de Capadócia; que é meu inimigo.
627
00:49:14,000 --> 00:49:17,000
Ele também me deve dinheiro que não irá pagar.
628
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
É ele que deve ser comido por vermes, não eu.
629
00:49:20,000 --> 00:49:24,000
Esse profeta nunca disse uma palavra contra mim, exceto que...
630
00:49:25,000 --> 00:49:29,000
Eu pequei ao pegar como esposa a mulher de meu irmão.
631
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
Por que, na verdade, você é estéril.
632
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
Eu sou estéril, eu?
633
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
Você diz isso?
634
00:49:36,000 --> 00:49:39,000
Você que está sempre olhando minha filha.
635
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
Você que que a faria dançar para seu próprio prazer?
636
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
Você fala que nem um bobo.
637
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
Eu dei luz a uma criança.
638
00:49:47,000 --> 00:49:49,000
Você não tem filhos,
639
00:49:50,000 --> 00:49:51,000
não de alguma de suas escravas.
640
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
É você que é estéril, não eu.
641
00:49:54,000 --> 00:49:58,000
Paz, mulher! Eu digo que você é estéril.
642
00:49:58,000 --> 00:50:02,000
Você não deu à luz nenhum filho meu
643
00:50:02,000 --> 00:50:06,000
e o profeta diz que nosso casamento não é real.
644
00:50:06,000 --> 00:50:10,000
Ele diz que é um casamento de incesto, um casamento que trará o mal...
645
00:50:10,000 --> 00:50:13,000
Temo que ele esteja certo; tenho certeza que está.
646
00:50:13,000 --> 00:50:15,000
Mas não é hora de falar essas coisas.
647
00:50:15,000 --> 00:50:19,000
Agora estou feliz. Estou muito feliz. Nunca estive tão feliz.
648
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
Não há nada que me falte.
649
00:50:22,000 --> 00:50:26,000
Fico feliz que você está de bom humor esta noite.
650
00:50:26,000 --> 00:50:29,000
Mas está tarde. Vamos entrar.
651
00:50:30,000 --> 00:50:33,000
Não esqueça que caçamos ao nascer do sol.
652
00:50:33,000 --> 00:50:36,000
Aos embaixadores de César todas as honras devem ser prestadas,
653
00:50:36,000 --> 00:50:37,000
não devem?
654
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
Salomé, dance para mim.
655
00:50:40,000 --> 00:50:41,000
Eu te imploro.
656
00:50:42,000 --> 00:50:45,000
Eu te imploro. Nessa noite estou triste. Estou muito triste.
657
00:50:45,000 --> 00:50:47,000
Nunca estive tão triste.
658
00:50:47,000 --> 00:50:50,000
Dance para mim, Salomé, eu te imploro.
659
00:50:51,000 --> 00:50:52,000
Se você dançar para mim...
660
00:50:52,000 --> 00:50:56,000
..pode me pedir qualquer coisa que quiser, e eu te darei.
661
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
até mesmo a metade de meu reino.
662
00:51:00,000 --> 00:51:05,000
Você me dará qualquer coisa que lhe pedir, tetrarca?
663
00:51:05,000 --> 00:51:07,000
Qualquer coisa! Qualquer coisa...
664
00:51:09,000 --> 00:51:10,000
Não dance, minha filha.
665
00:51:10,000 --> 00:51:13,000
Qualquer coisa... até mesmo metade de meu reino.
666
00:51:13,000 --> 00:51:15,000
Você jura, tetrarca?
667
00:51:15,000 --> 00:51:16,000
Eu juro. Eu juro...
668
00:51:19,000 --> 00:51:21,000
Não dance, minha filha.
669
00:51:21,000 --> 00:51:25,000
Pelo que você jura, tetrarca?
670
00:51:25,000 --> 00:51:27,000
Pela minha vida,
671
00:51:27,000 --> 00:51:30,000
pela minha coroa, pelos meus deuses.
672
00:51:30,000 --> 00:51:31,000
Você fez um juramento, tetrarca.
673
00:51:31,000 --> 00:51:33,000
Eu fiz um juramento...
674
00:51:33,000 --> 00:51:36,000
Qualquer coisa que eu pedir...
675
00:51:36,000 --> 00:51:37,000
Não dance, minha filha.
676
00:51:37,000 --> 00:51:40,000
Você se sairá bem como uma rainha, Salomé,
677
00:51:42,000 --> 00:51:45,000
se for de seu agrado pedir metade de meu reino.
678
00:51:46,000 --> 00:51:49,000
Ela não se sairá bem como uma rainha?
679
00:51:49,000 --> 00:51:51,000
Há um vento gelado!
680
00:51:53,000 --> 00:51:54,000
Está frio aqui!
681
00:51:54,000 --> 00:51:59,000
Por que eu ouço... eu ouço no ar essa batida de asas?
682
00:51:59,000 --> 00:52:01,000
Imagino que seja um pássaro.
683
00:52:02,000 --> 00:52:06,000
Um grande pássaro preto que voa sobre esse terraço.
684
00:52:06,000 --> 00:52:09,000
Por que não posso ver isso, esse pássaro?
685
00:52:09,000 --> 00:52:12,000
A batida de suas asas é terrível.
686
00:52:12,000 --> 00:52:15,000
O vento que sai de suas asas é terrível.
687
00:52:15,000 --> 00:52:16,000
É um vento frio.
688
00:52:17,000 --> 00:52:19,000
Não, mas não é gelado,
689
00:52:19,000 --> 00:52:21,000
é quente.
690
00:52:21,000 --> 00:52:24,000
É quente. Estou sufocando.
691
00:52:25,000 --> 00:52:29,000
Derrame água em minhas mãos. Afouxe meu manto.
692
00:52:30,000 --> 00:52:31,000
Está quente.
693
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
Estou sufocando.
694
00:52:34,000 --> 00:52:35,000
Está frio!
695
00:52:36,000 --> 00:52:37,000
Há um vento gelado.
696
00:52:39,000 --> 00:52:40,000
Não, está quente.
697
00:52:40,000 --> 00:52:41,000
Está quente!
698
00:52:42,000 --> 00:52:44,000
Estou sufocando!
699
00:52:45,000 --> 00:52:47,000
Me dê...
700
00:52:47,000 --> 00:52:49,000
Me dê neve para comer...
701
00:52:57,000 --> 00:52:59,000
Está frio aqui. Meu manto. Aforuxe meu manto.
702
00:52:59,000 --> 00:53:01,000
Não, apenas deixe isso.
703
00:53:01,000 --> 00:53:03,000
Não. Está frio aqui, está frio...
704
00:53:07,000 --> 00:53:10,000
É a minha guirlanda que me machuca,
705
00:53:10,000 --> 00:53:11,000
minha guirlanda de rosas.
706
00:53:12,000 --> 00:53:17,000
As flores são como fogo. Elas queimaram minha testa.
707
00:53:18,000 --> 00:53:20,000
Posso respirar agora.
708
00:53:20,000 --> 00:53:23,000
Como são vermelhas essas pétalas!
709
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
Elas são como gotas de sangue
710
00:53:25,000 --> 00:53:27,000
..num pano.
711
00:53:27,000 --> 00:53:31,000
Não é sábio encontrar símbolos em tudo que se vê.
712
00:53:31,000 --> 00:53:33,000
Faz a vida cheia de horrores.
713
00:53:33,000 --> 00:53:37,000
Seria melhor dizer que... gotas de sangue
714
00:53:37,000 --> 00:53:39,000
..são amáveis como...
715
00:53:40,000 --> 00:53:41,000
pétalas de rosa.
716
00:53:42,000 --> 00:53:44,000
Seria melhor assim.
717
00:53:45,000 --> 00:53:47,000
Melhor seria assim.
718
00:53:49,000 --> 00:53:51,000
Seria melhor assim.
719
00:53:54,000 --> 00:53:58,000
Mas não vamos falar disso. Não devemos falar disso.
720
00:53:58,000 --> 00:54:01,000
Nessa noite estou feliz, estou muito feliz.
721
00:54:02,000 --> 00:54:05,000
Nunca estive tão feliz.
722
00:54:11,000 --> 00:54:12,000
Sua filha dançará para mim.
723
00:54:13,000 --> 00:54:14,000
Não aceitarei que ela dance.
724
00:54:15,000 --> 00:54:18,000
Você não dançará para mim, Salomé?
725
00:54:18,000 --> 00:54:21,000
Irei dançar para você, tetrarca.
726
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
Ela irá dançar para mim.
727
00:54:23,000 --> 00:54:24,000
Você faz bem...
728
00:54:26,000 --> 00:54:28,000
Você faz bem...
729
00:54:29,000 --> 00:54:31,000
..em dançar para mim, Salomé.
730
00:54:31,000 --> 00:54:34,000
E quando tiver dançado para mim, não se esqueça de me pedir qualquer coisa
731
00:54:34,000 --> 00:54:37,000
que queria pedir. Qualquer coisa que você deseja eu te darei
732
00:54:37,000 --> 00:54:39,000
até mesmo metade de meu reino.
733
00:54:39,000 --> 00:54:42,000
Eu fiz uma promessa, não fiz?
734
00:54:42,000 --> 00:54:45,000
Você jurou, tetrarca.
735
00:54:46,000 --> 00:54:50,000
E nunca falhei com minha palavra. Não sou desses que quebram suas promessas.
736
00:54:50,000 --> 00:54:51,000
Eu não sei como mentir.
737
00:54:52,000 --> 00:54:57,000
Sou o escravo de minha palavra, e minha palavra é a palavra de um rei.
738
00:54:57,000 --> 00:55:01,000
O rei de Capadócia sempre teve uma língua mentirosa, mas ele não é um rei verdadeiro.
739
00:55:01,000 --> 00:55:02,000
Ele é um covarde.
740
00:55:03,000 --> 00:55:05,000
Ele também me deve dinheiro que não irá pagar.
741
00:55:09,000 --> 00:55:11,000
Ele até insultou meus embaixadores!
742
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
Ele falou palavras que feriam.
743
00:55:15,000 --> 00:55:18,000
Mas César o crucificará quando chegar em Roma.
744
00:55:19,000 --> 00:55:21,000
Eu sei que César vai crucificá-lo.
745
00:55:24,000 --> 00:55:27,000
Caso contrário morrerá sendo comido por vermes.
746
00:55:27,000 --> 00:55:29,000
O profeta profetizou isso.
747
00:55:29,000 --> 00:55:31,000
Salomé, o que está esperando?
748
00:55:32,000 --> 00:55:33,000
Os sete véus...
749
00:55:35,000 --> 00:55:38,000
e minhas escravas tirarem de meus pés minhas sandálias
750
00:55:39,000 --> 00:55:41,000
Você irá dançar descalça!
751
00:55:42,000 --> 00:55:44,000
Está bem! Ora, ora, ora...
752
00:55:52,000 --> 00:55:57,000
Seus pequenos pés serão como brancas pombas.
753
00:55:58,000 --> 00:56:02,000
Serão como pequenas flores que dançam entre as árvores...
754
00:56:03,000 --> 00:56:07,000
Não, não, ela vai dançar no sangue!
755
00:56:07,000 --> 00:56:09,000
Sempre há sangue aqui derramado no chão.
756
00:56:09,000 --> 00:56:13,000
Ela não deve dançar no sangue. É um mau presságio.
757
00:56:13,000 --> 00:56:15,000
O que te importa se ela dançar no sangue?
758
00:56:15,000 --> 00:56:18,000
Você já se afundou tanto nele.
759
00:56:19,000 --> 00:56:21,000
E o que me importa?
760
00:56:21,000 --> 00:56:24,000
Olhe a lua! Ela ficou vermelha que nem sangue.
761
00:56:25,000 --> 00:56:28,000
O profeta profetizou que a lua ficaria que nem sangue.
762
00:56:28,000 --> 00:56:29,000
A lua...
763
00:56:30,000 --> 00:56:33,000
A lua ficou vermelha que nem sangue.
764
00:56:33,000 --> 00:56:36,000
Ele não profetizou isso? Todos vocês o ouviram.
765
00:56:36,000 --> 00:56:38,000
A lua ficou vermelha que nem sangue.
766
00:56:39,000 --> 00:56:40,000
Vocês não veem isso?
767
00:56:40,000 --> 00:56:41,000
Vocês não veem isso?
768
00:56:42,000 --> 00:56:45,000
Oh, sim, vejo bem.
769
00:56:45,000 --> 00:56:47,000
As estrelas estão caindo como figos verdes,
770
00:56:47,000 --> 00:56:49,000
não estão?
771
00:56:50,000 --> 00:56:53,000
E o sol está ficando preto como sacos de cabelo.
772
00:56:54,000 --> 00:56:56,000
E todos os reis da terra temem.
773
00:56:57,000 --> 00:56:58,000
Pelo menos isso é possível ver.
774
00:56:59,000 --> 00:57:02,000
O profeta está certo em suas palavras pelo menos nisso.
775
00:57:03,000 --> 00:57:05,000
Os reis da terra temem.
776
00:57:07,000 --> 00:57:09,000
Vamos entrar. Você está doente.
777
00:57:09,000 --> 00:57:12,000
Dirão em Roma que você está louco.
778
00:57:12,000 --> 00:57:14,000
Vamos entrar, te digo.
779
00:57:15,000 --> 00:57:17,000
Quem é esse que veio de Edom...
780
00:57:18,000 --> 00:57:20,000
Vamos entrar.
781
00:57:20,000 --> 00:57:22,000
A voz daquele homem me enlouquece.
782
00:57:22,000 --> 00:57:25,000
Não deixarei minha filha dançar enquanto ele continua gritando.
783
00:57:25,000 --> 00:57:28,000
Não a deixarei dançar enquanto olhá-la dessa maneira.
784
00:57:28,000 --> 00:57:30,000
Resumindo, não a deixarei dançar.
785
00:57:30,000 --> 00:57:34,000
Não se levante, minha esposa, minha rainha. Não te trará nada.
786
00:57:35,000 --> 00:57:38,000
Não vou entrar até ela tiver dançado.
787
00:57:38,000 --> 00:57:42,000
Dance, Salomé, dance. Dance para mim.
788
00:57:42,000 --> 00:57:43,000
Não dance, minha filha.
789
00:57:44,000 --> 00:57:46,000
Estou pronta, tetrarca.
790
01:01:13,531 --> 01:01:18,300
<i>Abat-jour</i>
791
01:01:20,000 --> 01:01:26,000
<i>você está brilhando uma luz azul</i>
792
01:01:28,000 --> 01:01:33,000
<i>de cima</i>
793
01:01:35,000 --> 01:01:38,000
<i>você está suspirando</i>
794
01:01:38,000 --> 01:01:41,000
<i>ninguém sabe porque...</i>
795
01:01:44,405 --> 01:01:49,048
<i>Abat-jour</i>
796
01:01:51,000 --> 01:01:56,000
<i>enquanto você espalha a luz azul</i>
797
01:02:01,000 --> 01:02:04,000
<i>você também</i>
798
01:02:06,000 --> 01:02:09,000
<i>ptalvez procure por</i>
799
01:02:09,000 --> 01:02:12,000
<i>quem não mais existe.</i>
800
01:04:13,000 --> 01:04:16,000
Ah! Maravilhoso! Maravilhoso!
801
01:04:16,000 --> 01:04:19,000
Vê que sua filha dançou para mim.
802
01:04:20,000 --> 01:04:22,000
..sua filha dançou para mim.
803
01:04:22,000 --> 01:04:24,000
Chegue perto, Salomé...
804
01:04:25,000 --> 01:04:28,000
..chegue perto, que eu te darei seu pagamento.
805
01:04:29,000 --> 01:04:31,000
Eu pago um preço real àqueles que dançam para meu prazer.
806
01:04:31,000 --> 01:04:33,000
Eu te pagarei regiamente...
807
01:04:36,000 --> 01:04:39,000
Te darei qualquer coisa que sua alma deseja.
808
01:04:40,000 --> 01:04:42,000
O que vai querer, Salomé?
809
01:04:43,000 --> 01:04:45,000
Eu quero...
810
01:04:45,000 --> 01:04:47,000
que me tragam...
811
01:04:48,000 --> 01:04:49,000
agora
812
01:04:49,000 --> 01:04:51,000
numa bandeja de prata...
813
01:04:55,000 --> 01:04:57,000
Numa bandeja de prata?
814
01:05:01,000 --> 01:05:02,000
Charmoso!
815
01:05:06,000 --> 01:05:09,000
O que é que deseja em uma bandeja de prata?
816
01:05:09,000 --> 01:05:11,000
O doce e bela Salomé,
817
01:05:12,000 --> 01:05:15,000
que é mais bonita que todas as filhas de Judéia.
818
01:05:15,000 --> 01:05:18,000
O que quer que a tragam em uma bandeja de prata?
819
01:05:18,000 --> 01:05:21,000
Diga-me. Seja o que for, receberá.
820
01:05:21,000 --> 01:05:23,000
Meus tesouros pertencem a você.
821
01:05:24,000 --> 01:05:25,000
A cabeça de...
822
01:05:25,000 --> 01:05:26,000
Salomé, o que é...? Não!
823
01:05:27,000 --> 01:05:29,000
Não ouça à voz de sua mãe.
824
01:05:29,000 --> 01:05:32,000
Ela está sempre dando maus conselhos.
825
01:05:35,000 --> 01:05:37,000
Não ouça-a.
826
01:05:37,000 --> 01:05:40,000
Não é a voz de minha mãe que ouço
827
01:05:40,000 --> 01:05:44,000
..é para meu próprio prazer que peço a cabeça de...
828
01:05:45,000 --> 01:05:47,000
numa bandeja de prata.
829
01:05:47,000 --> 01:05:48,000
Você prometeu,
830
01:05:48,813 --> 01:05:50,063
Herod
831
01:05:50,000 --> 01:05:51,000
Não se esqueça
832
01:05:51,000 --> 01:05:53,000
que jurou uma promessa.
833
01:05:54,000 --> 01:05:55,000
... me peça outra coisa.
834
01:05:57,000 --> 01:06:01,000
Me peça metade de meu reino e eu te darei.
835
01:06:01,000 --> 01:06:03,000
Mas não me peça o que seus lábios me pediram.
836
01:06:03,000 --> 01:06:05,000
Te peço a cabeça de...
837
01:06:05,000 --> 01:06:08,000
Não, não, eu não vou... eu não vou. Não!
838
01:06:09,000 --> 01:06:11,000
Paz, mulher!
839
01:06:11,000 --> 01:06:13,000
Não é a você que falo.
840
01:06:14,000 --> 01:06:17,000
Paz! Não fale comigo!
841
01:06:18,000 --> 01:06:20,000
Venha, Salomé!
842
01:06:21,000 --> 01:06:22,000
vamos ser como amigos.
843
01:06:23,000 --> 01:06:25,000
Você deve ser justa, não é?
844
01:06:25,000 --> 01:06:29,000
Não é verdade que deve ser justa?
845
01:06:29,000 --> 01:06:33,000
Sempre fui gentil a você.
846
01:06:33,000 --> 01:06:35,000
Sempre te amei.
847
01:06:35,000 --> 01:06:37,000
Talvez tenha te amado demais.
848
01:06:37,000 --> 01:06:40,000
Então não me peça isso. É uma coisa horrível de se pedir.
849
01:06:43,000 --> 01:06:44,000
A cabeça de um homem...
850
01:06:44,000 --> 01:06:46,000
É muito horrível! A cabeça de um homem...
851
01:06:47,000 --> 01:06:49,000
Certamente, penso que está brincando.
852
01:06:49,000 --> 01:06:51,000
A cabeça de um homem que é cortada...
853
01:06:54,000 --> 01:06:57,000
é... é... é doentio de se ver.
854
01:06:58,000 --> 01:07:00,000
Não é certo que os olhos de uma virgem olhem tal coisa.
855
01:07:00,000 --> 01:07:02,000
Que prazer teria com isso?
856
01:07:02,000 --> 01:07:04,000
Salomé, ouça-me.
857
01:07:06,000 --> 01:07:08,000
Eu tenho uma esmeralda,
858
01:07:09,000 --> 01:07:11,000
uma bela e redonda esmeralda
859
01:07:11,000 --> 01:07:14,000
que o servo de César mandou-me.
860
01:07:15,000 --> 01:07:18,000
Quando se olha por essa esmeralda
861
01:07:18,000 --> 01:07:20,000
você pode ver...
862
01:07:21,000 --> 01:07:25,000
você pode ver o que se passa longe.
863
01:07:25,000 --> 01:07:30,000
César mesmo carrega tal esmeralda quando vai ao circo.
864
01:07:31,000 --> 01:07:32,000
Mas é a maior.
865
01:07:32,000 --> 01:07:34,000
Salomé, é a maior.
866
01:07:34,000 --> 01:07:37,000
É a maior esmeralda do mundo.
867
01:07:37,000 --> 01:07:42,000
Mesmo César não possui uma esmeralda tão grande.
868
01:07:45,000 --> 01:07:47,000
Me peça-a e te darei.
869
01:07:47,000 --> 01:07:49,000
Eu exijo a cabeça...
870
01:07:51,000 --> 01:07:53,000
Você não está ouvindo.
871
01:07:53,000 --> 01:07:56,000
Você não está ouvindo. Me dói falar, Salomé.
872
01:07:56,000 --> 01:07:57,000
A cabeça...
873
01:07:58,000 --> 01:07:59,000
Você não quer isso.
874
01:08:00,000 --> 01:08:01,000
A cabeça...
875
01:08:01,000 --> 01:08:03,000
Você diz isso apenas para me perturbar,
876
01:08:03,000 --> 01:08:06,000
porque te olhei sem parar nessa noite.
877
01:08:06,000 --> 01:08:08,000
Eu te olhei sem parar nessa noite.
878
01:08:08,000 --> 01:08:10,000
É verdade, te olhei.
879
01:08:12,000 --> 01:08:14,000
Sua beleza me atribulou.
880
01:08:14,000 --> 01:08:16,000
Sua beleza muito me atribulou.
881
01:08:21,000 --> 01:08:24,000
E eu te olhei demais. Mas não te olharei mais.
882
01:08:24,000 --> 01:08:28,000
Não se deve fitar nada. Nem coisas, nem pessoas.
883
01:08:28,000 --> 01:08:32,000
Somente em espelhos podemos olhar, porque os espelhos
884
01:08:33,000 --> 01:08:35,000
apenas nos mostram máscaras.
885
01:08:35,000 --> 01:08:37,000
Traga vinho!
886
01:08:37,000 --> 01:08:39,000
Me dê a cabeça.
887
01:08:39,000 --> 01:08:40,000
Tenho sede...
888
01:08:45,000 --> 01:08:48,000
Salomé, vamos ser como amigos.
889
01:08:50,000 --> 01:08:52,000
Pense em si mesma...
890
01:08:52,000 --> 01:08:54,000
O que eu ia dizer?
891
01:08:58,000 --> 01:09:00,000
O que era?
892
01:09:00,000 --> 01:09:04,000
Salomé, venha mais perto; temo não ouça minhas palavras.
893
01:09:09,000 --> 01:09:12,000
Você já viu meus pavões brancos, Salomé.
894
01:09:13,000 --> 01:09:15,000
Meus belos pavões brancos.
895
01:09:16,000 --> 01:09:18,000
Meus pavões de neve.
896
01:09:18,000 --> 01:09:19,000
Que andam no jardim
897
01:09:20,000 --> 01:09:23,000
por entre os mirtos e os altos ciprestes.
898
01:09:25,000 --> 01:09:27,000
Seus bicos são dourados com ouro.
899
01:09:27,000 --> 01:09:29,000
e os grãos que comem são cobertos com ouro
900
01:09:30,000 --> 01:09:32,000
e seus pés são pintados de roxo.
901
01:09:33,000 --> 01:09:36,000
Quando choram a chuva cai
902
01:09:36,000 --> 01:09:40,000
e quando abrem suas caudas a lua aparece dos céus.
903
01:09:41,000 --> 01:09:42,000
De dois em dois eles andam
904
01:09:42,000 --> 01:09:44,000
por entre os ciprestes
905
01:09:44,000 --> 01:09:45,000
e os mirtos pretos,
906
01:09:45,000 --> 01:09:48,000
e cada um tem um escravo para servi-lo.
907
01:09:48,000 --> 01:09:51,000
Às vezes eles voam sobre as árvores
908
01:09:51,000 --> 01:09:54,000
e logo se deitam na grama, e em volta das poças de água.
909
01:09:55,000 --> 01:09:58,000
Não existem em todo mundo pássaros tão maravilhosos.
910
01:09:58,000 --> 01:10:02,000
No mundo inteiro não existe rei que tenha pássaros tão lindos.
911
01:10:03,000 --> 01:10:08,000
Nem César não tem pássaros tão belos como os meus.
912
01:10:08,000 --> 01:10:10,000
Eles te seguirão onde quer que vá, Salomé.
913
01:10:10,000 --> 01:10:15,000
e no meio de todos eles você será como... como a lua
914
01:10:15,000 --> 01:10:17,000
numa nuvem...
915
01:10:17,000 --> 01:10:20,000
Como a lua... no meio de uma bela nuvem branca.
916
01:10:20,000 --> 01:10:22,000
Eu tenho cem,
917
01:10:22,000 --> 01:10:24,000
Eu te darei todos.
918
01:10:27,000 --> 01:10:30,000
Você não está me ouvindo
919
01:10:30,000 --> 01:10:33,000
estou completamente calmo.
920
01:10:33,000 --> 01:10:36,000
Eu tenho um colar de pérolas, dividido em quatro fileiras.
921
01:10:36,000 --> 01:10:40,000
Elas são como luas acorrentadas com raios de prata.
922
01:10:40,000 --> 01:10:44,000
Elas são como meia centena de luas presas numa teia dourada.
923
01:10:45,000 --> 01:10:48,000
Elas descansaram no peito de marfim de uma rainha.
924
01:10:49,000 --> 01:10:53,000
Quando usá-las ficará tão linda como uma rainha.
925
01:10:54,000 --> 01:10:57,000
Tenho ametistas de dois tipoz; uma é preta como vinho,
926
01:10:57,000 --> 01:11:01,000
e outra é vermelha como vinho que foi tingido com água.
927
01:11:01,000 --> 01:11:04,000
Tenho topázios amarelos como os olhos de tigres
928
01:11:05,000 --> 01:11:08,000
e topázios que são rosas como os olhos de um pombo-torcaz
929
01:11:09,000 --> 01:11:12,000
e topázios verdes que são como olhos de gatos.
930
01:11:12,000 --> 01:11:16,000
Eu tenho opalas que sempre bilham, com uma chama que é fria como gelo
931
01:11:16,000 --> 01:11:21,000
opalas que fazem mentes de homens tristes, e com medo de sombras.
932
01:11:21,000 --> 01:11:25,000
Eu tenho ônix como os olhos de uma mulher morta.
933
01:11:26,000 --> 01:11:30,000
Eu tenho pedras da lua que mudam de cor quando a lua muda
934
01:11:31,000 --> 01:11:34,000
e ficam pálidas quando veem o sol.
935
01:11:34,000 --> 01:11:39,000
Tenho safiras como grandes ovos, e azuis como flores azuis.
936
01:11:39,000 --> 01:11:42,000
O mar vagueia dentro delas,
937
01:11:42,000 --> 01:11:45,000
e a lua nunca perturba o azul de suas ondas.
938
01:11:45,000 --> 01:11:49,000
Eu tenho crisólitos e berilos, crisoprases e rubis.
939
01:11:50,000 --> 01:11:53,000
Tenho pedras de sardônica e jacinto, e pedras de calcedônia
940
01:11:53,000 --> 01:11:56,000
Eu te darei todas, Salomé.
941
01:11:56,000 --> 01:11:58,000
Todas, e todas outras coisas.
942
01:12:12,000 --> 01:12:13,000
..o rei de Numídia...
943
01:12:15,000 --> 01:12:16,000
..de penas de avestruz...
944
01:12:17,000 --> 01:12:20,000
Eu tenho um cristal em que não é permitido uma mulher olhar
945
01:12:20,000 --> 01:12:26,000
nem homens jovens podem contemplá-lo até que tenham sido açoitados com varas.
946
01:12:29,000 --> 01:12:31,000
Em um cofre de nácar...
947
01:12:33,000 --> 01:12:36,000
Tenho três maravilhosas turquesas.
948
01:12:38,000 --> 01:12:41,000
Aquele que usá-las em sua testa
949
01:12:41,000 --> 01:12:44,000
pode imaginar coisas que não existem
950
01:12:45,000 --> 01:12:47,000
e aquele que carregá-las em sua mão
951
01:12:47,000 --> 01:12:51,000
pode transformar uma mulher fétil em uma mulher estéril.
952
01:12:52,000 --> 01:12:55,000
Esses são belos tesouros...
953
01:12:57,000 --> 01:13:00,000
São tesouros acima de qualquer preço. Mas isso não é tudo.
954
01:13:00,000 --> 01:13:05,000
Em um cofre de ébano tenho duas taças de âmbar que parecem maçãs douradas.
955
01:13:05,000 --> 01:13:09,000
Se algum inimigo por veneno nessas taças, elas se tornam maçãs de prata.
956
01:13:09,000 --> 01:13:15,000
Num cofre incrustado de âmbar tenho sandálias incrustadas com vidro.
957
01:13:15,000 --> 01:13:19,000
Tenho mantos que foram trazidos da terra dos sererês.
958
01:13:20,000 --> 01:13:23,000
e braceletes adornados com almandina e jade
959
01:13:24,000 --> 01:13:26,000
que vêm da cidade de Eufrates.
960
01:13:26,000 --> 01:13:28,000
Salomé, o que você deseja?
961
01:13:28,000 --> 01:13:30,000
Me diga o que deseja, e eu te darei.
962
01:13:30,846 --> 01:13:32,966
All that thou askest,
save one thing only.
963
01:13:33,000 --> 01:13:34,000
Me dê
964
01:13:34,000 --> 01:13:35,000
a cabeça.
965
01:13:35,000 --> 01:13:37,000
Eu te darei o manto do mais alto sacerdote.
966
01:13:37,000 --> 01:13:40,000
Te darei o véu do santuário.
967
01:13:56,000 --> 01:14:01,000
Daqui em diante não permita nenhum rei jurar uma promessa!
968
01:14:01,000 --> 01:14:05,000
Se ele não mantê-la, é terrível, e se ele matê-la...
969
01:14:06,000 --> 01:14:08,000
também é terrível.
970
01:14:13,000 --> 01:14:15,000
Quem pegou meu anel?
971
01:14:15,000 --> 01:14:17,000
Quem bebeu meu vinho?
972
01:14:18,000 --> 01:14:20,000
Alguém o fez...
973
01:14:21,060 --> 01:14:24,217
Manasse!
974
01:14:25,973 --> 01:14:27,516
Issachar!
975
01:14:27,641 --> 01:14:29,486
Ozias!
976
01:14:30,000 --> 01:14:32,000
Apague as tochas!
977
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
Não olharei mais para as coisas.
978
01:14:35,000 --> 01:14:39,000
Não vou sofrer com as coisas me olhando.
979
01:14:40,000 --> 01:14:41,000
Apague as tochas!
980
01:14:41,000 --> 01:14:44,000
Esconda o sol!
981
01:14:44,000 --> 01:14:46,000
Esconda a lua!
982
01:14:47,000 --> 01:14:49,000
Esconda as estrelas!
983
01:14:51,000 --> 01:14:57,000
Começo a ter medo.
984
01:14:58,305 --> 01:15:58,353
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm