The Fourth War
ID | 13185443 |
---|---|
Movie Name | The Fourth War |
Release Name | The.Fourth.War.1990.BluRay.1080p.FLAC.2.0.AVC.REMUX-FraMeSToR |
Year | 1990 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 99606 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:37,039 --> 00:02:38,457
- C'est quoi ce salut à la noix,
Sergent ?
3
00:02:38,457 --> 00:02:40,125
- Monsieur ?
4
00:02:40,125 --> 00:02:41,585
- Monsieur ?
5
00:02:41,585 --> 00:02:43,670
- Connaissez-vous l'origine
du salut militaire, Sergent ?
6
00:02:43,670 --> 00:02:45,172
- Non, Monsieur.
7
00:02:45,172 --> 00:02:48,175
- Au temps de la chevalerie, quand
deux chevaliers se croisaient sur la route,
8
00:02:48,175 --> 00:02:51,011
s'ils levaient la visière de
leur casque, c'était signe de paix,
9
00:02:51,011 --> 00:02:53,430
s'ils la baissaient, c'était signe de guerre.
10
00:02:53,430 --> 00:02:54,556
Alors, recommencez ce salut
11
00:02:54,556 --> 00:02:56,808
et mettez-y autre chose
que votre pouce.
12
00:03:01,271 --> 00:03:04,191
- Premier virage à droite,
dernier bâtiment à droite.
13
00:03:04,191 --> 00:03:05,150
Monsieur.
14
00:03:05,150 --> 00:03:05,942
- Merci.
15
00:03:09,946 --> 00:03:10,906
- Attendez, Major.
16
00:03:10,906 --> 00:03:12,824
Écoutez, je ne veux pas me disputer
17
00:03:12,824 --> 00:03:14,618
avec le conseil militaire, d'accord ?
18
00:03:14,618 --> 00:03:17,996
Jack Knowles était un dur à cuire,
je vous l'accorde,
19
00:03:17,996 --> 00:03:20,999
mais seulement avec ses supérieurs.
20
00:03:20,999 --> 00:03:23,835
Ses hommes pensaient que c'était un sacré chef
21
00:03:23,835 --> 00:03:27,297
et pour deux raisons très simples.
22
00:03:27,297 --> 00:03:30,384
Il connaissait son boulot et c'était un guerrier.
23
00:03:30,384 --> 00:03:31,218
- Monsieur.
- Monsieur.
24
00:03:31,218 --> 00:03:33,887
- Le colonel Knowles,
savait comment mener une guerre.
25
00:03:33,887 --> 00:03:36,348
Il insistait pour plus d'embuscades,
26
00:03:36,348 --> 00:03:39,935
il frappait fort, et il revenait
avec un minimum de pertes.
27
00:03:40,852 --> 00:03:42,354
Maintenant, puis-je avoir un verre d'eau ?
28
00:03:44,272 --> 00:03:45,440
- Merci.
29
00:03:45,440 --> 00:03:49,569
Mais on ne peut nier
qu'il y avait un problème.
30
00:03:49,569 --> 00:03:51,988
- Lieutenant-colonel Clark,
Monsieur, l'officier en second.
31
00:03:51,988 --> 00:03:54,032
- Peut-être que c'était
parce que son mariage avait échoué.
32
00:03:54,032 --> 00:03:57,536
ou peut-être était-ce la guerre.
33
00:03:57,536 --> 00:03:59,121
- Garde-à-vous !
34
00:03:59,121 --> 00:04:00,247
- Maintenant, il n'y a pas une seule salle de classe
35
00:04:00,247 --> 00:04:02,082
d'ici à Fort Benning
qui propose un cours
36
00:04:02,082 --> 00:04:05,043
sur l'Art de la Défaite, n'est-ce pas ?
37
00:04:08,255 --> 00:04:10,924
Alors, la réponse de l'armée a été
de le mettre au placard.
38
00:04:12,008 --> 00:04:13,677
Une affectation tellement éloignée,
39
00:04:13,677 --> 00:04:15,637
qu'on ne pouvait pas le trouver sur une carte.
40
00:04:15,637 --> 00:04:20,392
Mais quand nous nous sommes rencontrés l'été dernier,
il avait fait volte-face
41
00:04:20,392 --> 00:04:23,603
et, à tout point de vue,
il avait repris sa vie en main.
42
00:04:24,896 --> 00:04:27,649
Alors, je lui ai donné le commandement du Camp Clayton.
43
00:04:28,859 --> 00:04:32,946
Maintenant, ce n'est pas vraiment le
prestige de l'OTAN, Maître,
44
00:04:32,946 --> 00:04:34,698
mais je voulais qu'il revienne
45
00:04:34,698 --> 00:04:38,660
à ce qu'il fait de
mieux, diriger des troupes,
46
00:04:38,660 --> 00:04:42,789
pour qu'il se sorte de l'anonymat.
47
00:04:42,789 --> 00:04:45,417
Eh bien, il s'est sorti
de l'anonymat, c'est sûr,
48
00:04:45,417 --> 00:04:47,586
mais ce n'est pas ce que j'avais en tête.
49
00:06:01,535 --> 00:06:03,286
- Quel est le problème, Sergent ?
50
00:06:03,286 --> 00:06:04,454
J'ai dit : « Quel est le problème ? »
51
00:06:04,454 --> 00:06:05,831
- Conduite de carburant bouchée, mon général.
52
00:06:05,831 --> 00:06:08,500
Ça arrive tout le temps, pas de quoi s'inquiéter.
53
00:06:08,500 --> 00:06:09,459
- Pas de quoi s'inquiéter, hein ?
54
00:06:10,544 --> 00:06:12,587
Ce blindé ouvre la marche du convoi.
55
00:06:12,587 --> 00:06:13,880
S'il tombe en panne sous le feu,
56
00:06:13,880 --> 00:06:15,715
on est tous dans la merde.
57
00:06:15,715 --> 00:06:16,633
Tu as compris ?
58
00:06:16,633 --> 00:06:17,551
- Oui, mon général.
59
00:06:17,551 --> 00:06:19,970
- Très bien, répare ça !
60
00:06:19,970 --> 00:06:20,846
Dépêchez-vous !
61
00:06:20,846 --> 00:06:21,638
- Mon général !
62
00:06:35,235 --> 00:06:36,111
- C'est malheureux, mon général, - C'est malheureux, mon général,
63
00:06:36,111 --> 00:06:38,780
On dirait bien que le sens des responsabilités...
64
00:06:38,780 --> 00:06:40,156
...c'est du passé, maintenant.
65
00:06:40,156 --> 00:06:41,575
Cette histoire avec le Trac...
66
00:06:41,575 --> 00:06:42,826
- On ne peut pas blâmer ces jeunes !
67
00:06:42,826 --> 00:06:44,536
C'est leurs instructeurs qui sont à blâmer.
68
00:06:45,453 --> 00:06:46,788
Impossible d'enseigner la discipline au combat
69
00:06:46,788 --> 00:06:48,832
quand on n'a jamais combattu. C'est une blague.
70
00:06:51,543 --> 00:06:52,460
Comment avez-vous obtenu votre commission, Colonel ?
71
00:06:52,460 --> 00:06:54,421
- L'Académie, monsieur, promotion 70.
72
00:06:55,714 --> 00:06:56,548
- West Point, hein ?
73
00:06:57,716 --> 00:06:59,509
L'usine à gradés.
74
00:06:59,509 --> 00:07:00,719
- C'est ma grand-mère qui a insisté.
75
00:07:00,719 --> 00:07:02,137
Elle pensait que le seul moyen
d'arriver au sommet
76
00:07:02,137 --> 00:07:03,054
était de commencer là-haut.
77
00:07:04,389 --> 00:07:06,308
- J'imagine que votre grand-mère
n'a jamais entendu parler de l'évolution ?
78
00:07:06,308 --> 00:07:09,311
- Si, monsieur, elle en avait entendu parler,
mais elle s'est battue contre.
79
00:07:09,311 --> 00:07:10,770
Elle a fait fortune en vendant un après-shampoing
80
00:07:10,770 --> 00:07:12,981
qui prétendait lisser les cheveux
des Noirs.
81
00:07:14,107 --> 00:07:14,858
- Qui a gagné ?
82
00:07:16,151 --> 00:07:17,277
- L'évolution, monsieur.
83
00:07:17,277 --> 00:07:20,614
Après que 10 millions de clients
mécontents l'aient découvert,
84
00:07:20,614 --> 00:07:23,491
elle a abandonné le combat
et s'est reconvertie dans les perruques.
85
00:07:29,164 --> 00:07:29,956
- Arrêtez-vous ici.
86
00:07:54,272 --> 00:07:55,357
- Écoutez bien !
87
00:07:55,357 --> 00:07:58,193
Fumez si vous avez de quoi fumer.
88
00:07:58,193 --> 00:07:59,027
- Pouvez-vous me faire un topo
89
00:07:59,027 --> 00:08:00,487
sur ce qui se passe là-bas ?
90
00:08:00,487 --> 00:08:01,905
- Oui, monsieur.
91
00:08:01,905 --> 00:08:04,908
Ce que nous avons, c'est une
frontière typique du bloc de l'Est.
92
00:08:04,908 --> 00:08:08,036
Cependant, il y a un élément
étrange dans le pacte.
93
00:08:08,036 --> 00:08:10,872
Les Tchèques peuvent avancer
en territoire neutre
94
00:08:10,872 --> 00:08:12,624
jusqu'à nos bornes frontalières bleues.
95
00:08:13,583 --> 00:08:15,961
Bien sûr, seulement s'ils
poursuivent quelqu'un.
96
00:08:15,961 --> 00:08:17,587
Nous n'avons pas d'accord de réciprocité.
97
00:08:17,587 --> 00:08:19,714
- Pourquoi en voudrions-nous un ?
98
00:08:19,714 --> 00:08:21,716
Qui diable voudrait aller là-bas ?
99
00:08:21,716 --> 00:08:23,426
- Eh bien, monsieur, vous avez raison, bien sûr.
100
00:08:24,469 --> 00:08:26,763
- Bleu pour nous, rouge pour eux.
101
00:08:28,181 --> 00:08:30,141
Bon, c'est assez clair.
102
00:08:30,141 --> 00:08:31,935
Plus rien n'est très clair, maintenant.
103
00:08:31,935 --> 00:08:34,980
Vous savez ce qu'un type m'a dit
dans l'avion en venant ici ?
104
00:08:34,980 --> 00:08:37,190
Ils amènent le football américain
à Moscou.
105
00:08:38,108 --> 00:08:39,442
Je ne sais pas.
106
00:08:39,442 --> 00:08:40,777
Peut-être que je suis à côté de la plaque.
107
00:08:42,737 --> 00:08:45,991
- Yo, yo, file-moi une clope.
108
00:08:51,871 --> 00:08:52,664
- Regarde !
109
00:08:59,546 --> 00:09:01,381
- Un transfuge tchèque tente sa chance.
110
00:09:03,133 --> 00:09:06,803
- Whoa, hé, mec, mate ça,
mate ce type !
111
00:09:06,803 --> 00:09:07,637
Allez !
112
00:09:07,637 --> 00:09:09,139
Merde, mec, on y va !
- 20 balles !
113
00:09:09,139 --> 00:09:10,724
- On y va !
- 20 balles qu'il y arrive !
114
00:09:10,724 --> 00:09:12,726
- T'es partant !
- Ramène-la à la maison, mec,
115
00:09:12,726 --> 00:09:13,810
ramène-la à la maison !
116
00:09:13,810 --> 00:09:15,186
- Allez !
- Ouais, ouais !
117
00:09:15,186 --> 00:09:16,146
- Allez, tu l'as !
118
00:09:16,146 --> 00:09:18,356
- Jusqu'au bout, jusqu'au bout maintenant !
119
00:09:21,401 --> 00:09:23,445
Oh, mec, à gauche !
120
00:09:23,445 --> 00:09:25,030
Oh, mec, allez !
121
00:09:25,030 --> 00:09:26,448
- Continue !
- Continue comme ça !
122
00:09:26,448 --> 00:09:29,451
- Oui, oui !
- Il court droit devant, mec !
123
00:09:42,422 --> 00:09:44,382
- Oui, oui !
124
00:09:48,553 --> 00:09:49,846
- Allez, frangin !
- Oh, non, non !
125
00:09:49,846 --> 00:09:50,680
- Attrapez le cheval !
- Oh, mec !
126
00:09:50,680 --> 00:09:52,807
- Vas-y, mon pote !
- De l'air frais !
127
00:09:52,807 --> 00:09:53,892
- Accélère !
128
00:09:53,892 --> 00:09:55,018
Bo connaît la neige !
129
00:09:56,311 --> 00:09:58,646
Mon gars arrive, il leur
en faut cinq pour l'attraper !
130
00:09:58,646 --> 00:10:00,190
- Plus de cinq !
- Ouais !
131
00:10:09,074 --> 00:10:10,158
- Allez !
- Allez, j'ai mis de l'argent
132
00:10:10,158 --> 00:10:11,409
sur toi, espèce d'abruti !
133
00:11:10,677 --> 00:11:12,262
- Sergent !
134
00:11:12,262 --> 00:11:14,305
- Préparez-vous à engager les avions ennemis !
135
00:11:14,305 --> 00:11:15,140
- Mon Colonel ?
136
00:11:15,140 --> 00:11:17,183
- Vous m'avez bien entendu, Sergent !
137
00:11:20,061 --> 00:11:21,104
- En vue !
138
00:11:21,104 --> 00:11:21,896
- Colonel.
139
00:11:21,896 --> 00:11:22,814
- Verrouillage en cours !
140
00:11:22,814 --> 00:11:24,315
- Verrouillez-le, Sergent !
141
00:11:24,315 --> 00:11:25,775
- Verrouillage confirmé, mon Colonel !
142
00:11:28,194 --> 00:11:29,529
- Mon Colonel, le règlement
d'engagement ne nous autorise pas...
143
00:11:29,529 --> 00:11:33,575
- Arrêtez de faire mon travail et
foutez le camp d'ici !
144
00:11:55,972 --> 00:11:58,266
- Oh non, attrapons-le !
145
00:13:02,997 --> 00:13:04,916
- Espèce d'assassin.
146
00:13:04,916 --> 00:13:06,834
- Colonel Knowles !
147
00:13:06,834 --> 00:13:07,794
Non, monsieur !
148
00:13:07,794 --> 00:13:09,045
Du calme !
- Reculez !
149
00:13:18,179 --> 00:13:19,639
- Baissez ces armes !
150
00:13:22,850 --> 00:13:23,851
Posez-les !
151
00:13:46,624 --> 00:13:47,417
- Colonel !
152
00:13:58,386 --> 00:14:00,346
- Il a dû jouer dans la ligue cubaine.
153
00:14:11,899 --> 00:14:13,276
- Ah, droite, droite !
154
00:14:15,153 --> 00:14:16,612
- Détachement, garde-à-vous !
155
00:14:20,408 --> 00:14:21,326
- Droite, droite !
156
00:14:23,786 --> 00:14:24,996
- En avant, marche !
157
00:14:26,289 --> 00:14:28,374
- Gauche, droite, gauche !
158
00:14:28,374 --> 00:14:30,626
- Maintenant, gauche, droite, gauche !
159
00:14:30,626 --> 00:14:34,547
- Gauche, droite, gauche,
droite, gauche, droite, gauche !
160
00:14:34,547 --> 00:14:37,133
- Maintenant, gauche, droite, gauche !
161
00:14:37,133 --> 00:14:38,593
- Gauche, droite, gauche.
162
00:14:46,267 --> 00:14:48,436
- Bienvenue à Stuttgart, Colonel.
163
00:15:02,742 --> 00:15:04,077
Colonel.
164
00:15:04,077 --> 00:15:04,911
- Général.
165
00:15:04,911 --> 00:15:07,872
- Je pars pour Hambourg,
allons faire un petit tour.
166
00:15:12,794 --> 00:15:13,878
- Comment vas-tu, Roger ?
167
00:15:13,878 --> 00:15:14,670
- Ça va, Jack.
168
00:15:15,630 --> 00:15:16,422
Et toi ?
169
00:15:17,465 --> 00:15:18,257
On y retourne.
170
00:15:19,342 --> 00:15:21,886
On a failli déclencher la Troisième Guerre mondiale là-bas.
171
00:15:23,137 --> 00:15:24,931
De graves accusations ont été portées
172
00:15:24,931 --> 00:15:28,267
qui te désignent comme un
mauvais sujet irresponsable.
173
00:15:29,560 --> 00:15:30,937
- Puis-je voir ce rapport, monsieur ?
174
00:15:30,937 --> 00:15:31,729
- Sûrement pas.
175
00:15:33,147 --> 00:15:34,524
Je vais le détruire.
176
00:15:34,524 --> 00:15:35,900
C'est moi qui t'ai obtenu
cette affectation, tu te rappelles ?
177
00:15:35,900 --> 00:15:38,444
Et tu m'as assuré que tu
pouvais gérer ça, putain.
178
00:15:38,444 --> 00:15:40,863
Qu'est-ce qui s'est passé là-bas, bordel ?
179
00:15:40,863 --> 00:15:43,199
- Il a abattu un homme de sang-froid
juste devant nous.
180
00:15:44,325 --> 00:15:45,535
- Quoi, pas les Soviétiques ?
181
00:15:45,535 --> 00:15:47,245
Ils ne font pas des conneries pareilles.
182
00:15:47,245 --> 00:15:48,371
Il a été abattu par un Tchèque.
183
00:15:49,497 --> 00:15:51,332
- Je sais que c'étaient des Tchèques.
184
00:15:51,332 --> 00:15:53,918
Ils ont joué au chat et à la souris avec
lui avant de le tuer.
185
00:15:53,918 --> 00:15:55,545
- Et quoi d'autre de nouveau, putain ?
186
00:15:55,545 --> 00:15:56,421
Peut-être que le type était un criminel.
187
00:15:56,421 --> 00:15:58,631
Qui diable sait ?
188
00:15:58,631 --> 00:16:00,258
C'est différent maintenant, Jack.
189
00:16:00,258 --> 00:16:01,884
Ces Tchèques ont beaucoup plus de liberté.
190
00:16:01,884 --> 00:16:04,095
Ils leur donnent des passeports
et des guides d'achat
191
00:16:04,095 --> 00:16:06,222
pour Vienne, pour l'amour du ciel.
192
00:16:06,222 --> 00:16:07,056
Et cette histoire
193
00:16:07,056 --> 00:16:09,434
comme quoi tu aurais lancé une
boule de neige au colonel Valachev ?
194
00:16:10,435 --> 00:16:11,227
- J'ai raté mon coup.
195
00:16:12,770 --> 00:16:14,355
Ce fils de pute m'en a renvoyé une.
196
00:16:15,481 --> 00:16:18,067
- Je n'ai pas de temps à perdre avec ces conneries, Jack.
197
00:16:18,067 --> 00:16:20,486
- Au moins, j'ai le sentiment que la prochaine fois...
198
00:16:20,486 --> 00:16:21,612
- Ouais, eh bien, tu ferais mieux de sentir
199
00:16:21,612 --> 00:16:24,449
que les choses ont changé et tu ferais
mieux de changer aussi.
200
00:16:24,449 --> 00:16:27,034
Sinon, tu vas te retrouver sur le carreau.
201
00:16:27,034 --> 00:16:31,038
C'est un travail de pioche et de pelle maintenant,
plus d'héroïsme.
202
00:16:31,038 --> 00:16:33,207
Tu es un agent de patrouille
à toutes fins pratiques,
203
00:16:33,207 --> 00:16:35,626
un agent de patrouille dans un couvent.
204
00:16:35,626 --> 00:16:36,836
Tu as compris ?
205
00:16:36,836 --> 00:16:39,255
- Bien reçu, je suis dans le service
depuis la moitié de ma vie.
206
00:16:41,090 --> 00:16:43,968
J'ai appris à jouer sur les touches
blanches et les touches noires.
207
00:16:45,428 --> 00:16:47,472
Maintenant, on s'attend à ce que je joue dans les fissures ?
208
00:16:47,472 --> 00:16:48,431
- C'est exactement ça.
209
00:16:49,474 --> 00:16:53,394
C'est exactement là où nous en sommes
maintenant, dans les fissures.
210
00:17:30,681 --> 00:17:31,974
- Brava !
211
00:17:33,100 --> 00:17:36,062
- Félicitations, les gars !
212
00:17:38,189 --> 00:17:39,732
- Excusez-moi, excusez-moi.
213
00:17:42,652 --> 00:17:43,486
Félicitations à vous deux.
214
00:17:43,486 --> 00:17:44,320
- Merci beaucoup, monsieur.
215
00:17:44,320 --> 00:17:45,154
- Félicitations.
216
00:17:45,154 --> 00:17:45,947
- Merci.
217
00:18:42,503 --> 00:18:44,463
- Bon anniversaire, Colonel.
218
00:18:44,463 --> 00:18:45,298
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
219
00:18:45,298 --> 00:18:47,675
- C'est votre anniversaire,
monsieur, aviez-vous oublié ?
220
00:18:47,675 --> 00:18:49,093
- Comment saviez-vous ça ?
221
00:18:49,093 --> 00:18:50,553
- C'est la date de votre naissance, monsieur.
222
00:18:50,553 --> 00:18:53,806
- Oui, je sais ça, mais comment
diable le saviez-vous ?
223
00:18:53,806 --> 00:18:55,099
- Monsieur, avec tout le respect que je vous dois,
224
00:18:55,099 --> 00:18:56,642
peut-être pourrions-nous en discuter plus tard...
225
00:18:56,642 --> 00:18:57,852
- Je veux savoir maintenant !
226
00:18:59,604 --> 00:19:01,522
- Il se trouve que j'ai vu votre dossier 201.
227
00:19:01,522 --> 00:19:02,648
- Vous fouillez dans mon dossier 201.
228
00:19:02,648 --> 00:19:03,691
- Je ne fouillais pas.
229
00:19:03,691 --> 00:19:05,443
- Si, vous fouilliez.
230
00:19:05,443 --> 00:19:06,319
Vous avez rédigé un rapport sur moi
231
00:19:06,319 --> 00:19:08,487
et vous l'avez envoyé au quartier
général divisionnaire, n'est-ce pas ?
232
00:19:08,487 --> 00:19:09,614
- Monsieur, ce n'est ni le lieu ni le moment...
233
00:19:09,614 --> 00:19:11,574
- Vous avez rédigé un rapport sur moi, Colonel,
234
00:19:11,574 --> 00:19:12,908
en dehors de la voie hiérarchique.
235
00:19:12,908 --> 00:19:15,077
Maintenant, je veux savoir sous
quelle autorité vous avez fait ça,
236
00:19:15,077 --> 00:19:16,829
et je veux le savoir maintenant !
237
00:19:16,829 --> 00:19:19,206
- Monsieur, tout d'abord, vous êtes
en infraction avec le règlement...
238
00:19:19,206 --> 00:19:20,041
- Avez-vous dit au Général
239
00:19:20,041 --> 00:19:21,459
que les Russes avaient franchi la frontière ?
240
00:19:21,459 --> 00:19:22,585
Non, vous ne l'avez pas fait.
241
00:19:22,585 --> 00:19:24,378
Avez-vous dit au Général
que l'hélicoptère d'attaque
242
00:19:24,378 --> 00:19:25,546
nous a mis des roquettes sous le nez ?
243
00:19:25,546 --> 00:19:27,506
Non, vous ne l'avez pas fait, n'est-ce pas, n'est-ce pas ?
244
00:19:27,506 --> 00:19:29,133
- Monsieur, si vous vouliez
bien me laisser terminer.
245
00:19:29,133 --> 00:19:30,384
- S'il vous plaît.
246
00:19:30,384 --> 00:19:31,385
- Et deuxièmement, monsieur,
247
00:19:31,385 --> 00:19:32,887
et j'espère que vous pouvez comprendre ceci,
248
00:19:32,887 --> 00:19:34,472
nous avons fait des efforts
extraordinaires ici
249
00:19:34,472 --> 00:19:37,183
pour ne pas être perçus comme de vilains Américains.
250
00:19:37,183 --> 00:19:38,768
Et enfin, monsieur, vous devriez savoir
251
00:19:38,768 --> 00:19:40,436
que je ne me contentais pas de fouiller,
252
00:19:40,436 --> 00:19:42,688
et je n'essayais certainement pas
d'usurper votre autorité.
253
00:19:42,688 --> 00:19:45,650
Je ne faisais que suivre
les ordres, les ordres du Général.
254
00:19:46,692 --> 00:19:48,486
Maintenant, vous avez été caché en Extrême-Orient,
255
00:19:48,486 --> 00:19:50,613
nous avons un rôle de relations
publiques plus important à jouer ici.
256
00:19:50,613 --> 00:19:52,865
Peut-être que le Général vous
l'a expliqué.
257
00:19:52,865 --> 00:19:54,158
- J'aimerais vous expliquer quelque chose à...
258
00:19:54,158 --> 00:19:56,077
- Mais messieurs, messieurs,
259
00:19:56,077 --> 00:19:59,205
ou puis-je vous appeler officier et messieurs.
260
00:19:59,205 --> 00:20:03,250
Si cela ne vous dérange pas, nous sommes ici
pour célébrer ce jour heureux
261
00:20:03,250 --> 00:20:06,128
qui appartient à Dwayne et Hannelore.
262
00:20:12,718 --> 00:20:16,806
- Nous sommes vraiment désolés, je suis
désolé, pour toute cette histoire.
263
00:20:56,679 --> 00:21:01,058
Je ne veux pas m'engager dans l'armée
264
00:21:01,058 --> 00:21:05,813
Je ne veux pas aller à la guerre
265
00:21:05,813 --> 00:21:08,482
Je veux juste traîner
266
00:21:08,482 --> 00:21:10,651
Dans le métro de Piccadilly
267
00:21:10,651 --> 00:21:12,695
Vivant des restes
268
00:21:12,695 --> 00:21:17,616
De quelque dame de haute naissance
269
00:21:18,534 --> 00:21:23,205
Je ne veux pas de balle dans le trou du cul
270
00:21:23,205 --> 00:21:27,376
Je ne veux pas qu'on me tire sur les couilles
271
00:21:27,376 --> 00:21:29,670
Je veux rester à Londres
272
00:21:29,670 --> 00:21:32,131
Joyeux, joyeux Londres
273
00:21:32,131 --> 00:21:34,049
Et forniquer ma putain de vie
274
00:21:34,884 --> 00:21:36,886
Oui, j'ai dit, ma putain de vie
275
00:21:36,886 --> 00:21:41,307
Et forniquer ma putain de vie entière
276
00:21:44,268 --> 00:21:45,102
Knowles ici.
277
00:21:47,313 --> 00:21:48,272
Oui, standard.
278
00:21:49,565 --> 00:21:50,399
C'est bien ça.
279
00:21:51,317 --> 00:21:52,526
Académie Dexter.
280
00:21:53,819 --> 00:21:54,653
Hmm ?
281
00:21:54,653 --> 00:21:55,529
Dans le Vermont, oui.
282
00:21:57,782 --> 00:21:58,574
Vous l'avez ?
283
00:21:59,742 --> 00:22:00,618
Alors, passez-le moi.
284
00:22:02,036 --> 00:22:04,497
Hé, Timmy !
285
00:22:04,497 --> 00:22:06,665
Oh, comment vas-tu ?
286
00:22:07,958 --> 00:22:09,543
Hein ?
287
00:22:09,543 --> 00:22:11,295
Bien sûr que c'est moi.
288
00:22:11,295 --> 00:22:14,173
Tu crois qu'il y a un autre vieux
qui traîne en Allemagne de l'Ouest, c'est ça ?
289
00:22:16,217 --> 00:22:19,345
Attends, attends, attends, faut que tu
parles plus fort, je t'entends pas.
290
00:22:19,345 --> 00:22:20,262
C'est quoi ce boucan ?
291
00:22:21,305 --> 00:22:22,097
De la musique.
292
00:22:23,390 --> 00:22:26,519
Je croyais que vous étiez censés
étudier à cette heure-ci.
293
00:22:26,519 --> 00:22:27,311
Hein ?
294
00:22:29,438 --> 00:22:31,774
Ah, c'est mieux.
295
00:22:34,026 --> 00:22:34,819
Moi ?
296
00:22:36,904 --> 00:22:38,405
Ça va.
297
00:22:38,405 --> 00:22:40,783
Mais, mais, mais écoute, écoute, écoute.
298
00:22:40,783 --> 00:22:42,785
Tu sais quel jour on est aujourd'hui, hein ?
299
00:22:45,120 --> 00:22:46,413
Mardi.
300
00:22:46,413 --> 00:22:49,291
Ouais, c'est mardi, c'est vrai.
301
00:22:50,334 --> 00:22:52,211
Mais c'est aussi mon anniversaire.
302
00:22:53,796 --> 00:22:54,588
Oui.
303
00:22:55,923 --> 00:22:57,383
Non, non, c'est bon.
304
00:22:57,383 --> 00:22:59,677
Écoute, non, non, non, je l'avais oublié aussi, oui.
305
00:23:00,594 --> 00:23:02,346
J'avais oublié mon propre anniversaire.
306
00:23:05,015 --> 00:23:06,642
Ta mère ?
307
00:23:06,642 --> 00:23:07,434
Non.
308
00:23:10,604 --> 00:23:12,439
On ne s'est pas parlé depuis quatre ans.
309
00:23:14,525 --> 00:23:17,278
Mais écoute, écoute, comment va le petit bonhomme ?
310
00:23:17,278 --> 00:23:19,113
Comment va Bobby, comment va mon petit Bobby ?
311
00:23:20,739 --> 00:23:22,908
Qu'est-ce qu'il a pensé de cette
moto que je lui ai envoyée, hein ?
312
00:23:24,201 --> 00:23:25,077
Mm-hmm, mm-hmm.
313
00:23:30,875 --> 00:23:31,792
Dans la cour de l'école ?
314
00:23:37,506 --> 00:23:39,758
Tu veux dire qu'ils se sont juste
approchés de lui et l'ont prise ?
315
00:23:41,260 --> 00:23:42,970
Et il n'a rien fait ?
316
00:23:45,306 --> 00:23:47,099
Mais putain de bordel de merde !
317
00:23:49,727 --> 00:23:52,104
Je m'en fous, même si c'était
trois contre un, il aurait dû.
318
00:23:53,814 --> 00:23:55,357
Les abattre ?
319
00:23:55,357 --> 00:23:56,901
Qu'est-ce que tu veux dire, j'aurais dû les abattre ?
320
00:23:56,901 --> 00:23:58,110
C'est censé être drôle ?
321
00:24:19,965 --> 00:24:21,467
- Quelques verres ?
322
00:24:21,467 --> 00:24:23,802
C'est comme ça que tu appelles ça ?
323
00:24:23,802 --> 00:24:26,221
Laisse-moi t'instruire un peu, mon pote.
324
00:24:26,221 --> 00:24:28,724
Le colonel Knowles était
complètement défoncé.
325
00:24:30,893 --> 00:24:33,854
Il était en train de picoler depuis
qu'il était arrivé à la base.
326
00:24:35,105 --> 00:24:36,899
Et laisse-moi te dire autre chose,
327
00:24:36,899 --> 00:24:39,276
même s'il avait été sobre comme un juge,
328
00:24:39,276 --> 00:24:41,028
il l'aurait quand même fait.
329
00:24:42,071 --> 00:24:44,239
C'était un défi qu'il devait relever.
330
00:24:45,532 --> 00:24:46,700
Messieurs, voyez les choses comme ça,
331
00:24:46,700 --> 00:24:48,535
nous savons tous que nous parlons d'un homme
332
00:24:48,535 --> 00:24:51,956
qui est entraîné à réagir
comme ça, vous comprenez ?
333
00:24:51,956 --> 00:24:53,248
Conditionné !
334
00:24:53,248 --> 00:24:55,250
C'est ancré en lui.
335
00:24:55,250 --> 00:24:57,086
Depuis le jour où il a commencé sa formation de base,
336
00:24:57,086 --> 00:24:59,922
on lui dit : « Hé, c'est l'ennemi, mon pote !
337
00:24:59,922 --> 00:25:00,714
Va le chercher ! »
338
00:25:01,715 --> 00:25:04,385
Jack Knowles est un soldat,
putain de merde !
339
00:25:04,385 --> 00:25:06,804
Pas un diplomate trouillard
340
00:25:06,804 --> 00:25:08,472
qui peut retourner sa veste
341
00:25:08,472 --> 00:25:11,183
sans sortir les mains
de ses poches.
342
00:25:11,183 --> 00:25:12,267
Regardez son état de service !
343
00:25:13,894 --> 00:25:16,647
Vous croyez que tout le monde passait
son temps au Vietnam
344
00:25:16,647 --> 00:25:19,191
à parler à CBS News ?
345
00:25:20,526 --> 00:25:21,777
Le colonel Knowles a franchi cette frontière
346
00:25:21,777 --> 00:25:23,529
parce qu'il cherchait à se venger.
347
00:26:07,364 --> 00:26:08,490
- Vous ne devriez pas être ici.
348
00:28:39,016 --> 00:28:39,892
Elle m'aime.
349
00:28:44,646 --> 00:28:46,648
Elle ne m'aime pas.
350
00:28:53,947 --> 00:28:54,990
Elle m'aime.
351
00:28:56,283 --> 00:28:57,659
Elle ne m'aime pas.
352
00:30:03,267 --> 00:30:04,059
Laissez tomber ces conneries.
353
00:30:05,352 --> 00:30:06,144
Laissez tomber ces conneries !
354
00:30:31,712 --> 00:30:32,504
Moi non plus.
355
00:30:41,221 --> 00:30:42,055
- La radio.
356
00:30:42,055 --> 00:30:43,682
- Ah, malin.
357
00:30:45,017 --> 00:30:45,976
Je prends ça.
358
00:30:49,021 --> 00:30:50,105
J'ai des fils de votre âge
359
00:30:50,105 --> 00:30:52,065
qui ne savent même pas parler leur propre langue.
360
00:30:53,025 --> 00:30:53,942
Du moins, pas avec moi.
361
00:30:57,237 --> 00:30:58,030
Nous voici arrivés.
362
00:30:59,906 --> 00:31:03,577
Les géants de 4 mètres du combat moderne.
363
00:31:08,582 --> 00:31:11,543
Les troupes que tout le monde sait
364
00:31:11,543 --> 00:31:13,628
être les meilleurs soldats du monde.
365
00:31:22,846 --> 00:31:24,139
Pendant toute ma carrière militaire,
366
00:31:24,139 --> 00:31:26,183
vous m'avez toujours mis la pression.
367
00:31:29,561 --> 00:31:30,354
À genoux !
368
00:31:32,981 --> 00:31:33,774
Bien.
369
00:31:54,169 --> 00:31:55,504
Vous n'en aurez pas besoin.
370
00:32:02,427 --> 00:32:07,182
Maintenant, les gars, mettez ça.
371
00:32:09,309 --> 00:32:10,185
Mettez-les !
372
00:32:12,813 --> 00:32:14,356
Allez, allez, allez, dépêchez-vous !
373
00:32:14,356 --> 00:32:15,816
On n'a pas toute la nuit !
374
00:32:15,816 --> 00:32:17,442
Bougez-vous !
375
00:32:17,442 --> 00:32:19,444
C'est un événement unique dans l'année, tu te souviens ?
376
00:32:21,405 --> 00:32:25,450
Tiens, donne-moi celui-là, il me plaît bien.
377
00:32:34,501 --> 00:32:38,380
Alors, je m'appelle Knowles, Jack Knowles.
378
00:32:38,380 --> 00:32:39,423
Colonel Knowles.
379
00:32:39,423 --> 00:32:42,634
Dis-le, dis-le, Knowles, Knowles
380
00:32:42,634 --> 00:32:43,427
- Knowles.
381
00:32:44,928 --> 00:32:46,680
- Jack Knowles, Colonel Jack Knowles,
382
00:32:46,680 --> 00:32:47,556
Je veux que tu t'en souviennes,
383
00:32:47,556 --> 00:32:50,225
pour que tu puisses rapporter ça
à ton Colonel Valachev.
384
00:32:50,225 --> 00:32:51,518
Hein, hein ?
385
00:32:51,518 --> 00:32:54,396
Hé, maintenant écoute, écoute.
386
00:32:54,396 --> 00:32:56,314
Aujourd'hui, c'est mon anniversaire,
387
00:32:56,314 --> 00:32:58,150
et on va le fêter en chanson.
388
00:33:10,328 --> 00:33:12,164
Vous allez me chanter "Joyeux Anniversaire",
389
00:33:12,164 --> 00:33:13,415
et je me fiche de la langue
dans laquelle vous le chantez,
390
00:33:13,415 --> 00:33:15,917
du moment que vous n'oubliez
pas Jack Knowles, d'accord ?
391
00:33:15,917 --> 00:33:17,419
Jack Knowles, pigé ?
392
00:33:17,419 --> 00:33:19,504
Très bien, maintenant, on y va,
on va le chanter ensemble
393
00:33:19,504 --> 00:33:21,173
et je vais diriger, vous êtes prêts ?
394
00:33:22,716 --> 00:33:26,011
Joyeux anniversaire à toi
395
00:33:27,679 --> 00:33:30,599
Chantez.
396
00:33:30,599 --> 00:33:34,811
Joyeux, joyeux anniversaire à toi
397
00:33:34,811 --> 00:33:36,104
Toi
398
00:33:36,104 --> 00:33:40,984
Joyeux anniversaire à toi
399
00:33:40,984 --> 00:33:45,947
Joyeux anniversaire, Jack Knowles
400
00:33:47,073 --> 00:33:49,117
Joyeux anniversaire à toi
401
00:33:52,329 --> 00:33:53,455
Encore une fois
402
00:33:53,455 --> 00:33:58,293
Joyeux anniversaire à toi
403
00:33:58,293 --> 00:34:03,256
Joyeux anniversaire à toi
404
00:34:03,256 --> 00:34:08,220
Joyeux anniversaire, Jack Knowles
405
00:34:09,262 --> 00:34:12,557
Joyeux anniversaire à toi
406
00:34:19,189 --> 00:34:20,899
- C'était bien.
407
00:34:21,775 --> 00:34:22,901
C'était formidable.
408
00:34:26,696 --> 00:34:28,657
- Maintenant, on va souffler les bougies.
409
00:34:32,160 --> 00:34:33,537
Allez, souffle, souffle.
410
00:34:33,537 --> 00:34:35,372
Tu dois souffler, ça porte malheur
411
00:34:35,372 --> 00:34:36,748
si tu ne souffles pas les bougies.
412
00:34:36,748 --> 00:34:39,376
Allez.
413
00:34:39,376 --> 00:34:40,585
- Ah, trop tard !
414
00:35:07,237 --> 00:35:09,364
Na na na na
415
00:35:35,640 --> 00:35:37,142
- Sergent Major !
416
00:35:37,142 --> 00:35:37,934
- Mon Colonel !
417
00:35:39,519 --> 00:35:41,229
- Sergent Major, qui a ordonné ça ?
418
00:35:42,105 --> 00:35:44,190
- C'est le Colonel Knowles, mon Colonel.
419
00:35:44,190 --> 00:35:46,109
- Et quand est-ce que ça a été installé ?
420
00:35:46,109 --> 00:35:47,485
- La nuit dernière, mon Colonel.
421
00:35:47,485 --> 00:35:49,946
En fait, tôt ce matin, à 01h30.
422
00:35:49,946 --> 00:35:51,573
Il a fait installer ça par la Force d'Alerte.
423
00:35:53,116 --> 00:35:54,951
- Merci, Sergent Major, c'est tout.
424
00:35:54,951 --> 00:35:55,744
- Bien, mon Colonel.
425
00:35:58,580 --> 00:36:00,832
- Au boulot, les gars, c'est pas une maison de retraite ici.
426
00:36:05,503 --> 00:36:06,713
- Une vraie beauté, n'est-ce pas ?
427
00:36:11,051 --> 00:36:13,428
Vous savez, c'est un peu comme
apporter de l'eau à la rivière.
428
00:36:13,428 --> 00:36:16,765
J'ai acheté cette voiture dans l'Indiana
et je l'ai amenée ici.
429
00:36:16,765 --> 00:36:18,642
Vous en avez déjà conduit une comme ça ?
430
00:36:18,642 --> 00:36:19,517
- Jamais, mon Colonel.
431
00:36:21,227 --> 00:36:22,354
- Eh bien, celle-là était connue pour être
432
00:36:22,354 --> 00:36:23,772
un peu nerveuse dans les virages serrés,
433
00:36:23,772 --> 00:36:25,649
mais à part ça, c'est une super voiture.
434
00:36:26,900 --> 00:36:28,652
Peut-être qu'on ira faire un tour un de ces jours.
435
00:36:32,697 --> 00:36:34,866
Vous savez, Colonel, j'ai décidé d'oublier
436
00:36:34,866 --> 00:36:36,993
cette affaire de l'autre jour.
437
00:36:36,993 --> 00:36:38,244
Le rapport que vous avez envoyé au quartier général,
438
00:36:38,244 --> 00:36:41,623
il a été rejeté, en fait,
il a fini à la déchiqueteuse.
439
00:36:41,623 --> 00:36:43,500
Ça ne vous a pas rendu service.
440
00:36:45,502 --> 00:36:46,836
Vous n'avez pas eu de succès.
441
00:36:47,962 --> 00:36:49,839
- Comme j'ai du mal à gérer
un échec soudain,
442
00:36:49,839 --> 00:36:52,842
je ferai de mon mieux pour oublier
l'incident également, mon Colonel.
443
00:36:52,842 --> 00:36:53,635
- Bien.
444
00:39:01,971 --> 00:39:04,891
- Gauche, gauche, droite, gauche !
445
00:39:13,358 --> 00:39:15,318
- Mon Colonel, nous avons reçu le message concernant votre disparition.
446
00:39:16,236 --> 00:39:17,028
Mon Colonel !
447
00:39:20,532 --> 00:39:21,324
- Quoi ?
448
00:39:21,324 --> 00:39:22,534
- C'est ce qui était dit, Mon Colonel.
449
00:39:22,534 --> 00:39:24,077
Le Colonel Clark a ordonné une équipe de recherche.
450
00:39:24,077 --> 00:39:25,537
Il a dit que vous étiez porté disparu.
451
00:39:25,537 --> 00:39:26,621
- Est-ce que j'ai l'air d'être porté disparu ?
452
00:39:39,843 --> 00:39:42,887
- Hé, quelqu'un peut m'aider ?
453
00:39:47,433 --> 00:39:49,811
- Bonjour, Mon Colonel.
454
00:39:49,811 --> 00:39:50,728
- Suivez-moi.
455
00:39:51,771 --> 00:39:52,647
- Oui, Mon Colonel.
456
00:39:58,695 --> 00:40:00,905
- Vous avez lancé une alerte à mon sujet ?
457
00:40:00,905 --> 00:40:02,907
- La jeep que vous conduisiez
a été retrouvée par une patrouille, Mon Colonel.
458
00:40:02,907 --> 00:40:04,576
Elle était en feu, et vous n'étiez pas dedans.
459
00:40:05,493 --> 00:40:07,328
- Mais qu'est-ce que tu fabriques, Clark, bordel ?
460
00:40:07,328 --> 00:40:09,122
- J'étais inquiet pour votre sécurité, Mon Colonel.
461
00:40:09,122 --> 00:40:10,248
Je pensais qu'il vous était arrivé quelque chose.
462
00:40:10,248 --> 00:40:11,833
La jeep a pris feu, c'est tout.
463
00:40:11,833 --> 00:40:12,750
- La patrouille a dit qu'il y avait...
464
00:40:12,750 --> 00:40:14,752
- La jeep a pris feu, point final !
465
00:40:16,045 --> 00:40:17,755
J'imagine que vous avez également
signalé cela à la Division ?
466
00:40:17,755 --> 00:40:19,132
- Oui, Mon Colonel, je l'ai fait.
467
00:40:19,132 --> 00:40:21,050
- C'est ce qu'on vous
enseigne à West Point ?
468
00:40:21,050 --> 00:40:22,093
- Pas spécifiquement, Mon Colonel.
469
00:40:22,093 --> 00:40:23,511
On vous enseigne à développer vos compétences
470
00:40:23,511 --> 00:40:26,222
à un niveau où les erreurs
sont des choses que les autres font.
471
00:46:57,780 --> 00:46:59,156
- Un, deux, trois.
472
00:46:59,156 --> 00:46:59,991
- Deux !
473
00:46:59,991 --> 00:47:00,950
- Un, deux, trois.
474
00:47:00,950 --> 00:47:01,784
- Trois !
475
00:47:01,784 --> 00:47:02,827
- Un, deux, trois.
476
00:47:02,827 --> 00:47:03,661
- Quatre !
477
00:47:03,661 --> 00:47:04,745
- Un, deux, trois.
478
00:47:04,745 --> 00:47:05,579
- Cinq !
479
00:47:05,579 --> 00:47:06,706
- Un, deux, trois.
480
00:47:06,706 --> 00:47:07,540
- Six !
481
00:47:07,540 --> 00:47:08,666
- Un, deux, trois.
482
00:47:08,666 --> 00:47:09,500
- Sept !
483
00:47:09,500 --> 00:47:10,668
- Un, deux, trois.
484
00:47:10,668 --> 00:47:11,627
- Huit.
485
00:47:11,627 --> 00:47:14,297
- Un, deux, trois.
486
00:47:14,297 --> 00:47:15,715
- Je cherche le Colonel.
487
00:47:15,715 --> 00:47:16,799
- Je ne l'ai pas vu, monsieur.
488
00:47:23,681 --> 00:47:25,516
- Savez-vous s'il a dormi ici la nuit dernière ?
489
00:47:25,516 --> 00:47:27,435
- Je ne crois pas qu'il était là, monsieur.
490
00:47:27,435 --> 00:47:28,602
Le lit n'a pas été utilisé.
491
00:47:57,590 --> 00:47:58,382
- Chut.
492
00:48:00,092 --> 00:48:00,885
Chut.
493
00:48:05,556 --> 00:48:06,349
Tchèque ?
494
00:48:07,641 --> 00:48:08,434
Allez, viens !
495
00:50:00,754 --> 00:50:04,467
Réveille-toi, on doit y aller,
la patrouille vient de passer.
496
00:50:04,467 --> 00:50:06,093
Tu t'es écroulé comme une masse.
497
00:50:07,011 --> 00:50:07,803
- Je suis désolé.
498
00:50:08,762 --> 00:50:10,973
- Tu devais en avoir besoin.
499
00:50:10,973 --> 00:50:11,807
- Oui.
500
00:50:11,807 --> 00:50:12,933
- Je ne sais pas qui vous êtes.
501
00:50:13,976 --> 00:50:16,479
Intéret à ne plus recommencer.
502
00:50:16,479 --> 00:50:18,814
Comme vous pouvez le voir, ces
gardes frontières sont sérieux.
503
00:50:21,859 --> 00:50:23,819
Vous comprenez ce que je dis ?
504
00:50:23,819 --> 00:50:26,238
- Je comprends,
j'habitais ici avant.
505
00:50:26,238 --> 00:50:27,865
- Comment êtes-vous arrivé ici, au juste ?
506
00:50:27,865 --> 00:50:29,325
- En bus.
507
00:50:29,325 --> 00:50:30,159
- En bus ?
508
00:50:30,159 --> 00:50:31,827
- Les bus ne sont pas autorisés à la frontière.
509
00:50:31,827 --> 00:50:34,413
- J'ai pris le bus depuis Ratisbonne.
510
00:50:34,413 --> 00:50:35,748
Et à Diefenbach, j'.
511
00:50:38,000 --> 00:50:39,168
- J'ai fait de l'auto-stop.
512
00:50:39,168 --> 00:50:40,211
- C'est ce que j'ai fait.
513
00:50:42,296 --> 00:50:43,714
- Alors, vous habitez à Ratisbonne ?
514
00:50:44,632 --> 00:50:48,844
- Je travaille à Ratisbonne,
depuis trois ans maintenant.
515
00:50:48,844 --> 00:50:50,387
Avant, j'habitais à Prague.
516
00:50:51,305 --> 00:50:52,097
- Prague, hein ?
517
00:50:53,182 --> 00:50:54,016
- Eh bien, si c'est là que vous allez,
518
00:50:54,016 --> 00:50:55,142
vous feriez mieux de trouver un autre chemin
519
00:50:55,142 --> 00:50:57,353
parce que par ici, vous allez
vous faire tirer dessus.
520
00:50:58,354 --> 00:51:00,856
Je dois retourner en Tchécoslovaquie,
521
00:51:00,856 --> 00:51:02,816
et ils ne doivent pas savoir que j'arrive.
522
00:51:03,692 --> 00:51:05,653
C'est une situation politique.
523
00:51:07,696 --> 00:51:09,740
Et ma petite fille est là-bas,
524
00:51:09,740 --> 00:51:12,034
elle n'a personne pour s'occuper d'elle.
525
00:51:12,034 --> 00:51:12,868
- Qui s'occupe d'elle maintenant ?
526
00:51:12,868 --> 00:51:14,620
- Ma mère, mais elle est malade.
527
00:51:14,620 --> 00:51:16,247
Elle ne peut plus.
528
00:51:16,247 --> 00:51:17,373
- Vous ne pouvez demander à personne d'autre ?
529
00:51:17,373 --> 00:51:19,750
- Il n'y a personne, rien.
530
00:51:19,750 --> 00:51:21,043
- Montez dans la voiture.
531
00:51:21,043 --> 00:51:22,169
Je pensais que dans les pays communistes,
532
00:51:22,169 --> 00:51:23,629
l'État prenait cette responsabilité,
533
00:51:23,629 --> 00:51:24,547
que ça vous plaise ou non.
534
00:51:24,547 --> 00:51:26,215
- Que ça vous plaise ou non ?
535
00:51:26,215 --> 00:51:27,800
Ça a l'air merveilleux.
536
00:51:27,800 --> 00:51:28,759
- Je n'ai pas dit que c'était merveilleux.
537
00:51:28,759 --> 00:51:30,844
- Voudriez-vous qu'ils
vous prennent votre fille ?
538
00:51:30,844 --> 00:51:32,721
- Écoutez, j'ai juste entendu dire
que les choses allaient mieux maintenant,
539
00:51:32,721 --> 00:51:34,223
c'est tout.
- Et vous y croyez ?
540
00:51:36,392 --> 00:51:39,061
- Non, je pense que c'est des conneries.
541
00:51:43,232 --> 00:51:45,734
- C'est des conneries, de grosses conneries.
542
00:52:29,320 --> 00:52:30,863
- Tiens, bois ça.
543
00:52:33,324 --> 00:52:35,075
Voici mon numéro à la base.
544
00:52:36,285 --> 00:52:37,953
Appelle-moi si tu as besoin d'aide,
545
00:52:39,163 --> 00:52:42,082
mais pour l'amour de Dieu, n'essaie
plus jamais de franchir cette frontière.
546
00:52:43,876 --> 00:52:45,419
- Il n'y a pas d'autre solution.
547
00:52:46,587 --> 00:52:49,340
S'il y en avait une, je l'aurais
trouvée il y a longtemps.
548
00:52:50,966 --> 00:52:52,968
- Pourquoi dois-tu faire ça ?
549
00:52:57,640 --> 00:53:00,893
- À Prague, je faisais des traductions
550
00:53:00,893 --> 00:53:03,020
pour la presse clandestine révolutionnaire.
551
00:53:04,647 --> 00:53:06,940
Nous publiions un journal,
552
00:53:06,940 --> 00:53:09,068
au sein d'un groupe d'étudiants engagés,
553
00:53:10,778 --> 00:53:13,364
engagés à se débarrasser des Soviétiques.
554
00:53:15,616 --> 00:53:17,159
Nous faisions l'impression dans des villages
555
00:53:17,159 --> 00:53:19,328
en dehors de la ville pour éviter d'être repérés.
556
00:53:20,788 --> 00:53:23,207
Une nuit, nous sommes arrivés aux presses
557
00:53:23,207 --> 00:53:24,541
à la maison d'un ami.
558
00:53:25,542 --> 00:53:28,462
La police nous attendait.
559
00:53:29,755 --> 00:53:30,923
J'ai pu m'échapper,
560
00:53:30,923 --> 00:53:33,759
mais j'ai dû quitter le pays immédiatement.
561
00:53:35,302 --> 00:53:36,428
Maintenant, comprenez-vous ?
562
00:53:39,973 --> 00:53:41,225
- Oui, je comprends.
563
00:53:43,185 --> 00:53:47,314
Et je suis vraiment désolé,
mais je ne peux pas vous aider.
564
00:53:48,315 --> 00:53:50,943
Je vous souhaite, à vous et à votre fille, bonne chance.
565
00:53:51,944 --> 00:53:52,861
- Mais, mon Colonel, ne pourriez-vous pas...
566
00:53:52,861 --> 00:53:54,571
- Croyez-moi, je ne peux pas.
567
00:53:56,490 --> 00:53:59,243
- Ce coup de pied était de
50 yards, le retour de 15,
568
00:53:59,243 --> 00:54:00,994
ce qui donne à USC le ballon
569
00:54:00,994 --> 00:54:03,414
sur la ligne des 34 yards des Trojans.
570
00:54:03,414 --> 00:54:04,873
Jeff Brown, l'entraîneur de SC,
571
00:54:04,873 --> 00:54:06,417
et son jeune quarterback, Greg Gayle,
572
00:54:06,417 --> 00:54:07,835
sont en réunion sur la ligne de touche.
573
00:54:11,296 --> 00:54:12,423
- Une réunion assez longue,
574
00:54:12,423 --> 00:54:13,841
la discussion continue.
575
00:54:14,967 --> 00:54:17,428
Finalement, Gayle entre sur le terrain.
576
00:54:19,221 --> 00:54:21,557
- Et les entraîneurs
se regroupent sur leurs 20 yards,
577
00:54:21,557 --> 00:54:25,185
et le ballon est
marqué, prêt à être joué.
578
00:54:26,770 --> 00:54:29,523
- Ça a dû être vraiment court.
579
00:54:29,523 --> 00:54:32,985
Ils sont toujours dans le
huddle et le temps presse.
580
00:54:32,985 --> 00:54:34,653
SC ferait mieux de se dépêcher,
581
00:54:34,653 --> 00:54:36,739
ils pourraient être pénalisés pour retard de jeu.
582
00:54:36,739 --> 00:54:37,531
Finalement, les Trojans
583
00:54:37,531 --> 00:54:38,907
s'alignent sur la ligne de scrimmage,
584
00:54:38,907 --> 00:54:40,826
Ward est flanqué sur le
côté droit, Cornell aussi.
585
00:54:40,826 --> 00:54:42,411
- Vas-y, vas-y !
- Fonce !
586
00:54:42,411 --> 00:54:44,288
- Allez !
- Ouais, ouais !
587
00:54:53,756 --> 00:54:57,926
- Attrape-le, Jésus. Laissez-moi
vous montrer comment on fait !
588
00:55:50,729 --> 00:55:52,481
- Bonjour, mon Général,
bienvenue à bord, Monsieur.
589
00:55:55,025 --> 00:55:55,859
- Clark.
590
00:55:55,859 --> 00:55:56,860
- Oui, Monsieur.
591
00:55:56,860 --> 00:55:59,822
- Messieurs, je vous prie de m'excuser de
vous éloigner du match,
592
00:55:59,822 --> 00:56:01,406
mais mon emploi du temps a été chamboulé
593
00:56:01,406 --> 00:56:03,700
par une tempête qui me casse les pieds
594
00:56:03,700 --> 00:56:06,745
depuis Francfort.
595
00:56:07,663 --> 00:56:09,039
- Colonel Clark.
596
00:56:09,039 --> 00:56:10,332
- Continuez, Sergent-Major.
597
00:56:11,875 --> 00:56:12,793
- Messieurs, profitez du match.
598
00:56:12,793 --> 00:56:13,585
- Oui, Monsieur.
599
00:56:15,504 --> 00:56:17,047
- Où est le Colonel Knowles ?
600
00:56:17,047 --> 00:56:18,131
- Dans ses quartiers, Monsieur.
601
00:56:24,930 --> 00:56:26,473
- J'ai lu vos rapports, Colonel.
602
00:56:26,473 --> 00:56:27,808
- Oui, Monsieur.
603
00:56:27,808 --> 00:56:29,017
- Vous êtes un ancien de West Point, n'est-ce pas ?
604
00:56:29,017 --> 00:56:30,018
- Promotion 70, Monsieur.
605
00:56:31,895 --> 00:56:34,273
- Un peu après moi, oui.
606
00:56:34,273 --> 00:56:35,232
Qui vous a parrainé ?
607
00:56:35,232 --> 00:56:37,234
- Le sénateur Jordan du Maryland, monsieur.
608
00:56:37,234 --> 00:56:38,318
- Sans blague.
609
00:56:38,318 --> 00:56:39,152
- Exact, monsieur.
610
00:56:39,152 --> 00:56:43,866
- Sam Jordan, oh mon Dieu, Sam et moi, on se connaît depuis longtemps.
611
00:56:43,866 --> 00:56:46,869
On courait les jupons ensemble.
612
00:56:46,869 --> 00:56:48,412
Vous avez rencontré sa nouvelle femme, Mary Beth ?
613
00:56:48,412 --> 00:56:50,664
- Pas encore eu le plaisir, monsieur.
614
00:56:50,664 --> 00:56:53,542
- Eh bien, c'est elle qui mène la barque maintenant.
615
00:56:53,542 --> 00:56:54,835
Le vieux Sam a arrêté de batifoler
616
00:56:54,835 --> 00:56:56,920
quand il s'est remarié avec cette Mary Beth.
617
00:56:57,838 --> 00:56:59,756
Moitié son âge.
618
00:56:59,756 --> 00:57:02,301
Elle l'a vraiment remis sur le droit chemin.
619
00:57:02,301 --> 00:57:04,761
- Le sénateur a toujours été droit avec moi, monsieur.
620
00:57:06,096 --> 00:57:06,972
- Bon, d'accord.
621
00:57:11,351 --> 00:57:12,144
- Général.
622
00:57:16,398 --> 00:57:17,190
- Jack.
623
00:57:19,026 --> 00:57:20,319
Merci, Colonel.
624
00:57:27,951 --> 00:57:29,995
Ce n'est pas le Jack Knowles dont je me souviens.
625
00:57:29,995 --> 00:57:32,205
- On va faire nettoyer ça tout de suite, monsieur.
626
00:57:40,881 --> 00:57:41,882
Du café, monsieur ?
627
00:57:41,882 --> 00:57:42,925
- Ça ira, Jack.
628
00:57:44,343 --> 00:57:45,469
- Bien occupé, hein ?
629
00:57:45,469 --> 00:57:47,387
- C'est ça.
630
00:57:47,387 --> 00:57:50,641
Retour à Francfort, puis à Stuttgart avant 17h30.
631
00:57:52,142 --> 00:57:53,602
On dirait que je ne m'arrête jamais.
632
00:57:55,646 --> 00:57:58,607
Il fut un temps où je pouvais me détendre, faire un peu de golf.
633
00:57:59,524 --> 00:58:01,276
Dormir jusqu'à midi le dimanche.
634
00:58:02,486 --> 00:58:04,446
Maintenant, ma femme, vous l'avez rencontrée, Rachel ?
635
00:58:04,446 --> 00:58:05,364
- Mm-hmm.
636
00:58:05,364 --> 00:58:08,158
- Eh bien, elle insiste pour
que j'aille à l'église.
637
00:58:10,535 --> 00:58:12,079
Elle m'a même fait lire la Bible.
638
00:58:13,956 --> 00:58:16,667
Juste là, devant toute
cette fichue congrégation.
639
00:58:21,838 --> 00:58:24,675
Alors, j'ai décidé de
me rafraîchir un peu la mémoire
640
00:58:24,675 --> 00:58:26,760
sur le Livre Saint.
641
00:58:26,760 --> 00:58:30,305
Et je me suis retrouvé à patauger
dans tous ces « engendra »
642
00:58:30,305 --> 00:58:31,848
du livre de la Genèse.
643
00:58:31,848 --> 00:58:32,891
Et puis j'ai pensé à toi.
644
00:58:35,227 --> 00:58:36,853
- Je ne comprends pas.
645
00:58:36,853 --> 00:58:40,899
- Les « engendra », Jack ; c'est
le passé du verbe engendrer.
646
00:58:40,899 --> 00:58:44,277
Ça veut dire produire une descendance.
647
00:58:44,277 --> 00:58:47,614
Abraham engendra Isaac, Isaac engendra,
c'est tout ça,
648
00:58:47,614 --> 00:58:49,491
c'est le début de la Bible, Jack.
649
00:58:50,450 --> 00:58:51,660
Tu ne lis pas ta Bible, toi ?
650
00:58:52,869 --> 00:58:54,621
J'aurais pensé qu'un homme
de ton esprit puritain
651
00:58:54,621 --> 00:58:57,374
l'aurait à portée de main
jour et nuit.
652
00:58:59,501 --> 00:59:01,336
- Où veux-tu en venir, Roger ?
653
00:59:01,336 --> 00:59:03,046
- Qui crois-tu t'avoir engendré, Jack ?
654
00:59:06,091 --> 00:59:09,136
- Bon, si je ne le sais pas,
tu vas me le dire.
655
00:59:10,721 --> 00:59:11,596
- Le Viêtnam.
656
00:59:13,890 --> 00:59:17,519
Tu es le fruit
de la guerre du Viêtnam.
657
00:59:17,519 --> 00:59:20,105
Attention, tu n'es pas le seul.
658
00:59:20,105 --> 00:59:23,191
Cette guerre a aussi engendré des fous, des lâches
659
00:59:24,234 --> 00:59:25,694
et des trafiquants d'héroïne dinks.
660
00:59:27,070 --> 00:59:29,865
Des fermiers de l'Iowa avec
leur première dose de chaude-pisse.
661
00:59:30,949 --> 00:59:34,828
Mais surtout, elle a engendré des héros,
662
00:59:34,828 --> 00:59:36,038
et tu en es un.
663
00:59:37,831 --> 00:59:42,419
Non, non, non, non, tu es un
héros, Jack, absolument.
664
00:59:42,419 --> 00:59:44,546
Et je peux en témoigner
665
00:59:44,546 --> 00:59:46,882
parce que tu as risqué ta
vie pour moi
666
00:59:46,882 --> 00:59:48,925
à de nombreuses reprises sous mes ordres.
667
00:59:51,344 --> 00:59:52,637
Tu veux savoir quelque chose ?
668
00:59:54,014 --> 00:59:56,558
J'essaie de te sauver
la vie depuis le début.
669
00:59:57,559 --> 00:59:59,811
- Je ne vois pas où tu veux en venir.
670
00:59:59,811 --> 01:00:01,146
- Arrête de mentir.
671
01:00:02,606 --> 01:00:04,608
On ne peut pas te faire confiance cinq minutes.
672
01:00:06,318 --> 01:00:07,569
Tu as été baladé dans l'armée
673
01:00:07,569 --> 01:00:09,446
plus de fois qu'un jeu de cartes !
674
01:00:09,446 --> 01:00:12,532
Bangkok, Manille, Guam !
675
01:00:12,532 --> 01:00:15,660
Et à chaque affectation,
tu as semé le trouble.
676
01:00:16,661 --> 01:00:18,288
- Tu parles de la jeep, j'imagine ?
677
01:00:18,288 --> 01:00:20,916
- Bien sûr que je parle
de cette putain de jeep,
678
01:00:20,916 --> 01:00:22,834
espèce de belliciste, fils de pute !
679
01:00:24,920 --> 01:00:25,921
Elle a explosé !
680
01:00:25,921 --> 01:00:27,214
- Elle a pris feu !
681
01:00:27,214 --> 01:00:28,006
- Elle a explosé !
682
01:00:31,676 --> 01:00:32,844
J'ai les preuves.
683
01:00:34,179 --> 01:00:37,516
Elle a été touchée par une
grenade propulsée par roquette.
684
01:00:37,516 --> 01:00:39,726
Des fragments de RPG ont été retrouvés dans le réservoir.
685
01:00:40,727 --> 01:00:42,354
- Je ne savais pas.
686
01:00:42,354 --> 01:00:43,814
- Espèce de menteur.
687
01:00:45,315 --> 01:00:48,235
Et tu sais aussi qui a fait
ça, n'est-ce pas, Colonel ?
688
01:00:48,235 --> 01:00:49,653
Parce qu'il n'y a qu'une seule armée
689
01:00:49,653 --> 01:00:52,781
sur la surface de la Terre
690
01:00:52,781 --> 01:00:54,825
qui utilise les roquettes
comme une vieille dame utilise des suppositoires,
691
01:00:54,825 --> 01:00:57,244
et ce sont les Forces armées de l'URSS.
692
01:01:00,455 --> 01:01:03,250
Tu vois, juste là
où je montre du doigt
693
01:01:03,250 --> 01:01:06,586
il y a un autre héros, comme toi,
694
01:01:06,586 --> 01:01:09,840
mais il n'est pas allé au Vietnam,
il est allé en Afghanistan.
695
01:01:10,799 --> 01:01:12,592
Et c'était un putain de bordel.
696
01:01:13,969 --> 01:01:16,805
Et quand il est rentré chez lui,
personne n'est venu l'acclamer.
697
01:01:16,805 --> 01:01:20,100
Et il s'est dit : "Pourquoi
me suis-je cassé le cul ?
698
01:01:20,100 --> 01:01:24,104
"Pourquoi Ivan est mort et Boris a perdu une jambe ?"
699
01:01:24,104 --> 01:01:28,108
Alors maintenant, on a deux
héros désabusés et en colère.
700
01:01:28,108 --> 01:01:29,860
Et je peux comprendre ça
701
01:01:29,860 --> 01:01:33,905
parce que je suis désabusé et en colère.
702
01:01:33,905 --> 01:01:38,368
Mais je ne comprends pas
et je ne tolérerai pas
703
01:01:38,368 --> 01:01:42,664
deux mécontents qui
pensent avoir le droit
704
01:01:42,664 --> 01:01:45,542
de déclencher leur propre
petite guerre privée
705
01:01:45,542 --> 01:01:47,752
alors que le reste d'entre nous, pauvres cons,
706
01:01:47,752 --> 01:01:51,590
risquent d'être transformés
en frites.
707
01:02:12,194 --> 01:02:12,986
- Quoi alors ?
708
01:02:14,905 --> 01:02:16,448
Des excuses formelles ?
709
01:02:16,448 --> 01:02:18,825
- Oh, c'est trop tard pour ces conneries.
710
01:02:18,825 --> 01:02:21,286
Après l'enquête, tu auras intérêt à être sacrément content
711
01:02:21,286 --> 01:02:23,955
si tu ne présentes pas tes excuses
devant une cour martiale générale.
712
01:02:24,998 --> 01:02:26,416
Et si ça arrive, Jack,
713
01:02:27,417 --> 01:02:30,712
je n'aurai plus aucune marge
de manœuvre pour te défendre.
714
01:02:30,712 --> 01:02:31,796
Tout ce que je pourrai faire,
715
01:02:31,796 --> 01:02:34,174
c'est essayer de t'éviter Leavenworth,
716
01:02:34,174 --> 01:02:37,677
et de t'offrir un abonnement à
"Soldier of Fortune" magazine.
717
01:03:12,212 --> 01:03:13,421
- Knowles.
718
01:03:13,421 --> 01:03:14,256
- Clark à l'appareil, mon colonel.
719
01:03:14,256 --> 01:03:16,341
Pendant que vous étiez en
réunion avec le général Hackworth,
720
01:03:16,341 --> 01:03:17,676
une certaine Elena a appelé.
721
01:03:17,676 --> 01:03:18,551
Elle n'a pas laissé de numéro,
722
01:03:18,551 --> 01:03:20,428
elle a dit que vous sauriez comment la joindre vous-même.
723
01:03:20,428 --> 01:03:21,304
C'est tout, mon colonel.
724
01:04:46,014 --> 01:04:47,557
- Une voiture ou quelque chose pour
traverser la frontière.
725
01:04:47,557 --> 01:04:49,684
- Asseyez-vous, Private, avant de tomber.
726
01:04:49,684 --> 01:04:50,518
- Oh, mon colonel, j'étais...
- Puis-je vous parler
727
01:04:50,518 --> 01:04:51,770
un instant, s'il vous plaît ?
728
01:04:57,734 --> 01:04:58,568
Qu'est-ce que vous essayiez de faire ?
729
01:04:58,568 --> 01:04:59,527
Impliquer ce gamin ?
730
01:04:59,527 --> 01:05:01,613
- Mon colonel, je n'essayais pas, j'expliquais...
731
01:05:01,613 --> 01:05:03,698
- Ne me mentez pas, je vous ai vu.
732
01:05:03,698 --> 01:05:04,532
- Mon colonel.
- Vous essayiez de le convaincre
733
01:05:04,532 --> 01:05:05,700
de vous faire passer la frontière.
734
01:05:05,700 --> 01:05:06,493
- Ce n'est pas vrai.
735
01:05:08,286 --> 01:05:10,163
- C'est juste un gamin, pour l'amour du ciel.
736
01:05:11,122 --> 01:05:11,956
Le seul endroit où il va vous emmener,
737
01:05:11,956 --> 01:05:13,625
c'est au bal de promo.
738
01:05:13,625 --> 01:05:15,543
- Je ne sais plus ce que je fais.
739
01:05:15,543 --> 01:05:16,711
- Non, je suppose que non.
740
01:05:23,843 --> 01:05:25,637
- Pourquoi ne m'aidez-vous pas ?
741
01:05:25,637 --> 01:05:28,223
Vous êtes toujours à la recherche
d'un champ de bataille.
742
01:05:28,223 --> 01:05:31,893
Pourquoi ne vous battez-vous pas sur
celui qui sauve une vie ?
743
01:05:31,893 --> 01:05:34,813
Je ne veux pas, mais je dois,
744
01:05:34,813 --> 01:05:36,648
si jamais je veux revoir ma fille.
745
01:05:48,618 --> 01:05:49,911
- Il n'y a rien que je puisse faire.
746
01:06:01,256 --> 01:06:02,382
Combien pour cette chambre ?
747
01:06:27,866 --> 01:06:28,658
- Bonsoir.
748
01:06:30,368 --> 01:06:31,161
- Bonsoir.
749
01:07:02,734 --> 01:07:06,029
- Vous avez pris l'habitude de venir me voir.
750
01:07:06,029 --> 01:07:08,323
J'ai pensé qu'il était temps que je vous rende la pareille.
751
01:07:13,161 --> 01:07:17,123
J'ai besoin de ce bel exemple des forces
combattantes américaines
752
01:07:18,374 --> 01:07:20,168
comme témoin de cette rencontre.
753
01:07:20,168 --> 01:07:23,338
Voyez-vous, j'ai étudié la carrière
de votre Commandant.
754
01:07:23,338 --> 01:07:25,256
Et croyez-moi, il n'y a aucune surprise.
755
01:07:27,675 --> 01:07:31,054
Votre commandant est une blague.
756
01:07:47,862 --> 01:07:51,616
Ils ont un surnom pour lui à
votre quartier général de division.
757
01:07:51,616 --> 01:07:53,618
Sa femme avait aussi un nom pour lui.
758
01:07:53,618 --> 01:07:55,870
- Je crois que ça suffit.
759
01:07:55,870 --> 01:07:57,830
- Quand j'aurai fini, Knowles, et pas avant.
760
01:08:12,554 --> 01:08:14,722
Voici la pute tchécoslovaque du Colonel.
761
01:08:16,349 --> 01:08:18,518
Elle est habillée pour le rôle, vous ne trouvez pas ?
762
01:08:21,396 --> 01:08:23,565
Vous devriez vraiment chercher
un travail plus honnête.
763
01:08:26,943 --> 01:08:28,987
Pourquoi ne nettoyez-vous pas la tache sur ma botte ?
764
01:08:30,446 --> 01:08:33,658
Nettoyez-la, jusqu'à ce que vous puissiez
y voir votre visage !
765
01:08:52,468 --> 01:08:54,429
Comment est-ce avec lui ?
766
01:08:56,306 --> 01:08:57,181
Plutôt triste ?
767
01:09:00,852 --> 01:09:01,811
Un peu pathétique ?
768
01:09:21,914 --> 01:09:23,249
Maintenant, écoutez-moi, Colonel.
769
01:09:27,128 --> 01:09:29,839
Si vous franchissez la frontière une fois de plus,
770
01:09:31,382 --> 01:09:32,592
vous ne reviendrez jamais,
771
01:09:34,302 --> 01:09:36,763
parce que personnellement,
772
01:09:39,265 --> 01:09:40,058
je vous tuerai.
773
01:10:07,210 --> 01:10:08,378
- Deux, un, neuf Delta,
774
01:10:08,378 --> 01:10:11,130
procédez au sud-ouest, secteur C,
Charlie, point de contrôle Beta.
775
01:10:12,090 --> 01:10:15,301
- Bien reçu, ETA 11 minutes.
776
01:10:53,464 --> 01:10:55,466
- Capitaine, Capitaine.
777
01:10:55,466 --> 01:10:57,635
- On a fouillé la pièce à nouveau,
c'est toujours la même rengaine.
778
01:10:57,635 --> 01:11:00,763
On a seulement trouvé des effets
personnels et quelques vêtements.
779
01:11:00,763 --> 01:11:02,890
En fait, on n'a presque rien trouvé
du tout.
780
01:11:02,890 --> 01:11:03,725
- Armée Rouge.
781
01:11:03,725 --> 01:11:04,684
- Qu'est-ce que le colonel fabrique
ici, bordel ?
782
01:11:04,684 --> 01:11:05,601
- J'étais en train de chier une
brique,
783
01:11:05,601 --> 01:11:06,561
ils m'ont mis un flingue sur la tempe.
784
01:11:06,561 --> 01:11:07,812
- Hé, hé, hé, j'ai demandé s'il
se tapait cette nana ici ou quoi ?
785
01:11:07,812 --> 01:11:08,896
- Hé, hé, hé, j'ai demandé s'il
se tapait cette nana ici ou quoi ?
786
01:11:08,896 --> 01:11:09,897
- Aucune idée, monsieur.
787
01:11:09,897 --> 01:11:11,065
- Sergent.
788
01:11:11,065 --> 01:11:11,899
- Oui, monsieur ?
789
01:11:11,899 --> 01:11:12,734
- Contactez la base.
790
01:11:12,734 --> 01:11:14,193
J'ai besoin d'un transport pour
Stuttgart, immédiatement.
791
01:11:14,193 --> 01:11:15,027
- Ont-ils retrouvé la Porsche, monsieur ?
792
01:11:15,027 --> 01:11:15,862
- Non, mais on la retrouvera.
793
01:11:15,862 --> 01:11:17,613
On a trouvé pas mal de nos
provisions dans ses quartiers.
794
01:11:17,613 --> 01:11:18,781
Le placard en est plein.
795
01:11:18,781 --> 01:11:19,741
- Oui, monsieur.
796
01:11:56,861 --> 01:11:58,988
- C'est l'église, vous serez en
sécurité ici.
797
01:11:58,988 --> 01:12:00,072
- Ça ira.
798
01:12:01,073 --> 01:12:03,034
- Plus personne ne vient ici.
799
01:12:03,034 --> 01:12:05,620
- Je vais juste rester à
l'intérieur et chanter quelques hymnes.
800
01:12:05,620 --> 01:12:06,579
- Je ne serai pas longue.
801
01:12:06,579 --> 01:12:09,165
Ma petite fille est à l'école,
ce n'est pas loin.
802
01:12:09,165 --> 01:12:11,167
Tout droit sur la route principale
près de la mairie,
803
01:12:11,167 --> 01:12:12,668
je dois juste aller la chercher.
804
01:12:12,668 --> 01:12:13,711
- Je comprends.
805
01:12:14,879 --> 01:12:16,756
- Je te verrai donc bientôt.
806
01:12:17,673 --> 01:12:18,716
- Je serai là.
807
01:12:52,959 --> 01:12:53,751
- Capitaine.
808
01:13:11,894 --> 01:13:13,688
- Eh bien, c'est fini
pour lui, n'est-ce pas ?
809
01:13:26,701 --> 01:13:29,161
Tu sais, une fois au Vietnam,
810
01:13:31,414 --> 01:13:33,791
on se battait dans les
hautes terres près d'An Khê
811
01:13:35,585 --> 01:13:39,839
et Jack a été blessé et je suis allé
voir comment il allait.
812
01:13:42,425 --> 01:13:44,135
Et sur son oreiller, il y avait une médaille.
813
01:13:46,596 --> 01:13:49,223
Et, nom d'un chien, j'ai dit :
« Ils t'ont décerné
814
01:13:49,223 --> 01:13:51,350
« la Distinguished Service Cross. »
815
01:13:53,936 --> 01:13:56,981
Et il a ouvert les yeux, la première
fois depuis des jours, selon l'infirmière,
816
01:13:59,150 --> 01:14:02,236
« Je me fous de ce que
c'est comme médaille, » qu'il a dit,
817
01:14:03,988 --> 01:14:05,531
« tant que je ne meurs pas dans une chemise
818
01:14:05,531 --> 01:14:08,034
« avec un de ces petits
alligators sur le devant. »
819
01:14:16,709 --> 01:14:19,879
Bien, Clark, tu reprendras son commandement,
820
01:14:19,879 --> 01:14:22,256
au moins jusqu'à ce qu'on ait
réglé cette merde.
821
01:14:23,424 --> 01:14:24,967
Recommandation, colonel à part entière.
822
01:14:27,678 --> 01:14:28,512
- Merci, monsieur.
823
01:14:34,852 --> 01:14:36,896
- Tu m'as apporté une sacrée journée, Clark.
824
01:14:39,857 --> 01:14:41,609
J'ai hâte que le soleil se couche.
825
01:14:45,446 --> 01:14:47,949
Et aussi pénible que ce soit à envisager,
826
01:14:49,241 --> 01:14:51,619
nous devons faire quelque chose
pour sauver la situation.
827
01:14:55,456 --> 01:14:58,209
Nous devons agir comme si
nous n'avions jamais entendu parler de lui.
828
01:15:57,810 --> 01:16:01,188
- Continuez à conduire jusqu'à ce
qu'on ait franchi cette frontière.
829
01:16:01,188 --> 01:16:01,981
- Je ne pouvais pas...
830
01:16:04,191 --> 01:16:06,360
- Ne vous énervez pas contre elle.
831
01:16:06,360 --> 01:16:07,653
Elle ne faisait que son travail.
832
01:16:08,654 --> 01:16:10,740
C'est toi qui as tout gâché.
833
01:16:10,740 --> 01:16:11,782
Tu as tout gâché à l'auberge
834
01:16:11,782 --> 01:16:14,368
quand tu l'as traitée de ma
petite pute tchécoslovaque.
835
01:16:15,369 --> 01:16:16,871
C'est une pute, c'est sûr,
836
01:16:17,830 --> 01:16:19,665
mais comment pouvais-tu savoir d'où elle venait ?
837
01:16:44,398 --> 01:16:46,525
- Voilà la clôture des cinq kilomètres.
838
01:16:46,525 --> 01:16:49,028
- Comment crois-tu que je suis arrivé ici ?
839
01:16:49,028 --> 01:16:51,614
- Tu as été autorisé à entrer,
tu avais ma permission.
840
01:16:53,407 --> 01:16:55,493
- Tu vas encore
avoir ma permission.
841
01:20:14,858 --> 01:20:15,651
- Colonel Clark.
842
01:20:17,861 --> 01:20:20,447
Monsieur, on a détecté un mouvement important
près de la frontière tchèque.
843
01:21:00,154 --> 01:21:01,530
- Vous en êtes sûr, Caporal ?
844
01:21:02,656 --> 01:21:03,449
Très bien.
845
01:21:05,784 --> 01:21:06,577
C'est Knowles.
846
01:21:07,661 --> 01:21:09,204
Ce fils de pute !
847
01:21:13,542 --> 01:21:14,626
Mobilisez la Force d'alerte.
848
01:21:14,626 --> 01:21:15,669
- Colonel Clark.
849
01:21:15,669 --> 01:21:17,504
- Faites-le, Sergent-Major.
850
01:23:48,280 --> 01:23:49,573
- En avant, allez !
851
01:23:49,573 --> 01:23:51,783
Au pas de course, au pas de course !
852
01:23:56,038 --> 01:23:58,207
- Dépêchez-vous !
853
01:24:08,509 --> 01:24:11,386
- Gauche, gauche, dispersez-vous !
854
01:26:43,288 --> 01:26:46,083
- Ils se sont battus
de toutes leurs forces ce jour-là.
855
01:26:46,083 --> 01:26:48,710
C'était une bataille unique pour son époque.
856
01:26:50,045 --> 01:26:53,256
Elle a régressé, quand ils
n'avaient plus de munitions,
857
01:26:53,256 --> 01:26:56,426
ils ont pris tout ce qu'ils
pouvaient trouver.
858
01:26:58,762 --> 01:27:00,847
Vous savez, je me souviens
859
01:27:00,847 --> 01:27:03,725
que le Commandant des Cadets à West Point
860
01:27:03,725 --> 01:27:08,021
me racontait qu'on avait demandé un jour à Einstein :
861
01:27:08,021 --> 01:27:12,359
"Quels types d'armes seraient
utilisés lors de la Troisième Guerre mondiale ?"
862
01:27:13,777 --> 01:27:17,114
Et il a répondu : "Je ne sais pas,
863
01:27:18,407 --> 01:27:21,910
"mais la Quatrième Guerre se
battra avec des pierres."
864
01:27:22,305 --> 01:28:22,707
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm