"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble
ID | 13185450 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Marriage Is a Gamble |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E04.WEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 35728376 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
2
00:02:11,172 --> 00:02:13,258
Desculpem tirá-los do trabalho
3
00:02:13,341 --> 00:02:15,343
em um dia que deve estar agitado,
4
00:02:15,426 --> 00:02:17,303
mas o casamento se aproxima,
5
00:02:17,387 --> 00:02:19,514
e queria falar com vocês mais uma vez.
6
00:02:20,140 --> 00:02:23,268
Peço que, a partir de agora,
trabalhem unidos.
7
00:02:23,810 --> 00:02:26,396
Quando os floristas
chegarem na véspera, ajudem.
8
00:02:26,479 --> 00:02:30,233
Se a equipe da cozinha precisar
de mais gente, ajudem.
9
00:02:30,316 --> 00:02:34,112
Na preparação dos quartos,
ajudem no que for possível.
10
00:02:34,571 --> 00:02:35,989
Obrigada. É só isso.
11
00:02:36,072 --> 00:02:37,615
- Sim, senhora.
- Muito bem.
12
00:02:39,617 --> 00:02:42,662
Church, o transporte
que oferecemos está preparado?
13
00:02:42,745 --> 00:02:44,831
Creio que sim. Já falei com o Sr. Johnson.
14
00:02:44,914 --> 00:02:46,875
Quero ver o bolo quando estiver pronto.
15
00:02:46,958 --> 00:02:48,877
- Verá, senhora.
- Mais perguntas?
16
00:02:48,960 --> 00:02:51,254
A Srta. Gladys descerá hoje?
17
00:02:51,337 --> 00:02:54,841
A Srta. Gladys decidiu descansar
antes do evento.
18
00:02:54,924 --> 00:02:57,468
Quando se sentir descansada, ela descerá.
19
00:02:57,552 --> 00:02:58,552
Obrigada.
20
00:03:02,682 --> 00:03:05,435
Espero que ela não planeje outra fuga.
21
00:03:05,518 --> 00:03:08,688
O momento para essa conversa
já passou, Sra. Bruce.
22
00:03:13,651 --> 00:03:14,651
Obrigada.
23
00:03:15,278 --> 00:03:18,907
Ada, querida, devia ter encomendado
algo novo para vestir.
24
00:03:19,616 --> 00:03:20,658
Não vejo por quê.
25
00:03:21,075 --> 00:03:25,205
Sim, parece estranho
que uma garota tão insignificante
26
00:03:25,288 --> 00:03:27,874
seja o centro do imaginário de Nova York.
27
00:03:27,957 --> 00:03:28,958
A Marian gosta dela.
28
00:03:29,042 --> 00:03:30,251
A Marian é muito generosa.
29
00:03:31,044 --> 00:03:33,421
Sra. Van Rhijn, temos sua última conta,
30
00:03:33,504 --> 00:03:37,258
mas parece haver alguma dúvida
sobre quem deve recebê-la.
31
00:03:38,676 --> 00:03:39,676
Eu.
32
00:03:40,053 --> 00:03:41,054
Sra. Luke Forte.
33
00:03:41,137 --> 00:03:43,681
Eu cuido das contas de agora em diante.
34
00:03:43,765 --> 00:03:45,725
- Muito bem, Sra. Forte.
- Sim.
35
00:03:45,808 --> 00:03:47,018
Obrigada.
36
00:03:47,101 --> 00:03:50,813
Entendi. Cada centavo
que eu gastar será inspecionado?
37
00:03:50,897 --> 00:03:53,942
Cada centavo meu que gastar
será inspecionado. Sim.
38
00:03:54,025 --> 00:03:56,527
Quando a situação era oposta,
eu inspecionava?
39
00:03:57,487 --> 00:03:58,487
Sim.
40
00:03:59,322 --> 00:04:02,450
Posso ter perguntado por que precisava
de roupas se nunca saía.
41
00:04:03,451 --> 00:04:06,871
Agora nós duas vamos
ao casamento dos Russells,
42
00:04:06,955 --> 00:04:08,414
e estou cuidando da conta.
43
00:04:08,915 --> 00:04:12,919
Vou pagar, mas acho que tenho
o direito de examiná-la antes.
44
00:04:15,213 --> 00:04:17,423
Pode me deixar na armaria no caminho?
45
00:04:17,507 --> 00:04:19,342
Tenho uma reunião de caridade.
46
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
Claro. Quanto tempo espera demorar?
47
00:04:22,887 --> 00:04:26,015
Algumas horas, acho.
Estarei em casa para almoçar. Por quê?
48
00:04:27,934 --> 00:04:28,977
Por nada.
49
00:04:33,564 --> 00:04:34,899
O que o Sr. Russell queria?
50
00:04:35,483 --> 00:04:36,401
Recebeu uma carta.
51
00:04:36,484 --> 00:04:37,860
De quem? Sobre o quê?
52
00:04:37,944 --> 00:04:41,864
Do Sr. Weston, o fabricante
a quem apresentamos o relógio.
53
00:04:41,948 --> 00:04:44,117
- Ele está interessado?
- Não disse.
54
00:04:44,701 --> 00:04:46,119
Só quer nos ver de novo.
55
00:04:46,202 --> 00:04:48,121
Mas ele parece interessado?
56
00:04:48,746 --> 00:04:50,248
Ele não parece nada.
57
00:04:50,331 --> 00:04:52,292
Só nos deu hora e local para a reunião.
58
00:04:52,375 --> 00:04:55,503
Talvez tenha decidido
roubar sua ideia e seguir sozinho.
59
00:04:55,586 --> 00:04:57,088
É improvável com a patente.
60
00:04:57,171 --> 00:04:58,715
Patentes podem ser quebradas.
61
00:04:58,798 --> 00:05:00,258
Quando é a reunião?
62
00:05:00,341 --> 00:05:01,968
Na véspera do casamento.
63
00:05:02,885 --> 00:05:04,971
Não devo deixar o Sr. Larry ir só?
64
00:05:05,054 --> 00:05:06,639
Não.
65
00:05:06,723 --> 00:05:09,851
Seja notícia boa ou ruim,
você deve ir para ouvir.
66
00:05:14,147 --> 00:05:17,567
- O que tem contra Marian Brook?
- Não tenho nada.
67
00:05:17,650 --> 00:05:19,652
Eu a convidei para o casamento, não?
68
00:05:19,736 --> 00:05:22,113
Convidei as tias dela, o primo dela.
69
00:05:22,196 --> 00:05:24,157
Só não chamei o cachorro. O que mais quer?
70
00:05:24,240 --> 00:05:26,159
Por que não pode ser dama de honra?
71
00:05:26,242 --> 00:05:28,369
Ela é do mesmo tamanho da Leonie Jerome,
72
00:05:28,453 --> 00:05:30,872
quem mais poderia assumir de última hora?
73
00:05:30,955 --> 00:05:34,584
Mas temos Carrie Astor,
Mary Drexel, Isobel Winthrop.
74
00:05:35,209 --> 00:05:37,003
Mãe, a Srta. Jerome está doente.
75
00:05:37,086 --> 00:05:41,007
Se quer seis damas, precisará de alguém
que use o mesmo vestido.
76
00:05:41,090 --> 00:05:42,717
Além disso, ela e a Gladys se gostam.
77
00:05:42,800 --> 00:05:44,927
Bertha, você viu isto?
78
00:05:50,641 --> 00:05:52,477
"A Srta. Russell terá seu monograma
79
00:05:52,560 --> 00:05:55,188
bordado em ouro
em cada detalhe de seu corpete."
80
00:05:55,271 --> 00:05:57,106
A roupa íntima? Isso é demais!
81
00:05:57,190 --> 00:05:58,983
Como obtêm essas informações?
82
00:05:59,484 --> 00:06:02,153
O que o Hector pensará
que fazemos para ter atenção?
83
00:06:02,236 --> 00:06:05,448
Não sei se ligo,
mas descubra de onde isso vem.
84
00:06:06,199 --> 00:06:08,076
Qual o problema da Srta. Brook?
85
00:06:09,035 --> 00:06:10,870
Não é proeminente o bastante?
86
00:06:12,872 --> 00:06:15,291
Já que me obriga a dizer, não, ela não é.
87
00:06:15,833 --> 00:06:19,337
Depois que se casar, a Gladys será
importante em Nova York.
88
00:06:19,420 --> 00:06:21,839
Igualmente na sociedade londrina.
89
00:06:22,465 --> 00:06:25,134
- A Srta. Brook não se compara.
- Bertha, isso importa?
90
00:06:25,885 --> 00:06:27,387
Não crie tanto caso.
91
00:06:29,722 --> 00:06:31,641
Certo. Vou escrever à Srta. Brook.
92
00:06:32,308 --> 00:06:34,936
Um criado levará lá.
Espero que fique feliz.
93
00:06:35,019 --> 00:06:37,063
Nada disso me deixa feliz.
94
00:06:39,023 --> 00:06:40,691
Já convidou a tia Monica?
95
00:06:41,901 --> 00:06:43,236
- Não.
- Por que não?
96
00:06:43,736 --> 00:06:46,114
Seria justo? Ela teria de vir de Albany.
97
00:06:46,197 --> 00:06:47,824
E ela não gosta de cidade grande.
98
00:06:47,907 --> 00:06:51,452
Mãe, ela é sua irmã
e é a única parente que conhecemos.
99
00:06:51,536 --> 00:06:53,955
O que é? Está tentando
reescrever sua história
100
00:06:54,038 --> 00:06:56,249
até que seja aprovada pela Sra. Astor?
101
00:06:58,000 --> 00:06:59,502
Mas ela teria de ficar aqui.
102
00:07:00,253 --> 00:07:02,130
Qual o problema? Falta de espaço?
103
00:07:09,887 --> 00:07:11,639
Tem alguém aqui.
104
00:07:12,473 --> 00:07:14,434
Uma alma permanece.
105
00:07:16,394 --> 00:07:18,146
Abram suas mentes
106
00:07:18,229 --> 00:07:21,315
e deixem os corações livres de dúvida.
107
00:07:25,319 --> 00:07:29,407
Tenho uma sensação real
de sofrimento, de grande perda.
108
00:07:29,490 --> 00:07:30,950
Uma perda muito grande.
109
00:07:31,033 --> 00:07:32,743
É um homem,
110
00:07:34,287 --> 00:07:37,248
não é jovem, mas também não é velho.
111
00:07:38,666 --> 00:07:40,168
Um cavalheiro.
112
00:07:41,377 --> 00:07:44,714
E amoroso. Ama você.
113
00:07:46,799 --> 00:07:48,426
Deve ser meu marido.
114
00:07:55,892 --> 00:07:58,102
- Ele quer saber...
- O quê?
115
00:07:58,186 --> 00:07:59,437
Quer saber...
116
00:07:59,520 --> 00:08:02,023
O quê? O que ele quer saber?
117
00:08:02,106 --> 00:08:04,817
- Onde está a Sra. Forte?
- Na sala de jantar.
118
00:08:04,901 --> 00:08:06,235
Na sala de jantar?
119
00:08:06,319 --> 00:08:08,821
Sim, mas não sei se quer ser incomodada.
120
00:08:09,405 --> 00:08:11,032
Isso não se aplica a mim.
121
00:08:16,829 --> 00:08:18,498
O que está acontecendo?
122
00:08:18,581 --> 00:08:21,334
Voltou muito mais cedo do que pensei.
123
00:08:21,417 --> 00:08:23,753
- Não participei da reunião.
- Por quê?
124
00:08:23,836 --> 00:08:25,838
Porque você pagou a assinatura,
125
00:08:25,922 --> 00:08:29,509
agora consta como membro
e estou totalmente fora.
126
00:08:29,592 --> 00:08:31,969
- Bem, sinto muito.
- Não sinta.
127
00:08:32,053 --> 00:08:33,053
Quem é ela?
128
00:08:33,721 --> 00:08:35,765
Apresento-lhe a Madame Dashkova.
129
00:08:36,807 --> 00:08:42,271
Madame Dashkova é conhecida
pela Sra. Bauer por suas habilidades em...
130
00:08:47,151 --> 00:08:49,195
Espero com o coração na mão.
131
00:08:49,278 --> 00:08:53,199
As habilidades dela
em se comunicar com os mortos.
132
00:08:54,951 --> 00:08:56,744
- Quê?
- Você ouviu.
133
00:08:56,827 --> 00:08:58,913
Acho que meus ouvidos me enganaram.
134
00:08:59,830 --> 00:09:01,457
Diga que não se trata do Luke.
135
00:09:01,541 --> 00:09:04,043
Tem mais alguém com quem eu deva falar?
136
00:09:04,126 --> 00:09:06,629
É difícil novatos entenderem isso.
137
00:09:06,712 --> 00:09:10,591
Entendo muito bem
que minha irmã está sofrendo, vulnerável
138
00:09:10,675 --> 00:09:12,718
e aberta ao poder da sugestão.
139
00:09:12,802 --> 00:09:14,887
Minha irmã é generosa,
140
00:09:14,971 --> 00:09:17,306
mas pode ser limitada
quando se trata de algo
141
00:09:17,390 --> 00:09:19,517
além da nossa existência.
142
00:09:19,600 --> 00:09:21,936
Não é a primeira vez que encontro isso.
143
00:09:22,019 --> 00:09:24,230
Nem será a última, estou certa.
144
00:09:24,313 --> 00:09:26,399
Poderia ter a bondade de se retirar?
145
00:09:27,024 --> 00:09:28,024
Bannister!
146
00:09:28,734 --> 00:09:29,734
Eu sinto muito.
147
00:09:33,823 --> 00:09:35,283
Aceite meu cartão.
148
00:09:36,033 --> 00:09:37,368
Nos veremos de novo.
149
00:09:37,451 --> 00:09:40,454
Seu marido tem mais a lhe dizer.
150
00:09:42,456 --> 00:09:44,625
Adeus, Sra. Bauer, e obrigada.
151
00:09:44,709 --> 00:09:47,378
Madame Dashkova está de saída.
152
00:09:48,546 --> 00:09:50,256
Também pode ir, Sra. Bauer,
153
00:09:50,339 --> 00:09:53,426
e, por favor,
evite interferir nesse assunto.
154
00:09:54,302 --> 00:09:55,302
Sim, senhora.
155
00:09:59,098 --> 00:10:02,143
Não vou repreendê-la,
isso seria inadequado.
156
00:10:02,226 --> 00:10:05,396
Só vou dizer que o Luke
não aprovaria isso.
157
00:10:07,064 --> 00:10:08,190
Não vou desistir.
158
00:10:09,483 --> 00:10:12,320
Acredito em vida após a morte,
e você também.
159
00:10:12,403 --> 00:10:15,740
Sim, mas não acredito em tiptologia,
160
00:10:15,823 --> 00:10:18,784
bolas de cristal e outras bobagens
161
00:10:18,868 --> 00:10:21,871
para aumentar suas esperanças
e gastar seu dinheiro.
162
00:10:21,954 --> 00:10:25,041
Não vamos passar cinco minutos
sem falar de dinheiro!
163
00:10:25,124 --> 00:10:26,459
Pelo menos ele é real.
164
00:10:27,043 --> 00:10:29,712
Ao contrário dos sonhos aflitos
de uma solitária.
165
00:10:29,795 --> 00:10:32,423
Estou solitária.
Sinto falta do meu marido.
166
00:10:32,923 --> 00:10:34,342
Devo ter vergonha disso?
167
00:10:34,425 --> 00:10:37,261
Não. Mas tenha vergonha
dessa tolice infantil
168
00:10:37,345 --> 00:10:39,055
com que está brincando.
169
00:10:39,138 --> 00:10:42,224
Há mais coisas no Céu e na Terra, Agnes,
170
00:10:42,308 --> 00:10:44,935
do que sua filosofia sonha.
171
00:10:45,019 --> 00:10:47,688
- Você não sabe tudo.
- Não sei, não.
172
00:10:47,772 --> 00:10:52,109
E uma coisa que não sei é como convidou
essa charlatã à nossa casa.
173
00:11:01,702 --> 00:11:03,412
Ela estava muito brava?
174
00:11:03,913 --> 00:11:07,291
Não ficaria brava se visse desenhos
da roupa íntima de sua filha
175
00:11:07,375 --> 00:11:09,502
sendo vendidos em jornais nas esquinas?
176
00:11:09,585 --> 00:11:11,879
- Está horrorizada.
- Não a culpo.
177
00:11:11,962 --> 00:11:13,964
O último artigo foi a gota d'água.
178
00:11:14,048 --> 00:11:17,259
Temos que acabar com isso,
ou haverá consequências.
179
00:11:17,343 --> 00:11:19,595
Ela pode demitir quem for suspeito?
180
00:11:19,679 --> 00:11:22,264
Ela está brava
a ponto de demitir todos nós.
181
00:11:22,348 --> 00:11:25,935
- E tem certeza que é um de nós.
- Por que seria um empregado?
182
00:11:26,018 --> 00:11:27,603
Por que não uma costureira?
183
00:11:28,062 --> 00:11:31,565
- É uma ideia.
- Que vou mencionar quando a vir de novo.
184
00:11:33,192 --> 00:11:36,737
Quando os jornais escrevem sobre você,
sempre há um lado ruim.
185
00:11:36,821 --> 00:11:38,656
Não consigo ver um lado bom.
186
00:11:55,214 --> 00:11:58,050
Saiba que a Srta. Brook aceitou
e foi fazer a prova.
187
00:11:58,801 --> 00:12:01,303
E vou levá-la ao altar
como padrinho do noivo.
188
00:12:01,387 --> 00:12:03,556
Ela entrará atrás da Gladys com as outras.
189
00:12:03,639 --> 00:12:04,849
Faremos do jeito inglês.
190
00:12:08,185 --> 00:12:11,021
Tem uma visita, senhora,
que diz ser esperada.
191
00:12:11,105 --> 00:12:12,356
Srta. O'Brien.
192
00:12:13,232 --> 00:12:15,109
- O quê?
- Sua irmã chegou, mãe.
193
00:12:15,693 --> 00:12:17,236
Por que ela está aqui?
194
00:12:18,154 --> 00:12:19,822
Não é melhor irmos recebê-la?
195
00:12:30,499 --> 00:12:33,127
- Olá, Bertha.
- Tia Monica.
196
00:12:33,627 --> 00:12:35,379
- Bem-vinda.
- Por que está aqui?
197
00:12:35,880 --> 00:12:38,090
Aceitei seu convite afável.
198
00:12:38,174 --> 00:12:40,342
Respondi ao Larry porque ele me escreveu.
199
00:12:41,761 --> 00:12:43,262
Mas ele não contou?
200
00:12:44,138 --> 00:12:45,138
Claro que contou.
201
00:12:47,224 --> 00:12:51,228
Church, mande as malas para a Sala
da Tapeçaria e avise a Sra. Bruce.
202
00:12:51,312 --> 00:12:54,148
Pela expressão da Bertha,
não estão me esperando.
203
00:12:54,231 --> 00:12:57,318
Claro que estamos.
Você representa os O'Briens.
204
00:12:57,401 --> 00:12:58,819
Tem um papel importante.
205
00:12:58,903 --> 00:13:01,322
Bem... Onde está a Gladys?
206
00:13:01,405 --> 00:13:04,366
Ela está deitada.
A movimentação a desgastou.
207
00:13:04,450 --> 00:13:05,659
Posso imaginar.
208
00:13:06,994 --> 00:13:08,871
Vou ver se ela está bem.
209
00:13:10,623 --> 00:13:11,707
Eu vou junto.
210
00:13:12,583 --> 00:13:14,627
Pai, pode cuidar da tia Monica?
211
00:13:18,839 --> 00:13:20,966
Venha me contar suas novidades.
212
00:13:21,050 --> 00:13:23,469
Não me convenci
que a Bertha gostou de me ver.
213
00:13:23,552 --> 00:13:27,097
Bobagem. Está encantada.
Ninguém ama a família mais que a Bertha.
214
00:13:28,474 --> 00:13:29,767
Por que está tão brava?
215
00:13:29,850 --> 00:13:31,352
O Larry disse que ela devia vir,
216
00:13:31,435 --> 00:13:33,896
então mandou o convite
caso você esquecesse.
217
00:13:33,979 --> 00:13:36,816
Não ocorreu a vocês
que ela pode ficar impressionada
218
00:13:36,899 --> 00:13:38,359
e deslocada com tudo isso?
219
00:13:38,818 --> 00:13:40,444
Não parece impressionada.
220
00:13:40,528 --> 00:13:42,530
Você sempre tenta me sabotar.
221
00:13:42,613 --> 00:13:44,323
Achei que estava combinado.
222
00:13:44,406 --> 00:13:46,784
Foi discutido, não foi combinado.
223
00:13:48,244 --> 00:13:50,329
Pode ao menos vir cumprimentar?
224
00:13:54,124 --> 00:13:56,919
- Acho que não.
- Você tem que descer uma hora.
225
00:13:57,419 --> 00:14:01,131
Ou o quê? Vai me vestir à força
e me arrastar para a igreja acorrentada?
226
00:14:04,218 --> 00:14:06,804
- Mais limonada, Sra. Scott?
- Obrigada.
227
00:14:08,264 --> 00:14:10,182
É gentileza nos receber, Sra. Kirkland.
228
00:14:10,266 --> 00:14:11,725
Não há de quê.
229
00:14:11,809 --> 00:14:13,519
Queria rever a Srta. Scott.
230
00:14:13,602 --> 00:14:15,896
O William me mostrou seu artigo
sobre o Sul.
231
00:14:16,689 --> 00:14:20,484
Pareceu um assunto
bastante colérico e violento
232
00:14:20,568 --> 00:14:21,986
para uma jovem escrever.
233
00:14:22,069 --> 00:14:24,905
É violento, mãe, e colérico.
234
00:14:25,698 --> 00:14:27,241
E alguém tem que escrever.
235
00:14:27,324 --> 00:14:30,286
Mas eu não imaginaria uma jovem.
236
00:14:30,369 --> 00:14:32,580
A Peggy se interessa por política.
237
00:14:32,663 --> 00:14:34,707
Sério? Bem...
238
00:14:35,791 --> 00:14:37,960
Como uma mulher negra,
ela está longe do voto.
239
00:14:38,794 --> 00:14:40,629
Ainda votarei nesta vida.
240
00:14:41,630 --> 00:14:44,466
Queria ter tanta certeza de algo
quanto você tem disso.
241
00:14:45,593 --> 00:14:46,927
- Bem...
- Devemos apoiar
242
00:14:47,011 --> 00:14:49,805
os direitos do nosso sexo e da nossa cor.
243
00:14:50,848 --> 00:14:52,933
Eu quis ser uma boa esposa e mãe,
244
00:14:53,934 --> 00:14:55,978
mas as jovens não querem mais isso.
245
00:14:56,896 --> 00:14:59,940
Quero ser uma boa esposa e mãe
que pode votar.
246
00:15:00,566 --> 00:15:01,566
Belas palavras.
247
00:15:03,027 --> 00:15:05,696
Parece que persuadiu meu filho,
Srta. Scott.
248
00:15:07,197 --> 00:15:08,949
Ele quer que eu vá ouvi-la.
249
00:15:09,033 --> 00:15:10,159
E eu irei.
250
00:15:10,659 --> 00:15:12,453
Estou impressionada, Sra. Kirkland.
251
00:15:12,536 --> 00:15:15,956
Sempre que meu filho gosta de alguém,
fico curiosa.
252
00:15:21,420 --> 00:15:22,254
É este?
253
00:15:22,338 --> 00:15:24,340
Queria saber o que vou vestir.
254
00:15:24,423 --> 00:15:27,092
Também achei
que precisaria de roupas extras.
255
00:15:27,176 --> 00:15:30,721
Por quê? Não sou uma boneca para vestir.
De quantas roupas preciso?
256
00:15:31,221 --> 00:15:33,724
Uso um vestido
para ir às compras ou escrever cartas,
257
00:15:33,807 --> 00:15:36,018
depois me troco para almoçar
ou fazer visitas,
258
00:15:36,101 --> 00:15:38,187
e mais uma vez às 18h para jantar
259
00:15:38,270 --> 00:15:40,814
e uma última vez
antes de ir a um baile ou à ópera.
260
00:15:40,898 --> 00:15:42,608
Credo, posso me trocar uma vez
261
00:15:42,691 --> 00:15:44,985
se alguém vier jantar, mas é só isso.
262
00:15:45,069 --> 00:15:47,696
O que vestirá para ver o duque?
Ele vem jantar hoje.
263
00:15:47,780 --> 00:15:50,407
Esse é o único
que você consideraria vestido.
264
00:15:51,408 --> 00:15:52,868
Queria me ver, senhora?
265
00:15:52,952 --> 00:15:55,079
A Srta. O'Brien vai precisar
de mais roupas.
266
00:15:55,162 --> 00:15:56,497
Mostre o que eu tenho.
267
00:15:56,580 --> 00:15:58,582
Deixe-a escolher e altere se precisar.
268
00:15:58,666 --> 00:16:00,668
- Não é necessário.
- Acho que é.
269
00:16:00,751 --> 00:16:04,213
Posso me vestir sozinha
e prefiro usar minhas roupas.
270
00:16:04,296 --> 00:16:06,423
Usarei o mesmo vestido
no jantar e no casamento.
271
00:16:10,719 --> 00:16:13,305
Certo. O duque é homem, não vai notar.
272
00:16:14,181 --> 00:16:15,265
Muito bem, senhora.
273
00:16:18,310 --> 00:16:19,812
Quantas regras vocês têm!
274
00:16:20,980 --> 00:16:22,523
Mas isso é a sua cara.
275
00:16:23,148 --> 00:16:25,901
Sempre teve jeito certo
e errado para tudo.
276
00:16:25,985 --> 00:16:28,946
Temos nossos hábitos.
É mais fácil para os criados.
277
00:16:29,029 --> 00:16:33,409
Então, qual é a sala do trono?
278
00:16:34,284 --> 00:16:35,911
- Como assim?
- É da realeza.
279
00:16:35,995 --> 00:16:38,872
Imagino que tenha onde receber os súditos.
280
00:16:38,956 --> 00:16:41,208
O duque não é da realeza, ele é nobre.
281
00:16:41,291 --> 00:16:42,751
Não sei a diferença.
282
00:16:43,293 --> 00:16:44,545
Isso a espanta?
283
00:16:46,422 --> 00:16:47,423
Como ele é?
284
00:16:48,382 --> 00:16:51,135
Você verá esta noite. Ele trará a irmã.
285
00:16:51,844 --> 00:16:54,513
- Não vai ficar?
- Não, tem um quarto no Union.
286
00:16:54,596 --> 00:16:57,349
Não queremos que se vejam muito
antes do casamento.
287
00:16:57,433 --> 00:17:00,144
Para não descobrir que não se gostam?
288
00:17:01,186 --> 00:17:04,356
Não queremos diminuir
a empolgação do romance.
289
00:17:04,440 --> 00:17:05,983
Podem se conhecer depois.
290
00:17:11,989 --> 00:17:14,908
Tia Agnes, não a vejo muito aqui em cima.
291
00:17:14,992 --> 00:17:17,703
O vestido de noiva saiu no jornal.
292
00:17:18,328 --> 00:17:20,080
Achei que estaria interessada.
293
00:17:22,291 --> 00:17:23,751
A Sra. Russell não vai gostar.
294
00:17:23,834 --> 00:17:27,129
Está maluca? Isso é coisa dela.
295
00:17:27,755 --> 00:17:29,048
Ou talvez da Gladys.
296
00:17:29,131 --> 00:17:32,134
Acho que não compreende
a Sra. Russell, tia Agnes.
297
00:17:33,177 --> 00:17:34,803
E certamente não entende a Gladys.
298
00:17:34,887 --> 00:17:37,014
Estou em Nova York há tempos, querida.
299
00:17:37,097 --> 00:17:38,599
Essas pessoas vêm e vão.
300
00:17:40,726 --> 00:17:44,063
Mas por que a Sra. Russell
quer que você participe?
301
00:17:44,938 --> 00:17:46,607
Porque é algo importante.
302
00:17:46,690 --> 00:17:49,985
- Talvez ela só queira ser agradável.
- Acho que não.
303
00:17:50,069 --> 00:17:54,114
Ela pode estar preparando você
para ser uma noiva adequada
304
00:17:54,198 --> 00:17:55,616
para o filho dela?
305
00:17:55,699 --> 00:17:56,825
Certamente não.
306
00:17:56,909 --> 00:17:59,578
Por que ela lhe daria
um papel tão importante?
307
00:18:01,080 --> 00:18:02,998
E o rapaz está interessado, não?
308
00:18:06,460 --> 00:18:09,630
Sei que fala dessas coisas
com a Ada e nunca comigo.
309
00:18:09,713 --> 00:18:12,508
Estou de olhos abertos,
e enxergo muito bem.
310
00:18:13,592 --> 00:18:16,512
Não sou
quem a Sra. Russell quer, acredite.
311
00:18:17,221 --> 00:18:19,431
A Sra. Russell teria sorte de ter você.
312
00:18:21,058 --> 00:18:24,353
Já terminaram o seu vestido? Me conte.
313
00:18:26,063 --> 00:18:27,189
É muito bonito.
314
00:18:29,525 --> 00:18:31,360
A beleza que o dinheiro compra.
315
00:18:37,157 --> 00:18:38,700
O Sr. Weston não demora.
316
00:18:39,576 --> 00:18:41,745
- Quer alguma coisa?
- Não, obrigado.
317
00:18:41,829 --> 00:18:43,163
Nem para mim, obrigado.
318
00:18:48,043 --> 00:18:49,920
E se ele roubou a ideia?
319
00:18:50,003 --> 00:18:51,839
Não seja bobo. Temos a patente.
320
00:18:51,922 --> 00:18:53,841
A Srta. Armstrong diz que podem quebrá-la.
321
00:18:53,924 --> 00:18:54,924
Não é comum.
322
00:18:55,259 --> 00:18:56,260
Olá, cavalheiros.
323
00:18:56,927 --> 00:19:00,222
Este é o Sr. Eldridge,
que me ajuda nos negócios.
324
00:19:05,561 --> 00:19:06,812
Por favor.
325
00:19:15,154 --> 00:19:17,823
Vou direto ao ponto. Gostamos do relógio.
326
00:19:18,490 --> 00:19:20,450
Era isso que queríamos ouvir.
327
00:19:21,034 --> 00:19:22,034
É claro.
328
00:19:22,911 --> 00:19:27,416
- E achamos que temos ideias que...
- Desculpe por interromper.
329
00:19:27,499 --> 00:19:29,293
Não procuramos uma parceria.
330
00:19:29,376 --> 00:19:32,796
Queremos comprar o relógio
e a patente, na totalidade.
331
00:19:39,553 --> 00:19:42,347
Antes de respondermos,
pode dizer o quanto oferecem?
332
00:19:43,390 --> 00:19:45,517
Estávamos pensando em três.
333
00:19:51,356 --> 00:19:52,356
Ou quatro?
334
00:19:58,155 --> 00:19:59,531
Não podemos subir mais.
335
00:19:59,615 --> 00:20:01,074
Receio que devam.
336
00:20:02,075 --> 00:20:03,493
Esperávamos seis.
337
00:20:07,414 --> 00:20:09,917
Sabe que ganhará
muito mais que isso depois.
338
00:20:10,792 --> 00:20:13,712
Suspeito que já tenham
discutido esse valor.
339
00:20:23,013 --> 00:20:24,306
Vocês sabem negociar.
340
00:20:25,557 --> 00:20:28,894
Muito bem, cavalheiros. US$ 600 mil.
341
00:20:30,145 --> 00:20:33,607
- O quê?
- Desculpem, não podemos subir mais.
342
00:20:35,776 --> 00:20:38,237
Cavalheiros, negócio fechado.
343
00:20:38,904 --> 00:20:39,904
Obrigado.
344
00:20:40,906 --> 00:20:43,825
E, se me permitem dizer, bom trabalho.
345
00:20:50,999 --> 00:20:52,084
Outro artigo.
346
00:20:52,584 --> 00:20:54,378
Fala da discussão entre a senhora
347
00:20:54,461 --> 00:20:56,088
e a Srta. Gladys sobre o vestido.
348
00:20:56,171 --> 00:20:59,049
É tão desleal imprimirem sem permissão.
349
00:20:59,132 --> 00:21:00,634
Não conhece muitos jornalistas?
350
00:21:00,717 --> 00:21:02,844
A senhora ficará mais furiosa que nunca.
351
00:21:02,928 --> 00:21:04,263
Vai querer sangue.
352
00:21:04,346 --> 00:21:06,640
- E se for a Madame Donovan?
- Quem?
353
00:21:06,723 --> 00:21:08,016
Ela fez o vestido.
354
00:21:08,558 --> 00:21:10,185
Todos esperavam Monsieur Worth,
355
00:21:10,269 --> 00:21:12,271
mas a Srta. Gladys
queria estilista dos EUA.
356
00:21:12,354 --> 00:21:14,356
Pode ser a Madame Donovan.
357
00:21:14,439 --> 00:21:16,900
Se ela tiver publicidade, estará feita.
358
00:21:16,984 --> 00:21:19,236
- Já disse isso para a senhora?
- Cuidado.
359
00:21:19,319 --> 00:21:21,321
Se a Sra. Russell achar que é verdade,
360
00:21:21,405 --> 00:21:24,032
poderá acabar com a Madame Donovan.
361
00:21:24,116 --> 00:21:26,743
- Pelo menos estaríamos salvos.
- Chega.
362
00:21:26,827 --> 00:21:29,329
Receberemos a irmã de Sua Graça no jantar.
363
00:21:29,413 --> 00:21:31,206
Todo detalhe deve estar perfeito.
364
00:21:31,290 --> 00:21:33,125
Ou com certeza vamos ouvir.
365
00:21:33,792 --> 00:21:35,877
Quem estará vendendo os segredos?
366
00:21:36,795 --> 00:21:38,630
Ninguém suspeitará de mim.
367
00:21:50,142 --> 00:21:51,601
O que acontece agora?
368
00:21:51,685 --> 00:21:54,021
Fazemos um brinde a nós mesmos.
369
00:21:54,104 --> 00:21:55,689
Não podíamos ter nada melhor.
370
00:21:56,940 --> 00:21:58,567
Não faremos nada com o relógio?
371
00:21:59,109 --> 00:22:00,109
Nada mais.
372
00:22:00,902 --> 00:22:01,902
Estranho.
373
00:22:03,488 --> 00:22:06,116
Achei que trabalharia nele a vida toda.
374
00:22:06,700 --> 00:22:07,826
O que faço agora?
375
00:22:07,909 --> 00:22:10,203
Agora que é quase tão rico
quanto a Sra. Forte
376
00:22:10,287 --> 00:22:11,747
e muito mais
que a Sra. Van Rhijn?
377
00:22:13,540 --> 00:22:16,001
Não vou contar a elas. Ainda não.
378
00:22:16,084 --> 00:22:18,545
Boa sorte quando chegar a hora.
379
00:22:34,561 --> 00:22:35,561
Jack?
380
00:22:36,021 --> 00:22:37,021
John?
381
00:22:37,981 --> 00:22:40,692
Não faça suspense. Como foi?
382
00:22:41,943 --> 00:22:43,362
Foi bem, acho.
383
00:22:43,445 --> 00:22:45,447
Acha? Não sabe?
384
00:22:53,080 --> 00:22:54,956
E é só o que saberemos.
385
00:22:55,665 --> 00:22:56,958
Por enquanto.
386
00:23:01,088 --> 00:23:02,464
Não me entendam mal.
387
00:23:03,006 --> 00:23:05,967
A Tuskegee é uma ótima instituição
388
00:23:06,051 --> 00:23:08,845
e oferece oportunidades reais
para alunos negros.
389
00:23:09,388 --> 00:23:12,349
O Sr. Booker T. Washington
é um grande homem.
390
00:23:13,058 --> 00:23:16,269
Mas... não devemos ter ilusões.
391
00:23:16,853 --> 00:23:21,691
As novas leis discriminatórias são
uma tentativa de privar cidadãos negros
392
00:23:21,775 --> 00:23:24,319
dos direitos e benefícios da restauração
393
00:23:24,903 --> 00:23:27,197
conquistados a duras penas
com a Guerra Civil.
394
00:23:28,990 --> 00:23:29,990
Obrigada.
395
00:23:37,749 --> 00:23:40,293
É maravilhoso que tenha vindo.
396
00:23:43,255 --> 00:23:46,216
Sra. Fane, que prazer em vê-la!
397
00:23:46,299 --> 00:23:48,427
A Srta. Brook me avisou do discurso.
398
00:23:48,510 --> 00:23:50,929
- Acho que foi muito bom.
- Obrigada.
399
00:23:51,012 --> 00:23:54,015
Não entendia o dano
causado pelas novas leis.
400
00:23:54,099 --> 00:23:56,101
Receio que não esteja sozinha.
401
00:23:56,643 --> 00:23:58,437
Mas como está? A Srta. Brook me disse
402
00:23:58,520 --> 00:24:00,689
que está passando por momentos difíceis.
403
00:24:01,440 --> 00:24:03,108
Faço o melhor que posso.
404
00:24:03,191 --> 00:24:06,069
Surpresa não estar
em Nova York para o casamento.
405
00:24:06,778 --> 00:24:07,946
Melhor eu não ir.
406
00:24:10,365 --> 00:24:13,452
Esta é minha mãe, Sra. Scott,
e nossa prima, Sra. Trumbo.
407
00:24:13,535 --> 00:24:16,163
Esta é a Sra. Fane, prima da Srta. Brook.
408
00:24:16,246 --> 00:24:18,039
Deve se orgulhar de sua filha.
409
00:24:18,790 --> 00:24:20,750
E agora, se me dão licença...
410
00:24:23,837 --> 00:24:27,299
Ela parece simpática, mas um pouco triste.
411
00:24:27,382 --> 00:24:29,426
O marido está se divorciando dela.
412
00:24:29,509 --> 00:24:31,553
Ela está infeliz, mas ele já decidiu.
413
00:24:31,636 --> 00:24:33,138
Sinto muito por ela.
414
00:24:33,221 --> 00:24:36,600
Veja, o Dr. Kirkland e os pais dele.
415
00:24:36,683 --> 00:24:38,351
- Sim.
- Sim.
416
00:24:38,435 --> 00:24:40,145
Que prazer em ver você.
417
00:24:40,228 --> 00:24:42,397
Que bom que se juntaram a nós.
418
00:24:42,481 --> 00:24:44,191
O Sr. Scott não veio?
419
00:24:44,274 --> 00:24:46,234
Não, teve que voltar à cidade.
420
00:24:46,318 --> 00:24:47,819
Que pena.
421
00:24:47,903 --> 00:24:51,114
Mas ele não é um homem de Newport, é?
Não como nós.
422
00:24:51,698 --> 00:24:53,950
A história dele é diferente da nossa.
423
00:24:54,743 --> 00:24:57,412
Meu marido é um homem honrado.
424
00:24:58,288 --> 00:25:01,208
Dono de negócio,
um pai e marido admirável.
425
00:25:01,291 --> 00:25:03,001
Isso é diferente de você?
426
00:25:03,084 --> 00:25:05,962
É igual, e minha esposa concorda.
427
00:25:06,838 --> 00:25:10,383
Newport não é o centro
do mundo de todos, Elizabeth.
428
00:25:11,760 --> 00:25:14,513
Espero que tenham gostado
do discurso da Peggy.
429
00:25:14,596 --> 00:25:18,183
Foi maravilhoso.
Adorei ouvir você falar do seu trabalho.
430
00:25:18,683 --> 00:25:21,978
Fiquei mais curioso ainda
para ler o seu livro.
431
00:25:22,062 --> 00:25:24,022
Ainda é um trabalho em andamento.
432
00:25:24,105 --> 00:25:28,276
Mas é muita gentileza de todos virem,
e fico feliz que tenham gostado.
433
00:25:28,360 --> 00:25:29,236
Muito.
434
00:25:29,319 --> 00:25:33,114
De novo, não posso fingir
que entendo sua escolha de assunto,
435
00:25:33,198 --> 00:25:34,699
mas você falou bem.
436
00:25:35,951 --> 00:25:37,786
E, agora, tenho que ir.
437
00:25:40,789 --> 00:25:43,166
William, você vem?
438
00:25:44,376 --> 00:25:46,962
- Se quiser, mãe.
- Dê saudações ao Arthur.
439
00:25:47,587 --> 00:25:48,587
Darei.
440
00:25:49,172 --> 00:25:51,132
Srta. Scott, senhoras.
441
00:25:55,595 --> 00:25:57,305
Que audácia daquela mulher.
442
00:25:58,098 --> 00:25:59,808
Não consegui ficar calada.
443
00:25:59,891 --> 00:26:02,352
Foi isso que você e o papai discutiram.
444
00:26:02,435 --> 00:26:04,938
Sim, e as outras predileções dela.
445
00:26:13,572 --> 00:26:17,033
Então, passa seu tempo
no Castelo Sidmouth?
446
00:26:17,617 --> 00:26:21,788
Vamos para Londres pelo refinamento
e para a Escócia pela caça, claro.
447
00:26:21,871 --> 00:26:25,584
Claro. Parece admiravelmente disciplinado.
448
00:26:26,126 --> 00:26:30,255
Nós, ianques, levamos uma vida informal
em comparação, não é, Bertha?
449
00:26:31,464 --> 00:26:33,925
As mulheres se retiram
ou tomamos café aqui?
450
00:26:34,009 --> 00:26:35,719
Aqui. Por que não?
451
00:26:38,471 --> 00:26:41,808
Então, estamos preparados
para o alvoroço de amanhã?
452
00:26:41,891 --> 00:26:42,934
Não exagere.
453
00:26:43,476 --> 00:26:47,022
Há muita curiosidade
sobre o casamento nos jornais,
454
00:26:47,105 --> 00:26:48,481
mas talvez isso seja bom.
455
00:26:49,274 --> 00:26:52,527
As maravilhas que uma garota
americana moderna pode viver.
456
00:26:52,611 --> 00:26:56,364
Não gosto da ideia
de um casamento virar entretenimento.
457
00:26:56,448 --> 00:26:58,908
Minha irmã não gosta
de escrutínio público.
458
00:26:58,992 --> 00:27:00,243
Mas e você?
459
00:27:00,327 --> 00:27:02,954
Está pronto
para uma exibição pública, duque?
460
00:27:03,413 --> 00:27:05,457
Minha irmã quer que o chame de duque.
461
00:27:05,540 --> 00:27:07,959
Como tia de minha esposa,
me chame de Hector.
462
00:27:08,043 --> 00:27:09,252
Somos todos família.
463
00:27:10,128 --> 00:27:13,298
Algum parente seu virá amanhã, Lady Sarah?
464
00:27:13,381 --> 00:27:15,592
Alguns primos que moram em Nova York.
465
00:27:15,675 --> 00:27:18,053
Não seu marido ou filhos?
466
00:27:18,803 --> 00:27:22,766
Não sou casada.
Por isso moro com meu irmão em Sidmouth.
467
00:27:23,516 --> 00:27:24,976
Vai se mudar agora?
468
00:27:25,894 --> 00:27:28,355
Espero que não. Hector?
469
00:27:29,314 --> 00:27:30,690
Não pensei nisso.
470
00:27:31,608 --> 00:27:33,652
Será que a Gladys pensou?
471
00:27:35,028 --> 00:27:36,028
Eu pensaria.
472
00:27:39,032 --> 00:27:40,533
Perdão, Srta. O'Brien.
473
00:27:40,617 --> 00:27:42,911
Não entendo como isso se quebrou.
474
00:27:43,370 --> 00:27:46,539
Meu vestido está arruinado, com certeza.
475
00:27:46,623 --> 00:27:47,707
Eu sinto muito.
476
00:27:47,791 --> 00:27:49,709
Church, peça à Sra. Bruce para ajudar.
477
00:27:50,418 --> 00:27:51,544
Vou para meu quarto.
478
00:27:52,087 --> 00:27:56,299
Mande a Sra. Bruce se quiser,
mas posso subir as escadas sozinha.
479
00:27:57,467 --> 00:27:59,761
Vamos para a sala de estar?
480
00:27:59,844 --> 00:28:02,347
Talvez possa lhe oferecer
um uísque, Hector.
481
00:28:02,430 --> 00:28:04,808
Não. Preciso levar a Sarah de volta.
482
00:28:04,891 --> 00:28:06,226
Vejo vocês amanhã.
483
00:28:06,935 --> 00:28:07,935
E obrigado.
484
00:28:08,478 --> 00:28:10,897
Obrigada, Sra. Russell. Foi muito gentil.
485
00:28:10,980 --> 00:28:13,608
Me chame de Bertha.
Somos família, como disse o Hector.
486
00:28:13,692 --> 00:28:16,111
Suponho que sim, de certa forma.
487
00:28:32,961 --> 00:28:34,462
Obrigada, Andre. Pode deixar.
488
00:28:40,969 --> 00:28:42,971
Ficou satisfeito com esta noite?
489
00:28:43,805 --> 00:28:47,183
Não sei se "satisfeito",
mas está tudo resolvido.
490
00:28:49,352 --> 00:28:51,020
A Lady Sarah é fria.
491
00:28:51,688 --> 00:28:53,523
E parece que controla o Hector.
492
00:28:53,606 --> 00:28:56,276
Tomara que a Gladys seja páreo para ela.
493
00:28:56,359 --> 00:28:58,403
Isso se ela sair do quarto amanhã.
494
00:28:58,486 --> 00:28:59,320
Ela sairá.
495
00:28:59,404 --> 00:29:01,489
Não vou arrastá-la para a igreja.
496
00:29:01,573 --> 00:29:02,573
E depois?
497
00:29:02,615 --> 00:29:05,326
Seremos alvo de zombaria
sempre que sairmos de casa?
498
00:29:05,410 --> 00:29:06,619
Você nos meteu nisso.
499
00:29:07,579 --> 00:29:09,080
Eu a acompanhei, mas só.
500
00:29:09,164 --> 00:29:10,790
Então siga acompanhando.
501
00:29:14,294 --> 00:29:15,503
Como está sua irmã?
502
00:29:16,546 --> 00:29:18,006
Eu fui vê-la. Parece bem.
503
00:29:18,089 --> 00:29:20,633
- Será que se queimou?
- Não estava quente.
504
00:29:25,263 --> 00:29:27,515
Bertha, diga que não foi você.
505
00:29:27,599 --> 00:29:29,184
O vestido era horrendo, George.
506
00:29:29,267 --> 00:29:32,562
Como apareceria a toda Nova York
parecendo cozinheira de folga?
507
00:29:32,645 --> 00:29:33,938
Teria sido grosseria.
508
00:29:34,022 --> 00:29:35,482
Foi um ato de piedade?
509
00:29:35,565 --> 00:29:37,734
Escolhi algo de dois anos atrás.
510
00:29:37,817 --> 00:29:40,028
Ninguém se lembrará. Ela ficará linda.
511
00:29:41,738 --> 00:29:43,990
Somos uma dupla implacável, não somos?
512
00:29:44,073 --> 00:29:47,202
Não entendi.
Gosto que esteja tudo certo. Você não?
513
00:29:47,952 --> 00:29:50,622
- Gosto das coisas do meu jeito, mas...
- Mas o quê?
514
00:29:52,290 --> 00:29:55,126
Queria ter certeza
de que o que quer é certo para a Gladys.
515
00:29:55,210 --> 00:29:57,378
O que você queria para ela?
516
00:29:58,213 --> 00:30:01,883
Um banqueiro com uma casa na avenida
e um chalé em Newport.
517
00:30:01,966 --> 00:30:03,551
E isso bastaria para você?
518
00:30:03,635 --> 00:30:06,346
Se basta para ela,
minhas ambições não importam.
519
00:30:07,096 --> 00:30:09,557
Vá para a cama, George, e acorde sensato.
520
00:30:24,405 --> 00:30:25,573
Ainda acordado?
521
00:30:26,324 --> 00:30:27,324
Não consegui dormir.
522
00:30:28,326 --> 00:30:31,371
Por quê?
Algo ruim aconteceu naquela reunião?
523
00:30:31,454 --> 00:30:33,915
Não. Pelo menos acho que não.
524
00:30:35,166 --> 00:30:36,209
Vão comprar tudo.
525
00:30:37,627 --> 00:30:39,629
Jack, isso é incrível.
526
00:30:41,256 --> 00:30:42,757
Então, qual é o problema?
527
00:30:43,508 --> 00:30:45,176
Não sei o que fazer agora.
528
00:30:45,260 --> 00:30:49,848
Espero que invente algo
com sucesso ainda maior.
529
00:30:49,931 --> 00:30:51,808
E pode trabalhar aqui até lá.
530
00:30:51,891 --> 00:30:53,017
Será que posso?
531
00:30:54,185 --> 00:30:57,230
- Após me pagarem?
- A Sra. Forte não impedirá.
532
00:30:58,106 --> 00:31:01,568
Ela ficará feliz
se você tiver um pequeno pé-de-meia.
533
00:31:02,443 --> 00:31:03,653
É um grande pé-de-meia.
534
00:31:04,404 --> 00:31:05,613
Grande quanto?
535
00:31:06,573 --> 00:31:07,699
US$ 300 mil.
536
00:31:08,992 --> 00:31:09,992
O quê?
537
00:31:10,785 --> 00:31:12,537
- Desculpe.
- Não se preocupe.
538
00:31:13,162 --> 00:31:14,956
US$ 300 mil?
539
00:31:16,916 --> 00:31:19,586
Não precisa mais trabalhar se não quiser.
540
00:31:19,669 --> 00:31:21,254
Mas eu quero.
541
00:31:22,297 --> 00:31:23,631
E não quero ir embora.
542
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Nunca tive um lar antes deste.
543
00:31:28,845 --> 00:31:29,845
Não de verdade.
544
00:31:30,847 --> 00:31:32,724
Então este será nosso segredo.
545
00:31:34,058 --> 00:31:36,728
Não para sempre. Mas por enquanto.
546
00:31:46,905 --> 00:31:48,406
Muito bem, Srta. Gladys.
547
00:32:03,796 --> 00:32:05,965
Ela aceitou o chá e me agradeceu.
548
00:32:06,841 --> 00:32:09,052
Venha comigo.
A senhora pode ter alguma ideia.
549
00:32:12,347 --> 00:32:13,890
Por favor. Entre.
550
00:32:16,893 --> 00:32:19,187
Srta. Brook, bondade sua ter vindo.
551
00:32:19,270 --> 00:32:22,106
Desculpe chamá-la,
mas era a dama mais próxima.
552
00:32:22,190 --> 00:32:24,651
- Como posso ajudar?
- Vá ver a Gladys.
553
00:32:24,734 --> 00:32:26,277
Ela não sai do quarto há dias,
554
00:32:26,361 --> 00:32:29,280
e a governanta disse
que ainda se recusa a sair.
555
00:32:29,364 --> 00:32:32,367
Temos que ajudá-la
a aproveitar a chance que tem.
556
00:32:32,450 --> 00:32:33,910
Acha que consegue?
557
00:32:35,036 --> 00:32:36,079
Posso tentar.
558
00:32:37,830 --> 00:32:38,830
Srta. Brook.
559
00:32:39,624 --> 00:32:40,624
Obrigada.
560
00:32:45,296 --> 00:32:47,548
Mas você sabia que chegaria a hora.
561
00:32:47,632 --> 00:32:49,634
Todos no país sabiam disso.
562
00:32:49,717 --> 00:32:51,469
Mas parecia tão longe.
563
00:32:52,261 --> 00:32:54,514
E, de repente, chegou. É agora.
564
00:32:56,683 --> 00:32:57,976
Acho melhor desistir.
565
00:32:58,059 --> 00:33:00,895
Mas você estaria nas primeiras páginas
566
00:33:00,979 --> 00:33:02,355
de Timbuktu a Minsk.
567
00:33:02,438 --> 00:33:03,606
Está preparada para isso?
568
00:33:03,690 --> 00:33:06,609
Não está sendo justa.
Você quer se casar por amor.
569
00:33:06,693 --> 00:33:08,277
É verdade. Eu quero.
570
00:33:08,820 --> 00:33:10,363
E talvez não seja justa.
571
00:33:13,783 --> 00:33:15,410
Acha que devo desistir?
572
00:33:15,493 --> 00:33:18,955
Só sei que Charlotte Astor
quis se casar com James Drayton,
573
00:33:19,038 --> 00:33:21,749
e agora a batalha deles
é um escândalo intercontinental.
574
00:33:22,458 --> 00:33:26,170
E Helen Astor foi forçada pela mãe
a se casar com Rosy Roosevelt,
575
00:33:26,254 --> 00:33:28,715
e eles vivem felizes como pombinhos.
576
00:33:32,051 --> 00:33:33,052
O que você faria?
577
00:33:33,970 --> 00:33:35,847
Nossas posições são tão diferentes.
578
00:33:36,848 --> 00:33:40,184
Ninguém além da minha família
se importa com o que faço.
579
00:33:40,268 --> 00:33:42,270
Acho que o Larry se importa.
580
00:33:42,854 --> 00:33:43,854
É diferente.
581
00:33:44,814 --> 00:33:47,859
Não sou uma figura pública. Você é...
582
00:33:48,860 --> 00:33:52,613
Uma grande herdeira
destinada a ser líder da sociedade
583
00:33:52,697 --> 00:33:54,073
e a fazer o bem, espero.
584
00:33:54,991 --> 00:33:56,492
Mas fazer em público.
585
00:33:57,326 --> 00:34:00,038
O duque pode lhe dar um pedestal seguro.
586
00:34:00,121 --> 00:34:01,956
E se eu não quiser viver num pedestal?
587
00:34:03,666 --> 00:34:04,584
Estou sem fome.
588
00:34:04,667 --> 00:34:06,961
A senhora quer que se alimente.
589
00:34:07,503 --> 00:34:08,963
Sabe que não vai almoçar.
590
00:34:09,047 --> 00:34:11,215
E não quer que eu desmaie na igreja.
591
00:34:12,050 --> 00:34:13,676
Embora seja uma saída.
592
00:34:16,345 --> 00:34:17,513
Vai levá-la com você?
593
00:34:19,390 --> 00:34:21,517
Preciso de uma criada
que goste da Inglaterra
594
00:34:21,601 --> 00:34:22,685
e dos outros criados.
595
00:34:22,769 --> 00:34:25,146
A ideia é Adelheid vir comigo,
596
00:34:25,229 --> 00:34:27,899
treinar a substituta
e voltar para Nova York.
597
00:34:27,982 --> 00:34:30,193
Sua mãe não deixa nada ao acaso.
598
00:34:35,990 --> 00:34:38,242
Coma, antes que esfrie.
599
00:34:42,705 --> 00:34:43,748
É melhor.
600
00:34:48,961 --> 00:34:52,090
Disseram que estava aqui, mas por quê?
Sabe que dia é hoje.
601
00:34:52,840 --> 00:34:54,092
O Sr. Morgan está aqui.
602
00:34:55,927 --> 00:34:58,221
Sr. Morgan, não o vi.
603
00:34:59,806 --> 00:35:03,601
Não quero ser desagradável,
mas não é um bom dia para mim.
604
00:35:03,684 --> 00:35:06,062
- Minha filha vai se casar.
- É urgente.
605
00:35:06,479 --> 00:35:07,688
O que é tão importante?
606
00:35:07,772 --> 00:35:11,901
Você não parece entender
que seu plano está um caos.
607
00:35:12,568 --> 00:35:15,947
Essa crise está virando um pânico total.
608
00:35:18,032 --> 00:35:22,954
Bancos fechando todos os dias,
nossos investidores aterrorizados.
609
00:35:23,579 --> 00:35:25,623
E você continua atacando.
610
00:35:25,706 --> 00:35:29,168
- As Indústrias Russell...
- As Indústrias Russell estão em apuros!
611
00:35:29,710 --> 00:35:31,379
Enquanto gasta dinheiro que não tem,
612
00:35:31,462 --> 00:35:34,799
até que o céu desmorone e o soterre.
613
00:35:35,967 --> 00:35:37,760
Está retirando seu apoio?
614
00:35:37,844 --> 00:35:39,137
Não vou apoiá-lo.
615
00:35:39,929 --> 00:35:41,848
Nem ninguém vai. Por que o fariam?
616
00:35:42,515 --> 00:35:45,268
Se vocês falirem,
todos nós seremos arruinados.
617
00:35:45,351 --> 00:35:46,978
Acorde, homem!
618
00:35:47,061 --> 00:35:50,439
Veja a ruína
que o aguarda de todos os lados!
619
00:35:51,149 --> 00:35:52,775
Não aceito sua análise.
620
00:35:53,442 --> 00:35:57,113
Sim, há uma crise bancária,
mas só no estado de Nova York.
621
00:35:57,196 --> 00:35:58,656
Ela vai passar.
622
00:35:58,739 --> 00:36:03,494
E, quando passar, os EUA precisarão
do transporte que darei ao país.
623
00:36:03,578 --> 00:36:06,080
Talvez, em um mundo diferente.
624
00:36:06,164 --> 00:36:10,168
Mas está arriscando a cidade
de Nova York e todas as nossas fortunas.
625
00:36:13,588 --> 00:36:14,588
Estou fora.
626
00:36:16,966 --> 00:36:20,219
Desejo-lhe sorte com seus sinos nupciais.
627
00:36:20,303 --> 00:36:24,807
Mas, lembre-se, se não mudar de curso,
628
00:36:25,725 --> 00:36:28,519
seu próprio dinheiro será perdido
com todo o resto.
629
00:36:37,653 --> 00:36:41,157
Não ligo para o que ele diz.
Conseguirei a terra de Morenci.
630
00:36:41,240 --> 00:36:43,910
Levarei Chicago comigo e, quando terminar,
631
00:36:43,993 --> 00:36:46,078
este país estará pronto para o futuro.
632
00:36:46,662 --> 00:36:49,457
- Como fará sem o Morgan?
- Não se preocupe.
633
00:36:50,041 --> 00:36:52,126
Sempre há dinheiro
se souber onde procurar.
634
00:36:52,210 --> 00:36:53,753
E, nessa hora, o Morgan voltará.
635
00:36:55,546 --> 00:36:56,672
Talvez.
636
00:36:58,049 --> 00:36:59,508
Mas hoje não, eu acho.
637
00:37:00,259 --> 00:37:01,259
Não.
638
00:37:01,844 --> 00:37:04,597
Hoje vou casar minha filha
com quem ela não quer.
639
00:37:14,148 --> 00:37:16,025
Como você está adorável.
640
00:37:16,734 --> 00:37:20,112
Que bom que está vestindo
algo novo afinal.
641
00:37:20,196 --> 00:37:24,158
Seria mesquinhez não usar.
E estou certa de que isso será útil.
642
00:37:24,242 --> 00:37:26,744
Eu não. Mas você tem razão, mesmo assim.
643
00:37:26,827 --> 00:37:29,705
Mãe, falei que tenho mais dois clientes?
644
00:37:29,789 --> 00:37:31,707
Tenho mais de uma dúzia agora.
645
00:37:31,791 --> 00:37:33,084
Esplêndido!
646
00:37:33,167 --> 00:37:36,295
Estou surpresa
que tenha tempo para o casamento.
647
00:37:36,379 --> 00:37:37,546
Que bobagem.
648
00:37:37,630 --> 00:37:40,299
Uma igreja lotada
e todos mais ricos que Creso.
649
00:37:40,383 --> 00:37:41,926
Tomara que seja um dia agitado.
650
00:37:42,009 --> 00:37:43,177
Que deprimente.
651
00:37:43,761 --> 00:37:44,761
Ouçam isto.
652
00:37:46,347 --> 00:37:51,394
"Um certo Sr. B foi desafiado
para um duelo por um Sr. D.
653
00:37:52,061 --> 00:37:56,899
Aparentemente, a Sra. D
tem se divertido demais em Paris."
654
00:37:58,150 --> 00:38:00,987
Devem ser o Sr. Borrowe
e Charlotte Drayton.
655
00:38:02,071 --> 00:38:04,532
Pobre Lina. Que golpe.
656
00:38:04,949 --> 00:38:06,701
A Sra. Astor já passou por coisa pior.
657
00:38:06,784 --> 00:38:09,412
Mas é tão público. Ela vai odiar isso.
658
00:38:11,455 --> 00:38:15,376
Marian, querida! Que perfeição!
659
00:38:16,669 --> 00:38:18,671
Verdade, está estonteante.
660
00:38:18,754 --> 00:38:21,507
É obra da Sra. Russell
em todos os detalhes.
661
00:38:22,216 --> 00:38:24,760
Só fiquei parada enquanto ajustavam.
662
00:38:24,844 --> 00:38:25,928
E conseguiram.
663
00:38:27,972 --> 00:38:29,765
Extremamente bem.
664
00:38:29,849 --> 00:38:31,100
Não seja grosseiro.
665
00:38:31,183 --> 00:38:33,227
Todos olharão para você.
666
00:38:33,311 --> 00:38:34,812
Mas não pode se atrasar.
667
00:38:34,895 --> 00:38:36,772
Oscar, acompanhe a Marian
668
00:38:36,856 --> 00:38:38,190
- até lá.
- Claro.
669
00:38:38,816 --> 00:38:40,943
- Tem casaco?
- Sim, mas não vou pegar.
670
00:38:41,027 --> 00:38:42,320
Só vai atrapalhar depois.
671
00:38:42,403 --> 00:38:44,071
Nos vemos na St. Thomas.
672
00:38:48,534 --> 00:38:50,619
Como ela está linda.
673
00:38:51,746 --> 00:38:53,956
Se ao menos ela soubesse usar essa beleza.
674
00:38:55,875 --> 00:38:57,710
Desculpe o atraso. Não quis preocupá-la.
675
00:38:57,793 --> 00:38:58,836
Não estou preocupada.
676
00:38:59,587 --> 00:39:01,797
Mas receio ter de ir sozinha.
677
00:39:02,715 --> 00:39:03,758
O que houve?
678
00:39:04,550 --> 00:39:05,550
Não posso levá-la.
679
00:39:05,968 --> 00:39:09,305
Não com a notícia do duelo do James
em toda Nova York.
680
00:39:10,890 --> 00:39:12,808
Mas ele nunca lutou esse duelo.
681
00:39:12,892 --> 00:39:15,770
Ele o desafiou
por achar que o Sr. Borrowe fosse seu...
682
00:39:16,979 --> 00:39:19,231
- Meu o quê?
- Seu amante.
683
00:39:20,274 --> 00:39:22,860
Sério, mamãe, você me ofende.
684
00:39:22,943 --> 00:39:25,196
Acho que seria muito difícil ofendê-la.
685
00:39:26,822 --> 00:39:27,948
Isso é provocação.
686
00:39:28,908 --> 00:39:31,869
O que foi? Seu terror do divórcio voltou?
687
00:39:31,952 --> 00:39:33,788
Você não se divorciará.
688
00:39:33,871 --> 00:39:36,415
Também não viverei como você e o papai.
689
00:39:36,499 --> 00:39:38,793
Separados de todas as formas,
menos legalmente.
690
00:39:38,876 --> 00:39:40,836
Ele no iate com belas companhias,
691
00:39:40,920 --> 00:39:44,006
enquanto você fica aqui
neste palácio velho e frio.
692
00:39:44,090 --> 00:39:46,550
Você não terá pais divorciados.
693
00:39:47,468 --> 00:39:48,719
Isso eu prometo.
694
00:39:49,678 --> 00:39:50,721
Sinto pena.
695
00:39:51,305 --> 00:39:53,265
A vida do papai é
mais divertida que a sua.
696
00:39:53,349 --> 00:39:54,975
Ele é homem, querida.
697
00:39:56,102 --> 00:39:57,770
Os homens se divertem mais.
698
00:39:59,939 --> 00:40:02,233
Enquanto isso, não posso ir à cerimônia.
699
00:40:05,111 --> 00:40:07,405
Não gosto muito da Sra. Russell,
700
00:40:07,488 --> 00:40:11,033
mas não posso levar um escândalo
ao casamento da filha.
701
00:40:11,826 --> 00:40:13,244
Isso seria imperdoável.
702
00:40:14,161 --> 00:40:15,955
Então sofreremos em silêncio?
703
00:40:16,038 --> 00:40:17,081
Isso mesmo.
704
00:40:17,706 --> 00:40:21,460
Eu vou sofrer em silêncio,
e você vai fazer o mesmo.
705
00:40:26,048 --> 00:40:28,384
Certo. Todas as damas de honra já foram.
706
00:40:28,926 --> 00:40:31,053
Você é a próxima. Está pronta?
707
00:40:31,137 --> 00:40:33,764
Como posso ir sem saber
se ela vai sair do quarto?
708
00:40:33,848 --> 00:40:35,474
Ela já vai descer.
709
00:40:35,558 --> 00:40:38,060
- Vou subir.
- Sua carruagem está pronta.
710
00:40:39,728 --> 00:40:41,564
Vá. Eu cuidarei da Gladys.
711
00:40:54,743 --> 00:40:56,245
Vou cumprimentar a Lina.
712
00:40:57,455 --> 00:40:58,873
Bom dia aos dois.
713
00:40:59,582 --> 00:41:01,625
Agnes, Ada, Oscar.
714
00:41:01,709 --> 00:41:03,335
Não sabia se os veria aqui.
715
00:41:03,419 --> 00:41:05,379
Quem dera pudéssemos não vir.
716
00:41:05,463 --> 00:41:06,839
Que bobagem, mãe.
717
00:41:06,922 --> 00:41:09,800
A curiosidade faria você
dormir na calçada por um bom lugar.
718
00:41:10,301 --> 00:41:13,846
A Marian nos mostrou o vestido dela.
É muito bonito.
719
00:41:13,929 --> 00:41:17,683
Acho que convidar a Marian
para ser dama de honra
720
00:41:17,766 --> 00:41:20,728
foi um sinal raro de bom gosto
da Sra. Russell.
721
00:41:21,353 --> 00:41:25,065
- Sem ser indelicada.
- Indelicada, mas não é mentira.
722
00:41:25,733 --> 00:41:29,153
Não havia algo no jornal
que queríamos lhe perguntar?
723
00:41:31,238 --> 00:41:32,239
Agnes?
724
00:41:35,284 --> 00:41:39,747
Bem, eu gosto da Sra. Russell
e decidi que, de agora em diante,
725
00:41:39,830 --> 00:41:43,626
só vou dizer coisas boas sobre todos.
726
00:41:44,376 --> 00:41:46,086
Uma bela adaptação para você.
727
00:41:46,170 --> 00:41:47,963
Não me faça mudar de ideia.
728
00:41:48,047 --> 00:41:49,882
Conversaremos na recepção, querida.
729
00:41:49,965 --> 00:41:51,967
Não posso ficar muito tempo.
730
00:41:52,051 --> 00:41:55,554
Minha filha Charlotte não está bem.
Preciso cuidar dela.
731
00:41:56,055 --> 00:41:57,097
Eu entendo.
732
00:41:57,181 --> 00:41:58,724
O que você entende?
733
00:42:00,351 --> 00:42:02,603
Não quis dizer nada com isso, Lina.
734
00:42:04,980 --> 00:42:06,232
Vamos nos sentar?
735
00:42:12,279 --> 00:42:14,240
Este casamento não é ideia minha.
736
00:42:14,323 --> 00:42:15,491
Eu sei.
737
00:42:15,574 --> 00:42:18,744
E eu a apoiaria se tivesse
se recusado quando cheguei em casa.
738
00:42:19,495 --> 00:42:21,247
Mas o tempo para isso passou.
739
00:42:22,122 --> 00:42:24,583
Desistir agora,
humilhando o Hector em público
740
00:42:24,667 --> 00:42:26,502
faria mais mal a você que a ele.
741
00:42:27,878 --> 00:42:30,047
Arrastaria a história com você
pela vida toda.
742
00:42:33,259 --> 00:42:34,802
Então preciso me recompor?
743
00:42:34,885 --> 00:42:36,637
Gladys, nada disso me agrada.
744
00:42:37,763 --> 00:42:39,723
Na verdade, peço sinceras desculpas.
745
00:42:41,684 --> 00:42:43,060
Você acha que falhei com você,
746
00:42:44,812 --> 00:42:46,272
e eu acho que falhei.
747
00:42:49,149 --> 00:42:50,776
Mas não vejo saída.
748
00:42:59,034 --> 00:43:00,035
Eu compreendo.
749
00:43:03,747 --> 00:43:04,747
É isso.
750
00:43:05,624 --> 00:43:07,001
Não tenho mais nada a dizer.
751
00:43:10,546 --> 00:43:12,006
A decisão deve ser sua.
752
00:43:12,506 --> 00:43:13,841
Esperarei lá embaixo...
753
00:43:15,259 --> 00:43:18,846
e se você não estiver lá em dez minutos,
vou avisar a igreja
754
00:43:18,929 --> 00:43:20,055
e pronto.
755
00:43:40,200 --> 00:43:41,200
É verdade?
756
00:43:41,952 --> 00:43:43,746
Bom dia também, Sra. Winterton.
757
00:43:44,413 --> 00:43:47,124
E agora, o que é verdade?
758
00:43:47,708 --> 00:43:49,209
Que o marido de Charlotte Astor
759
00:43:49,293 --> 00:43:52,087
desafiou Alsop Borrowe a um duelo.
Quem venceu?
760
00:43:52,171 --> 00:43:53,255
Ninguém.
761
00:43:53,339 --> 00:43:55,174
O duelo nunca foi travado.
762
00:43:55,257 --> 00:43:56,592
O que ela fez?
763
00:43:56,675 --> 00:43:59,428
Nada. A Sra. Drayton e Borrowe
764
00:43:59,511 --> 00:44:01,096
estavam em Paris
765
00:44:01,180 --> 00:44:03,557
e foram a algumas exposições juntos.
766
00:44:03,641 --> 00:44:06,685
Mais que o Sr. Drayton gostaria, claro.
767
00:44:08,020 --> 00:44:09,271
É sempre um prazer.
768
00:44:10,939 --> 00:44:11,939
Onde está seu marido?
769
00:44:12,733 --> 00:44:13,984
Ele não está bem, receio.
770
00:44:14,068 --> 00:44:17,529
Achei que só à beira da morte
ele ficaria longe disto.
771
00:44:17,613 --> 00:44:18,614
Bem...
772
00:44:46,558 --> 00:44:48,435
Gostaria de algo, senhor?
773
00:44:49,561 --> 00:44:50,729
Nada que me possa me dar.
774
00:44:50,813 --> 00:44:54,066
A Srta. Gladys já vai descer,
não se preocupe.
775
00:44:54,149 --> 00:44:56,485
Queria ter tanta certeza quanto você.
776
00:45:11,250 --> 00:45:12,668
Céus, que multidão!
777
00:45:13,961 --> 00:45:16,046
Sra. Astor, que bom que veio.
778
00:45:16,755 --> 00:45:19,007
A Carrie está adorável.
A Sra. Drayton veio?
779
00:45:19,883 --> 00:45:20,883
Não.
780
00:45:20,926 --> 00:45:22,469
Ela acordou com enxaqueca.
781
00:45:22,553 --> 00:45:23,553
Sinto muito.
782
00:45:24,847 --> 00:45:26,140
Sente, Sra. Russell?
783
00:45:27,015 --> 00:45:29,226
Sra. Ruck. Com licença.
784
00:45:30,018 --> 00:45:33,021
- O que ela quis dizer?
- Não viu o jornal?
785
00:45:33,105 --> 00:45:35,774
Não precisa.
A história não significou nada.
786
00:45:36,650 --> 00:45:38,444
Quem é essa dama adorável?
787
00:45:38,527 --> 00:45:40,195
É minha irmã, a Srta. O'Brien.
788
00:45:40,279 --> 00:45:42,990
- Já nos conhecemos?
- Duvido. Eu moro em Albany.
789
00:45:43,073 --> 00:45:44,658
Pode vir por aqui, Monica?
790
00:45:48,120 --> 00:45:50,038
Mas que fascinante.
791
00:45:50,622 --> 00:45:52,416
O que é fascinante?
792
00:45:52,499 --> 00:45:55,919
Ela é irmã da Sra. Russell,
poderá falar do passado.
793
00:45:56,503 --> 00:45:58,297
Estranho, eu nunca a vi.
794
00:45:59,298 --> 00:46:01,467
Por quê? Quando a teria visto?
795
00:46:03,260 --> 00:46:04,261
Obrigada.
796
00:46:05,929 --> 00:46:07,765
Sente-se antes que não tenha mais lugar.
797
00:46:07,848 --> 00:46:10,476
Bertha, tem certeza
de que isto acabará bem?
798
00:46:10,559 --> 00:46:12,478
Diz isso desde que eu tinha três anos.
799
00:46:12,561 --> 00:46:15,731
- E acabou bem?
- Olhe ao seu redor.
800
00:46:16,565 --> 00:46:18,066
Posso dizer o mesmo.
801
00:46:26,200 --> 00:46:28,660
Mando alguém para vê-la, senhor?
802
00:46:29,203 --> 00:46:31,205
Não, saberemos em breve.
803
00:46:32,039 --> 00:46:33,123
Ela está vindo!
804
00:46:36,335 --> 00:46:37,461
Graças a Deus.
805
00:46:59,733 --> 00:47:01,109
Três vivas para a Srta. Gladys.
806
00:47:01,193 --> 00:47:06,532
- Viva, viva...
- Viva!
807
00:47:39,273 --> 00:47:41,108
Fez um trabalho maravilhoso!
808
00:47:41,191 --> 00:47:42,401
Espero que sim.
809
00:47:48,240 --> 00:47:49,366
Você está bem?
810
00:47:52,578 --> 00:47:53,704
Já que perguntou,
811
00:47:53,787 --> 00:47:57,249
há algo que quero lhe dizer há um tempo.
812
00:47:57,332 --> 00:47:59,960
Eu estava criando coragem.
813
00:48:01,044 --> 00:48:01,962
Diga, então.
814
00:48:02,045 --> 00:48:04,756
Quero que seja minha esposa, Sra. Bruce.
815
00:48:06,466 --> 00:48:09,595
Na verdade,
venho carregando isso há semanas.
816
00:48:11,555 --> 00:48:12,890
O anel de sua esposa.
817
00:48:13,599 --> 00:48:15,475
Prefiro dizer que é de minha mãe.
818
00:48:17,769 --> 00:48:19,605
Não precisa me responder agora.
819
00:48:19,688 --> 00:48:21,523
Na verdade, vou responder agora
820
00:48:21,607 --> 00:48:23,817
porque não quero que tenha esperança.
821
00:48:23,901 --> 00:48:26,403
Não podemos nos casar, Sr. Borden.
822
00:48:29,948 --> 00:48:31,283
Já sou casada.
823
00:48:33,452 --> 00:48:34,995
Mas disse que era solteira.
824
00:48:36,538 --> 00:48:40,459
Eu mal o conhecia
e não queria contar minha história.
825
00:48:42,294 --> 00:48:44,171
Por favor, conte agora.
826
00:48:46,632 --> 00:48:51,094
Meu marido sofre de melancolia aguda,
827
00:48:51,178 --> 00:48:56,224
e como resultado,
está confinado em um asilo desde 1877.
828
00:48:57,059 --> 00:48:59,645
- Um asilo?
- Em Larchmont.
829
00:48:59,728 --> 00:49:01,772
Ele tem dinheiro para pagar.
830
00:49:02,648 --> 00:49:04,232
Deixando você sozinha?
831
00:49:04,942 --> 00:49:07,110
Não me veja como a vítima.
832
00:49:07,194 --> 00:49:09,112
Ele é a vítima, não eu.
833
00:49:10,155 --> 00:49:11,823
Há quanto tempo ele está doente?
834
00:49:14,785 --> 00:49:15,827
Pensando bem,
835
00:49:17,037 --> 00:49:21,500
acho que me recusei a ver os sinais
até serem impossíveis de ignorar.
836
00:49:22,960 --> 00:49:24,503
Isso foi há cerca de dez anos.
837
00:49:24,586 --> 00:49:26,338
E não podem se divorciar?
838
00:49:26,922 --> 00:49:30,509
O motivo aceitável para divórcio
em Nova York é adultério,
839
00:49:30,592 --> 00:49:32,344
o que não é o caso.
840
00:49:32,928 --> 00:49:33,929
Não.
841
00:49:34,513 --> 00:49:36,390
E eu não poderia pagar.
842
00:49:38,892 --> 00:49:43,605
E, de alguma forma, não quero abandoná-lo,
não quando ele mais precisa.
843
00:49:43,689 --> 00:49:45,023
Vai me achar uma tola.
844
00:49:45,899 --> 00:49:49,403
Pelo contrário, acho muito nobre.
845
00:49:54,700 --> 00:49:55,700
Bem...
846
00:49:58,245 --> 00:50:00,831
Vou ver se os quartos estão prontos.
847
00:50:13,218 --> 00:50:14,553
Lady Sarah, Hector.
848
00:50:14,636 --> 00:50:17,180
Desse jeito,
nunca conhecerei a famosa Gladys.
849
00:50:17,264 --> 00:50:19,016
Está muito bonito, Hector.
850
00:50:19,099 --> 00:50:21,059
Achei que fosse usar uma farda.
851
00:50:21,143 --> 00:50:22,769
Só se fosse na Inglaterra.
852
00:50:22,853 --> 00:50:24,563
Não devemos quebrar as tradições.
853
00:50:24,646 --> 00:50:27,566
Como a Gladys está?
Presumo que tenha saído do quarto.
854
00:50:27,649 --> 00:50:29,901
Ela estava logo atrás de mim quando saí.
855
00:50:29,985 --> 00:50:32,654
Devem ter ficado presos no trânsito.
A multidão é grande.
856
00:50:32,738 --> 00:50:34,114
Espero que não se decepcionem.
857
00:50:35,699 --> 00:50:37,951
Espero vê-la de novo
enquanto estiver na cidade.
858
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
Receio que não. Eu parto amanhã.
859
00:50:40,579 --> 00:50:42,998
Que pena.
Não gostaria de ver mais da cidade?
860
00:50:43,081 --> 00:50:45,876
Não muito.
Tem muita coisa acontecendo em casa.
861
00:50:45,959 --> 00:50:48,920
- No Castelo Sidmouth?
- Em Sidmouth e em Londres.
862
00:50:49,004 --> 00:50:52,007
- E iremos à Escócia em breve.
- Para a caça.
863
00:50:53,508 --> 00:50:55,635
Lady Sarah disse ontem à noite.
864
00:51:04,728 --> 00:51:06,354
- Sente-se.
- Está bem.
865
00:51:07,105 --> 00:51:08,105
Tente não rir.
866
00:51:22,496 --> 00:51:23,830
A carruagem chegou.
867
00:51:23,914 --> 00:51:26,333
Que alívio. As pessoas estavam ansiosas.
868
00:51:26,416 --> 00:51:28,585
Ficariam mais se soubessem a verdade.
869
00:51:38,637 --> 00:51:39,805
Então...
870
00:51:41,223 --> 00:51:42,474
o que acontece agora?
871
00:51:47,521 --> 00:51:48,855
Pai, eu te amo,
872
00:51:50,440 --> 00:51:53,485
mas, como disse antes, não tem mais volta.
873
00:53:06,349 --> 00:53:09,311
Quem dá esta mulher
em casamento a este homem?
874
00:53:10,187 --> 00:53:11,187
Eu.
875
00:53:17,611 --> 00:53:18,611
Bem...
876
00:53:20,280 --> 00:53:21,281
Vamos lá.
877
00:53:22,741 --> 00:53:24,826
Que triunfo para a Sra. Russell.
878
00:53:25,911 --> 00:53:26,912
É estranho
879
00:53:27,495 --> 00:53:30,916
pensar que, há três anos,
nenhum de nós ouvira falar dela.
880
00:53:34,461 --> 00:53:35,670
Por favor, sentem-se.
881
00:53:47,307 --> 00:53:49,476
- Espero que ela saiba o que faz.
- Caros...
882
00:53:50,477 --> 00:53:53,438
Ninguém sabe o que faz quando se casa.
883
00:53:53,521 --> 00:53:55,106
Diante desta congregação,
884
00:53:55,190 --> 00:53:58,860
unir este homem e esta mulher
em sagrado matrimônio,
885
00:53:59,527 --> 00:54:01,321
que é uma instituição honrada
886
00:54:01,404 --> 00:54:04,366
estabelecida por Deus
na época da inocência humana,
887
00:54:04,908 --> 00:54:09,663
significando para nós a união mística
entre Cristo e Sua Igreja.
888
00:54:09,746 --> 00:54:13,541
Se alguém puder mostrar justa causa
que impeça esta união legalmente,
889
00:54:13,625 --> 00:54:18,380
que fale agora,
ou então cale-se para sempre.
890
00:54:20,632 --> 00:54:22,717
Aos dois, peço que respondam
891
00:54:23,301 --> 00:54:25,679
assim como responderão
no temido dia do julgamento,
892
00:54:25,762 --> 00:54:28,390
quando os segredos
dos corações serão revelados,
893
00:54:28,974 --> 00:54:30,809
que se um de vocês souber de impedimento
894
00:54:30,892 --> 00:54:33,603
para não se unirem legalmente
em matrimônio,
895
00:54:33,687 --> 00:54:35,605
confessem agora,
896
00:54:35,689 --> 00:54:39,693
pois se alguém se unir de outra forma
897
00:54:39,776 --> 00:54:43,530
que não seja a permitida por Deus,
o casamento não é legal.
898
00:54:47,575 --> 00:54:50,287
- Aceita esta mulher...
- Espero que esteja certa.
899
00:54:51,871 --> 00:54:55,917
George, nossa filha está prestes
a ser a duquesa de Buckingham.
900
00:54:56,626 --> 00:54:58,503
Algo que era improvável há pouco tempo.
901
00:54:58,586 --> 00:55:00,088
Na saúde e na doença...
902
00:55:00,171 --> 00:55:01,798
- Quero aproveitar.
- Aos demais,
903
00:55:01,881 --> 00:55:04,718
guardando-te para ela enquanto viveres?
904
00:55:06,303 --> 00:55:07,387
Prometo.
905
00:55:08,013 --> 00:55:11,766
Viver juntos segundo a lei de Deus
no sagrado matrimônio?
906
00:55:12,267 --> 00:55:14,311
Obedecerás e o servirás,
907
00:55:14,978 --> 00:55:18,690
amarás, honrarás e o manterás
na saúde e na doença,
908
00:55:18,773 --> 00:55:21,276
e renunciando a todos os demais,
909
00:55:21,359 --> 00:55:23,028
até que a morte os separe?
910
00:55:36,041 --> 00:55:37,041
Prometo.
911
00:56:01,149 --> 00:56:03,401
Obrigada, Adelheid. Pode ir agora.
912
00:56:10,075 --> 00:56:11,242
Tem uma boa cabine?
913
00:56:11,993 --> 00:56:13,119
Muito boa, Srta...
914
00:56:14,287 --> 00:56:15,288
Vossa Graça.
915
00:56:24,547 --> 00:56:26,007
Partiremos em breve.
916
00:56:26,633 --> 00:56:27,633
Sim.
917
00:56:30,261 --> 00:56:31,554
Precisa de algo?
918
00:56:32,889 --> 00:56:34,891
Não, tenho tudo. Obrigada.
919
00:56:39,104 --> 00:56:43,233
Acho que sua mãe deve ter dito
920
00:56:44,150 --> 00:56:47,320
que os deveres de uma esposa
incluem mais que o esperado...
921
00:56:48,655 --> 00:56:52,033
- de uma mulher solteira.
- Sim, ela me explicou.
922
00:56:53,243 --> 00:56:54,243
Que bom.
923
00:56:55,036 --> 00:56:56,329
Isso facilita tudo.
924
00:57:01,709 --> 00:57:03,044
Ela disse que doeria.
925
00:57:04,671 --> 00:57:05,672
Mas só uma vez.
926
00:57:10,718 --> 00:57:11,845
Só na primeira vez.
927
00:57:13,012 --> 00:57:14,806
Depois disso, você pode até gostar.
928
00:57:15,515 --> 00:57:16,515
As pessoas gostam.
929
00:57:16,975 --> 00:57:19,352
Não está cansado depois de um dia longo?
930
00:57:20,478 --> 00:57:21,813
Não há pressa, afinal.
931
00:57:22,981 --> 00:57:25,108
Será constrangedor para nós dois,
932
00:57:26,025 --> 00:57:28,445
mas muitos homens e mulheres conseguiram.
933
00:57:30,321 --> 00:57:31,865
Então não quer esperar?
934
00:57:33,199 --> 00:57:35,201
Verdade que estou cansado,
935
00:57:36,619 --> 00:57:37,745
mas não muito.
936
00:57:39,581 --> 00:57:43,126
E prefiro que o que é constrangedor
seja feito logo.
937
00:57:44,711 --> 00:57:47,922
Assim, acordaremos amanhã
como legítimos marido e mulher.
938
00:59:26,896 --> 00:59:28,898
Legendas: Rosana Cocink
939
00:59:29,305 --> 01:00:29,830
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org