"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble

ID13185450
Movie Name"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble
Release NameThe.Gilded.Age.S03E04.WEB
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID35728376
Formatsrt
Download ZIP
Download The.Gilded.Age.S03E04.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 2 00:02:11,172 --> 00:02:13,258 Desculpem tirá-los do trabalho 3 00:02:13,341 --> 00:02:15,343 em um dia que deve estar agitado, 4 00:02:15,426 --> 00:02:17,303 mas o casamento se aproxima, 5 00:02:17,387 --> 00:02:19,514 e queria falar com vocês mais uma vez. 6 00:02:20,140 --> 00:02:23,268 Peço que, a partir de agora, trabalhem unidos. 7 00:02:23,810 --> 00:02:26,396 Quando os floristas chegarem na véspera, ajudem. 8 00:02:26,479 --> 00:02:30,233 Se a equipe da cozinha precisar de mais gente, ajudem. 9 00:02:30,316 --> 00:02:34,112 Na preparação dos quartos, ajudem no que for possível. 10 00:02:34,571 --> 00:02:35,989 Obrigada. É só isso. 11 00:02:36,072 --> 00:02:37,615 - Sim, senhora. - Muito bem. 12 00:02:39,617 --> 00:02:42,662 Church, o transporte que oferecemos está preparado? 13 00:02:42,745 --> 00:02:44,831 Creio que sim. Já falei com o Sr. Johnson. 14 00:02:44,914 --> 00:02:46,875 Quero ver o bolo quando estiver pronto. 15 00:02:46,958 --> 00:02:48,877 - Verá, senhora. - Mais perguntas? 16 00:02:48,960 --> 00:02:51,254 A Srta. Gladys descerá hoje? 17 00:02:51,337 --> 00:02:54,841 A Srta. Gladys decidiu descansar antes do evento. 18 00:02:54,924 --> 00:02:57,468 Quando se sentir descansada, ela descerá. 19 00:02:57,552 --> 00:02:58,552 Obrigada. 20 00:03:02,682 --> 00:03:05,435 Espero que ela não planeje outra fuga. 21 00:03:05,518 --> 00:03:08,688 O momento para essa conversa já passou, Sra. Bruce. 22 00:03:13,651 --> 00:03:14,651 Obrigada. 23 00:03:15,278 --> 00:03:18,907 Ada, querida, devia ter encomendado algo novo para vestir. 24 00:03:19,616 --> 00:03:20,658 Não vejo por quê. 25 00:03:21,075 --> 00:03:25,205 Sim, parece estranho que uma garota tão insignificante 26 00:03:25,288 --> 00:03:27,874 seja o centro do imaginário de Nova York. 27 00:03:27,957 --> 00:03:28,958 A Marian gosta dela. 28 00:03:29,042 --> 00:03:30,251 A Marian é muito generosa. 29 00:03:31,044 --> 00:03:33,421 Sra. Van Rhijn, temos sua última conta, 30 00:03:33,504 --> 00:03:37,258 mas parece haver alguma dúvida sobre quem deve recebê-la. 31 00:03:38,676 --> 00:03:39,676 Eu. 32 00:03:40,053 --> 00:03:41,054 Sra. Luke Forte. 33 00:03:41,137 --> 00:03:43,681 Eu cuido das contas de agora em diante. 34 00:03:43,765 --> 00:03:45,725 - Muito bem, Sra. Forte. - Sim. 35 00:03:45,808 --> 00:03:47,018 Obrigada. 36 00:03:47,101 --> 00:03:50,813 Entendi. Cada centavo que eu gastar será inspecionado? 37 00:03:50,897 --> 00:03:53,942 Cada centavo meu que gastar será inspecionado. Sim. 38 00:03:54,025 --> 00:03:56,527 Quando a situação era oposta, eu inspecionava? 39 00:03:57,487 --> 00:03:58,487 Sim. 40 00:03:59,322 --> 00:04:02,450 Posso ter perguntado por que precisava de roupas se nunca saía. 41 00:04:03,451 --> 00:04:06,871 Agora nós duas vamos ao casamento dos Russells, 42 00:04:06,955 --> 00:04:08,414 e estou cuidando da conta. 43 00:04:08,915 --> 00:04:12,919 Vou pagar, mas acho que tenho o direito de examiná-la antes. 44 00:04:15,213 --> 00:04:17,423 Pode me deixar na armaria no caminho? 45 00:04:17,507 --> 00:04:19,342 Tenho uma reunião de caridade. 46 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 Claro. Quanto tempo espera demorar? 47 00:04:22,887 --> 00:04:26,015 Algumas horas, acho. Estarei em casa para almoçar. Por quê? 48 00:04:27,934 --> 00:04:28,977 Por nada. 49 00:04:33,564 --> 00:04:34,899 O que o Sr. Russell queria? 50 00:04:35,483 --> 00:04:36,401 Recebeu uma carta. 51 00:04:36,484 --> 00:04:37,860 De quem? Sobre o quê? 52 00:04:37,944 --> 00:04:41,864 Do Sr. Weston, o fabricante a quem apresentamos o relógio. 53 00:04:41,948 --> 00:04:44,117 - Ele está interessado? - Não disse. 54 00:04:44,701 --> 00:04:46,119 Só quer nos ver de novo. 55 00:04:46,202 --> 00:04:48,121 Mas ele parece interessado? 56 00:04:48,746 --> 00:04:50,248 Ele não parece nada. 57 00:04:50,331 --> 00:04:52,292 Só nos deu hora e local para a reunião. 58 00:04:52,375 --> 00:04:55,503 Talvez tenha decidido roubar sua ideia e seguir sozinho. 59 00:04:55,586 --> 00:04:57,088 É improvável com a patente. 60 00:04:57,171 --> 00:04:58,715 Patentes podem ser quebradas. 61 00:04:58,798 --> 00:05:00,258 Quando é a reunião? 62 00:05:00,341 --> 00:05:01,968 Na véspera do casamento. 63 00:05:02,885 --> 00:05:04,971 Não devo deixar o Sr. Larry ir só? 64 00:05:05,054 --> 00:05:06,639 Não. 65 00:05:06,723 --> 00:05:09,851 Seja notícia boa ou ruim, você deve ir para ouvir. 66 00:05:14,147 --> 00:05:17,567 - O que tem contra Marian Brook? - Não tenho nada. 67 00:05:17,650 --> 00:05:19,652 Eu a convidei para o casamento, não? 68 00:05:19,736 --> 00:05:22,113 Convidei as tias dela, o primo dela. 69 00:05:22,196 --> 00:05:24,157 Só não chamei o cachorro. O que mais quer? 70 00:05:24,240 --> 00:05:26,159 Por que não pode ser dama de honra? 71 00:05:26,242 --> 00:05:28,369 Ela é do mesmo tamanho da Leonie Jerome, 72 00:05:28,453 --> 00:05:30,872 quem mais poderia assumir de última hora? 73 00:05:30,955 --> 00:05:34,584 Mas temos Carrie Astor, Mary Drexel, Isobel Winthrop. 74 00:05:35,209 --> 00:05:37,003 Mãe, a Srta. Jerome está doente. 75 00:05:37,086 --> 00:05:41,007 Se quer seis damas, precisará de alguém que use o mesmo vestido. 76 00:05:41,090 --> 00:05:42,717 Além disso, ela e a Gladys se gostam. 77 00:05:42,800 --> 00:05:44,927 Bertha, você viu isto? 78 00:05:50,641 --> 00:05:52,477 "A Srta. Russell terá seu monograma 79 00:05:52,560 --> 00:05:55,188 bordado em ouro em cada detalhe de seu corpete." 80 00:05:55,271 --> 00:05:57,106 A roupa íntima? Isso é demais! 81 00:05:57,190 --> 00:05:58,983 Como obtêm essas informações? 82 00:05:59,484 --> 00:06:02,153 O que o Hector pensará que fazemos para ter atenção? 83 00:06:02,236 --> 00:06:05,448 Não sei se ligo, mas descubra de onde isso vem. 84 00:06:06,199 --> 00:06:08,076 Qual o problema da Srta. Brook? 85 00:06:09,035 --> 00:06:10,870 Não é proeminente o bastante? 86 00:06:12,872 --> 00:06:15,291 Já que me obriga a dizer, não, ela não é. 87 00:06:15,833 --> 00:06:19,337 Depois que se casar, a Gladys será importante em Nova York. 88 00:06:19,420 --> 00:06:21,839 Igualmente na sociedade londrina. 89 00:06:22,465 --> 00:06:25,134 - A Srta. Brook não se compara. - Bertha, isso importa? 90 00:06:25,885 --> 00:06:27,387 Não crie tanto caso. 91 00:06:29,722 --> 00:06:31,641 Certo. Vou escrever à Srta. Brook. 92 00:06:32,308 --> 00:06:34,936 Um criado levará lá. Espero que fique feliz. 93 00:06:35,019 --> 00:06:37,063 Nada disso me deixa feliz. 94 00:06:39,023 --> 00:06:40,691 Já convidou a tia Monica? 95 00:06:41,901 --> 00:06:43,236 - Não. - Por que não? 96 00:06:43,736 --> 00:06:46,114 Seria justo? Ela teria de vir de Albany. 97 00:06:46,197 --> 00:06:47,824 E ela não gosta de cidade grande. 98 00:06:47,907 --> 00:06:51,452 Mãe, ela é sua irmã e é a única parente que conhecemos. 99 00:06:51,536 --> 00:06:53,955 O que é? Está tentando reescrever sua história 100 00:06:54,038 --> 00:06:56,249 até que seja aprovada pela Sra. Astor? 101 00:06:58,000 --> 00:06:59,502 Mas ela teria de ficar aqui. 102 00:07:00,253 --> 00:07:02,130 Qual o problema? Falta de espaço? 103 00:07:09,887 --> 00:07:11,639 Tem alguém aqui. 104 00:07:12,473 --> 00:07:14,434 Uma alma permanece. 105 00:07:16,394 --> 00:07:18,146 Abram suas mentes 106 00:07:18,229 --> 00:07:21,315 e deixem os corações livres de dúvida. 107 00:07:25,319 --> 00:07:29,407 Tenho uma sensação real de sofrimento, de grande perda. 108 00:07:29,490 --> 00:07:30,950 Uma perda muito grande. 109 00:07:31,033 --> 00:07:32,743 É um homem, 110 00:07:34,287 --> 00:07:37,248 não é jovem, mas também não é velho. 111 00:07:38,666 --> 00:07:40,168 Um cavalheiro. 112 00:07:41,377 --> 00:07:44,714 E amoroso. Ama você. 113 00:07:46,799 --> 00:07:48,426 Deve ser meu marido. 114 00:07:55,892 --> 00:07:58,102 - Ele quer saber... - O quê? 115 00:07:58,186 --> 00:07:59,437 Quer saber... 116 00:07:59,520 --> 00:08:02,023 O quê? O que ele quer saber? 117 00:08:02,106 --> 00:08:04,817 - Onde está a Sra. Forte? - Na sala de jantar. 118 00:08:04,901 --> 00:08:06,235 Na sala de jantar? 119 00:08:06,319 --> 00:08:08,821 Sim, mas não sei se quer ser incomodada. 120 00:08:09,405 --> 00:08:11,032 Isso não se aplica a mim. 121 00:08:16,829 --> 00:08:18,498 O que está acontecendo? 122 00:08:18,581 --> 00:08:21,334 Voltou muito mais cedo do que pensei. 123 00:08:21,417 --> 00:08:23,753 - Não participei da reunião. - Por quê? 124 00:08:23,836 --> 00:08:25,838 Porque você pagou a assinatura, 125 00:08:25,922 --> 00:08:29,509 agora consta como membro e estou totalmente fora. 126 00:08:29,592 --> 00:08:31,969 - Bem, sinto muito. - Não sinta. 127 00:08:32,053 --> 00:08:33,053 Quem é ela? 128 00:08:33,721 --> 00:08:35,765 Apresento-lhe a Madame Dashkova. 129 00:08:36,807 --> 00:08:42,271 Madame Dashkova é conhecida pela Sra. Bauer por suas habilidades em... 130 00:08:47,151 --> 00:08:49,195 Espero com o coração na mão. 131 00:08:49,278 --> 00:08:53,199 As habilidades dela em se comunicar com os mortos. 132 00:08:54,951 --> 00:08:56,744 - Quê? - Você ouviu. 133 00:08:56,827 --> 00:08:58,913 Acho que meus ouvidos me enganaram. 134 00:08:59,830 --> 00:09:01,457 Diga que não se trata do Luke. 135 00:09:01,541 --> 00:09:04,043 Tem mais alguém com quem eu deva falar? 136 00:09:04,126 --> 00:09:06,629 É difícil novatos entenderem isso. 137 00:09:06,712 --> 00:09:10,591 Entendo muito bem que minha irmã está sofrendo, vulnerável 138 00:09:10,675 --> 00:09:12,718 e aberta ao poder da sugestão. 139 00:09:12,802 --> 00:09:14,887 Minha irmã é generosa, 140 00:09:14,971 --> 00:09:17,306 mas pode ser limitada quando se trata de algo 141 00:09:17,390 --> 00:09:19,517 além da nossa existência. 142 00:09:19,600 --> 00:09:21,936 Não é a primeira vez que encontro isso. 143 00:09:22,019 --> 00:09:24,230 Nem será a última, estou certa. 144 00:09:24,313 --> 00:09:26,399 Poderia ter a bondade de se retirar? 145 00:09:27,024 --> 00:09:28,024 Bannister! 146 00:09:28,734 --> 00:09:29,734 Eu sinto muito. 147 00:09:33,823 --> 00:09:35,283 Aceite meu cartão. 148 00:09:36,033 --> 00:09:37,368 Nos veremos de novo. 149 00:09:37,451 --> 00:09:40,454 Seu marido tem mais a lhe dizer. 150 00:09:42,456 --> 00:09:44,625 Adeus, Sra. Bauer, e obrigada. 151 00:09:44,709 --> 00:09:47,378 Madame Dashkova está de saída. 152 00:09:48,546 --> 00:09:50,256 Também pode ir, Sra. Bauer, 153 00:09:50,339 --> 00:09:53,426 e, por favor, evite interferir nesse assunto. 154 00:09:54,302 --> 00:09:55,302 Sim, senhora. 155 00:09:59,098 --> 00:10:02,143 Não vou repreendê-la, isso seria inadequado. 156 00:10:02,226 --> 00:10:05,396 Só vou dizer que o Luke não aprovaria isso. 157 00:10:07,064 --> 00:10:08,190 Não vou desistir. 158 00:10:09,483 --> 00:10:12,320 Acredito em vida após a morte, e você também. 159 00:10:12,403 --> 00:10:15,740 Sim, mas não acredito em tiptologia, 160 00:10:15,823 --> 00:10:18,784 bolas de cristal e outras bobagens 161 00:10:18,868 --> 00:10:21,871 para aumentar suas esperanças e gastar seu dinheiro. 162 00:10:21,954 --> 00:10:25,041 Não vamos passar cinco minutos sem falar de dinheiro! 163 00:10:25,124 --> 00:10:26,459 Pelo menos ele é real. 164 00:10:27,043 --> 00:10:29,712 Ao contrário dos sonhos aflitos de uma solitária. 165 00:10:29,795 --> 00:10:32,423 Estou solitária. Sinto falta do meu marido. 166 00:10:32,923 --> 00:10:34,342 Devo ter vergonha disso? 167 00:10:34,425 --> 00:10:37,261 Não. Mas tenha vergonha dessa tolice infantil 168 00:10:37,345 --> 00:10:39,055 com que está brincando. 169 00:10:39,138 --> 00:10:42,224 Há mais coisas no Céu e na Terra, Agnes, 170 00:10:42,308 --> 00:10:44,935 do que sua filosofia sonha. 171 00:10:45,019 --> 00:10:47,688 - Você não sabe tudo. - Não sei, não. 172 00:10:47,772 --> 00:10:52,109 E uma coisa que não sei é como convidou essa charlatã à nossa casa. 173 00:11:01,702 --> 00:11:03,412 Ela estava muito brava? 174 00:11:03,913 --> 00:11:07,291 Não ficaria brava se visse desenhos da roupa íntima de sua filha 175 00:11:07,375 --> 00:11:09,502 sendo vendidos em jornais nas esquinas? 176 00:11:09,585 --> 00:11:11,879 - Está horrorizada. - Não a culpo. 177 00:11:11,962 --> 00:11:13,964 O último artigo foi a gota d'água. 178 00:11:14,048 --> 00:11:17,259 Temos que acabar com isso, ou haverá consequências. 179 00:11:17,343 --> 00:11:19,595 Ela pode demitir quem for suspeito? 180 00:11:19,679 --> 00:11:22,264 Ela está brava a ponto de demitir todos nós. 181 00:11:22,348 --> 00:11:25,935 - E tem certeza que é um de nós. - Por que seria um empregado? 182 00:11:26,018 --> 00:11:27,603 Por que não uma costureira? 183 00:11:28,062 --> 00:11:31,565 - É uma ideia. - Que vou mencionar quando a vir de novo. 184 00:11:33,192 --> 00:11:36,737 Quando os jornais escrevem sobre você, sempre há um lado ruim. 185 00:11:36,821 --> 00:11:38,656 Não consigo ver um lado bom. 186 00:11:55,214 --> 00:11:58,050 Saiba que a Srta. Brook aceitou e foi fazer a prova. 187 00:11:58,801 --> 00:12:01,303 E vou levá-la ao altar como padrinho do noivo. 188 00:12:01,387 --> 00:12:03,556 Ela entrará atrás da Gladys com as outras. 189 00:12:03,639 --> 00:12:04,849 Faremos do jeito inglês. 190 00:12:08,185 --> 00:12:11,021 Tem uma visita, senhora, que diz ser esperada. 191 00:12:11,105 --> 00:12:12,356 Srta. O'Brien. 192 00:12:13,232 --> 00:12:15,109 - O quê? - Sua irmã chegou, mãe. 193 00:12:15,693 --> 00:12:17,236 Por que ela está aqui? 194 00:12:18,154 --> 00:12:19,822 Não é melhor irmos recebê-la? 195 00:12:30,499 --> 00:12:33,127 - Olá, Bertha. - Tia Monica. 196 00:12:33,627 --> 00:12:35,379 - Bem-vinda. - Por que está aqui? 197 00:12:35,880 --> 00:12:38,090 Aceitei seu convite afável. 198 00:12:38,174 --> 00:12:40,342 Respondi ao Larry porque ele me escreveu. 199 00:12:41,761 --> 00:12:43,262 Mas ele não contou? 200 00:12:44,138 --> 00:12:45,138 Claro que contou. 201 00:12:47,224 --> 00:12:51,228 Church, mande as malas para a Sala da Tapeçaria e avise a Sra. Bruce. 202 00:12:51,312 --> 00:12:54,148 Pela expressão da Bertha, não estão me esperando. 203 00:12:54,231 --> 00:12:57,318 Claro que estamos. Você representa os O'Briens. 204 00:12:57,401 --> 00:12:58,819 Tem um papel importante. 205 00:12:58,903 --> 00:13:01,322 Bem... Onde está a Gladys? 206 00:13:01,405 --> 00:13:04,366 Ela está deitada. A movimentação a desgastou. 207 00:13:04,450 --> 00:13:05,659 Posso imaginar. 208 00:13:06,994 --> 00:13:08,871 Vou ver se ela está bem. 209 00:13:10,623 --> 00:13:11,707 Eu vou junto. 210 00:13:12,583 --> 00:13:14,627 Pai, pode cuidar da tia Monica? 211 00:13:18,839 --> 00:13:20,966 Venha me contar suas novidades. 212 00:13:21,050 --> 00:13:23,469 Não me convenci que a Bertha gostou de me ver. 213 00:13:23,552 --> 00:13:27,097 Bobagem. Está encantada. Ninguém ama a família mais que a Bertha. 214 00:13:28,474 --> 00:13:29,767 Por que está tão brava? 215 00:13:29,850 --> 00:13:31,352 O Larry disse que ela devia vir, 216 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 então mandou o convite caso você esquecesse. 217 00:13:33,979 --> 00:13:36,816 Não ocorreu a vocês que ela pode ficar impressionada 218 00:13:36,899 --> 00:13:38,359 e deslocada com tudo isso? 219 00:13:38,818 --> 00:13:40,444 Não parece impressionada. 220 00:13:40,528 --> 00:13:42,530 Você sempre tenta me sabotar. 221 00:13:42,613 --> 00:13:44,323 Achei que estava combinado. 222 00:13:44,406 --> 00:13:46,784 Foi discutido, não foi combinado. 223 00:13:48,244 --> 00:13:50,329 Pode ao menos vir cumprimentar? 224 00:13:54,124 --> 00:13:56,919 - Acho que não. - Você tem que descer uma hora. 225 00:13:57,419 --> 00:14:01,131 Ou o quê? Vai me vestir à força e me arrastar para a igreja acorrentada? 226 00:14:04,218 --> 00:14:06,804 - Mais limonada, Sra. Scott? - Obrigada. 227 00:14:08,264 --> 00:14:10,182 É gentileza nos receber, Sra. Kirkland. 228 00:14:10,266 --> 00:14:11,725 Não há de quê. 229 00:14:11,809 --> 00:14:13,519 Queria rever a Srta. Scott. 230 00:14:13,602 --> 00:14:15,896 O William me mostrou seu artigo sobre o Sul. 231 00:14:16,689 --> 00:14:20,484 Pareceu um assunto bastante colérico e violento 232 00:14:20,568 --> 00:14:21,986 para uma jovem escrever. 233 00:14:22,069 --> 00:14:24,905 É violento, mãe, e colérico. 234 00:14:25,698 --> 00:14:27,241 E alguém tem que escrever. 235 00:14:27,324 --> 00:14:30,286 Mas eu não imaginaria uma jovem. 236 00:14:30,369 --> 00:14:32,580 A Peggy se interessa por política. 237 00:14:32,663 --> 00:14:34,707 Sério? Bem... 238 00:14:35,791 --> 00:14:37,960 Como uma mulher negra, ela está longe do voto. 239 00:14:38,794 --> 00:14:40,629 Ainda votarei nesta vida. 240 00:14:41,630 --> 00:14:44,466 Queria ter tanta certeza de algo quanto você tem disso. 241 00:14:45,593 --> 00:14:46,927 - Bem... - Devemos apoiar 242 00:14:47,011 --> 00:14:49,805 os direitos do nosso sexo e da nossa cor. 243 00:14:50,848 --> 00:14:52,933 Eu quis ser uma boa esposa e mãe, 244 00:14:53,934 --> 00:14:55,978 mas as jovens não querem mais isso. 245 00:14:56,896 --> 00:14:59,940 Quero ser uma boa esposa e mãe que pode votar. 246 00:15:00,566 --> 00:15:01,566 Belas palavras. 247 00:15:03,027 --> 00:15:05,696 Parece que persuadiu meu filho, Srta. Scott. 248 00:15:07,197 --> 00:15:08,949 Ele quer que eu vá ouvi-la. 249 00:15:09,033 --> 00:15:10,159 E eu irei. 250 00:15:10,659 --> 00:15:12,453 Estou impressionada, Sra. Kirkland. 251 00:15:12,536 --> 00:15:15,956 Sempre que meu filho gosta de alguém, fico curiosa. 252 00:15:21,420 --> 00:15:22,254 É este? 253 00:15:22,338 --> 00:15:24,340 Queria saber o que vou vestir. 254 00:15:24,423 --> 00:15:27,092 Também achei que precisaria de roupas extras. 255 00:15:27,176 --> 00:15:30,721 Por quê? Não sou uma boneca para vestir. De quantas roupas preciso? 256 00:15:31,221 --> 00:15:33,724 Uso um vestido para ir às compras ou escrever cartas, 257 00:15:33,807 --> 00:15:36,018 depois me troco para almoçar ou fazer visitas, 258 00:15:36,101 --> 00:15:38,187 e mais uma vez às 18h para jantar 259 00:15:38,270 --> 00:15:40,814 e uma última vez antes de ir a um baile ou à ópera. 260 00:15:40,898 --> 00:15:42,608 Credo, posso me trocar uma vez 261 00:15:42,691 --> 00:15:44,985 se alguém vier jantar, mas é só isso. 262 00:15:45,069 --> 00:15:47,696 O que vestirá para ver o duque? Ele vem jantar hoje. 263 00:15:47,780 --> 00:15:50,407 Esse é o único que você consideraria vestido. 264 00:15:51,408 --> 00:15:52,868 Queria me ver, senhora? 265 00:15:52,952 --> 00:15:55,079 A Srta. O'Brien vai precisar de mais roupas. 266 00:15:55,162 --> 00:15:56,497 Mostre o que eu tenho. 267 00:15:56,580 --> 00:15:58,582 Deixe-a escolher e altere se precisar. 268 00:15:58,666 --> 00:16:00,668 - Não é necessário. - Acho que é. 269 00:16:00,751 --> 00:16:04,213 Posso me vestir sozinha e prefiro usar minhas roupas. 270 00:16:04,296 --> 00:16:06,423 Usarei o mesmo vestido no jantar e no casamento. 271 00:16:10,719 --> 00:16:13,305 Certo. O duque é homem, não vai notar. 272 00:16:14,181 --> 00:16:15,265 Muito bem, senhora. 273 00:16:18,310 --> 00:16:19,812 Quantas regras vocês têm! 274 00:16:20,980 --> 00:16:22,523 Mas isso é a sua cara. 275 00:16:23,148 --> 00:16:25,901 Sempre teve jeito certo e errado para tudo. 276 00:16:25,985 --> 00:16:28,946 Temos nossos hábitos. É mais fácil para os criados. 277 00:16:29,029 --> 00:16:33,409 Então, qual é a sala do trono? 278 00:16:34,284 --> 00:16:35,911 - Como assim? - É da realeza. 279 00:16:35,995 --> 00:16:38,872 Imagino que tenha onde receber os súditos. 280 00:16:38,956 --> 00:16:41,208 O duque não é da realeza, ele é nobre. 281 00:16:41,291 --> 00:16:42,751 Não sei a diferença. 282 00:16:43,293 --> 00:16:44,545 Isso a espanta? 283 00:16:46,422 --> 00:16:47,423 Como ele é? 284 00:16:48,382 --> 00:16:51,135 Você verá esta noite. Ele trará a irmã. 285 00:16:51,844 --> 00:16:54,513 - Não vai ficar? - Não, tem um quarto no Union. 286 00:16:54,596 --> 00:16:57,349 Não queremos que se vejam muito antes do casamento. 287 00:16:57,433 --> 00:17:00,144 Para não descobrir que não se gostam? 288 00:17:01,186 --> 00:17:04,356 Não queremos diminuir a empolgação do romance. 289 00:17:04,440 --> 00:17:05,983 Podem se conhecer depois. 290 00:17:11,989 --> 00:17:14,908 Tia Agnes, não a vejo muito aqui em cima. 291 00:17:14,992 --> 00:17:17,703 O vestido de noiva saiu no jornal. 292 00:17:18,328 --> 00:17:20,080 Achei que estaria interessada. 293 00:17:22,291 --> 00:17:23,751 A Sra. Russell não vai gostar. 294 00:17:23,834 --> 00:17:27,129 Está maluca? Isso é coisa dela. 295 00:17:27,755 --> 00:17:29,048 Ou talvez da Gladys. 296 00:17:29,131 --> 00:17:32,134 Acho que não compreende a Sra. Russell, tia Agnes. 297 00:17:33,177 --> 00:17:34,803 E certamente não entende a Gladys. 298 00:17:34,887 --> 00:17:37,014 Estou em Nova York há tempos, querida. 299 00:17:37,097 --> 00:17:38,599 Essas pessoas vêm e vão. 300 00:17:40,726 --> 00:17:44,063 Mas por que a Sra. Russell quer que você participe? 301 00:17:44,938 --> 00:17:46,607 Porque é algo importante. 302 00:17:46,690 --> 00:17:49,985 - Talvez ela só queira ser agradável. - Acho que não. 303 00:17:50,069 --> 00:17:54,114 Ela pode estar preparando você para ser uma noiva adequada 304 00:17:54,198 --> 00:17:55,616 para o filho dela? 305 00:17:55,699 --> 00:17:56,825 Certamente não. 306 00:17:56,909 --> 00:17:59,578 Por que ela lhe daria um papel tão importante? 307 00:18:01,080 --> 00:18:02,998 E o rapaz está interessado, não? 308 00:18:06,460 --> 00:18:09,630 Sei que fala dessas coisas com a Ada e nunca comigo. 309 00:18:09,713 --> 00:18:12,508 Estou de olhos abertos, e enxergo muito bem. 310 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 Não sou quem a Sra. Russell quer, acredite. 311 00:18:17,221 --> 00:18:19,431 A Sra. Russell teria sorte de ter você. 312 00:18:21,058 --> 00:18:24,353 Já terminaram o seu vestido? Me conte. 313 00:18:26,063 --> 00:18:27,189 É muito bonito. 314 00:18:29,525 --> 00:18:31,360 A beleza que o dinheiro compra. 315 00:18:37,157 --> 00:18:38,700 O Sr. Weston não demora. 316 00:18:39,576 --> 00:18:41,745 - Quer alguma coisa? - Não, obrigado. 317 00:18:41,829 --> 00:18:43,163 Nem para mim, obrigado. 318 00:18:48,043 --> 00:18:49,920 E se ele roubou a ideia? 319 00:18:50,003 --> 00:18:51,839 Não seja bobo. Temos a patente. 320 00:18:51,922 --> 00:18:53,841 A Srta. Armstrong diz que podem quebrá-la. 321 00:18:53,924 --> 00:18:54,924 Não é comum. 322 00:18:55,259 --> 00:18:56,260 Olá, cavalheiros. 323 00:18:56,927 --> 00:19:00,222 Este é o Sr. Eldridge, que me ajuda nos negócios. 324 00:19:05,561 --> 00:19:06,812 Por favor. 325 00:19:15,154 --> 00:19:17,823 Vou direto ao ponto. Gostamos do relógio. 326 00:19:18,490 --> 00:19:20,450 Era isso que queríamos ouvir. 327 00:19:21,034 --> 00:19:22,034 É claro. 328 00:19:22,911 --> 00:19:27,416 - E achamos que temos ideias que... - Desculpe por interromper. 329 00:19:27,499 --> 00:19:29,293 Não procuramos uma parceria. 330 00:19:29,376 --> 00:19:32,796 Queremos comprar o relógio e a patente, na totalidade. 331 00:19:39,553 --> 00:19:42,347 Antes de respondermos, pode dizer o quanto oferecem? 332 00:19:43,390 --> 00:19:45,517 Estávamos pensando em três. 333 00:19:51,356 --> 00:19:52,356 Ou quatro? 334 00:19:58,155 --> 00:19:59,531 Não podemos subir mais. 335 00:19:59,615 --> 00:20:01,074 Receio que devam. 336 00:20:02,075 --> 00:20:03,493 Esperávamos seis. 337 00:20:07,414 --> 00:20:09,917 Sabe que ganhará muito mais que isso depois. 338 00:20:10,792 --> 00:20:13,712 Suspeito que já tenham discutido esse valor. 339 00:20:23,013 --> 00:20:24,306 Vocês sabem negociar. 340 00:20:25,557 --> 00:20:28,894 Muito bem, cavalheiros. US$ 600 mil. 341 00:20:30,145 --> 00:20:33,607 - O quê? - Desculpem, não podemos subir mais. 342 00:20:35,776 --> 00:20:38,237 Cavalheiros, negócio fechado. 343 00:20:38,904 --> 00:20:39,904 Obrigado. 344 00:20:40,906 --> 00:20:43,825 E, se me permitem dizer, bom trabalho. 345 00:20:50,999 --> 00:20:52,084 Outro artigo. 346 00:20:52,584 --> 00:20:54,378 Fala da discussão entre a senhora 347 00:20:54,461 --> 00:20:56,088 e a Srta. Gladys sobre o vestido. 348 00:20:56,171 --> 00:20:59,049 É tão desleal imprimirem sem permissão. 349 00:20:59,132 --> 00:21:00,634 Não conhece muitos jornalistas? 350 00:21:00,717 --> 00:21:02,844 A senhora ficará mais furiosa que nunca. 351 00:21:02,928 --> 00:21:04,263 Vai querer sangue. 352 00:21:04,346 --> 00:21:06,640 - E se for a Madame Donovan? - Quem? 353 00:21:06,723 --> 00:21:08,016 Ela fez o vestido. 354 00:21:08,558 --> 00:21:10,185 Todos esperavam Monsieur Worth, 355 00:21:10,269 --> 00:21:12,271 mas a Srta. Gladys queria estilista dos EUA. 356 00:21:12,354 --> 00:21:14,356 Pode ser a Madame Donovan. 357 00:21:14,439 --> 00:21:16,900 Se ela tiver publicidade, estará feita. 358 00:21:16,984 --> 00:21:19,236 - Já disse isso para a senhora? - Cuidado. 359 00:21:19,319 --> 00:21:21,321 Se a Sra. Russell achar que é verdade, 360 00:21:21,405 --> 00:21:24,032 poderá acabar com a Madame Donovan. 361 00:21:24,116 --> 00:21:26,743 - Pelo menos estaríamos salvos. - Chega. 362 00:21:26,827 --> 00:21:29,329 Receberemos a irmã de Sua Graça no jantar. 363 00:21:29,413 --> 00:21:31,206 Todo detalhe deve estar perfeito. 364 00:21:31,290 --> 00:21:33,125 Ou com certeza vamos ouvir. 365 00:21:33,792 --> 00:21:35,877 Quem estará vendendo os segredos? 366 00:21:36,795 --> 00:21:38,630 Ninguém suspeitará de mim. 367 00:21:50,142 --> 00:21:51,601 O que acontece agora? 368 00:21:51,685 --> 00:21:54,021 Fazemos um brinde a nós mesmos. 369 00:21:54,104 --> 00:21:55,689 Não podíamos ter nada melhor. 370 00:21:56,940 --> 00:21:58,567 Não faremos nada com o relógio? 371 00:21:59,109 --> 00:22:00,109 Nada mais. 372 00:22:00,902 --> 00:22:01,902 Estranho. 373 00:22:03,488 --> 00:22:06,116 Achei que trabalharia nele a vida toda. 374 00:22:06,700 --> 00:22:07,826 O que faço agora? 375 00:22:07,909 --> 00:22:10,203 Agora que é quase tão rico quanto a Sra. Forte 376 00:22:10,287 --> 00:22:11,747 e muito mais que a Sra. Van Rhijn? 377 00:22:13,540 --> 00:22:16,001 Não vou contar a elas. Ainda não. 378 00:22:16,084 --> 00:22:18,545 Boa sorte quando chegar a hora. 379 00:22:34,561 --> 00:22:35,561 Jack? 380 00:22:36,021 --> 00:22:37,021 John? 381 00:22:37,981 --> 00:22:40,692 Não faça suspense. Como foi? 382 00:22:41,943 --> 00:22:43,362 Foi bem, acho. 383 00:22:43,445 --> 00:22:45,447 Acha? Não sabe? 384 00:22:53,080 --> 00:22:54,956 E é só o que saberemos. 385 00:22:55,665 --> 00:22:56,958 Por enquanto. 386 00:23:01,088 --> 00:23:02,464 Não me entendam mal. 387 00:23:03,006 --> 00:23:05,967 A Tuskegee é uma ótima instituição 388 00:23:06,051 --> 00:23:08,845 e oferece oportunidades reais para alunos negros. 389 00:23:09,388 --> 00:23:12,349 O Sr. Booker T. Washington é um grande homem. 390 00:23:13,058 --> 00:23:16,269 Mas... não devemos ter ilusões. 391 00:23:16,853 --> 00:23:21,691 As novas leis discriminatórias são uma tentativa de privar cidadãos negros 392 00:23:21,775 --> 00:23:24,319 dos direitos e benefícios da restauração 393 00:23:24,903 --> 00:23:27,197 conquistados a duras penas com a Guerra Civil. 394 00:23:28,990 --> 00:23:29,990 Obrigada. 395 00:23:37,749 --> 00:23:40,293 É maravilhoso que tenha vindo. 396 00:23:43,255 --> 00:23:46,216 Sra. Fane, que prazer em vê-la! 397 00:23:46,299 --> 00:23:48,427 A Srta. Brook me avisou do discurso. 398 00:23:48,510 --> 00:23:50,929 - Acho que foi muito bom. - Obrigada. 399 00:23:51,012 --> 00:23:54,015 Não entendia o dano causado pelas novas leis. 400 00:23:54,099 --> 00:23:56,101 Receio que não esteja sozinha. 401 00:23:56,643 --> 00:23:58,437 Mas como está? A Srta. Brook me disse 402 00:23:58,520 --> 00:24:00,689 que está passando por momentos difíceis. 403 00:24:01,440 --> 00:24:03,108 Faço o melhor que posso. 404 00:24:03,191 --> 00:24:06,069 Surpresa não estar em Nova York para o casamento. 405 00:24:06,778 --> 00:24:07,946 Melhor eu não ir. 406 00:24:10,365 --> 00:24:13,452 Esta é minha mãe, Sra. Scott, e nossa prima, Sra. Trumbo. 407 00:24:13,535 --> 00:24:16,163 Esta é a Sra. Fane, prima da Srta. Brook. 408 00:24:16,246 --> 00:24:18,039 Deve se orgulhar de sua filha. 409 00:24:18,790 --> 00:24:20,750 E agora, se me dão licença... 410 00:24:23,837 --> 00:24:27,299 Ela parece simpática, mas um pouco triste. 411 00:24:27,382 --> 00:24:29,426 O marido está se divorciando dela. 412 00:24:29,509 --> 00:24:31,553 Ela está infeliz, mas ele já decidiu. 413 00:24:31,636 --> 00:24:33,138 Sinto muito por ela. 414 00:24:33,221 --> 00:24:36,600 Veja, o Dr. Kirkland e os pais dele. 415 00:24:36,683 --> 00:24:38,351 - Sim. - Sim. 416 00:24:38,435 --> 00:24:40,145 Que prazer em ver você. 417 00:24:40,228 --> 00:24:42,397 Que bom que se juntaram a nós. 418 00:24:42,481 --> 00:24:44,191 O Sr. Scott não veio? 419 00:24:44,274 --> 00:24:46,234 Não, teve que voltar à cidade. 420 00:24:46,318 --> 00:24:47,819 Que pena. 421 00:24:47,903 --> 00:24:51,114 Mas ele não é um homem de Newport, é? Não como nós. 422 00:24:51,698 --> 00:24:53,950 A história dele é diferente da nossa. 423 00:24:54,743 --> 00:24:57,412 Meu marido é um homem honrado. 424 00:24:58,288 --> 00:25:01,208 Dono de negócio, um pai e marido admirável. 425 00:25:01,291 --> 00:25:03,001 Isso é diferente de você? 426 00:25:03,084 --> 00:25:05,962 É igual, e minha esposa concorda. 427 00:25:06,838 --> 00:25:10,383 Newport não é o centro do mundo de todos, Elizabeth. 428 00:25:11,760 --> 00:25:14,513 Espero que tenham gostado do discurso da Peggy. 429 00:25:14,596 --> 00:25:18,183 Foi maravilhoso. Adorei ouvir você falar do seu trabalho. 430 00:25:18,683 --> 00:25:21,978 Fiquei mais curioso ainda para ler o seu livro. 431 00:25:22,062 --> 00:25:24,022 Ainda é um trabalho em andamento. 432 00:25:24,105 --> 00:25:28,276 Mas é muita gentileza de todos virem, e fico feliz que tenham gostado. 433 00:25:28,360 --> 00:25:29,236 Muito. 434 00:25:29,319 --> 00:25:33,114 De novo, não posso fingir que entendo sua escolha de assunto, 435 00:25:33,198 --> 00:25:34,699 mas você falou bem. 436 00:25:35,951 --> 00:25:37,786 E, agora, tenho que ir. 437 00:25:40,789 --> 00:25:43,166 William, você vem? 438 00:25:44,376 --> 00:25:46,962 - Se quiser, mãe. - Dê saudações ao Arthur. 439 00:25:47,587 --> 00:25:48,587 Darei. 440 00:25:49,172 --> 00:25:51,132 Srta. Scott, senhoras. 441 00:25:55,595 --> 00:25:57,305 Que audácia daquela mulher. 442 00:25:58,098 --> 00:25:59,808 Não consegui ficar calada. 443 00:25:59,891 --> 00:26:02,352 Foi isso que você e o papai discutiram. 444 00:26:02,435 --> 00:26:04,938 Sim, e as outras predileções dela. 445 00:26:13,572 --> 00:26:17,033 Então, passa seu tempo no Castelo Sidmouth? 446 00:26:17,617 --> 00:26:21,788 Vamos para Londres pelo refinamento e para a Escócia pela caça, claro. 447 00:26:21,871 --> 00:26:25,584 Claro. Parece admiravelmente disciplinado. 448 00:26:26,126 --> 00:26:30,255 Nós, ianques, levamos uma vida informal em comparação, não é, Bertha? 449 00:26:31,464 --> 00:26:33,925 As mulheres se retiram ou tomamos café aqui? 450 00:26:34,009 --> 00:26:35,719 Aqui. Por que não? 451 00:26:38,471 --> 00:26:41,808 Então, estamos preparados para o alvoroço de amanhã? 452 00:26:41,891 --> 00:26:42,934 Não exagere. 453 00:26:43,476 --> 00:26:47,022 Há muita curiosidade sobre o casamento nos jornais, 454 00:26:47,105 --> 00:26:48,481 mas talvez isso seja bom. 455 00:26:49,274 --> 00:26:52,527 As maravilhas que uma garota americana moderna pode viver. 456 00:26:52,611 --> 00:26:56,364 Não gosto da ideia de um casamento virar entretenimento. 457 00:26:56,448 --> 00:26:58,908 Minha irmã não gosta de escrutínio público. 458 00:26:58,992 --> 00:27:00,243 Mas e você? 459 00:27:00,327 --> 00:27:02,954 Está pronto para uma exibição pública, duque? 460 00:27:03,413 --> 00:27:05,457 Minha irmã quer que o chame de duque. 461 00:27:05,540 --> 00:27:07,959 Como tia de minha esposa, me chame de Hector. 462 00:27:08,043 --> 00:27:09,252 Somos todos família. 463 00:27:10,128 --> 00:27:13,298 Algum parente seu virá amanhã, Lady Sarah? 464 00:27:13,381 --> 00:27:15,592 Alguns primos que moram em Nova York. 465 00:27:15,675 --> 00:27:18,053 Não seu marido ou filhos? 466 00:27:18,803 --> 00:27:22,766 Não sou casada. Por isso moro com meu irmão em Sidmouth. 467 00:27:23,516 --> 00:27:24,976 Vai se mudar agora? 468 00:27:25,894 --> 00:27:28,355 Espero que não. Hector? 469 00:27:29,314 --> 00:27:30,690 Não pensei nisso. 470 00:27:31,608 --> 00:27:33,652 Será que a Gladys pensou? 471 00:27:35,028 --> 00:27:36,028 Eu pensaria. 472 00:27:39,032 --> 00:27:40,533 Perdão, Srta. O'Brien. 473 00:27:40,617 --> 00:27:42,911 Não entendo como isso se quebrou. 474 00:27:43,370 --> 00:27:46,539 Meu vestido está arruinado, com certeza. 475 00:27:46,623 --> 00:27:47,707 Eu sinto muito. 476 00:27:47,791 --> 00:27:49,709 Church, peça à Sra. Bruce para ajudar. 477 00:27:50,418 --> 00:27:51,544 Vou para meu quarto. 478 00:27:52,087 --> 00:27:56,299 Mande a Sra. Bruce se quiser, mas posso subir as escadas sozinha. 479 00:27:57,467 --> 00:27:59,761 Vamos para a sala de estar? 480 00:27:59,844 --> 00:28:02,347 Talvez possa lhe oferecer um uísque, Hector. 481 00:28:02,430 --> 00:28:04,808 Não. Preciso levar a Sarah de volta. 482 00:28:04,891 --> 00:28:06,226 Vejo vocês amanhã. 483 00:28:06,935 --> 00:28:07,935 E obrigado. 484 00:28:08,478 --> 00:28:10,897 Obrigada, Sra. Russell. Foi muito gentil. 485 00:28:10,980 --> 00:28:13,608 Me chame de Bertha. Somos família, como disse o Hector. 486 00:28:13,692 --> 00:28:16,111 Suponho que sim, de certa forma. 487 00:28:32,961 --> 00:28:34,462 Obrigada, Andre. Pode deixar. 488 00:28:40,969 --> 00:28:42,971 Ficou satisfeito com esta noite? 489 00:28:43,805 --> 00:28:47,183 Não sei se "satisfeito", mas está tudo resolvido. 490 00:28:49,352 --> 00:28:51,020 A Lady Sarah é fria. 491 00:28:51,688 --> 00:28:53,523 E parece que controla o Hector. 492 00:28:53,606 --> 00:28:56,276 Tomara que a Gladys seja páreo para ela. 493 00:28:56,359 --> 00:28:58,403 Isso se ela sair do quarto amanhã. 494 00:28:58,486 --> 00:28:59,320 Ela sairá. 495 00:28:59,404 --> 00:29:01,489 Não vou arrastá-la para a igreja. 496 00:29:01,573 --> 00:29:02,573 E depois? 497 00:29:02,615 --> 00:29:05,326 Seremos alvo de zombaria sempre que sairmos de casa? 498 00:29:05,410 --> 00:29:06,619 Você nos meteu nisso. 499 00:29:07,579 --> 00:29:09,080 Eu a acompanhei, mas só. 500 00:29:09,164 --> 00:29:10,790 Então siga acompanhando. 501 00:29:14,294 --> 00:29:15,503 Como está sua irmã? 502 00:29:16,546 --> 00:29:18,006 Eu fui vê-la. Parece bem. 503 00:29:18,089 --> 00:29:20,633 - Será que se queimou? - Não estava quente. 504 00:29:25,263 --> 00:29:27,515 Bertha, diga que não foi você. 505 00:29:27,599 --> 00:29:29,184 O vestido era horrendo, George. 506 00:29:29,267 --> 00:29:32,562 Como apareceria a toda Nova York parecendo cozinheira de folga? 507 00:29:32,645 --> 00:29:33,938 Teria sido grosseria. 508 00:29:34,022 --> 00:29:35,482 Foi um ato de piedade? 509 00:29:35,565 --> 00:29:37,734 Escolhi algo de dois anos atrás. 510 00:29:37,817 --> 00:29:40,028 Ninguém se lembrará. Ela ficará linda. 511 00:29:41,738 --> 00:29:43,990 Somos uma dupla implacável, não somos? 512 00:29:44,073 --> 00:29:47,202 Não entendi. Gosto que esteja tudo certo. Você não? 513 00:29:47,952 --> 00:29:50,622 - Gosto das coisas do meu jeito, mas... - Mas o quê? 514 00:29:52,290 --> 00:29:55,126 Queria ter certeza de que o que quer é certo para a Gladys. 515 00:29:55,210 --> 00:29:57,378 O que você queria para ela? 516 00:29:58,213 --> 00:30:01,883 Um banqueiro com uma casa na avenida e um chalé em Newport. 517 00:30:01,966 --> 00:30:03,551 E isso bastaria para você? 518 00:30:03,635 --> 00:30:06,346 Se basta para ela, minhas ambições não importam. 519 00:30:07,096 --> 00:30:09,557 Vá para a cama, George, e acorde sensato. 520 00:30:24,405 --> 00:30:25,573 Ainda acordado? 521 00:30:26,324 --> 00:30:27,324 Não consegui dormir. 522 00:30:28,326 --> 00:30:31,371 Por quê? Algo ruim aconteceu naquela reunião? 523 00:30:31,454 --> 00:30:33,915 Não. Pelo menos acho que não. 524 00:30:35,166 --> 00:30:36,209 Vão comprar tudo. 525 00:30:37,627 --> 00:30:39,629 Jack, isso é incrível. 526 00:30:41,256 --> 00:30:42,757 Então, qual é o problema? 527 00:30:43,508 --> 00:30:45,176 Não sei o que fazer agora. 528 00:30:45,260 --> 00:30:49,848 Espero que invente algo com sucesso ainda maior. 529 00:30:49,931 --> 00:30:51,808 E pode trabalhar aqui até lá. 530 00:30:51,891 --> 00:30:53,017 Será que posso? 531 00:30:54,185 --> 00:30:57,230 - Após me pagarem? - A Sra. Forte não impedirá. 532 00:30:58,106 --> 00:31:01,568 Ela ficará feliz se você tiver um pequeno pé-de-meia. 533 00:31:02,443 --> 00:31:03,653 É um grande pé-de-meia. 534 00:31:04,404 --> 00:31:05,613 Grande quanto? 535 00:31:06,573 --> 00:31:07,699 US$ 300 mil. 536 00:31:08,992 --> 00:31:09,992 O quê? 537 00:31:10,785 --> 00:31:12,537 - Desculpe. - Não se preocupe. 538 00:31:13,162 --> 00:31:14,956 US$ 300 mil? 539 00:31:16,916 --> 00:31:19,586 Não precisa mais trabalhar se não quiser. 540 00:31:19,669 --> 00:31:21,254 Mas eu quero. 541 00:31:22,297 --> 00:31:23,631 E não quero ir embora. 542 00:31:25,592 --> 00:31:27,594 Nunca tive um lar antes deste. 543 00:31:28,845 --> 00:31:29,845 Não de verdade. 544 00:31:30,847 --> 00:31:32,724 Então este será nosso segredo. 545 00:31:34,058 --> 00:31:36,728 Não para sempre. Mas por enquanto. 546 00:31:46,905 --> 00:31:48,406 Muito bem, Srta. Gladys. 547 00:32:03,796 --> 00:32:05,965 Ela aceitou o chá e me agradeceu. 548 00:32:06,841 --> 00:32:09,052 Venha comigo. A senhora pode ter alguma ideia. 549 00:32:12,347 --> 00:32:13,890 Por favor. Entre. 550 00:32:16,893 --> 00:32:19,187 Srta. Brook, bondade sua ter vindo. 551 00:32:19,270 --> 00:32:22,106 Desculpe chamá-la, mas era a dama mais próxima. 552 00:32:22,190 --> 00:32:24,651 - Como posso ajudar? - Vá ver a Gladys. 553 00:32:24,734 --> 00:32:26,277 Ela não sai do quarto há dias, 554 00:32:26,361 --> 00:32:29,280 e a governanta disse que ainda se recusa a sair. 555 00:32:29,364 --> 00:32:32,367 Temos que ajudá-la a aproveitar a chance que tem. 556 00:32:32,450 --> 00:32:33,910 Acha que consegue? 557 00:32:35,036 --> 00:32:36,079 Posso tentar. 558 00:32:37,830 --> 00:32:38,830 Srta. Brook. 559 00:32:39,624 --> 00:32:40,624 Obrigada. 560 00:32:45,296 --> 00:32:47,548 Mas você sabia que chegaria a hora. 561 00:32:47,632 --> 00:32:49,634 Todos no país sabiam disso. 562 00:32:49,717 --> 00:32:51,469 Mas parecia tão longe. 563 00:32:52,261 --> 00:32:54,514 E, de repente, chegou. É agora. 564 00:32:56,683 --> 00:32:57,976 Acho melhor desistir. 565 00:32:58,059 --> 00:33:00,895 Mas você estaria nas primeiras páginas 566 00:33:00,979 --> 00:33:02,355 de Timbuktu a Minsk. 567 00:33:02,438 --> 00:33:03,606 Está preparada para isso? 568 00:33:03,690 --> 00:33:06,609 Não está sendo justa. Você quer se casar por amor. 569 00:33:06,693 --> 00:33:08,277 É verdade. Eu quero. 570 00:33:08,820 --> 00:33:10,363 E talvez não seja justa. 571 00:33:13,783 --> 00:33:15,410 Acha que devo desistir? 572 00:33:15,493 --> 00:33:18,955 Só sei que Charlotte Astor quis se casar com James Drayton, 573 00:33:19,038 --> 00:33:21,749 e agora a batalha deles é um escândalo intercontinental. 574 00:33:22,458 --> 00:33:26,170 E Helen Astor foi forçada pela mãe a se casar com Rosy Roosevelt, 575 00:33:26,254 --> 00:33:28,715 e eles vivem felizes como pombinhos. 576 00:33:32,051 --> 00:33:33,052 O que você faria? 577 00:33:33,970 --> 00:33:35,847 Nossas posições são tão diferentes. 578 00:33:36,848 --> 00:33:40,184 Ninguém além da minha família se importa com o que faço. 579 00:33:40,268 --> 00:33:42,270 Acho que o Larry se importa. 580 00:33:42,854 --> 00:33:43,854 É diferente. 581 00:33:44,814 --> 00:33:47,859 Não sou uma figura pública. Você é... 582 00:33:48,860 --> 00:33:52,613 Uma grande herdeira destinada a ser líder da sociedade 583 00:33:52,697 --> 00:33:54,073 e a fazer o bem, espero. 584 00:33:54,991 --> 00:33:56,492 Mas fazer em público. 585 00:33:57,326 --> 00:34:00,038 O duque pode lhe dar um pedestal seguro. 586 00:34:00,121 --> 00:34:01,956 E se eu não quiser viver num pedestal? 587 00:34:03,666 --> 00:34:04,584 Estou sem fome. 588 00:34:04,667 --> 00:34:06,961 A senhora quer que se alimente. 589 00:34:07,503 --> 00:34:08,963 Sabe que não vai almoçar. 590 00:34:09,047 --> 00:34:11,215 E não quer que eu desmaie na igreja. 591 00:34:12,050 --> 00:34:13,676 Embora seja uma saída. 592 00:34:16,345 --> 00:34:17,513 Vai levá-la com você? 593 00:34:19,390 --> 00:34:21,517 Preciso de uma criada que goste da Inglaterra 594 00:34:21,601 --> 00:34:22,685 e dos outros criados. 595 00:34:22,769 --> 00:34:25,146 A ideia é Adelheid vir comigo, 596 00:34:25,229 --> 00:34:27,899 treinar a substituta e voltar para Nova York. 597 00:34:27,982 --> 00:34:30,193 Sua mãe não deixa nada ao acaso. 598 00:34:35,990 --> 00:34:38,242 Coma, antes que esfrie. 599 00:34:42,705 --> 00:34:43,748 É melhor. 600 00:34:48,961 --> 00:34:52,090 Disseram que estava aqui, mas por quê? Sabe que dia é hoje. 601 00:34:52,840 --> 00:34:54,092 O Sr. Morgan está aqui. 602 00:34:55,927 --> 00:34:58,221 Sr. Morgan, não o vi. 603 00:34:59,806 --> 00:35:03,601 Não quero ser desagradável, mas não é um bom dia para mim. 604 00:35:03,684 --> 00:35:06,062 - Minha filha vai se casar. - É urgente. 605 00:35:06,479 --> 00:35:07,688 O que é tão importante? 606 00:35:07,772 --> 00:35:11,901 Você não parece entender que seu plano está um caos. 607 00:35:12,568 --> 00:35:15,947 Essa crise está virando um pânico total. 608 00:35:18,032 --> 00:35:22,954 Bancos fechando todos os dias, nossos investidores aterrorizados. 609 00:35:23,579 --> 00:35:25,623 E você continua atacando. 610 00:35:25,706 --> 00:35:29,168 - As Indústrias Russell... - As Indústrias Russell estão em apuros! 611 00:35:29,710 --> 00:35:31,379 Enquanto gasta dinheiro que não tem, 612 00:35:31,462 --> 00:35:34,799 até que o céu desmorone e o soterre. 613 00:35:35,967 --> 00:35:37,760 Está retirando seu apoio? 614 00:35:37,844 --> 00:35:39,137 Não vou apoiá-lo. 615 00:35:39,929 --> 00:35:41,848 Nem ninguém vai. Por que o fariam? 616 00:35:42,515 --> 00:35:45,268 Se vocês falirem, todos nós seremos arruinados. 617 00:35:45,351 --> 00:35:46,978 Acorde, homem! 618 00:35:47,061 --> 00:35:50,439 Veja a ruína que o aguarda de todos os lados! 619 00:35:51,149 --> 00:35:52,775 Não aceito sua análise. 620 00:35:53,442 --> 00:35:57,113 Sim, há uma crise bancária, mas só no estado de Nova York. 621 00:35:57,196 --> 00:35:58,656 Ela vai passar. 622 00:35:58,739 --> 00:36:03,494 E, quando passar, os EUA precisarão do transporte que darei ao país. 623 00:36:03,578 --> 00:36:06,080 Talvez, em um mundo diferente. 624 00:36:06,164 --> 00:36:10,168 Mas está arriscando a cidade de Nova York e todas as nossas fortunas. 625 00:36:13,588 --> 00:36:14,588 Estou fora. 626 00:36:16,966 --> 00:36:20,219 Desejo-lhe sorte com seus sinos nupciais. 627 00:36:20,303 --> 00:36:24,807 Mas, lembre-se, se não mudar de curso, 628 00:36:25,725 --> 00:36:28,519 seu próprio dinheiro será perdido com todo o resto. 629 00:36:37,653 --> 00:36:41,157 Não ligo para o que ele diz. Conseguirei a terra de Morenci. 630 00:36:41,240 --> 00:36:43,910 Levarei Chicago comigo e, quando terminar, 631 00:36:43,993 --> 00:36:46,078 este país estará pronto para o futuro. 632 00:36:46,662 --> 00:36:49,457 - Como fará sem o Morgan? - Não se preocupe. 633 00:36:50,041 --> 00:36:52,126 Sempre há dinheiro se souber onde procurar. 634 00:36:52,210 --> 00:36:53,753 E, nessa hora, o Morgan voltará. 635 00:36:55,546 --> 00:36:56,672 Talvez. 636 00:36:58,049 --> 00:36:59,508 Mas hoje não, eu acho. 637 00:37:00,259 --> 00:37:01,259 Não. 638 00:37:01,844 --> 00:37:04,597 Hoje vou casar minha filha com quem ela não quer. 639 00:37:14,148 --> 00:37:16,025 Como você está adorável. 640 00:37:16,734 --> 00:37:20,112 Que bom que está vestindo algo novo afinal. 641 00:37:20,196 --> 00:37:24,158 Seria mesquinhez não usar. E estou certa de que isso será útil. 642 00:37:24,242 --> 00:37:26,744 Eu não. Mas você tem razão, mesmo assim. 643 00:37:26,827 --> 00:37:29,705 Mãe, falei que tenho mais dois clientes? 644 00:37:29,789 --> 00:37:31,707 Tenho mais de uma dúzia agora. 645 00:37:31,791 --> 00:37:33,084 Esplêndido! 646 00:37:33,167 --> 00:37:36,295 Estou surpresa que tenha tempo para o casamento. 647 00:37:36,379 --> 00:37:37,546 Que bobagem. 648 00:37:37,630 --> 00:37:40,299 Uma igreja lotada e todos mais ricos que Creso. 649 00:37:40,383 --> 00:37:41,926 Tomara que seja um dia agitado. 650 00:37:42,009 --> 00:37:43,177 Que deprimente. 651 00:37:43,761 --> 00:37:44,761 Ouçam isto. 652 00:37:46,347 --> 00:37:51,394 "Um certo Sr. B foi desafiado para um duelo por um Sr. D. 653 00:37:52,061 --> 00:37:56,899 Aparentemente, a Sra. D tem se divertido demais em Paris." 654 00:37:58,150 --> 00:38:00,987 Devem ser o Sr. Borrowe e Charlotte Drayton. 655 00:38:02,071 --> 00:38:04,532 Pobre Lina. Que golpe. 656 00:38:04,949 --> 00:38:06,701 A Sra. Astor já passou por coisa pior. 657 00:38:06,784 --> 00:38:09,412 Mas é tão público. Ela vai odiar isso. 658 00:38:11,455 --> 00:38:15,376 Marian, querida! Que perfeição! 659 00:38:16,669 --> 00:38:18,671 Verdade, está estonteante. 660 00:38:18,754 --> 00:38:21,507 É obra da Sra. Russell em todos os detalhes. 661 00:38:22,216 --> 00:38:24,760 Só fiquei parada enquanto ajustavam. 662 00:38:24,844 --> 00:38:25,928 E conseguiram. 663 00:38:27,972 --> 00:38:29,765 Extremamente bem. 664 00:38:29,849 --> 00:38:31,100 Não seja grosseiro. 665 00:38:31,183 --> 00:38:33,227 Todos olharão para você. 666 00:38:33,311 --> 00:38:34,812 Mas não pode se atrasar. 667 00:38:34,895 --> 00:38:36,772 Oscar, acompanhe a Marian 668 00:38:36,856 --> 00:38:38,190 - até lá. - Claro. 669 00:38:38,816 --> 00:38:40,943 - Tem casaco? - Sim, mas não vou pegar. 670 00:38:41,027 --> 00:38:42,320 Só vai atrapalhar depois. 671 00:38:42,403 --> 00:38:44,071 Nos vemos na St. Thomas. 672 00:38:48,534 --> 00:38:50,619 Como ela está linda. 673 00:38:51,746 --> 00:38:53,956 Se ao menos ela soubesse usar essa beleza. 674 00:38:55,875 --> 00:38:57,710 Desculpe o atraso. Não quis preocupá-la. 675 00:38:57,793 --> 00:38:58,836 Não estou preocupada. 676 00:38:59,587 --> 00:39:01,797 Mas receio ter de ir sozinha. 677 00:39:02,715 --> 00:39:03,758 O que houve? 678 00:39:04,550 --> 00:39:05,550 Não posso levá-la. 679 00:39:05,968 --> 00:39:09,305 Não com a notícia do duelo do James em toda Nova York. 680 00:39:10,890 --> 00:39:12,808 Mas ele nunca lutou esse duelo. 681 00:39:12,892 --> 00:39:15,770 Ele o desafiou por achar que o Sr. Borrowe fosse seu... 682 00:39:16,979 --> 00:39:19,231 - Meu o quê? - Seu amante. 683 00:39:20,274 --> 00:39:22,860 Sério, mamãe, você me ofende. 684 00:39:22,943 --> 00:39:25,196 Acho que seria muito difícil ofendê-la. 685 00:39:26,822 --> 00:39:27,948 Isso é provocação. 686 00:39:28,908 --> 00:39:31,869 O que foi? Seu terror do divórcio voltou? 687 00:39:31,952 --> 00:39:33,788 Você não se divorciará. 688 00:39:33,871 --> 00:39:36,415 Também não viverei como você e o papai. 689 00:39:36,499 --> 00:39:38,793 Separados de todas as formas, menos legalmente. 690 00:39:38,876 --> 00:39:40,836 Ele no iate com belas companhias, 691 00:39:40,920 --> 00:39:44,006 enquanto você fica aqui neste palácio velho e frio. 692 00:39:44,090 --> 00:39:46,550 Você não terá pais divorciados. 693 00:39:47,468 --> 00:39:48,719 Isso eu prometo. 694 00:39:49,678 --> 00:39:50,721 Sinto pena. 695 00:39:51,305 --> 00:39:53,265 A vida do papai é mais divertida que a sua. 696 00:39:53,349 --> 00:39:54,975 Ele é homem, querida. 697 00:39:56,102 --> 00:39:57,770 Os homens se divertem mais. 698 00:39:59,939 --> 00:40:02,233 Enquanto isso, não posso ir à cerimônia. 699 00:40:05,111 --> 00:40:07,405 Não gosto muito da Sra. Russell, 700 00:40:07,488 --> 00:40:11,033 mas não posso levar um escândalo ao casamento da filha. 701 00:40:11,826 --> 00:40:13,244 Isso seria imperdoável. 702 00:40:14,161 --> 00:40:15,955 Então sofreremos em silêncio? 703 00:40:16,038 --> 00:40:17,081 Isso mesmo. 704 00:40:17,706 --> 00:40:21,460 Eu vou sofrer em silêncio, e você vai fazer o mesmo. 705 00:40:26,048 --> 00:40:28,384 Certo. Todas as damas de honra já foram. 706 00:40:28,926 --> 00:40:31,053 Você é a próxima. Está pronta? 707 00:40:31,137 --> 00:40:33,764 Como posso ir sem saber se ela vai sair do quarto? 708 00:40:33,848 --> 00:40:35,474 Ela já vai descer. 709 00:40:35,558 --> 00:40:38,060 - Vou subir. - Sua carruagem está pronta. 710 00:40:39,728 --> 00:40:41,564 Vá. Eu cuidarei da Gladys. 711 00:40:54,743 --> 00:40:56,245 Vou cumprimentar a Lina. 712 00:40:57,455 --> 00:40:58,873 Bom dia aos dois. 713 00:40:59,582 --> 00:41:01,625 Agnes, Ada, Oscar. 714 00:41:01,709 --> 00:41:03,335 Não sabia se os veria aqui. 715 00:41:03,419 --> 00:41:05,379 Quem dera pudéssemos não vir. 716 00:41:05,463 --> 00:41:06,839 Que bobagem, mãe. 717 00:41:06,922 --> 00:41:09,800 A curiosidade faria você dormir na calçada por um bom lugar. 718 00:41:10,301 --> 00:41:13,846 A Marian nos mostrou o vestido dela. É muito bonito. 719 00:41:13,929 --> 00:41:17,683 Acho que convidar a Marian para ser dama de honra 720 00:41:17,766 --> 00:41:20,728 foi um sinal raro de bom gosto da Sra. Russell. 721 00:41:21,353 --> 00:41:25,065 - Sem ser indelicada. - Indelicada, mas não é mentira. 722 00:41:25,733 --> 00:41:29,153 Não havia algo no jornal que queríamos lhe perguntar? 723 00:41:31,238 --> 00:41:32,239 Agnes? 724 00:41:35,284 --> 00:41:39,747 Bem, eu gosto da Sra. Russell e decidi que, de agora em diante, 725 00:41:39,830 --> 00:41:43,626 só vou dizer coisas boas sobre todos. 726 00:41:44,376 --> 00:41:46,086 Uma bela adaptação para você. 727 00:41:46,170 --> 00:41:47,963 Não me faça mudar de ideia. 728 00:41:48,047 --> 00:41:49,882 Conversaremos na recepção, querida. 729 00:41:49,965 --> 00:41:51,967 Não posso ficar muito tempo. 730 00:41:52,051 --> 00:41:55,554 Minha filha Charlotte não está bem. Preciso cuidar dela. 731 00:41:56,055 --> 00:41:57,097 Eu entendo. 732 00:41:57,181 --> 00:41:58,724 O que você entende? 733 00:42:00,351 --> 00:42:02,603 Não quis dizer nada com isso, Lina. 734 00:42:04,980 --> 00:42:06,232 Vamos nos sentar? 735 00:42:12,279 --> 00:42:14,240 Este casamento não é ideia minha. 736 00:42:14,323 --> 00:42:15,491 Eu sei. 737 00:42:15,574 --> 00:42:18,744 E eu a apoiaria se tivesse se recusado quando cheguei em casa. 738 00:42:19,495 --> 00:42:21,247 Mas o tempo para isso passou. 739 00:42:22,122 --> 00:42:24,583 Desistir agora, humilhando o Hector em público 740 00:42:24,667 --> 00:42:26,502 faria mais mal a você que a ele. 741 00:42:27,878 --> 00:42:30,047 Arrastaria a história com você pela vida toda. 742 00:42:33,259 --> 00:42:34,802 Então preciso me recompor? 743 00:42:34,885 --> 00:42:36,637 Gladys, nada disso me agrada. 744 00:42:37,763 --> 00:42:39,723 Na verdade, peço sinceras desculpas. 745 00:42:41,684 --> 00:42:43,060 Você acha que falhei com você, 746 00:42:44,812 --> 00:42:46,272 e eu acho que falhei. 747 00:42:49,149 --> 00:42:50,776 Mas não vejo saída. 748 00:42:59,034 --> 00:43:00,035 Eu compreendo. 749 00:43:03,747 --> 00:43:04,747 É isso. 750 00:43:05,624 --> 00:43:07,001 Não tenho mais nada a dizer. 751 00:43:10,546 --> 00:43:12,006 A decisão deve ser sua. 752 00:43:12,506 --> 00:43:13,841 Esperarei lá embaixo... 753 00:43:15,259 --> 00:43:18,846 e se você não estiver lá em dez minutos, vou avisar a igreja 754 00:43:18,929 --> 00:43:20,055 e pronto. 755 00:43:40,200 --> 00:43:41,200 É verdade? 756 00:43:41,952 --> 00:43:43,746 Bom dia também, Sra. Winterton. 757 00:43:44,413 --> 00:43:47,124 E agora, o que é verdade? 758 00:43:47,708 --> 00:43:49,209 Que o marido de Charlotte Astor 759 00:43:49,293 --> 00:43:52,087 desafiou Alsop Borrowe a um duelo. Quem venceu? 760 00:43:52,171 --> 00:43:53,255 Ninguém. 761 00:43:53,339 --> 00:43:55,174 O duelo nunca foi travado. 762 00:43:55,257 --> 00:43:56,592 O que ela fez? 763 00:43:56,675 --> 00:43:59,428 Nada. A Sra. Drayton e Borrowe 764 00:43:59,511 --> 00:44:01,096 estavam em Paris 765 00:44:01,180 --> 00:44:03,557 e foram a algumas exposições juntos. 766 00:44:03,641 --> 00:44:06,685 Mais que o Sr. Drayton gostaria, claro. 767 00:44:08,020 --> 00:44:09,271 É sempre um prazer. 768 00:44:10,939 --> 00:44:11,939 Onde está seu marido? 769 00:44:12,733 --> 00:44:13,984 Ele não está bem, receio. 770 00:44:14,068 --> 00:44:17,529 Achei que só à beira da morte ele ficaria longe disto. 771 00:44:17,613 --> 00:44:18,614 Bem... 772 00:44:46,558 --> 00:44:48,435 Gostaria de algo, senhor? 773 00:44:49,561 --> 00:44:50,729 Nada que me possa me dar. 774 00:44:50,813 --> 00:44:54,066 A Srta. Gladys já vai descer, não se preocupe. 775 00:44:54,149 --> 00:44:56,485 Queria ter tanta certeza quanto você. 776 00:45:11,250 --> 00:45:12,668 Céus, que multidão! 777 00:45:13,961 --> 00:45:16,046 Sra. Astor, que bom que veio. 778 00:45:16,755 --> 00:45:19,007 A Carrie está adorável. A Sra. Drayton veio? 779 00:45:19,883 --> 00:45:20,883 Não. 780 00:45:20,926 --> 00:45:22,469 Ela acordou com enxaqueca. 781 00:45:22,553 --> 00:45:23,553 Sinto muito. 782 00:45:24,847 --> 00:45:26,140 Sente, Sra. Russell? 783 00:45:27,015 --> 00:45:29,226 Sra. Ruck. Com licença. 784 00:45:30,018 --> 00:45:33,021 - O que ela quis dizer? - Não viu o jornal? 785 00:45:33,105 --> 00:45:35,774 Não precisa. A história não significou nada. 786 00:45:36,650 --> 00:45:38,444 Quem é essa dama adorável? 787 00:45:38,527 --> 00:45:40,195 É minha irmã, a Srta. O'Brien. 788 00:45:40,279 --> 00:45:42,990 - Já nos conhecemos? - Duvido. Eu moro em Albany. 789 00:45:43,073 --> 00:45:44,658 Pode vir por aqui, Monica? 790 00:45:48,120 --> 00:45:50,038 Mas que fascinante. 791 00:45:50,622 --> 00:45:52,416 O que é fascinante? 792 00:45:52,499 --> 00:45:55,919 Ela é irmã da Sra. Russell, poderá falar do passado. 793 00:45:56,503 --> 00:45:58,297 Estranho, eu nunca a vi. 794 00:45:59,298 --> 00:46:01,467 Por quê? Quando a teria visto? 795 00:46:03,260 --> 00:46:04,261 Obrigada. 796 00:46:05,929 --> 00:46:07,765 Sente-se antes que não tenha mais lugar. 797 00:46:07,848 --> 00:46:10,476 Bertha, tem certeza de que isto acabará bem? 798 00:46:10,559 --> 00:46:12,478 Diz isso desde que eu tinha três anos. 799 00:46:12,561 --> 00:46:15,731 - E acabou bem? - Olhe ao seu redor. 800 00:46:16,565 --> 00:46:18,066 Posso dizer o mesmo. 801 00:46:26,200 --> 00:46:28,660 Mando alguém para vê-la, senhor? 802 00:46:29,203 --> 00:46:31,205 Não, saberemos em breve. 803 00:46:32,039 --> 00:46:33,123 Ela está vindo! 804 00:46:36,335 --> 00:46:37,461 Graças a Deus. 805 00:46:59,733 --> 00:47:01,109 Três vivas para a Srta. Gladys. 806 00:47:01,193 --> 00:47:06,532 - Viva, viva... - Viva! 807 00:47:39,273 --> 00:47:41,108 Fez um trabalho maravilhoso! 808 00:47:41,191 --> 00:47:42,401 Espero que sim. 809 00:47:48,240 --> 00:47:49,366 Você está bem? 810 00:47:52,578 --> 00:47:53,704 Já que perguntou, 811 00:47:53,787 --> 00:47:57,249 há algo que quero lhe dizer há um tempo. 812 00:47:57,332 --> 00:47:59,960 Eu estava criando coragem. 813 00:48:01,044 --> 00:48:01,962 Diga, então. 814 00:48:02,045 --> 00:48:04,756 Quero que seja minha esposa, Sra. Bruce. 815 00:48:06,466 --> 00:48:09,595 Na verdade, venho carregando isso há semanas. 816 00:48:11,555 --> 00:48:12,890 O anel de sua esposa. 817 00:48:13,599 --> 00:48:15,475 Prefiro dizer que é de minha mãe. 818 00:48:17,769 --> 00:48:19,605 Não precisa me responder agora. 819 00:48:19,688 --> 00:48:21,523 Na verdade, vou responder agora 820 00:48:21,607 --> 00:48:23,817 porque não quero que tenha esperança. 821 00:48:23,901 --> 00:48:26,403 Não podemos nos casar, Sr. Borden. 822 00:48:29,948 --> 00:48:31,283 Já sou casada. 823 00:48:33,452 --> 00:48:34,995 Mas disse que era solteira. 824 00:48:36,538 --> 00:48:40,459 Eu mal o conhecia e não queria contar minha história. 825 00:48:42,294 --> 00:48:44,171 Por favor, conte agora. 826 00:48:46,632 --> 00:48:51,094 Meu marido sofre de melancolia aguda, 827 00:48:51,178 --> 00:48:56,224 e como resultado, está confinado em um asilo desde 1877. 828 00:48:57,059 --> 00:48:59,645 - Um asilo? - Em Larchmont. 829 00:48:59,728 --> 00:49:01,772 Ele tem dinheiro para pagar. 830 00:49:02,648 --> 00:49:04,232 Deixando você sozinha? 831 00:49:04,942 --> 00:49:07,110 Não me veja como a vítima. 832 00:49:07,194 --> 00:49:09,112 Ele é a vítima, não eu. 833 00:49:10,155 --> 00:49:11,823 Há quanto tempo ele está doente? 834 00:49:14,785 --> 00:49:15,827 Pensando bem, 835 00:49:17,037 --> 00:49:21,500 acho que me recusei a ver os sinais até serem impossíveis de ignorar. 836 00:49:22,960 --> 00:49:24,503 Isso foi há cerca de dez anos. 837 00:49:24,586 --> 00:49:26,338 E não podem se divorciar? 838 00:49:26,922 --> 00:49:30,509 O motivo aceitável para divórcio em Nova York é adultério, 839 00:49:30,592 --> 00:49:32,344 o que não é o caso. 840 00:49:32,928 --> 00:49:33,929 Não. 841 00:49:34,513 --> 00:49:36,390 E eu não poderia pagar. 842 00:49:38,892 --> 00:49:43,605 E, de alguma forma, não quero abandoná-lo, não quando ele mais precisa. 843 00:49:43,689 --> 00:49:45,023 Vai me achar uma tola. 844 00:49:45,899 --> 00:49:49,403 Pelo contrário, acho muito nobre. 845 00:49:54,700 --> 00:49:55,700 Bem... 846 00:49:58,245 --> 00:50:00,831 Vou ver se os quartos estão prontos. 847 00:50:13,218 --> 00:50:14,553 Lady Sarah, Hector. 848 00:50:14,636 --> 00:50:17,180 Desse jeito, nunca conhecerei a famosa Gladys. 849 00:50:17,264 --> 00:50:19,016 Está muito bonito, Hector. 850 00:50:19,099 --> 00:50:21,059 Achei que fosse usar uma farda. 851 00:50:21,143 --> 00:50:22,769 Só se fosse na Inglaterra. 852 00:50:22,853 --> 00:50:24,563 Não devemos quebrar as tradições. 853 00:50:24,646 --> 00:50:27,566 Como a Gladys está? Presumo que tenha saído do quarto. 854 00:50:27,649 --> 00:50:29,901 Ela estava logo atrás de mim quando saí. 855 00:50:29,985 --> 00:50:32,654 Devem ter ficado presos no trânsito. A multidão é grande. 856 00:50:32,738 --> 00:50:34,114 Espero que não se decepcionem. 857 00:50:35,699 --> 00:50:37,951 Espero vê-la de novo enquanto estiver na cidade. 858 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 Receio que não. Eu parto amanhã. 859 00:50:40,579 --> 00:50:42,998 Que pena. Não gostaria de ver mais da cidade? 860 00:50:43,081 --> 00:50:45,876 Não muito. Tem muita coisa acontecendo em casa. 861 00:50:45,959 --> 00:50:48,920 - No Castelo Sidmouth? - Em Sidmouth e em Londres. 862 00:50:49,004 --> 00:50:52,007 - E iremos à Escócia em breve. - Para a caça. 863 00:50:53,508 --> 00:50:55,635 Lady Sarah disse ontem à noite. 864 00:51:04,728 --> 00:51:06,354 - Sente-se. - Está bem. 865 00:51:07,105 --> 00:51:08,105 Tente não rir. 866 00:51:22,496 --> 00:51:23,830 A carruagem chegou. 867 00:51:23,914 --> 00:51:26,333 Que alívio. As pessoas estavam ansiosas. 868 00:51:26,416 --> 00:51:28,585 Ficariam mais se soubessem a verdade. 869 00:51:38,637 --> 00:51:39,805 Então... 870 00:51:41,223 --> 00:51:42,474 o que acontece agora? 871 00:51:47,521 --> 00:51:48,855 Pai, eu te amo, 872 00:51:50,440 --> 00:51:53,485 mas, como disse antes, não tem mais volta. 873 00:53:06,349 --> 00:53:09,311 Quem dá esta mulher em casamento a este homem? 874 00:53:10,187 --> 00:53:11,187 Eu. 875 00:53:17,611 --> 00:53:18,611 Bem... 876 00:53:20,280 --> 00:53:21,281 Vamos lá. 877 00:53:22,741 --> 00:53:24,826 Que triunfo para a Sra. Russell. 878 00:53:25,911 --> 00:53:26,912 É estranho 879 00:53:27,495 --> 00:53:30,916 pensar que, há três anos, nenhum de nós ouvira falar dela. 880 00:53:34,461 --> 00:53:35,670 Por favor, sentem-se. 881 00:53:47,307 --> 00:53:49,476 - Espero que ela saiba o que faz. - Caros... 882 00:53:50,477 --> 00:53:53,438 Ninguém sabe o que faz quando se casa. 883 00:53:53,521 --> 00:53:55,106 Diante desta congregação, 884 00:53:55,190 --> 00:53:58,860 unir este homem e esta mulher em sagrado matrimônio, 885 00:53:59,527 --> 00:54:01,321 que é uma instituição honrada 886 00:54:01,404 --> 00:54:04,366 estabelecida por Deus na época da inocência humana, 887 00:54:04,908 --> 00:54:09,663 significando para nós a união mística entre Cristo e Sua Igreja. 888 00:54:09,746 --> 00:54:13,541 Se alguém puder mostrar justa causa que impeça esta união legalmente, 889 00:54:13,625 --> 00:54:18,380 que fale agora, ou então cale-se para sempre. 890 00:54:20,632 --> 00:54:22,717 Aos dois, peço que respondam 891 00:54:23,301 --> 00:54:25,679 assim como responderão no temido dia do julgamento, 892 00:54:25,762 --> 00:54:28,390 quando os segredos dos corações serão revelados, 893 00:54:28,974 --> 00:54:30,809 que se um de vocês souber de impedimento 894 00:54:30,892 --> 00:54:33,603 para não se unirem legalmente em matrimônio, 895 00:54:33,687 --> 00:54:35,605 confessem agora, 896 00:54:35,689 --> 00:54:39,693 pois se alguém se unir de outra forma 897 00:54:39,776 --> 00:54:43,530 que não seja a permitida por Deus, o casamento não é legal. 898 00:54:47,575 --> 00:54:50,287 - Aceita esta mulher... - Espero que esteja certa. 899 00:54:51,871 --> 00:54:55,917 George, nossa filha está prestes a ser a duquesa de Buckingham. 900 00:54:56,626 --> 00:54:58,503 Algo que era improvável há pouco tempo. 901 00:54:58,586 --> 00:55:00,088 Na saúde e na doença... 902 00:55:00,171 --> 00:55:01,798 - Quero aproveitar. - Aos demais, 903 00:55:01,881 --> 00:55:04,718 guardando-te para ela enquanto viveres? 904 00:55:06,303 --> 00:55:07,387 Prometo. 905 00:55:08,013 --> 00:55:11,766 Viver juntos segundo a lei de Deus no sagrado matrimônio? 906 00:55:12,267 --> 00:55:14,311 Obedecerás e o servirás, 907 00:55:14,978 --> 00:55:18,690 amarás, honrarás e o manterás na saúde e na doença, 908 00:55:18,773 --> 00:55:21,276 e renunciando a todos os demais, 909 00:55:21,359 --> 00:55:23,028 até que a morte os separe? 910 00:55:36,041 --> 00:55:37,041 Prometo. 911 00:56:01,149 --> 00:56:03,401 Obrigada, Adelheid. Pode ir agora. 912 00:56:10,075 --> 00:56:11,242 Tem uma boa cabine? 913 00:56:11,993 --> 00:56:13,119 Muito boa, Srta... 914 00:56:14,287 --> 00:56:15,288 Vossa Graça. 915 00:56:24,547 --> 00:56:26,007 Partiremos em breve. 916 00:56:26,633 --> 00:56:27,633 Sim. 917 00:56:30,261 --> 00:56:31,554 Precisa de algo? 918 00:56:32,889 --> 00:56:34,891 Não, tenho tudo. Obrigada. 919 00:56:39,104 --> 00:56:43,233 Acho que sua mãe deve ter dito 920 00:56:44,150 --> 00:56:47,320 que os deveres de uma esposa incluem mais que o esperado... 921 00:56:48,655 --> 00:56:52,033 - de uma mulher solteira. - Sim, ela me explicou. 922 00:56:53,243 --> 00:56:54,243 Que bom. 923 00:56:55,036 --> 00:56:56,329 Isso facilita tudo. 924 00:57:01,709 --> 00:57:03,044 Ela disse que doeria. 925 00:57:04,671 --> 00:57:05,672 Mas só uma vez. 926 00:57:10,718 --> 00:57:11,845 Só na primeira vez. 927 00:57:13,012 --> 00:57:14,806 Depois disso, você pode até gostar. 928 00:57:15,515 --> 00:57:16,515 As pessoas gostam. 929 00:57:16,975 --> 00:57:19,352 Não está cansado depois de um dia longo? 930 00:57:20,478 --> 00:57:21,813 Não há pressa, afinal. 931 00:57:22,981 --> 00:57:25,108 Será constrangedor para nós dois, 932 00:57:26,025 --> 00:57:28,445 mas muitos homens e mulheres conseguiram. 933 00:57:30,321 --> 00:57:31,865 Então não quer esperar? 934 00:57:33,199 --> 00:57:35,201 Verdade que estou cansado, 935 00:57:36,619 --> 00:57:37,745 mas não muito. 936 00:57:39,581 --> 00:57:43,126 E prefiro que o que é constrangedor seja feito logo. 937 00:57:44,711 --> 00:57:47,922 Assim, acordaremos amanhã como legítimos marido e mulher. 938 00:59:26,896 --> 00:59:28,898 Legendas: Rosana Cocink 939 00:59:29,305 --> 01:00:29,830 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org