Sovereign

ID13185464
Movie NameSovereign
Release NameSovereign 2025 1080p WEB-DL HEVC x265 5.1 BONE
Year2025
Kindmovie
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID26843513
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:13,240 --> 00:01:14,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}911。 {\c&ffffff&} {\fs14}911. 3 00:01:14,550 --> 00:01:16,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的紧急情况在哪里? {\c&ffffff&} {\fs14}Where is your emergency? 4 00:01:16,170 --> 00:01:17,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}40号公路275号出口。 {\c&ffffff&} {\fs14} Exit 275 on 40. 5 00:01:17,970 --> 00:01:21,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这些人刚在出口处射杀了一名警察。 {\c&ffffff&} {\fs14}These guys just shot a police officer right on the exit. 6 00:01:25,740 --> 00:01:29,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你说一个警官在270什么地方被枪杀了? {\c&ffffff&} {\fs14}You said an officer’s been shot on 270 what? 7 00:01:29,330 --> 00:01:30,950 {\c&b0f0f0&} {\fs16}40号公路275号出口。 {\c&ffffff&} {\fs14} Exit 275 on 40. 8 00:01:31,090 --> 00:01:33,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}40号公路275号?你现在在哪里? {\c&ffffff&} {\fs14}275 on 40? Where are you right now? 9 00:01:33,640 --> 00:01:35,090 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我在出口处。 {\c&ffffff&} {\fs14} I’m at the exit. 10 00:01:39,230 --> 00:01:41,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪!哦,该死! {\c&ffffff&} {\fs14} Oh, my God! Oh, shit! 11 00:01:42,130 --> 00:01:44,580 {\c&b0f0f0&} {\fs16}两名警察死了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Two cops are dead. 12 00:01:44,720 --> 00:01:46,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}另一个在沟里。 {\c&ffffff&} {\fs14}The other one’s in the ditch. 13 00:01:46,620 --> 00:01:48,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们都死了,女士。 {\c&ffffff&} {\fs14}They’re both dead, ma’am. 14 00:01:52,490 --> 00:01:53,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们杀了两个警察。 {\c&ffffff&} {\fs14} They killed both cops. 15 00:01:53,970 --> 00:01:56,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们射杀了一个。他掉进了沟里。 {\c&ffffff&} {\fs14}They shot one. He fell in the ditch. 16 00:01:56,250 --> 00:01:58,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}另一个跑到了车后面, {\c&ffffff&} {\fs14}The other one ran behind the car, 17 00:01:58,350 --> 00:01:59,840 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们朝他头部开枪。 {\c&ffffff&} {\fs14}and they shot him in the head. 18 00:01:59,980 --> 00:02:02,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,嫌疑犯现在在哪里? {\c&ffffff&} {\fs14}All right, where’s the suspect now? 19 00:02:06,260 --> 00:02:08,430 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们这里有自动武器。 {\c&ffffff&} {\fs14}They’re armed with automatic weapons over here. 20 00:02:08,570 --> 00:02:10,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你……你现在在哪里? {\c&ffffff&} {\fs14} Where... where are you at now? 21 00:02:10,440 --> 00:02:12,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我正站在警察旁边。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m-I’m standing right over the cop. 22 00:02:12,640 --> 00:02:15,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他的脑浆……他死了。他的脑浆在…… {\c&ffffff&} {\fs14}His brains... He’s dead. His brains is on... 23 00:02:16,130 --> 00:02:17,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个警察吗? {\c&ffffff&} {\fs14} This an officer? 24 00:02:17,510 --> 00:02:19,130 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的!是的。 {\c&ffffff&} {\fs14} Yes! Yes. 25 00:02:36,010 --> 00:02:38,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但,是啊,是啊。哦,当然。 {\c&ffffff&} {\fs14} But yeah, yeah. Oh, sure. 26 00:02:38,150 --> 00:02:41,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我总是有那种感觉。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, I always get that feeling, too. 27 00:02:41,500 --> 00:02:43,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道。我…… {\c&ffffff&} {\fs14} I know. I... 28 00:02:51,270 --> 00:02:52,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}县治安官。 {\c&ffffff&} {\fs14}County sheriff. 29 00:02:52,960 --> 00:02:54,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。给你。 {\c&ffffff&} {\fs14} Come on. Here you go. 30 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这边。 {\c&ffffff&} {\fs14}This way. 31 00:03:01,900 --> 00:03:04,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}县治安官。 {\c&ffffff&} {\fs14}County sheriff. 32 00:03:07,670 --> 00:03:09,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下午好。 {\c&ffffff&} {\fs14} Good afternoon. 33 00:03:09,220 --> 00:03:10,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是警官霍尔,来自治安部门。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m Deputy Hall with the Sheriff’s Department. 34 00:03:11,010 --> 00:03:13,950 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们在找杰瑞·凯恩。那是你父亲吗? {\c&ffffff&} {\fs14}We’re looking for Jerry Kane. Is that your father? 35 00:03:14,980 --> 00:03:16,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是怎么回事? {\c&ffffff&} {\fs14}What’s this about? 36 00:03:16,470 --> 00:03:17,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是弗里德曼先生。 {\c&ffffff&} {\fs14} I’m Mr. Friedman. 37 00:03:17,880 --> 00:03:19,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是一名律师,代表太阳互助银行。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m a lawyer representing Sun Mutual Bank. 38 00:03:19,990 --> 00:03:23,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不幸的是,这所房子已经被止赎了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, unfortunately, this home has been foreclosed on. 39 00:03:23,850 --> 00:03:25,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}30天后将举行公开拍卖。 {\c&ffffff&} {\fs14}There’ll be a public auction in 30 days. 40 00:03:25,790 --> 00:03:29,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在此之前,我们要求你保持房产整洁。 {\c&ffffff&} {\fs14}Until then, we ask that you keep the property presentable. 41 00:03:29,170 --> 00:03:31,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}银行提供“给钱交钥匙”的和解方案。 {\c&ffffff&} {\fs14}Bank’s offering a cash-for-keys settlement. 42 00:03:31,450 --> 00:03:32,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让你爸爸给我们打电话。 {\c&ffffff&} {\fs14}Tell your dad to give us a call. 43 00:03:32,970 --> 00:03:34,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们一直在尝试联系他。 {\c&ffffff&} {\fs14}We’ve been trying to get ahold of him. 44 00:03:36,070 --> 00:03:38,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不去上学? {\c&ffffff&} {\fs14}Is there a reason you’re not in school? 45 00:03:39,870 --> 00:03:41,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是在家上学的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I do homeschool. 46 00:03:41,770 --> 00:03:43,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是在家上学的。 {\c&ffffff&} {\fs14} You do homeschool. 47 00:03:43,670 --> 00:03:45,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 48 00:06:05,010 --> 00:06:07,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,莫莉。 {\c&ffffff&} {\fs14} Hey, Molly. 49 00:06:07,150 --> 00:06:09,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hi. 50 00:06:10,020 --> 00:06:11,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}莫莉。 {\c&ffffff&} {\fs14}Molly. 51 00:06:11,920 --> 00:06:14,400 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她想你了。- 嘿。我也想她。 {\c&ffffff&} {\fs14}She missed you. - Hey. I missed her, too. 52 00:06:14,540 --> 00:06:15,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}过来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come here. 53 00:06:15,990 --> 00:06:18,550 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪,你越来越强壮了。 {\c&ffffff&} {\fs14} Oh, God, you’re getting strong. 54 00:06:18,680 --> 00:06:20,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看那个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Look at that. 55 00:06:20,750 --> 00:06:22,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,帮我一下这些东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, give me a hand with these. 56 00:06:26,900 --> 00:06:29,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪,天哪,厨师真是太棒了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, man, oh, man, compliments to the chef. 57 00:06:32,110 --> 00:06:33,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}院子看起来不错。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yard looks good. 58 00:06:34,010 --> 00:06:35,840 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是吗? - 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah? - Yeah. 59 00:06:35,980 --> 00:06:38,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你把那些废金属都处理到哪里去了? {\c&ffffff&} {\fs14}What’d you do with all that scrap metal? 60 00:06:38,360 --> 00:06:40,430 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我把它堆在棚子后面了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I stacked it back by the shed. 61 00:06:40,570 --> 00:06:43,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好。那是值钱的东西。 {\c&ffffff&} {\fs14} Good. That’s valuable stuff. 62 00:06:43,400 --> 00:06:45,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}里面有很多铜。 {\c&ffffff&} {\fs14}A lot of copper in there. 63 00:06:45,370 --> 00:06:47,060 {\c&b0f0f0&} {\fs16}铝。 {\c&ffffff&} {\fs14}Aluminum. 64 00:06:47,190 --> 00:06:49,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}割草机坏了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Lawn mower’s broken. 65 00:06:49,400 --> 00:06:51,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么了,皮带吗? {\c&ffffff&} {\fs14}What is it, the belt? 66 00:06:52,300 --> 00:06:53,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我去看看。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’ll take a look. 67 00:06:54,720 --> 00:06:56,790 {\c&b0f0f0&} {\fs16}警察又来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Cops came by again. 68 00:06:56,930 --> 00:06:58,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 69 00:06:58,480 --> 00:07:00,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 留下了这个。 - 不。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Left this. - No. 70 00:07:00,590 --> 00:07:02,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不需要看那个。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don’t need to see that. 71 00:07:02,280 --> 00:07:04,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说他们一直在尝试联系你。 {\c&ffffff&} {\fs14}They said they were trying to get ahold of you. 72 00:07:04,830 --> 00:07:05,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁? {\c&ffffff&} {\fs14}Who is? 73 00:07:05,940 --> 00:07:07,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个人说他是银行的。 {\c&ffffff&} {\fs14}One guy said he was with the bank. 74 00:07:07,420 --> 00:07:08,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他想联系我, {\c&ffffff&} {\fs14}Well, if he wants to get ahold of me, 75 00:07:09,040 --> 00:07:11,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他可以走正规渠道。 {\c&ffffff&} {\fs14}he can go through the proper channels. 76 00:07:11,670 --> 00:07:13,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没收到他们任何东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}I haven’t received anything from them. 77 00:07:14,010 --> 00:07:17,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}收到是一种选择。它不是强制性的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Receiving is a choice. It’s not mandatory. 78 00:07:17,160 --> 00:07:19,810 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说30天后要拍卖房子。 {\c&ffffff&} {\fs14}They said they’re gonna auction the house in 30 days. 79 00:07:19,950 --> 00:07:21,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}30天,基于谁的合同? {\c&ffffff&} {\fs14}30 days, based on whose contract? 80 00:07:22,130 --> 00:07:23,580 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们的还是我的? {\c&ffffff&} {\fs14}Theirs or mine? 81 00:07:23,710 --> 00:07:26,130 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果是我的,去他妈的,给他们30天。 {\c&ffffff&} {\fs14}’Cause if it’s mine, fuck it, give ’em the 30. 82 00:07:26,270 --> 00:07:28,550 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们只是在给自己挖更深的坑。 {\c&ffffff&} {\fs14}They’re just digging themselves a deeper hole. 83 00:07:28,680 --> 00:07:30,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}银行只是一个清算所。 {\c&ffffff&} {\fs14}The bank’s just a clearinghouse. 84 00:07:30,510 --> 00:07:32,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不持有基础票据。 {\c&ffffff&} {\fs14}They don’t hold the underlying note. 85 00:07:32,720 --> 00:07:34,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么是票据? {\c&ffffff&} {\fs14}What’s the note? 86 00:07:34,210 --> 00:07:37,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不别担心了,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Why don’t you stop worrying about it, all right? 87 00:07:37,140 --> 00:07:38,730 {\c&b0f0f0&} {\fs16}交给你的爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}Leave it to your dad. 88 00:07:38,870 --> 00:07:41,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}整理一下。完成你的学业。 {\c&ffffff&} {\fs14}Clean up. Finish your schoolwork. 89 00:07:45,670 --> 00:07:46,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}大家好。 {\c&ffffff&} {\fs14} Hi, everybody. 90 00:07:47,010 --> 00:07:48,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这个月的第一个星期四, {\c&ffffff&} {\fs14}It’s the first Thursday of the month, 91 00:07:48,770 --> 00:07:52,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们与杰瑞·凯恩的定期会面。 {\c&ffffff&} {\fs14}our regularly scheduled occurrence with Jerry Kane. 92 00:07:52,640 --> 00:07:55,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杰瑞是止赎方面的专家, {\c&ffffff&} {\fs14}Jerry’s an expert on foreclosures, 93 00:07:55,470 --> 00:07:57,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抵押贷款和信托契约。 {\c&ffffff&} {\fs14}mortgages and deeds of trust. 94 00:07:57,370 --> 00:08:02,130 {\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉我们,杰瑞,你究竟是如何进入这个行业的? {\c&ffffff&} {\fs14}Tell us, Jerry, how exactly did you get into this line of work? 95 00:08:02,270 --> 00:08:05,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,一开始这并不是一份工作。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, it-it didn’t start out as a job at first. 96 00:08:05,650 --> 00:08:07,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,后来它变成了一份工作, {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, it kind of turned into one, 97 00:08:07,970 --> 00:08:10,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在处理完我与SMB的所有问题之后。 {\c&ffffff&} {\fs14}after dealing with all my issues with SMB. 98 00:08:10,660 --> 00:08:12,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太阳互助银行止赎了你的房子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sun Mutual foreclosed on your house. 99 00:08:12,900 --> 00:08:14,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他们正在尝试。他们正在尝试。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, they’re trying. They’re trying. 100 00:08:14,660 --> 00:08:16,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们正在竭尽全力。 {\c&ffffff&} {\fs14}They’re doing everything they can. 101 00:08:16,590 --> 00:08:18,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}今天他们又派出了更多的盖世太保, {\c&ffffff&} {\fs14}Today they sent more gestapo out here, 102 00:08:18,840 --> 00:08:21,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}试图在法律幌子下欺诈我们。 {\c&ffffff&} {\fs14}trying to defraud us under color of law. 103 00:08:21,250 --> 00:08:23,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。- 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God. - Yeah. 104 00:08:23,260 --> 00:08:25,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经启动了行政程序。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’ve already started the administrative procedure. 105 00:08:25,780 --> 00:08:27,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}明天我将提交一份真实宣誓书, {\c&ffffff&} {\fs14}Tomorrow I’m filing an affidavit of truth, 106 00:08:28,120 --> 00:08:30,090 {\c&b0f0f0&} {\fs16}以及一份要求说明理由的命令。 {\c&ffffff&} {\fs14}along with an order to show cause. 107 00:08:30,230 --> 00:08:32,200 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你正在打一场漂亮的仗,杰瑞。 {\c&ffffff&} {\fs14}You are fighting the good fight, Jerry. 108 00:08:32,330 --> 00:08:33,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}总得有人做。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, somebody’s got to. 109 00:08:33,920 --> 00:08:36,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这对我来说真的成了一份全职工作。 {\c&ffffff&} {\fs14}This really has become a full-time job 110 00:08:36,370 --> 00:08:38,130 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对我来说。 111 00:08:38,270 --> 00:08:40,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以前做屋顶,但是…… {\c&ffffff&} {\fs14}I used to do roofing, but... 112 00:08:40,140 --> 00:08:43,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我现在很少接到那方面的电话了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don’t really get calls for that much anymore. 113 00:08:43,210 --> 00:08:46,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在主要是信托契约、赎回、 {\c&ffffff&} {\fs14}Now it’s mostly deeds of trust, redemptions, 114 00:08:46,180 --> 00:08:47,970 {\c&b0f0f0&} {\fs16}咨询之类的。 {\c&ffffff&} {\fs14}consultations, that sort of thing. 115 00:08:48,110 --> 00:08:49,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我知道我们的听众 {\c&ffffff&} {\fs14} Well, I know our listeners 116 00:08:49,770 --> 00:08:52,840 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有很多问题,所以,第一位来电者, {\c&ffffff&} {\fs14}have a ton of questions, so, first caller, 117 00:08:52,980 --> 00:08:55,320 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你正在与杰瑞·凯恩通话。 {\c&ffffff&} {\fs14}you are on with Jerry Kane. 118 00:08:57,740 --> 00:08:59,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是什么鬼东西? {\c&ffffff&} {\fs14} What the hell is this? 119 00:08:59,670 --> 00:09:01,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经做完了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I finished already. 120 00:09:01,430 --> 00:09:03,400 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,那,让我看看。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right, then, let me see it. 121 00:09:03,540 --> 00:09:05,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hand it over. 122 00:09:09,680 --> 00:09:12,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}社会学。 {\c&ffffff&} {\fs14}Social studies. 123 00:09:12,240 --> 00:09:16,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我小时候这叫公民学。 {\c&ffffff&} {\fs14}Used to call this civics when I was a kid. 124 00:09:16,860 --> 00:09:19,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}根据《独立宣言》, {\c&ffffff&} {\fs14}According to the Declaration of Independence, 125 00:09:19,280 --> 00:09:22,560 {\c&b0f0f0&} {\fs16}A,英格兰国王, {\c&ffffff&} {\fs14}A, the king of England, 126 00:09:22,700 --> 00:09:24,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}B,人民的同意…… {\c&ffffff&} {\fs14}B, the consent of the people... 127 00:09:24,800 --> 00:09:26,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}B,人民的同意。 {\c&ffffff&} {\fs14}B, the consent of the people. 128 00:09:26,840 --> 00:09:28,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听起来不错。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sounds good to me. 129 00:09:28,250 --> 00:09:30,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}权力在人民手中。永远记住这一点。 {\c&ffffff&} {\fs14}Power’s in the people. Always remember that. 130 00:09:31,050 --> 00:09:33,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我已经做了这一部分了。- 好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I did this section already. - All right. 131 00:09:33,500 --> 00:09:37,610 {\c&b0f0f0&} {\fs16}内战后,第13、14和15条的目的…… {\c&ffffff&} {\fs14}After the Civil War, the purpose of the 13th, 14th and 15th... 132 00:09:37,740 --> 00:09:39,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是B。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s B. 133 00:09:39,160 --> 00:09:41,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是州公民还是美国公民? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you a state citizen or a U.S. citizen? 134 00:09:41,680 --> 00:09:43,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 答案是B。- 胡说八道。 {\c&ffffff&} {\fs14}- The answer is B. - Bullshit. 135 00:09:43,300 --> 00:09:45,130 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你是州公民,你就不属于 {\c&ffffff&} {\fs14}If you’re a state citizen, you don’t fall 136 00:09:45,270 --> 00:09:48,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}联邦政府的管辖。 {\c&ffffff&} {\fs14}under the jurisdiction of the federal government. 137 00:09:48,170 --> 00:09:49,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们和你没有合同。 {\c&ffffff&} {\fs14}They don’t have a contract with you. 138 00:09:49,760 --> 00:09:50,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不能碰你。 {\c&ffffff&} {\fs14}They can’t touch you. 139 00:09:50,900 --> 00:09:52,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你是美国公民, {\c&ffffff&} {\fs14}If you’re a U.S. citizen, 140 00:09:52,830 --> 00:09:54,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}恭喜你,你是哥伦比亚特区的财产, {\c&ffffff&} {\fs14}congratulations, you’re the property 141 00:09:54,830 --> 00:09:57,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}受商业法管辖。 {\c&ffffff&} {\fs14}of the District of Columbia under commercial law. 142 00:09:58,010 --> 00:10:01,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是臣民,不是主权者。 {\c&ffffff&} {\fs14}You’re a subject, not a sovereign. 143 00:10:06,430 --> 00:10:09,600 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,我小时候,我爸爸告诉我一件事, {\c&ffffff&} {\fs14}You know, when I was a kid, my dad told me something 144 00:10:09,740 --> 00:10:12,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们在我的学校教的东西是谎言, {\c&ffffff&} {\fs14}that they taught me at my school was a lie, 145 00:10:12,430 --> 00:10:13,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们在骗我。 {\c&ffffff&} {\fs14}that they were lying to me. 146 00:10:13,710 --> 00:10:16,680 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他喋喋不休地说了很久,很生气, {\c&ffffff&} {\fs14}He went on and on about it, real angry, 147 00:10:16,820 --> 00:10:18,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}直到过了一会儿,我终于说, {\c&ffffff&} {\fs14}until after a while, I finally said, 148 00:10:18,790 --> 00:10:21,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“但是,爸爸,我的老师为什么要骗我呢?” {\c&ffffff&} {\fs14}"But, Dad, why would my teachers lie to me?" 149 00:10:21,510 --> 00:10:24,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这就像……我讨厌……我讨厌这么说, {\c&ffffff&} {\fs14}And it was like... I hate... I hate to say it, 150 00:10:24,900 --> 00:10:28,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他就像变成了一个懦夫。 {\c&ffffff&} {\fs14}it was like he turned into a coward. 151 00:10:28,730 --> 00:10:32,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他对我,说“算了。忘了它吧。” {\c&ffffff&} {\fs14}He said to me, "Never mind. Forget it." 152 00:10:32,420 --> 00:10:35,730 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他试图装作什么都没发生过。 {\c&ffffff&} {\fs14}And he tried to act like the whole thing didn’t happen. 153 00:10:35,870 --> 00:10:39,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我从那次谈话中得到了一件事, {\c&ffffff&} {\fs14}But I took away one thing from that conversation, 154 00:10:39,220 --> 00:10:42,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那就是他们在骗你。 {\c&ffffff&} {\fs14}and that is they are lying to you. 155 00:10:43,400 --> 00:10:46,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}从那时起,我所做的 {\c&ffffff&} {\fs14}And from then on out, all I’ve done 156 00:10:46,710 --> 00:10:49,200 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就是努力找出谎言是什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}is try to find out what the lie is. 157 00:10:51,890 --> 00:10:54,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 别忘了你的祷告。 - 我不会的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Don’t forget your prayers. - I won’t. 158 00:10:55,100 --> 00:10:57,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}妈妈和宝宝糖果,还有谁? {\c&ffffff&} {\fs14}Mom and baby Candy, and who else? 159 00:10:57,650 --> 00:10:58,790 {\c&b0f0f0&} {\fs16}耶稣。 {\c&ffffff&} {\fs14}Jesus. 160 00:10:58,930 --> 00:11:00,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对了。 {\c&ffffff&} {\fs14}That’s right. 161 00:11:00,480 --> 00:11:02,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别忘了JC。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don’t forget JC. 162 00:11:15,770 --> 00:11:18,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,现在,现在,打开扼流阀。 {\c&ffffff&} {\fs14} Okay, now, now, open the choke. 163 00:11:19,020 --> 00:11:21,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。现在,试试看。 {\c&ffffff&} {\fs14}There you go. Now, give it a try. 164 00:11:34,240 --> 00:11:35,550 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呜呼! {\c&ffffff&} {\fs14}Woo-hoo! 165 00:11:50,880 --> 00:11:52,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hello. 166 00:11:52,710 --> 00:11:53,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。 {\c&ffffff&} {\fs14} Hi. 167 00:11:53,810 --> 00:11:55,430 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想记录这个。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’d like to record this. 168 00:11:56,300 --> 00:11:58,610 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是什么文件? {\c&ffffff&} {\fs14}What kind of document is this? 169 00:11:58,750 --> 00:12:01,090 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一份真实宣誓书。 {\c&ffffff&} {\fs14}An affidavit of truth. 170 00:12:01,230 --> 00:12:02,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么? {\c&ffffff&} {\fs14}A what? 171 00:12:02,410 --> 00:12:04,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一份真实宣誓书。 {\c&ffffff&} {\fs14}An affidavit of truth. 172 00:12:04,580 --> 00:12:06,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这涉及到…… {\c&ffffff&} {\fs14}And this is in regards to... 173 00:12:06,480 --> 00:12:10,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对太阳互助银行的待决法律诉讼。 {\c&ffffff&} {\fs14}A pending legal action against Sun Mutual Bank. 174 00:12:11,550 --> 00:12:13,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起,先生,我不能接受这个。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m sorry, sir, but I can’t accept this. 175 00:12:13,760 --> 00:12:15,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么不? {\c&ffffff&} {\fs14}Why not? 176 00:12:15,280 --> 00:12:17,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}证词需要提交给高等法院。 {\c&ffffff&} {\fs14}Depositions need to be filed with the superior court. 177 00:12:17,250 --> 00:12:18,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们不处理那些。 {\c&ffffff&} {\fs14}We don’t handle those. 178 00:12:18,840 --> 00:12:21,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,就像我解释的,这不是证词。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes, well, like I explained, this isn’t a deposition. 179 00:12:22,080 --> 00:12:24,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道那是什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don’t know what that is. 180 00:12:24,150 --> 00:12:27,600 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你被授权无证执业吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you authorized to practice law without a license? 181 00:12:27,740 --> 00:12:30,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你被授权干扰我与这家银行的商业往来,并阻止我记录这份文件吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you authorized to interfere in my commerce with this bank 182 00:12:32,780 --> 00:12:34,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经告诉过你了,先生, {\c&ffffff&} {\fs14}I already told you, sir, 183 00:12:34,370 --> 00:12:37,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那需要提交给高等法院。 {\c&ffffff&} {\fs14}that needs to be filed with the superior court. 184 00:12:37,300 --> 00:12:39,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我们不处理证词。- 好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- We don’t handle depositions. - Okay. 185 00:12:40,000 --> 00:12:42,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你。你不用慢慢跟我说话。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. You don’t have to talk slow to me. 186 00:12:43,000 --> 00:12:45,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}县记录员是法院的助手。 {\c&ffffff&} {\fs14}The county recorder is a hand of the court. 187 00:12:45,790 --> 00:12:48,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 什么? - 一个助手…… {\c&ffffff&} {\fs14}- A what? - A hand of the... 188 00:12:48,730 --> 00:12:50,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃…… - 你已被送达传票。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Uh... - You’ve been served. 189 00:12:50,970 --> 00:12:54,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. Hey. 190 00:12:54,530 --> 00:12:56,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}银行只是一个公司。 {\c&ffffff&} {\fs14} The bank’s just a corporation. 191 00:12:56,670 --> 00:12:58,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个公司虚构物。 {\c&ffffff&} {\fs14}A corporate fiction. 192 00:12:58,360 --> 00:12:59,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是一个虚构物吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you a fiction? 193 00:12:59,600 --> 00:13:01,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不。- 我是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- No. - Am I? 194 00:13:01,290 --> 00:13:03,090 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我就坐在这里你面前吃这个汉堡。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m sitting right here in front of you eating this burger. 195 00:13:03,230 --> 00:13:05,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你坐在那里,喝着你的……不管那是什么, {\c&ffffff&} {\fs14}There you sit, drinking your... whatever that is, 196 00:13:05,500 --> 00:13:06,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}雪碧或者激浪。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sprite or Mountain Dew. 197 00:13:07,130 --> 00:13:08,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}银行在哪里? {\c&ffffff&} {\fs14}Where’s the bank? 198 00:13:08,440 --> 00:13:09,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们的汉堡和薯条在哪里? {\c&ffffff&} {\fs14}Where’s their burger and fries? 199 00:13:10,090 --> 00:13:11,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们怎么能吃我们的, {\c&ffffff&} {\fs14}How come they get to eat ours, 200 00:13:11,440 --> 00:13:13,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而我们却从来吃不到他们的? {\c&ffffff&} {\fs14}but we never get to have any of theirs? 201 00:13:13,410 --> 00:13:14,790 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你懂吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You follow? 202 00:13:14,930 --> 00:13:16,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你才是拥有权力的人。你说了算。 {\c&ffffff&} {\fs14}You’re the one with the power. You’re in charge. 203 00:13:17,030 --> 00:13:18,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是主权者。 {\c&ffffff&} {\fs14}You’re the sovereign. 204 00:13:18,970 --> 00:13:21,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们是你的仆人。 {\c&ffffff&} {\fs14}They’re your servant. 205 00:13:21,730 --> 00:13:23,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我知道。- “我们人民。” {\c&ffffff&} {\fs14}- I know. - "We the people." 206 00:13:31,530 --> 00:13:34,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你要在家待多久? {\c&ffffff&} {\fs14}How long are you gonna be home for? 207 00:13:34,190 --> 00:13:36,090 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我还有几个研讨会要开。 {\c&ffffff&} {\fs14}I got a few more seminars coming up. 208 00:13:36,220 --> 00:13:39,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}塔尔萨。斯普林菲尔德。 {\c&ffffff&} {\fs14}Tulsa. Springfield. 209 00:13:39,500 --> 00:13:40,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么时候? {\c&ffffff&} {\fs14}When? 210 00:13:40,950 --> 00:13:42,580 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这周晚些时候。 {\c&ffffff&} {\fs14}Later in the week. 211 00:13:43,990 --> 00:13:45,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道我在想什么吗—— {\c&ffffff&} {\fs14}You know what I was thinking, though- 212 00:13:46,130 --> 00:13:48,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许你想一起去? {\c&ffffff&} {\fs14}maybe you want to tag along? 213 00:13:48,170 --> 00:13:50,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要帮助。 {\c&ffffff&} {\fs14}I could use the help. 214 00:13:50,830 --> 00:13:52,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在够大了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You’re old enough now. 215 00:13:52,650 --> 00:13:54,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那莫莉呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Well, what about Molly? 216 00:13:54,620 --> 00:13:56,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,她也可以来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, she can come, too. 217 00:13:57,040 --> 00:13:59,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是听着,你必须学习。 {\c&ffffff&} {\fs14}But listen up, you’d have to study. 218 00:13:59,830 --> 00:14:01,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是认真的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m serious. 219 00:14:01,490 --> 00:14:03,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能让一个傻瓜和他的狗站在那里 {\c&ffffff&} {\fs14}I can’t have some dumb-shit and his dog standing up there 220 00:14:04,110 --> 00:14:05,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让我难堪。 {\c&ffffff&} {\fs14}making me look bad. 221 00:14:14,260 --> 00:14:16,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“每个公民都像一个私人总检察长一样行事, {\c&ffffff&} {\fs14}"Each citizen acts as a private attorney general 222 00:14:17,130 --> 00:14:19,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“他披上了主权的斗篷, {\c&ffffff&} {\fs14}"who takes on the mantle of the sovereign, 223 00:14:19,300 --> 00:14:21,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“为我们所有人守护着《宪法》中阐明的个人自由。 {\c&ffffff&} {\fs14}"guarding for all of us the individual liberties 224 00:14:21,650 --> 00:14:23,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“为我们所有人守护着《宪法》中阐明的个人自由。 {\c&ffffff&} {\fs14}"enunciated in the Constitution. {\c&b0f0f0&} {\fs16}在《宪法》中阐明。 225 00:14:23,960 --> 00:14:26,580 {\c&b0f0f0&} {\fs16}弗兰肯豪泽诉里佐案。” {\c&ffffff&} {\fs14}Frankenhauser v. Rizzo." 226 00:14:28,410 --> 00:14:30,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“‘硬币’或‘货币’一词 {\c&ffffff&} {\fs14}"The term ’coin’ or ’currency’ 227 00:14:30,420 --> 00:14:32,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“指的是美国的硬币或货币, {\c&ffffff&} {\fs14}"means coin or currency of the United States, 228 00:14:32,560 --> 00:14:34,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“包括联邦储备券。 {\c&ffffff&} {\fs14}"including Federal Reserve notes. 229 00:14:34,560 --> 00:14:37,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}HJR-192。” {\c&ffffff&} {\fs14}HJR-192." 230 00:14:39,460 --> 00:14:42,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“联邦储备银行不是政府机构, {\c&ffffff&} {\fs14}"Federal Reserve banks are not government agencies 231 00:14:42,190 --> 00:14:43,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“而是独立的、 {\c&ffffff&} {\fs14}"but are independent, 232 00:14:43,670 --> 00:14:45,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“私有和受控的公司。 {\c&ffffff&} {\fs14}"privately owned and controlled corporations. 233 00:14:45,880 --> 00:14:48,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}刘易斯诉美国案。” {\c&ffffff&} {\fs14}Lewis v. United States." 234 00:14:49,400 --> 00:14:52,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“‘机动车辆’是指各种机动装置, {\c&ffffff&} {\fs14}"’Motor vehicle’ means every description of contrivance 235 00:14:53,060 --> 00:14:54,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“由机械动力驱动, {\c&ffffff&} {\fs14}"propelled by mechanical power 236 00:14:54,470 --> 00:14:56,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“用于商业目的。 {\c&ffffff&} {\fs14}"and used for commercial purposes. 237 00:14:56,650 --> 00:14:59,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}美国法典第18卷第31条。” {\c&ffffff&} {\fs14}18 U.S. Code 31." 238 00:15:00,550 --> 00:15:03,210 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“一方以要求的方式履行, {\c&ffffff&} {\fs14}"A party who performs in a manner demanded 239 00:15:03,350 --> 00:15:05,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“并不因此损害保留的权利。 {\c&ffffff&} {\fs14}"does not thereby prejudice the rights reserved. 240 00:15:05,730 --> 00:15:08,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“诸如‘无损’之类的词语就足够了。 {\c&ffffff&} {\fs14}"Such words as ’without prejudice’ 241 00:15:08,390 --> 00:15:09,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“诸如‘无损’之类的词语就足够了。 {\c&ffffff&} {\fs14}"or the like are sufficient. {\c&b0f0f0&} {\fs16}或类似词语足以。 242 00:15:09,940 --> 00:15:12,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}统一商法典1-308。” {\c&ffffff&} {\fs14}UCC 1-308." 243 00:15:14,560 --> 00:15:16,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“任何人,在法律的幌子下, {\c&ffffff&} {\fs14}"Every person who, under color of law, 244 00:15:16,840 --> 00:15:19,430 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“剥夺公民受宪法保障的权利, {\c&ffffff&} {\fs14}"subjects a citizen to the deprivation of rights 245 00:15:19,570 --> 00:15:23,060 {\c&b0f0f0&} {\fs16}应承担赔偿责任。” {\c&ffffff&} {\fs14}secured by the Constitution shall be liable for redress." 246 00:15:23,190 --> 00:15:26,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“美国法典第18卷第242条。” {\c&ffffff&} {\fs14}"18 U.S. Code 242." 247 00:15:26,400 --> 00:15:27,580 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 248 00:15:28,720 --> 00:15:31,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“行政命令10997规定没收 {\c&ffffff&} {\fs14}"Executive Order 10997 provides for the seizure 249 00:15:31,890 --> 00:15:35,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有电力,包括公共和私人电力。” {\c&ffffff&} {\fs14}of all electric power, both public and private." 250 00:15:37,380 --> 00:15:41,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“行政命令10995规定没收 {\c&ffffff&} {\fs14}"Executive Order 10995 provides for the seizure 251 00:15:41,210 --> 00:15:44,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}美国所有的通信媒体。” {\c&ffffff&} {\fs14}of all communications media in the United States." 252 00:15:48,390 --> 00:15:51,320 {\c&b0f0f0&} {\fs16}行政命令11000号? {\c&ffffff&} {\fs14} Executive Order 11 triple zero? 253 00:15:51,460 --> 00:15:54,090 {\c&b0f0f0&} {\fs16}授权扣押所有美国人民 {\c&ffffff&} {\fs14}Authorizes the seizure of all American people 254 00:15:54,220 --> 00:15:56,470 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在联邦监督下工作, {\c&ffffff&} {\fs14}for workforces under federal supervision, 255 00:15:56,610 --> 00:15:58,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}包括拆散家庭。 {\c&ffffff&} {\fs14}including the splitting up of families. 256 00:15:58,680 --> 00:16:00,090 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14} Good. 257 00:16:01,090 --> 00:16:02,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看起来很精神,伙计。 {\c&ffffff&} {\fs14}You’re looking sharp, man. 258 00:16:03,060 --> 00:16:05,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还差一样东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}You’re missing one thing, though. 259 00:16:06,370 --> 00:16:09,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}绅士总是带着它。50美分。 {\c&ffffff&} {\fs14}A gentleman always carries one. Costs you 50 cents. 260 00:16:09,790 --> 00:16:11,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}过来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come here. 261 00:16:13,690 --> 00:16:15,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看这个。嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}Look at this. Hmm? 262 00:16:18,180 --> 00:16:20,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,好了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, there you go. 263 00:16:23,050 --> 00:16:25,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。你好。你叫什么名字? {\c&ffffff&} {\fs14}Hi. Hello. What’s your name? 264 00:16:25,150 --> 00:16:26,600 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 汤姆。- 我是杰瑞。很高兴见到你。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Tom. - I’m Jerry. Nice to meet you. 265 00:16:26,740 --> 00:16:28,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有被赋予的权利。 {\c&ffffff&} {\fs14}We got rights that are given to us. 266 00:16:28,780 --> 00:16:30,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我们有。- 你知道吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- We do. - You know? 267 00:16:30,190 --> 00:16:32,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。- 它们是上帝赋予我们的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - And they’re given to us by God. 268 00:16:32,470 --> 00:16:33,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。- 不是银行。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - Not by the banks. 269 00:16:34,020 --> 00:16:35,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不。- 不是政府。 {\c&ffffff&} {\fs14}- No. - Not by the government. 270 00:16:36,090 --> 00:16:37,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。- 但这太荒谬了, {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - But it’s ridiculous, 271 00:16:37,920 --> 00:16:39,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们对待人的方式。 {\c&ffffff&} {\fs14}the way they did people. 272 00:16:39,480 --> 00:16:41,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}人们不知道他们卷入了什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}And people don’t know what they’re getting into. 273 00:16:41,310 --> 00:16:42,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不。- 所有的这些垃圾。 {\c&ffffff&} {\fs14}- No. - All this crap. 274 00:16:42,410 --> 00:16:43,790 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,它是…… {\c&ffffff&} {\fs14} No, it’s... 275 00:16:43,930 --> 00:16:47,240 {\c&b0f0f0&} {\fs16}银行只是在榨取人们的钱。 {\c&ffffff&} {\fs14}And the banks are just raking people over. 276 00:16:48,450 --> 00:16:52,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}男2:我姐姐的房东对她非常刻薄。 {\c&ffffff&} {\fs14}MAN 2: My sister’s landlords were pretty nasty to her. 277 00:16:52,630 --> 00:16:53,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一场火灾开始了, {\c&ffffff&} {\fs14}A fire started, 278 00:16:53,660 --> 00:16:55,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,因为电器问题。 {\c&ffffff&} {\fs14}um, because of electrical problems. 279 00:16:55,250 --> 00:16:56,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,该死。 {\c&ffffff&} {\fs14} Oh, shit. 280 00:16:56,800 --> 00:16:59,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他们没有赔偿,也没有给她换公寓。 {\c&ffffff&} {\fs14}But they didn’t pay for it or replace her apartment. 281 00:16:59,190 --> 00:17:00,430 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把她赶到街上。 {\c&ffffff&} {\fs14}Put her out on the street. 282 00:17:00,570 --> 00:17:02,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。我很遗憾听到那个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, man. I’m sorry to hear that. 283 00:17:03,850 --> 00:17:06,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我前几天去支付我的抵押贷款,然后…… {\c&ffffff&} {\fs14}I went to pay my mortgage the other day, and... 284 00:17:06,300 --> 00:17:09,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是吗?- ……它一下子涨了800美元。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah? - ...it had jumped like $800. 285 00:17:09,510 --> 00:17:10,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。- 我有三个孩子, {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God. - I have three kids, 286 00:17:10,990 --> 00:17:13,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我根本无法工作更多。 {\c&ffffff&} {\fs14}and there’s just no way that I can work more. 287 00:17:13,610 --> 00:17:16,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我丈夫,显然,有残疾, {\c&ffffff&} {\fs14}And my husband, obviously, on disability, 288 00:17:16,310 --> 00:17:17,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他做不了太多。 {\c&ffffff&} {\fs14}he can’t do much. 289 00:17:17,820 --> 00:17:20,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且,我只是不想失去我的家。 {\c&ffffff&} {\fs14}And, like, I just don’t want to lose my home. 290 00:17:20,450 --> 00:17:22,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是不知道该怎么办。 {\c&ffffff&} {\fs14}I just don’t know what I’m gonna do. 291 00:17:22,170 --> 00:17:24,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我们……今晚我们会谈很多。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, we’re... we’ll talk a lot about that tonight. 292 00:17:24,490 --> 00:17:27,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你所要做的就是仔细审查文件的措辞, {\c&ffffff&} {\fs14}What you got to do is go through the language meticulously 293 00:17:27,420 --> 00:17:28,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的文件的, {\c&ffffff&} {\fs14}of your paperwork 294 00:17:28,770 --> 00:17:31,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并弄清楚你需要支付什么, {\c&ffffff&} {\fs14}and figure out what you are required to pay, 295 00:17:31,420 --> 00:17:34,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但更重要的是,你不需要支付什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}but more importantly, what you’re not required to pay. 296 00:17:34,290 --> 00:17:35,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是你的权力所在。 {\c&ffffff&} {\fs14}That’s where your power lies. 297 00:17:38,710 --> 00:17:41,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,现在,谁能告诉我这是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, now, who here can tell me what this is? 298 00:17:41,370 --> 00:17:42,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一美元。 {\c&ffffff&} {\fs14} A dollar. 299 00:17:43,020 --> 00:17:45,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一美元的什么? {\c&ffffff&} {\fs14}A dollar of what? 300 00:17:45,160 --> 00:17:47,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一美元是衡量单位。 {\c&ffffff&} {\fs14}A dollar is a unit of measurement. 301 00:17:47,580 --> 00:17:51,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我对你说:“给我一磅,”你会说什么? {\c&ffffff&} {\fs14}If I say to you, "Give me a pound," what would you say? 302 00:17:51,200 --> 00:17:52,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一磅什么? {\c&ffffff&} {\fs14} A pound of what? 303 00:17:52,650 --> 00:17:54,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我说,“给我一加仑。” {\c&ffffff&} {\fs14} I say, "Give me a gallon." 304 00:17:54,450 --> 00:17:55,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么? {\c&ffffff&} {\fs14} Of what? 305 00:17:55,590 --> 00:17:57,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我说,“给我一美元。” {\c&ffffff&} {\fs14}So I say, "Give me a dollar." 306 00:17:57,970 --> 00:17:59,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么? {\c&ffffff&} {\fs14} Of what? 307 00:17:59,250 --> 00:18:00,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它是一个计量单位。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s a unit of measurement. 308 00:18:00,490 --> 00:18:04,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}371.25格令的0.905银。 {\c&ffffff&} {\fs14}371.25 grains of .905 silver. 309 00:18:05,670 --> 00:18:07,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有钱。 {\c&ffffff&} {\fs14}There is no money. 310 00:18:07,290 --> 00:18:09,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}银和金。 {\c&ffffff&} {\fs14}Silver and gold. 311 00:18:09,290 --> 00:18:11,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他们称之为合法货币。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, they call it lawful money. 312 00:18:11,360 --> 00:18:13,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不,他们称之为法定货币。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no, they call it legal tender. 313 00:18:13,330 --> 00:18:16,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但它没有任何依据。 {\c&ffffff&} {\fs14}But it’s not based on anything. 314 00:18:16,160 --> 00:18:17,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它是虚构的。它是虚构的。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s made up. It’s fiction. 315 00:18:17,990 --> 00:18:22,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们有多少人听说过部分准备金制度? {\c&ffffff&} {\fs14}How many of you have heard of fractional reserve banking? 316 00:18:22,300 --> 00:18:26,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,你给银行的每一美元, {\c&ffffff&} {\fs14}Now, for every dollar that you give to the bank, 317 00:18:26,410 --> 00:18:30,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会说他们会贷出多少钱? {\c&ffffff&} {\fs14}how many would you say they give out in loans? 318 00:18:32,870 --> 00:18:34,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}九。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nine. 319 00:18:35,520 --> 00:18:38,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每一美元,他们转身 {\c&ffffff&} {\fs14}For every one dollar, they turn around 320 00:18:38,600 --> 00:18:41,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}又贷出了九次。 {\c&ffffff&} {\fs14}and loan it out nine more times. 321 00:18:41,530 --> 00:18:43,840 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这叫做分数化。 {\c&ffffff&} {\fs14}That is called fractionalization. 322 00:18:43,980 --> 00:18:47,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 所以整个事情都是编造的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- So the whole thing is made up. 323 00:18:47,190 --> 00:18:49,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这都只是账本上的数字。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s all just numbers on a ledger. 324 00:18:49,190 --> 00:18:51,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当一切崩溃时, {\c&ffffff&} {\fs14}And when it all comes collapsing down, 325 00:18:51,440 --> 00:18:53,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你认为他们会指望谁来收拾残局? {\c&ffffff&} {\fs14}who do you think they expect to come around 326 00:18:54,090 --> 00:18:56,130 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你认为他们会指望谁来收拾残局? {\c&ffffff&} {\fs14}and clean up the mess? {\c&b0f0f0&} {\fs16}收拾残局? 327 00:18:56,270 --> 00:18:58,680 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。嗯嗯嗯嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. Hmm-mm-mm-mm. 328 00:18:59,820 --> 00:19:03,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我想说的是,等一下。没那么快。 {\c&ffffff&} {\fs14}But what I’m saying is, hang on a second. Not so fast. 329 00:19:03,240 --> 00:19:05,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在想要什么?你想要救助? {\c&ffffff&} {\fs14}You want what now? You want a bailout? 330 00:19:05,660 --> 00:19:08,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要我的税款吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You want my tax dollars? 331 00:19:08,420 --> 00:19:10,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要我的房子吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You want my home? 332 00:19:10,830 --> 00:19:12,840 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要我的房子。 {\c&ffffff&} {\fs14}You want my home. 333 00:19:13,630 --> 00:19:15,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。好吧,那。没关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Okay, then. Fine. 334 00:19:15,840 --> 00:19:18,950 {\c&b0f0f0&} {\fs16}拿走该死的房子。我反正不想要。 {\c&ffffff&} {\fs14}Take the damn house. I don’t want it anyway. 335 00:19:19,080 --> 00:19:20,400 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我在哪里签名? {\c&ffffff&} {\fs14}Where do I sign? 336 00:19:20,530 --> 00:19:22,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想让我在离开前擦窗户吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you want me to wash the windows before I leave? 337 00:19:24,330 --> 00:19:27,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但接下来,我想知道的是这个。 {\c&ffffff&} {\fs14}But then, what I want to know is this. 338 00:19:27,440 --> 00:19:29,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的钱在哪里? {\c&ffffff&} {\fs14}- Where’s my money? 339 00:19:29,370 --> 00:19:31,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的本票在哪里? {\c&ffffff&} {\fs14}Where’s my promissory note? 340 00:19:32,060 --> 00:19:34,240 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你因为那张本票的分数化而赚到的钱在哪里, {\c&ffffff&} {\fs14}Where’s all the money you made as the result 341 00:19:34,380 --> 00:19:36,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当你在上面再三贷款时, {\c&ffffff&} {\fs14}of the fractionalization of that promissory note, 342 00:19:36,890 --> 00:19:39,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对我来说九次,总共22次? {\c&ffffff&} {\fs14}when you re-loaned it out over and over, 343 00:19:39,590 --> 00:19:42,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对我来说九次,总共22次? {\c&ffffff&} {\fs14}nine times for me, 22 times in total? {\c&b0f0f0&} {\fs16}对我来说九次,总共22次? 344 00:19:43,000 --> 00:19:45,180 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 那些钱都在哪里? {\c&ffffff&} {\fs14}- Where’s all that? 345 00:19:45,320 --> 00:19:46,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm? 346 00:19:46,900 --> 00:19:48,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是什么?哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}What’s that? Oh. 347 00:19:48,150 --> 00:19:50,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你现在不想让我离开了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, now you don’t want me to leave? 348 00:19:50,810 --> 00:19:53,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,那。非常感谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, then. Thank you very much. 349 00:19:53,260 --> 00:19:55,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我会保留房子。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I will keep the house. 350 00:19:56,500 --> 00:19:58,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}各位,祝您有愉快的一天。 {\c&ffffff&} {\fs14}Have a nice day, folks. 351 00:20:05,480 --> 00:20:06,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14} Hmm. 352 00:20:06,790 --> 00:20:09,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,我想我还有几步棋。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, I think I still have a couple moves. 353 00:20:11,210 --> 00:20:12,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一试便知。 {\c&ffffff&} {\fs14}One way to find out. 354 00:20:28,190 --> 00:20:29,810 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,没错。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, that’s right. {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。你也是。 {\c&ffffff&} {\fs14} All right. You, too. 355 00:20:32,050 --> 00:20:34,810 {\c&b0f0f0&} {\fs16}莱斯利·安向你问好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Lesley Anne says hi. 356 00:20:34,950 --> 00:20:35,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hi. 357 00:20:36,130 --> 00:20:38,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她可能会来和我们见面。 {\c&ffffff&} {\fs14}She might come meet up with us. 358 00:20:38,300 --> 00:20:39,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}搞一次小旅行。 {\c&ffffff&} {\fs14}Make a little trip out of it. 359 00:20:41,720 --> 00:20:43,790 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你完成学业了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You finish your schoolwork? 360 00:20:43,930 --> 00:20:45,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 361 00:20:45,310 --> 00:20:47,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那好,让我看看。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, come on, then. Let’s see it. 362 00:20:47,450 --> 00:20:49,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那只是复习部分。 {\c&ffffff&} {\fs14}It was just the review section. 363 00:20:50,520 --> 00:20:52,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那章末测试呢? {\c&ffffff&} {\fs14}What about the chapter test? 364 00:20:52,210 --> 00:20:53,730 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经做过了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I already did that. 365 00:20:53,870 --> 00:20:55,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后呢? {\c&ffffff&} {\fs14}And? 366 00:20:55,660 --> 00:20:56,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好小子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Attaboy. 367 00:20:56,910 --> 00:20:59,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看到你动脑筋会发生什么了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}See what happens when you put your brain to it? 368 00:21:00,010 --> 00:21:03,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说我下学期可以在林肯入学。 {\c&ffffff&} {\fs14}They said I could enroll next semester at Lincoln. 369 00:21:04,740 --> 00:21:06,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那都包含些什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What all goes into that? 370 00:21:06,430 --> 00:21:08,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,没什么。我只需要通过考试。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, nothing. I just have to pass the test. 371 00:21:11,230 --> 00:21:13,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你对那感兴趣吗? {\c&ffffff&} {\fs14}And that’s something you’d be interested in? 372 00:21:14,750 --> 00:21:16,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为,你知道,一旦你 {\c&ffffff&} {\fs14}’Cause, you know, as soon as you get 373 00:21:16,410 --> 00:21:17,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}参与到其中,那就是一个系统。 {\c&ffffff&} {\fs14}involved with that, that’s a system. 374 00:21:17,750 --> 00:21:19,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 那是政府。- 我知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}- That’s government. - I know. 375 00:21:19,760 --> 00:21:22,790 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们会告诉你该怎么想,该怎么做。 {\c&ffffff&} {\fs14}They’re gonna tell you what to think, what to do. 376 00:21:22,930 --> 00:21:24,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}及格,不及格,什么时候撒尿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Pass, no pass, when to take a piss. 377 00:21:24,800 --> 00:21:26,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道,爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know, Dad. 378 00:21:26,560 --> 00:21:29,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。只要你明白。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right. Just so you understand. 379 00:21:29,730 --> 00:21:31,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是一份合同。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s a contract. 380 00:21:32,670 --> 00:21:33,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在哪里…… {\c&ffffff&} {\fs14}Where’s the... 381 00:21:34,120 --> 00:21:35,600 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在桌子上。 {\c&ffffff&} {\fs14}On the table. 382 00:21:42,370 --> 00:21:43,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我要出门了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m heading out. 383 00:21:44,060 --> 00:21:46,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不在的时候,你把那些衣服洗了吧? {\c&ffffff&} {\fs14}Why don’t you take care of that laundry while I’m gone? 384 00:22:17,300 --> 00:22:18,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这里谁有出生证明? {\c&ffffff&} {\fs14}Who all here has a birth certificate? 385 00:22:19,130 --> 00:22:20,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}举手。 {\c&ffffff&} {\fs14}Raise your hands. 386 00:22:20,640 --> 00:22:23,680 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。现在,你们有多少人真正看过它? {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Now, how many of you have actually looked at it? 387 00:22:23,820 --> 00:22:25,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真的读过纸上的名字吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Actually read the name on the paper? 388 00:22:25,790 --> 00:22:28,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}都是大写字母,对吗? {\c&ffffff&} {\fs14}It’s in all caps, right? 389 00:22:28,890 --> 00:22:29,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么会这样? {\c&ffffff&} {\fs14}Why is that? 390 00:22:30,000 --> 00:22:32,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们还会用大写字母写什么名字? {\c&ffffff&} {\fs14}What other names do they put in all caps? 391 00:22:32,660 --> 00:22:33,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}公司。 {\c&ffffff&} {\fs14} Corporations. 392 00:22:33,760 --> 00:22:36,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}公司。没错。 {\c&ffffff&} {\fs14}Corporations. Exactly. 393 00:22:36,560 --> 00:22:38,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为出生证明上的名字 {\c&ffffff&} {\fs14}Because the name on the birth certificate 394 00:22:38,730 --> 00:22:41,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和血肉之躯不是一回事。 {\c&ffffff&} {\fs14}isn’t the same thing as the flesh and blood. 395 00:22:41,940 --> 00:22:43,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 这是一个公司名称。 {\c&ffffff&} {\fs14}- - It’s a corporate name. 396 00:22:43,670 --> 00:22:45,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个公司虚构物。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s a corporate fiction. 397 00:22:45,500 --> 00:22:46,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个稻草人。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s a straw man. 398 00:22:46,810 --> 00:22:48,090 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个稻草人。你明白了。 {\c&ffffff&} {\fs14} It’s a straw man. You got it. 399 00:22:48,220 --> 00:22:50,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以每当有人说我欠他们钱时, {\c&ffffff&} {\fs14}So anytime someone says I owe them money, 400 00:22:50,670 --> 00:22:52,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁欠你? {\c&ffffff&} {\fs14} Who owes you? 401 00:22:52,880 --> 00:22:55,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是血肉之躯,还是稻草人, {\c&ffffff&} {\fs14}Is it the flesh and blood, or is it the straw man, 402 00:22:55,850 --> 00:22:57,470 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个有社会安全号码的人, {\c&ffffff&} {\fs14}the guy with the Social Security number, 403 00:22:57,610 --> 00:22:59,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像《圣经》里说的那样? {\c&ffffff&} {\fs14}like they talked about in the Bible? 404 00:22:59,410 --> 00:23:00,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}《创世记》。 {\c&ffffff&} {\fs14}The Book of Genesis. 405 00:23:00,860 --> 00:23:03,550 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。稻草人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Right. The straw man. 406 00:23:03,690 --> 00:23:05,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你说我欠你的, {\c&ffffff&} {\fs14}If you say I owe you, 407 00:23:05,240 --> 00:23:08,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么在我看来,我说你已经欠我了。 {\c&ffffff&} {\fs14}then in my opinion, I say you already owe me. 408 00:23:09,040 --> 00:23:11,210 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你欠我那笔债务的证据。 {\c&ffffff&} {\fs14}You owe me evidence of that debt. 409 00:23:11,350 --> 00:23:14,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你欠我那份合同的证据。 {\c&ffffff&} {\fs14}You owe me evidence of that contract. 410 00:23:15,420 --> 00:23:17,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以…… {\c&ffffff&} {\fs14}So... 411 00:23:17,250 --> 00:23:20,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}假设你说,“好吧,来吧,杰瑞。 {\c&ffffff&} {\fs14}let’s say you say, "Okay, come on, Jerry. 412 00:23:20,390 --> 00:23:23,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“你知道那是你从我侄女那里买的那些女童子军饼干。” {\c&ffffff&} {\fs14}"You know that it was for those boxes of Girl Scout Cookies 413 00:23:23,980 --> 00:23:25,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“你知道那是你从我侄女那里买的那些女童子军饼干。” {\c&ffffff&} {\fs14}that you bought from my niece." {\c&b0f0f0&} {\fs16}你从我侄女那里买的。 414 00:23:25,640 --> 00:23:28,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我仍然可以要求你证明。 {\c&ffffff&} {\fs14}I can still ask you to prove it. 415 00:23:28,300 --> 00:23:30,090 {\c&b0f0f0&} {\fs16}证明我吃了那些饼干。 {\c&ffffff&} {\fs14}Prove that I ate those cookies. 416 00:23:30,230 --> 00:23:34,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为每次你对我提出要求, {\c&ffffff&} {\fs14}Because every time you make a claim against me, 417 00:23:34,550 --> 00:23:36,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你已经欠我了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- you already owe me. 418 00:23:36,650 --> 00:23:40,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最起码,你欠我一个解释。 {\c&ffffff&} {\fs14}At the bare minimum, you owe me an explanation. 419 00:23:42,070 --> 00:23:44,730 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。这里谁上过学? {\c&ffffff&} {\fs14}All right. Who all here has been to school? 420 00:23:45,760 --> 00:23:48,840 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,所以,呃,你们会明白我的意思, {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, so, um, you’ll know what I mean by 421 00:23:48,970 --> 00:23:51,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“拿一份,然后传回去。” {\c&ffffff&} {\fs14}"take one and-and pass it back." 422 00:23:56,400 --> 00:23:58,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}非常鼓舞人心。- 男2:非常感谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Very inspiring. - MAN 2: Thank you so much. 423 00:23:58,160 --> 00:23:59,950 {\c&b0f0f0&} {\fs16}非常感谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you so much. 424 00:24:00,090 --> 00:24:01,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杰瑞,非常感谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Jerry, thanks so much. 425 00:24:02,060 --> 00:24:04,680 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. Thank you. 426 00:24:04,820 --> 00:24:06,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}记住我说的话。 {\c&ffffff&} {\fs14}Remember what I said. 427 00:24:06,300 --> 00:24:08,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢大家。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thanks, everybody. 428 00:24:11,030 --> 00:24:12,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,总共多少钱? {\c&ffffff&} {\fs14}So, what’s the grand total? 429 00:24:13,100 --> 00:24:15,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}950。- 呼。 {\c&ffffff&} {\fs14}950. - Whew. 430 00:24:15,450 --> 00:24:18,240 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再来几次这样的,我们就能重新开业了。 {\c&ffffff&} {\fs14}A couple more times like that, we’ll be back in business. 431 00:24:18,380 --> 00:24:20,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。我们还需要300。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. We just need 300 more. 432 00:24:20,490 --> 00:24:21,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}For what? 433 00:24:22,080 --> 00:24:23,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为了银行。 {\c&ffffff&} {\fs14}For the bank. 434 00:24:23,390 --> 00:24:24,840 {\c&b0f0f0&} {\fs16}第一次付款是1200。 {\c&ffffff&} {\fs14}First payment is 1,200. 435 00:24:24,980 --> 00:24:26,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你要把你的份额给他们吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You’re giving ’em your share? 436 00:24:28,120 --> 00:24:30,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让银行去偷别人的钱吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let the bank steal someone else’s money. 437 00:24:30,360 --> 00:24:32,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是我们的。我们挣来的。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is ours. We earned it. 438 00:25:08,160 --> 00:25:09,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会喜欢这个的。 {\c&ffffff&} {\fs14} You’re gonna like this one. 439 00:25:09,850 --> 00:25:11,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这个……这个很不错。 {\c&ffffff&} {\fs14}This one’s... this one’s pretty good. 440 00:25:11,570 --> 00:25:12,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是我的撤离装备。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is my bug-out build. 441 00:25:12,920 --> 00:25:16,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这把5.56-.223,AR-15。 {\c&ffffff&} {\fs14}This 5.56-.223, an AR-15. 442 00:25:16,680 --> 00:25:18,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}柯尔特。 {\c&ffffff&} {\fs14}Colt. 443 00:25:18,580 --> 00:25:20,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很酷的是——这个小杠杆,你把它拉下来, {\c&ffffff&} {\fs14}Cool thing-- this little lever here, you pull that down, 444 00:25:21,030 --> 00:25:23,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你把这个销子拔出来,护木就掉了, {\c&ffffff&} {\fs14}you take this pin out, hand guard comes off, 445 00:25:23,310 --> 00:25:26,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你拧下枪管,换上这个枪管。 {\c&ffffff&} {\fs14}you unscrew the barrel, take this barrel, put it on. 446 00:25:26,310 --> 00:25:28,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在你已经从5.56口径变成了.300消音弹口径。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now you’ve gone from 5.56 to .300 Blackout. 447 00:25:28,970 --> 00:25:32,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一百口径。选择是无限的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hundred caliber. Options are limitless. 448 00:25:35,980 --> 00:25:37,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you think about that? 449 00:25:38,570 --> 00:25:40,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那很酷。 {\c&ffffff&} {\fs14}That’s pretty cool. 450 00:25:51,860 --> 00:25:54,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你让枪口偏移了! {\c&ffffff&} {\fs14}You’re letting the muzzle drift! 451 00:25:57,650 --> 00:25:59,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。 {\c&ffffff&} {\fs14}There you go. 452 00:26:09,940 --> 00:26:13,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那些绿尖弹比.223的后坐力更大。 {\c&ffffff&} {\fs14}Those green tips kick harder than the .223s. 453 00:26:13,150 --> 00:26:14,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我感觉不到我的肩膀了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I can’t feel my shoulder. 454 00:26:19,190 --> 00:26:20,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好小子。 {\c&ffffff&} {\fs14} Attaboy. 455 00:26:24,990 --> 00:26:27,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。还不错。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, man. Not too bad. 456 00:26:27,410 --> 00:26:30,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会说你是个天生的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’d say you’re a natural. 457 00:26:31,030 --> 00:26:33,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下次,瞄准头部。 {\c&ffffff&} {\fs14}Next time, aim more for the head. 458 00:26:33,590 --> 00:26:36,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,他们穿防弹衣。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know, they wear bulletproof vests. 459 00:26:46,810 --> 00:26:48,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道人们怎么称呼你吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You know what people are calling you? 460 00:26:51,710 --> 00:26:53,400 {\c&b0f0f0&} {\fs16}年轻的天才。 {\c&ffffff&} {\fs14}The young genius. 461 00:26:56,090 --> 00:26:58,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you think about that? 462 00:27:00,340 --> 00:27:02,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don’t know. 463 00:27:02,480 --> 00:27:03,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不知道? {\c&ffffff&} {\fs14}You don’t know? 464 00:27:04,790 --> 00:27:07,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我觉得他们没有错。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I don’t think they’re wrong. 465 00:27:09,860 --> 00:27:11,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦哦。他来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh-oh. Here he goes. 466 00:27:11,830 --> 00:27:15,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}年轻的天才开始自大了。小心点。 {\c&ffffff&} {\fs14}Young genius getting a big head. Watch out. 467 00:27:18,050 --> 00:27:19,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但这是真的。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s true, though. 468 00:27:20,010 --> 00:27:22,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是一个王子。你绝对是一个王子。 {\c&ffffff&} {\fs14}You’re a prince. You’re an absolute prince. 469 00:27:22,810 --> 00:27:24,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我什么都没做。 {\c&ffffff&} {\fs14}I didn’t do anything. 470 00:27:24,980 --> 00:27:27,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不需要做任何事情,儿子。 {\c&ffffff&} {\fs14}You don’t have to do anything, son. 471 00:27:28,190 --> 00:27:31,130 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是你的本性。你只需要出现。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s just who you are. All you have to do is show up. 472 00:27:35,790 --> 00:27:39,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你妈妈和爸爸做对的一件事,就是生了你。 {\c&ffffff&} {\fs14}That’s one thing your mom and I did right, was make you. 473 00:27:40,480 --> 00:27:42,240 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是一个真正的爱情结晶。 {\c&ffffff&} {\fs14}You were a true love child. 474 00:28:35,610 --> 00:28:37,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死。 {\c&ffffff&} {\fs14} Shit. 475 00:28:37,370 --> 00:28:38,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么? {\c&ffffff&} {\fs14} What? 476 00:28:38,950 --> 00:28:40,470 {\c&b0f0f0&} {\fs16}保持安静。 {\c&ffffff&} {\fs14} Keep quiet. 477 00:28:40,610 --> 00:28:42,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让我来说。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let me do the talking. 478 00:29:00,290 --> 00:29:03,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}驾照,保险证明。 {\c&ffffff&} {\fs14}Driver’s license, proof of insurance. 479 00:29:05,950 --> 00:29:08,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我能去拿储物箱里的东西吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Can I reach inside the glove box? 480 00:29:09,980 --> 00:29:11,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去吧。 {\c&ffffff&} {\fs14} Go ahead. 481 00:29:22,510 --> 00:29:24,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,能告诉我我看到的是什么吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Can you tell me what I’m looking at here, sir? 482 00:29:24,790 --> 00:29:27,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那些是我的旅行文件。 {\c&ffffff&} {\fs14}Those are my travel documents. 483 00:29:27,900 --> 00:29:30,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 旅行文件? - 是的,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Travel documents? - Yes, sir. 484 00:29:30,280 --> 00:29:31,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我需要看你的驾照 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I need to see driver’s license 485 00:29:32,040 --> 00:29:33,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和这辆车的保险证明。 {\c&ffffff&} {\fs14}and proof of insurance for this vehicle. 486 00:29:34,080 --> 00:29:36,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这不是一辆车。 {\c&ffffff&} {\fs14}This isn’t a vehicle. 487 00:29:36,360 --> 00:29:37,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}It’s not? 488 00:29:37,360 --> 00:29:39,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,先生。这是一个运输工具。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, sir. It’s a conveyance. 489 00:29:39,770 --> 00:29:41,840 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们没有从事商业活动。 {\c&ffffff&} {\fs14}We are not engaged in commerce. 490 00:29:41,980 --> 00:29:43,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,为了在这个州开车, {\c&ffffff&} {\fs14}Well, in order to drive in this state, 491 00:29:43,850 --> 00:29:45,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你需要有效的驾照。 {\c&ffffff&} {\fs14}you need a valid driver’s license. 492 00:29:45,360 --> 00:29:47,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有和州政府签订合同。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don’t have a contract with the state. 493 00:29:47,500 --> 00:29:49,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 那没关系。 - 我没有在开车。 {\c&ffffff&} {\fs14}- That doesn’t matter. - I’m not driving. 494 00:29:49,990 --> 00:29:51,200 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你没有吗? - 不,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You’re not? - No, sir. 495 00:29:51,340 --> 00:29:52,790 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你没有在驾驶这辆车? {\c&ffffff&} {\fs14}You are not driving this vehicle? 496 00:29:52,920 --> 00:29:54,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我和我儿子正在旅行。 {\c&ffffff&} {\fs14}My son and I are traveling. 497 00:29:54,410 --> 00:29:55,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们没有从事商业活动。 {\c&ffffff&} {\fs14}We’re not engaged in commerce. 498 00:29:56,070 --> 00:29:57,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们以私人身份旅行。 {\c&ffffff&} {\fs14}We’re traveling in a private capacity. 499 00:29:58,000 --> 00:30:00,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 411。这里需要支援。 - 美国法典第18篇。 {\c&ffffff&} {\fs14}- 411. Need backup here. - Title 18, U.S. Code. 500 00:30:00,310 --> 00:30:01,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,请下车。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go ahead and step out of the vehicle for me, sir. 501 00:30:01,800 --> 00:30:03,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我被捕了吗? {\c&ffffff&} {\fs14} Am I under arrest? 502 00:30:03,140 --> 00:30:04,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。我还没决定。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don’t know. I haven’t decided yet. 503 00:30:04,660 --> 00:30:06,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我被捕了吗? - 你拒绝给我看 {\c&ffffff&} {\fs14}- Am I under arrest? - You’re refusing to show me 504 00:30:06,390 --> 00:30:08,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要看这辆车的证件。 {\c&ffffff&} {\fs14}documents I need for this vehicle. 505 00:30:08,150 --> 00:30:09,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我... - 他没做错什么! {\c&ffffff&} {\fs14}- Am I... - He wasn’t doing anything wrong! 506 00:30:09,490 --> 00:30:11,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我被捕了吗,还是我可以走了? {\c&ffffff&} {\fs14}Am I under arrest, or am I free to go? 507 00:30:11,250 --> 00:30:13,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,你不能走。现在,下车。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, you are not free to go. Now, step out of the vehicle. 508 00:30:13,190 --> 00:30:14,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这些是公共道路!我是个自由人,我在旅行! {\c&ffffff&} {\fs14}These are public roads! I’m a free man traveling! 509 00:30:15,020 --> 00:30:16,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下车。 {\c&ffffff&} {\fs14}Get out of the vehicle. 510 00:30:16,460 --> 00:30:17,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我-我不能... {\c&ffffff&} {\fs14}I-I do not... 511 00:30:17,880 --> 00:30:19,090 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 下车! - 我觉得不安全! {\c&ffffff&} {\fs14}- Get out of the... - I do not feel safe! 512 00:30:19,230 --> 00:30:20,090 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 下车! - 我觉得不安全! {\c&ffffff&} {\fs14}- Get out of the vehicle! - I do not feel safe! 513 00:30:20,230 --> 00:30:21,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他什么都没做! {\c&ffffff&} {\fs14}He didn’t do anything! 514 00:30:21,850 --> 00:30:23,470 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下车! {\c&ffffff&} {\fs14}Get out! 515 00:30:23,610 --> 00:30:25,060 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 趴下! - 住手!他什么都没做! {\c&ffffff&} {\fs14}- On the ground! - Stop! He didn’t do anything! 516 00:30:25,200 --> 00:30:26,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有反抗。 - 放开他! {\c&ffffff&} {\fs14}I’m not resisting. - Let go of him! 517 00:30:26,410 --> 00:30:27,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}手!把手给我。 {\c&ffffff&} {\fs14} Hands! Give me your hands. 518 00:30:27,960 --> 00:30:28,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他掐我! {\c&ffffff&} {\fs14}He’s choking me! 519 00:30:29,030 --> 00:30:30,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你侵犯了我的权利! {\c&ffffff&} {\fs14}You’re violating my rights! 520 00:30:30,860 --> 00:30:31,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}起来。起来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Get up. Get up. 521 00:30:32,100 --> 00:30:33,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 起来。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Get up. 522 00:30:34,860 --> 00:30:37,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别反抗,儿子。照他们说的做。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don’t resist, son. Do what they tell you. 523 00:30:41,010 --> 00:30:42,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14} Come on. Come on. 524 00:31:02,060 --> 00:31:04,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}乔? {\c&ffffff&} {\fs14}Joe? 525 00:31:05,170 --> 00:31:07,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是布沙尔局长。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m Chief Bouchart. 526 00:31:07,210 --> 00:31:09,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这位是社会服务部的里斯女士。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is Ms. Reese with Social Services. 527 00:31:09,760 --> 00:31:10,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好。 {\c&ffffff&} {\fs14} Hello. 528 00:31:10,970 --> 00:31:13,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很抱歉让您久等了。 {\c&ffffff&} {\fs14}We’re sorry to keep you waiting. 529 00:31:13,450 --> 00:31:16,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}想喝点什么吗?要水吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Can we get you anything? Want some water? 530 00:31:16,180 --> 00:31:17,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我爸爸呢? {\c&ffffff&} {\fs14} Where’s my dad? 531 00:31:18,010 --> 00:31:19,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他很好。 {\c&ffffff&} {\fs14} Well, he’s fine. 532 00:31:21,010 --> 00:31:24,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他现在正被带到县里。 {\c&ffffff&} {\fs14}He’s being taken down to County right now. 533 00:31:24,710 --> 00:31:26,470 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我什么时候能见到他? {\c&ffffff&} {\fs14}When can I see him? 534 00:31:26,600 --> 00:31:29,610 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这,呃……很难说。 {\c&ffffff&} {\fs14}That’s, uh... that’s hard to say. 535 00:31:29,740 --> 00:31:31,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要,呃…… {\c&ffffff&} {\fs14}I need to, uh... 536 00:31:31,370 --> 00:31:34,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}问你几个问题。 {\c&ffffff&} {\fs14}ask you a few questions. 537 00:31:34,580 --> 00:31:38,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许你能帮我弄清到底发生了什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe you can help me get to the bottom of what happened. 538 00:31:38,240 --> 00:31:40,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你能为我做吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Can you do that for me? 539 00:31:40,310 --> 00:31:41,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 540 00:31:41,620 --> 00:31:45,240 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们俩被拦下时要去哪里? {\c&ffffff&} {\fs14}Where were you two headed when you were stopped? 541 00:31:45,380 --> 00:31:47,560 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 家里。 - 从哪里回家? {\c&ffffff&} {\fs14}- Home. - Home from where? 542 00:31:47,690 --> 00:31:48,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}塔尔萨。 {\c&ffffff&} {\fs14}Tulsa. 543 00:31:48,970 --> 00:31:51,840 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们俩在进行某种公路旅行吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You two were on some kind of road trip? 544 00:31:51,970 --> 00:31:53,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我爸爸出差。 {\c&ffffff&} {\fs14}My dad travels for work. 545 00:31:53,560 --> 00:31:54,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那学校呢? {\c&ffffff&} {\fs14}What about school? 546 00:31:55,010 --> 00:31:56,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我在家上学。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m homeschooled. 547 00:31:57,010 --> 00:31:59,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你-你爸爸会帮忙吗? {\c&ffffff&} {\fs14}And your-your dad helps out with that? 548 00:32:00,780 --> 00:32:02,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你妈妈呢? {\c&ffffff&} {\fs14}What about your mom? 549 00:32:03,190 --> 00:32:04,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我妈妈去世了。 {\c&ffffff&} {\fs14}My mom’s dead. 550 00:32:05,540 --> 00:32:08,130 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很抱歉。嗯…… {\c&ffffff&} {\fs14}I’m sorry. Um... 551 00:32:08,270 --> 00:32:11,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她去世多久了? {\c&ffffff&} {\fs14}how long has it been since she passed? 552 00:32:11,170 --> 00:32:13,130 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我十岁的时候。 {\c&ffffff&} {\fs14}I was ten. 553 00:32:13,270 --> 00:32:16,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以现在只有你和你爸爸了? {\c&ffffff&} {\fs14}So it’s just you and your dad now? 554 00:32:17,450 --> 00:32:18,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你父亲, {\c&ffffff&} {\fs14}Your father, 555 00:32:18,720 --> 00:32:23,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,他有没有对你使用过暴力? {\c&ffffff&} {\fs14}has, uh, he ever been violent towards you? 556 00:32:23,520 --> 00:32:24,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. 557 00:32:24,900 --> 00:32:28,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有任何毒品、酒精问题吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Any problems with drugs, alcohol? 558 00:32:30,010 --> 00:32:31,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有其他问题吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Any other issues? 559 00:32:31,840 --> 00:32:33,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你什么意思? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you mean? 560 00:32:34,260 --> 00:32:36,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你说他出差。 {\c&ffffff&} {\fs14}Um, you said he travels for work. 561 00:32:36,670 --> 00:32:39,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他会长时间把你一个人留在家里吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Does he leave you alone for long periods? 562 00:32:39,680 --> 00:32:41,090 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不。 - 好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- No. - Okay. 563 00:32:41,230 --> 00:32:43,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他家里有给你留足够的食物吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Does he leave you with plenty of food in the house? 564 00:32:43,890 --> 00:32:45,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有足够的。 {\c&ffffff&} {\fs14}We have enough. 565 00:32:45,170 --> 00:32:46,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那他的精神状态呢? {\c&ffffff&} {\fs14} What about his mental state? 566 00:32:46,550 --> 00:32:49,200 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他有没有表现出烦躁或奇怪? {\c&ffffff&} {\fs14}Does he ever act agitated or strange? 567 00:32:50,270 --> 00:32:54,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们在你们开的货车里发现了一些武器。 {\c&ffffff&} {\fs14}We found some weapons in the van you were driving. 568 00:32:54,590 --> 00:32:56,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,考虑到你爸爸的案底, {\c&ffffff&} {\fs14}Now, given your dad’s priors, 569 00:32:56,420 --> 00:32:58,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道他甚至拥有枪支都是违法的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}did you know that it’s against the law for him 570 00:32:58,800 --> 00:33:00,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道他甚至拥有枪支都是违法的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}to even own a firearm? 571 00:33:02,220 --> 00:33:06,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还发现了一些其他材料,一些信件。呃…… {\c&ffffff&} {\fs14}Found some other materials, some letters. Uh... 572 00:33:07,290 --> 00:33:10,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在我看来,你爸爸 {\c&ffffff&} {\fs14}It sounds to me like your dad 573 00:33:10,160 --> 00:33:12,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}非常不喜欢政府。 {\c&ffffff&} {\fs14}doesn’t like the government very much. 574 00:33:13,570 --> 00:33:16,610 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他有一些有趣的看法。 {\c&ffffff&} {\fs14}He has some interesting ideas. 575 00:33:16,750 --> 00:33:18,610 {\c&b0f0f0&} {\fs16}首先,呃…… {\c&ffffff&} {\fs14}First off, uh... 576 00:33:18,750 --> 00:33:20,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么是“稻草人”? {\c&ffffff&} {\fs14}what’s a straw man? 577 00:33:22,100 --> 00:33:24,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“稻草人”就像…… {\c&ffffff&} {\fs14}A straw man is like... 578 00:33:24,890 --> 00:33:26,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“稻草人”是…… {\c&ffffff&} {\fs14}A straw man is... 579 00:33:26,520 --> 00:33:29,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 每个人都有一个“稻草人”。 - 好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Everyone has a straw man. - Okay. 580 00:33:29,620 --> 00:33:31,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且,你知道,有…… {\c&ffffff&} {\fs14}And, you know, there’s the... 581 00:33:31,590 --> 00:33:33,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有真实的你,这个人。 {\c&ffffff&} {\fs14}there’s the real you, the person. 582 00:33:33,590 --> 00:33:35,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有另一个你, {\c&ffffff&} {\fs14}And there’s the other you, 583 00:33:35,490 --> 00:33:37,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}政府拥有的那个。 {\c&ffffff&} {\fs14}the one that the government owns. 584 00:33:37,670 --> 00:33:40,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,如果,嗯,我要给你一张罚单, {\c&ffffff&} {\fs14}So, if, um, I was to give you a ticket, 585 00:33:41,050 --> 00:33:42,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}比如说,无证驾驶, {\c&ffffff&} {\fs14}say, for driving without a license, 586 00:33:43,020 --> 00:33:44,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,谁来付钱? {\c&ffffff&} {\fs14}uh, who would pay for it? 587 00:33:45,020 --> 00:33:47,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是你还是“稻草人”? {\c&ffffff&} {\fs14}Would that be you or the straw man? 588 00:33:47,920 --> 00:33:49,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“稻草人”。 {\c&ffffff&} {\fs14}The straw man. 589 00:33:49,920 --> 00:33:51,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他会负责吗? {\c&ffffff&} {\fs14}He’d be on the hook? 590 00:33:52,030 --> 00:33:53,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。 - 嗯哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - Uh-huh. 591 00:33:53,790 --> 00:33:57,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,为什么现在是你坐在这里呢? {\c&ffffff&} {\fs14}So, how come you’re the one that’s sitting here right now? 592 00:33:58,510 --> 00:34:00,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我觉得这很不公平 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I don’t think it’s very fair 593 00:34:00,520 --> 00:34:03,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“稻草人”可以打破所有规则 {\c&ffffff&} {\fs14}that the straw man gets to break all the rules 594 00:34:03,830 --> 00:34:06,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而你却坐在监狱里。 {\c&ffffff&} {\fs14}and you’re the one that’s sitting in jail. 595 00:34:08,560 --> 00:34:11,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你明白这对于一个理性的人来说 {\c&ffffff&} {\fs14}Do you see how that doesn’t make much sense 596 00:34:11,150 --> 00:34:14,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有什么意义吗,乔,嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}to a reasonable person, Joe, hmm? 597 00:34:19,260 --> 00:34:22,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们总共有12个房间。 {\c&ffffff&} {\fs14}We have 12 rooms total. 598 00:34:22,470 --> 00:34:25,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}大部分是两人一间, {\c&ffffff&} {\fs14}Most of them are two to a room, 599 00:34:25,470 --> 00:34:29,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我们还剩一间单人间。 {\c&ffffff&} {\fs14}but we have one single left. 600 00:34:37,380 --> 00:34:39,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}干净的衣服在衣柜里, {\c&ffffff&} {\fs14}Clean clothes are in the closet, 601 00:34:39,520 --> 00:34:42,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}额外的枕头和毯子在那上面。 {\c&ffffff&} {\fs14}and extra pillows and blankets up there. 602 00:34:43,040 --> 00:34:46,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你需要什么,我就在走廊那边,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}If you need anything, I’ll be down the hall, okay? 603 00:35:28,710 --> 00:35:31,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,我们怎么知道我们和错误的人在一起呢? {\c&ffffff&} {\fs14}So, how do we know we’re with the wrong people? 604 00:35:31,260 --> 00:35:33,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们怎么能分辨出来? {\c&ffffff&} {\fs14}How can we tell that? 605 00:35:33,640 --> 00:35:35,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯哼。 - 他们让你感觉不好。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Mm-hmm. - They make you feel bad. 606 00:35:35,510 --> 00:35:37,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们让你感觉不好。是的。 {\c&ffffff&} {\fs14} They make you feel bad. Yeah. 607 00:35:37,510 --> 00:35:39,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这当然是一种方式。 {\c&ffffff&} {\fs14}That’s one way, for sure. 608 00:35:39,580 --> 00:35:41,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那他们的行为还有什么呢? {\c&ffffff&} {\fs14}What else about their actions? 609 00:35:41,860 --> 00:35:43,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是错误的。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s wrong. 610 00:35:43,270 --> 00:35:45,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}错误,怎么说呢? {\c&ffffff&} {\fs14} Wrong, like how? 611 00:35:45,210 --> 00:35:46,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是非法的。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s illegal. 612 00:35:46,590 --> 00:35:48,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但不仅仅是非法,对吗? {\c&ffffff&} {\fs14} But not just illegal, right? 613 00:35:48,560 --> 00:35:50,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有些事情可能在道德上是错误的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Something can be morally wrong. 614 00:35:51,040 --> 00:35:54,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或者它可能是错误的,因为对你来说是错误的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Or it can be wrong because it’s wrong for you. 615 00:35:54,530 --> 00:35:56,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在这种情况下,你的选择是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What’s your choice in that instance? 616 00:35:57,050 --> 00:35:58,320 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你可以走开。 {\c&ffffff&} {\fs14}You can walk away. 617 00:35:58,460 --> 00:36:01,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你可以让自己脱离这种境况。 {\c&ffffff&} {\fs14}You can separate yourself from the situation. 618 00:36:02,020 --> 00:36:06,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很好。但有时没那么容易,对吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Good. But sometimes it’s not so easy, right? 619 00:36:06,500 --> 00:36:08,950 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,有时是我们爱的人, {\c&ffffff&} {\fs14}You know, sometimes it’s someone we love, 620 00:36:09,090 --> 00:36:11,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}比如朋友或亲戚。 {\c&ffffff&} {\fs14}like a friend or a relative. 621 00:36:11,990 --> 00:36:15,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是,归根结底, {\c&ffffff&} {\fs14}But, at the end of the day, 622 00:36:15,410 --> 00:36:19,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你只对自己负责。 {\c&ffffff&} {\fs14}you’re the only one responsible for you. 623 00:36:19,280 --> 00:36:21,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你才是老大。 {\c&ffffff&} {\fs14}You’re the boss. 624 00:36:43,160 --> 00:36:45,610 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 进去了! {\c&ffffff&} {\fs14}- It’s in! 625 00:37:04,220 --> 00:37:06,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}时间到。 {\c&ffffff&} {\fs14}That is time. 626 00:37:15,500 --> 00:37:18,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的阅读理解能力不错。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your reading comprehension is good. 627 00:37:18,300 --> 00:37:22,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的数学可能需要再努力一点, {\c&ffffff&} {\fs14}Your math could use a little work, 628 00:37:22,240 --> 00:37:24,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但还不错。 {\c&ffffff&} {\fs14}but not bad. 629 00:37:24,960 --> 00:37:27,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你说你以前从未参加过摸底考试。 {\c&ffffff&} {\fs14}You said you’ve never taken a placement test before. 630 00:37:28,070 --> 00:37:29,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Why is that? 631 00:37:31,040 --> 00:37:33,560 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,通常,在家上学的学生,他们每年都会参加一次考试, {\c&ffffff&} {\fs14}So, usually, when someone’s homeschooled, they take a test 632 00:37:33,690 --> 00:37:34,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在每年年底, {\c&ffffff&} {\fs14}at the end of each year, 633 00:37:35,040 --> 00:37:39,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你好像没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}but it doesn’t look like you did that. 634 00:37:40,080 --> 00:37:44,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}根据你的记录,你爸爸申请了…… {\c&ffffff&} {\fs14}According to your record, your dad applied for a... 635 00:37:44,500 --> 00:37:46,600 {\c&b0f0f0&} {\fs16}宗教豁免。 {\c&ffffff&} {\fs14}religious exemption. 636 00:37:50,470 --> 00:37:53,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他支持你上学吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is he supportive of you going to school? 637 00:37:54,650 --> 00:37:58,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他说他希望我成为一个独立思考者。 {\c&ffffff&} {\fs14}He says that he wants me to be an independent thinker. 638 00:37:58,750 --> 00:38:01,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听起来他有一些强烈的看法。 {\c&ffffff&} {\fs14}It sounds like he has some strong opinions. 639 00:38:01,200 --> 00:38:05,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你知道,对你来说,拥有自己的声音很重要。 {\c&ffffff&} {\fs14}But you know it’s important for you to have your own voice. 640 00:38:05,280 --> 00:38:07,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这完全正常, {\c&ffffff&} {\fs14}And it’s totally normal 641 00:38:07,520 --> 00:38:10,970 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会想和同龄的孩子在一起, {\c&ffffff&} {\fs14}for you to want to be around kids your own age, 642 00:38:11,110 --> 00:38:13,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去上学,进行社交。 {\c&ffffff&} {\fs14}to go to school, to socialize. 643 00:38:13,940 --> 00:38:18,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你爸爸已经有机会长大了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your dad already had his chance to grow up. 644 00:38:19,150 --> 00:38:20,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你也值得拥有那个机会。 {\c&ffffff&} {\fs14}You deserve that chance, too. 645 00:38:24,710 --> 00:38:26,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}值得思考。 {\c&ffffff&} {\fs14}Something to think about. 646 00:38:54,290 --> 00:38:55,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. 647 00:38:56,570 --> 00:38:58,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}There he is. 648 00:38:58,330 --> 00:38:59,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You okay? 649 00:38:59,640 --> 00:39:02,060 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们没伤到你吧? {\c&ffffff&} {\fs14}They didn’t hurt you, did they? 650 00:39:13,550 --> 00:39:15,560 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我给你一个惊喜。 {\c&ffffff&} {\fs14} I got a surprise for you. 651 00:39:16,630 --> 00:39:18,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. 652 00:39:18,390 --> 00:39:20,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她在这儿呢。 {\c&ffffff&} {\fs14} There she is. 653 00:39:21,730 --> 00:39:23,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。多么好的女孩。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. What a good girl. 654 00:39:24,940 --> 00:39:27,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好女孩。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good girl. 655 00:39:28,460 --> 00:39:29,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你这可怜的小东西。 {\c&ffffff&} {\fs14} You poor thing. 656 00:39:30,120 --> 00:39:32,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你真是经历了不少,是吧? {\c&ffffff&} {\fs14}You’ve sure been through it, haven’t you? 657 00:39:32,190 --> 00:39:33,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}乔,这是莱斯利·安。 {\c&ffffff&} {\fs14}Joe, this is Lesley Anne. 658 00:39:33,680 --> 00:39:35,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你得感谢她保释了我们。 {\c&ffffff&} {\fs14}You can thank her for bailing us out. 659 00:39:35,680 --> 00:39:38,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很高兴终于见到你。 {\c&ffffff&} {\fs14}So nice to finally meet you. 660 00:39:38,650 --> 00:39:40,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你爸爸老是夸你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your dad brags about you all the time. 661 00:39:40,550 --> 00:39:41,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她开了六个小时的车才到这儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}She drove six hours to get here. 662 00:39:42,000 --> 00:39:43,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,这算不了什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, it’s the least I could do. 663 00:39:43,650 --> 00:39:46,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你爸爸一直在帮我处理银行的事。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your dad’s been helping me out with the bank. 664 00:39:46,790 --> 00:39:49,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}要不是他,我早就无家可归了。 {\c&ffffff&} {\fs14}If it wasn’t for him, I’d be homeless. 665 00:39:54,590 --> 00:39:56,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,开车是权利还是特权? {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, is driving a right or a privilege? 666 00:39:57,010 --> 00:39:58,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你把我的权利变成特权, {\c&ffffff&} {\fs14}You turn my right into a privilege, 667 00:39:58,870 --> 00:40:00,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很快你就没有法官了。 {\c&ffffff&} {\fs14}pretty soon you don’t have a judge. 668 00:40:00,630 --> 00:40:02,840 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你有个穿着橘色囚服的罪犯在监狱里 {\c&ffffff&} {\fs14}You’ve got a criminal in prison wearing orange 669 00:40:02,980 --> 00:40:05,400 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为他没有遵守他的誓言。 {\c&ffffff&} {\fs14}because he didn’t honor his oath of office. 670 00:40:05,540 --> 00:40:07,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道。我知道。我明白了。 {\c&ffffff&} {\fs14} I know. I know. I get it. 671 00:40:07,880 --> 00:40:09,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像我的离婚案一样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just the same with my divorce. 672 00:40:09,570 --> 00:40:11,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们只是不停地折磨你。 {\c&ffffff&} {\fs14}They just keep grinding you down. 673 00:40:11,990 --> 00:40:14,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当涉及到监护权时,他们会说什么都行。 {\c&ffffff&} {\fs14}When it comes to custody, they’ll say anything. 674 00:40:14,860 --> 00:40:17,580 {\c&b0f0f0&} {\fs16}说你是个酒鬼,一个不称职的父母。 {\c&ffffff&} {\fs14}Say you’re a drunk, an unfit parent. 675 00:40:17,720 --> 00:40:19,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那就是他们的套路。 {\c&ffffff&} {\fs14} That’s their playbook. 676 00:40:19,410 --> 00:40:20,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会再这么做了。我不能。 {\c&ffffff&} {\fs14}I won’t do it again. I can’t. 677 00:40:20,970 --> 00:40:22,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们得杀了我才行。 {\c&ffffff&} {\fs14}They’re gonna have to kill me. 678 00:40:22,730 --> 00:40:26,560 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,你无法想象我在里面经历了什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, you have no idea what I went through in there. 679 00:40:26,700 --> 00:40:29,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们看着你就像…… {\c&ffffff&} {\fs14}They look at you like... 680 00:40:29,590 --> 00:40:33,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你甚至不是人,你甚至不存在。 {\c&ffffff&} {\fs14}like you’re not even human, like you don’t even exist. 681 00:40:34,390 --> 00:40:35,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我差点死了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I almost died. 682 00:40:37,360 --> 00:40:38,430 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我快死了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I was dying. 683 00:40:41,430 --> 00:40:44,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我知道……现在我知道那是什么感觉了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now I know what... now I know what that feels like. 684 00:40:52,070 --> 00:40:54,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们在佛罗里达中部有一个不寻常的情况。 {\c&ffffff&} {\fs14}We have an unusual situation in Central Florida. 685 00:40:55,100 --> 00:40:58,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有一个真正的国税局流氓特工。 {\c&ffffff&} {\fs14}We have a real Internal Revenue rogue agent. 686 00:40:58,490 --> 00:41:01,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,是的,我听说了。 - 那叫跟踪狂。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, yes, I’ve heard. - That’s called a stalker. 687 00:41:01,420 --> 00:41:04,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。对。呃,有什么问题? {\c&ffffff&} {\fs14}Exactly. Right. Uh, what’s the problem? 688 00:41:04,390 --> 00:41:06,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她在中央谷地针对我们很多人。 {\c&ffffff&} {\fs14}She’s coming after a lot of us in the Central Valley with 689 00:41:07,080 --> 00:41:08,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh-huh. 690 00:41:09,080 --> 00:41:11,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们正在尽一切努力归还那些东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}We’re doing everything we can to return those. 691 00:41:11,330 --> 00:41:13,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们已经尽力了。 {\c&ffffff&} {\fs14}We’ve done everything. 692 00:41:13,400 --> 00:41:17,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她喜欢去哪里玩,在哪里消磨时间? {\c&ffffff&} {\fs14}Where does she like to go out and hang out at? 693 00:41:17,470 --> 00:41:19,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你出棒球棒的钱,我来解决问题。 {\c&ffffff&} {\fs14}You pay for the bat, I’ll take care of the problem. 694 00:41:21,270 --> 00:41:22,680 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你只需要 {\c&ffffff&} {\fs14}All you have to do is 695 00:41:22,820 --> 00:41:25,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去她常去的酒吧, {\c&ffffff&} {\fs14}go out to the bar where she’s hanging out at, 696 00:41:25,170 --> 00:41:27,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后等她喝醉, {\c&ffffff&} {\fs14}and then wait for her to get drunk, 697 00:41:27,240 --> 00:41:29,790 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在停车场遇到她,然后痛打她一顿。 {\c&ffffff&} {\fs14}meet her out in the parking lot and beat her ass. 698 00:41:29,930 --> 00:41:32,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把录音关掉。把录音关掉。 {\c&ffffff&} {\fs14}Turn the tape off. Turn the tape off. 699 00:41:32,620 --> 00:41:33,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只是个玩笑。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s just a joke. 700 00:41:33,900 --> 00:41:35,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我的意思是 {\c&ffffff&} {\fs14} Well, what I’m getting at is 701 00:41:35,250 --> 00:41:38,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}暴力解决不了任何问题,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}violence doesn’t solve anything, okay? 702 00:41:38,800 --> 00:41:40,600 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们追求的不是暴力。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s not violence that we’re after. 703 00:41:40,730 --> 00:41:42,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}甚至圣经也告诉我们, {\c&ffffff&} {\fs14}Even the Bible tells us, 704 00:41:42,250 --> 00:41:45,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你要和某人开战, {\c&ffffff&} {\fs14}if you’re gonna go and wage war against somebody, 705 00:41:45,190 --> 00:41:49,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你必须杀死他们的羊、山羊和鸡 {\c&ffffff&} {\fs14}you have to kill their sheep and their goats and their chickens 706 00:41:49,190 --> 00:41:54,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和他们的孩子和妻子,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}and their babies and their wives, okay? 707 00:41:54,440 --> 00:41:56,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你必须把他们都杀了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You have to kill ’em all. 708 00:41:56,410 --> 00:41:57,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对。 {\c&ffffff&} {\fs14} Right. 709 00:41:57,990 --> 00:42:02,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我们在这里追求的不是战斗。 {\c&ffffff&} {\fs14}Because what we’re after here is not fighting. 710 00:42:02,240 --> 00:42:04,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是征服。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s conquering. 711 00:42:04,210 --> 00:42:07,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我不想杀任何人, {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I don’t want to have to kill anybody, 712 00:42:07,420 --> 00:42:09,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但如果他们继续惹我, {\c&ffffff&} {\fs14}but if they keep messing with me, 713 00:42:09,280 --> 00:42:12,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那我恐怕就得这么做了, {\c&ffffff&} {\fs14}then I’m afraid that’s what it’s gonna come down to, 714 00:42:12,150 --> 00:42:13,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我将不得不杀人。 {\c&ffffff&} {\fs14}is I’m gonna have to kill. 715 00:42:14,080 --> 00:42:17,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我必须杀一个,那我就停不下来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}And if I have to kill one, then I’m not gonna be able to stop. 716 00:42:17,670 --> 00:42:18,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我就是知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I just know it. 717 00:42:19,010 --> 00:42:21,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我有人格成瘾。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I have an addictive personality. 718 00:42:21,190 --> 00:42:22,810 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我18年没喝过酒了 {\c&ffffff&} {\fs14}I haven’t had a drink for 18 years 719 00:42:22,950 --> 00:42:24,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我受不了那玩意儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}’cause I can’t handle the shit. 720 00:42:26,260 --> 00:42:29,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你可能想澄清一下,就一点点。 {\c&ffffff&} {\fs14}You might want to clarify that, just a little bit. 721 00:42:29,300 --> 00:42:33,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,这取决于法律对杀人的规定。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, it’s a matter of what the law says about killing. 722 00:42:33,580 --> 00:42:35,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}圣经中的法律告诉我们 {\c&ffffff&} {\fs14}The law from the Bible tells us 723 00:42:35,510 --> 00:42:38,970 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你要做,你必须做得对。 {\c&ffffff&} {\fs14}that if you’re gonna do it, you have to do it right. 724 00:42:39,830 --> 00:42:42,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我选择不做得对。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I don’t choose to do it right. 725 00:42:43,490 --> 00:42:45,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我根本不想做。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don’t want to do it at all. 726 00:42:53,530 --> 00:42:54,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想,呃…… {\c&ffffff&} {\fs14} I think, uh... 727 00:42:54,880 --> 00:42:56,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想这会很有趣。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think this is gonna be a lot of fun. 728 00:42:56,880 --> 00:42:58,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14} Oh, yeah. 729 00:43:02,400 --> 00:43:03,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,哇。 {\c&ffffff&} {\fs14} Oh, wow. 730 00:43:11,830 --> 00:43:14,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,你可以当我不在。好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, you can just forget I’m here. Okay. 731 00:43:14,450 --> 00:43:16,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你可以 {\c&ffffff&} {\fs14}Um, you can just 732 00:43:16,490 --> 00:43:18,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把这钱分摊到这两张卡上。 {\c&ffffff&} {\fs14}split it on these two cards. 733 00:43:24,180 --> 00:43:26,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们给你留了自己的房间。 {\c&ffffff&} {\fs14} We got you your own room. 734 00:43:26,220 --> 00:43:28,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们就在你楼上,十楼。 {\c&ffffff&} {\fs14}We’re right above you on the tenth floor. 735 00:43:28,290 --> 00:43:30,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我得去做广播节目,然后我们就走了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I got a radio show to do, and then we’re headed out. 736 00:43:30,810 --> 00:43:32,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}确保你不要记账。 {\c&ffffff&} {\fs14}Make sure you don’t charge anything. 737 00:43:32,260 --> 00:43:33,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,他很好。 - 我是认真的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, he’s fine. - I’m serious. 738 00:43:33,680 --> 00:43:34,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会的。 {\c&ffffff&} {\fs14} I won’t. 739 00:43:34,780 --> 00:43:37,130 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不许看片。 {\c&ffffff&} {\fs14}No pornos. 740 00:43:56,770 --> 00:43:58,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}各位晚上好。 {\c&ffffff&} {\fs14} Good evening, everyone. 741 00:43:58,350 --> 00:44:00,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在是每个月的第一个周四, {\c&ffffff&} {\fs14}It’s the first Thursday of the month, 742 00:44:00,150 --> 00:44:02,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这意味着我们又和杰里·凯恩在一起了。 {\c&ffffff&} {\fs14}which means we are back with Jerry Kane. 743 00:44:02,840 --> 00:44:03,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杰里,你还好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}How are you, Jerry? 744 00:44:04,020 --> 00:44:06,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,今天比几周前好多了。 {\c&ffffff&} {\fs14} Oh, well, much better today 745 00:44:06,160 --> 00:44:08,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}比我几周前好多了。 {\c&ffffff&} {\fs14}than I was a couple weeks ago. 746 00:44:08,160 --> 00:44:10,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。我们听说了一些。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. We heard a little bit about that. 747 00:44:10,400 --> 00:44:12,200 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你告诉我们发生了什么事吧? {\c&ffffff&} {\fs14}Why don’t you tell us what happened? 748 00:44:12,330 --> 00:44:14,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我遇到了一个纳粹检查站 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I ran into a Nazi checkpoint 749 00:44:15,130 --> 00:44:17,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们要么要文件,要么就得坐牢。 {\c&ffffff&} {\fs14}where they were demanding papers or jail. 750 00:44:17,650 --> 00:44:18,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那就是选择。 {\c&ffffff&} {\fs14}That was the option. 751 00:44:18,890 --> 00:44:22,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我是在威胁、胁迫和强迫下 {\c&ffffff&} {\fs14}So I entered into commerce with them 752 00:44:22,280 --> 00:44:24,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}被迫与他们进行商业活动。 {\c&ffffff&} {\fs14}under threat, duress and coercion. 753 00:44:24,520 --> 00:44:26,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在那里待了94个小时。 {\c&ffffff&} {\fs14}Spent 94 hours in there. 754 00:44:26,420 --> 00:44:27,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}赢家8。 {\c&ffffff&} {\fs14}Winner eight. 755 00:44:28,010 --> 00:44:29,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿! {\c&ffffff&} {\fs14} Hey! 756 00:44:29,590 --> 00:44:32,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你真是个有才华的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}You are one talented individual. 757 00:44:32,390 --> 00:44:34,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我签的每份文件都是TDC, {\c&ffffff&} {\fs14} Everything I signed was TDC, 758 00:44:34,810 --> 00:44:36,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}由担保人签署,无合同。 {\c&ffffff&} {\fs14}by guarantor, no contract. 759 00:44:36,600 --> 00:44:38,810 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我现在正在整理一张发票 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m now putting together an invoice 760 00:44:38,950 --> 00:44:41,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}大约8万美元的黄金 {\c&ffffff&} {\fs14}for approximately $80,000 in gold 761 00:44:41,500 --> 00:44:43,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为他们用了我八次名字。 {\c&ffffff&} {\fs14}for the eight times they used my name. 762 00:44:43,470 --> 00:44:45,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。 {\c&ffffff&} {\fs14} Aw. 763 00:44:45,160 --> 00:44:46,580 {\c&b0f0f0&} {\fs16}蛇眼。 {\c&ffffff&} {\fs14}Snake eyes. 764 00:44:46,710 --> 00:44:49,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 蛇-蛇眼。 - 蛇眼。 {\c&ffffff&} {\fs14}- S-Snake eyes. - Snake eyes. 765 00:44:49,160 --> 00:44:51,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经对那个警察做了背景调查。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’ve already done a background check on the cop. 766 00:44:51,890 --> 00:44:55,200 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我找到了他住的地方,他的地址,他妻子的名字。 {\c&ffffff&} {\fs14}I found out where he lives, his address, his wife’s name. 767 00:44:55,340 --> 00:44:59,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我正在给他发一份发票通知,每小时100美元 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m sending him notice of an invoice for $100 per hour 768 00:44:59,240 --> 00:45:02,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我在那里总共94个小时。 {\c&ffffff&} {\fs14}for the total 94 hours I was there. 769 00:45:02,210 --> 00:45:05,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后我将通过技工留置权出售 {\c&ffffff&} {\fs14}And then I’ll move forward with liquidating his assets 770 00:45:05,730 --> 00:45:07,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来清算他的资产。 {\c&ffffff&} {\fs14}by mechanic lien sale. 771 00:45:08,050 --> 00:45:10,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们要求你乞求。 {\c&ffffff&} {\fs14}They demand that you beg. 772 00:45:11,050 --> 00:45:12,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们就是那么变态,你知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}They’re sick like that, you know. 773 00:45:12,810 --> 00:45:15,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们是精神病态者。 {\c&ffffff&} {\fs14}They’re psychotic psychopaths. 774 00:45:15,290 --> 00:45:18,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们会从中获得性快感。 {\c&ffffff&} {\fs14}They get a sexual thrill out of it. 775 00:45:18,160 --> 00:45:20,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们心理变态。仅此而已。 {\c&ffffff&} {\fs14}They’re sick in the head. That’s all. 776 00:45:20,710 --> 00:45:24,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我们只需要玩他们那些愚蠢的小游戏 {\c&ffffff&} {\fs14}So we just got to play their silly-ass little games 777 00:45:24,580 --> 00:45:29,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后进去,呃,杀死床底下的怪物, {\c&ffffff&} {\fs14}and go in there and, uh, kill the monster under the bed, 778 00:45:29,510 --> 00:45:31,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}可以这么说。 {\c&ffffff&} {\fs14}so to speak. 779 00:46:25,230 --> 00:46:27,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sorry. 780 00:46:28,300 --> 00:46:31,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再一分钟我就走了。 {\c&ffffff&} {\fs14}One more minute, I was gone. 781 00:46:38,310 --> 00:46:40,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这个睡眠倒退期…… {\c&ffffff&} {\fs14} This sleep regression thing... 782 00:46:40,520 --> 00:46:42,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不想听。 {\c&ffffff&} {\fs14} I don’t want to hear about it. 783 00:46:43,620 --> 00:46:46,180 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他让我们熬到四点。这不是借口,但—— {\c&ffffff&} {\fs14}He kept us up until 4:00. It’s not an excuse, but- 784 00:46:46,320 --> 00:46:49,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我告诉过你,你只要让他哭就行了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I told you, you just got to let him cry. 785 00:46:49,590 --> 00:46:54,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能每隔五秒钟就去抱他。 {\c&ffffff&} {\fs14}You can’t go picking him up every five seconds. 786 00:46:54,150 --> 00:46:56,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 这会形成习惯。 - 我知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}- It sets a pattern. - I know. 787 00:46:57,460 --> 00:46:59,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}说到习惯,这是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}Speaking of patterns, what is this, 788 00:46:59,500 --> 00:47:01,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你已经连续三天迟到了? {\c&ffffff&} {\fs14}third day in a row you’ve been late? 789 00:47:01,190 --> 00:47:03,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我知道。我们正在努力。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I know. We’re getting there. 790 00:47:03,330 --> 00:47:06,470 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,如果我是你,我不会和罗德尼玩 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, if I were you, I wouldn’t try that sleep regression shit 791 00:47:06,610 --> 00:47:08,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}睡眠倒退那套。 {\c&ffffff&} {\fs14}with Rodney. 792 00:47:11,960 --> 00:47:13,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们想要三样东西 {\c&ffffff&} {\fs14}There’s three things we want 793 00:47:13,790 --> 00:47:15,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当我们控制住某人的时候。 {\c&ffffff&} {\fs14}when we take control of somebody. 794 00:47:15,620 --> 00:47:20,180 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们想要顺从、控制或失去行动能力。 {\c&ffffff&} {\fs14}We want compliance, control or incapacitation. 795 00:47:20,320 --> 00:47:23,180 {\c&b0f0f0&} {\fs16}小头,你上。 {\c&ffffff&} {\fs14}Baby chief, you’re up. 796 00:47:24,040 --> 00:47:26,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我首先追求的是顺从。 {\c&ffffff&} {\fs14}First thing I go for is compliance. 797 00:47:26,870 --> 00:47:30,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望我的上手在这里,我希望锁住那个身体。 {\c&ffffff&} {\fs14}I want my top hand here, and I want to lock that body up. 798 00:47:30,530 --> 00:47:32,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes, sir. 799 00:47:32,670 --> 00:47:33,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}打乱他的平衡。 {\c&ffffff&} {\fs14} Disrupt his balance. 800 00:47:34,020 --> 00:47:36,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把他摔倒在地。这就是我想要的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Take him to the floor. This is what I want. 801 00:47:36,400 --> 00:47:38,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望那肩膀被扭起来, {\c&ffffff&} {\fs14}I want that shoulder torqued up, 802 00:47:38,640 --> 00:47:41,200 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以如果他反抗,他会感觉到。 {\c&ffffff&} {\fs14}so if he decides to resist, he’s gonna feel it. 803 00:47:42,580 --> 00:47:44,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right. 804 00:47:44,170 --> 00:47:46,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}各位,两人一组,我们来练习这个技巧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Everybody, pair up and let’s work on this technique. 805 00:47:46,130 --> 00:47:49,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}第一命令。转过来! {\c&ffffff&} {\fs14}First order. Turn around! 806 00:47:49,720 --> 00:47:50,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}双手抱头! {\c&ffffff&} {\fs14}Hands on your head! 807 00:47:51,070 --> 00:47:53,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}跪下! {\c&ffffff&} {\fs14}Down on your knees! 808 00:47:53,800 --> 00:47:55,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}肚子着地! {\c&ffffff&} {\fs14}Down on your bellies! 809 00:47:55,800 --> 00:47:57,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}手臂伸向两侧! {\c&ffffff&} {\fs14}Arms out to your side! 810 00:47:57,770 --> 00:47:59,600 {\c&b0f0f0&} {\fs16}警官,上前。 {\c&ffffff&} {\fs14}Officers, step in. 811 00:48:00,800 --> 00:48:02,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}戴上手铐。 {\c&ffffff&} {\fs14}Place cuffs. 812 00:48:02,180 --> 00:48:04,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}确保安全。 {\c&ffffff&} {\fs14}Make sure it’s secure. 813 00:48:04,700 --> 00:48:05,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}顺从。 {\c&ffffff&} {\fs14} Compliance. 814 00:48:06,050 --> 00:48:08,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是今天的主题。 {\c&ffffff&} {\fs14}That’s what today is all about. 815 00:48:08,260 --> 00:48:09,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就位。 {\c&ffffff&} {\fs14} In position. 816 00:48:09,640 --> 00:48:12,130 {\c&b0f0f0&} {\fs16}学会运用压倒性武力 {\c&ffffff&} {\fs14} Learning to assert dominance 817 00:48:12,260 --> 00:48:15,060 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来确立主导地位。 {\c&ffffff&} {\fs14}through the use of overwhelming force. 818 00:48:15,200 --> 00:48:17,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}电击枪!电击枪!电击枪!砰! {\c&ffffff&} {\fs14} Taser, Taser, Taser! Pop! 819 00:48:24,100 --> 00:48:26,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为在现场…… {\c&ffffff&} {\fs14}’Cause out there in the field... 820 00:48:26,420 --> 00:48:27,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,亚当。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go, Adam. 821 00:48:27,970 --> 00:48:29,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有时间谈判。 {\c&ffffff&} {\fs14}...there’s no time to negotiate. 822 00:48:29,140 --> 00:48:30,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}胡椒喷雾! {\c&ffffff&} {\fs14}Pepper spray! 823 00:48:30,210 --> 00:48:32,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 切换到第一频道! {\c&ffffff&} {\fs14}- - Go to one! 824 00:48:32,490 --> 00:48:34,320 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有时间停下来 {\c&ffffff&} {\fs14} There’s no time to stop 825 00:48:34,460 --> 00:48:36,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并考虑对方的观点。 {\c&ffffff&} {\fs14}and consider the other person’s perspective. 826 00:48:36,810 --> 00:48:37,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}停止反抗! {\c&ffffff&} {\fs14} Stop resisting! 827 00:48:38,120 --> 00:48:40,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他倒下了!警棍! {\c&ffffff&} {\fs14}He’s down! Baton! 828 00:48:40,290 --> 00:48:41,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你必须迅速评估…… {\c&ffffff&} {\fs14} You have to quickly assess... 829 00:48:42,050 --> 00:48:43,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}停止反抗!趴下! {\c&ffffff&} {\fs14}Stop resisting! Get down! 830 00:48:44,050 --> 00:48:45,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他倒下了!目标! {\c&ffffff&} {\fs14} He’s down! Subject! 831 00:48:45,500 --> 00:48:46,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这个人是威胁吗? {\c&ffffff&} {\fs14} ...Is this person a threat? 832 00:48:47,130 --> 00:48:48,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 扔掉你的武器! - 他们会伤害我吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- Drop your weapon! - Do they mean me harm? 833 00:48:48,640 --> 00:48:49,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}扔掉你的武器! {\c&ffffff&} {\fs14}Drop your weapon! 834 00:48:49,920 --> 00:48:53,200 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或者这个人需要我的帮助吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Or is this someone who needs my help? 835 00:48:53,340 --> 00:48:55,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}水! {\c&ffffff&} {\fs14}Water! 836 00:48:55,130 --> 00:48:56,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下一个! - 我来帮你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Next up! - I got you. 837 00:48:57,000 --> 00:48:59,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下一个。 - 我来帮你。嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Next up. - I got you. Hey. 838 00:48:59,310 --> 00:49:01,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 掏出你的武器,然后告诉他放下他的。 - 呃。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Pull your weapon, and then tell him to drop his. - Ugh. 839 00:49:01,420 --> 00:49:02,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我知道。我知道。 - 好了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- I know. I know. - All right? 840 00:49:03,040 --> 00:49:04,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他-他已经射你了。 - 我知道。我得- {\c&ffffff&} {\fs14}- He-he shot you already. - I know. I got- 841 00:49:05,040 --> 00:49:06,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不管有多少 {\c&ffffff&} {\fs14} Doesn’t matter how much 842 00:49:06,250 --> 00:49:08,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}情境训练你已经有了, {\c&ffffff&} {\fs14}situational training you have, 843 00:49:08,180 --> 00:49:11,320 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不管你掌握了多少技能, {\c&ffffff&} {\fs14}it doesn’t matter how many skill sets you have, 844 00:49:11,460 --> 00:49:14,430 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为迟早,你会把这些应用到 {\c&ffffff&} {\fs14}because sooner or later, you’re gonna be applying this 845 00:49:14,570 --> 00:49:19,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个不可预测的、动态的现实世界环境中。 {\c&ffffff&} {\fs14}in an unpredictable, dynamic, real-world set of circumstances. 846 00:49:19,470 --> 00:49:22,610 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那将是你的真正考验。 {\c&ffffff&} {\fs14}And that’s gonna be your true test. 847 00:49:32,550 --> 00:49:35,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那只眼睛看起来糟透了。 {\c&ffffff&} {\fs14} That eye looks terrible. 848 00:49:35,970 --> 00:49:38,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你确定可以开车吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you sure you’re okay to drive? 849 00:49:38,490 --> 00:49:40,730 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们可以去紧急护理中心。 {\c&ffffff&} {\fs14}We could stop at an urgent care. 850 00:49:40,870 --> 00:49:43,600 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道他们为什么称之为“医疗实践”吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You know why they call it "medical practice"? 851 00:49:43,730 --> 00:49:45,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯? {\c&ffffff&} {\fs14} Hmm? 852 00:49:45,150 --> 00:49:46,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为他们在实践。 {\c&ffffff&} {\fs14}’Cause they’re practicing. 853 00:49:53,500 --> 00:49:55,060 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望弗兰妮能看到这个。 {\c&ffffff&} {\fs14} I wish Franny could see this. 854 00:49:55,190 --> 00:49:56,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她喜欢马。 {\c&ffffff&} {\fs14}She loves horses. 855 00:49:56,780 --> 00:49:59,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他们从不让我带她去任何地方。 {\c&ffffff&} {\fs14}But they never let me take her anywhere. 856 00:49:59,650 --> 00:50:02,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁不让? - 律师。 {\c&ffffff&} {\fs14}Who doesn’t? - The lawyers. 857 00:50:02,550 --> 00:50:04,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是她的母亲,不是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You’re her mother, aren’t you? 858 00:50:04,890 --> 00:50:08,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是上帝赐予的。他们没有发言权。 {\c&ffffff&} {\fs14}That’s God-given. They don’t have a say in that. 859 00:50:10,730 --> 00:50:12,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想停下来拍张照片吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You want to stop and take a picture? 860 00:50:12,560 --> 00:50:14,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。嗯-嗯。不,我不能。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. Uh-uh. No, I can’t. 861 00:50:15,080 --> 00:50:17,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么不? {\c&ffffff&} {\fs14}Why not? 862 00:50:17,420 --> 00:50:20,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我已经告诉你了。我不能。 {\c&ffffff&} {\fs14}Because I told you already. I ca-- I can’t. 863 00:50:21,810 --> 00:50:23,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那件事。 {\c&ffffff&} {\fs14}That thing. 864 00:50:23,710 --> 00:50:24,810 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么事? {\c&ffffff&} {\fs14}What thing? 865 00:50:24,950 --> 00:50:29,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我小时候发生的那件事。 {\c&ffffff&} {\fs14}That thing that happened when I was a little kid. 866 00:50:29,260 --> 00:50:30,680 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等等,你说的是 {\c&ffffff&} {\fs14}Wait, are you talking about 867 00:50:30,820 --> 00:50:32,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你被马踢掉牙齿的时候吗? {\c&ffffff&} {\fs14}when you got your teeth kicked in by a horse? 868 00:50:35,820 --> 00:50:38,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别说了,杰里。别说了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Stop it, Jerry. Stop it. 869 00:50:38,750 --> 00:50:40,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不好笑。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s not funny. 870 00:50:40,760 --> 00:50:42,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我还在做噩梦。 {\c&ffffff&} {\fs14}I still have nightmares. 871 00:50:51,040 --> 00:50:52,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯-嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mm-mm. 872 00:50:52,770 --> 00:50:54,320 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦-哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh-oh. 873 00:50:56,290 --> 00:50:58,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14} Okay. 874 00:50:59,810 --> 00:51:01,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God. 875 00:51:01,260 --> 00:51:02,610 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. 876 00:51:02,740 --> 00:51:05,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,天哪。 - 来吧。走近点。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, God. - Come on. Get up close. 877 00:51:05,440 --> 00:51:07,470 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 杰里,我不能。 - 你必须面对你的恐惧。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Jerry, I can’t. - You got to face your fears. 878 00:51:07,610 --> 00:51:10,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不,我不能。 - 嘿,胡说。来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}- No, I can’t. - Hey, bullshit. Come on. 879 00:51:10,300 --> 00:51:11,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不,我不能。我不能。 - 来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}- No, I can’t. I can’t. - Come on. 880 00:51:11,960 --> 00:51:13,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。是的,你可以。嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. Yes, you can. Hey. 881 00:51:13,650 --> 00:51:15,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我不能。 - 看着我!看着我!嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I can’t. - Look at me! Look at me! Hey. 882 00:51:15,860 --> 00:51:17,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看着我。看着我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Look at me. Look at me. 883 00:51:17,830 --> 00:51:20,210 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想一直害怕下去吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you want to just keep being scared? 884 00:51:22,280 --> 00:51:24,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Okay. 885 00:51:24,210 --> 00:51:26,600 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的?就这样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay? There you go. 886 00:51:26,730 --> 00:51:28,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯。 - 好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Mm. - Okay. 887 00:51:29,840 --> 00:51:32,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 来吧,你说了算。 - 哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Come on, you’re in charge. - Oh. 888 00:51:33,290 --> 00:51:34,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}慢慢来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Take your time. 889 00:51:35,120 --> 00:51:36,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。 {\c&ffffff&} {\fs14} Oh. 890 00:51:36,640 --> 00:51:38,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,不要再靠近了。不要再比这近了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, no closer. No closer than this. 891 00:51:38,370 --> 00:51:39,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 - 不要再比这近了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. - No closer than this. 892 00:51:39,780 --> 00:51:42,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,现在把手举起来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, now just put your hand up. 893 00:51:42,990 --> 00:51:44,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的手。 {\c&ffffff&} {\fs14}My hand. 894 00:51:51,340 --> 00:51:54,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。你没事。 {\c&ffffff&} {\fs14}- - Okay. You’re okay. 895 00:51:54,520 --> 00:51:55,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God. 896 00:51:56,870 --> 00:51:58,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪,我要尿裤子了。 {\c&ffffff&} {\fs14} Oh, God, I’m gonna pee. 897 00:51:58,630 --> 00:52:00,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 898 00:52:00,180 --> 00:52:02,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 看到没? {\c&ffffff&} {\fs14}- See? 899 00:52:02,180 --> 00:52:04,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看到了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You see? 900 00:52:04,360 --> 00:52:07,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看到了吗?那才是征服。 {\c&ffffff&} {\fs14}You see that? Now, that is conquering. 901 00:52:08,570 --> 00:52:11,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦。 - 除了恐惧本身,没有什么好恐惧的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Oh. - Nothing to fear but fear itself. 902 00:52:23,890 --> 00:52:25,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉过你。 {\c&ffffff&} {\fs14} I told you. 903 00:52:25,550 --> 00:52:27,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。嗨。 {\c&ffffff&} {\fs14} Yeah. Hi. 904 00:52:45,780 --> 00:52:48,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不想走,但我必须回去了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I hate to leave, but I’ve got to get back. 905 00:52:48,920 --> 00:52:51,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我女儿这周和我住在一起。 {\c&ffffff&} {\fs14}My daughter’s staying with me this week. 906 00:52:51,960 --> 00:52:53,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 弗兰妮,对吗? - 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Franny, right? - Yeah. 907 00:52:53,580 --> 00:52:54,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会喜欢她的。 {\c&ffffff&} {\fs14}You’d like her. 908 00:52:55,030 --> 00:52:57,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她比你小,但也小不了多少。 {\c&ffffff&} {\fs14}She’s younger than you but not by much. 909 00:52:57,450 --> 00:52:59,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她秋天要上六年级了。 {\c&ffffff&} {\fs14}She’s starting sixth grade in the fall. 910 00:53:02,380 --> 00:53:04,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}照顾好彼此。 {\c&ffffff&} {\fs14}Take care of each other. 911 00:53:04,900 --> 00:53:06,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们会。 {\c&ffffff&} {\fs14}We will. 912 00:53:07,970 --> 00:53:10,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有,听你爸爸的话。 {\c&ffffff&} {\fs14}And listen to your dad. 913 00:53:10,220 --> 00:53:12,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他很爱你。 {\c&ffffff&} {\fs14}He loves you a lot. 914 00:53:12,770 --> 00:53:14,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他有很多东西要教你。 {\c&ffffff&} {\fs14}He’s got a lot to teach you. 915 00:53:27,960 --> 00:53:29,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. 916 00:54:15,630 --> 00:54:16,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ah. 917 00:54:16,940 --> 00:54:18,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}停电了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Power’s out. 918 00:55:13,620 --> 00:55:15,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我们能搞定。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think we got this. 919 00:55:22,520 --> 00:55:24,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听证会几点? {\c&ffffff&} {\fs14} What time is the hearing? 920 00:55:24,210 --> 00:55:26,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}早上八点。 {\c&ffffff&} {\fs14}8:00 a.m. 921 00:55:26,590 --> 00:55:29,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你打算对法官说什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What are you gonna say to the judge? 922 00:55:29,390 --> 00:55:32,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我什么也不会说。我已经提交了我的案子。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m not gonna say anything. I’ve already submitted my case. 923 00:55:33,120 --> 00:55:37,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在就看他是否会做正确的事,做合法的事了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now it’s up to him to do what’s right, do what’s legal. 924 00:55:37,160 --> 00:55:39,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他不呢? {\c&ffffff&} {\fs14}And if he doesn’t? 925 00:55:39,300 --> 00:55:40,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,如果他想朝那个方向发展, {\c&ffffff&} {\fs14}Well, if that’s the direction 926 00:55:40,570 --> 00:55:41,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那就去他妈的。 {\c&ffffff&} {\fs14}he wants to take it, then fuck it. 927 00:55:42,020 --> 00:55:44,610 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们可以一直上诉到最高法院。 {\c&ffffff&} {\fs14}We can go all the way to the Supreme Court. 928 00:55:45,540 --> 00:55:47,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那房子呢? {\c&ffffff&} {\fs14}What about the house? 929 00:55:47,550 --> 00:55:49,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么了? {\c&ffffff&} {\fs14}What about it? 930 00:55:49,790 --> 00:55:52,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,如果我们不付钱,他们就会卖掉它。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, they’re gonna sell it if we don’t pay. 931 00:55:52,410 --> 00:55:54,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不能卖掉房子。他们没有管辖权。 {\c&ffffff&} {\fs14}They can’t sell the house. They don’t have jurisdiction. 932 00:55:54,590 --> 00:55:56,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,但是…… {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, but... 933 00:55:56,660 --> 00:55:58,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,但是什么,乔? {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, but what, Joe? 934 00:55:58,380 --> 00:55:59,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么卷入这件事,嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}Why are you getting into this, huh? 935 00:55:59,970 --> 00:56:01,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是——我不明白 {\c&ffffff&} {\fs14}I just-- I don’t understand 936 00:56:01,490 --> 00:56:02,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么把它搞得这么大。 {\c&ffffff&} {\fs14}why you’re making it such a big deal. 937 00:56:03,080 --> 00:56:04,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有钱。 {\c&ffffff&} {\fs14}We have the money. 938 00:56:04,360 --> 00:56:05,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想把你的钱给他们吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You want to give them your money? 939 00:56:05,670 --> 00:56:07,600 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你花了我的钱。 - 哦。哦,好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You spent my money. - Oh. Oh, okay. 940 00:56:07,740 --> 00:56:09,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就因为有人要求什么, {\c&ffffff&} {\fs14}Just-just ’cause someone demands something, 941 00:56:09,360 --> 00:56:11,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你就觉得你必须屈服并把它交给他们。 {\c&ffffff&} {\fs14}you think you got to roll over and hand it to them. 942 00:56:11,330 --> 00:56:12,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 如果你欠他们的。 - 谁? {\c&ffffff&} {\fs14}- If you owe it. - Who? 943 00:56:13,050 --> 00:56:14,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁说我欠他们的?谁? {\c&ffffff&} {\fs14}Who says I owe it? Who? 944 00:56:14,500 --> 00:56:15,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}算了吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Forget it. 945 00:56:16,850 --> 00:56:18,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没收到他们任何东西! {\c&ffffff&} {\fs14}I haven’t received anything from them! 946 00:56:19,090 --> 00:56:21,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你让我为我没收到的东西付钱?! {\c&ffffff&} {\fs14}You want me to pay for something I haven’t received?! 947 00:56:21,960 --> 00:56:25,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你理解“收到”这个概念,不是吗?! {\c&ffffff&} {\fs14}You do understand the concept of receiving, don’t you?! 948 00:57:17,260 --> 00:57:21,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}案号15A。太阳互助银行诉凯恩案。 {\c&ffffff&} {\fs14}Case number 15A. Sun Mutual Bank v. Kane. 949 00:57:21,400 --> 00:57:23,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 庭长早上好。 - 律师早上好。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Good morning, Your Honor. - Good morning, Counselor. 950 00:57:24,130 --> 00:57:26,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,我想说明我今天是如何出庭的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sir, I’d like to say how I’m appearing today. 951 00:57:26,650 --> 00:57:28,060 {\c&b0f0f0&} {\fs16}请稍等,凯恩先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}One moment, Mr. Kane. 952 00:57:28,200 --> 00:57:29,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,凯恩先生拒绝了 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, Mr. Kane has declined the services 953 00:57:30,100 --> 00:57:31,550 {\c&b0f0f0&} {\fs16}公设辩护律师的服务,庭长。 {\c&ffffff&} {\fs14}of the public defender, Your Honor. 954 00:57:31,680 --> 00:57:33,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,我需要向法庭做出声明。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sir, I need to make a declaration to the court. 955 00:57:33,890 --> 00:57:35,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等一下。你会有机会的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hang on. You’ll have your chance. 956 00:57:35,590 --> 00:57:37,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要查一下你的记录。 {\c&ffffff&} {\fs14}I need to look at your record. 957 00:57:37,480 --> 00:57:39,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}重度袭击。伪造。 {\c&ffffff&} {\fs14}Felonious Assault. Forgery. 958 00:57:39,900 --> 00:57:42,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}诈骗盗车。 {\c&ffffff&} {\fs14}Theft of a Car by Deception. 959 00:57:42,180 --> 00:57:43,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}无证驾驶。 {\c&ffffff&} {\fs14}Driving Without a License. 960 00:57:43,490 --> 00:57:45,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}请注意我今天是以 {\c&ffffff&} {\fs14}Please note that I am appearing today 961 00:57:45,940 --> 00:57:48,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杰瑞·凯恩的管理人身份出庭。 {\c&ffffff&} {\fs14}as the administrator for Jerry Kane. 962 00:57:48,150 --> 00:57:50,430 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你不是凯恩先生?他在哪儿? {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, you’re not Mr. Kane? Where is he? 963 00:57:50,570 --> 00:57:53,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杰瑞·凯恩是一个表面合法的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Jerry Kane is a person under color of law. 964 00:57:53,150 --> 00:57:56,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以行政身份来这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}I am here in an administrative capacity. 965 00:57:56,190 --> 00:57:59,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}法官大人,凯恩先生的本金 {\c&ffffff&} {\fs14}Your Honor, Mr. Kane is in default of a principal balance 966 00:57:59,440 --> 00:58:02,400 {\c&b0f0f0&} {\fs16}拖欠了38400美元,外加9.8%的利息。 {\c&ffffff&} {\fs14}of $38,400 plus 9.8 percent interest. 967 00:58:02,540 --> 00:58:03,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}凯恩先生,你准备好 {\c&ffffff&} {\fs14} Mr. Kane, are you prepared 968 00:58:03,890 --> 00:58:05,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在付款了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}to make a payment at this time? 969 00:58:05,300 --> 00:58:07,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们从未验证过这笔债务,法官大人。 {\c&ffffff&} {\fs14}They never validated the debt, Your Honor. 970 00:58:07,170 --> 00:58:08,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这到底是什么意思? {\c&ffffff&} {\fs14}Now, what does that mean, exactly? 971 00:58:08,890 --> 00:58:11,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们的本票是无效的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Their promissory note is invalid. 972 00:58:11,280 --> 00:58:13,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}法官大人,凯恩先生的论点与银行的备案 {\c&ffffff&} {\fs14}Your Honor, Mr. Kane’s arguments have no legal 973 00:58:14,000 --> 00:58:17,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有法律或其他关联。 {\c&ffffff&} {\fs14}or other significance related to the bank’s filing. 974 00:58:17,140 --> 00:58:19,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我同意原告的意见,凯恩先生, {\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Kane, I agree with plaintiff, 975 00:58:19,180 --> 00:58:21,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坦率地说,法庭并不觉得好笑。 {\c&ffffff&} {\fs14}and frankly, the court is not amused. 976 00:58:21,420 --> 00:58:25,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}法官大人,我今天的出庭只是一种礼节。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your Honor, my appearance today is merely a courtesy. 977 00:58:25,640 --> 00:58:27,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你到底是不是杰瑞·凯恩? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you or are you not Jerry Kane? 978 00:58:27,880 --> 00:58:30,950 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个名字指的是一个表面合法的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}That name refers to a person under color of law. 979 00:58:31,090 --> 00:58:33,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我正在找一个叫杰瑞·凯恩的人! {\c&ffffff&} {\fs14}- - I’m looking for a Jerry Kane! 980 00:58:33,300 --> 00:58:34,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}请坐下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Please sit down. 981 00:58:35,580 --> 00:58:37,580 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坐下! {\c&ffffff&} {\fs14}Sit down! 982 00:58:37,720 --> 00:58:39,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}法警,把他带出法庭。 {\c&ffffff&} {\fs14}Bailiff, remove this man from the courtroom. 983 00:58:39,440 --> 00:58:40,790 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我正在尝试补救——不! {\c&ffffff&} {\fs14}I am trying to remedy-- No! 984 00:58:40,930 --> 00:58:42,580 {\c&b0f0f0&} {\fs16}碰我你就会被指控—— {\c&ffffff&} {\fs14}Touch me and you will be charged with- 985 00:58:42,720 --> 00:58:44,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是一名治安官! {\c&ffffff&} {\fs14}I am a peace officer! 986 00:58:44,450 --> 00:58:46,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-这是我建立的普通法管辖区! {\c&ffffff&} {\fs14}- This is common law jurisdiction I established! 987 00:58:47,000 --> 00:58:48,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我将裁定原告胜诉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m gonna rule in favor of the plaintiff. 988 00:58:48,660 --> 00:58:49,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们休庭。 {\c&ffffff&} {\fs14}We’ll take a recess. 989 00:58:49,830 --> 00:58:51,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。全体起立。 {\c&ffffff&} {\fs14} Thank you. All rise. 990 00:58:51,380 --> 00:58:52,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的补救措施在哪?-你没有! {\c&ffffff&} {\fs14}Where’s my remedy? - You don’t have one! 991 00:58:52,940 --> 00:58:55,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为了记录在案,我被剥夺了补救措施! {\c&ffffff&} {\fs14}For the record, I am being denied my remedy! 992 00:58:55,670 --> 00:58:58,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,呃,实际上,请注意 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, uh, actually, please note 993 00:58:58,180 --> 00:59:00,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}法官已经放弃了法庭! {\c&ffffff&} {\fs14}that the judge has abandoned the court! 994 00:59:00,530 --> 00:59:01,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他弃船了! {\c&ffffff&} {\fs14}He has abandoned ship! 995 00:59:02,050 --> 00:59:05,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我,作为一个主权者,对这件事拥有管辖权! {\c&ffffff&} {\fs14}I, as a sovereign, claim jurisdiction over this matter! 996 00:59:05,260 --> 00:59:07,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}案件带偏见驳回,事出有因! {\c&ffffff&} {\fs14}Case dismissed with prejudice and cause! 997 00:59:07,680 --> 00:59:09,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}祝你有个愉快的一天。 {\c&ffffff&} {\fs14}Have a nice day. 998 00:59:17,100 --> 00:59:19,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-怎么了?-他们弃船了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- What happened? - They abandoned ship. 999 00:59:19,170 --> 00:59:21,210 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们像懦夫一样抛弃了法庭。 {\c&ffffff&} {\fs14}They deserted the court like cowards. 1000 00:59:21,350 --> 00:59:24,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-那是什么意思?-这意味着我们赢了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Well, what does that mean? - It means we won. 1001 00:59:24,250 --> 00:59:26,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们没有管辖权。法官知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}They didn’t have jurisdiction. The judge knew it. 1002 00:59:26,630 --> 00:59:28,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当我指出这一点时,他逃跑了。 {\c&ffffff&} {\fs14}When I called him on it, he fled. 1003 00:59:36,460 --> 00:59:38,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。嘿,小不点。 {\c&ffffff&} {\fs14} Hey. Hey, little bubba. 1004 00:59:39,050 --> 00:59:40,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. 1005 00:59:40,500 --> 00:59:41,810 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Hey. 1006 00:59:44,300 --> 00:59:45,610 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. 1007 00:59:45,750 --> 00:59:47,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会把这孩子宠坏的。 {\c&ffffff&} {\fs14}You’re gonna spoil that child. 1008 00:59:47,960 --> 00:59:50,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他今天脾气暴躁。还是睡不好。 {\c&ffffff&} {\fs14}He’s cranky today. Still not sleeping too good. 1009 00:59:51,000 --> 00:59:53,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是因为你不听话。 {\c&ffffff&} {\fs14}That’s ’cause you don’t listen. 1010 00:59:53,140 --> 00:59:57,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直告诉你,永远不要抱哭闹的婴儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}I keep telling you, never pick up a crying baby. 1011 00:59:57,590 --> 00:59:59,180 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-是啊,我听到了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah, I hear you. 1012 00:59:59,310 --> 01:00:00,970 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是认真的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m serious. 1013 01:00:01,110 --> 01:00:02,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们是任性的生物。 {\c&ffffff&} {\fs14}They’re willful creatures. 1014 01:00:02,840 --> 01:00:05,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你要么驯服他们,要么他们会驯服你。 {\c&ffffff&} {\fs14}You’re either gonna break them or they’re gonna break you. 1015 01:00:05,770 --> 01:00:08,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我觉得那场战斗已经输了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I think that battle’s been lost. 1016 01:00:08,360 --> 01:00:10,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他基本上在这里说了算。 {\c&ffffff&} {\fs14}He pretty much rules the roost around here. 1017 01:00:10,670 --> 01:00:13,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是不是这样,小不点?嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}Isn’t that right, bubba? Hmm? 1018 01:00:21,680 --> 01:00:24,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我发誓,这是最挑剔的孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}I swear, that is the fussiest kid. 1019 01:00:24,890 --> 01:00:27,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他只是个孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}He’s just a baby. 1020 01:00:27,170 --> 01:00:28,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以呢? {\c&ffffff&} {\fs14}So? 1021 01:00:29,690 --> 01:00:31,970 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们从不允许亚当那样做。 {\c&ffffff&} {\fs14}We never let Adam act like that. 1022 01:00:32,110 --> 01:00:35,320 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,那是因为你总是骑在他头上。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, that’s ’cause you were always riding him. 1023 01:00:35,450 --> 01:00:37,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在也还是。 {\c&ffffff&} {\fs14}You still are. 1024 01:00:37,630 --> 01:00:41,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得每一颗钉子都需要一把锤子。 {\c&ffffff&} {\fs14}You think every nail needs a hammer. 1025 01:00:43,770 --> 01:00:45,810 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是什么意思? {\c&ffffff&} {\fs14}What’s that supposed to mean? 1026 01:00:45,950 --> 01:00:48,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}意思是你应该给他个机会。 {\c&ffffff&} {\fs14}Means you should give him a break. 1027 01:00:49,120 --> 01:00:52,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别再让他觉得自己总是要取悦你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Stop making him feel like he always has to please you. 1028 01:00:52,570 --> 01:00:53,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-取悦我?-是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Please me? - Yeah. 1029 01:00:54,130 --> 01:00:56,790 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他表现得很棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, he turned out great. 1030 01:00:56,920 --> 01:01:00,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你偶尔告诉他一次也没什么坏处。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, it wouldn’t hurt you to tell him every once in a while. 1031 01:01:09,800 --> 01:01:11,210 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,大家好。恭喜。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey there, guys. Congratulations. 1032 01:01:11,350 --> 01:01:13,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-谢谢,局长。-恭喜,真的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Thanks, Chief. - Congratulations, really. 1033 01:01:13,530 --> 01:01:15,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。恭喜。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Congratulations. 1034 01:01:15,250 --> 01:01:17,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,我们的肮脏哈利来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, we got Dirty Harry here. 1035 01:01:25,060 --> 01:01:27,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们胸前佩戴的徽章, {\c&ffffff&} {\fs14}that badge you wear on your chest, 1036 01:01:27,440 --> 01:01:29,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它不属于你们。 {\c&ffffff&} {\fs14}it does not belong to you. 1037 01:01:29,850 --> 01:01:31,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它不是你的。 {\c&ffffff&} {\fs14}It is not yours. 1038 01:01:31,480 --> 01:01:35,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它属于那些授权你们佩戴它的人民。 {\c&ffffff&} {\fs14}It belongs to the people who commissioned you to wear it. 1039 01:01:35,650 --> 01:01:43,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,请怀着极大的荣誉、正直和骄傲来佩戴它。 {\c&ffffff&} {\fs14}So wear it with great honor, integrity and pride. 1040 01:01:43,800 --> 01:01:44,730 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,听着。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hear, hear. 1041 01:01:44,870 --> 01:01:45,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-干杯。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Cheers. 1042 01:01:46,080 --> 01:01:47,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,大家,聚在一起。 {\c&ffffff&} {\fs14} Okay, everybody, get together. 1043 01:01:47,560 --> 01:01:48,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要拍张照。 {\c&ffffff&} {\fs14}We’re gonna take a picture. 1044 01:01:49,110 --> 01:01:51,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}带不带配偶?-全部,所有人都进来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Spouses or no spouses? - All. Everybody in. 1045 01:01:51,630 --> 01:01:53,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-确保把小局长也拍进去。-挤一挤。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Make sure to get baby chief in there. - Squeeze together. 1046 01:01:53,430 --> 01:01:54,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-大家。-哦,别那样说我儿子。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Everybody. - Oh, do not say that about my son. 1047 01:01:55,120 --> 01:01:56,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-好的,抬头。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Okay, look up. 1048 01:01:56,400 --> 01:01:57,810 {\c&b0f0f0&} {\fs16}犯罪现场。 {\c&ffffff&} {\fs14}Scene of the crime. 1049 01:01:57,950 --> 01:01:59,400 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-来,亲爱的。来。-来。进来。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Come on, honey. Come on. - Come on. Get in. 1050 01:01:59,540 --> 01:02:00,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我们走。来。-走。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Let’s go. Come on. - Go. 1051 01:02:01,130 --> 01:02:03,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-来吧。我们走。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Come on. Here we go. 1052 01:02:06,370 --> 01:02:07,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. 1053 01:02:10,140 --> 01:02:11,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我来报名。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m here to register. 1054 01:02:11,620 --> 01:02:13,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你是新学生吗?-是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Are you a new student? - Yeah. 1055 01:02:13,140 --> 01:02:15,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你带文件了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you bring your paperwork? 1056 01:02:15,550 --> 01:02:16,970 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, not really. 1057 01:02:17,110 --> 01:02:19,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,那,为了注册, {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, well, in order to register, 1058 01:02:19,180 --> 01:02:21,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你需要提供居住证明、免疫证明, {\c&ffffff&} {\fs14}you need to provide proof of residency, immunizations, 1059 01:02:21,590 --> 01:02:23,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你是未成年人, {\c&ffffff&} {\fs14}and if you’re a minor, 1060 01:02:23,250 --> 01:02:25,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-需要家长或法定监护人的书面同意。-好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- a written consent from a parent or legal guardian. - Okay. 1061 01:02:25,840 --> 01:02:27,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,当你准备好这一切后, {\c&ffffff&} {\fs14}So, when you have all that ready, 1062 01:02:27,260 --> 01:02:29,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你就可以回来,我们就可以帮你开始了。 {\c&ffffff&} {\fs14}you can come back and we can get you started. 1063 01:02:29,430 --> 01:02:32,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,这个有写下来吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Um, is that written down somewhere? 1064 01:02:32,160 --> 01:02:33,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在线创建账户了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you create an account online? 1065 01:02:34,120 --> 01:02:35,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是你首先需要做的。 {\c&ffffff&} {\fs14}That’s the first thing you need to do. 1066 01:02:35,570 --> 01:02:37,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你可以在上面找到所有这些信息。 {\c&ffffff&} {\fs14}You can find all this information on there. 1067 01:02:37,990 --> 01:02:39,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那分班考试呢? {\c&ffffff&} {\fs14}And what about the placement test? 1068 01:02:39,790 --> 01:02:41,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你也得在线报名。 {\c&ffffff&} {\fs14}You’re gonna have to sign up for that online as well. 1069 01:02:41,960 --> 01:02:43,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我不能在这里办吗?-不,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I can’t do it here? - No, sir. 1070 01:02:44,070 --> 01:02:46,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但一定要在15号前注册。 {\c&ffffff&} {\fs14}But make sure you register by the 15th. 1071 01:02:46,410 --> 01:02:49,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}考试在每月1号进行。只有那一天。 {\c&ffffff&} {\fs14}Tests are given on the first. That’s the only day. 1072 01:02:50,490 --> 01:02:54,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,如果我得不到父母同意怎么办? {\c&ffffff&} {\fs14}Um, and what if I can’t get parental consent? 1073 01:02:54,250 --> 01:02:57,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果这是个问题,你可以申请豁免。 {\c&ffffff&} {\fs14}If that’s a problem, you can apply for an exemption. 1074 01:02:57,600 --> 01:02:59,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但这需要面试。 {\c&ffffff&} {\fs14}But that requires an interview. 1075 01:02:59,220 --> 01:03:00,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且你仍然需要提供 {\c&ffffff&} {\fs14}And you’ll still need to provide 1076 01:03:00,530 --> 01:03:03,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}居住证明和免疫证明。 {\c&ffffff&} {\fs14}proof of residency and immunizations. 1077 01:03:04,260 --> 01:03:06,950 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-好吗?-是的。谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Okay? - Yeah. Thanks. 1078 01:03:33,290 --> 01:03:34,810 {\c&b0f0f0&} {\fs16}警长部门。开门! {\c&ffffff&} {\fs14} Sheriff’s Department. Open up! 1079 01:03:39,290 --> 01:03:41,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸?爸爸! {\c&ffffff&} {\fs14}Dad? Dad! 1080 01:03:42,950 --> 01:03:45,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}警长部门。你需要到门口来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sheriff’s Department. You need to come to the door. 1081 01:03:47,470 --> 01:03:48,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-县警长。 {\c&ffffff&} {\fs14}- - County sheriff. 1082 01:03:49,130 --> 01:03:50,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们来执行法院命令的驱逐。 {\c&ffffff&} {\fs14}We’re here to serve a court-ordered eviction. 1083 01:03:51,030 --> 01:03:52,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉。你们不能进来。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m sorry. You guys can’t come in. 1084 01:03:52,510 --> 01:03:54,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这房子已经被没收了。 {\c&ffffff&} {\fs14}This house has been foreclosed on. 1085 01:03:54,140 --> 01:03:55,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们需要你搬离这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}We’re gonna need you to vacate the premises. 1086 01:03:55,590 --> 01:03:56,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我-我需要--爸爸! {\c&ffffff&} {\fs14}But I-I need to-- Dad! 1087 01:03:57,000 --> 01:03:58,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要你到外面去。 {\c&ffffff&} {\fs14} I need you to step outside. 1088 01:03:58,480 --> 01:04:00,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我——等等。我得--我需要带上我的狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}I-- Hold on. I got-- I need to get my dog. 1089 01:04:00,660 --> 01:04:02,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。还有谁和你一起在家? {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Who else is in the house with you? 1090 01:04:02,630 --> 01:04:03,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我爸爸。-在哪? {\c&ffffff&} {\fs14}- My dad. - Where? 1091 01:04:03,770 --> 01:04:05,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,在卧室。 {\c&ffffff&} {\fs14}Um, in the bedroom. 1092 01:04:05,350 --> 01:04:07,600 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。房子里有枪吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Any guns on the property? 1093 01:04:07,740 --> 01:04:09,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要你帮我到路边去,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I’m gonna need you to step out to the curb for me, please. 1094 01:04:10,010 --> 01:04:11,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我们的东西呢?-我们会派一个小组 {\c&ffffff&} {\fs14}- What about our stuff? - We’ll have a crew 1095 01:04:11,600 --> 01:04:13,430 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把你们的东西送到车道尽头。 {\c&ffffff&} {\fs14}bring your things to the end of the driveway. 1096 01:04:13,570 --> 01:04:16,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}凯恩先生? {\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Kane? 1097 01:04:17,060 --> 01:04:18,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-凯恩先生? {\c&ffffff&} {\fs14}- - Mr. Kane? 1098 01:04:18,780 --> 01:04:21,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}县警长。出来,否则我们就要破门而入了。 {\c&ffffff&} {\fs14}County sheriff. Come out or we’re breaking down the door. 1099 01:05:18,530 --> 01:05:20,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要去哪? {\c&ffffff&} {\fs14}Where are we going? 1100 01:05:21,500 --> 01:05:23,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我该往哪边走? {\c&ffffff&} {\fs14}Which way am I supposed to go? 1101 01:05:23,710 --> 01:05:26,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我他妈怎么会知道,乔? {\c&ffffff&} {\fs14}How the hell am I supposed to know, Joe? 1102 01:05:26,400 --> 01:05:28,200 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在是你做主了, {\c&ffffff&} {\fs14}You’re the one calling the shots now, 1103 01:05:28,330 --> 01:05:30,400 {\c&b0f0f0&} {\fs16}决定谁来谁走。 {\c&ffffff&} {\fs14}deciding who comes, who goes. 1104 01:05:30,540 --> 01:05:33,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你在说什么?-你让他们进来的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- What are you talking about? - You let them in. 1105 01:05:33,790 --> 01:05:36,130 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让他们?他们冲过我身边。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let them? They pushed past me. 1106 01:05:36,270 --> 01:05:38,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}除非你邀请他们,否则他们不能进来。 {\c&ffffff&} {\fs14}They can’t come in unless you invite them. 1107 01:05:38,170 --> 01:05:39,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这叫搜查令。 {\c&ffffff&} {\fs14}It’s called a warrant. 1108 01:05:39,410 --> 01:05:40,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我他妈没邀请他们! {\c&ffffff&} {\fs14}I didn’t fucking invite them! 1109 01:05:41,040 --> 01:05:42,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-虚伪!-什么? {\c&ffffff&} {\fs14}- Mendacity! - What? 1110 01:05:42,930 --> 01:05:44,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-虚伪!-别喊了! {\c&ffffff&} {\fs14}- Mendacity! - Stop yelling! 1111 01:05:44,630 --> 01:05:46,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}虚伪! {\c&ffffff&} {\fs14}Mendacity! 1112 01:06:15,040 --> 01:06:16,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下车。 {\c&ffffff&} {\fs14} Get off here. 1113 01:06:16,830 --> 01:06:17,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么? {\c&ffffff&} {\fs14} Why? 1114 01:06:17,930 --> 01:06:19,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下车。 {\c&ffffff&} {\fs14} Just get off. 1115 01:06:30,600 --> 01:06:33,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我要去哪?-继续开。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Where am I going? - Keep driving. 1116 01:06:43,750 --> 01:06:45,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}靠边停车。 {\c&ffffff&} {\fs14} Pull over. 1117 01:06:56,490 --> 01:06:58,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-把钥匙给我。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Give me the keys. 1118 01:07:09,400 --> 01:07:12,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}回到这里来。我需要给你看点东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on back here. I need to show you something. 1119 01:07:20,720 --> 01:07:22,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在殖民时期, {\c&ffffff&} {\fs14}Back in colonial times, 1120 01:07:22,240 --> 01:07:24,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当有人指责你虚伪时, {\c&ffffff&} {\fs14}when someone accused you of mendacity, 1121 01:07:24,310 --> 01:07:27,560 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是你荣誉上的污点。 {\c&ffffff&} {\fs14}that was a stain on your honor. 1122 01:07:29,140 --> 01:07:30,560 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是你好名声上的污点。 {\c&ffffff&} {\fs14}A stain on your good name. 1123 01:07:30,700 --> 01:07:34,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你是位绅士,你就会要求得到满足。 {\c&ffffff&} {\fs14}If you were a gentleman, you would demand satisfaction. 1124 01:07:34,420 --> 01:07:36,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}选一个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Pick. 1125 01:07:36,290 --> 01:07:38,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-为什么?-选! {\c&ffffff&} {\fs14}- Why? - Pick! 1126 01:07:43,300 --> 01:07:44,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在约定的时间, {\c&ffffff&} {\fs14}At the agreed upon time, 1127 01:07:44,640 --> 01:07:46,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们会在战场上相见, {\c&ffffff&} {\fs14}you would meet at the field of combat, 1128 01:07:46,780 --> 01:07:49,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后各自走开十步。 {\c&ffffff&} {\fs14}and you would each walk out ten paces. 1129 01:07:49,780 --> 01:07:50,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-一...-爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}- One... - Dad. 1130 01:07:50,960 --> 01:07:52,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}...二,三, {\c&ffffff&} {\fs14}...two, three, 1131 01:07:52,240 --> 01:07:58,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}四,五,六,七,八,九,十。 {\c&ffffff&} {\fs14}four, five, six, seven, eight, nine, ten. 1132 01:07:58,590 --> 01:08:00,240 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会转身面对你的对手。 {\c&ffffff&} {\fs14}You would turn and face your opponent. 1133 01:08:00,380 --> 01:08:02,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-爸爸,停下!-然后发出信号! {\c&ffffff&} {\fs14}- Dad, stop! - And give the signal! 1134 01:08:03,520 --> 01:08:04,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呈戒备姿势! {\c&ffffff&} {\fs14}Present! 1135 01:08:04,770 --> 01:08:06,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你他妈在干什么?!-呈戒备姿势! {\c&ffffff&} {\fs14}- What the fuck are you doing?! - Present! 1136 01:08:06,150 --> 01:08:07,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,这他妈太疯狂了!停下! {\c&ffffff&} {\fs14}Dad, this is fucking insane! Stop! 1137 01:08:08,080 --> 01:08:09,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呈戒备姿势! {\c&ffffff&} {\fs14}Present! 1138 01:08:09,800 --> 01:08:10,810 {\c&b0f0f0&} {\fs16}开火! {\c&ffffff&} {\fs14}And fire! 1139 01:14:12,680 --> 01:14:14,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,看这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, lookee here. 1140 01:14:14,480 --> 01:14:15,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们可能正好赶上。 {\c&ffffff&} {\fs14}We might just be on time. 1141 01:14:22,210 --> 01:14:25,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们做到了。 {\c&ffffff&} {\fs14}We did. 1142 01:14:25,180 --> 01:14:26,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最终。 {\c&ffffff&} {\fs14}Eventually. 1143 01:14:27,770 --> 01:14:29,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你按我说的做了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You do what I told you? 1144 01:14:29,490 --> 01:14:31,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。不过不容易。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. It wasn’t easy though. 1145 01:14:31,500 --> 01:14:33,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,他哭得厉害。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, he screamed like crazy. 1146 01:14:33,150 --> 01:14:35,470 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杰西只好去拿耳塞,睡在另一个房间。 {\c&ffffff&} {\fs14}Jess had to go get earplugs and sleep in the other room. 1147 01:14:35,600 --> 01:14:38,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-说实话,我讨厌那样。 {\c&ffffff&} {\fs14}- - Honestly, I hated it. 1148 01:14:38,680 --> 01:14:40,950 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但它奏效了,不是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}It worked though, didn’t it? 1149 01:11:58,410 --> 01:11:59,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 1150 01:14:43,850 --> 01:14:45,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们什么时候去湖边? {\c&ffffff&} {\fs14}What time you guys headed out to the lake? 1151 01:14:45,860 --> 01:14:48,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉过你妈妈大概十点准备好。 {\c&ffffff&} {\fs14}I told your mother to be ready about 10:00. 1152 01:14:49,830 --> 01:14:52,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-她收拾好了吗?-你了解你妈妈。 {\c&ffffff&} {\fs14}- She packed? - You know your mom. 1153 01:14:52,140 --> 01:14:54,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她提前一周就开始收拾了。 {\c&ffffff&} {\fs14}She starts packing a week before. 1154 01:14:56,660 --> 01:14:58,210 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你还好意思说我。-我? {\c&ffffff&} {\fs14}- You’re one to talk. - Me? 1155 01:14:58,350 --> 01:14:59,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,我是个穿短裤拖鞋的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, I’m a shorts and flip-flops guy. 1156 01:14:59,900 --> 01:15:01,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道的。来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know that. Come on. 1157 01:15:01,910 --> 01:15:04,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,没错。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, right. 1158 01:15:08,120 --> 01:15:10,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}制服很好看。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uniform looks good. 1159 01:15:18,650 --> 01:15:20,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们现在上路了。 {\c&ffffff&} {\fs14} We’re getting on the road now. 1160 01:15:20,230 --> 01:15:22,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们大约六小时就能到那儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}We should be there in about six hours. 1161 01:15:25,030 --> 01:15:28,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你可以,或者你可以把我的账单寄给盖世太保。 {\c&ffffff&} {\fs14}You can, or you can send my bill to the gestapo. 1162 01:15:31,210 --> 01:15:32,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。你也是。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right. You, too. 1163 01:15:34,530 --> 01:15:35,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,那是莱斯利·安妮。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, that was Lesley Anne. 1164 01:15:36,040 --> 01:15:38,320 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她会让我们在她那里住一段时间。 {\c&ffffff&} {\fs14}She’s gonna let us stay at her place for a while. 1165 01:15:38,460 --> 01:15:39,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}多久? {\c&ffffff&} {\fs14}For how long? 1166 01:15:39,840 --> 01:15:42,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}直到房子的事情解决好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just until things with the house get sorted. 1167 01:15:52,890 --> 01:15:54,610 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的分班考试怎么办? {\c&ffffff&} {\fs14}What about my placement test? 1168 01:15:54,750 --> 01:15:56,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-怎么了?-我1号有考试。 {\c&ffffff&} {\fs14}- What about it? - I have it on the first. 1169 01:15:57,030 --> 01:15:58,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道该说什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don’t know what to tell you. 1170 01:15:59,070 --> 01:16:00,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你得推迟。 {\c&ffffff&} {\fs14}You’re gonna have to postpone it. 1171 01:16:00,790 --> 01:16:01,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能推迟。 {\c&ffffff&} {\fs14}I can’t postpone it. 1172 01:16:02,040 --> 01:16:03,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你必须。-胡说八道! {\c&ffffff&} {\fs14}- You’re gonna have to. - Bullshit! 1173 01:16:03,450 --> 01:16:04,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你知道这会发生的!-嘿! {\c&ffffff&} {\fs14}- You knew this was coming! - Hey! 1174 01:16:04,620 --> 01:16:06,970 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这很严重! {\c&ffffff&} {\fs14}This is serious! 1175 01:16:07,110 --> 01:16:09,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在不是他妈的闹着玩的时候! {\c&ffffff&} {\fs14}This ain’t no fucking around now! 1176 01:16:18,910 --> 01:16:21,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,我知道你很失望, {\c&ffffff&} {\fs14}Now, I know you’re disappointed, 1177 01:16:21,850 --> 01:16:24,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我需要你像个成年人一样对待这件事。 {\c&ffffff&} {\fs14}but I need you to be an adult about this. 1178 01:17:07,200 --> 01:17:08,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸? {\c&ffffff&} {\fs14} Dad? 1179 01:17:15,040 --> 01:17:16,180 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}Dad. 1180 01:17:56,670 --> 01:17:58,600 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-警官,有什么问题?-嘿,你为什么不待 {\c&ffffff&} {\fs14}- What’s the problem, Officer? - Hey, why don’t you stay 1181 01:17:58,740 --> 01:18:00,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-就在那儿,好吗,先生?-我为什么被拦下? {\c&ffffff&} {\fs14}- right there for me, okay, sir? - Why was I pulled over? 1182 01:18:00,770 --> 01:18:02,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要你待在你的车旁边。 {\c&ffffff&} {\fs14}I need you to stay by your car. 1183 01:18:02,330 --> 01:18:04,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想知道为什么我的出行受阻了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’d like to know why my travel is being obstructed. 1184 01:18:04,400 --> 01:18:05,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会告诉你。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I will tell you. 1185 01:18:06,120 --> 01:18:08,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但首先我需要看你的驾照和车辆登记,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}But first I need to see your license and registration, okay? 1186 01:18:23,870 --> 01:18:25,320 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这辆车是登记在你名下的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is this car registered in your name? 1187 01:18:25,450 --> 01:18:28,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是我的车。我和我儿子正在旅行。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is my car. My son and I are traveling. 1188 01:18:28,630 --> 01:18:29,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去哪? {\c&ffffff&} {\fs14}Traveling where? 1189 01:18:29,770 --> 01:18:31,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是私人家庭事务。 {\c&ffffff&} {\fs14}That’s private family business. 1190 01:18:31,530 --> 01:18:33,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们以私人身份出行。 {\c&ffffff&} {\fs14}We’re traveling in a private capacity. 1191 01:18:33,840 --> 01:18:35,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,我想要的是。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right, here’s what I want. 1192 01:18:35,670 --> 01:18:39,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要你到那边,在你的车旁等我,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I need you to go over there and wait by your car for me, okay? 1193 01:19:06,430 --> 01:19:07,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在做什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing? 1194 01:19:26,100 --> 01:19:28,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他妈的不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}No fucking clue. 1195 01:19:28,760 --> 01:19:30,240 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那家伙没有驾照。 {\c&ffffff&} {\fs14}Guy doesn’t have a license. 1196 01:19:30,380 --> 01:19:32,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-把这些给我。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Handed me these. 1197 01:19:34,180 --> 01:19:37,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在是为了征服,对吧? {\c&ffffff&} {\fs14}This is about conquering now, right? 1198 01:19:37,600 --> 01:19:39,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们需要征服。 {\c&ffffff&} {\fs14}We need to conquer. 1199 01:19:50,880 --> 01:19:52,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sir. 1200 01:19:52,470 --> 01:19:53,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-先生,回到车里。-我违反了什么法律? {\c&ffffff&} {\fs14}- Sir, get back in the car. - What law did I break? 1201 01:19:53,990 --> 01:19:55,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在立刻回到车里! {\c&ffffff&} {\fs14}Get back in the car right now! 1202 01:19:55,610 --> 01:19:56,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-告诉我我违反了什么法律,我就会遵守。-先生。先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Tell me what law I broke and I’ll comply. - Sir. Sir. 1203 01:19:56,860 --> 01:19:58,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-现在。-你没有搜查令! {\c&ffffff&} {\fs14}- Now. - You have no warrant! 1204 01:19:58,310 --> 01:19:59,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你没有合理理由!-继续说, {\c&ffffff&} {\fs14}- You have no probable cause! - Keep talking, 1205 01:19:59,580 --> 01:20:01,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你就要被逮捕了。-为什么? {\c&ffffff&} {\fs14}- you’re getting arrested. - For what? 1206 01:20:01,210 --> 01:20:02,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就这样。好的,手放在背后。 {\c&ffffff&} {\fs14}That’s it. All right, hands behind your back. 1207 01:20:02,620 --> 01:20:04,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你被捕了。-不,我没有! {\c&ffffff&} {\fs14}- You’re under arrest. - No, I’m not! 1208 01:20:04,280 --> 01:20:05,550 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你没有管辖权!-你被捕了! {\c&ffffff&} {\fs14}- You have no jurisdiction! - You’re under arrest! 1209 01:20:07,110 --> 01:20:08,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把手给我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Give me your hands. 1210 01:20:08,210 --> 01:20:09,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-不!-把手给我。 {\c&ffffff&} {\fs14}- No! - Give me your hand. 1211 01:20:09,590 --> 01:20:10,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}停止抵抗! {\c&ffffff&} {\fs14}Stop resisting! 1212 01:20:11,660 --> 01:20:12,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}倒在地上! {\c&ffffff&} {\fs14} On the ground! 1213 01:20:12,910 --> 01:20:14,560 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不!不! {\c&ffffff&} {\fs14} No! No! 1214 01:20:14,700 --> 01:20:15,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-停止抵抗! {\c&ffffff&} {\fs14}- Stop resisting! 1215 01:20:16,120 --> 01:20:17,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-把手给我——把胳膊给我!-这是袭击! {\c&ffffff&} {\fs14}- Give me-- give me your arm! - This is assault! 1216 01:20:17,810 --> 01:20:18,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-这是袭击!-停下! {\c&ffffff&} {\fs14}- This is assault! - Stop! 1217 01:20:18,910 --> 01:20:20,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不! {\c&ffffff&} {\fs14}No! 1218 01:20:20,710 --> 01:20:22,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不!你正在袭击我! {\c&ffffff&} {\fs14}No! You’re assaulting me! 1219 01:20:22,430 --> 01:20:24,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你正在袭击!-倒在地上! {\c&ffffff&} {\fs14}- You’re assaulting! - Get on the ground! 1220 01:20:24,920 --> 01:20:27,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,嘿,嘿,嘿,嘿! {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, hey, hey, hey, hey! 1221 01:20:27,160 --> 01:20:28,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不! {\c&ffffff&} {\fs14}No! 1222 01:21:32,470 --> 01:21:35,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,我以为你关掉了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, I thought you turned that off. 1223 01:21:35,370 --> 01:21:38,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那不是我们的频率。一定是公路巡警。 {\c&ffffff&} {\fs14}That’s not our frequency. Must be Highway Patrol. 1224 01:21:38,410 --> 01:21:39,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有单位回应。 {\c&ffffff&} {\fs14} All units respond. 1225 01:21:39,790 --> 01:21:42,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呼叫3号前往40号州际公路,275英里处。 {\c&ffffff&} {\fs14}Call three to Interstate 40, mile marker 275. 1226 01:21:42,510 --> 01:21:43,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}3号单位。3号单位。 {\c&ffffff&} {\fs14} Unit three. Unit three. 1227 01:21:44,070 --> 01:21:46,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}州警倒下了。 {\c&ffffff&} {\fs14}State trooper’s down. 1228 01:09:19,320 --> 01:09:20,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14} Oh, God. 1229 01:21:48,040 --> 01:21:49,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}调度,正在前往I-40。预计五分钟。 {\c&ffffff&} {\fs14}Dispatch, en route to I-40. ETA five. 1230 01:21:49,450 --> 01:21:51,180 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一定是吉姆·埃利斯的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Must be one of Jim Ellis’s guys. 1231 01:21:51,320 --> 01:21:53,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是1-4。我正在Rain View南行。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is one-four. I’m southbound on Rain View. 1232 01:21:53,800 --> 01:21:55,180 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我还有四分钟。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m four minutes out. 1233 01:21:55,320 --> 01:21:56,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}收到,1-4。 {\c&ffffff&} {\fs14} Coming in, one-four. 1234 01:21:56,800 --> 01:22:00,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}调度401,我们这里有人打911。 {\c&ffffff&} {\fs14}Dispatch 401, we have someone 911. 1235 01:22:00,150 --> 01:22:01,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,可能是警官被枪击了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, possible officer shot. 1236 01:22:01,640 --> 01:22:03,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}275号西行,目击确认。 {\c&ffffff&} {\fs14}275 westbound, sighting confirmed. 1237 01:22:03,640 --> 01:22:05,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}警官被枪击。 {\c&ffffff&} {\fs14}Officer shot. 1238 01:22:05,330 --> 01:22:06,680 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-275号西行。-调度2:嫌疑人在 {\c&ffffff&} {\fs14}- 275 westbound. - DISPATCH 2: Suspects are in 1239 01:22:06,810 --> 01:22:08,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一辆白色面包车里,东行。 {\c&ffffff&} {\fs14}a white Caravan, eastbound. 1240 01:22:08,370 --> 01:22:10,680 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是在275英里标记处。 {\c&ffffff&} {\fs14}That’s at 275 mile marker. 1241 01:22:11,750 --> 01:22:15,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}沿着40号州际公路,在274英里标记处。 {\c&ffffff&} {\fs14}Coming down I-40 at mile marker 274. 1242 01:22:16,690 --> 01:22:18,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}普雷斯顿和威尔,275。 {\c&ffffff&} {\fs14}Preston and Wiler, 275. 1243 01:22:18,480 --> 01:22:21,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}开枪。南行匝道。 {\c&ffffff&} {\fs14}Shooting down. Southbound ramp. 1244 01:22:25,140 --> 01:22:28,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}待在车里。待在车里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Stay in the car. Stay in the car. 1245 01:22:47,580 --> 01:22:49,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}局长。等等,等等,等等,等等,等等。 {\c&ffffff&} {\fs14}Chief. Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 1246 01:22:49,890 --> 01:22:52,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是亚当吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is it Adam? 1247 01:23:14,610 --> 01:23:15,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}约翰! {\c&ffffff&} {\fs14} John! 1248 01:23:17,750 --> 01:23:19,680 {\c&b0f0f0&} {\fs16}约翰! {\c&ffffff&} {\fs14}John! 1249 01:23:19,820 --> 01:23:21,470 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是亚当吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is it Adam? 1250 01:23:21,610 --> 01:23:23,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}请告诉我不是亚当。是… {\c&ffffff&} {\fs14}Please tell me it’s not Adam. Is it... 1251 01:23:24,130 --> 01:23:26,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等等,我得去—— {\c&ffffff&} {\fs14}Wait, I got to go- 1252 01:24:11,080 --> 01:24:12,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把你的衬衫脱掉。 {\c&ffffff&} {\fs14} Get your shirt off. 1253 01:24:15,630 --> 01:24:17,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来。放这里。放这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Here. Put it in here. Put it in here. 1254 01:24:17,910 --> 01:24:19,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别碰任何东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don’t touch anything. 1255 01:24:20,740 --> 01:24:21,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right. 1256 01:24:22,050 --> 01:24:23,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,好了。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right, all right. 1257 01:24:23,190 --> 01:24:25,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}进去。 {\c&ffffff&} {\fs14}Get in there. 1258 01:24:25,470 --> 01:24:27,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}搓。搓。洗指甲下面。 {\c&ffffff&} {\fs14}Scrub. Scrub. Get under your nails. 1259 01:24:27,850 --> 01:24:29,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}洗前臂。 {\c&ffffff&} {\fs14}Get your forearms. 1260 01:24:38,620 --> 01:24:40,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。擦干。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Dry off. 1261 01:24:40,590 --> 01:24:41,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}擦干。 {\c&ffffff&} {\fs14}Dry off. 1262 01:24:41,930 --> 01:24:43,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快点。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hurry up. 1263 01:24:54,330 --> 01:24:56,600 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,你碰了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, what-what’d you touch? 1264 01:24:57,500 --> 01:24:59,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别-别再碰任何东西了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don’t-don’t touch anything else. 1265 01:25:02,820 --> 01:25:03,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快点! {\c&ffffff&} {\fs14}Hurry up! 1266 01:25:04,090 --> 01:25:05,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嘿,嘿!-嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}- Hey, hey! - Huh? 1267 01:25:07,370 --> 01:25:08,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我让你穿衣服!-我正在穿。我只是—— {\c&ffffff&} {\fs14}- I said get dressed! - I am. I just- 1268 01:25:08,750 --> 01:25:10,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,你没有!你在胡闹! {\c&ffffff&} {\fs14}No, you’re not! You’re fucking around! 1269 01:25:10,760 --> 01:25:12,240 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,莫莉饿了。她什么都没吃。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, Molly’s hungry. She hasn’t eaten anything. 1270 01:25:12,380 --> 01:25:13,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-乔?-那里,连—— {\c&ffffff&} {\fs14}- Joe? - There’s, like, not even- 1271 01:25:13,550 --> 01:25:15,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-乔……-哦,但是她—— {\c&ffffff&} {\fs14}- Joe... - Oh, but she- 1272 01:25:15,730 --> 01:25:16,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-乔!-嘿,嘿! {\c&ffffff&} {\fs14}- Joe! - Hey, hey! 1273 01:25:16,930 --> 01:25:18,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-照我说的做! {\c&ffffff&} {\fs14}- Do what I fucking tell you! 1274 01:25:18,970 --> 01:25:20,320 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿! {\c&ffffff&} {\fs14}Hey! 1275 01:25:20,460 --> 01:25:22,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}放开我!-乔! {\c&ffffff&} {\fs14}Get off of me! - Joe! 1276 01:25:23,800 --> 01:25:25,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿! {\c&ffffff&} {\fs14}Hey! 1277 01:25:26,840 --> 01:25:28,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}乔! {\c&ffffff&} {\fs14}Joe! 1278 01:25:28,670 --> 01:25:29,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-乔!-离我远点! {\c&ffffff&} {\fs14}- Joe! - Get away from me! 1279 01:25:30,050 --> 01:25:30,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听我说! {\c&ffffff&} {\fs14} Listen to me! 1280 01:25:31,120 --> 01:25:32,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-乔。 {\c&ffffff&} {\fs14}- - Joe. 1281 01:25:32,470 --> 01:25:33,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-离我远点。-听我说。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Get away from me. - Listen to me. 1282 01:25:33,850 --> 01:25:36,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-听我说!听我说!-不!放开我! {\c&ffffff&} {\fs14}- Listen to me! Listen to me! - No! Get off me! 1283 01:25:36,400 --> 01:25:38,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我需要你冷静下来!-放手! {\c&ffffff&} {\fs14}- I need you to calm down! - Let go! 1284 01:25:38,440 --> 01:25:39,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要你冷静下来,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I need you to calm down, all right? 1285 01:25:39,920 --> 01:25:42,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我需要你坚强。-不!我想回家! {\c&ffffff&} {\fs14}- I need you to be strong. - No! I want to go home! 1286 01:25:42,510 --> 01:25:44,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们先动手的,记得吗? {\c&ffffff&} {\fs14}They drew first blood, remember? 1287 01:25:44,170 --> 01:25:45,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不!我想回家! {\c&ffffff&} {\fs14} No! I want to go home! 1288 01:25:45,450 --> 01:25:46,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们自找的! {\c&ffffff&} {\fs14}They brought this on themselves! 1289 01:25:47,070 --> 01:25:49,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}暴力是一种侵犯,记得吗?! {\c&ffffff&} {\fs14}Violence is a violation, remember?! 1290 01:25:49,240 --> 01:25:51,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我想要——我想要妈妈!-我们需要征服。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I want-- I want Mom! - We need to conquer. 1291 01:25:51,210 --> 01:25:52,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我们现在需要征服。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, we need to conquer now. 1292 01:25:52,940 --> 01:25:55,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想要我妈妈。 {\c&ffffff&} {\fs14} I want my mom. 1293 01:25:57,180 --> 01:25:59,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们需要征服。 {\c&ffffff&} {\fs14}We need to conquer. 1294 01:25:59,290 --> 01:26:01,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想要妈妈。 {\c&ffffff&} {\fs14}I want Mom. 1295 01:26:01,530 --> 01:26:04,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们现在需要征服,儿子。 {\c&ffffff&} {\fs14}We need to conquer now, son. 1296 01:26:08,400 --> 01:26:10,610 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们现在需要征服,儿子。 {\c&ffffff&} {\fs14}We need to conquer now, son. 1297 01:26:25,970 --> 01:26:27,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}帕蒂在家。 {\c&ffffff&} {\fs14} Patty’s back at the house. 1298 01:26:27,660 --> 01:26:29,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杰西现在正在去那里的路上。 {\c&ffffff&} {\fs14}Jess is on the way there now. 1299 01:26:30,700 --> 01:26:32,180 {\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉大家留下来 {\c&ffffff&} {\fs14}Told the guys to stick around 1300 01:26:32,320 --> 01:26:34,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}以防他们需要什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}just in case they needed anything. 1301 01:26:36,980 --> 01:26:39,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们对那辆面包车发出了全州通缉令,局长。 {\c&ffffff&} {\fs14}We got a statewide APB out for the van, Chief. 1302 01:26:40,020 --> 01:26:41,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们会抓住他们的。 {\c&ffffff&} {\fs14}We’re gonna get ’em. 1303 01:27:06,980 --> 01:27:09,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}五分钟后在这里见。 {\c&ffffff&} {\fs14}Meet you back here in five. 1304 01:27:21,540 --> 01:27:23,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给我四盒9毫米的子弹 {\c&ffffff&} {\fs14}Let me get four boxes of the nine millimeter 1305 01:27:24,100 --> 01:27:26,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再来四盒308的。 {\c&ffffff&} {\fs14}and another four of the .308s. 1306 01:33:10,790 --> 01:33:12,240 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. 1307 01:33:16,690 --> 01:33:18,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这意义重大。 {\c&ffffff&} {\fs14}It means a lot. 1308 01:34:07,020 --> 01:34:09,950 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉。我-我很抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I’m so sorry. I-I’m so sorry. 1309 01:34:13,300 --> 01:34:15,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不休息一下呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Why don’t you get off your feet? 1310 01:34:21,650 --> 01:34:23,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. 1311 01:14:42,330 --> 01:14:43,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 1312 01:14:44,305 --> 01:15:44,529 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm