Sovereign
ID | 13185464 |
---|---|
Movie Name | Sovereign |
Release Name | Sovereign 2025 1080p WEB-DL HEVC x265 5.1 BONE |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 26843513 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:13,240 --> 00:01:14,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}911。
{\c&ffffff&} {\fs14}911.
3
00:01:14,550 --> 00:01:16,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的紧急情况在哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where is your emergency?
4
00:01:16,170 --> 00:01:17,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}40号公路275号出口。
{\c&ffffff&} {\fs14} Exit 275 on 40.
5
00:01:17,970 --> 00:01:21,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这些人刚在出口处射杀了一名警察。
{\c&ffffff&} {\fs14}These guys just shot a police officer right on the exit.
6
00:01:25,740 --> 00:01:29,190
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你说一个警官在270什么地方被枪杀了?
{\c&ffffff&} {\fs14}You said an officer’s been shot on 270 what?
7
00:01:29,330 --> 00:01:30,950
{\c&b0f0f0&} {\fs16}40号公路275号出口。
{\c&ffffff&} {\fs14} Exit 275 on 40.
8
00:01:31,090 --> 00:01:33,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}40号公路275号?你现在在哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}275 on 40? Where are you right now?
9
00:01:33,640 --> 00:01:35,090
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在出口处。
{\c&ffffff&} {\fs14} I’m at the exit.
10
00:01:39,230 --> 00:01:41,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪!哦,该死!
{\c&ffffff&} {\fs14} Oh, my God! Oh, shit!
11
00:01:42,130 --> 00:01:44,580
{\c&b0f0f0&} {\fs16}两名警察死了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Two cops are dead.
12
00:01:44,720 --> 00:01:46,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}另一个在沟里。
{\c&ffffff&} {\fs14}The other one’s in the ditch.
13
00:01:46,620 --> 00:01:48,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们都死了,女士。
{\c&ffffff&} {\fs14}They’re both dead, ma’am.
14
00:01:52,490 --> 00:01:53,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们杀了两个警察。
{\c&ffffff&} {\fs14} They killed both cops.
15
00:01:53,970 --> 00:01:56,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们射杀了一个。他掉进了沟里。
{\c&ffffff&} {\fs14}They shot one. He fell in the ditch.
16
00:01:56,250 --> 00:01:58,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}另一个跑到了车后面,
{\c&ffffff&} {\fs14}The other one ran behind the car,
17
00:01:58,350 --> 00:01:59,840
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们朝他头部开枪。
{\c&ffffff&} {\fs14}and they shot him in the head.
18
00:01:59,980 --> 00:02:02,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,嫌疑犯现在在哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}All right, where’s the suspect now?
19
00:02:06,260 --> 00:02:08,430
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们这里有自动武器。
{\c&ffffff&} {\fs14}They’re armed with automatic weapons over here.
20
00:02:08,570 --> 00:02:10,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你……你现在在哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14} Where... where are you at now?
21
00:02:10,440 --> 00:02:12,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我正站在警察旁边。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m-I’m standing right over the cop.
22
00:02:12,640 --> 00:02:15,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他的脑浆……他死了。他的脑浆在……
{\c&ffffff&} {\fs14}His brains... He’s dead. His brains is on...
23
00:02:16,130 --> 00:02:17,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个警察吗?
{\c&ffffff&} {\fs14} This an officer?
24
00:02:17,510 --> 00:02:19,130
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的!是的。
{\c&ffffff&} {\fs14} Yes! Yes.
25
00:02:36,010 --> 00:02:38,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但,是啊,是啊。哦,当然。
{\c&ffffff&} {\fs14} But yeah, yeah. Oh, sure.
26
00:02:38,150 --> 00:02:41,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我总是有那种感觉。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, I always get that feeling, too.
27
00:02:41,500 --> 00:02:43,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道。我……
{\c&ffffff&} {\fs14} I know. I...
28
00:02:51,270 --> 00:02:52,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}县治安官。
{\c&ffffff&} {\fs14}County sheriff.
29
00:02:52,960 --> 00:02:54,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。给你。
{\c&ffffff&} {\fs14} Come on. Here you go.
30
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这边。
{\c&ffffff&} {\fs14}This way.
31
00:03:01,900 --> 00:03:04,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}县治安官。
{\c&ffffff&} {\fs14}County sheriff.
32
00:03:07,670 --> 00:03:09,080
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下午好。
{\c&ffffff&} {\fs14} Good afternoon.
33
00:03:09,220 --> 00:03:10,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是警官霍尔,来自治安部门。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m Deputy Hall with the Sheriff’s Department.
34
00:03:11,010 --> 00:03:13,950
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们在找杰瑞·凯恩。那是你父亲吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}We’re looking for Jerry Kane. Is that your father?
35
00:03:14,980 --> 00:03:16,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是怎么回事?
{\c&ffffff&} {\fs14}What’s this about?
36
00:03:16,470 --> 00:03:17,740
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是弗里德曼先生。
{\c&ffffff&} {\fs14} I’m Mr. Friedman.
37
00:03:17,880 --> 00:03:19,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是一名律师,代表太阳互助银行。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m a lawyer representing Sun Mutual Bank.
38
00:03:19,990 --> 00:03:23,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不幸的是,这所房子已经被止赎了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, unfortunately, this home has been foreclosed on.
39
00:03:23,850 --> 00:03:25,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}30天后将举行公开拍卖。
{\c&ffffff&} {\fs14}There’ll be a public auction in 30 days.
40
00:03:25,790 --> 00:03:29,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在此之前,我们要求你保持房产整洁。
{\c&ffffff&} {\fs14}Until then, we ask that you keep the property presentable.
41
00:03:29,170 --> 00:03:31,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}银行提供“给钱交钥匙”的和解方案。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bank’s offering a cash-for-keys settlement.
42
00:03:31,450 --> 00:03:32,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让你爸爸给我们打电话。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tell your dad to give us a call.
43
00:03:32,970 --> 00:03:34,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们一直在尝试联系他。
{\c&ffffff&} {\fs14}We’ve been trying to get ahold of him.
44
00:03:36,070 --> 00:03:38,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不去上学?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is there a reason you’re not in school?
45
00:03:39,870 --> 00:03:41,630
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是在家上学的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I do homeschool.
46
00:03:41,770 --> 00:03:43,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是在家上学的。
{\c&ffffff&} {\fs14} You do homeschool.
47
00:03:43,670 --> 00:03:45,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
48
00:06:05,010 --> 00:06:07,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,莫莉。
{\c&ffffff&} {\fs14} Hey, Molly.
49
00:06:07,150 --> 00:06:09,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi.
50
00:06:10,020 --> 00:06:11,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}莫莉。
{\c&ffffff&} {\fs14}Molly.
51
00:06:11,920 --> 00:06:14,400
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她想你了。- 嘿。我也想她。
{\c&ffffff&} {\fs14}She missed you. - Hey. I missed her, too.
52
00:06:14,540 --> 00:06:15,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}过来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come here.
53
00:06:15,990 --> 00:06:18,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪,你越来越强壮了。
{\c&ffffff&} {\fs14} Oh, God, you’re getting strong.
54
00:06:18,680 --> 00:06:20,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看那个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look at that.
55
00:06:20,750 --> 00:06:22,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,帮我一下这些东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, give me a hand with these.
56
00:06:26,900 --> 00:06:29,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪,天哪,厨师真是太棒了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, man, oh, man, compliments to the chef.
57
00:06:32,110 --> 00:06:33,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}院子看起来不错。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yard looks good.
58
00:06:34,010 --> 00:06:35,840
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是吗? - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah? - Yeah.
59
00:06:35,980 --> 00:06:38,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你把那些废金属都处理到哪里去了?
{\c&ffffff&} {\fs14}What’d you do with all that scrap metal?
60
00:06:38,360 --> 00:06:40,430
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我把它堆在棚子后面了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I stacked it back by the shed.
61
00:06:40,570 --> 00:06:43,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好。那是值钱的东西。
{\c&ffffff&} {\fs14} Good. That’s valuable stuff.
62
00:06:43,400 --> 00:06:45,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}里面有很多铜。
{\c&ffffff&} {\fs14}A lot of copper in there.
63
00:06:45,370 --> 00:06:47,060
{\c&b0f0f0&} {\fs16}铝。
{\c&ffffff&} {\fs14}Aluminum.
64
00:06:47,190 --> 00:06:49,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}割草机坏了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Lawn mower’s broken.
65
00:06:49,400 --> 00:06:51,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么了,皮带吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}What is it, the belt?
66
00:06:52,300 --> 00:06:53,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我去看看。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’ll take a look.
67
00:06:54,720 --> 00:06:56,790
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警察又来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Cops came by again.
68
00:06:56,930 --> 00:06:58,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
69
00:06:58,480 --> 00:07:00,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 留下了这个。 - 不。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Left this. - No.
70
00:07:00,590 --> 00:07:02,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不需要看那个。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don’t need to see that.
71
00:07:02,280 --> 00:07:04,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说他们一直在尝试联系你。
{\c&ffffff&} {\fs14}They said they were trying to get ahold of you.
72
00:07:04,830 --> 00:07:05,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who is?
73
00:07:05,940 --> 00:07:07,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个人说他是银行的。
{\c&ffffff&} {\fs14}One guy said he was with the bank.
74
00:07:07,420 --> 00:07:08,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他想联系我,
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, if he wants to get ahold of me,
75
00:07:09,040 --> 00:07:11,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他可以走正规渠道。
{\c&ffffff&} {\fs14}he can go through the proper channels.
76
00:07:11,670 --> 00:07:13,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没收到他们任何东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}I haven’t received anything from them.
77
00:07:14,010 --> 00:07:17,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}收到是一种选择。它不是强制性的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Receiving is a choice. It’s not mandatory.
78
00:07:17,160 --> 00:07:19,810
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说30天后要拍卖房子。
{\c&ffffff&} {\fs14}They said they’re gonna auction the house in 30 days.
79
00:07:19,950 --> 00:07:21,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}30天,基于谁的合同?
{\c&ffffff&} {\fs14}30 days, based on whose contract?
80
00:07:22,130 --> 00:07:23,580
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们的还是我的?
{\c&ffffff&} {\fs14}Theirs or mine?
81
00:07:23,710 --> 00:07:26,130
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果是我的,去他妈的,给他们30天。
{\c&ffffff&} {\fs14}’Cause if it’s mine, fuck it, give ’em the 30.
82
00:07:26,270 --> 00:07:28,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们只是在给自己挖更深的坑。
{\c&ffffff&} {\fs14}They’re just digging themselves a deeper hole.
83
00:07:28,680 --> 00:07:30,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}银行只是一个清算所。
{\c&ffffff&} {\fs14}The bank’s just a clearinghouse.
84
00:07:30,510 --> 00:07:32,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不持有基础票据。
{\c&ffffff&} {\fs14}They don’t hold the underlying note.
85
00:07:32,720 --> 00:07:34,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么是票据?
{\c&ffffff&} {\fs14}What’s the note?
86
00:07:34,210 --> 00:07:37,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不别担心了,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why don’t you stop worrying about it, all right?
87
00:07:37,140 --> 00:07:38,730
{\c&b0f0f0&} {\fs16}交给你的爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Leave it to your dad.
88
00:07:38,870 --> 00:07:41,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}整理一下。完成你的学业。
{\c&ffffff&} {\fs14}Clean up. Finish your schoolwork.
89
00:07:45,670 --> 00:07:46,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}大家好。
{\c&ffffff&} {\fs14} Hi, everybody.
90
00:07:47,010 --> 00:07:48,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这个月的第一个星期四,
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s the first Thursday of the month,
91
00:07:48,770 --> 00:07:52,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们与杰瑞·凯恩的定期会面。
{\c&ffffff&} {\fs14}our regularly scheduled occurrence with Jerry Kane.
92
00:07:52,640 --> 00:07:55,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}杰瑞是止赎方面的专家,
{\c&ffffff&} {\fs14}Jerry’s an expert on foreclosures,
93
00:07:55,470 --> 00:07:57,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抵押贷款和信托契约。
{\c&ffffff&} {\fs14}mortgages and deeds of trust.
94
00:07:57,370 --> 00:08:02,130
{\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉我们,杰瑞,你究竟是如何进入这个行业的?
{\c&ffffff&} {\fs14}Tell us, Jerry, how exactly did you get into this line of work?
95
00:08:02,270 --> 00:08:05,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,一开始这并不是一份工作。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, it-it didn’t start out as a job at first.
96
00:08:05,650 --> 00:08:07,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,后来它变成了一份工作,
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, it kind of turned into one,
97
00:08:07,970 --> 00:08:10,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在处理完我与SMB的所有问题之后。
{\c&ffffff&} {\fs14}after dealing with all my issues with SMB.
98
00:08:10,660 --> 00:08:12,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}太阳互助银行止赎了你的房子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sun Mutual foreclosed on your house.
99
00:08:12,900 --> 00:08:14,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他们正在尝试。他们正在尝试。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, they’re trying. They’re trying.
100
00:08:14,660 --> 00:08:16,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们正在竭尽全力。
{\c&ffffff&} {\fs14}They’re doing everything they can.
101
00:08:16,590 --> 00:08:18,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}今天他们又派出了更多的盖世太保,
{\c&ffffff&} {\fs14}Today they sent more gestapo out here,
102
00:08:18,840 --> 00:08:21,120
{\c&b0f0f0&} {\fs16}试图在法律幌子下欺诈我们。
{\c&ffffff&} {\fs14}trying to defraud us under color of law.
103
00:08:21,250 --> 00:08:23,120
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。- 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God. - Yeah.
104
00:08:23,260 --> 00:08:25,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经启动了行政程序。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’ve already started the administrative procedure.
105
00:08:25,780 --> 00:08:27,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}明天我将提交一份真实宣誓书,
{\c&ffffff&} {\fs14}Tomorrow I’m filing an affidavit of truth,
106
00:08:28,120 --> 00:08:30,090
{\c&b0f0f0&} {\fs16}以及一份要求说明理由的命令。
{\c&ffffff&} {\fs14}along with an order to show cause.
107
00:08:30,230 --> 00:08:32,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你正在打一场漂亮的仗,杰瑞。
{\c&ffffff&} {\fs14}You are fighting the good fight, Jerry.
108
00:08:32,330 --> 00:08:33,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}总得有人做。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, somebody’s got to.
109
00:08:33,920 --> 00:08:36,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这对我来说真的成了一份全职工作。
{\c&ffffff&} {\fs14}This really has become a full-time job
110
00:08:36,370 --> 00:08:38,130
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对我来说。
111
00:08:38,270 --> 00:08:40,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以前做屋顶,但是……
{\c&ffffff&} {\fs14}I used to do roofing, but...
112
00:08:40,140 --> 00:08:43,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我现在很少接到那方面的电话了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don’t really get calls for that much anymore.
113
00:08:43,210 --> 00:08:46,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在主要是信托契约、赎回、
{\c&ffffff&} {\fs14}Now it’s mostly deeds of trust, redemptions,
114
00:08:46,180 --> 00:08:47,970
{\c&b0f0f0&} {\fs16}咨询之类的。
{\c&ffffff&} {\fs14}consultations, that sort of thing.
115
00:08:48,110 --> 00:08:49,630
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我知道我们的听众
{\c&ffffff&} {\fs14} Well, I know our listeners
116
00:08:49,770 --> 00:08:52,840
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有很多问题,所以,第一位来电者,
{\c&ffffff&} {\fs14}have a ton of questions, so, first caller,
117
00:08:52,980 --> 00:08:55,320
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你正在与杰瑞·凯恩通话。
{\c&ffffff&} {\fs14}you are on with Jerry Kane.
118
00:08:57,740 --> 00:08:59,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是什么鬼东西?
{\c&ffffff&} {\fs14} What the hell is this?
119
00:08:59,670 --> 00:09:01,290
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经做完了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I finished already.
120
00:09:01,430 --> 00:09:03,400
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,那,让我看看。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right, then, let me see it.
121
00:09:03,540 --> 00:09:05,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hand it over.
122
00:09:09,680 --> 00:09:12,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}社会学。
{\c&ffffff&} {\fs14}Social studies.
123
00:09:12,240 --> 00:09:16,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我小时候这叫公民学。
{\c&ffffff&} {\fs14}Used to call this civics when I was a kid.
124
00:09:16,860 --> 00:09:19,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}根据《独立宣言》,
{\c&ffffff&} {\fs14}According to the Declaration of Independence,
125
00:09:19,280 --> 00:09:22,560
{\c&b0f0f0&} {\fs16}A,英格兰国王,
{\c&ffffff&} {\fs14}A, the king of England,
126
00:09:22,700 --> 00:09:24,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}B,人民的同意……
{\c&ffffff&} {\fs14}B, the consent of the people...
127
00:09:24,800 --> 00:09:26,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}B,人民的同意。
{\c&ffffff&} {\fs14}B, the consent of the people.
128
00:09:26,840 --> 00:09:28,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听起来不错。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sounds good to me.
129
00:09:28,250 --> 00:09:30,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}权力在人民手中。永远记住这一点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Power’s in the people. Always remember that.
130
00:09:31,050 --> 00:09:33,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我已经做了这一部分了。- 好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I did this section already. - All right.
131
00:09:33,500 --> 00:09:37,610
{\c&b0f0f0&} {\fs16}内战后,第13、14和15条的目的……
{\c&ffffff&} {\fs14}After the Civil War, the purpose of the 13th, 14th and 15th...
132
00:09:37,740 --> 00:09:39,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是B。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s B.
133
00:09:39,160 --> 00:09:41,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是州公民还是美国公民?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you a state citizen or a U.S. citizen?
134
00:09:41,680 --> 00:09:43,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 答案是B。- 胡说八道。
{\c&ffffff&} {\fs14}- The answer is B. - Bullshit.
135
00:09:43,300 --> 00:09:45,130
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你是州公民,你就不属于
{\c&ffffff&} {\fs14}If you’re a state citizen, you don’t fall
136
00:09:45,270 --> 00:09:48,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}联邦政府的管辖。
{\c&ffffff&} {\fs14}under the jurisdiction of the federal government.
137
00:09:48,170 --> 00:09:49,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们和你没有合同。
{\c&ffffff&} {\fs14}They don’t have a contract with you.
138
00:09:49,760 --> 00:09:50,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不能碰你。
{\c&ffffff&} {\fs14}They can’t touch you.
139
00:09:50,900 --> 00:09:52,690
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你是美国公民,
{\c&ffffff&} {\fs14}If you’re a U.S. citizen,
140
00:09:52,830 --> 00:09:54,690
{\c&b0f0f0&} {\fs16}恭喜你,你是哥伦比亚特区的财产,
{\c&ffffff&} {\fs14}congratulations, you’re the property
141
00:09:54,830 --> 00:09:57,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}受商业法管辖。
{\c&ffffff&} {\fs14}of the District of Columbia under commercial law.
142
00:09:58,010 --> 00:10:01,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是臣民,不是主权者。
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re a subject, not a sovereign.
143
00:10:06,430 --> 00:10:09,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,我小时候,我爸爸告诉我一件事,
{\c&ffffff&} {\fs14}You know, when I was a kid, my dad told me something
144
00:10:09,740 --> 00:10:12,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们在我的学校教的东西是谎言,
{\c&ffffff&} {\fs14}that they taught me at my school was a lie,
145
00:10:12,430 --> 00:10:13,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们在骗我。
{\c&ffffff&} {\fs14}that they were lying to me.
146
00:10:13,710 --> 00:10:16,680
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他喋喋不休地说了很久,很生气,
{\c&ffffff&} {\fs14}He went on and on about it, real angry,
147
00:10:16,820 --> 00:10:18,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}直到过了一会儿,我终于说,
{\c&ffffff&} {\fs14}until after a while, I finally said,
148
00:10:18,790 --> 00:10:21,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“但是,爸爸,我的老师为什么要骗我呢?”
{\c&ffffff&} {\fs14}"But, Dad, why would my teachers lie to me?"
149
00:10:21,510 --> 00:10:24,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这就像……我讨厌……我讨厌这么说,
{\c&ffffff&} {\fs14}And it was like... I hate... I hate to say it,
150
00:10:24,900 --> 00:10:28,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他就像变成了一个懦夫。
{\c&ffffff&} {\fs14}it was like he turned into a coward.
151
00:10:28,730 --> 00:10:32,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他对我,说“算了。忘了它吧。”
{\c&ffffff&} {\fs14}He said to me, "Never mind. Forget it."
152
00:10:32,420 --> 00:10:35,730
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他试图装作什么都没发生过。
{\c&ffffff&} {\fs14}And he tried to act like the whole thing didn’t happen.
153
00:10:35,870 --> 00:10:39,080
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我从那次谈话中得到了一件事,
{\c&ffffff&} {\fs14}But I took away one thing from that conversation,
154
00:10:39,220 --> 00:10:42,080
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那就是他们在骗你。
{\c&ffffff&} {\fs14}and that is they are lying to you.
155
00:10:43,400 --> 00:10:46,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}从那时起,我所做的
{\c&ffffff&} {\fs14}And from then on out, all I’ve done
156
00:10:46,710 --> 00:10:49,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就是努力找出谎言是什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}is try to find out what the lie is.
157
00:10:51,890 --> 00:10:54,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 别忘了你的祷告。 - 我不会的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Don’t forget your prayers. - I won’t.
158
00:10:55,100 --> 00:10:57,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}妈妈和宝宝糖果,还有谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}Mom and baby Candy, and who else?
159
00:10:57,650 --> 00:10:58,790
{\c&b0f0f0&} {\fs16}耶稣。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jesus.
160
00:10:58,930 --> 00:11:00,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对了。
{\c&ffffff&} {\fs14}That’s right.
161
00:11:00,480 --> 00:11:02,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别忘了JC。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don’t forget JC.
162
00:11:15,770 --> 00:11:18,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,现在,现在,打开扼流阀。
{\c&ffffff&} {\fs14} Okay, now, now, open the choke.
163
00:11:19,020 --> 00:11:21,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。现在,试试看。
{\c&ffffff&} {\fs14}There you go. Now, give it a try.
164
00:11:34,240 --> 00:11:35,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呜呼!
{\c&ffffff&} {\fs14}Woo-hoo!
165
00:11:50,880 --> 00:11:52,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hello.
166
00:11:52,710 --> 00:11:53,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。
{\c&ffffff&} {\fs14} Hi.
167
00:11:53,810 --> 00:11:55,430
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想记录这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’d like to record this.
168
00:11:56,300 --> 00:11:58,610
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是什么文件?
{\c&ffffff&} {\fs14}What kind of document is this?
169
00:11:58,750 --> 00:12:01,090
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一份真实宣誓书。
{\c&ffffff&} {\fs14}An affidavit of truth.
170
00:12:01,230 --> 00:12:02,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}A what?
171
00:12:02,410 --> 00:12:04,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一份真实宣誓书。
{\c&ffffff&} {\fs14}An affidavit of truth.
172
00:12:04,580 --> 00:12:06,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这涉及到……
{\c&ffffff&} {\fs14}And this is in regards to...
173
00:12:06,480 --> 00:12:10,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对太阳互助银行的待决法律诉讼。
{\c&ffffff&} {\fs14}A pending legal action against Sun Mutual Bank.
174
00:12:11,550 --> 00:12:13,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起,先生,我不能接受这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m sorry, sir, but I can’t accept this.
175
00:12:13,760 --> 00:12:15,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么不?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why not?
176
00:12:15,280 --> 00:12:17,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}证词需要提交给高等法院。
{\c&ffffff&} {\fs14}Depositions need to be filed with the superior court.
177
00:12:17,250 --> 00:12:18,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们不处理那些。
{\c&ffffff&} {\fs14}We don’t handle those.
178
00:12:18,840 --> 00:12:21,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,就像我解释的,这不是证词。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes, well, like I explained, this isn’t a deposition.
179
00:12:22,080 --> 00:12:24,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道那是什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don’t know what that is.
180
00:12:24,150 --> 00:12:27,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你被授权无证执业吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you authorized to practice law without a license?
181
00:12:27,740 --> 00:12:30,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你被授权干扰我与这家银行的商业往来,并阻止我记录这份文件吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you authorized to interfere in my commerce with this bank
182
00:12:32,780 --> 00:12:34,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经告诉过你了,先生,
{\c&ffffff&} {\fs14}I already told you, sir,
183
00:12:34,370 --> 00:12:37,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那需要提交给高等法院。
{\c&ffffff&} {\fs14}that needs to be filed with the superior court.
184
00:12:37,300 --> 00:12:39,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我们不处理证词。- 好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- We don’t handle depositions. - Okay.
185
00:12:40,000 --> 00:12:42,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你。你不用慢慢跟我说话。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. You don’t have to talk slow to me.
186
00:12:43,000 --> 00:12:45,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}县记录员是法院的助手。
{\c&ffffff&} {\fs14}The county recorder is a hand of the court.
187
00:12:45,790 --> 00:12:48,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 什么? - 一个助手……
{\c&ffffff&} {\fs14}- A what? - A hand of the...
188
00:12:48,730 --> 00:12:50,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃…… - 你已被送达传票。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Uh... - You’ve been served.
189
00:12:50,970 --> 00:12:54,390
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey. Hey.
190
00:12:54,530 --> 00:12:56,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}银行只是一个公司。
{\c&ffffff&} {\fs14} The bank’s just a corporation.
191
00:12:56,670 --> 00:12:58,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个公司虚构物。
{\c&ffffff&} {\fs14}A corporate fiction.
192
00:12:58,360 --> 00:12:59,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是一个虚构物吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you a fiction?
193
00:12:59,600 --> 00:13:01,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不。- 我是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- No. - Am I?
194
00:13:01,290 --> 00:13:03,090
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我就坐在这里你面前吃这个汉堡。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m sitting right here in front of you eating this burger.
195
00:13:03,230 --> 00:13:05,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你坐在那里,喝着你的……不管那是什么,
{\c&ffffff&} {\fs14}There you sit, drinking your... whatever that is,
196
00:13:05,500 --> 00:13:06,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}雪碧或者激浪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sprite or Mountain Dew.
197
00:13:07,130 --> 00:13:08,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}银行在哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where’s the bank?
198
00:13:08,440 --> 00:13:09,960
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们的汉堡和薯条在哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where’s their burger and fries?
199
00:13:10,090 --> 00:13:11,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们怎么能吃我们的,
{\c&ffffff&} {\fs14}How come they get to eat ours,
200
00:13:11,440 --> 00:13:13,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而我们却从来吃不到他们的?
{\c&ffffff&} {\fs14}but we never get to have any of theirs?
201
00:13:13,410 --> 00:13:14,790
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你懂吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You follow?
202
00:13:14,930 --> 00:13:16,890
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你才是拥有权力的人。你说了算。
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re the one with the power. You’re in charge.
203
00:13:17,030 --> 00:13:18,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是主权者。
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re the sovereign.
204
00:13:18,970 --> 00:13:21,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们是你的仆人。
{\c&ffffff&} {\fs14}They’re your servant.
205
00:13:21,730 --> 00:13:23,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我知道。- “我们人民。”
{\c&ffffff&} {\fs14}- I know. - "We the people."
206
00:13:31,530 --> 00:13:34,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你要在家待多久?
{\c&ffffff&} {\fs14}How long are you gonna be home for?
207
00:13:34,190 --> 00:13:36,090
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我还有几个研讨会要开。
{\c&ffffff&} {\fs14}I got a few more seminars coming up.
208
00:13:36,220 --> 00:13:39,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}塔尔萨。斯普林菲尔德。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tulsa. Springfield.
209
00:13:39,500 --> 00:13:40,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么时候?
{\c&ffffff&} {\fs14}When?
210
00:13:40,950 --> 00:13:42,580
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这周晚些时候。
{\c&ffffff&} {\fs14}Later in the week.
211
00:13:43,990 --> 00:13:45,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道我在想什么吗——
{\c&ffffff&} {\fs14}You know what I was thinking, though-
212
00:13:46,130 --> 00:13:48,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许你想一起去?
{\c&ffffff&} {\fs14}maybe you want to tag along?
213
00:13:48,170 --> 00:13:50,690
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要帮助。
{\c&ffffff&} {\fs14}I could use the help.
214
00:13:50,830 --> 00:13:52,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在够大了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re old enough now.
215
00:13:52,650 --> 00:13:54,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那莫莉呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, what about Molly?
216
00:13:54,620 --> 00:13:56,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,她也可以来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, she can come, too.
217
00:13:57,040 --> 00:13:59,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是听着,你必须学习。
{\c&ffffff&} {\fs14}But listen up, you’d have to study.
218
00:13:59,830 --> 00:14:01,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是认真的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m serious.
219
00:14:01,490 --> 00:14:03,980
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能让一个傻瓜和他的狗站在那里
{\c&ffffff&} {\fs14}I can’t have some dumb-shit and his dog standing up there
220
00:14:04,110 --> 00:14:05,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我难堪。
{\c&ffffff&} {\fs14}making me look bad.
221
00:14:14,260 --> 00:14:16,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“每个公民都像一个私人总检察长一样行事,
{\c&ffffff&} {\fs14}"Each citizen acts as a private attorney general
222
00:14:17,130 --> 00:14:19,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“他披上了主权的斗篷,
{\c&ffffff&} {\fs14}"who takes on the mantle of the sovereign,
223
00:14:19,300 --> 00:14:21,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“为我们所有人守护着《宪法》中阐明的个人自由。
{\c&ffffff&} {\fs14}"guarding for all of us the individual liberties
224
00:14:21,650 --> 00:14:23,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“为我们所有人守护着《宪法》中阐明的个人自由。
{\c&ffffff&} {\fs14}"enunciated in the Constitution.
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在《宪法》中阐明。
225
00:14:23,960 --> 00:14:26,580
{\c&b0f0f0&} {\fs16}弗兰肯豪泽诉里佐案。”
{\c&ffffff&} {\fs14}Frankenhauser v. Rizzo."
226
00:14:28,410 --> 00:14:30,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“‘硬币’或‘货币’一词
{\c&ffffff&} {\fs14}"The term ’coin’ or ’currency’
227
00:14:30,420 --> 00:14:32,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“指的是美国的硬币或货币,
{\c&ffffff&} {\fs14}"means coin or currency of the United States,
228
00:14:32,560 --> 00:14:34,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“包括联邦储备券。
{\c&ffffff&} {\fs14}"including Federal Reserve notes.
229
00:14:34,560 --> 00:14:37,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}HJR-192。”
{\c&ffffff&} {\fs14}HJR-192."
230
00:14:39,460 --> 00:14:42,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“联邦储备银行不是政府机构,
{\c&ffffff&} {\fs14}"Federal Reserve banks are not government agencies
231
00:14:42,190 --> 00:14:43,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“而是独立的、
{\c&ffffff&} {\fs14}"but are independent,
232
00:14:43,670 --> 00:14:45,740
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“私有和受控的公司。
{\c&ffffff&} {\fs14}"privately owned and controlled corporations.
233
00:14:45,880 --> 00:14:48,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}刘易斯诉美国案。”
{\c&ffffff&} {\fs14}Lewis v. United States."
234
00:14:49,400 --> 00:14:52,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“‘机动车辆’是指各种机动装置,
{\c&ffffff&} {\fs14}"’Motor vehicle’ means every description of contrivance
235
00:14:53,060 --> 00:14:54,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“由机械动力驱动,
{\c&ffffff&} {\fs14}"propelled by mechanical power
236
00:14:54,470 --> 00:14:56,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“用于商业目的。
{\c&ffffff&} {\fs14}"and used for commercial purposes.
237
00:14:56,650 --> 00:14:59,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}美国法典第18卷第31条。”
{\c&ffffff&} {\fs14}18 U.S. Code 31."
238
00:15:00,550 --> 00:15:03,210
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“一方以要求的方式履行,
{\c&ffffff&} {\fs14}"A party who performs in a manner demanded
239
00:15:03,350 --> 00:15:05,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“并不因此损害保留的权利。
{\c&ffffff&} {\fs14}"does not thereby prejudice the rights reserved.
240
00:15:05,730 --> 00:15:08,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“诸如‘无损’之类的词语就足够了。
{\c&ffffff&} {\fs14}"Such words as ’without prejudice’
241
00:15:08,390 --> 00:15:09,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“诸如‘无损’之类的词语就足够了。
{\c&ffffff&} {\fs14}"or the like are sufficient.
{\c&b0f0f0&} {\fs16}或类似词语足以。
242
00:15:09,940 --> 00:15:12,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}统一商法典1-308。”
{\c&ffffff&} {\fs14}UCC 1-308."
243
00:15:14,560 --> 00:15:16,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“任何人,在法律的幌子下,
{\c&ffffff&} {\fs14}"Every person who, under color of law,
244
00:15:16,840 --> 00:15:19,430
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“剥夺公民受宪法保障的权利,
{\c&ffffff&} {\fs14}"subjects a citizen to the deprivation of rights
245
00:15:19,570 --> 00:15:23,060
{\c&b0f0f0&} {\fs16}应承担赔偿责任。”
{\c&ffffff&} {\fs14}secured by the Constitution shall be liable for redress."
246
00:15:23,190 --> 00:15:26,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“美国法典第18卷第242条。”
{\c&ffffff&} {\fs14}"18 U.S. Code 242."
247
00:15:26,400 --> 00:15:27,580
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
248
00:15:28,720 --> 00:15:31,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“行政命令10997规定没收
{\c&ffffff&} {\fs14}"Executive Order 10997 provides for the seizure
249
00:15:31,890 --> 00:15:35,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所有电力,包括公共和私人电力。”
{\c&ffffff&} {\fs14}of all electric power, both public and private."
250
00:15:37,380 --> 00:15:41,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“行政命令10995规定没收
{\c&ffffff&} {\fs14}"Executive Order 10995 provides for the seizure
251
00:15:41,210 --> 00:15:44,630
{\c&b0f0f0&} {\fs16}美国所有的通信媒体。”
{\c&ffffff&} {\fs14}of all communications media in the United States."
252
00:15:48,390 --> 00:15:51,320
{\c&b0f0f0&} {\fs16}行政命令11000号?
{\c&ffffff&} {\fs14} Executive Order 11 triple zero?
253
00:15:51,460 --> 00:15:54,090
{\c&b0f0f0&} {\fs16}授权扣押所有美国人民
{\c&ffffff&} {\fs14}Authorizes the seizure of all American people
254
00:15:54,220 --> 00:15:56,470
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在联邦监督下工作,
{\c&ffffff&} {\fs14}for workforces under federal supervision,
255
00:15:56,610 --> 00:15:58,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}包括拆散家庭。
{\c&ffffff&} {\fs14}including the splitting up of families.
256
00:15:58,680 --> 00:16:00,090
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14} Good.
257
00:16:01,090 --> 00:16:02,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看起来很精神,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re looking sharp, man.
258
00:16:03,060 --> 00:16:05,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还差一样东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re missing one thing, though.
259
00:16:06,370 --> 00:16:09,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}绅士总是带着它。50美分。
{\c&ffffff&} {\fs14}A gentleman always carries one. Costs you 50 cents.
260
00:16:09,790 --> 00:16:11,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}过来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come here.
261
00:16:13,690 --> 00:16:15,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看这个。嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}Look at this. Hmm?
262
00:16:18,180 --> 00:16:20,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,好了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, there you go.
263
00:16:23,050 --> 00:16:25,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。你好。你叫什么名字?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi. Hello. What’s your name?
264
00:16:25,150 --> 00:16:26,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 汤姆。- 我是杰瑞。很高兴见到你。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Tom. - I’m Jerry. Nice to meet you.
265
00:16:26,740 --> 00:16:28,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有被赋予的权利。
{\c&ffffff&} {\fs14}We got rights that are given to us.
266
00:16:28,780 --> 00:16:30,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我们有。- 你知道吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- We do. - You know?
267
00:16:30,190 --> 00:16:32,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。- 它们是上帝赋予我们的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - And they’re given to us by God.
268
00:16:32,470 --> 00:16:33,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。- 不是银行。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - Not by the banks.
269
00:16:34,020 --> 00:16:35,960
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不。- 不是政府。
{\c&ffffff&} {\fs14}- No. - Not by the government.
270
00:16:36,090 --> 00:16:37,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。- 但这太荒谬了,
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - But it’s ridiculous,
271
00:16:37,920 --> 00:16:39,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们对待人的方式。
{\c&ffffff&} {\fs14}the way they did people.
272
00:16:39,480 --> 00:16:41,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}人们不知道他们卷入了什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}And people don’t know what they’re getting into.
273
00:16:41,310 --> 00:16:42,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不。- 所有的这些垃圾。
{\c&ffffff&} {\fs14}- No. - All this crap.
274
00:16:42,410 --> 00:16:43,790
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,它是……
{\c&ffffff&} {\fs14} No, it’s...
275
00:16:43,930 --> 00:16:47,240
{\c&b0f0f0&} {\fs16}银行只是在榨取人们的钱。
{\c&ffffff&} {\fs14}And the banks are just raking people over.
276
00:16:48,450 --> 00:16:52,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}男2:我姐姐的房东对她非常刻薄。
{\c&ffffff&} {\fs14}MAN 2: My sister’s landlords were pretty nasty to her.
277
00:16:52,630 --> 00:16:53,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一场火灾开始了,
{\c&ffffff&} {\fs14}A fire started,
278
00:16:53,660 --> 00:16:55,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,因为电器问题。
{\c&ffffff&} {\fs14}um, because of electrical problems.
279
00:16:55,250 --> 00:16:56,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,该死。
{\c&ffffff&} {\fs14} Oh, shit.
280
00:16:56,800 --> 00:16:59,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但他们没有赔偿,也没有给她换公寓。
{\c&ffffff&} {\fs14}But they didn’t pay for it or replace her apartment.
281
00:16:59,190 --> 00:17:00,430
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把她赶到街上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Put her out on the street.
282
00:17:00,570 --> 00:17:02,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。我很遗憾听到那个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, man. I’m sorry to hear that.
283
00:17:03,850 --> 00:17:06,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我前几天去支付我的抵押贷款,然后……
{\c&ffffff&} {\fs14}I went to pay my mortgage the other day, and...
284
00:17:06,300 --> 00:17:09,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是吗?- ……它一下子涨了800美元。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah? - ...it had jumped like $800.
285
00:17:09,510 --> 00:17:10,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。- 我有三个孩子,
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God. - I have three kids,
286
00:17:10,990 --> 00:17:13,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我根本无法工作更多。
{\c&ffffff&} {\fs14}and there’s just no way that I can work more.
287
00:17:13,610 --> 00:17:16,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我丈夫,显然,有残疾,
{\c&ffffff&} {\fs14}And my husband, obviously, on disability,
288
00:17:16,310 --> 00:17:17,690
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他做不了太多。
{\c&ffffff&} {\fs14}he can’t do much.
289
00:17:17,820 --> 00:17:20,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且,我只是不想失去我的家。
{\c&ffffff&} {\fs14}And, like, I just don’t want to lose my home.
290
00:17:20,450 --> 00:17:22,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是不知道该怎么办。
{\c&ffffff&} {\fs14}I just don’t know what I’m gonna do.
291
00:17:22,170 --> 00:17:24,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我们……今晚我们会谈很多。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, we’re... we’ll talk a lot about that tonight.
292
00:17:24,490 --> 00:17:27,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你所要做的就是仔细审查文件的措辞,
{\c&ffffff&} {\fs14}What you got to do is go through the language meticulously
293
00:17:27,420 --> 00:17:28,630
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的文件的,
{\c&ffffff&} {\fs14}of your paperwork
294
00:17:28,770 --> 00:17:31,290
{\c&b0f0f0&} {\fs16}并弄清楚你需要支付什么,
{\c&ffffff&} {\fs14}and figure out what you are required to pay,
295
00:17:31,420 --> 00:17:34,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但更重要的是,你不需要支付什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}but more importantly, what you’re not required to pay.
296
00:17:34,290 --> 00:17:35,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是你的权力所在。
{\c&ffffff&} {\fs14}That’s where your power lies.
297
00:17:38,710 --> 00:17:41,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,现在,谁能告诉我这是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, now, who here can tell me what this is?
298
00:17:41,370 --> 00:17:42,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一美元。
{\c&ffffff&} {\fs14} A dollar.
299
00:17:43,020 --> 00:17:45,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一美元的什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}A dollar of what?
300
00:17:45,160 --> 00:17:47,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一美元是衡量单位。
{\c&ffffff&} {\fs14}A dollar is a unit of measurement.
301
00:17:47,580 --> 00:17:51,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我对你说:“给我一磅,”你会说什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}If I say to you, "Give me a pound," what would you say?
302
00:17:51,200 --> 00:17:52,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一磅什么?
{\c&ffffff&} {\fs14} A pound of what?
303
00:17:52,650 --> 00:17:54,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我说,“给我一加仑。”
{\c&ffffff&} {\fs14} I say, "Give me a gallon."
304
00:17:54,450 --> 00:17:55,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?
{\c&ffffff&} {\fs14} Of what?
305
00:17:55,590 --> 00:17:57,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我说,“给我一美元。”
{\c&ffffff&} {\fs14}So I say, "Give me a dollar."
306
00:17:57,970 --> 00:17:59,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?
{\c&ffffff&} {\fs14} Of what?
307
00:17:59,250 --> 00:18:00,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它是一个计量单位。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s a unit of measurement.
308
00:18:00,490 --> 00:18:04,630
{\c&b0f0f0&} {\fs16}371.25格令的0.905银。
{\c&ffffff&} {\fs14}371.25 grains of .905 silver.
309
00:18:05,670 --> 00:18:07,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有钱。
{\c&ffffff&} {\fs14}There is no money.
310
00:18:07,290 --> 00:18:09,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}银和金。
{\c&ffffff&} {\fs14}Silver and gold.
311
00:18:09,290 --> 00:18:11,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他们称之为合法货币。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, they call it lawful money.
312
00:18:11,360 --> 00:18:13,190
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不,他们称之为法定货币。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no, they call it legal tender.
313
00:18:13,330 --> 00:18:16,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但它没有任何依据。
{\c&ffffff&} {\fs14}But it’s not based on anything.
314
00:18:16,160 --> 00:18:17,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它是虚构的。它是虚构的。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s made up. It’s fiction.
315
00:18:17,990 --> 00:18:22,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们有多少人听说过部分准备金制度?
{\c&ffffff&} {\fs14}How many of you have heard of fractional reserve banking?
316
00:18:22,300 --> 00:18:26,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,你给银行的每一美元,
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, for every dollar that you give to the bank,
317
00:18:26,410 --> 00:18:30,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会说他们会贷出多少钱?
{\c&ffffff&} {\fs14}how many would you say they give out in loans?
318
00:18:32,870 --> 00:18:34,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}九。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nine.
319
00:18:35,520 --> 00:18:38,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每一美元,他们转身
{\c&ffffff&} {\fs14}For every one dollar, they turn around
320
00:18:38,600 --> 00:18:41,390
{\c&b0f0f0&} {\fs16}又贷出了九次。
{\c&ffffff&} {\fs14}and loan it out nine more times.
321
00:18:41,530 --> 00:18:43,840
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这叫做分数化。
{\c&ffffff&} {\fs14}That is called fractionalization.
322
00:18:43,980 --> 00:18:47,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 所以整个事情都是编造的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- So the whole thing is made up.
323
00:18:47,190 --> 00:18:49,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这都只是账本上的数字。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s all just numbers on a ledger.
324
00:18:49,190 --> 00:18:51,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当一切崩溃时,
{\c&ffffff&} {\fs14}And when it all comes collapsing down,
325
00:18:51,440 --> 00:18:53,960
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你认为他们会指望谁来收拾残局?
{\c&ffffff&} {\fs14}who do you think they expect to come around
326
00:18:54,090 --> 00:18:56,130
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你认为他们会指望谁来收拾残局?
{\c&ffffff&} {\fs14}and clean up the mess?
{\c&b0f0f0&} {\fs16}收拾残局?
327
00:18:56,270 --> 00:18:58,680
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。嗯嗯嗯嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. Hmm-mm-mm-mm.
328
00:18:59,820 --> 00:19:03,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我想说的是,等一下。没那么快。
{\c&ffffff&} {\fs14}But what I’m saying is, hang on a second. Not so fast.
329
00:19:03,240 --> 00:19:05,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在想要什么?你想要救助?
{\c&ffffff&} {\fs14}You want what now? You want a bailout?
330
00:19:05,660 --> 00:19:08,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要我的税款吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You want my tax dollars?
331
00:19:08,420 --> 00:19:10,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要我的房子吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You want my home?
332
00:19:10,830 --> 00:19:12,840
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要我的房子。
{\c&ffffff&} {\fs14}You want my home.
333
00:19:13,630 --> 00:19:15,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。好吧,那。没关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Okay, then. Fine.
334
00:19:15,840 --> 00:19:18,950
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拿走该死的房子。我反正不想要。
{\c&ffffff&} {\fs14}Take the damn house. I don’t want it anyway.
335
00:19:19,080 --> 00:19:20,400
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在哪里签名?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where do I sign?
336
00:19:20,530 --> 00:19:22,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想让我在离开前擦窗户吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you want me to wash the windows before I leave?
337
00:19:24,330 --> 00:19:27,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但接下来,我想知道的是这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}But then, what I want to know is this.
338
00:19:27,440 --> 00:19:29,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的钱在哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Where’s my money?
339
00:19:29,370 --> 00:19:31,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的本票在哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where’s my promissory note?
340
00:19:32,060 --> 00:19:34,240
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你因为那张本票的分数化而赚到的钱在哪里,
{\c&ffffff&} {\fs14}Where’s all the money you made as the result
341
00:19:34,380 --> 00:19:36,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当你在上面再三贷款时,
{\c&ffffff&} {\fs14}of the fractionalization of that promissory note,
342
00:19:36,890 --> 00:19:39,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对我来说九次,总共22次?
{\c&ffffff&} {\fs14}when you re-loaned it out over and over,
343
00:19:39,590 --> 00:19:42,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对我来说九次,总共22次?
{\c&ffffff&} {\fs14}nine times for me, 22 times in total?
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对我来说九次,总共22次?
344
00:19:43,000 --> 00:19:45,180
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 那些钱都在哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Where’s all that?
345
00:19:45,320 --> 00:19:46,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm?
346
00:19:46,900 --> 00:19:48,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是什么?哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}What’s that? Oh.
347
00:19:48,150 --> 00:19:50,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你现在不想让我离开了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, now you don’t want me to leave?
348
00:19:50,810 --> 00:19:53,120
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,那。非常感谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, then. Thank you very much.
349
00:19:53,260 --> 00:19:55,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我会保留房子。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I will keep the house.
350
00:19:56,500 --> 00:19:58,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}各位,祝您有愉快的一天。
{\c&ffffff&} {\fs14}Have a nice day, folks.
351
00:20:05,480 --> 00:20:06,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14} Hmm.
352
00:20:06,790 --> 00:20:09,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,我想我还有几步棋。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, I think I still have a couple moves.
353
00:20:11,210 --> 00:20:12,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一试便知。
{\c&ffffff&} {\fs14}One way to find out.
354
00:20:28,190 --> 00:20:29,810
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,没错。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, that’s right.
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。你也是。
{\c&ffffff&} {\fs14} All right. You, too.
355
00:20:32,050 --> 00:20:34,810
{\c&b0f0f0&} {\fs16}莱斯利·安向你问好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Lesley Anne says hi.
356
00:20:34,950 --> 00:20:35,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi.
357
00:20:36,130 --> 00:20:38,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她可能会来和我们见面。
{\c&ffffff&} {\fs14}She might come meet up with us.
358
00:20:38,300 --> 00:20:39,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}搞一次小旅行。
{\c&ffffff&} {\fs14}Make a little trip out of it.
359
00:20:41,720 --> 00:20:43,790
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你完成学业了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You finish your schoolwork?
360
00:20:43,930 --> 00:20:45,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
361
00:20:45,310 --> 00:20:47,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那好,让我看看。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, come on, then. Let’s see it.
362
00:20:47,450 --> 00:20:49,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那只是复习部分。
{\c&ffffff&} {\fs14}It was just the review section.
363
00:20:50,520 --> 00:20:52,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那章末测试呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}What about the chapter test?
364
00:20:52,210 --> 00:20:53,730
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经做过了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I already did that.
365
00:20:53,870 --> 00:20:55,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}And?
366
00:20:55,660 --> 00:20:56,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好小子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Attaboy.
367
00:20:56,910 --> 00:20:59,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看到你动脑筋会发生什么了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}See what happens when you put your brain to it?
368
00:21:00,010 --> 00:21:03,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说我下学期可以在林肯入学。
{\c&ffffff&} {\fs14}They said I could enroll next semester at Lincoln.
369
00:21:04,740 --> 00:21:06,290
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那都包含些什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What all goes into that?
370
00:21:06,430 --> 00:21:08,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,没什么。我只需要通过考试。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, nothing. I just have to pass the test.
371
00:21:11,230 --> 00:21:13,890
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你对那感兴趣吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}And that’s something you’d be interested in?
372
00:21:14,750 --> 00:21:16,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为,你知道,一旦你
{\c&ffffff&} {\fs14}’Cause, you know, as soon as you get
373
00:21:16,410 --> 00:21:17,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}参与到其中,那就是一个系统。
{\c&ffffff&} {\fs14}involved with that, that’s a system.
374
00:21:17,750 --> 00:21:19,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 那是政府。- 我知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}- That’s government. - I know.
375
00:21:19,760 --> 00:21:22,790
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们会告诉你该怎么想,该怎么做。
{\c&ffffff&} {\fs14}They’re gonna tell you what to think, what to do.
376
00:21:22,930 --> 00:21:24,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}及格,不及格,什么时候撒尿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Pass, no pass, when to take a piss.
377
00:21:24,800 --> 00:21:26,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道,爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know, Dad.
378
00:21:26,560 --> 00:21:29,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。只要你明白。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right. Just so you understand.
379
00:21:29,730 --> 00:21:31,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是一份合同。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s a contract.
380
00:21:32,670 --> 00:21:33,980
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在哪里……
{\c&ffffff&} {\fs14}Where’s the...
381
00:21:34,120 --> 00:21:35,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在桌子上。
{\c&ffffff&} {\fs14}On the table.
382
00:21:42,370 --> 00:21:43,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我要出门了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m heading out.
383
00:21:44,060 --> 00:21:46,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不在的时候,你把那些衣服洗了吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why don’t you take care of that laundry while I’m gone?
384
00:22:17,300 --> 00:22:18,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这里谁有出生证明?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who all here has a birth certificate?
385
00:22:19,130 --> 00:22:20,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}举手。
{\c&ffffff&} {\fs14}Raise your hands.
386
00:22:20,640 --> 00:22:23,680
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。现在,你们有多少人真正看过它?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Now, how many of you have actually looked at it?
387
00:22:23,820 --> 00:22:25,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真的读过纸上的名字吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Actually read the name on the paper?
388
00:22:25,790 --> 00:22:28,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}都是大写字母,对吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s in all caps, right?
389
00:22:28,890 --> 00:22:29,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么会这样?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why is that?
390
00:22:30,000 --> 00:22:32,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们还会用大写字母写什么名字?
{\c&ffffff&} {\fs14}What other names do they put in all caps?
391
00:22:32,660 --> 00:22:33,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}公司。
{\c&ffffff&} {\fs14} Corporations.
392
00:22:33,760 --> 00:22:36,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}公司。没错。
{\c&ffffff&} {\fs14}Corporations. Exactly.
393
00:22:36,560 --> 00:22:38,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为出生证明上的名字
{\c&ffffff&} {\fs14}Because the name on the birth certificate
394
00:22:38,730 --> 00:22:41,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和血肉之躯不是一回事。
{\c&ffffff&} {\fs14}isn’t the same thing as the flesh and blood.
395
00:22:41,940 --> 00:22:43,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 这是一个公司名称。
{\c&ffffff&} {\fs14}- - It’s a corporate name.
396
00:22:43,670 --> 00:22:45,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个公司虚构物。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s a corporate fiction.
397
00:22:45,500 --> 00:22:46,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个稻草人。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s a straw man.
398
00:22:46,810 --> 00:22:48,090
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个稻草人。你明白了。
{\c&ffffff&} {\fs14} It’s a straw man. You got it.
399
00:22:48,220 --> 00:22:50,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以每当有人说我欠他们钱时,
{\c&ffffff&} {\fs14}So anytime someone says I owe them money,
400
00:22:50,670 --> 00:22:52,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁欠你?
{\c&ffffff&} {\fs14} Who owes you?
401
00:22:52,880 --> 00:22:55,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是血肉之躯,还是稻草人,
{\c&ffffff&} {\fs14}Is it the flesh and blood, or is it the straw man,
402
00:22:55,850 --> 00:22:57,470
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个有社会安全号码的人,
{\c&ffffff&} {\fs14}the guy with the Social Security number,
403
00:22:57,610 --> 00:22:59,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像《圣经》里说的那样?
{\c&ffffff&} {\fs14}like they talked about in the Bible?
404
00:22:59,410 --> 00:23:00,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}《创世记》。
{\c&ffffff&} {\fs14}The Book of Genesis.
405
00:23:00,860 --> 00:23:03,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。稻草人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Right. The straw man.
406
00:23:03,690 --> 00:23:05,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你说我欠你的,
{\c&ffffff&} {\fs14}If you say I owe you,
407
00:23:05,240 --> 00:23:08,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么在我看来,我说你已经欠我了。
{\c&ffffff&} {\fs14}then in my opinion, I say you already owe me.
408
00:23:09,040 --> 00:23:11,210
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你欠我那笔债务的证据。
{\c&ffffff&} {\fs14}You owe me evidence of that debt.
409
00:23:11,350 --> 00:23:14,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你欠我那份合同的证据。
{\c&ffffff&} {\fs14}You owe me evidence of that contract.
410
00:23:15,420 --> 00:23:17,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以……
{\c&ffffff&} {\fs14}So...
411
00:23:17,250 --> 00:23:20,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}假设你说,“好吧,来吧,杰瑞。
{\c&ffffff&} {\fs14}let’s say you say, "Okay, come on, Jerry.
412
00:23:20,390 --> 00:23:23,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“你知道那是你从我侄女那里买的那些女童子军饼干。”
{\c&ffffff&} {\fs14}"You know that it was for those boxes of Girl Scout Cookies
413
00:23:23,980 --> 00:23:25,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“你知道那是你从我侄女那里买的那些女童子军饼干。”
{\c&ffffff&} {\fs14}that you bought from my niece."
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你从我侄女那里买的。
414
00:23:25,640 --> 00:23:28,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我仍然可以要求你证明。
{\c&ffffff&} {\fs14}I can still ask you to prove it.
415
00:23:28,300 --> 00:23:30,090
{\c&b0f0f0&} {\fs16}证明我吃了那些饼干。
{\c&ffffff&} {\fs14}Prove that I ate those cookies.
416
00:23:30,230 --> 00:23:34,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为每次你对我提出要求,
{\c&ffffff&} {\fs14}Because every time you make a claim against me,
417
00:23:34,550 --> 00:23:36,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你已经欠我了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- you already owe me.
418
00:23:36,650 --> 00:23:40,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}最起码,你欠我一个解释。
{\c&ffffff&} {\fs14}At the bare minimum, you owe me an explanation.
419
00:23:42,070 --> 00:23:44,730
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。这里谁上过学?
{\c&ffffff&} {\fs14}All right. Who all here has been to school?
420
00:23:45,760 --> 00:23:48,840
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,所以,呃,你们会明白我的意思,
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, so, um, you’ll know what I mean by
421
00:23:48,970 --> 00:23:51,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“拿一份,然后传回去。”
{\c&ffffff&} {\fs14}"take one and-and pass it back."
422
00:23:56,400 --> 00:23:58,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}非常鼓舞人心。- 男2:非常感谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Very inspiring. - MAN 2: Thank you so much.
423
00:23:58,160 --> 00:23:59,950
{\c&b0f0f0&} {\fs16}非常感谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you so much.
424
00:24:00,090 --> 00:24:01,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}杰瑞,非常感谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jerry, thanks so much.
425
00:24:02,060 --> 00:24:04,680
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. Thank you.
426
00:24:04,820 --> 00:24:06,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}记住我说的话。
{\c&ffffff&} {\fs14}Remember what I said.
427
00:24:06,300 --> 00:24:08,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢大家。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thanks, everybody.
428
00:24:11,030 --> 00:24:12,960
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,总共多少钱?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, what’s the grand total?
429
00:24:13,100 --> 00:24:15,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}950。- 呼。
{\c&ffffff&} {\fs14}950. - Whew.
430
00:24:15,450 --> 00:24:18,240
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再来几次这样的,我们就能重新开业了。
{\c&ffffff&} {\fs14}A couple more times like that, we’ll be back in business.
431
00:24:18,380 --> 00:24:20,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。我们还需要300。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. We just need 300 more.
432
00:24:20,490 --> 00:24:21,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}For what?
433
00:24:22,080 --> 00:24:23,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为了银行。
{\c&ffffff&} {\fs14}For the bank.
434
00:24:23,390 --> 00:24:24,840
{\c&b0f0f0&} {\fs16}第一次付款是1200。
{\c&ffffff&} {\fs14}First payment is 1,200.
435
00:24:24,980 --> 00:24:26,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你要把你的份额给他们吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re giving ’em your share?
436
00:24:28,120 --> 00:24:30,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让银行去偷别人的钱吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let the bank steal someone else’s money.
437
00:24:30,360 --> 00:24:32,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是我们的。我们挣来的。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is ours. We earned it.
438
00:25:08,160 --> 00:25:09,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会喜欢这个的。
{\c&ffffff&} {\fs14} You’re gonna like this one.
439
00:25:09,850 --> 00:25:11,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这个……这个很不错。
{\c&ffffff&} {\fs14}This one’s... this one’s pretty good.
440
00:25:11,570 --> 00:25:12,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是我的撤离装备。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is my bug-out build.
441
00:25:12,920 --> 00:25:16,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这把5.56-.223,AR-15。
{\c&ffffff&} {\fs14}This 5.56-.223, an AR-15.
442
00:25:16,680 --> 00:25:18,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}柯尔特。
{\c&ffffff&} {\fs14}Colt.
443
00:25:18,580 --> 00:25:20,890
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很酷的是——这个小杠杆,你把它拉下来,
{\c&ffffff&} {\fs14}Cool thing-- this little lever here, you pull that down,
444
00:25:21,030 --> 00:25:23,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你把这个销子拔出来,护木就掉了,
{\c&ffffff&} {\fs14}you take this pin out, hand guard comes off,
445
00:25:23,310 --> 00:25:26,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你拧下枪管,换上这个枪管。
{\c&ffffff&} {\fs14}you unscrew the barrel, take this barrel, put it on.
446
00:25:26,310 --> 00:25:28,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在你已经从5.56口径变成了.300消音弹口径。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now you’ve gone from 5.56 to .300 Blackout.
447
00:25:28,970 --> 00:25:32,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一百口径。选择是无限的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hundred caliber. Options are limitless.
448
00:25:35,980 --> 00:25:37,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you think about that?
449
00:25:38,570 --> 00:25:40,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那很酷。
{\c&ffffff&} {\fs14}That’s pretty cool.
450
00:25:51,860 --> 00:25:54,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你让枪口偏移了!
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re letting the muzzle drift!
451
00:25:57,650 --> 00:25:59,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。
{\c&ffffff&} {\fs14}There you go.
452
00:26:09,940 --> 00:26:13,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那些绿尖弹比.223的后坐力更大。
{\c&ffffff&} {\fs14}Those green tips kick harder than the .223s.
453
00:26:13,150 --> 00:26:14,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我感觉不到我的肩膀了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I can’t feel my shoulder.
454
00:26:19,190 --> 00:26:20,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好小子。
{\c&ffffff&} {\fs14} Attaboy.
455
00:26:24,990 --> 00:26:27,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。还不错。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, man. Not too bad.
456
00:26:27,410 --> 00:26:30,890
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我会说你是个天生的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’d say you’re a natural.
457
00:26:31,030 --> 00:26:33,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下次,瞄准头部。
{\c&ffffff&} {\fs14}Next time, aim more for the head.
458
00:26:33,590 --> 00:26:36,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,他们穿防弹衣。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know, they wear bulletproof vests.
459
00:26:46,810 --> 00:26:48,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道人们怎么称呼你吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You know what people are calling you?
460
00:26:51,710 --> 00:26:53,400
{\c&b0f0f0&} {\fs16}年轻的天才。
{\c&ffffff&} {\fs14}The young genius.
461
00:26:56,090 --> 00:26:58,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you think about that?
462
00:27:00,340 --> 00:27:02,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don’t know.
463
00:27:02,480 --> 00:27:03,890
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不知道?
{\c&ffffff&} {\fs14}You don’t know?
464
00:27:04,790 --> 00:27:07,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我觉得他们没有错。
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I don’t think they’re wrong.
465
00:27:09,860 --> 00:27:11,690
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦哦。他来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh-oh. Here he goes.
466
00:27:11,830 --> 00:27:15,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}年轻的天才开始自大了。小心点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Young genius getting a big head. Watch out.
467
00:27:18,050 --> 00:27:19,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但这是真的。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s true, though.
468
00:27:20,010 --> 00:27:22,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是一个王子。你绝对是一个王子。
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re a prince. You’re an absolute prince.
469
00:27:22,810 --> 00:27:24,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我什么都没做。
{\c&ffffff&} {\fs14}I didn’t do anything.
470
00:27:24,980 --> 00:27:27,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不需要做任何事情,儿子。
{\c&ffffff&} {\fs14}You don’t have to do anything, son.
471
00:27:28,190 --> 00:27:31,130
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是你的本性。你只需要出现。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s just who you are. All you have to do is show up.
472
00:27:35,790 --> 00:27:39,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你妈妈和爸爸做对的一件事,就是生了你。
{\c&ffffff&} {\fs14}That’s one thing your mom and I did right, was make you.
473
00:27:40,480 --> 00:27:42,240
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是一个真正的爱情结晶。
{\c&ffffff&} {\fs14}You were a true love child.
474
00:28:35,610 --> 00:28:37,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死。
{\c&ffffff&} {\fs14} Shit.
475
00:28:37,370 --> 00:28:38,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?
{\c&ffffff&} {\fs14} What?
476
00:28:38,950 --> 00:28:40,470
{\c&b0f0f0&} {\fs16}保持安静。
{\c&ffffff&} {\fs14} Keep quiet.
477
00:28:40,610 --> 00:28:42,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我来说。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let me do the talking.
478
00:29:00,290 --> 00:29:03,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}驾照,保险证明。
{\c&ffffff&} {\fs14}Driver’s license, proof of insurance.
479
00:29:05,950 --> 00:29:08,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我能去拿储物箱里的东西吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can I reach inside the glove box?
480
00:29:09,980 --> 00:29:11,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去吧。
{\c&ffffff&} {\fs14} Go ahead.
481
00:29:22,510 --> 00:29:24,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,能告诉我我看到的是什么吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can you tell me what I’m looking at here, sir?
482
00:29:24,790 --> 00:29:27,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那些是我的旅行文件。
{\c&ffffff&} {\fs14}Those are my travel documents.
483
00:29:27,900 --> 00:29:30,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 旅行文件? - 是的,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Travel documents? - Yes, sir.
484
00:29:30,280 --> 00:29:31,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我需要看你的驾照
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, I need to see driver’s license
485
00:29:32,040 --> 00:29:33,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和这辆车的保险证明。
{\c&ffffff&} {\fs14}and proof of insurance for this vehicle.
486
00:29:34,080 --> 00:29:36,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这不是一辆车。
{\c&ffffff&} {\fs14}This isn’t a vehicle.
487
00:29:36,360 --> 00:29:37,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s not?
488
00:29:37,360 --> 00:29:39,630
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,先生。这是一个运输工具。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, sir. It’s a conveyance.
489
00:29:39,770 --> 00:29:41,840
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们没有从事商业活动。
{\c&ffffff&} {\fs14}We are not engaged in commerce.
490
00:29:41,980 --> 00:29:43,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,为了在这个州开车,
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, in order to drive in this state,
491
00:29:43,850 --> 00:29:45,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你需要有效的驾照。
{\c&ffffff&} {\fs14}you need a valid driver’s license.
492
00:29:45,360 --> 00:29:47,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有和州政府签订合同。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don’t have a contract with the state.
493
00:29:47,500 --> 00:29:49,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 那没关系。 - 我没有在开车。
{\c&ffffff&} {\fs14}- That doesn’t matter. - I’m not driving.
494
00:29:49,990 --> 00:29:51,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你没有吗? - 不,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You’re not? - No, sir.
495
00:29:51,340 --> 00:29:52,790
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你没有在驾驶这辆车?
{\c&ffffff&} {\fs14}You are not driving this vehicle?
496
00:29:52,920 --> 00:29:54,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我和我儿子正在旅行。
{\c&ffffff&} {\fs14}My son and I are traveling.
497
00:29:54,410 --> 00:29:55,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们没有从事商业活动。
{\c&ffffff&} {\fs14}We’re not engaged in commerce.
498
00:29:56,070 --> 00:29:57,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们以私人身份旅行。
{\c&ffffff&} {\fs14}We’re traveling in a private capacity.
499
00:29:58,000 --> 00:30:00,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 411。这里需要支援。 - 美国法典第18篇。
{\c&ffffff&} {\fs14}- 411. Need backup here. - Title 18, U.S. Code.
500
00:30:00,310 --> 00:30:01,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,请下车。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go ahead and step out of the vehicle for me, sir.
501
00:30:01,800 --> 00:30:03,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我被捕了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14} Am I under arrest?
502
00:30:03,140 --> 00:30:04,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。我还没决定。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don’t know. I haven’t decided yet.
503
00:30:04,660 --> 00:30:06,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我被捕了吗? - 你拒绝给我看
{\c&ffffff&} {\fs14}- Am I under arrest? - You’re refusing to show me
504
00:30:06,390 --> 00:30:08,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要看这辆车的证件。
{\c&ffffff&} {\fs14}documents I need for this vehicle.
505
00:30:08,150 --> 00:30:09,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我... - 他没做错什么!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Am I... - He wasn’t doing anything wrong!
506
00:30:09,490 --> 00:30:11,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我被捕了吗,还是我可以走了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Am I under arrest, or am I free to go?
507
00:30:11,250 --> 00:30:13,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,你不能走。现在,下车。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, you are not free to go. Now, step out of the vehicle.
508
00:30:13,190 --> 00:30:14,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这些是公共道路!我是个自由人,我在旅行!
{\c&ffffff&} {\fs14}These are public roads! I’m a free man traveling!
509
00:30:15,020 --> 00:30:16,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下车。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get out of the vehicle.
510
00:30:16,460 --> 00:30:17,740
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我-我不能...
{\c&ffffff&} {\fs14}I-I do not...
511
00:30:17,880 --> 00:30:19,090
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 下车! - 我觉得不安全!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Get out of the... - I do not feel safe!
512
00:30:19,230 --> 00:30:20,090
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 下车! - 我觉得不安全!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Get out of the vehicle! - I do not feel safe!
513
00:30:20,230 --> 00:30:21,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他什么都没做!
{\c&ffffff&} {\fs14}He didn’t do anything!
514
00:30:21,850 --> 00:30:23,470
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下车!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get out!
515
00:30:23,610 --> 00:30:25,060
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 趴下! - 住手!他什么都没做!
{\c&ffffff&} {\fs14}- On the ground! - Stop! He didn’t do anything!
516
00:30:25,200 --> 00:30:26,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有反抗。 - 放开他!
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m not resisting. - Let go of him!
517
00:30:26,410 --> 00:30:27,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}手!把手给我。
{\c&ffffff&} {\fs14} Hands! Give me your hands.
518
00:30:27,960 --> 00:30:28,890
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他掐我!
{\c&ffffff&} {\fs14}He’s choking me!
519
00:30:29,030 --> 00:30:30,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你侵犯了我的权利!
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re violating my rights!
520
00:30:30,860 --> 00:30:31,960
{\c&b0f0f0&} {\fs16}起来。起来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get up. Get up.
521
00:30:32,100 --> 00:30:33,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 起来。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Get up.
522
00:30:34,860 --> 00:30:37,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别反抗,儿子。照他们说的做。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don’t resist, son. Do what they tell you.
523
00:30:41,010 --> 00:30:42,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14} Come on. Come on.
524
00:31:02,060 --> 00:31:04,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}乔?
{\c&ffffff&} {\fs14}Joe?
525
00:31:05,170 --> 00:31:07,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是布沙尔局长。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m Chief Bouchart.
526
00:31:07,210 --> 00:31:09,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这位是社会服务部的里斯女士。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is Ms. Reese with Social Services.
527
00:31:09,760 --> 00:31:10,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好。
{\c&ffffff&} {\fs14} Hello.
528
00:31:10,970 --> 00:31:13,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很抱歉让您久等了。
{\c&ffffff&} {\fs14}We’re sorry to keep you waiting.
529
00:31:13,450 --> 00:31:16,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}想喝点什么吗?要水吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can we get you anything? Want some water?
530
00:31:16,180 --> 00:31:17,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我爸爸呢?
{\c&ffffff&} {\fs14} Where’s my dad?
531
00:31:18,010 --> 00:31:19,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他很好。
{\c&ffffff&} {\fs14} Well, he’s fine.
532
00:31:21,010 --> 00:31:24,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他现在正被带到县里。
{\c&ffffff&} {\fs14}He’s being taken down to County right now.
533
00:31:24,710 --> 00:31:26,470
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我什么时候能见到他?
{\c&ffffff&} {\fs14}When can I see him?
534
00:31:26,600 --> 00:31:29,610
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这,呃……很难说。
{\c&ffffff&} {\fs14}That’s, uh... that’s hard to say.
535
00:31:29,740 --> 00:31:31,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要,呃……
{\c&ffffff&} {\fs14}I need to, uh...
536
00:31:31,370 --> 00:31:34,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}问你几个问题。
{\c&ffffff&} {\fs14}ask you a few questions.
537
00:31:34,580 --> 00:31:38,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许你能帮我弄清到底发生了什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe you can help me get to the bottom of what happened.
538
00:31:38,240 --> 00:31:40,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你能为我做吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can you do that for me?
539
00:31:40,310 --> 00:31:41,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
540
00:31:41,620 --> 00:31:45,240
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们俩被拦下时要去哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where were you two headed when you were stopped?
541
00:31:45,380 --> 00:31:47,560
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 家里。 - 从哪里回家?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Home. - Home from where?
542
00:31:47,690 --> 00:31:48,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}塔尔萨。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tulsa.
543
00:31:48,970 --> 00:31:51,840
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们俩在进行某种公路旅行吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You two were on some kind of road trip?
544
00:31:51,970 --> 00:31:53,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我爸爸出差。
{\c&ffffff&} {\fs14}My dad travels for work.
545
00:31:53,560 --> 00:31:54,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那学校呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}What about school?
546
00:31:55,010 --> 00:31:56,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在家上学。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m homeschooled.
547
00:31:57,010 --> 00:31:59,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你-你爸爸会帮忙吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}And your-your dad helps out with that?
548
00:32:00,780 --> 00:32:02,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你妈妈呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}What about your mom?
549
00:32:03,190 --> 00:32:04,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我妈妈去世了。
{\c&ffffff&} {\fs14}My mom’s dead.
550
00:32:05,540 --> 00:32:08,130
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很抱歉。嗯……
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m sorry. Um...
551
00:32:08,270 --> 00:32:11,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她去世多久了?
{\c&ffffff&} {\fs14}how long has it been since she passed?
552
00:32:11,170 --> 00:32:13,130
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我十岁的时候。
{\c&ffffff&} {\fs14}I was ten.
553
00:32:13,270 --> 00:32:16,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以现在只有你和你爸爸了?
{\c&ffffff&} {\fs14}So it’s just you and your dad now?
554
00:32:17,450 --> 00:32:18,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你父亲,
{\c&ffffff&} {\fs14}Your father,
555
00:32:18,720 --> 00:32:23,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,他有没有对你使用过暴力?
{\c&ffffff&} {\fs14}has, uh, he ever been violent towards you?
556
00:32:23,520 --> 00:32:24,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
557
00:32:24,900 --> 00:32:28,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有任何毒品、酒精问题吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Any problems with drugs, alcohol?
558
00:32:30,010 --> 00:32:31,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有其他问题吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Any other issues?
559
00:32:31,840 --> 00:32:33,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你什么意思?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you mean?
560
00:32:34,260 --> 00:32:36,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你说他出差。
{\c&ffffff&} {\fs14}Um, you said he travels for work.
561
00:32:36,670 --> 00:32:39,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他会长时间把你一个人留在家里吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Does he leave you alone for long periods?
562
00:32:39,680 --> 00:32:41,090
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不。 - 好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- No. - Okay.
563
00:32:41,230 --> 00:32:43,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他家里有给你留足够的食物吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Does he leave you with plenty of food in the house?
564
00:32:43,890 --> 00:32:45,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有足够的。
{\c&ffffff&} {\fs14}We have enough.
565
00:32:45,170 --> 00:32:46,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那他的精神状态呢?
{\c&ffffff&} {\fs14} What about his mental state?
566
00:32:46,550 --> 00:32:49,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他有没有表现出烦躁或奇怪?
{\c&ffffff&} {\fs14}Does he ever act agitated or strange?
567
00:32:50,270 --> 00:32:54,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们在你们开的货车里发现了一些武器。
{\c&ffffff&} {\fs14}We found some weapons in the van you were driving.
568
00:32:54,590 --> 00:32:56,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,考虑到你爸爸的案底,
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, given your dad’s priors,
569
00:32:56,420 --> 00:32:58,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道他甚至拥有枪支都是违法的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}did you know that it’s against the law for him
570
00:32:58,800 --> 00:33:00,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道他甚至拥有枪支都是违法的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}to even own a firearm?
571
00:33:02,220 --> 00:33:06,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还发现了一些其他材料,一些信件。呃……
{\c&ffffff&} {\fs14}Found some other materials, some letters. Uh...
572
00:33:07,290 --> 00:33:10,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在我看来,你爸爸
{\c&ffffff&} {\fs14}It sounds to me like your dad
573
00:33:10,160 --> 00:33:12,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}非常不喜欢政府。
{\c&ffffff&} {\fs14}doesn’t like the government very much.
574
00:33:13,570 --> 00:33:16,610
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他有一些有趣的看法。
{\c&ffffff&} {\fs14}He has some interesting ideas.
575
00:33:16,750 --> 00:33:18,610
{\c&b0f0f0&} {\fs16}首先,呃……
{\c&ffffff&} {\fs14}First off, uh...
576
00:33:18,750 --> 00:33:20,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么是“稻草人”?
{\c&ffffff&} {\fs14}what’s a straw man?
577
00:33:22,100 --> 00:33:24,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“稻草人”就像……
{\c&ffffff&} {\fs14}A straw man is like...
578
00:33:24,890 --> 00:33:26,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“稻草人”是……
{\c&ffffff&} {\fs14}A straw man is...
579
00:33:26,520 --> 00:33:29,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 每个人都有一个“稻草人”。 - 好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Everyone has a straw man. - Okay.
580
00:33:29,620 --> 00:33:31,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且,你知道,有……
{\c&ffffff&} {\fs14}And, you know, there’s the...
581
00:33:31,590 --> 00:33:33,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有真实的你,这个人。
{\c&ffffff&} {\fs14}there’s the real you, the person.
582
00:33:33,590 --> 00:33:35,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有另一个你,
{\c&ffffff&} {\fs14}And there’s the other you,
583
00:33:35,490 --> 00:33:37,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}政府拥有的那个。
{\c&ffffff&} {\fs14}the one that the government owns.
584
00:33:37,670 --> 00:33:40,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,如果,嗯,我要给你一张罚单,
{\c&ffffff&} {\fs14}So, if, um, I was to give you a ticket,
585
00:33:41,050 --> 00:33:42,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}比如说,无证驾驶,
{\c&ffffff&} {\fs14}say, for driving without a license,
586
00:33:43,020 --> 00:33:44,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,谁来付钱?
{\c&ffffff&} {\fs14}uh, who would pay for it?
587
00:33:45,020 --> 00:33:47,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是你还是“稻草人”?
{\c&ffffff&} {\fs14}Would that be you or the straw man?
588
00:33:47,920 --> 00:33:49,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“稻草人”。
{\c&ffffff&} {\fs14}The straw man.
589
00:33:49,920 --> 00:33:51,890
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他会负责吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}He’d be on the hook?
590
00:33:52,030 --> 00:33:53,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。 - 嗯哼。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - Uh-huh.
591
00:33:53,790 --> 00:33:57,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,为什么现在是你坐在这里呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, how come you’re the one that’s sitting here right now?
592
00:33:58,510 --> 00:34:00,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我觉得这很不公平
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I don’t think it’s very fair
593
00:34:00,520 --> 00:34:03,690
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“稻草人”可以打破所有规则
{\c&ffffff&} {\fs14}that the straw man gets to break all the rules
594
00:34:03,830 --> 00:34:06,690
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而你却坐在监狱里。
{\c&ffffff&} {\fs14}and you’re the one that’s sitting in jail.
595
00:34:08,560 --> 00:34:11,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你明白这对于一个理性的人来说
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you see how that doesn’t make much sense
596
00:34:11,150 --> 00:34:14,740
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有什么意义吗,乔,嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}to a reasonable person, Joe, hmm?
597
00:34:19,260 --> 00:34:22,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们总共有12个房间。
{\c&ffffff&} {\fs14}We have 12 rooms total.
598
00:34:22,470 --> 00:34:25,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}大部分是两人一间,
{\c&ffffff&} {\fs14}Most of them are two to a room,
599
00:34:25,470 --> 00:34:29,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我们还剩一间单人间。
{\c&ffffff&} {\fs14}but we have one single left.
600
00:34:37,380 --> 00:34:39,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}干净的衣服在衣柜里,
{\c&ffffff&} {\fs14}Clean clothes are in the closet,
601
00:34:39,520 --> 00:34:42,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}额外的枕头和毯子在那上面。
{\c&ffffff&} {\fs14}and extra pillows and blankets up there.
602
00:34:43,040 --> 00:34:46,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你需要什么,我就在走廊那边,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}If you need anything, I’ll be down the hall, okay?
603
00:35:28,710 --> 00:35:31,120
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,我们怎么知道我们和错误的人在一起呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, how do we know we’re with the wrong people?
604
00:35:31,260 --> 00:35:33,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们怎么能分辨出来?
{\c&ffffff&} {\fs14}How can we tell that?
605
00:35:33,640 --> 00:35:35,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯哼。 - 他们让你感觉不好。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Mm-hmm. - They make you feel bad.
606
00:35:35,510 --> 00:35:37,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们让你感觉不好。是的。
{\c&ffffff&} {\fs14} They make you feel bad. Yeah.
607
00:35:37,510 --> 00:35:39,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这当然是一种方式。
{\c&ffffff&} {\fs14}That’s one way, for sure.
608
00:35:39,580 --> 00:35:41,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那他们的行为还有什么呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}What else about their actions?
609
00:35:41,860 --> 00:35:43,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是错误的。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s wrong.
610
00:35:43,270 --> 00:35:45,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}错误,怎么说呢?
{\c&ffffff&} {\fs14} Wrong, like how?
611
00:35:45,210 --> 00:35:46,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是非法的。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s illegal.
612
00:35:46,590 --> 00:35:48,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但不仅仅是非法,对吗?
{\c&ffffff&} {\fs14} But not just illegal, right?
613
00:35:48,560 --> 00:35:50,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有些事情可能在道德上是错误的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Something can be morally wrong.
614
00:35:51,040 --> 00:35:54,390
{\c&b0f0f0&} {\fs16}或者它可能是错误的,因为对你来说是错误的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Or it can be wrong because it’s wrong for you.
615
00:35:54,530 --> 00:35:56,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在这种情况下,你的选择是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What’s your choice in that instance?
616
00:35:57,050 --> 00:35:58,320
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你可以走开。
{\c&ffffff&} {\fs14}You can walk away.
617
00:35:58,460 --> 00:36:01,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你可以让自己脱离这种境况。
{\c&ffffff&} {\fs14}You can separate yourself from the situation.
618
00:36:02,020 --> 00:36:06,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很好。但有时没那么容易,对吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Good. But sometimes it’s not so easy, right?
619
00:36:06,500 --> 00:36:08,950
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,有时是我们爱的人,
{\c&ffffff&} {\fs14}You know, sometimes it’s someone we love,
620
00:36:09,090 --> 00:36:11,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}比如朋友或亲戚。
{\c&ffffff&} {\fs14}like a friend or a relative.
621
00:36:11,990 --> 00:36:15,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是,归根结底,
{\c&ffffff&} {\fs14}But, at the end of the day,
622
00:36:15,410 --> 00:36:19,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你只对自己负责。
{\c&ffffff&} {\fs14}you’re the only one responsible for you.
623
00:36:19,280 --> 00:36:21,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你才是老大。
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re the boss.
624
00:36:43,160 --> 00:36:45,610
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 进去了!
{\c&ffffff&} {\fs14}- It’s in!
625
00:37:04,220 --> 00:37:06,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}时间到。
{\c&ffffff&} {\fs14}That is time.
626
00:37:15,500 --> 00:37:18,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的阅读理解能力不错。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your reading comprehension is good.
627
00:37:18,300 --> 00:37:22,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的数学可能需要再努力一点,
{\c&ffffff&} {\fs14}Your math could use a little work,
628
00:37:22,240 --> 00:37:24,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但还不错。
{\c&ffffff&} {\fs14}but not bad.
629
00:37:24,960 --> 00:37:27,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你说你以前从未参加过摸底考试。
{\c&ffffff&} {\fs14}You said you’ve never taken a placement test before.
630
00:37:28,070 --> 00:37:29,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why is that?
631
00:37:31,040 --> 00:37:33,560
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,通常,在家上学的学生,他们每年都会参加一次考试,
{\c&ffffff&} {\fs14}So, usually, when someone’s homeschooled, they take a test
632
00:37:33,690 --> 00:37:34,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在每年年底,
{\c&ffffff&} {\fs14}at the end of each year,
633
00:37:35,040 --> 00:37:39,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你好像没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}but it doesn’t look like you did that.
634
00:37:40,080 --> 00:37:44,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}根据你的记录,你爸爸申请了……
{\c&ffffff&} {\fs14}According to your record, your dad applied for a...
635
00:37:44,500 --> 00:37:46,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}宗教豁免。
{\c&ffffff&} {\fs14}religious exemption.
636
00:37:50,470 --> 00:37:53,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他支持你上学吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is he supportive of you going to school?
637
00:37:54,650 --> 00:37:58,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他说他希望我成为一个独立思考者。
{\c&ffffff&} {\fs14}He says that he wants me to be an independent thinker.
638
00:37:58,750 --> 00:38:01,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听起来他有一些强烈的看法。
{\c&ffffff&} {\fs14}It sounds like he has some strong opinions.
639
00:38:01,200 --> 00:38:05,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你知道,对你来说,拥有自己的声音很重要。
{\c&ffffff&} {\fs14}But you know it’s important for you to have your own voice.
640
00:38:05,280 --> 00:38:07,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这完全正常,
{\c&ffffff&} {\fs14}And it’s totally normal
641
00:38:07,520 --> 00:38:10,970
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会想和同龄的孩子在一起,
{\c&ffffff&} {\fs14}for you to want to be around kids your own age,
642
00:38:11,110 --> 00:38:13,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去上学,进行社交。
{\c&ffffff&} {\fs14}to go to school, to socialize.
643
00:38:13,940 --> 00:38:18,290
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你爸爸已经有机会长大了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your dad already had his chance to grow up.
644
00:38:19,150 --> 00:38:20,980
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你也值得拥有那个机会。
{\c&ffffff&} {\fs14}You deserve that chance, too.
645
00:38:24,710 --> 00:38:26,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}值得思考。
{\c&ffffff&} {\fs14}Something to think about.
646
00:38:54,290 --> 00:38:55,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey.
647
00:38:56,570 --> 00:38:58,190
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}There he is.
648
00:38:58,330 --> 00:38:59,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You okay?
649
00:38:59,640 --> 00:39:02,060
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们没伤到你吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}They didn’t hurt you, did they?
650
00:39:13,550 --> 00:39:15,560
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我给你一个惊喜。
{\c&ffffff&} {\fs14} I got a surprise for you.
651
00:39:16,630 --> 00:39:18,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey.
652
00:39:18,390 --> 00:39:20,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她在这儿呢。
{\c&ffffff&} {\fs14} There she is.
653
00:39:21,730 --> 00:39:23,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。多么好的女孩。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. What a good girl.
654
00:39:24,940 --> 00:39:27,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好女孩。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good girl.
655
00:39:28,460 --> 00:39:29,980
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你这可怜的小东西。
{\c&ffffff&} {\fs14} You poor thing.
656
00:39:30,120 --> 00:39:32,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你真是经历了不少,是吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}You’ve sure been through it, haven’t you?
657
00:39:32,190 --> 00:39:33,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}乔,这是莱斯利·安。
{\c&ffffff&} {\fs14}Joe, this is Lesley Anne.
658
00:39:33,680 --> 00:39:35,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你得感谢她保释了我们。
{\c&ffffff&} {\fs14}You can thank her for bailing us out.
659
00:39:35,680 --> 00:39:38,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很高兴终于见到你。
{\c&ffffff&} {\fs14}So nice to finally meet you.
660
00:39:38,650 --> 00:39:40,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你爸爸老是夸你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your dad brags about you all the time.
661
00:39:40,550 --> 00:39:41,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她开了六个小时的车才到这儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}She drove six hours to get here.
662
00:39:42,000 --> 00:39:43,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,这算不了什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, it’s the least I could do.
663
00:39:43,650 --> 00:39:46,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你爸爸一直在帮我处理银行的事。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your dad’s been helping me out with the bank.
664
00:39:46,790 --> 00:39:49,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}要不是他,我早就无家可归了。
{\c&ffffff&} {\fs14}If it wasn’t for him, I’d be homeless.
665
00:39:54,590 --> 00:39:56,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,开车是权利还是特权?
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, is driving a right or a privilege?
666
00:39:57,010 --> 00:39:58,740
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你把我的权利变成特权,
{\c&ffffff&} {\fs14}You turn my right into a privilege,
667
00:39:58,870 --> 00:40:00,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很快你就没有法官了。
{\c&ffffff&} {\fs14}pretty soon you don’t have a judge.
668
00:40:00,630 --> 00:40:02,840
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你有个穿着橘色囚服的罪犯在监狱里
{\c&ffffff&} {\fs14}You’ve got a criminal in prison wearing orange
669
00:40:02,980 --> 00:40:05,400
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为他没有遵守他的誓言。
{\c&ffffff&} {\fs14}because he didn’t honor his oath of office.
670
00:40:05,540 --> 00:40:07,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道。我知道。我明白了。
{\c&ffffff&} {\fs14} I know. I know. I get it.
671
00:40:07,880 --> 00:40:09,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像我的离婚案一样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just the same with my divorce.
672
00:40:09,570 --> 00:40:11,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们只是不停地折磨你。
{\c&ffffff&} {\fs14}They just keep grinding you down.
673
00:40:11,990 --> 00:40:14,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当涉及到监护权时,他们会说什么都行。
{\c&ffffff&} {\fs14}When it comes to custody, they’ll say anything.
674
00:40:14,860 --> 00:40:17,580
{\c&b0f0f0&} {\fs16}说你是个酒鬼,一个不称职的父母。
{\c&ffffff&} {\fs14}Say you’re a drunk, an unfit parent.
675
00:40:17,720 --> 00:40:19,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那就是他们的套路。
{\c&ffffff&} {\fs14} That’s their playbook.
676
00:40:19,410 --> 00:40:20,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会再这么做了。我不能。
{\c&ffffff&} {\fs14}I won’t do it again. I can’t.
677
00:40:20,970 --> 00:40:22,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们得杀了我才行。
{\c&ffffff&} {\fs14}They’re gonna have to kill me.
678
00:40:22,730 --> 00:40:26,560
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,你无法想象我在里面经历了什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, you have no idea what I went through in there.
679
00:40:26,700 --> 00:40:29,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们看着你就像……
{\c&ffffff&} {\fs14}They look at you like...
680
00:40:29,590 --> 00:40:33,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你甚至不是人,你甚至不存在。
{\c&ffffff&} {\fs14}like you’re not even human, like you don’t even exist.
681
00:40:34,390 --> 00:40:35,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我差点死了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I almost died.
682
00:40:37,360 --> 00:40:38,430
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我快死了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I was dying.
683
00:40:41,430 --> 00:40:44,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我知道……现在我知道那是什么感觉了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now I know what... now I know what that feels like.
684
00:40:52,070 --> 00:40:54,960
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们在佛罗里达中部有一个不寻常的情况。
{\c&ffffff&} {\fs14}We have an unusual situation in Central Florida.
685
00:40:55,100 --> 00:40:58,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有一个真正的国税局流氓特工。
{\c&ffffff&} {\fs14}We have a real Internal Revenue rogue agent.
686
00:40:58,490 --> 00:41:01,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,是的,我听说了。 - 那叫跟踪狂。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, yes, I’ve heard. - That’s called a stalker.
687
00:41:01,420 --> 00:41:04,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。对。呃,有什么问题?
{\c&ffffff&} {\fs14}Exactly. Right. Uh, what’s the problem?
688
00:41:04,390 --> 00:41:06,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她在中央谷地针对我们很多人。
{\c&ffffff&} {\fs14}She’s coming after a lot of us in the Central Valley with
689
00:41:07,080 --> 00:41:08,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯哼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh-huh.
690
00:41:09,080 --> 00:41:11,190
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们正在尽一切努力归还那些东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}We’re doing everything we can to return those.
691
00:41:11,330 --> 00:41:13,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们已经尽力了。
{\c&ffffff&} {\fs14}We’ve done everything.
692
00:41:13,400 --> 00:41:17,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她喜欢去哪里玩,在哪里消磨时间?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where does she like to go out and hang out at?
693
00:41:17,470 --> 00:41:19,960
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你出棒球棒的钱,我来解决问题。
{\c&ffffff&} {\fs14}You pay for the bat, I’ll take care of the problem.
694
00:41:21,270 --> 00:41:22,680
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你只需要
{\c&ffffff&} {\fs14}All you have to do is
695
00:41:22,820 --> 00:41:25,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去她常去的酒吧,
{\c&ffffff&} {\fs14}go out to the bar where she’s hanging out at,
696
00:41:25,170 --> 00:41:27,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后等她喝醉,
{\c&ffffff&} {\fs14}and then wait for her to get drunk,
697
00:41:27,240 --> 00:41:29,790
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在停车场遇到她,然后痛打她一顿。
{\c&ffffff&} {\fs14}meet her out in the parking lot and beat her ass.
698
00:41:29,930 --> 00:41:32,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把录音关掉。把录音关掉。
{\c&ffffff&} {\fs14}Turn the tape off. Turn the tape off.
699
00:41:32,620 --> 00:41:33,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只是个玩笑。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s just a joke.
700
00:41:33,900 --> 00:41:35,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我的意思是
{\c&ffffff&} {\fs14} Well, what I’m getting at is
701
00:41:35,250 --> 00:41:38,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}暴力解决不了任何问题,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}violence doesn’t solve anything, okay?
702
00:41:38,800 --> 00:41:40,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们追求的不是暴力。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s not violence that we’re after.
703
00:41:40,730 --> 00:41:42,120
{\c&b0f0f0&} {\fs16}甚至圣经也告诉我们,
{\c&ffffff&} {\fs14}Even the Bible tells us,
704
00:41:42,250 --> 00:41:45,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你要和某人开战,
{\c&ffffff&} {\fs14}if you’re gonna go and wage war against somebody,
705
00:41:45,190 --> 00:41:49,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你必须杀死他们的羊、山羊和鸡
{\c&ffffff&} {\fs14}you have to kill their sheep and their goats and their chickens
706
00:41:49,190 --> 00:41:54,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和他们的孩子和妻子,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}and their babies and their wives, okay?
707
00:41:54,440 --> 00:41:56,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你必须把他们都杀了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You have to kill ’em all.
708
00:41:56,410 --> 00:41:57,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对。
{\c&ffffff&} {\fs14} Right.
709
00:41:57,990 --> 00:42:02,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我们在这里追求的不是战斗。
{\c&ffffff&} {\fs14}Because what we’re after here is not fighting.
710
00:42:02,240 --> 00:42:04,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是征服。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s conquering.
711
00:42:04,210 --> 00:42:07,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我不想杀任何人,
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I don’t want to have to kill anybody,
712
00:42:07,420 --> 00:42:09,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但如果他们继续惹我,
{\c&ffffff&} {\fs14}but if they keep messing with me,
713
00:42:09,280 --> 00:42:12,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那我恐怕就得这么做了,
{\c&ffffff&} {\fs14}then I’m afraid that’s what it’s gonna come down to,
714
00:42:12,150 --> 00:42:13,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我将不得不杀人。
{\c&ffffff&} {\fs14}is I’m gonna have to kill.
715
00:42:14,080 --> 00:42:17,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我必须杀一个,那我就停不下来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}And if I have to kill one, then I’m not gonna be able to stop.
716
00:42:17,670 --> 00:42:18,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我就是知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I just know it.
717
00:42:19,010 --> 00:42:21,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我有人格成瘾。
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I have an addictive personality.
718
00:42:21,190 --> 00:42:22,810
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我18年没喝过酒了
{\c&ffffff&} {\fs14}I haven’t had a drink for 18 years
719
00:42:22,950 --> 00:42:24,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我受不了那玩意儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}’cause I can’t handle the shit.
720
00:42:26,260 --> 00:42:29,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你可能想澄清一下,就一点点。
{\c&ffffff&} {\fs14}You might want to clarify that, just a little bit.
721
00:42:29,300 --> 00:42:33,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,这取决于法律对杀人的规定。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, it’s a matter of what the law says about killing.
722
00:42:33,580 --> 00:42:35,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}圣经中的法律告诉我们
{\c&ffffff&} {\fs14}The law from the Bible tells us
723
00:42:35,510 --> 00:42:38,970
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你要做,你必须做得对。
{\c&ffffff&} {\fs14}that if you’re gonna do it, you have to do it right.
724
00:42:39,830 --> 00:42:42,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我选择不做得对。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, I don’t choose to do it right.
725
00:42:43,490 --> 00:42:45,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我根本不想做。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don’t want to do it at all.
726
00:42:53,530 --> 00:42:54,740
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想,呃……
{\c&ffffff&} {\fs14} I think, uh...
727
00:42:54,880 --> 00:42:56,740
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想这会很有趣。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think this is gonna be a lot of fun.
728
00:42:56,880 --> 00:42:58,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14} Oh, yeah.
729
00:43:02,400 --> 00:43:03,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,哇。
{\c&ffffff&} {\fs14} Oh, wow.
730
00:43:11,830 --> 00:43:14,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,你可以当我不在。好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, you can just forget I’m here. Okay.
731
00:43:14,450 --> 00:43:16,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你可以
{\c&ffffff&} {\fs14}Um, you can just
732
00:43:16,490 --> 00:43:18,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把这钱分摊到这两张卡上。
{\c&ffffff&} {\fs14}split it on these two cards.
733
00:43:24,180 --> 00:43:26,080
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们给你留了自己的房间。
{\c&ffffff&} {\fs14} We got you your own room.
734
00:43:26,220 --> 00:43:28,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们就在你楼上,十楼。
{\c&ffffff&} {\fs14}We’re right above you on the tenth floor.
735
00:43:28,290 --> 00:43:30,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我得去做广播节目,然后我们就走了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I got a radio show to do, and then we’re headed out.
736
00:43:30,810 --> 00:43:32,120
{\c&b0f0f0&} {\fs16}确保你不要记账。
{\c&ffffff&} {\fs14}Make sure you don’t charge anything.
737
00:43:32,260 --> 00:43:33,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,他很好。 - 我是认真的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, he’s fine. - I’m serious.
738
00:43:33,680 --> 00:43:34,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会的。
{\c&ffffff&} {\fs14} I won’t.
739
00:43:34,780 --> 00:43:37,130
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不许看片。
{\c&ffffff&} {\fs14}No pornos.
740
00:43:56,770 --> 00:43:58,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}各位晚上好。
{\c&ffffff&} {\fs14} Good evening, everyone.
741
00:43:58,350 --> 00:44:00,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在是每个月的第一个周四,
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s the first Thursday of the month,
742
00:44:00,150 --> 00:44:02,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这意味着我们又和杰里·凯恩在一起了。
{\c&ffffff&} {\fs14}which means we are back with Jerry Kane.
743
00:44:02,840 --> 00:44:03,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}杰里,你还好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}How are you, Jerry?
744
00:44:04,020 --> 00:44:06,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,今天比几周前好多了。
{\c&ffffff&} {\fs14} Oh, well, much better today
745
00:44:06,160 --> 00:44:08,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}比我几周前好多了。
{\c&ffffff&} {\fs14}than I was a couple weeks ago.
746
00:44:08,160 --> 00:44:10,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。我们听说了一些。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. We heard a little bit about that.
747
00:44:10,400 --> 00:44:12,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你告诉我们发生了什么事吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why don’t you tell us what happened?
748
00:44:12,330 --> 00:44:14,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我遇到了一个纳粹检查站
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I ran into a Nazi checkpoint
749
00:44:15,130 --> 00:44:17,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们要么要文件,要么就得坐牢。
{\c&ffffff&} {\fs14}where they were demanding papers or jail.
750
00:44:17,650 --> 00:44:18,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那就是选择。
{\c&ffffff&} {\fs14}That was the option.
751
00:44:18,890 --> 00:44:22,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我是在威胁、胁迫和强迫下
{\c&ffffff&} {\fs14}So I entered into commerce with them
752
00:44:22,280 --> 00:44:24,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}被迫与他们进行商业活动。
{\c&ffffff&} {\fs14}under threat, duress and coercion.
753
00:44:24,520 --> 00:44:26,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在那里待了94个小时。
{\c&ffffff&} {\fs14}Spent 94 hours in there.
754
00:44:26,420 --> 00:44:27,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}赢家8。
{\c&ffffff&} {\fs14}Winner eight.
755
00:44:28,010 --> 00:44:29,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿!
{\c&ffffff&} {\fs14} Hey!
756
00:44:29,590 --> 00:44:32,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你真是个有才华的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}You are one talented individual.
757
00:44:32,390 --> 00:44:34,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我签的每份文件都是TDC,
{\c&ffffff&} {\fs14} Everything I signed was TDC,
758
00:44:34,810 --> 00:44:36,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}由担保人签署,无合同。
{\c&ffffff&} {\fs14}by guarantor, no contract.
759
00:44:36,600 --> 00:44:38,810
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我现在正在整理一张发票
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m now putting together an invoice
760
00:44:38,950 --> 00:44:41,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}大约8万美元的黄金
{\c&ffffff&} {\fs14}for approximately $80,000 in gold
761
00:44:41,500 --> 00:44:43,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为他们用了我八次名字。
{\c&ffffff&} {\fs14}for the eight times they used my name.
762
00:44:43,470 --> 00:44:45,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。
{\c&ffffff&} {\fs14} Aw.
763
00:44:45,160 --> 00:44:46,580
{\c&b0f0f0&} {\fs16}蛇眼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Snake eyes.
764
00:44:46,710 --> 00:44:49,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 蛇-蛇眼。 - 蛇眼。
{\c&ffffff&} {\fs14}- S-Snake eyes. - Snake eyes.
765
00:44:49,160 --> 00:44:51,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经对那个警察做了背景调查。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’ve already done a background check on the cop.
766
00:44:51,890 --> 00:44:55,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我找到了他住的地方,他的地址,他妻子的名字。
{\c&ffffff&} {\fs14}I found out where he lives, his address, his wife’s name.
767
00:44:55,340 --> 00:44:59,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我正在给他发一份发票通知,每小时100美元
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m sending him notice of an invoice for $100 per hour
768
00:44:59,240 --> 00:45:02,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在那里总共94个小时。
{\c&ffffff&} {\fs14}for the total 94 hours I was there.
769
00:45:02,210 --> 00:45:05,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后我将通过技工留置权出售
{\c&ffffff&} {\fs14}And then I’ll move forward with liquidating his assets
770
00:45:05,730 --> 00:45:07,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来清算他的资产。
{\c&ffffff&} {\fs14}by mechanic lien sale.
771
00:45:08,050 --> 00:45:10,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们要求你乞求。
{\c&ffffff&} {\fs14}They demand that you beg.
772
00:45:11,050 --> 00:45:12,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们就是那么变态,你知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}They’re sick like that, you know.
773
00:45:12,810 --> 00:45:15,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们是精神病态者。
{\c&ffffff&} {\fs14}They’re psychotic psychopaths.
774
00:45:15,290 --> 00:45:18,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们会从中获得性快感。
{\c&ffffff&} {\fs14}They get a sexual thrill out of it.
775
00:45:18,160 --> 00:45:20,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们心理变态。仅此而已。
{\c&ffffff&} {\fs14}They’re sick in the head. That’s all.
776
00:45:20,710 --> 00:45:24,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我们只需要玩他们那些愚蠢的小游戏
{\c&ffffff&} {\fs14}So we just got to play their silly-ass little games
777
00:45:24,580 --> 00:45:29,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后进去,呃,杀死床底下的怪物,
{\c&ffffff&} {\fs14}and go in there and, uh, kill the monster under the bed,
778
00:45:29,510 --> 00:45:31,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}可以这么说。
{\c&ffffff&} {\fs14}so to speak.
779
00:46:25,230 --> 00:46:27,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sorry.
780
00:46:28,300 --> 00:46:31,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再一分钟我就走了。
{\c&ffffff&} {\fs14}One more minute, I was gone.
781
00:46:38,310 --> 00:46:40,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这个睡眠倒退期……
{\c&ffffff&} {\fs14} This sleep regression thing...
782
00:46:40,520 --> 00:46:42,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不想听。
{\c&ffffff&} {\fs14} I don’t want to hear about it.
783
00:46:43,620 --> 00:46:46,180
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他让我们熬到四点。这不是借口,但——
{\c&ffffff&} {\fs14}He kept us up until 4:00. It’s not an excuse, but-
784
00:46:46,320 --> 00:46:49,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我告诉过你,你只要让他哭就行了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, I told you, you just got to let him cry.
785
00:46:49,590 --> 00:46:54,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能每隔五秒钟就去抱他。
{\c&ffffff&} {\fs14}You can’t go picking him up every five seconds.
786
00:46:54,150 --> 00:46:56,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 这会形成习惯。 - 我知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}- It sets a pattern. - I know.
787
00:46:57,460 --> 00:46:59,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}说到习惯,这是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Speaking of patterns, what is this,
788
00:46:59,500 --> 00:47:01,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你已经连续三天迟到了?
{\c&ffffff&} {\fs14}third day in a row you’ve been late?
789
00:47:01,190 --> 00:47:03,190
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我知道。我们正在努力。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I know. We’re getting there.
790
00:47:03,330 --> 00:47:06,470
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,如果我是你,我不会和罗德尼玩
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, if I were you, I wouldn’t try that sleep regression shit
791
00:47:06,610 --> 00:47:08,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}睡眠倒退那套。
{\c&ffffff&} {\fs14}with Rodney.
792
00:47:11,960 --> 00:47:13,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们想要三样东西
{\c&ffffff&} {\fs14}There’s three things we want
793
00:47:13,790 --> 00:47:15,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当我们控制住某人的时候。
{\c&ffffff&} {\fs14}when we take control of somebody.
794
00:47:15,620 --> 00:47:20,180
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们想要顺从、控制或失去行动能力。
{\c&ffffff&} {\fs14}We want compliance, control or incapacitation.
795
00:47:20,320 --> 00:47:23,180
{\c&b0f0f0&} {\fs16}小头,你上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Baby chief, you’re up.
796
00:47:24,040 --> 00:47:26,740
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我首先追求的是顺从。
{\c&ffffff&} {\fs14}First thing I go for is compliance.
797
00:47:26,870 --> 00:47:30,390
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望我的上手在这里,我希望锁住那个身体。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want my top hand here, and I want to lock that body up.
798
00:47:30,530 --> 00:47:32,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes, sir.
799
00:47:32,670 --> 00:47:33,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打乱他的平衡。
{\c&ffffff&} {\fs14} Disrupt his balance.
800
00:47:34,020 --> 00:47:36,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把他摔倒在地。这就是我想要的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Take him to the floor. This is what I want.
801
00:47:36,400 --> 00:47:38,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望那肩膀被扭起来,
{\c&ffffff&} {\fs14}I want that shoulder torqued up,
802
00:47:38,640 --> 00:47:41,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以如果他反抗,他会感觉到。
{\c&ffffff&} {\fs14}so if he decides to resist, he’s gonna feel it.
803
00:47:42,580 --> 00:47:44,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right.
804
00:47:44,170 --> 00:47:46,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}各位,两人一组,我们来练习这个技巧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Everybody, pair up and let’s work on this technique.
805
00:47:46,130 --> 00:47:49,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}第一命令。转过来!
{\c&ffffff&} {\fs14}First order. Turn around!
806
00:47:49,720 --> 00:47:50,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}双手抱头!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hands on your head!
807
00:47:51,070 --> 00:47:53,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}跪下!
{\c&ffffff&} {\fs14}Down on your knees!
808
00:47:53,800 --> 00:47:55,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}肚子着地!
{\c&ffffff&} {\fs14}Down on your bellies!
809
00:47:55,800 --> 00:47:57,630
{\c&b0f0f0&} {\fs16}手臂伸向两侧!
{\c&ffffff&} {\fs14}Arms out to your side!
810
00:47:57,770 --> 00:47:59,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警官,上前。
{\c&ffffff&} {\fs14}Officers, step in.
811
00:48:00,800 --> 00:48:02,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}戴上手铐。
{\c&ffffff&} {\fs14}Place cuffs.
812
00:48:02,180 --> 00:48:04,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}确保安全。
{\c&ffffff&} {\fs14}Make sure it’s secure.
813
00:48:04,700 --> 00:48:05,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}顺从。
{\c&ffffff&} {\fs14} Compliance.
814
00:48:06,050 --> 00:48:08,120
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是今天的主题。
{\c&ffffff&} {\fs14}That’s what today is all about.
815
00:48:08,260 --> 00:48:09,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就位。
{\c&ffffff&} {\fs14} In position.
816
00:48:09,640 --> 00:48:12,130
{\c&b0f0f0&} {\fs16}学会运用压倒性武力
{\c&ffffff&} {\fs14} Learning to assert dominance
817
00:48:12,260 --> 00:48:15,060
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来确立主导地位。
{\c&ffffff&} {\fs14}through the use of overwhelming force.
818
00:48:15,200 --> 00:48:17,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}电击枪!电击枪!电击枪!砰!
{\c&ffffff&} {\fs14} Taser, Taser, Taser! Pop!
819
00:48:24,100 --> 00:48:26,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为在现场……
{\c&ffffff&} {\fs14}’Cause out there in the field...
820
00:48:26,420 --> 00:48:27,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,亚当。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go, Adam.
821
00:48:27,970 --> 00:48:29,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有时间谈判。
{\c&ffffff&} {\fs14}...there’s no time to negotiate.
822
00:48:29,140 --> 00:48:30,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}胡椒喷雾!
{\c&ffffff&} {\fs14}Pepper spray!
823
00:48:30,210 --> 00:48:32,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 切换到第一频道!
{\c&ffffff&} {\fs14}- - Go to one!
824
00:48:32,490 --> 00:48:34,320
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有时间停下来
{\c&ffffff&} {\fs14} There’s no time to stop
825
00:48:34,460 --> 00:48:36,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}并考虑对方的观点。
{\c&ffffff&} {\fs14}and consider the other person’s perspective.
826
00:48:36,810 --> 00:48:37,980
{\c&b0f0f0&} {\fs16}停止反抗!
{\c&ffffff&} {\fs14} Stop resisting!
827
00:48:38,120 --> 00:48:40,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他倒下了!警棍!
{\c&ffffff&} {\fs14}He’s down! Baton!
828
00:48:40,290 --> 00:48:41,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你必须迅速评估……
{\c&ffffff&} {\fs14} You have to quickly assess...
829
00:48:42,050 --> 00:48:43,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}停止反抗!趴下!
{\c&ffffff&} {\fs14}Stop resisting! Get down!
830
00:48:44,050 --> 00:48:45,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他倒下了!目标!
{\c&ffffff&} {\fs14} He’s down! Subject!
831
00:48:45,500 --> 00:48:46,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这个人是威胁吗?
{\c&ffffff&} {\fs14} ...Is this person a threat?
832
00:48:47,130 --> 00:48:48,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 扔掉你的武器! - 他们会伤害我吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Drop your weapon! - Do they mean me harm?
833
00:48:48,640 --> 00:48:49,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}扔掉你的武器!
{\c&ffffff&} {\fs14}Drop your weapon!
834
00:48:49,920 --> 00:48:53,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}或者这个人需要我的帮助吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Or is this someone who needs my help?
835
00:48:53,340 --> 00:48:55,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}水!
{\c&ffffff&} {\fs14}Water!
836
00:48:55,130 --> 00:48:56,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下一个! - 我来帮你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Next up! - I got you.
837
00:48:57,000 --> 00:48:59,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下一个。 - 我来帮你。嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Next up. - I got you. Hey.
838
00:48:59,310 --> 00:49:01,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 掏出你的武器,然后告诉他放下他的。 - 呃。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Pull your weapon, and then tell him to drop his. - Ugh.
839
00:49:01,420 --> 00:49:02,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我知道。我知道。 - 好了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- I know. I know. - All right?
840
00:49:03,040 --> 00:49:04,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他-他已经射你了。 - 我知道。我得-
{\c&ffffff&} {\fs14}- He-he shot you already. - I know. I got-
841
00:49:05,040 --> 00:49:06,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不管有多少
{\c&ffffff&} {\fs14} Doesn’t matter how much
842
00:49:06,250 --> 00:49:08,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}情境训练你已经有了,
{\c&ffffff&} {\fs14}situational training you have,
843
00:49:08,180 --> 00:49:11,320
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不管你掌握了多少技能,
{\c&ffffff&} {\fs14}it doesn’t matter how many skill sets you have,
844
00:49:11,460 --> 00:49:14,430
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为迟早,你会把这些应用到
{\c&ffffff&} {\fs14}because sooner or later, you’re gonna be applying this
845
00:49:14,570 --> 00:49:19,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个不可预测的、动态的现实世界环境中。
{\c&ffffff&} {\fs14}in an unpredictable, dynamic, real-world set of circumstances.
846
00:49:19,470 --> 00:49:22,610
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那将是你的真正考验。
{\c&ffffff&} {\fs14}And that’s gonna be your true test.
847
00:49:32,550 --> 00:49:35,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那只眼睛看起来糟透了。
{\c&ffffff&} {\fs14} That eye looks terrible.
848
00:49:35,970 --> 00:49:38,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你确定可以开车吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you sure you’re okay to drive?
849
00:49:38,490 --> 00:49:40,730
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们可以去紧急护理中心。
{\c&ffffff&} {\fs14}We could stop at an urgent care.
850
00:49:40,870 --> 00:49:43,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道他们为什么称之为“医疗实践”吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You know why they call it "medical practice"?
851
00:49:43,730 --> 00:49:45,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14} Hmm?
852
00:49:45,150 --> 00:49:46,980
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为他们在实践。
{\c&ffffff&} {\fs14}’Cause they’re practicing.
853
00:49:53,500 --> 00:49:55,060
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望弗兰妮能看到这个。
{\c&ffffff&} {\fs14} I wish Franny could see this.
854
00:49:55,190 --> 00:49:56,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她喜欢马。
{\c&ffffff&} {\fs14}She loves horses.
855
00:49:56,780 --> 00:49:59,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但他们从不让我带她去任何地方。
{\c&ffffff&} {\fs14}But they never let me take her anywhere.
856
00:49:59,650 --> 00:50:02,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁不让? - 律师。
{\c&ffffff&} {\fs14}Who doesn’t? - The lawyers.
857
00:50:02,550 --> 00:50:04,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是她的母亲,不是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re her mother, aren’t you?
858
00:50:04,890 --> 00:50:08,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是上帝赐予的。他们没有发言权。
{\c&ffffff&} {\fs14}That’s God-given. They don’t have a say in that.
859
00:50:10,730 --> 00:50:12,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想停下来拍张照片吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You want to stop and take a picture?
860
00:50:12,560 --> 00:50:14,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。嗯-嗯。不,我不能。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. Uh-uh. No, I can’t.
861
00:50:15,080 --> 00:50:17,290
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么不?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why not?
862
00:50:17,420 --> 00:50:20,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我已经告诉你了。我不能。
{\c&ffffff&} {\fs14}Because I told you already. I ca-- I can’t.
863
00:50:21,810 --> 00:50:23,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那件事。
{\c&ffffff&} {\fs14}That thing.
864
00:50:23,710 --> 00:50:24,810
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么事?
{\c&ffffff&} {\fs14}What thing?
865
00:50:24,950 --> 00:50:29,120
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我小时候发生的那件事。
{\c&ffffff&} {\fs14}That thing that happened when I was a little kid.
866
00:50:29,260 --> 00:50:30,680
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等等,你说的是
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait, are you talking about
867
00:50:30,820 --> 00:50:32,960
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你被马踢掉牙齿的时候吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}when you got your teeth kicked in by a horse?
868
00:50:35,820 --> 00:50:38,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别说了,杰里。别说了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Stop it, Jerry. Stop it.
869
00:50:38,750 --> 00:50:40,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不好笑。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s not funny.
870
00:50:40,760 --> 00:50:42,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我还在做噩梦。
{\c&ffffff&} {\fs14}I still have nightmares.
871
00:50:51,040 --> 00:50:52,630
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯-嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Mm-mm.
872
00:50:52,770 --> 00:50:54,320
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦-哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh-oh.
873
00:50:56,290 --> 00:50:58,080
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14} Okay.
874
00:50:59,810 --> 00:51:01,120
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God.
875
00:51:01,260 --> 00:51:02,610
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on.
876
00:51:02,740 --> 00:51:05,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,天哪。 - 来吧。走近点。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, God. - Come on. Get up close.
877
00:51:05,440 --> 00:51:07,470
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 杰里,我不能。 - 你必须面对你的恐惧。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Jerry, I can’t. - You got to face your fears.
878
00:51:07,610 --> 00:51:10,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不,我不能。 - 嘿,胡说。来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}- No, I can’t. - Hey, bullshit. Come on.
879
00:51:10,300 --> 00:51:11,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不,我不能。我不能。 - 来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}- No, I can’t. I can’t. - Come on.
880
00:51:11,960 --> 00:51:13,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。是的,你可以。嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey. Yes, you can. Hey.
881
00:51:13,650 --> 00:51:15,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我不能。 - 看着我!看着我!嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I can’t. - Look at me! Look at me! Hey.
882
00:51:15,860 --> 00:51:17,690
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看着我。看着我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look at me. Look at me.
883
00:51:17,830 --> 00:51:20,210
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想一直害怕下去吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you want to just keep being scared?
884
00:51:22,280 --> 00:51:24,080
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Okay.
885
00:51:24,210 --> 00:51:26,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的?就这样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay? There you go.
886
00:51:26,730 --> 00:51:28,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯。 - 好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Mm. - Okay.
887
00:51:29,840 --> 00:51:32,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 来吧,你说了算。 - 哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Come on, you’re in charge. - Oh.
888
00:51:33,290 --> 00:51:34,980
{\c&b0f0f0&} {\fs16}慢慢来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Take your time.
889
00:51:35,120 --> 00:51:36,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。
{\c&ffffff&} {\fs14} Oh.
890
00:51:36,640 --> 00:51:38,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,不要再靠近了。不要再比这近了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, no closer. No closer than this.
891
00:51:38,370 --> 00:51:39,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 - 不要再比这近了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. - No closer than this.
892
00:51:39,780 --> 00:51:42,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,现在把手举起来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, now just put your hand up.
893
00:51:42,990 --> 00:51:44,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的手。
{\c&ffffff&} {\fs14}My hand.
894
00:51:51,340 --> 00:51:54,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。你没事。
{\c&ffffff&} {\fs14}- - Okay. You’re okay.
895
00:51:54,520 --> 00:51:55,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God.
896
00:51:56,870 --> 00:51:58,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪,我要尿裤子了。
{\c&ffffff&} {\fs14} Oh, God, I’m gonna pee.
897
00:51:58,630 --> 00:52:00,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
898
00:52:00,180 --> 00:52:02,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 看到没?
{\c&ffffff&} {\fs14}- See?
899
00:52:02,180 --> 00:52:04,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看到了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You see?
900
00:52:04,360 --> 00:52:07,120
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看到了吗?那才是征服。
{\c&ffffff&} {\fs14}You see that? Now, that is conquering.
901
00:52:08,570 --> 00:52:11,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦。 - 除了恐惧本身,没有什么好恐惧的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oh. - Nothing to fear but fear itself.
902
00:52:23,890 --> 00:52:25,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉过你。
{\c&ffffff&} {\fs14} I told you.
903
00:52:25,550 --> 00:52:27,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。嗨。
{\c&ffffff&} {\fs14} Yeah. Hi.
904
00:52:45,780 --> 00:52:48,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不想走,但我必须回去了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I hate to leave, but I’ve got to get back.
905
00:52:48,920 --> 00:52:51,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我女儿这周和我住在一起。
{\c&ffffff&} {\fs14}My daughter’s staying with me this week.
906
00:52:51,960 --> 00:52:53,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 弗兰妮,对吗? - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Franny, right? - Yeah.
907
00:52:53,580 --> 00:52:54,890
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会喜欢她的。
{\c&ffffff&} {\fs14}You’d like her.
908
00:52:55,030 --> 00:52:57,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她比你小,但也小不了多少。
{\c&ffffff&} {\fs14}She’s younger than you but not by much.
909
00:52:57,450 --> 00:52:59,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她秋天要上六年级了。
{\c&ffffff&} {\fs14}She’s starting sixth grade in the fall.
910
00:53:02,380 --> 00:53:04,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}照顾好彼此。
{\c&ffffff&} {\fs14}Take care of each other.
911
00:53:04,900 --> 00:53:06,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们会。
{\c&ffffff&} {\fs14}We will.
912
00:53:07,970 --> 00:53:10,080
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有,听你爸爸的话。
{\c&ffffff&} {\fs14}And listen to your dad.
913
00:53:10,220 --> 00:53:12,630
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他很爱你。
{\c&ffffff&} {\fs14}He loves you a lot.
914
00:53:12,770 --> 00:53:14,980
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他有很多东西要教你。
{\c&ffffff&} {\fs14}He’s got a lot to teach you.
915
00:53:27,960 --> 00:53:29,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you.
916
00:54:15,630 --> 00:54:16,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ah.
917
00:54:16,940 --> 00:54:18,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}停电了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Power’s out.
918
00:55:13,620 --> 00:55:15,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我们能搞定。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think we got this.
919
00:55:22,520 --> 00:55:24,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听证会几点?
{\c&ffffff&} {\fs14} What time is the hearing?
920
00:55:24,210 --> 00:55:26,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}早上八点。
{\c&ffffff&} {\fs14}8:00 a.m.
921
00:55:26,590 --> 00:55:29,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你打算对法官说什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you gonna say to the judge?
922
00:55:29,390 --> 00:55:32,980
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我什么也不会说。我已经提交了我的案子。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m not gonna say anything. I’ve already submitted my case.
923
00:55:33,120 --> 00:55:37,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在就看他是否会做正确的事,做合法的事了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now it’s up to him to do what’s right, do what’s legal.
924
00:55:37,160 --> 00:55:39,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他不呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}And if he doesn’t?
925
00:55:39,300 --> 00:55:40,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,如果他想朝那个方向发展,
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, if that’s the direction
926
00:55:40,570 --> 00:55:41,890
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那就去他妈的。
{\c&ffffff&} {\fs14}he wants to take it, then fuck it.
927
00:55:42,020 --> 00:55:44,610
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们可以一直上诉到最高法院。
{\c&ffffff&} {\fs14}We can go all the way to the Supreme Court.
928
00:55:45,540 --> 00:55:47,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那房子呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}What about the house?
929
00:55:47,550 --> 00:55:49,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么了?
{\c&ffffff&} {\fs14}What about it?
930
00:55:49,790 --> 00:55:52,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,如果我们不付钱,他们就会卖掉它。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, they’re gonna sell it if we don’t pay.
931
00:55:52,410 --> 00:55:54,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不能卖掉房子。他们没有管辖权。
{\c&ffffff&} {\fs14}They can’t sell the house. They don’t have jurisdiction.
932
00:55:54,590 --> 00:55:56,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,但是……
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, but...
933
00:55:56,660 --> 00:55:58,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,但是什么,乔?
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, but what, Joe?
934
00:55:58,380 --> 00:55:59,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么卷入这件事,嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why are you getting into this, huh?
935
00:55:59,970 --> 00:56:01,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是——我不明白
{\c&ffffff&} {\fs14}I just-- I don’t understand
936
00:56:01,490 --> 00:56:02,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么把它搞得这么大。
{\c&ffffff&} {\fs14}why you’re making it such a big deal.
937
00:56:03,080 --> 00:56:04,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有钱。
{\c&ffffff&} {\fs14}We have the money.
938
00:56:04,360 --> 00:56:05,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想把你的钱给他们吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You want to give them your money?
939
00:56:05,670 --> 00:56:07,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你花了我的钱。 - 哦。哦,好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You spent my money. - Oh. Oh, okay.
940
00:56:07,740 --> 00:56:09,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就因为有人要求什么,
{\c&ffffff&} {\fs14}Just-just ’cause someone demands something,
941
00:56:09,360 --> 00:56:11,190
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你就觉得你必须屈服并把它交给他们。
{\c&ffffff&} {\fs14}you think you got to roll over and hand it to them.
942
00:56:11,330 --> 00:56:12,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 如果你欠他们的。 - 谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}- If you owe it. - Who?
943
00:56:13,050 --> 00:56:14,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁说我欠他们的?谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who says I owe it? Who?
944
00:56:14,500 --> 00:56:15,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}算了吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Forget it.
945
00:56:16,850 --> 00:56:18,960
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没收到他们任何东西!
{\c&ffffff&} {\fs14}I haven’t received anything from them!
946
00:56:19,090 --> 00:56:21,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你让我为我没收到的东西付钱?!
{\c&ffffff&} {\fs14}You want me to pay for something I haven’t received?!
947
00:56:21,960 --> 00:56:25,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你理解“收到”这个概念,不是吗?!
{\c&ffffff&} {\fs14}You do understand the concept of receiving, don’t you?!
948
00:57:17,260 --> 00:57:21,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}案号15A。太阳互助银行诉凯恩案。
{\c&ffffff&} {\fs14}Case number 15A. Sun Mutual Bank v. Kane.
949
00:57:21,400 --> 00:57:23,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 庭长早上好。 - 律师早上好。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Good morning, Your Honor. - Good morning, Counselor.
950
00:57:24,130 --> 00:57:26,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,我想说明我今天是如何出庭的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sir, I’d like to say how I’m appearing today.
951
00:57:26,650 --> 00:57:28,060
{\c&b0f0f0&} {\fs16}请稍等,凯恩先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}One moment, Mr. Kane.
952
00:57:28,200 --> 00:57:29,960
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,凯恩先生拒绝了
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, Mr. Kane has declined the services
953
00:57:30,100 --> 00:57:31,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}公设辩护律师的服务,庭长。
{\c&ffffff&} {\fs14}of the public defender, Your Honor.
954
00:57:31,680 --> 00:57:33,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,我需要向法庭做出声明。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sir, I need to make a declaration to the court.
955
00:57:33,890 --> 00:57:35,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等一下。你会有机会的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hang on. You’ll have your chance.
956
00:57:35,590 --> 00:57:37,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要查一下你的记录。
{\c&ffffff&} {\fs14}I need to look at your record.
957
00:57:37,480 --> 00:57:39,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}重度袭击。伪造。
{\c&ffffff&} {\fs14}Felonious Assault. Forgery.
958
00:57:39,900 --> 00:57:42,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}诈骗盗车。
{\c&ffffff&} {\fs14}Theft of a Car by Deception.
959
00:57:42,180 --> 00:57:43,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}无证驾驶。
{\c&ffffff&} {\fs14}Driving Without a License.
960
00:57:43,490 --> 00:57:45,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}请注意我今天是以
{\c&ffffff&} {\fs14}Please note that I am appearing today
961
00:57:45,940 --> 00:57:48,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}杰瑞·凯恩的管理人身份出庭。
{\c&ffffff&} {\fs14}as the administrator for Jerry Kane.
962
00:57:48,150 --> 00:57:50,430
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你不是凯恩先生?他在哪儿?
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, you’re not Mr. Kane? Where is he?
963
00:57:50,570 --> 00:57:53,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}杰瑞·凯恩是一个表面合法的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jerry Kane is a person under color of law.
964
00:57:53,150 --> 00:57:56,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以行政身份来这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}I am here in an administrative capacity.
965
00:57:56,190 --> 00:57:59,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}法官大人,凯恩先生的本金
{\c&ffffff&} {\fs14}Your Honor, Mr. Kane is in default of a principal balance
966
00:57:59,440 --> 00:58:02,400
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拖欠了38400美元,外加9.8%的利息。
{\c&ffffff&} {\fs14}of $38,400 plus 9.8 percent interest.
967
00:58:02,540 --> 00:58:03,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}凯恩先生,你准备好
{\c&ffffff&} {\fs14} Mr. Kane, are you prepared
968
00:58:03,890 --> 00:58:05,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在付款了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}to make a payment at this time?
969
00:58:05,300 --> 00:58:07,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们从未验证过这笔债务,法官大人。
{\c&ffffff&} {\fs14}They never validated the debt, Your Honor.
970
00:58:07,170 --> 00:58:08,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这到底是什么意思?
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, what does that mean, exactly?
971
00:58:08,890 --> 00:58:11,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们的本票是无效的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Their promissory note is invalid.
972
00:58:11,280 --> 00:58:13,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}法官大人,凯恩先生的论点与银行的备案
{\c&ffffff&} {\fs14}Your Honor, Mr. Kane’s arguments have no legal
973
00:58:14,000 --> 00:58:17,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有法律或其他关联。
{\c&ffffff&} {\fs14}or other significance related to the bank’s filing.
974
00:58:17,140 --> 00:58:19,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我同意原告的意见,凯恩先生,
{\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Kane, I agree with plaintiff,
975
00:58:19,180 --> 00:58:21,290
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坦率地说,法庭并不觉得好笑。
{\c&ffffff&} {\fs14}and frankly, the court is not amused.
976
00:58:21,420 --> 00:58:25,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}法官大人,我今天的出庭只是一种礼节。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your Honor, my appearance today is merely a courtesy.
977
00:58:25,640 --> 00:58:27,740
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你到底是不是杰瑞·凯恩?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you or are you not Jerry Kane?
978
00:58:27,880 --> 00:58:30,950
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个名字指的是一个表面合法的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}That name refers to a person under color of law.
979
00:58:31,090 --> 00:58:33,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我正在找一个叫杰瑞·凯恩的人!
{\c&ffffff&} {\fs14}- - I’m looking for a Jerry Kane!
980
00:58:33,300 --> 00:58:34,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}请坐下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Please sit down.
981
00:58:35,580 --> 00:58:37,580
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坐下!
{\c&ffffff&} {\fs14}Sit down!
982
00:58:37,720 --> 00:58:39,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}法警,把他带出法庭。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bailiff, remove this man from the courtroom.
983
00:58:39,440 --> 00:58:40,790
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我正在尝试补救——不!
{\c&ffffff&} {\fs14}I am trying to remedy-- No!
984
00:58:40,930 --> 00:58:42,580
{\c&b0f0f0&} {\fs16}碰我你就会被指控——
{\c&ffffff&} {\fs14}Touch me and you will be charged with-
985
00:58:42,720 --> 00:58:44,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是一名治安官!
{\c&ffffff&} {\fs14}I am a peace officer!
986
00:58:44,450 --> 00:58:46,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-这是我建立的普通法管辖区!
{\c&ffffff&} {\fs14}- This is common law jurisdiction I established!
987
00:58:47,000 --> 00:58:48,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我将裁定原告胜诉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m gonna rule in favor of the plaintiff.
988
00:58:48,660 --> 00:58:49,690
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们休庭。
{\c&ffffff&} {\fs14}We’ll take a recess.
989
00:58:49,830 --> 00:58:51,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。全体起立。
{\c&ffffff&} {\fs14} Thank you. All rise.
990
00:58:51,380 --> 00:58:52,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的补救措施在哪?-你没有!
{\c&ffffff&} {\fs14}Where’s my remedy? - You don’t have one!
991
00:58:52,940 --> 00:58:55,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为了记录在案,我被剥夺了补救措施!
{\c&ffffff&} {\fs14}For the record, I am being denied my remedy!
992
00:58:55,670 --> 00:58:58,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,呃,实际上,请注意
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, uh, actually, please note
993
00:58:58,180 --> 00:59:00,390
{\c&b0f0f0&} {\fs16}法官已经放弃了法庭!
{\c&ffffff&} {\fs14}that the judge has abandoned the court!
994
00:59:00,530 --> 00:59:01,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他弃船了!
{\c&ffffff&} {\fs14}He has abandoned ship!
995
00:59:02,050 --> 00:59:05,120
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我,作为一个主权者,对这件事拥有管辖权!
{\c&ffffff&} {\fs14}I, as a sovereign, claim jurisdiction over this matter!
996
00:59:05,260 --> 00:59:07,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}案件带偏见驳回,事出有因!
{\c&ffffff&} {\fs14}Case dismissed with prejudice and cause!
997
00:59:07,680 --> 00:59:09,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}祝你有个愉快的一天。
{\c&ffffff&} {\fs14}Have a nice day.
998
00:59:17,100 --> 00:59:19,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-怎么了?-他们弃船了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What happened? - They abandoned ship.
999
00:59:19,170 --> 00:59:21,210
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们像懦夫一样抛弃了法庭。
{\c&ffffff&} {\fs14}They deserted the court like cowards.
1000
00:59:21,350 --> 00:59:24,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-那是什么意思?-这意味着我们赢了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Well, what does that mean? - It means we won.
1001
00:59:24,250 --> 00:59:26,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们没有管辖权。法官知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}They didn’t have jurisdiction. The judge knew it.
1002
00:59:26,630 --> 00:59:28,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当我指出这一点时,他逃跑了。
{\c&ffffff&} {\fs14}When I called him on it, he fled.
1003
00:59:36,460 --> 00:59:38,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。嘿,小不点。
{\c&ffffff&} {\fs14} Hey. Hey, little bubba.
1004
00:59:39,050 --> 00:59:40,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey.
1005
00:59:40,500 --> 00:59:41,810
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hey.
1006
00:59:44,300 --> 00:59:45,610
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey.
1007
00:59:45,750 --> 00:59:47,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会把这孩子宠坏的。
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re gonna spoil that child.
1008
00:59:47,960 --> 00:59:50,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他今天脾气暴躁。还是睡不好。
{\c&ffffff&} {\fs14}He’s cranky today. Still not sleeping too good.
1009
00:59:51,000 --> 00:59:53,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是因为你不听话。
{\c&ffffff&} {\fs14}That’s ’cause you don’t listen.
1010
00:59:53,140 --> 00:59:57,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直告诉你,永远不要抱哭闹的婴儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}I keep telling you, never pick up a crying baby.
1011
00:59:57,590 --> 00:59:59,180
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-是啊,我听到了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah, I hear you.
1012
00:59:59,310 --> 01:00:00,970
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是认真的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m serious.
1013
01:00:01,110 --> 01:00:02,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们是任性的生物。
{\c&ffffff&} {\fs14}They’re willful creatures.
1014
01:00:02,840 --> 01:00:05,630
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你要么驯服他们,要么他们会驯服你。
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re either gonna break them or they’re gonna break you.
1015
01:00:05,770 --> 01:00:08,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我觉得那场战斗已经输了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, I think that battle’s been lost.
1016
01:00:08,360 --> 01:00:10,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他基本上在这里说了算。
{\c&ffffff&} {\fs14}He pretty much rules the roost around here.
1017
01:00:10,670 --> 01:00:13,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是不是这样,小不点?嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}Isn’t that right, bubba? Hmm?
1018
01:00:21,680 --> 01:00:24,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我发誓,这是最挑剔的孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}I swear, that is the fussiest kid.
1019
01:00:24,890 --> 01:00:27,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他只是个孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}He’s just a baby.
1020
01:00:27,170 --> 01:00:28,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}So?
1021
01:00:29,690 --> 01:00:31,970
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们从不允许亚当那样做。
{\c&ffffff&} {\fs14}We never let Adam act like that.
1022
01:00:32,110 --> 01:00:35,320
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,那是因为你总是骑在他头上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, that’s ’cause you were always riding him.
1023
01:00:35,450 --> 01:00:37,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在也还是。
{\c&ffffff&} {\fs14}You still are.
1024
01:00:37,630 --> 01:00:41,080
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得每一颗钉子都需要一把锤子。
{\c&ffffff&} {\fs14}You think every nail needs a hammer.
1025
01:00:43,770 --> 01:00:45,810
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是什么意思?
{\c&ffffff&} {\fs14}What’s that supposed to mean?
1026
01:00:45,950 --> 01:00:48,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}意思是你应该给他个机会。
{\c&ffffff&} {\fs14}Means you should give him a break.
1027
01:00:49,120 --> 01:00:52,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别再让他觉得自己总是要取悦你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Stop making him feel like he always has to please you.
1028
01:00:52,570 --> 01:00:53,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-取悦我?-是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Please me? - Yeah.
1029
01:00:54,130 --> 01:00:56,790
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他表现得很棒。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, he turned out great.
1030
01:00:56,920 --> 01:01:00,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你偶尔告诉他一次也没什么坏处。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, it wouldn’t hurt you to tell him every once in a while.
1031
01:01:09,800 --> 01:01:11,210
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,大家好。恭喜。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey there, guys. Congratulations.
1032
01:01:11,350 --> 01:01:13,390
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-谢谢,局长。-恭喜,真的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Thanks, Chief. - Congratulations, really.
1033
01:01:13,530 --> 01:01:15,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。恭喜。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Congratulations.
1034
01:01:15,250 --> 01:01:17,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,我们的肮脏哈利来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, we got Dirty Harry here.
1035
01:01:25,060 --> 01:01:27,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们胸前佩戴的徽章,
{\c&ffffff&} {\fs14}that badge you wear on your chest,
1036
01:01:27,440 --> 01:01:29,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它不属于你们。
{\c&ffffff&} {\fs14}it does not belong to you.
1037
01:01:29,850 --> 01:01:31,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它不是你的。
{\c&ffffff&} {\fs14}It is not yours.
1038
01:01:31,480 --> 01:01:35,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它属于那些授权你们佩戴它的人民。
{\c&ffffff&} {\fs14}It belongs to the people who commissioned you to wear it.
1039
01:01:35,650 --> 01:01:43,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,请怀着极大的荣誉、正直和骄傲来佩戴它。
{\c&ffffff&} {\fs14}So wear it with great honor, integrity and pride.
1040
01:01:43,800 --> 01:01:44,730
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,听着。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hear, hear.
1041
01:01:44,870 --> 01:01:45,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-干杯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Cheers.
1042
01:01:46,080 --> 01:01:47,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,大家,聚在一起。
{\c&ffffff&} {\fs14} Okay, everybody, get together.
1043
01:01:47,560 --> 01:01:48,980
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要拍张照。
{\c&ffffff&} {\fs14}We’re gonna take a picture.
1044
01:01:49,110 --> 01:01:51,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}带不带配偶?-全部,所有人都进来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Spouses or no spouses? - All. Everybody in.
1045
01:01:51,630 --> 01:01:53,290
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-确保把小局长也拍进去。-挤一挤。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Make sure to get baby chief in there. - Squeeze together.
1046
01:01:53,430 --> 01:01:54,980
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-大家。-哦,别那样说我儿子。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Everybody. - Oh, do not say that about my son.
1047
01:01:55,120 --> 01:01:56,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-好的,抬头。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Okay, look up.
1048
01:01:56,400 --> 01:01:57,810
{\c&b0f0f0&} {\fs16}犯罪现场。
{\c&ffffff&} {\fs14}Scene of the crime.
1049
01:01:57,950 --> 01:01:59,400
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-来,亲爱的。来。-来。进来。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Come on, honey. Come on. - Come on. Get in.
1050
01:01:59,540 --> 01:02:00,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我们走。来。-走。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Let’s go. Come on. - Go.
1051
01:02:01,130 --> 01:02:03,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-来吧。我们走。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Come on. Here we go.
1052
01:02:06,370 --> 01:02:07,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you.
1053
01:02:10,140 --> 01:02:11,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我来报名。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m here to register.
1054
01:02:11,620 --> 01:02:13,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你是新学生吗?-是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Are you a new student? - Yeah.
1055
01:02:13,140 --> 01:02:15,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你带文件了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did you bring your paperwork?
1056
01:02:15,550 --> 01:02:16,970
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, not really.
1057
01:02:17,110 --> 01:02:19,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,那,为了注册,
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, well, in order to register,
1058
01:02:19,180 --> 01:02:21,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你需要提供居住证明、免疫证明,
{\c&ffffff&} {\fs14}you need to provide proof of residency, immunizations,
1059
01:02:21,590 --> 01:02:23,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你是未成年人,
{\c&ffffff&} {\fs14}and if you’re a minor,
1060
01:02:23,250 --> 01:02:25,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-需要家长或法定监护人的书面同意。-好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- a written consent from a parent or legal guardian. - Okay.
1061
01:02:25,840 --> 01:02:27,120
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,当你准备好这一切后,
{\c&ffffff&} {\fs14}So, when you have all that ready,
1062
01:02:27,260 --> 01:02:29,290
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你就可以回来,我们就可以帮你开始了。
{\c&ffffff&} {\fs14}you can come back and we can get you started.
1063
01:02:29,430 --> 01:02:32,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,这个有写下来吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Um, is that written down somewhere?
1064
01:02:32,160 --> 01:02:33,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在线创建账户了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did you create an account online?
1065
01:02:34,120 --> 01:02:35,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是你首先需要做的。
{\c&ffffff&} {\fs14}That’s the first thing you need to do.
1066
01:02:35,570 --> 01:02:37,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你可以在上面找到所有这些信息。
{\c&ffffff&} {\fs14}You can find all this information on there.
1067
01:02:37,990 --> 01:02:39,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那分班考试呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}And what about the placement test?
1068
01:02:39,790 --> 01:02:41,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你也得在线报名。
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re gonna have to sign up for that online as well.
1069
01:02:41,960 --> 01:02:43,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我不能在这里办吗?-不,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I can’t do it here? - No, sir.
1070
01:02:44,070 --> 01:02:46,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但一定要在15号前注册。
{\c&ffffff&} {\fs14}But make sure you register by the 15th.
1071
01:02:46,410 --> 01:02:49,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}考试在每月1号进行。只有那一天。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tests are given on the first. That’s the only day.
1072
01:02:50,490 --> 01:02:54,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,如果我得不到父母同意怎么办?
{\c&ffffff&} {\fs14}Um, and what if I can’t get parental consent?
1073
01:02:54,250 --> 01:02:57,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果这是个问题,你可以申请豁免。
{\c&ffffff&} {\fs14}If that’s a problem, you can apply for an exemption.
1074
01:02:57,600 --> 01:02:59,080
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但这需要面试。
{\c&ffffff&} {\fs14}But that requires an interview.
1075
01:02:59,220 --> 01:03:00,390
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且你仍然需要提供
{\c&ffffff&} {\fs14}And you’ll still need to provide
1076
01:03:00,530 --> 01:03:03,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}居住证明和免疫证明。
{\c&ffffff&} {\fs14}proof of residency and immunizations.
1077
01:03:04,260 --> 01:03:06,950
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-好吗?-是的。谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Okay? - Yeah. Thanks.
1078
01:03:33,290 --> 01:03:34,810
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警长部门。开门!
{\c&ffffff&} {\fs14} Sheriff’s Department. Open up!
1079
01:03:39,290 --> 01:03:41,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸?爸爸!
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad? Dad!
1080
01:03:42,950 --> 01:03:45,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警长部门。你需要到门口来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sheriff’s Department. You need to come to the door.
1081
01:03:47,470 --> 01:03:48,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-县警长。
{\c&ffffff&} {\fs14}- - County sheriff.
1082
01:03:49,130 --> 01:03:50,890
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们来执行法院命令的驱逐。
{\c&ffffff&} {\fs14}We’re here to serve a court-ordered eviction.
1083
01:03:51,030 --> 01:03:52,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉。你们不能进来。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m sorry. You guys can’t come in.
1084
01:03:52,510 --> 01:03:54,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这房子已经被没收了。
{\c&ffffff&} {\fs14}This house has been foreclosed on.
1085
01:03:54,140 --> 01:03:55,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们需要你搬离这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}We’re gonna need you to vacate the premises.
1086
01:03:55,590 --> 01:03:56,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我-我需要--爸爸!
{\c&ffffff&} {\fs14}But I-I need to-- Dad!
1087
01:03:57,000 --> 01:03:58,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要你到外面去。
{\c&ffffff&} {\fs14} I need you to step outside.
1088
01:03:58,480 --> 01:04:00,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我——等等。我得--我需要带上我的狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}I-- Hold on. I got-- I need to get my dog.
1089
01:04:00,660 --> 01:04:02,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。还有谁和你一起在家?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Who else is in the house with you?
1090
01:04:02,630 --> 01:04:03,630
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我爸爸。-在哪?
{\c&ffffff&} {\fs14}- My dad. - Where?
1091
01:04:03,770 --> 01:04:05,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,在卧室。
{\c&ffffff&} {\fs14}Um, in the bedroom.
1092
01:04:05,350 --> 01:04:07,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。房子里有枪吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Any guns on the property?
1093
01:04:07,740 --> 01:04:09,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要你帮我到路边去,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m gonna need you to step out to the curb for me, please.
1094
01:04:10,010 --> 01:04:11,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我们的东西呢?-我们会派一个小组
{\c&ffffff&} {\fs14}- What about our stuff? - We’ll have a crew
1095
01:04:11,600 --> 01:04:13,430
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把你们的东西送到车道尽头。
{\c&ffffff&} {\fs14}bring your things to the end of the driveway.
1096
01:04:13,570 --> 01:04:16,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}凯恩先生?
{\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Kane?
1097
01:04:17,060 --> 01:04:18,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-凯恩先生?
{\c&ffffff&} {\fs14}- - Mr. Kane?
1098
01:04:18,780 --> 01:04:21,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}县警长。出来,否则我们就要破门而入了。
{\c&ffffff&} {\fs14}County sheriff. Come out or we’re breaking down the door.
1099
01:05:18,530 --> 01:05:20,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要去哪?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where are we going?
1100
01:05:21,500 --> 01:05:23,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我该往哪边走?
{\c&ffffff&} {\fs14}Which way am I supposed to go?
1101
01:05:23,710 --> 01:05:26,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我他妈怎么会知道,乔?
{\c&ffffff&} {\fs14}How the hell am I supposed to know, Joe?
1102
01:05:26,400 --> 01:05:28,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在是你做主了,
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re the one calling the shots now,
1103
01:05:28,330 --> 01:05:30,400
{\c&b0f0f0&} {\fs16}决定谁来谁走。
{\c&ffffff&} {\fs14}deciding who comes, who goes.
1104
01:05:30,540 --> 01:05:33,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你在说什么?-你让他们进来的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What are you talking about? - You let them in.
1105
01:05:33,790 --> 01:05:36,130
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让他们?他们冲过我身边。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let them? They pushed past me.
1106
01:05:36,270 --> 01:05:38,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}除非你邀请他们,否则他们不能进来。
{\c&ffffff&} {\fs14}They can’t come in unless you invite them.
1107
01:05:38,170 --> 01:05:39,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这叫搜查令。
{\c&ffffff&} {\fs14}It’s called a warrant.
1108
01:05:39,410 --> 01:05:40,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我他妈没邀请他们!
{\c&ffffff&} {\fs14}I didn’t fucking invite them!
1109
01:05:41,040 --> 01:05:42,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-虚伪!-什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Mendacity! - What?
1110
01:05:42,930 --> 01:05:44,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-虚伪!-别喊了!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Mendacity! - Stop yelling!
1111
01:05:44,630 --> 01:05:46,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}虚伪!
{\c&ffffff&} {\fs14}Mendacity!
1112
01:06:15,040 --> 01:06:16,690
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下车。
{\c&ffffff&} {\fs14} Get off here.
1113
01:06:16,830 --> 01:06:17,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么?
{\c&ffffff&} {\fs14} Why?
1114
01:06:17,930 --> 01:06:19,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下车。
{\c&ffffff&} {\fs14} Just get off.
1115
01:06:30,600 --> 01:06:33,740
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我要去哪?-继续开。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Where am I going? - Keep driving.
1116
01:06:43,750 --> 01:06:45,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}靠边停车。
{\c&ffffff&} {\fs14} Pull over.
1117
01:06:56,490 --> 01:06:58,390
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-把钥匙给我。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Give me the keys.
1118
01:07:09,400 --> 01:07:12,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}回到这里来。我需要给你看点东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on back here. I need to show you something.
1119
01:07:20,720 --> 01:07:22,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在殖民时期,
{\c&ffffff&} {\fs14}Back in colonial times,
1120
01:07:22,240 --> 01:07:24,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当有人指责你虚伪时,
{\c&ffffff&} {\fs14}when someone accused you of mendacity,
1121
01:07:24,310 --> 01:07:27,560
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是你荣誉上的污点。
{\c&ffffff&} {\fs14}that was a stain on your honor.
1122
01:07:29,140 --> 01:07:30,560
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是你好名声上的污点。
{\c&ffffff&} {\fs14}A stain on your good name.
1123
01:07:30,700 --> 01:07:34,290
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你是位绅士,你就会要求得到满足。
{\c&ffffff&} {\fs14}If you were a gentleman, you would demand satisfaction.
1124
01:07:34,420 --> 01:07:36,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}选一个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Pick.
1125
01:07:36,290 --> 01:07:38,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-为什么?-选!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Why? - Pick!
1126
01:07:43,300 --> 01:07:44,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在约定的时间,
{\c&ffffff&} {\fs14}At the agreed upon time,
1127
01:07:44,640 --> 01:07:46,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们会在战场上相见,
{\c&ffffff&} {\fs14}you would meet at the field of combat,
1128
01:07:46,780 --> 01:07:49,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后各自走开十步。
{\c&ffffff&} {\fs14}and you would each walk out ten paces.
1129
01:07:49,780 --> 01:07:50,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-一...-爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}- One... - Dad.
1130
01:07:50,960 --> 01:07:52,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}...二,三,
{\c&ffffff&} {\fs14}...two, three,
1131
01:07:52,240 --> 01:07:58,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}四,五,六,七,八,九,十。
{\c&ffffff&} {\fs14}four, five, six, seven, eight, nine, ten.
1132
01:07:58,590 --> 01:08:00,240
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会转身面对你的对手。
{\c&ffffff&} {\fs14}You would turn and face your opponent.
1133
01:08:00,380 --> 01:08:02,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-爸爸,停下!-然后发出信号!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Dad, stop! - And give the signal!
1134
01:08:03,520 --> 01:08:04,630
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呈戒备姿势!
{\c&ffffff&} {\fs14}Present!
1135
01:08:04,770 --> 01:08:06,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你他妈在干什么?!-呈戒备姿势!
{\c&ffffff&} {\fs14}- What the fuck are you doing?! - Present!
1136
01:08:06,150 --> 01:08:07,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,这他妈太疯狂了!停下!
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad, this is fucking insane! Stop!
1137
01:08:08,080 --> 01:08:09,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呈戒备姿势!
{\c&ffffff&} {\fs14}Present!
1138
01:08:09,800 --> 01:08:10,810
{\c&b0f0f0&} {\fs16}开火!
{\c&ffffff&} {\fs14}And fire!
1139
01:14:12,680 --> 01:14:14,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,看这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, lookee here.
1140
01:14:14,480 --> 01:14:15,960
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们可能正好赶上。
{\c&ffffff&} {\fs14}We might just be on time.
1141
01:14:22,210 --> 01:14:25,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们做到了。
{\c&ffffff&} {\fs14}We did.
1142
01:14:25,180 --> 01:14:26,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}最终。
{\c&ffffff&} {\fs14}Eventually.
1143
01:14:27,770 --> 01:14:29,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你按我说的做了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You do what I told you?
1144
01:14:29,490 --> 01:14:31,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。不过不容易。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. It wasn’t easy though.
1145
01:14:31,500 --> 01:14:33,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,他哭得厉害。
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, he screamed like crazy.
1146
01:14:33,150 --> 01:14:35,470
{\c&b0f0f0&} {\fs16}杰西只好去拿耳塞,睡在另一个房间。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jess had to go get earplugs and sleep in the other room.
1147
01:14:35,600 --> 01:14:38,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-说实话,我讨厌那样。
{\c&ffffff&} {\fs14}- - Honestly, I hated it.
1148
01:14:38,680 --> 01:14:40,950
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但它奏效了,不是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}It worked though, didn’t it?
1149
01:11:58,410 --> 01:11:59,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
1150
01:14:43,850 --> 01:14:45,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们什么时候去湖边?
{\c&ffffff&} {\fs14}What time you guys headed out to the lake?
1151
01:14:45,860 --> 01:14:48,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉过你妈妈大概十点准备好。
{\c&ffffff&} {\fs14}I told your mother to be ready about 10:00.
1152
01:14:49,830 --> 01:14:52,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-她收拾好了吗?-你了解你妈妈。
{\c&ffffff&} {\fs14}- She packed? - You know your mom.
1153
01:14:52,140 --> 01:14:54,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她提前一周就开始收拾了。
{\c&ffffff&} {\fs14}She starts packing a week before.
1154
01:14:56,660 --> 01:14:58,210
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你还好意思说我。-我?
{\c&ffffff&} {\fs14}- You’re one to talk. - Me?
1155
01:14:58,350 --> 01:14:59,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,我是个穿短裤拖鞋的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, I’m a shorts and flip-flops guy.
1156
01:14:59,900 --> 01:15:01,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道的。来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know that. Come on.
1157
01:15:01,910 --> 01:15:04,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,没错。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, right.
1158
01:15:08,120 --> 01:15:10,120
{\c&b0f0f0&} {\fs16}制服很好看。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uniform looks good.
1159
01:15:18,650 --> 01:15:20,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们现在上路了。
{\c&ffffff&} {\fs14} We’re getting on the road now.
1160
01:15:20,230 --> 01:15:22,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们大约六小时就能到那儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}We should be there in about six hours.
1161
01:15:25,030 --> 01:15:28,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你可以,或者你可以把我的账单寄给盖世太保。
{\c&ffffff&} {\fs14}You can, or you can send my bill to the gestapo.
1162
01:15:31,210 --> 01:15:32,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。你也是。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right. You, too.
1163
01:15:34,530 --> 01:15:35,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,那是莱斯利·安妮。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, that was Lesley Anne.
1164
01:15:36,040 --> 01:15:38,320
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她会让我们在她那里住一段时间。
{\c&ffffff&} {\fs14}She’s gonna let us stay at her place for a while.
1165
01:15:38,460 --> 01:15:39,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}多久?
{\c&ffffff&} {\fs14}For how long?
1166
01:15:39,840 --> 01:15:42,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}直到房子的事情解决好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just until things with the house get sorted.
1167
01:15:52,890 --> 01:15:54,610
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的分班考试怎么办?
{\c&ffffff&} {\fs14}What about my placement test?
1168
01:15:54,750 --> 01:15:56,890
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-怎么了?-我1号有考试。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What about it? - I have it on the first.
1169
01:15:57,030 --> 01:15:58,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道该说什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don’t know what to tell you.
1170
01:15:59,070 --> 01:16:00,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你得推迟。
{\c&ffffff&} {\fs14}You’re gonna have to postpone it.
1171
01:16:00,790 --> 01:16:01,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能推迟。
{\c&ffffff&} {\fs14}I can’t postpone it.
1172
01:16:02,040 --> 01:16:03,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你必须。-胡说八道!
{\c&ffffff&} {\fs14}- You’re gonna have to. - Bullshit!
1173
01:16:03,450 --> 01:16:04,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你知道这会发生的!-嘿!
{\c&ffffff&} {\fs14}- You knew this was coming! - Hey!
1174
01:16:04,620 --> 01:16:06,970
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这很严重!
{\c&ffffff&} {\fs14}This is serious!
1175
01:16:07,110 --> 01:16:09,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在不是他妈的闹着玩的时候!
{\c&ffffff&} {\fs14}This ain’t no fucking around now!
1176
01:16:18,910 --> 01:16:21,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,我知道你很失望,
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, I know you’re disappointed,
1177
01:16:21,850 --> 01:16:24,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我需要你像个成年人一样对待这件事。
{\c&ffffff&} {\fs14}but I need you to be an adult about this.
1178
01:17:07,200 --> 01:17:08,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸?
{\c&ffffff&} {\fs14} Dad?
1179
01:17:15,040 --> 01:17:16,180
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad.
1180
01:17:56,670 --> 01:17:58,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-警官,有什么问题?-嘿,你为什么不待
{\c&ffffff&} {\fs14}- What’s the problem, Officer? - Hey, why don’t you stay
1181
01:17:58,740 --> 01:18:00,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-就在那儿,好吗,先生?-我为什么被拦下?
{\c&ffffff&} {\fs14}- right there for me, okay, sir? - Why was I pulled over?
1182
01:18:00,770 --> 01:18:02,190
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要你待在你的车旁边。
{\c&ffffff&} {\fs14}I need you to stay by your car.
1183
01:18:02,330 --> 01:18:04,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想知道为什么我的出行受阻了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’d like to know why my travel is being obstructed.
1184
01:18:04,400 --> 01:18:05,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我会告诉你。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I will tell you.
1185
01:18:06,120 --> 01:18:08,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但首先我需要看你的驾照和车辆登记,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}But first I need to see your license and registration, okay?
1186
01:18:23,870 --> 01:18:25,320
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这辆车是登记在你名下的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is this car registered in your name?
1187
01:18:25,450 --> 01:18:28,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是我的车。我和我儿子正在旅行。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is my car. My son and I are traveling.
1188
01:18:28,630 --> 01:18:29,630
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去哪?
{\c&ffffff&} {\fs14}Traveling where?
1189
01:18:29,770 --> 01:18:31,390
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是私人家庭事务。
{\c&ffffff&} {\fs14}That’s private family business.
1190
01:18:31,530 --> 01:18:33,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们以私人身份出行。
{\c&ffffff&} {\fs14}We’re traveling in a private capacity.
1191
01:18:33,840 --> 01:18:35,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,我想要的是。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right, here’s what I want.
1192
01:18:35,670 --> 01:18:39,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要你到那边,在你的车旁等我,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I need you to go over there and wait by your car for me, okay?
1193
01:19:06,430 --> 01:19:07,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在做什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing?
1194
01:19:26,100 --> 01:19:28,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他妈的不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}No fucking clue.
1195
01:19:28,760 --> 01:19:30,240
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那家伙没有驾照。
{\c&ffffff&} {\fs14}Guy doesn’t have a license.
1196
01:19:30,380 --> 01:19:32,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-把这些给我。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Handed me these.
1197
01:19:34,180 --> 01:19:37,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在是为了征服,对吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}This is about conquering now, right?
1198
01:19:37,600 --> 01:19:39,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们需要征服。
{\c&ffffff&} {\fs14}We need to conquer.
1199
01:19:50,880 --> 01:19:52,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sir.
1200
01:19:52,470 --> 01:19:53,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-先生,回到车里。-我违反了什么法律?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Sir, get back in the car. - What law did I break?
1201
01:19:53,990 --> 01:19:55,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在立刻回到车里!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get back in the car right now!
1202
01:19:55,610 --> 01:19:56,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-告诉我我违反了什么法律,我就会遵守。-先生。先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Tell me what law I broke and I’ll comply. - Sir. Sir.
1203
01:19:56,860 --> 01:19:58,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-现在。-你没有搜查令!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Now. - You have no warrant!
1204
01:19:58,310 --> 01:19:59,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你没有合理理由!-继续说,
{\c&ffffff&} {\fs14}- You have no probable cause! - Keep talking,
1205
01:19:59,580 --> 01:20:01,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你就要被逮捕了。-为什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- you’re getting arrested. - For what?
1206
01:20:01,210 --> 01:20:02,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就这样。好的,手放在背后。
{\c&ffffff&} {\fs14}That’s it. All right, hands behind your back.
1207
01:20:02,620 --> 01:20:04,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你被捕了。-不,我没有!
{\c&ffffff&} {\fs14}- You’re under arrest. - No, I’m not!
1208
01:20:04,280 --> 01:20:05,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你没有管辖权!-你被捕了!
{\c&ffffff&} {\fs14}- You have no jurisdiction! - You’re under arrest!
1209
01:20:07,110 --> 01:20:08,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把手给我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Give me your hands.
1210
01:20:08,210 --> 01:20:09,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-不!-把手给我。
{\c&ffffff&} {\fs14}- No! - Give me your hand.
1211
01:20:09,590 --> 01:20:10,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}停止抵抗!
{\c&ffffff&} {\fs14}Stop resisting!
1212
01:20:11,660 --> 01:20:12,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}倒在地上!
{\c&ffffff&} {\fs14} On the ground!
1213
01:20:12,910 --> 01:20:14,560
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不!不!
{\c&ffffff&} {\fs14} No! No!
1214
01:20:14,700 --> 01:20:15,980
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-停止抵抗!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Stop resisting!
1215
01:20:16,120 --> 01:20:17,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-把手给我——把胳膊给我!-这是袭击!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Give me-- give me your arm! - This is assault!
1216
01:20:17,810 --> 01:20:18,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-这是袭击!-停下!
{\c&ffffff&} {\fs14}- This is assault! - Stop!
1217
01:20:18,910 --> 01:20:20,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不!
{\c&ffffff&} {\fs14}No!
1218
01:20:20,710 --> 01:20:22,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不!你正在袭击我!
{\c&ffffff&} {\fs14}No! You’re assaulting me!
1219
01:20:22,430 --> 01:20:24,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你正在袭击!-倒在地上!
{\c&ffffff&} {\fs14}- You’re assaulting! - Get on the ground!
1220
01:20:24,920 --> 01:20:27,020
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,嘿,嘿,嘿,嘿!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, hey, hey, hey, hey!
1221
01:20:27,160 --> 01:20:28,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不!
{\c&ffffff&} {\fs14}No!
1222
01:21:32,470 --> 01:21:35,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,我以为你关掉了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, I thought you turned that off.
1223
01:21:35,370 --> 01:21:38,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那不是我们的频率。一定是公路巡警。
{\c&ffffff&} {\fs14}That’s not our frequency. Must be Highway Patrol.
1224
01:21:38,410 --> 01:21:39,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所有单位回应。
{\c&ffffff&} {\fs14} All units respond.
1225
01:21:39,790 --> 01:21:42,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呼叫3号前往40号州际公路,275英里处。
{\c&ffffff&} {\fs14}Call three to Interstate 40, mile marker 275.
1226
01:21:42,510 --> 01:21:43,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}3号单位。3号单位。
{\c&ffffff&} {\fs14} Unit three. Unit three.
1227
01:21:44,070 --> 01:21:46,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}州警倒下了。
{\c&ffffff&} {\fs14}State trooper’s down.
1228
01:09:19,320 --> 01:09:20,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14} Oh, God.
1229
01:21:48,040 --> 01:21:49,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}调度,正在前往I-40。预计五分钟。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dispatch, en route to I-40. ETA five.
1230
01:21:49,450 --> 01:21:51,180
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一定是吉姆·埃利斯的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Must be one of Jim Ellis’s guys.
1231
01:21:51,320 --> 01:21:53,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是1-4。我正在Rain View南行。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is one-four. I’m southbound on Rain View.
1232
01:21:53,800 --> 01:21:55,180
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我还有四分钟。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m four minutes out.
1233
01:21:55,320 --> 01:21:56,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}收到,1-4。
{\c&ffffff&} {\fs14} Coming in, one-four.
1234
01:21:56,800 --> 01:22:00,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}调度401,我们这里有人打911。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dispatch 401, we have someone 911.
1235
01:22:00,150 --> 01:22:01,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,可能是警官被枪击了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, possible officer shot.
1236
01:22:01,640 --> 01:22:03,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}275号西行,目击确认。
{\c&ffffff&} {\fs14}275 westbound, sighting confirmed.
1237
01:22:03,640 --> 01:22:05,190
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警官被枪击。
{\c&ffffff&} {\fs14}Officer shot.
1238
01:22:05,330 --> 01:22:06,680
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-275号西行。-调度2:嫌疑人在
{\c&ffffff&} {\fs14}- 275 westbound. - DISPATCH 2: Suspects are in
1239
01:22:06,810 --> 01:22:08,230
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一辆白色面包车里,东行。
{\c&ffffff&} {\fs14}a white Caravan, eastbound.
1240
01:22:08,370 --> 01:22:10,680
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是在275英里标记处。
{\c&ffffff&} {\fs14}That’s at 275 mile marker.
1241
01:22:11,750 --> 01:22:15,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}沿着40号州际公路,在274英里标记处。
{\c&ffffff&} {\fs14}Coming down I-40 at mile marker 274.
1242
01:22:16,690 --> 01:22:18,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}普雷斯顿和威尔,275。
{\c&ffffff&} {\fs14}Preston and Wiler, 275.
1243
01:22:18,480 --> 01:22:21,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}开枪。南行匝道。
{\c&ffffff&} {\fs14}Shooting down. Southbound ramp.
1244
01:22:25,140 --> 01:22:28,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}待在车里。待在车里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Stay in the car. Stay in the car.
1245
01:22:47,580 --> 01:22:49,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}局长。等等,等等,等等,等等,等等。
{\c&ffffff&} {\fs14}Chief. Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
1246
01:22:49,890 --> 01:22:52,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是亚当吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is it Adam?
1247
01:23:14,610 --> 01:23:15,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}约翰!
{\c&ffffff&} {\fs14} John!
1248
01:23:17,750 --> 01:23:19,680
{\c&b0f0f0&} {\fs16}约翰!
{\c&ffffff&} {\fs14}John!
1249
01:23:19,820 --> 01:23:21,470
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是亚当吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is it Adam?
1250
01:23:21,610 --> 01:23:23,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}请告诉我不是亚当。是…
{\c&ffffff&} {\fs14}Please tell me it’s not Adam. Is it...
1251
01:23:24,130 --> 01:23:26,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等等,我得去——
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait, I got to go-
1252
01:24:11,080 --> 01:24:12,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把你的衬衫脱掉。
{\c&ffffff&} {\fs14} Get your shirt off.
1253
01:24:15,630 --> 01:24:17,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来。放这里。放这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here. Put it in here. Put it in here.
1254
01:24:17,910 --> 01:24:19,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别碰任何东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don’t touch anything.
1255
01:24:20,740 --> 01:24:21,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right.
1256
01:24:22,050 --> 01:24:23,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,好了。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right, all right.
1257
01:24:23,190 --> 01:24:25,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}进去。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get in there.
1258
01:24:25,470 --> 01:24:27,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}搓。搓。洗指甲下面。
{\c&ffffff&} {\fs14}Scrub. Scrub. Get under your nails.
1259
01:24:27,850 --> 01:24:29,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}洗前臂。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get your forearms.
1260
01:24:38,620 --> 01:24:40,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。擦干。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Dry off.
1261
01:24:40,590 --> 01:24:41,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}擦干。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dry off.
1262
01:24:41,930 --> 01:24:43,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hurry up.
1263
01:24:54,330 --> 01:24:56,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,你碰了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, what-what’d you touch?
1264
01:24:57,500 --> 01:24:59,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别-别再碰任何东西了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don’t-don’t touch anything else.
1265
01:25:02,820 --> 01:25:03,960
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快点!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hurry up!
1266
01:25:04,090 --> 01:25:05,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嘿,嘿!-嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hey, hey! - Huh?
1267
01:25:07,370 --> 01:25:08,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我让你穿衣服!-我正在穿。我只是——
{\c&ffffff&} {\fs14}- I said get dressed! - I am. I just-
1268
01:25:08,750 --> 01:25:10,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,你没有!你在胡闹!
{\c&ffffff&} {\fs14}No, you’re not! You’re fucking around!
1269
01:25:10,760 --> 01:25:12,240
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,莫莉饿了。她什么都没吃。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, Molly’s hungry. She hasn’t eaten anything.
1270
01:25:12,380 --> 01:25:13,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-乔?-那里,连——
{\c&ffffff&} {\fs14}- Joe? - There’s, like, not even-
1271
01:25:13,550 --> 01:25:15,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-乔……-哦,但是她——
{\c&ffffff&} {\fs14}- Joe... - Oh, but she-
1272
01:25:15,730 --> 01:25:16,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-乔!-嘿,嘿!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Joe! - Hey, hey!
1273
01:25:16,930 --> 01:25:18,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-照我说的做!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Do what I fucking tell you!
1274
01:25:18,970 --> 01:25:20,320
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey!
1275
01:25:20,460 --> 01:25:22,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}放开我!-乔!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get off of me! - Joe!
1276
01:25:23,800 --> 01:25:25,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey!
1277
01:25:26,840 --> 01:25:28,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}乔!
{\c&ffffff&} {\fs14}Joe!
1278
01:25:28,670 --> 01:25:29,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-乔!-离我远点!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Joe! - Get away from me!
1279
01:25:30,050 --> 01:25:30,980
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听我说!
{\c&ffffff&} {\fs14} Listen to me!
1280
01:25:31,120 --> 01:25:32,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-乔。
{\c&ffffff&} {\fs14}- - Joe.
1281
01:25:32,470 --> 01:25:33,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-离我远点。-听我说。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Get away from me. - Listen to me.
1282
01:25:33,850 --> 01:25:36,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-听我说!听我说!-不!放开我!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Listen to me! Listen to me! - No! Get off me!
1283
01:25:36,400 --> 01:25:38,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我需要你冷静下来!-放手!
{\c&ffffff&} {\fs14}- I need you to calm down! - Let go!
1284
01:25:38,440 --> 01:25:39,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要你冷静下来,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I need you to calm down, all right?
1285
01:25:39,920 --> 01:25:42,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我需要你坚强。-不!我想回家!
{\c&ffffff&} {\fs14}- I need you to be strong. - No! I want to go home!
1286
01:25:42,510 --> 01:25:44,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们先动手的,记得吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}They drew first blood, remember?
1287
01:25:44,170 --> 01:25:45,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不!我想回家!
{\c&ffffff&} {\fs14} No! I want to go home!
1288
01:25:45,450 --> 01:25:46,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们自找的!
{\c&ffffff&} {\fs14}They brought this on themselves!
1289
01:25:47,070 --> 01:25:49,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}暴力是一种侵犯,记得吗?!
{\c&ffffff&} {\fs14}Violence is a violation, remember?!
1290
01:25:49,240 --> 01:25:51,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我想要——我想要妈妈!-我们需要征服。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I want-- I want Mom! - We need to conquer.
1291
01:25:51,210 --> 01:25:52,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我们现在需要征服。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, we need to conquer now.
1292
01:25:52,940 --> 01:25:55,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想要我妈妈。
{\c&ffffff&} {\fs14} I want my mom.
1293
01:25:57,180 --> 01:25:59,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们需要征服。
{\c&ffffff&} {\fs14}We need to conquer.
1294
01:25:59,290 --> 01:26:01,390
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想要妈妈。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want Mom.
1295
01:26:01,530 --> 01:26:04,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们现在需要征服,儿子。
{\c&ffffff&} {\fs14}We need to conquer now, son.
1296
01:26:08,400 --> 01:26:10,610
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们现在需要征服,儿子。
{\c&ffffff&} {\fs14}We need to conquer now, son.
1297
01:26:25,970 --> 01:26:27,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}帕蒂在家。
{\c&ffffff&} {\fs14} Patty’s back at the house.
1298
01:26:27,660 --> 01:26:29,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}杰西现在正在去那里的路上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jess is on the way there now.
1299
01:26:30,700 --> 01:26:32,180
{\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉大家留下来
{\c&ffffff&} {\fs14}Told the guys to stick around
1300
01:26:32,320 --> 01:26:34,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}以防他们需要什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}just in case they needed anything.
1301
01:26:36,980 --> 01:26:39,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们对那辆面包车发出了全州通缉令,局长。
{\c&ffffff&} {\fs14}We got a statewide APB out for the van, Chief.
1302
01:26:40,020 --> 01:26:41,740
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们会抓住他们的。
{\c&ffffff&} {\fs14}We’re gonna get ’em.
1303
01:27:06,980 --> 01:27:09,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}五分钟后在这里见。
{\c&ffffff&} {\fs14}Meet you back here in five.
1304
01:27:21,540 --> 01:27:23,960
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给我四盒9毫米的子弹
{\c&ffffff&} {\fs14}Let me get four boxes of the nine millimeter
1305
01:27:24,100 --> 01:27:26,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再来四盒308的。
{\c&ffffff&} {\fs14}and another four of the .308s.
1306
01:33:10,790 --> 01:33:12,240
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you.
1307
01:33:16,690 --> 01:33:18,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这意义重大。
{\c&ffffff&} {\fs14}It means a lot.
1308
01:34:07,020 --> 01:34:09,950
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉。我-我很抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I’m so sorry. I-I’m so sorry.
1309
01:34:13,300 --> 01:34:15,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不休息一下呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why don’t you get off your feet?
1310
01:34:21,650 --> 01:34:23,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you.
1311
01:14:42,330 --> 01:14:43,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
1312
01:14:44,305 --> 01:15:44,529
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm