"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble
ID | 13185471 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Marriage Is a Gamble |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E04.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 35728376 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:02:11,172 --> 00:02:13,257
Desculpem tirá-los do trabalho
3
00:02:13,258 --> 00:02:15,342
em um dia que deve estar agitado,
4
00:02:15,343 --> 00:02:17,302
mas o casamento se aproxima,
5
00:02:17,303 --> 00:02:19,514
e queria falar
com vocês mais uma vez.
6
00:02:20,140 --> 00:02:23,268
Peço que, a partir de agora,
trabalhem unidos.
7
00:02:23,810 --> 00:02:26,395
Quando os floristas
chegarem na véspera, ajudem.
8
00:02:26,396 --> 00:02:30,232
Se a equipe da cozinha precisar
de mais gente, ajudem.
9
00:02:30,233 --> 00:02:34,112
Na preparação dos quartos,
ajudem no que for possível.
10
00:02:34,571 --> 00:02:35,988
Obrigada. É só isso.
11
00:02:35,989 --> 00:02:37,615
- Sim, senhora.
- Muito bem.
12
00:02:39,617 --> 00:02:42,661
Church, o transporte
que oferecemos está preparado?
13
00:02:42,662 --> 00:02:44,830
Creio que sim.
Já falei com o Sr. Johnson.
14
00:02:44,831 --> 00:02:46,874
Quero ver o bolo
quando estiver pronto.
15
00:02:46,875 --> 00:02:48,876
- Verá, senhora.
- Mais perguntas?
16
00:02:48,877 --> 00:02:51,253
A Srta. Gladys descerá hoje?
17
00:02:51,254 --> 00:02:54,840
A Srta. Gladys decidiu descansar
antes do evento.
18
00:02:54,841 --> 00:02:57,467
Quando se sentir descansada,
ela descerá.
19
00:02:57,468 --> 00:02:58,511
Obrigada.
20
00:03:02,682 --> 00:03:05,434
Espero que ela
não planeje outra fuga.
21
00:03:05,435 --> 00:03:08,688
O momento para essa conversa
já passou, Sra. Bruce.
22
00:03:13,651 --> 00:03:14,651
Obrigada.
23
00:03:15,278 --> 00:03:18,907
Ada, querida, devia ter
encomendado algo novo para vestir.
24
00:03:19,616 --> 00:03:20,658
Não vejo por quê.
25
00:03:21,075 --> 00:03:25,204
Sim, parece estranho
que uma garota tão insignificante
26
00:03:25,205 --> 00:03:27,873
seja o centro
do imaginário de Nova York.
27
00:03:27,874 --> 00:03:28,957
A Marian gosta dela.
28
00:03:28,958 --> 00:03:30,251
A Marian é muito generosa.
29
00:03:31,044 --> 00:03:33,420
Sra. van Rhijn,
temos sua última conta,
30
00:03:33,421 --> 00:03:37,258
mas parece haver alguma dúvida
sobre quem deve recebê-la.
31
00:03:38,676 --> 00:03:39,676
Eu.
32
00:03:40,053 --> 00:03:41,053
Sra. Luke Forte.
33
00:03:41,054 --> 00:03:43,680
Eu cuido das contas
de agora em diante.
34
00:03:43,681 --> 00:03:45,724
- Muito bem, Sra. Forte.
- Sim.
35
00:03:45,725 --> 00:03:47,017
Obrigada.
36
00:03:47,018 --> 00:03:50,812
Entendi. Cada centavo
que eu gastar será inspecionado?
37
00:03:50,813 --> 00:03:53,941
Cada centavo meu que gastar
será inspecionado. Sim.
38
00:03:53,942 --> 00:03:56,527
Quando a situação era oposta,
eu inspecionava?
39
00:03:57,487 --> 00:03:58,487
Sim.
40
00:03:59,322 --> 00:04:02,450
Posso ter perguntado por que precisava
de roupas se nunca saía.
41
00:04:03,451 --> 00:04:06,870
Agora nós duas vamos
ao casamento dos Russells,
42
00:04:06,871 --> 00:04:08,414
e estou cuidando da conta.
43
00:04:08,915 --> 00:04:12,919
Vou pagar, mas acho que tenho
o direito de examiná-la antes.
44
00:04:15,213 --> 00:04:17,422
Pode me deixar
na armaria no caminho?
45
00:04:17,423 --> 00:04:19,342
Tenho uma reunião de caridade.
46
00:04:20,301 --> 00:04:22,803
Claro.
Quanto tempo espera demorar?
47
00:04:22,804 --> 00:04:26,015
Algumas horas, acho. Estarei
em casa para almoçar. Por quê?
48
00:04:27,934 --> 00:04:28,977
Por nada.
49
00:04:33,564 --> 00:04:34,899
O que o Sr. Russell queria?
50
00:04:35,483 --> 00:04:36,400
Recebeu uma carta.
51
00:04:36,401 --> 00:04:37,859
De quem? Sobre o quê?
52
00:04:37,860 --> 00:04:41,863
Do Sr. Weston, o fabricante
a quem apresentamos o relógio.
53
00:04:41,864 --> 00:04:44,117
- Ele está interessado?
- Não disse.
54
00:04:44,701 --> 00:04:46,118
Só quer nos ver de novo.
55
00:04:46,119 --> 00:04:48,121
Mas ele parece interessado?
56
00:04:48,746 --> 00:04:50,247
Ele não parece nada.
57
00:04:50,248 --> 00:04:52,291
Só nos deu hora
e local para a reunião.
58
00:04:52,292 --> 00:04:55,502
Talvez tenha decidido roubar
sua ideia e seguir sozinho.
59
00:04:55,503 --> 00:04:57,087
É improvável com a patente.
60
00:04:57,088 --> 00:04:58,714
Patentes podem ser quebradas.
61
00:04:58,715 --> 00:05:00,257
Quando é a reunião?
62
00:05:00,258 --> 00:05:01,968
Na véspera do casamento.
63
00:05:02,885 --> 00:05:04,970
Não devo deixar
o Sr. Larry ir só?
64
00:05:04,971 --> 00:05:06,638
Não.
65
00:05:06,639 --> 00:05:09,851
Seja notícia boa ou ruim,
você deve ir para ouvir.
66
00:05:14,147 --> 00:05:17,566
- O que tem contra Marian Brook?
- Não tenho nada.
67
00:05:17,567 --> 00:05:19,651
Eu a convidei para o casamento,
não?
68
00:05:19,652 --> 00:05:22,112
Convidei as tias dela,
o primo dela.
69
00:05:22,113 --> 00:05:24,156
Só não chamei o cachorro.
O que mais quer?
70
00:05:24,157 --> 00:05:26,158
Por que não pode
ser dama de honra?
71
00:05:26,159 --> 00:05:28,368
Ela é do mesmo
tamanho da Leonie Jerome,
72
00:05:28,369 --> 00:05:30,871
quem mais poderia
assumir de última hora?
73
00:05:30,872 --> 00:05:34,584
Mas temos Carrie Astor,
Mary Drexel, Isobel Winthrop.
74
00:05:35,209 --> 00:05:37,002
Mãe, a Srta. Jerome está doente.
75
00:05:37,003 --> 00:05:41,006
Se quer seis damas, precisará
de alguém que use o mesmo vestido.
76
00:05:41,007 --> 00:05:42,716
Além disso,
ela e a Gladys se gostam.
77
00:05:42,717 --> 00:05:44,927
Bertha, você viu isto?
78
00:05:50,641 --> 00:05:52,476
"A Srta. Russell
terá seu monograma
79
00:05:52,477 --> 00:05:55,187
bordado em ouro
em cada detalhe de seu corpete."
80
00:05:55,188 --> 00:05:57,105
A roupa íntima? Isso é demais!
81
00:05:57,106 --> 00:05:58,983
Como obtêm essas informações?
82
00:05:59,484 --> 00:06:02,152
O que o Hector pensará
que fazemos para ter atenção?
83
00:06:02,153 --> 00:06:05,448
Não sei se ligo,
mas descubra de onde isso vem.
84
00:06:06,199 --> 00:06:08,076
Qual o problema da Srta. Brook?
85
00:06:09,035 --> 00:06:10,870
Não é proeminente o bastante?
86
00:06:12,872 --> 00:06:15,291
Já que me obriga a dizer,
não, ela não é.
87
00:06:15,833 --> 00:06:19,336
Depois que se casar, a Gladys
será importante em Nova York.
88
00:06:19,337 --> 00:06:21,839
Igualmente na sociedade londrina.
89
00:06:22,465 --> 00:06:25,134
- A Srta. Brook não se compara.
- Bertha, isso importa?
90
00:06:25,885 --> 00:06:27,387
Não crie tanto caso.
91
00:06:29,722 --> 00:06:31,641
Certo.
Vou escrever à Srta. Brook.
92
00:06:32,308 --> 00:06:34,935
Um criado levará lá.
Espero que fique feliz.
93
00:06:34,936 --> 00:06:37,063
Nada disso me deixa feliz.
94
00:06:39,023 --> 00:06:40,691
Já convidou a tia Monica?
95
00:06:41,901 --> 00:06:43,236
- Não.
- Por que não?
96
00:06:43,736 --> 00:06:46,113
Seria justo?
Ela teria de vir de Albany.
97
00:06:46,114 --> 00:06:47,823
E ela não gosta de cidade grande.
98
00:06:47,824 --> 00:06:51,451
Mãe, ela é sua irmã e é
a única parente que conhecemos.
99
00:06:51,452 --> 00:06:53,954
O que é? Está tentando
reescrever sua história
100
00:06:53,955 --> 00:06:56,249
até que seja
aprovada pela Sra. Astor?
101
00:06:58,000 --> 00:06:59,502
Mas ela teria de ficar aqui.
102
00:07:00,253 --> 00:07:02,130
Qual o problema? Falta de espaço?
103
00:07:09,887 --> 00:07:11,639
Tem alguém aqui.
104
00:07:12,473 --> 00:07:14,434
Uma alma permanece.
105
00:07:16,394 --> 00:07:18,145
Abram suas mentes
106
00:07:18,146 --> 00:07:21,315
e deixem os corações
livres de dúvida.
107
00:07:25,319 --> 00:07:29,406
Tenho uma sensação real
de sofrimento, de grande perda.
108
00:07:29,407 --> 00:07:30,949
Uma perda muito grande.
109
00:07:30,950 --> 00:07:32,743
É um homem,
110
00:07:34,287 --> 00:07:37,248
não é jovem,
mas também não é velho.
111
00:07:38,666 --> 00:07:40,168
Um cavalheiro.
112
00:07:41,377 --> 00:07:44,714
E amoroso. Ama você.
113
00:07:46,799 --> 00:07:48,426
Deve ser meu marido.
114
00:07:55,892 --> 00:07:58,101
- Ele quer saber...
- O quê?
115
00:07:58,102 --> 00:07:59,436
Quer saber...
116
00:07:59,437 --> 00:08:02,022
O quê? O que ele quer saber?
117
00:08:02,023 --> 00:08:04,816
- Onde está a Sra. Forte?
- Na sala de jantar.
118
00:08:04,817 --> 00:08:06,234
Na sala de jantar?
119
00:08:06,235 --> 00:08:08,821
Sim, mas não sei
se quer ser incomodada.
120
00:08:09,405 --> 00:08:11,032
Isso não se aplica a mim.
121
00:08:16,829 --> 00:08:18,497
O que está acontecendo?
122
00:08:18,498 --> 00:08:21,333
Voltou muito mais
cedo do que pensei.
123
00:08:21,334 --> 00:08:23,752
- Não participei da reunião.
- Por quê?
124
00:08:23,753 --> 00:08:25,837
Porque você pagou a assinatura,
125
00:08:25,838 --> 00:08:29,508
agora consta como membro
e estou totalmente fora.
126
00:08:29,509 --> 00:08:31,968
- Bem, sinto muito.
- Não sinta.
127
00:08:31,969 --> 00:08:33,012
Quem é ela?
128
00:08:33,721 --> 00:08:35,765
Apresento-lhe a Madame Dashkova.
129
00:08:36,807 --> 00:08:42,271
Madame Dashkova é conhecida
pela Sra. Bauer por suas habilidades em...
130
00:08:47,151 --> 00:08:49,194
Espero com o coração na mão.
131
00:08:49,195 --> 00:08:53,199
As habilidades dela
em se comunicar com os mortos.
132
00:08:54,951 --> 00:08:56,743
- Quê?
- Você ouviu.
133
00:08:56,744 --> 00:08:58,913
Acho que meus ouvidos
me enganaram.
134
00:08:59,830 --> 00:09:01,456
Diga que não se trata do Luke.
135
00:09:01,457 --> 00:09:04,042
Tem mais alguém
com quem eu deva falar?
136
00:09:04,043 --> 00:09:06,628
É difícil novatos
entenderem isso.
137
00:09:06,629 --> 00:09:10,590
Entendo muito bem que minha irmã
está sofrendo, vulnerável
138
00:09:10,591 --> 00:09:12,717
e aberta ao poder da sugestão.
139
00:09:12,718 --> 00:09:14,886
Minha irmã é generosa,
140
00:09:14,887 --> 00:09:17,305
mas pode ser limitada
quando se trata de algo
141
00:09:17,306 --> 00:09:19,516
além da nossa existência.
142
00:09:19,517 --> 00:09:21,935
Não é a primeira
vez que encontro isso.
143
00:09:21,936 --> 00:09:24,229
Nem será a última, estou certa.
144
00:09:24,230 --> 00:09:26,399
Poderia ter
a bondade de se retirar?
145
00:09:27,024 --> 00:09:28,024
Bannister!
146
00:09:28,734 --> 00:09:29,734
Eu sinto muito.
147
00:09:33,823 --> 00:09:35,283
Aceite meu cartão.
148
00:09:36,033 --> 00:09:37,367
Nos veremos de novo.
149
00:09:37,368 --> 00:09:40,454
Seu marido tem mais a lhe dizer.
150
00:09:42,456 --> 00:09:44,624
Adeus, Sra. Bauer, e obrigada.
151
00:09:44,625 --> 00:09:47,378
Madame Dashkova está de saída.
152
00:09:48,546 --> 00:09:50,255
Também pode ir, Sra. Bauer,
153
00:09:50,256 --> 00:09:53,426
e, por favor,
evite interferir nesse assunto.
154
00:09:54,302 --> 00:09:55,302
Sim, senhora.
155
00:09:59,098 --> 00:10:02,142
Não vou repreendê-la,
isso seria inadequado.
156
00:10:02,143 --> 00:10:05,396
Só vou dizer que o Luke
não aprovaria isso.
157
00:10:07,064 --> 00:10:08,190
Não vou desistir.
158
00:10:09,483 --> 00:10:12,319
Acredito em vida após a morte,
e você também.
159
00:10:12,320 --> 00:10:15,739
Sim,
mas não acredito em tiptologia,
160
00:10:15,740 --> 00:10:18,783
bolas de cristal
e outras bobagens
161
00:10:18,784 --> 00:10:21,870
para aumentar suas esperanças
e gastar seu dinheiro.
162
00:10:21,871 --> 00:10:25,040
Não vamos passar cinco minutos
sem falar de dinheiro!
163
00:10:25,041 --> 00:10:26,459
Pelo menos ele é real.
164
00:10:27,043 --> 00:10:29,711
Ao contrário dos sonhos aflitos
de uma solitária.
165
00:10:29,712 --> 00:10:32,423
Estou solitária.
Sinto falta do meu marido.
166
00:10:32,923 --> 00:10:34,341
Devo ter vergonha disso?
167
00:10:34,342 --> 00:10:37,260
Não. Mas tenha vergonha
dessa tolice infantil
168
00:10:37,261 --> 00:10:39,054
com que está brincando.
169
00:10:39,055 --> 00:10:42,223
Há mais coisas no Céu e na Terra,
Agnes,
170
00:10:42,224 --> 00:10:44,934
do que sua filosofia sonha.
171
00:10:44,935 --> 00:10:47,687
- Você não sabe tudo.
- Não sei, não.
172
00:10:47,688 --> 00:10:52,109
E uma coisa que não sei é como convidou
essa charlatã à nossa casa.
173
00:11:01,702 --> 00:11:03,412
Ela estava muito brava?
174
00:11:03,913 --> 00:11:07,290
Não ficaria brava se visse desenhos
da roupa íntima de sua filha
175
00:11:07,291 --> 00:11:09,501
sendo vendidos
em jornais nas esquinas?
176
00:11:09,502 --> 00:11:11,878
- Está horrorizada.
- Não a culpo.
177
00:11:11,879 --> 00:11:13,963
O último artigo
foi a gota d'água.
178
00:11:13,964 --> 00:11:17,258
Temos que acabar com isso,
ou haverá consequências.
179
00:11:17,259 --> 00:11:19,594
Ela pode demitir
quem for suspeito?
180
00:11:19,595 --> 00:11:22,263
Ela está brava
a ponto de demitir todos nós.
181
00:11:22,264 --> 00:11:25,934
- E tem certeza que é um de nós.
- Por que seria um empregado?
182
00:11:25,935 --> 00:11:27,603
Por que não uma costureira?
183
00:11:28,062 --> 00:11:31,565
- É uma ideia.
- Que vou mencionar quando a vir de novo.
184
00:11:33,192 --> 00:11:36,736
Quando os jornais escrevem
sobre você, sempre há um lado ruim.
185
00:11:36,737 --> 00:11:38,656
Não consigo ver um lado bom.
186
00:11:55,214 --> 00:11:58,050
Saiba que a Srta. Brook aceitou
e foi fazer a prova.
187
00:11:58,801 --> 00:12:01,302
E vou levá-la ao altar
como padrinho do noivo.
188
00:12:01,303 --> 00:12:03,555
Ela entrará atrás
da Gladys com as outras.
189
00:12:03,556 --> 00:12:04,849
Faremos do jeito inglês.
190
00:12:08,185 --> 00:12:11,020
Tem uma visita, senhora,
que diz ser esperada.
191
00:12:11,021 --> 00:12:12,356
Srta. O'Brien.
192
00:12:13,232 --> 00:12:15,109
- O quê?
- Sua irmã chegou, mãe.
193
00:12:15,693 --> 00:12:17,236
Por que ela está aqui?
194
00:12:18,154 --> 00:12:19,822
Não é melhor irmos recebê-la?
195
00:12:30,499 --> 00:12:33,127
- Olá, Bertha.
- Tia Monica.
196
00:12:33,627 --> 00:12:35,379
- Bem-vinda.
- Por que está aqui?
197
00:12:35,880 --> 00:12:38,089
Aceitei seu convite afável.
198
00:12:38,090 --> 00:12:40,342
Respondi ao Larry
porque ele me escreveu.
199
00:12:41,761 --> 00:12:43,262
Mas ele não contou?
200
00:12:44,138 --> 00:12:45,138
Claro que contou.
201
00:12:47,224 --> 00:12:51,227
Church, mande as malas para a Sala
da Tapeçaria e avise a Sra. Bruce.
202
00:12:51,228 --> 00:12:54,147
Pela expressão da Bertha,
não estão me esperando.
203
00:12:54,148 --> 00:12:57,317
Claro que estamos.
Você representa os O'Briens.
204
00:12:57,318 --> 00:12:58,818
Tem um papel importante.
205
00:12:58,819 --> 00:13:01,321
Bem... Onde está a Gladys?
206
00:13:01,322 --> 00:13:04,365
Ela está deitada.
A movimentação a desgastou.
207
00:13:04,366 --> 00:13:05,659
Posso imaginar.
208
00:13:06,994 --> 00:13:08,871
Vou ver se ela está bem.
209
00:13:10,623 --> 00:13:11,707
Eu vou junto.
210
00:13:12,583 --> 00:13:14,627
Pai, pode cuidar da tia Monica?
211
00:13:18,839 --> 00:13:20,965
Venha me contar suas novidades.
212
00:13:20,966 --> 00:13:23,468
Não me convenci
que a Bertha gostou de me ver.
213
00:13:23,469 --> 00:13:27,097
Bobagem. Está encantada. Ninguém
ama a família mais que a Bertha.
214
00:13:28,474 --> 00:13:29,766
Por que está tão brava?
215
00:13:29,767 --> 00:13:31,351
O Larry disse que ela devia vir,
216
00:13:31,352 --> 00:13:33,895
então mandou o convite
caso você esquecesse.
217
00:13:33,896 --> 00:13:36,815
Não ocorreu a vocês
que ela pode ficar impressionada
218
00:13:36,816 --> 00:13:38,359
e deslocada com tudo isso?
219
00:13:38,818 --> 00:13:40,443
Não parece impressionada.
220
00:13:40,444 --> 00:13:42,529
Você sempre tenta me sabotar.
221
00:13:42,530 --> 00:13:44,322
Achei que estava combinado.
222
00:13:44,323 --> 00:13:46,784
Foi discutido, não foi combinado.
223
00:13:48,244 --> 00:13:50,329
Pode ao menos vir cumprimentar?
224
00:13:54,124 --> 00:13:56,919
- Acho que não.
- Você tem que descer uma hora.
225
00:13:57,419 --> 00:14:01,131
Ou o quê? Vai me vestir à força
e me arrastar para a igreja acorrentada?
226
00:14:04,218 --> 00:14:06,804
- Mais limonada, Sra. Scott?
- Obrigada.
227
00:14:08,264 --> 00:14:10,181
É gentileza nos receber,
Sra. Kirkland.
228
00:14:10,182 --> 00:14:11,724
Não há de quê.
229
00:14:11,725 --> 00:14:13,518
Queria rever a Srta. Scott.
230
00:14:13,519 --> 00:14:15,896
O William me mostrou seu artigo
sobre o Sul.
231
00:14:16,689 --> 00:14:20,483
Pareceu um assunto
bastante colérico e violento
232
00:14:20,484 --> 00:14:21,985
para uma jovem escrever.
233
00:14:21,986 --> 00:14:24,905
É violento, mãe, e colérico.
234
00:14:25,698 --> 00:14:27,240
E alguém tem que escrever.
235
00:14:27,241 --> 00:14:30,285
Mas eu não imaginaria uma jovem.
236
00:14:30,286 --> 00:14:32,579
A Peggy
se interessa por política.
237
00:14:32,580 --> 00:14:34,707
Sério? Bem...
238
00:14:35,791 --> 00:14:37,960
Como uma mulher negra,
ela está longe do voto.
239
00:14:38,794 --> 00:14:40,629
Ainda votarei nesta vida.
240
00:14:41,630 --> 00:14:44,466
Queria ter tanta certeza de algo
quanto você tem disso.
241
00:14:45,593 --> 00:14:46,926
- Bem...
- Devemos apoiar
242
00:14:46,927 --> 00:14:49,805
os direitos do nosso
sexo e da nossa cor.
243
00:14:50,848 --> 00:14:52,933
Eu quis ser uma boa esposa e mãe,
244
00:14:53,934 --> 00:14:55,978
mas as jovens
não querem mais isso.
245
00:14:56,896 --> 00:14:59,940
Quero ser uma boa esposa e mãe
que pode votar.
246
00:15:00,566 --> 00:15:01,566
Belas palavras.
247
00:15:03,027 --> 00:15:05,696
Parece que persuadiu meu filho,
Srta. Scott.
248
00:15:07,197 --> 00:15:08,948
Ele quer que eu vá ouvi-la.
249
00:15:08,949 --> 00:15:10,159
E eu irei.
250
00:15:10,659 --> 00:15:12,452
Estou impressionada,
Sra. Kirkland.
251
00:15:12,453 --> 00:15:15,956
Sempre que meu filho
gosta de alguém, fico curiosa.
252
00:15:21,420 --> 00:15:22,253
É este?
253
00:15:22,254 --> 00:15:24,339
Queria saber o que vou vestir.
254
00:15:24,340 --> 00:15:27,091
Também achei
que precisaria de roupas extras.
255
00:15:27,092 --> 00:15:30,721
Por quê? Não sou uma boneca
para vestir. De quantas roupas preciso?
256
00:15:31,221 --> 00:15:33,723
Uso um vestido para ir
às compras ou escrever cartas,
257
00:15:33,724 --> 00:15:36,017
depois me troco para almoçar
ou fazer visitas,
258
00:15:36,018 --> 00:15:38,186
e mais uma vez às 18h para jantar
259
00:15:38,187 --> 00:15:40,813
e uma última vez antes de ir
a um baile ou à ópera.
260
00:15:40,814 --> 00:15:42,607
Credo, posso me trocar uma vez
261
00:15:42,608 --> 00:15:44,984
se alguém vier jantar,
mas é só isso.
262
00:15:44,985 --> 00:15:47,695
O que vestirá para ver o duque?
Ele vem jantar hoje.
263
00:15:47,696 --> 00:15:50,407
Esse é o único
que você consideraria vestido.
264
00:15:51,408 --> 00:15:52,867
Queria me ver, senhora?
265
00:15:52,868 --> 00:15:55,078
A Srta. O'Brien vai precisar
de mais roupas.
266
00:15:55,079 --> 00:15:56,496
Mostre o que eu tenho.
267
00:15:56,497 --> 00:15:58,581
Deixe-a escolher
e altere se precisar.
268
00:15:58,582 --> 00:16:00,667
- Não é necessário.
- Acho que é.
269
00:16:00,668 --> 00:16:04,212
Posso me vestir sozinha
e prefiro usar minhas roupas.
270
00:16:04,213 --> 00:16:06,423
Usarei o mesmo vestido
no jantar e no casamento.
271
00:16:10,719 --> 00:16:13,305
Certo.
O duque é homem, não vai notar.
272
00:16:14,181 --> 00:16:15,265
Muito bem, senhora.
273
00:16:18,310 --> 00:16:19,812
Quantas regras vocês têm!
274
00:16:20,980 --> 00:16:22,523
Mas isso é a sua cara.
275
00:16:23,148 --> 00:16:25,900
Sempre teve jeito certo
e errado para tudo.
276
00:16:25,901 --> 00:16:28,945
Temos nossos hábitos.
É mais fácil para os criados.
277
00:16:28,946 --> 00:16:33,409
Então, qual é a sala do trono?
278
00:16:34,284 --> 00:16:35,910
- Como assim?
- É da realeza.
279
00:16:35,911 --> 00:16:38,871
Imagino que tenha
onde receber os súditos.
280
00:16:38,872 --> 00:16:41,207
O duque não é da realeza,
ele é nobre.
281
00:16:41,208 --> 00:16:42,751
Não sei a diferença.
282
00:16:43,293 --> 00:16:44,545
Isso a espanta?
283
00:16:46,422 --> 00:16:47,423
Como ele é?
284
00:16:48,382 --> 00:16:51,135
Você verá esta noite.
Ele trará a irmã.
285
00:16:51,844 --> 00:16:54,512
- Não vai ficar?
- Não, tem um quarto no Union.
286
00:16:54,513 --> 00:16:57,348
Não queremos que se vejam muito
antes do casamento.
287
00:16:57,349 --> 00:17:00,144
Para não descobrir
que não se gostam?
288
00:17:01,186 --> 00:17:04,355
Não queremos diminuir
a empolgação do romance.
289
00:17:04,356 --> 00:17:05,983
Podem se conhecer depois.
290
00:17:11,989 --> 00:17:14,907
Tia Agnes,
não a vejo muito aqui em cima.
291
00:17:14,908 --> 00:17:17,703
O vestido
de noiva saiu no jornal.
292
00:17:18,328 --> 00:17:20,080
Achei que estaria interessada.
293
00:17:22,291 --> 00:17:23,750
A Sra. Russell não vai gostar.
294
00:17:23,751 --> 00:17:27,129
Está maluca? Isso é coisa dela.
295
00:17:27,755 --> 00:17:29,047
Ou talvez da Gladys.
296
00:17:29,048 --> 00:17:32,134
Acho que não compreende
a Sra. Russell, tia Agnes.
297
00:17:33,177 --> 00:17:34,802
E certamente
não entende a Gladys.
298
00:17:34,803 --> 00:17:37,013
Estou em Nova York há tempos,
querida.
299
00:17:37,014 --> 00:17:38,599
Essas pessoas vêm e vão.
300
00:17:40,726 --> 00:17:44,063
Mas por que a Sra. Russell
quer que você participe?
301
00:17:44,938 --> 00:17:46,606
Porque é algo importante.
302
00:17:46,607 --> 00:17:49,984
- Talvez ela só queira ser agradável.
- Acho que não.
303
00:17:49,985 --> 00:17:54,113
Ela pode estar preparando você
para ser uma noiva adequada
304
00:17:54,114 --> 00:17:55,615
para o filho dela?
305
00:17:55,616 --> 00:17:56,824
Certamente não.
306
00:17:56,825 --> 00:17:59,578
Por que ela lhe daria
um papel tão importante?
307
00:18:01,080 --> 00:18:02,998
E o rapaz está interessado, não?
308
00:18:06,460 --> 00:18:09,629
Sei que fala dessas coisas
com a Ada e nunca comigo.
309
00:18:09,630 --> 00:18:12,508
Estou de olhos abertos,
e enxergo muito bem.
310
00:18:13,592 --> 00:18:16,512
Não sou quem a Sra. Russell quer,
acredite.
311
00:18:17,221 --> 00:18:19,431
A Sra. Russell
teria sorte de ter você.
312
00:18:21,058 --> 00:18:24,353
Já terminaram o seu vestido?
Me conte.
313
00:18:26,063 --> 00:18:27,189
É muito bonito.
314
00:18:29,525 --> 00:18:31,360
A beleza que o dinheiro compra.
315
00:18:37,157 --> 00:18:38,700
O Sr. Weston não demora.
316
00:18:39,576 --> 00:18:41,744
- Quer alguma coisa?
- Não, obrigado.
317
00:18:41,745 --> 00:18:43,163
Nem para mim, obrigado.
318
00:18:48,043 --> 00:18:49,919
E se ele roubou a ideia?
319
00:18:49,920 --> 00:18:51,838
Não seja bobo. Temos a patente.
320
00:18:51,839 --> 00:18:53,840
A Srta. Armstrong diz
que podem quebrá-la.
321
00:18:53,841 --> 00:18:54,841
Não é comum.
322
00:18:55,259 --> 00:18:56,260
Olá, cavalheiros.
323
00:18:56,927 --> 00:19:00,222
Este é o Sr. Eldridge,
que me ajuda nos negócios.
324
00:19:05,561 --> 00:19:06,812
Por favor.
325
00:19:15,154 --> 00:19:17,823
Vou direto ao ponto.
Gostamos do relógio.
326
00:19:18,490 --> 00:19:20,450
Era isso que queríamos ouvir.
327
00:19:21,034 --> 00:19:22,034
É claro.
328
00:19:22,911 --> 00:19:27,415
- E achamos que temos ideias que...
- Desculpe por interromper.
329
00:19:27,416 --> 00:19:29,292
Não procuramos uma parceria.
330
00:19:29,293 --> 00:19:32,796
Queremos comprar o relógio
e a patente, na totalidade.
331
00:19:39,553 --> 00:19:42,347
Antes de respondermos,
pode dizer o quanto oferecem?
332
00:19:43,390 --> 00:19:45,517
Estávamos pensando em três.
333
00:19:51,356 --> 00:19:52,356
Ou quatro?
334
00:19:58,155 --> 00:19:59,530
Não podemos subir mais.
335
00:19:59,531 --> 00:20:01,074
Receio que devam.
336
00:20:02,075 --> 00:20:03,493
Esperávamos seis.
337
00:20:07,414 --> 00:20:09,917
Sabe que ganhará
muito mais que isso depois.
338
00:20:10,792 --> 00:20:13,712
Suspeito que já tenham
discutido esse valor.
339
00:20:23,013 --> 00:20:24,306
Vocês sabem negociar.
340
00:20:25,557 --> 00:20:28,894
Muito bem, cavalheiros.
US$ 600 mil.
341
00:20:30,145 --> 00:20:33,607
- O quê?
- Desculpem, não podemos subir mais.
342
00:20:35,776 --> 00:20:38,237
Cavalheiros, negócio fechado.
343
00:20:38,904 --> 00:20:39,904
Obrigado.
344
00:20:40,906 --> 00:20:43,825
E, se me permitem dizer,
bom trabalho.
345
00:20:50,999 --> 00:20:52,084
Outro artigo.
346
00:20:52,584 --> 00:20:54,377
Fala da discussão entre a senhora
347
00:20:54,378 --> 00:20:56,087
e a Srta. Gladys sobre o vestido.
348
00:20:56,088 --> 00:20:59,048
É tão desleal
imprimirem sem permissão.
349
00:20:59,049 --> 00:21:00,633
Não conhece muitos jornalistas?
350
00:21:00,634 --> 00:21:02,843
A senhora ficará
mais furiosa que nunca.
351
00:21:02,844 --> 00:21:04,262
Vai querer sangue.
352
00:21:04,263 --> 00:21:06,639
- E se for a Madame Donovan?
- Quem?
353
00:21:06,640 --> 00:21:08,016
Ela fez o vestido.
354
00:21:08,558 --> 00:21:10,184
Todos esperavam Monsieur Worth,
355
00:21:10,185 --> 00:21:12,270
mas a Srta. Gladys
queria estilista dos EUA.
356
00:21:12,271 --> 00:21:14,355
Pode ser a Madame Donovan.
357
00:21:14,356 --> 00:21:16,899
Se ela tiver publicidade,
estará feita.
358
00:21:16,900 --> 00:21:19,235
- Já disse isso para a senhora?
- Cuidado.
359
00:21:19,236 --> 00:21:21,320
Se a Sra. Russell
achar que é verdade,
360
00:21:21,321 --> 00:21:24,031
poderá acabar
com a Madame Donovan.
361
00:21:24,032 --> 00:21:26,742
- Pelo menos estaríamos salvos.
- Chega.
362
00:21:26,743 --> 00:21:29,328
Receberemos a irmã
de Sua Graça no jantar.
363
00:21:29,329 --> 00:21:31,205
Todo detalhe deve estar perfeito.
364
00:21:31,206 --> 00:21:33,125
Ou com certeza vamos ouvir.
365
00:21:33,792 --> 00:21:35,877
Quem estará vendendo os segredos?
366
00:21:36,795 --> 00:21:38,630
Ninguém suspeitará de mim.
367
00:21:50,142 --> 00:21:51,600
O que acontece agora?
368
00:21:51,601 --> 00:21:54,020
Fazemos um brinde a nós mesmos.
369
00:21:54,021 --> 00:21:55,689
Não podíamos ter nada melhor.
370
00:21:56,940 --> 00:21:58,567
Não faremos nada com o relógio?
371
00:21:59,109 --> 00:22:00,109
Nada mais.
372
00:22:00,902 --> 00:22:01,902
Estranho.
373
00:22:03,488 --> 00:22:06,116
Achei que trabalharia
nele a vida toda.
374
00:22:06,700 --> 00:22:07,825
O que faço agora?
375
00:22:07,826 --> 00:22:10,202
Agora que é quase tão rico
quanto a Sra. Forte
376
00:22:10,203 --> 00:22:11,747
e muito mais
que a Sra. van Rhijn?
377
00:22:13,540 --> 00:22:16,000
Não vou contar a elas. Ainda não.
378
00:22:16,001 --> 00:22:18,545
Boa sorte quando chegar a hora.
379
00:22:34,561 --> 00:22:35,561
Jack?
380
00:22:36,021 --> 00:22:37,021
John?
381
00:22:37,981 --> 00:22:40,692
Não faça suspense. Como foi?
382
00:22:41,943 --> 00:22:43,361
Foi bem, acho.
383
00:22:43,362 --> 00:22:45,447
Acha? Não sabe?
384
00:22:53,080 --> 00:22:54,956
E é só o que saberemos.
385
00:22:55,665 --> 00:22:56,958
Por enquanto.
386
00:22:59,086 --> 00:23:01,086
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
387
00:23:01,088 --> 00:23:02,464
Não me entendam mal.
388
00:23:03,006 --> 00:23:05,966
A Tuskegee é
uma ótima instituição
389
00:23:05,967 --> 00:23:08,845
e oferece oportunidades reais
para alunos negros.
390
00:23:09,388 --> 00:23:12,349
O Sr. Booker T. Washington
é um grande homem.
391
00:23:13,058 --> 00:23:16,269
Mas... não devemos ter ilusões.
392
00:23:16,853 --> 00:23:21,690
As novas leis discriminatórias são
uma tentativa de privar cidadãos negros
393
00:23:21,691 --> 00:23:24,319
dos direitos
e benefícios da restauração
394
00:23:24,903 --> 00:23:27,197
conquistados a duras penas
com a Guerra Civil.
395
00:23:28,990 --> 00:23:29,990
Obrigada.
396
00:23:37,749 --> 00:23:40,293
É maravilhoso que tenha vindo.
397
00:23:43,255 --> 00:23:46,215
Sra. Fane, que prazer em vê-la!
398
00:23:46,216 --> 00:23:48,426
A Srta. Brook
me avisou do discurso.
399
00:23:48,427 --> 00:23:50,928
- Acho que foi muito bom.
- Obrigada.
400
00:23:50,929 --> 00:23:54,014
Não entendia o dano
causado pelas novas leis.
401
00:23:54,015 --> 00:23:56,101
Receio que não esteja sozinha.
402
00:23:56,643 --> 00:23:58,436
Mas como está?
A Srta. Brook me disse
403
00:23:58,437 --> 00:24:00,689
que está passando
por momentos difíceis.
404
00:24:01,440 --> 00:24:03,107
Faço o melhor que posso.
405
00:24:03,108 --> 00:24:06,069
Surpresa não estar
em Nova York para o casamento.
406
00:24:06,778 --> 00:24:07,946
Melhor eu não ir.
407
00:24:10,365 --> 00:24:13,451
Esta é minha mãe, Sra. Scott,
e nossa prima, Sra. Trumbo.
408
00:24:13,452 --> 00:24:16,162
Esta é a Sra. Fane,
prima da Srta. Brook.
409
00:24:16,163 --> 00:24:18,039
Deve se orgulhar de sua filha.
410
00:24:18,790 --> 00:24:20,750
E agora, se me dão licença...
411
00:24:23,837 --> 00:24:27,298
Ela parece simpática,
mas um pouco triste.
412
00:24:27,299 --> 00:24:29,425
O marido está
se divorciando dela.
413
00:24:29,426 --> 00:24:31,552
Ela está infeliz,
mas ele já decidiu.
414
00:24:31,553 --> 00:24:33,137
Sinto muito por ela.
415
00:24:33,138 --> 00:24:36,599
Veja,
o Dr. Kirkland e os pais dele.
416
00:24:36,600 --> 00:24:38,350
- Sim.
- Sim.
417
00:24:38,351 --> 00:24:40,144
Que prazer em ver você.
418
00:24:40,145 --> 00:24:42,396
Que bom que se juntaram a nós.
419
00:24:42,397 --> 00:24:44,190
O Sr. Scott não veio?
420
00:24:44,191 --> 00:24:46,233
Não, teve que voltar à cidade.
421
00:24:46,234 --> 00:24:47,818
Que pena.
422
00:24:47,819 --> 00:24:51,114
Mas ele não é um homem
de Newport, é? Não como nós.
423
00:24:51,698 --> 00:24:53,950
A história dele é
diferente da nossa.
424
00:24:54,743 --> 00:24:57,412
Meu marido é um homem honrado.
425
00:24:58,288 --> 00:25:01,207
Dono de negócio,
um pai e marido admirável.
426
00:25:01,208 --> 00:25:03,000
Isso é diferente de você?
427
00:25:03,001 --> 00:25:05,962
É igual, e minha esposa concorda.
428
00:25:06,838 --> 00:25:10,383
Newport não é o centro
do mundo de todos, Elizabeth.
429
00:25:11,760 --> 00:25:14,512
Espero que tenham gostado
do discurso da Peggy.
430
00:25:14,513 --> 00:25:18,183
Foi maravilhoso. Adorei
ouvir você falar do seu trabalho.
431
00:25:18,683 --> 00:25:21,977
Fiquei mais curioso ainda
para ler o seu livro.
432
00:25:21,978 --> 00:25:24,021
Ainda é um trabalho em andamento.
433
00:25:24,022 --> 00:25:28,275
Mas é muita gentileza de todos virem,
e fico feliz que tenham gostado.
434
00:25:28,276 --> 00:25:29,235
Muito.
435
00:25:29,236 --> 00:25:33,113
De novo, não posso fingir
que entendo sua escolha de assunto,
436
00:25:33,114 --> 00:25:34,699
mas você falou bem.
437
00:25:35,951 --> 00:25:37,786
E, agora, tenho que ir.
438
00:25:40,789 --> 00:25:43,166
William, você vem?
439
00:25:44,376 --> 00:25:46,962
- Se quiser, mãe.
- Dê saudações ao Arthur.
440
00:25:47,587 --> 00:25:48,587
Darei.
441
00:25:49,172 --> 00:25:51,132
Srta. Scott, senhoras.
442
00:25:55,595 --> 00:25:57,305
Que audácia daquela mulher.
443
00:25:58,098 --> 00:25:59,807
Não consegui ficar calada.
444
00:25:59,808 --> 00:26:02,351
Foi isso que você
e o papai discutiram.
445
00:26:02,352 --> 00:26:04,938
Sim,
e as outras predileções dela.
446
00:26:13,572 --> 00:26:17,033
Então, passa seu tempo
no Castelo Sidmouth?
447
00:26:17,617 --> 00:26:21,787
Vamos para Londres pelo refinamento
e para a Escócia pela caça, claro.
448
00:26:21,788 --> 00:26:25,584
Claro. Parece
admiravelmente disciplinado.
449
00:26:26,126 --> 00:26:30,255
Nós, ianques, levamos uma vida
informal em comparação, não é, Bertha?
450
00:26:31,464 --> 00:26:33,924
As mulheres se retiram
ou tomamos café aqui?
451
00:26:33,925 --> 00:26:35,719
Aqui. Por que não?
452
00:26:38,471 --> 00:26:41,807
Então, estamos preparados
para o alvoroço de amanhã?
453
00:26:41,808 --> 00:26:42,934
Não exagere.
454
00:26:43,476 --> 00:26:47,021
Há muita curiosidade
sobre o casamento nos jornais,
455
00:26:47,022 --> 00:26:48,481
mas talvez isso seja bom.
456
00:26:49,274 --> 00:26:52,526
As maravilhas que uma garota
americana moderna pode viver.
457
00:26:52,527 --> 00:26:56,363
Não gosto da ideia de um casamento
virar entretenimento.
458
00:26:56,364 --> 00:26:58,907
Minha irmã não gosta
de escrutínio público.
459
00:26:58,908 --> 00:27:00,242
Mas e você?
460
00:27:00,243 --> 00:27:02,954
Está pronto
para uma exibição pública, duque?
461
00:27:03,413 --> 00:27:05,456
Minha irmã quer
que o chame de duque.
462
00:27:05,457 --> 00:27:07,958
Como tia de minha esposa,
me chame de Hector.
463
00:27:07,959 --> 00:27:09,252
Somos todos família.
464
00:27:10,128 --> 00:27:13,297
Algum parente seu virá amanhã,
Lady Sarah?
465
00:27:13,298 --> 00:27:15,591
Alguns primos
que moram em Nova York.
466
00:27:15,592 --> 00:27:18,053
Não seu marido ou filhos?
467
00:27:18,803 --> 00:27:22,766
Não sou casada. Por isso
moro com meu irmão em Sidmouth.
468
00:27:23,516 --> 00:27:24,976
Vai se mudar agora?
469
00:27:25,894 --> 00:27:28,355
Espero que não. Hector?
470
00:27:29,314 --> 00:27:30,690
Não pensei nisso.
471
00:27:31,608 --> 00:27:33,652
Será que a Gladys pensou?
472
00:27:35,028 --> 00:27:36,028
Eu pensaria.
473
00:27:39,032 --> 00:27:40,532
Perdão, Srta. O'Brien.
474
00:27:40,533 --> 00:27:42,911
Não entendo como isso se quebrou.
475
00:27:43,370 --> 00:27:46,538
Meu vestido está arruinado,
com certeza.
476
00:27:46,539 --> 00:27:47,706
Eu sinto muito.
477
00:27:47,707 --> 00:27:49,709
Church,
peça à Sra. Bruce para ajudar.
478
00:27:50,418 --> 00:27:51,544
Vou para meu quarto.
479
00:27:52,087 --> 00:27:56,299
Mande a Sra. Bruce se quiser,
mas posso subir as escadas sozinha.
480
00:27:57,467 --> 00:27:59,760
Vamos para a sala de estar?
481
00:27:59,761 --> 00:28:02,346
Talvez possa lhe oferecer
um uísque, Hector.
482
00:28:02,347 --> 00:28:04,807
Não.
Preciso levar a Sarah de volta.
483
00:28:04,808 --> 00:28:06,226
Vejo vocês amanhã.
484
00:28:06,935 --> 00:28:07,935
E obrigado.
485
00:28:08,478 --> 00:28:10,896
Obrigada, Sra. Russell.
Foi muito gentil.
486
00:28:10,897 --> 00:28:13,607
Me chame de Bertha. Somos
família, como disse o Hector.
487
00:28:13,608 --> 00:28:16,111
Suponho que sim, de certa forma.
488
00:28:32,961 --> 00:28:34,462
Obrigada, Andre. Pode deixar.
489
00:28:40,969 --> 00:28:42,971
Ficou satisfeito com esta noite?
490
00:28:43,805 --> 00:28:47,183
Não sei se "satisfeito",
mas está tudo resolvido.
491
00:28:49,352 --> 00:28:51,020
A Lady Sarah é fria.
492
00:28:51,688 --> 00:28:53,522
E parece que controla o Hector.
493
00:28:53,523 --> 00:28:56,275
Tomara que a Gladys
seja páreo para ela.
494
00:28:56,276 --> 00:28:58,402
Isso se ela sair
do quarto amanhã.
495
00:28:58,403 --> 00:28:59,319
Ela sairá.
496
00:28:59,320 --> 00:29:01,488
Não vou arrastá-la para a igreja.
497
00:29:01,489 --> 00:29:02,531
E depois?
498
00:29:02,532 --> 00:29:05,325
Seremos alvo de zombaria
sempre que sairmos de casa?
499
00:29:05,326 --> 00:29:06,619
Você nos meteu nisso.
500
00:29:07,579 --> 00:29:09,079
Eu a acompanhei, mas só.
501
00:29:09,080 --> 00:29:10,790
Então siga acompanhando.
502
00:29:14,294 --> 00:29:15,503
Como está sua irmã?
503
00:29:16,546 --> 00:29:18,005
Eu fui vê-la. Parece bem.
504
00:29:18,006 --> 00:29:20,633
- Será que se queimou?
- Não estava quente.
505
00:29:25,263 --> 00:29:27,514
Bertha, diga que não foi você.
506
00:29:27,515 --> 00:29:29,183
O vestido era horrendo, George.
507
00:29:29,184 --> 00:29:32,561
Como apareceria a toda Nova York
parecendo cozinheira de folga?
508
00:29:32,562 --> 00:29:33,937
Teria sido grosseria.
509
00:29:33,938 --> 00:29:35,481
Foi um ato de piedade?
510
00:29:35,482 --> 00:29:37,733
Escolhi algo de dois anos atrás.
511
00:29:37,734 --> 00:29:40,028
Ninguém se lembrará.
Ela ficará linda.
512
00:29:41,738 --> 00:29:43,989
Somos uma dupla implacável,
não somos?
513
00:29:43,990 --> 00:29:47,202
Não entendi. Gosto
que esteja tudo certo. Você não?
514
00:29:47,952 --> 00:29:50,622
- Gosto das coisas do meu jeito, mas...
- Mas o quê?
515
00:29:52,290 --> 00:29:55,125
Queria ter certeza de que o que quer
é certo para a Gladys.
516
00:29:55,126 --> 00:29:57,378
O que você queria para ela?
517
00:29:58,213 --> 00:30:01,882
Um banqueiro com uma casa
na avenida e um chalé em Newport.
518
00:30:01,883 --> 00:30:03,550
E isso bastaria para você?
519
00:30:03,551 --> 00:30:06,346
Se basta para ela,
minhas ambições não importam.
520
00:30:07,096 --> 00:30:09,557
Vá para a cama, George,
e acorde sensato.
521
00:30:24,405 --> 00:30:25,573
Ainda acordado?
522
00:30:26,324 --> 00:30:27,324
Não consegui dormir.
523
00:30:28,326 --> 00:30:31,370
Por quê? Algo ruim
aconteceu naquela reunião?
524
00:30:31,371 --> 00:30:33,915
Não. Pelo menos acho que não.
525
00:30:35,166 --> 00:30:36,209
Vão comprar tudo.
526
00:30:37,627 --> 00:30:39,629
Jack, isso é incrível.
527
00:30:41,256 --> 00:30:42,757
Então, qual é o problema?
528
00:30:43,508 --> 00:30:45,175
Não sei o que fazer agora.
529
00:30:45,176 --> 00:30:49,847
Espero que invente algo
com sucesso ainda maior.
530
00:30:49,848 --> 00:30:51,807
E pode trabalhar aqui até lá.
531
00:30:51,808 --> 00:30:53,017
Será que posso?
532
00:30:54,185 --> 00:30:57,230
- Após me pagarem?
- A Sra. Forte não impedirá.
533
00:30:58,106 --> 00:31:01,568
Ela ficará feliz se você
tiver um pequeno pé-de-meia.
534
00:31:02,443 --> 00:31:03,653
É um grande pé-de-meia.
535
00:31:04,404 --> 00:31:05,613
Grande quanto?
536
00:31:06,573 --> 00:31:07,699
US$ 300 mil.
537
00:31:08,992 --> 00:31:09,992
O quê?
538
00:31:10,785 --> 00:31:12,537
- Desculpe.
- Não se preocupe.
539
00:31:13,162 --> 00:31:14,956
US$ 300 mil?
540
00:31:16,916 --> 00:31:19,585
Não precisa mais
trabalhar se não quiser.
541
00:31:19,586 --> 00:31:21,254
Mas eu quero.
542
00:31:22,297 --> 00:31:23,631
E não quero ir embora.
543
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Nunca tive um lar antes deste.
544
00:31:28,845 --> 00:31:29,845
Não de verdade.
545
00:31:30,847 --> 00:31:32,724
Então este será nosso segredo.
546
00:31:34,058 --> 00:31:36,728
Não para sempre.
Mas por enquanto.
547
00:31:46,905 --> 00:31:48,406
Muito bem, Srta. Gladys.
548
00:32:03,796 --> 00:32:05,965
Ela aceitou o chá e me agradeceu.
549
00:32:06,841 --> 00:32:09,052
Venha comigo.
A senhora pode ter alguma ideia.
550
00:32:12,347 --> 00:32:13,890
Por favor. Entre.
551
00:32:16,893 --> 00:32:19,186
Srta. Brook,
bondade sua ter vindo.
552
00:32:19,187 --> 00:32:22,105
Desculpe chamá-la,
mas era a dama mais próxima.
553
00:32:22,106 --> 00:32:24,650
- Como posso ajudar?
- Vá ver a Gladys.
554
00:32:24,651 --> 00:32:26,276
Ela não sai do quarto há dias,
555
00:32:26,277 --> 00:32:29,279
e a governanta disse
que ainda se recusa a sair.
556
00:32:29,280 --> 00:32:32,366
Temos que ajudá-la
a aproveitar a chance que tem.
557
00:32:32,367 --> 00:32:33,910
Acha que consegue?
558
00:32:35,036 --> 00:32:36,079
Posso tentar.
559
00:32:37,830 --> 00:32:38,830
Srta. Brook.
560
00:32:39,624 --> 00:32:40,624
Obrigada.
561
00:32:45,296 --> 00:32:47,547
Mas você sabia
que chegaria a hora.
562
00:32:47,548 --> 00:32:49,633
Todos no país sabiam disso.
563
00:32:49,634 --> 00:32:51,469
Mas parecia tão longe.
564
00:32:52,261 --> 00:32:54,514
E, de repente, chegou. É agora.
565
00:32:56,683 --> 00:32:57,975
Acho melhor desistir.
566
00:32:57,976 --> 00:33:00,894
Mas você estaria
nas primeiras páginas
567
00:33:00,895 --> 00:33:02,354
de Timbuktu a Minsk.
568
00:33:02,355 --> 00:33:03,605
Está preparada para isso?
569
00:33:03,606 --> 00:33:06,608
Não está sendo justa.
Você quer se casar por amor.
570
00:33:06,609 --> 00:33:08,277
É verdade. Eu quero.
571
00:33:08,820 --> 00:33:10,363
E talvez não seja justa.
572
00:33:13,783 --> 00:33:15,409
Acha que devo desistir?
573
00:33:15,410 --> 00:33:18,954
Só sei que Charlotte Astor
quis se casar com James Drayton,
574
00:33:18,955 --> 00:33:21,749
e agora a batalha deles
é um escândalo intercontinental.
575
00:33:22,458 --> 00:33:26,169
E Helen Astor foi forçada pela mãe
a se casar com Rosy Roosevelt,
576
00:33:26,170 --> 00:33:28,715
e eles vivem
felizes como pombinhos.
577
00:33:32,051 --> 00:33:33,052
O que você faria?
578
00:33:33,970 --> 00:33:35,847
Nossas posições
são tão diferentes.
579
00:33:36,848 --> 00:33:40,183
Ninguém além da minha família
se importa com o que faço.
580
00:33:40,184 --> 00:33:42,270
Acho que o Larry se importa.
581
00:33:42,854 --> 00:33:43,854
É diferente.
582
00:33:44,814 --> 00:33:47,859
Não sou uma figura pública.
Você é...
583
00:33:48,860 --> 00:33:52,612
Uma grande herdeira destinada
a ser líder da sociedade
584
00:33:52,613 --> 00:33:54,073
e a fazer o bem, espero.
585
00:33:54,991 --> 00:33:56,492
Mas fazer em público.
586
00:33:57,326 --> 00:34:00,037
O duque pode lhe
dar um pedestal seguro.
587
00:34:00,038 --> 00:34:01,956
E se eu não quiser
viver num pedestal?
588
00:34:03,666 --> 00:34:04,583
Estou sem fome.
589
00:34:04,584 --> 00:34:06,961
A senhora quer que se alimente.
590
00:34:07,503 --> 00:34:08,962
Sabe que não vai almoçar.
591
00:34:08,963 --> 00:34:11,215
E não quer que eu
desmaie na igreja.
592
00:34:12,050 --> 00:34:13,676
Embora seja uma saída.
593
00:34:16,345 --> 00:34:17,513
Vai levá-la com você?
594
00:34:19,390 --> 00:34:21,516
Preciso de uma criada
que goste da Inglaterra
595
00:34:21,517 --> 00:34:22,684
e dos outros criados.
596
00:34:22,685 --> 00:34:25,145
A ideia é Adelheid vir comigo,
597
00:34:25,146 --> 00:34:27,898
treinar a substituta
e voltar para Nova York.
598
00:34:27,899 --> 00:34:30,193
Sua mãe não deixa nada ao acaso.
599
00:34:35,990 --> 00:34:38,242
Coma, antes que esfrie.
600
00:34:42,705 --> 00:34:43,748
É melhor.
601
00:34:48,961 --> 00:34:52,090
Disseram que estava aqui,
mas por quê? Sabe que dia é hoje.
602
00:34:52,840 --> 00:34:54,092
O Sr. Morgan está aqui.
603
00:34:55,927 --> 00:34:58,221
Sr. Morgan, não o vi.
604
00:34:59,806 --> 00:35:03,600
Não quero ser desagradável,
mas não é um bom dia para mim.
605
00:35:03,601 --> 00:35:06,062
- Minha filha vai se casar.
- É urgente.
606
00:35:06,479 --> 00:35:07,687
O que é tão importante?
607
00:35:07,688 --> 00:35:11,901
Você não parece entender
que seu plano está um caos.
608
00:35:12,568 --> 00:35:15,947
Essa crise está
virando um pânico total.
609
00:35:18,032 --> 00:35:22,954
Bancos fechando todos os dias,
nossos investidores aterrorizados.
610
00:35:23,579 --> 00:35:25,622
E você continua atacando.
611
00:35:25,623 --> 00:35:29,168
- As Indústrias Russell...
- As Indústrias Russell estão em apuros!
612
00:35:29,710 --> 00:35:31,378
Enquanto gasta
dinheiro que não tem,
613
00:35:31,379 --> 00:35:34,799
até que o céu
desmorone e o soterre.
614
00:35:35,967 --> 00:35:37,759
Está retirando seu apoio?
615
00:35:37,760 --> 00:35:39,137
Não vou apoiá-lo.
616
00:35:39,929 --> 00:35:41,848
Nem ninguém vai.
Por que o fariam?
617
00:35:42,515 --> 00:35:45,267
Se vocês falirem,
todos nós seremos arruinados.
618
00:35:45,268 --> 00:35:46,977
Acorde, homem!
619
00:35:46,978 --> 00:35:50,439
Veja a ruína
que o aguarda de todos os lados!
620
00:35:51,149 --> 00:35:52,775
Não aceito sua análise.
621
00:35:53,442 --> 00:35:57,112
Sim, há uma crise bancária,
mas só no estado de Nova York.
622
00:35:57,113 --> 00:35:58,655
Ela vai passar.
623
00:35:58,656 --> 00:36:03,493
E, quando passar, os EUA precisarão
do transporte que darei ao país.
624
00:36:03,494 --> 00:36:06,079
Talvez, em um mundo diferente.
625
00:36:06,080 --> 00:36:10,168
Mas está arriscando a cidade de Nova
York e todas as nossas fortunas.
626
00:36:13,588 --> 00:36:14,588
Estou fora.
627
00:36:16,966 --> 00:36:20,218
Desejo-lhe sorte
com seus sinos nupciais.
628
00:36:20,219 --> 00:36:24,807
Mas, lembre-se,
se não mudar de curso,
629
00:36:25,725 --> 00:36:28,519
seu próprio dinheiro será perdido
com todo o resto.
630
00:36:37,653 --> 00:36:41,156
Não ligo para o que ele diz.
Conseguirei a terra de Morenci.
631
00:36:41,157 --> 00:36:43,909
Levarei Chicago comigo e,
quando terminar,
632
00:36:43,910 --> 00:36:46,078
este país estará
pronto para o futuro.
633
00:36:46,662 --> 00:36:49,457
- Como fará sem o Morgan?
- Não se preocupe.
634
00:36:50,041 --> 00:36:52,125
Sempre há dinheiro
se souber onde procurar.
635
00:36:52,126 --> 00:36:53,753
E, nessa hora, o Morgan voltará.
636
00:36:55,546 --> 00:36:56,672
Talvez.
637
00:36:58,049 --> 00:36:59,508
Mas hoje não, eu acho.
638
00:37:00,259 --> 00:37:01,259
Não.
639
00:37:01,844 --> 00:37:04,597
Hoje vou casar minha filha
com quem ela não quer.
640
00:37:14,148 --> 00:37:16,025
Como você está adorável.
641
00:37:16,734 --> 00:37:20,111
Que bom que está vestindo
algo novo afinal.
642
00:37:20,112 --> 00:37:24,157
Seria mesquinhez não usar. E
estou certa de que isso será útil.
643
00:37:24,158 --> 00:37:26,743
Eu não.
Mas você tem razão, mesmo assim.
644
00:37:26,744 --> 00:37:29,704
Mãe, falei que tenho
mais dois clientes?
645
00:37:29,705 --> 00:37:31,706
Tenho mais de uma dúzia agora.
646
00:37:31,707 --> 00:37:33,083
Esplêndido!
647
00:37:33,084 --> 00:37:36,294
Estou surpresa
que tenha tempo para o casamento.
648
00:37:36,295 --> 00:37:37,545
Que bobagem.
649
00:37:37,546 --> 00:37:40,298
Uma igreja lotada
e todos mais ricos que Creso.
650
00:37:40,299 --> 00:37:41,925
Tomara que seja um dia agitado.
651
00:37:41,926 --> 00:37:43,177
Que deprimente.
652
00:37:43,761 --> 00:37:44,761
Ouçam isto.
653
00:37:46,347 --> 00:37:51,394
"Um certo Sr. B foi desafiado
para um duelo por um Sr. D.
654
00:37:52,061 --> 00:37:56,899
Aparentemente, a Sra. D tem
se divertido demais em Paris."
655
00:37:58,150 --> 00:38:00,987
Devem ser o Sr. Borrowe
e Charlotte Drayton.
656
00:38:02,071 --> 00:38:04,532
Pobre Lina. Que golpe.
657
00:38:04,949 --> 00:38:06,700
A Sra. Astor já
passou por coisa pior.
658
00:38:06,701 --> 00:38:09,412
Mas é tão público.
Ela vai odiar isso.
659
00:38:11,455 --> 00:38:15,376
Marian, querida! Que perfeição!
660
00:38:16,669 --> 00:38:18,670
Verdade, está estonteante.
661
00:38:18,671 --> 00:38:21,507
É obra da Sra. Russell
em todos os detalhes.
662
00:38:22,216 --> 00:38:24,759
Só fiquei parada
enquanto ajustavam.
663
00:38:24,760 --> 00:38:25,928
E conseguiram.
664
00:38:27,972 --> 00:38:29,764
Extremamente bem.
665
00:38:29,765 --> 00:38:31,099
Não seja grosseiro.
666
00:38:31,100 --> 00:38:33,226
Todos olharão para você.
667
00:38:33,227 --> 00:38:34,811
Mas não pode se atrasar.
668
00:38:34,812 --> 00:38:36,771
Oscar, acompanhe a Marian
669
00:38:36,772 --> 00:38:38,190
- até lá.
- Claro.
670
00:38:38,816 --> 00:38:40,942
- Tem casaco?
- Sim, mas não vou pegar.
671
00:38:40,943 --> 00:38:42,319
Só vai atrapalhar depois.
672
00:38:42,320 --> 00:38:44,071
Nos vemos na St. Thomas.
673
00:38:48,534 --> 00:38:50,619
Como ela está linda.
674
00:38:51,746 --> 00:38:53,956
Se ao menos ela
soubesse usar essa beleza.
675
00:38:55,875 --> 00:38:57,709
Desculpe o atraso.
Não quis preocupá-la.
676
00:38:57,710 --> 00:38:58,836
Não estou preocupada.
677
00:38:59,587 --> 00:39:01,797
Mas receio ter de ir sozinha.
678
00:39:02,715 --> 00:39:03,758
O que houve?
679
00:39:04,550 --> 00:39:05,550
Não posso levá-la.
680
00:39:05,968 --> 00:39:09,305
Não com a notícia do duelo
do James em toda Nova York.
681
00:39:10,890 --> 00:39:12,807
Mas ele nunca lutou esse duelo.
682
00:39:12,808 --> 00:39:15,770
Ele o desafiou por achar
que o Sr. Borrowe fosse seu...
683
00:39:16,979 --> 00:39:19,231
- Meu o quê?
- Seu amante.
684
00:39:20,274 --> 00:39:22,859
Sério, mamãe, você me ofende.
685
00:39:22,860 --> 00:39:25,196
Acho que seria
muito difícil ofendê-la.
686
00:39:26,822 --> 00:39:27,948
Isso é provocação.
687
00:39:28,908 --> 00:39:31,868
O que foi?
Seu terror do divórcio voltou?
688
00:39:31,869 --> 00:39:33,787
Você não se divorciará.
689
00:39:33,788 --> 00:39:36,414
Também não viverei
como você e o papai.
690
00:39:36,415 --> 00:39:38,792
Separados de todas as formas,
menos legalmente.
691
00:39:38,793 --> 00:39:40,835
Ele no iate com belas companhias,
692
00:39:40,836 --> 00:39:44,005
enquanto você fica aqui
neste palácio velho e frio.
693
00:39:44,006 --> 00:39:46,550
Você não terá pais divorciados.
694
00:39:47,468 --> 00:39:48,719
Isso eu prometo.
695
00:39:49,678 --> 00:39:50,721
Sinto pena.
696
00:39:51,305 --> 00:39:53,264
A vida do papai é
mais divertida que a sua.
697
00:39:53,265 --> 00:39:54,975
Ele é homem, querida.
698
00:39:56,102 --> 00:39:57,770
Os homens se divertem mais.
699
00:39:59,939 --> 00:40:02,233
Enquanto isso,
não posso ir à cerimônia.
700
00:40:05,111 --> 00:40:07,404
Não gosto muito da Sra. Russell,
701
00:40:07,405 --> 00:40:11,033
mas não posso levar um escândalo
ao casamento da filha.
702
00:40:11,826 --> 00:40:13,244
Isso seria imperdoável.
703
00:40:14,161 --> 00:40:15,954
Então sofreremos em silêncio?
704
00:40:15,955 --> 00:40:17,081
Isso mesmo.
705
00:40:17,706 --> 00:40:21,460
Eu vou sofrer em silêncio,
e você vai fazer o mesmo.
706
00:40:26,048 --> 00:40:28,384
Certo.
Todas as damas de honra já foram.
707
00:40:28,926 --> 00:40:31,052
Você é a próxima. Está pronta?
708
00:40:31,053 --> 00:40:33,763
Como posso ir sem saber
se ela vai sair do quarto?
709
00:40:33,764 --> 00:40:35,473
Ela já vai descer.
710
00:40:35,474 --> 00:40:38,060
- Vou subir.
- Sua carruagem está pronta.
711
00:40:39,728 --> 00:40:41,564
Vá. Eu cuidarei da Gladys.
712
00:40:54,743 --> 00:40:56,245
Vou cumprimentar a Lina.
713
00:40:57,455 --> 00:40:58,873
Bom dia aos dois.
714
00:40:59,582 --> 00:41:01,624
Agnes, Ada, Oscar.
715
00:41:01,625 --> 00:41:03,334
Não sabia se os veria aqui.
716
00:41:03,335 --> 00:41:05,378
Quem dera pudéssemos não vir.
717
00:41:05,379 --> 00:41:06,838
Que bobagem, mãe.
718
00:41:06,839 --> 00:41:09,800
A curiosidade faria você dormir
na calçada por um bom lugar.
719
00:41:10,301 --> 00:41:13,845
A Marian nos mostrou
o vestido dela. É muito bonito.
720
00:41:13,846 --> 00:41:17,682
Acho que convidar a Marian
para ser dama de honra
721
00:41:17,683 --> 00:41:20,728
foi um sinal raro de bom gosto
da Sra. Russell.
722
00:41:21,353 --> 00:41:25,065
- Sem ser indelicada.
- Indelicada, mas não é mentira.
723
00:41:25,733 --> 00:41:29,153
Não havia algo no jornal
que queríamos lhe perguntar?
724
00:41:31,238 --> 00:41:32,239
Agnes?
725
00:41:35,284 --> 00:41:39,746
Bem, eu gosto da Sra. Russell
e decidi que, de agora em diante,
726
00:41:39,747 --> 00:41:43,626
só vou dizer coisas
boas sobre todos.
727
00:41:44,376 --> 00:41:46,085
Uma bela adaptação para você.
728
00:41:46,086 --> 00:41:47,962
Não me faça mudar de ideia.
729
00:41:47,963 --> 00:41:49,881
Conversaremos na recepção,
querida.
730
00:41:49,882 --> 00:41:51,966
Não posso ficar muito tempo.
731
00:41:51,967 --> 00:41:55,554
Minha filha Charlotte não está
bem. Preciso cuidar dela.
732
00:41:56,055 --> 00:41:57,096
Eu entendo.
733
00:41:57,097 --> 00:41:58,724
O que você entende?
734
00:42:00,351 --> 00:42:02,603
Não quis dizer nada com isso,
Lina.
735
00:42:04,980 --> 00:42:06,232
Vamos nos sentar?
736
00:42:12,279 --> 00:42:14,239
Este casamento não é ideia minha.
737
00:42:14,240 --> 00:42:15,490
Eu sei.
738
00:42:15,491 --> 00:42:18,744
E eu a apoiaria se tivesse
se recusado quando cheguei em casa.
739
00:42:19,495 --> 00:42:21,247
Mas o tempo para isso passou.
740
00:42:22,122 --> 00:42:24,582
Desistir agora,
humilhando o Hector em público
741
00:42:24,583 --> 00:42:26,502
faria mais mal a você que a ele.
742
00:42:27,878 --> 00:42:30,047
Arrastaria a história com você
pela vida toda.
743
00:42:33,259 --> 00:42:34,801
Então preciso me recompor?
744
00:42:34,802 --> 00:42:36,637
Gladys, nada disso me agrada.
745
00:42:37,763 --> 00:42:39,723
Na verdade,
peço sinceras desculpas.
746
00:42:41,684 --> 00:42:43,060
Você acha que falhei com você,
747
00:42:44,812 --> 00:42:46,272
e eu acho que falhei.
748
00:42:49,149 --> 00:42:50,776
Mas não vejo saída.
749
00:42:59,034 --> 00:43:00,035
Eu compreendo.
750
00:43:03,747 --> 00:43:04,747
É isso.
751
00:43:05,624 --> 00:43:07,001
Não tenho mais nada a dizer.
752
00:43:10,546 --> 00:43:12,006
A decisão deve ser sua.
753
00:43:12,506 --> 00:43:13,841
Esperarei lá embaixo...
754
00:43:15,259 --> 00:43:18,845
e se você não estiver lá em dez
minutos, vou avisar a igreja
755
00:43:18,846 --> 00:43:20,055
e pronto.
756
00:43:40,200 --> 00:43:41,200
É verdade?
757
00:43:41,952 --> 00:43:43,746
Bom dia também, Sra. Winterton.
758
00:43:44,413 --> 00:43:47,124
E agora, o que é verdade?
759
00:43:47,708 --> 00:43:49,208
Que o marido de Charlotte Astor
760
00:43:49,209 --> 00:43:52,086
desafiou Alsop Borrowe
a um duelo. Quem venceu?
761
00:43:52,087 --> 00:43:53,254
Ninguém.
762
00:43:53,255 --> 00:43:55,173
O duelo nunca foi travado.
763
00:43:55,174 --> 00:43:56,591
O que ela fez?
764
00:43:56,592 --> 00:43:59,427
Nada. A Sra. Drayton e Borrowe
765
00:43:59,428 --> 00:44:01,095
estavam em Paris
766
00:44:01,096 --> 00:44:03,556
e foram a algumas
exposições juntos.
767
00:44:03,557 --> 00:44:06,685
Mais que o Sr. Drayton gostaria,
claro.
768
00:44:08,020 --> 00:44:09,271
É sempre um prazer.
769
00:44:10,939 --> 00:44:11,939
Onde está seu marido?
770
00:44:12,733 --> 00:44:13,983
Ele não está bem, receio.
771
00:44:13,984 --> 00:44:17,528
Achei que só à beira da morte
ele ficaria longe disto.
772
00:44:17,529 --> 00:44:18,614
Bem...
773
00:44:46,558 --> 00:44:48,435
Gostaria de algo, senhor?
774
00:44:49,561 --> 00:44:50,728
Nada que me possa me dar.
775
00:44:50,729 --> 00:44:54,065
A Srta. Gladys já vai descer,
não se preocupe.
776
00:44:54,066 --> 00:44:56,485
Queria ter tanta
certeza quanto você.
777
00:45:11,250 --> 00:45:12,668
Céus, que multidão!
778
00:45:13,961 --> 00:45:16,046
Sra. Astor, que bom que veio.
779
00:45:16,755 --> 00:45:19,007
A Carrie está adorável.
A Sra. Drayton veio?
780
00:45:19,883 --> 00:45:20,842
Não.
781
00:45:20,843 --> 00:45:22,468
Ela acordou com enxaqueca.
782
00:45:22,469 --> 00:45:23,470
Sinto muito.
783
00:45:24,847 --> 00:45:26,140
Sente, Sra. Russell?
784
00:45:27,015 --> 00:45:29,226
Sra. Ruck. Com licença.
785
00:45:30,018 --> 00:45:33,020
- O que ela quis dizer?
- Não viu o jornal?
786
00:45:33,021 --> 00:45:35,774
Não precisa.
A história não significou nada.
787
00:45:36,650 --> 00:45:38,443
Quem é essa dama adorável?
788
00:45:38,444 --> 00:45:40,194
É minha irmã, a Srta. O'Brien.
789
00:45:40,195 --> 00:45:42,989
- Já nos conhecemos?
- Duvido. Eu moro em Albany.
790
00:45:42,990 --> 00:45:44,658
Pode vir por aqui, Monica?
791
00:45:48,120 --> 00:45:50,038
Mas que fascinante.
792
00:45:50,622 --> 00:45:52,415
O que é fascinante?
793
00:45:52,416 --> 00:45:55,919
Ela é irmã da Sra. Russell,
poderá falar do passado.
794
00:45:56,503 --> 00:45:58,297
Estranho, eu nunca a vi.
795
00:45:59,298 --> 00:46:01,467
Por quê? Quando a teria visto?
796
00:46:03,260 --> 00:46:04,261
Obrigada.
797
00:46:05,929 --> 00:46:07,764
Sente-se
antes que não tenha mais lugar.
798
00:46:07,765 --> 00:46:10,475
Bertha, tem certeza
de que isto acabará bem?
799
00:46:10,476 --> 00:46:12,477
Diz isso desde que eu
tinha três anos.
800
00:46:12,478 --> 00:46:15,731
- E acabou bem?
- Olhe ao seu redor.
801
00:46:16,565 --> 00:46:18,066
Posso dizer o mesmo.
802
00:46:26,200 --> 00:46:28,660
Mando alguém para vê-la, senhor?
803
00:46:29,203 --> 00:46:31,205
Não, saberemos em breve.
804
00:46:32,039 --> 00:46:33,123
Ela está vindo!
805
00:46:36,335 --> 00:46:37,461
Graças a Deus.
806
00:46:59,733 --> 00:47:01,108
Três vivas para a Srta. Gladys.
807
00:47:01,109 --> 00:47:06,532
- Viva, viva...
- Viva!
808
00:47:39,273 --> 00:47:41,107
Fez um trabalho maravilhoso!
809
00:47:41,108 --> 00:47:42,401
Espero que sim.
810
00:47:48,240 --> 00:47:49,366
Você está bem?
811
00:47:52,578 --> 00:47:53,703
Já que perguntou,
812
00:47:53,704 --> 00:47:57,248
há algo que quero
lhe dizer há um tempo.
813
00:47:57,249 --> 00:47:59,960
Eu estava criando coragem.
814
00:48:01,044 --> 00:48:01,961
Diga, então.
815
00:48:01,962 --> 00:48:04,756
Quero que seja minha esposa,
Sra. Bruce.
816
00:48:06,466 --> 00:48:09,595
Na verdade,
venho carregando isso há semanas.
817
00:48:11,555 --> 00:48:12,890
O anel de sua esposa.
818
00:48:13,599 --> 00:48:15,475
Prefiro dizer que é de minha mãe.
819
00:48:17,769 --> 00:48:19,604
Não precisa me responder agora.
820
00:48:19,605 --> 00:48:21,522
Na verdade, vou responder agora
821
00:48:21,523 --> 00:48:23,816
porque não quero
que tenha esperança.
822
00:48:23,817 --> 00:48:26,403
Não podemos nos casar,
Sr. Borden.
823
00:48:29,948 --> 00:48:31,283
Já sou casada.
824
00:48:33,452 --> 00:48:34,995
Mas disse que era solteira.
825
00:48:36,538 --> 00:48:40,459
Eu mal o conhecia e não queria
contar minha história.
826
00:48:42,294 --> 00:48:44,171
Por favor, conte agora.
827
00:48:46,632 --> 00:48:51,093
Meu marido sofre
de melancolia aguda,
828
00:48:51,094 --> 00:48:56,224
e como resultado, está
confinado em um asilo desde 1877.
829
00:48:57,059 --> 00:48:59,644
- Um asilo?
- Em Larchmont.
830
00:48:59,645 --> 00:49:01,772
Ele tem dinheiro para pagar.
831
00:49:02,648 --> 00:49:04,232
Deixando você sozinha?
832
00:49:04,942 --> 00:49:07,109
Não me veja como a vítima.
833
00:49:07,110 --> 00:49:09,112
Ele é a vítima, não eu.
834
00:49:10,155 --> 00:49:11,823
Há quanto tempo ele está doente?
835
00:49:14,785 --> 00:49:15,827
Pensando bem,
836
00:49:17,037 --> 00:49:21,500
acho que me recusei a ver os sinais
até serem impossíveis de ignorar.
837
00:49:22,960 --> 00:49:24,502
Isso foi há cerca de dez anos.
838
00:49:24,503 --> 00:49:26,338
E não podem se divorciar?
839
00:49:26,922 --> 00:49:30,508
O motivo aceitável para divórcio
em Nova York é adultério,
840
00:49:30,509 --> 00:49:32,344
o que não é o caso.
841
00:49:32,928 --> 00:49:33,929
Não.
842
00:49:34,513 --> 00:49:36,390
E eu não poderia pagar.
843
00:49:38,892 --> 00:49:43,604
E, de alguma forma, não quero
abandoná-lo, não quando ele mais precisa.
844
00:49:43,605 --> 00:49:45,023
Vai me achar uma tola.
845
00:49:45,899 --> 00:49:49,403
Pelo contrário, acho muito nobre.
846
00:49:54,700 --> 00:49:55,700
Bem...
847
00:49:58,245 --> 00:50:00,831
Vou ver se os quartos
estão prontos.
848
00:50:13,218 --> 00:50:14,552
Lady Sarah, Hector.
849
00:50:14,553 --> 00:50:17,179
Desse jeito,
nunca conhecerei a famosa Gladys.
850
00:50:17,180 --> 00:50:19,015
Está muito bonito, Hector.
851
00:50:19,016 --> 00:50:21,058
Achei que fosse usar uma farda.
852
00:50:21,059 --> 00:50:22,768
Só se fosse na Inglaterra.
853
00:50:22,769 --> 00:50:24,562
Não devemos quebrar as tradições.
854
00:50:24,563 --> 00:50:27,565
Como a Gladys está? Presumo
que tenha saído do quarto.
855
00:50:27,566 --> 00:50:29,900
Ela estava logo atrás
de mim quando saí.
856
00:50:29,901 --> 00:50:32,653
Devem ter ficado presos
no trânsito. A multidão é grande.
857
00:50:32,654 --> 00:50:34,114
Espero que não se decepcionem.
858
00:50:35,699 --> 00:50:37,950
Espero vê-la de novo
enquanto estiver na cidade.
859
00:50:37,951 --> 00:50:40,494
Receio que não. Eu parto amanhã.
860
00:50:40,495 --> 00:50:42,997
Que pena. Não gostaria
de ver mais da cidade?
861
00:50:42,998 --> 00:50:45,875
Não muito. Tem muita
coisa acontecendo em casa.
862
00:50:45,876 --> 00:50:48,919
- No Castelo Sidmouth?
- Em Sidmouth e em Londres.
863
00:50:48,920 --> 00:50:52,007
- E iremos à Escócia em breve.
- Para a caça.
864
00:50:53,508 --> 00:50:55,635
Lady Sarah disse ontem à noite.
865
00:51:04,728 --> 00:51:06,354
- Sente-se.
- Está bem.
866
00:51:07,105 --> 00:51:08,105
Tente não rir.
867
00:51:22,496 --> 00:51:23,829
A carruagem chegou.
868
00:51:23,830 --> 00:51:26,332
Que alívio.
As pessoas estavam ansiosas.
869
00:51:26,333 --> 00:51:28,585
Ficariam mais
se soubessem a verdade.
870
00:51:38,637 --> 00:51:39,805
Então...
871
00:51:41,223 --> 00:51:42,474
o que acontece agora?
872
00:51:47,521 --> 00:51:48,855
Pai, eu te amo,
873
00:51:50,440 --> 00:51:53,485
mas, como disse antes,
não tem mais volta.
874
00:53:06,349 --> 00:53:09,311
Quem dá esta mulher
em casamento a este homem?
875
00:53:10,187 --> 00:53:11,187
Eu.
876
00:53:17,611 --> 00:53:18,611
Bem...
877
00:53:20,280 --> 00:53:21,281
Vamos lá.
878
00:53:22,741 --> 00:53:24,826
Que triunfo para a Sra. Russell.
879
00:53:25,911 --> 00:53:26,912
É estranho
880
00:53:27,495 --> 00:53:30,916
pensar que, há três anos,
nenhum de nós ouvira falar dela.
881
00:53:34,461 --> 00:53:35,670
Por favor, sentem-se.
882
00:53:47,307 --> 00:53:49,476
- Espero que ela saiba o que faz.
- Caros...
883
00:53:50,477 --> 00:53:53,437
Ninguém sabe
o que faz quando se casa.
884
00:53:53,438 --> 00:53:55,105
...diante desta congregação,
885
00:53:55,106 --> 00:53:58,860
unir este homem e esta mulher
em sagrado matrimônio,
886
00:53:59,527 --> 00:54:01,320
que é uma instituição honrada
887
00:54:01,321 --> 00:54:04,366
estabelecida por Deus
na época da inocência humana,
888
00:54:04,908 --> 00:54:09,662
significando para nós a união
mística entre Cristo e Sua Igreja.
889
00:54:09,663 --> 00:54:13,540
Se alguém puder mostrar justa causa
que impeça esta união legalmente,
890
00:54:13,541 --> 00:54:18,380
que fale agora,
ou então cale-se para sempre.
891
00:54:20,632 --> 00:54:22,717
Aos dois, peço que respondam
892
00:54:23,301 --> 00:54:25,678
assim como responderão
no temido dia do julgamento,
893
00:54:25,679 --> 00:54:28,390
quando os segredos
dos corações serão revelados,
894
00:54:28,974 --> 00:54:30,808
que se um de vocês
souber de impedimento
895
00:54:30,809 --> 00:54:33,602
para não se unirem legalmente
em matrimônio,
896
00:54:33,603 --> 00:54:35,604
confessem agora,
897
00:54:35,605 --> 00:54:39,692
pois se alguém
se unir de outra forma
898
00:54:39,693 --> 00:54:43,530
que não seja a permitida
por Deus, o casamento não é legal.
899
00:54:47,575 --> 00:54:50,287
- Aceita esta mulher...
- Espero que esteja certa.
900
00:54:51,871 --> 00:54:55,917
George, nossa filha está prestes
a ser a duquesa de Buckingham.
901
00:54:56,626 --> 00:54:58,502
Algo que era
improvável há pouco tempo.
902
00:54:58,503 --> 00:55:00,087
...na saúde e na doença...
903
00:55:00,088 --> 00:55:01,797
- Quero aproveitar.
- ...aos demais,
904
00:55:01,798 --> 00:55:04,718
guardando-te
para ela enquanto viveres?
905
00:55:06,303 --> 00:55:07,387
Prometo.
906
00:55:08,013 --> 00:55:11,766
Viver juntos segundo a lei
de Deus no sagrado matrimônio?
907
00:55:12,267 --> 00:55:14,311
Obedecerás e o servirás,
908
00:55:14,978 --> 00:55:18,689
amarás, honrarás e o manterás
na saúde e na doença,
909
00:55:18,690 --> 00:55:21,275
e renunciando a todos os demais,
910
00:55:21,276 --> 00:55:23,028
até que a morte os separe?
911
00:55:36,041 --> 00:55:37,041
Prometo.
912
00:56:01,149 --> 00:56:03,401
Obrigada, Adelheid.
Pode ir agora.
913
00:56:10,075 --> 00:56:11,242
Tem uma boa cabine?
914
00:56:11,993 --> 00:56:13,119
Muito boa, Srta...
915
00:56:14,287 --> 00:56:15,288
Vossa Graça.
916
00:56:24,547 --> 00:56:26,007
Partiremos em breve.
917
00:56:26,633 --> 00:56:27,633
Sim.
918
00:56:30,261 --> 00:56:31,554
Precisa de algo?
919
00:56:32,889 --> 00:56:34,891
Não, tenho tudo. Obrigada.
920
00:56:39,104 --> 00:56:43,233
Acho que sua mãe deve ter dito
921
00:56:44,150 --> 00:56:47,320
que os deveres de uma esposa
incluem mais que o esperado...
922
00:56:48,655 --> 00:56:52,033
- de uma mulher solteira.
- Sim, ela me explicou.
923
00:56:53,243 --> 00:56:54,243
Que bom.
924
00:56:55,036 --> 00:56:56,329
Isso facilita tudo.
925
00:57:01,709 --> 00:57:03,044
Ela disse que doeria.
926
00:57:04,671 --> 00:57:05,672
Mas só uma vez.
927
00:57:10,718 --> 00:57:11,845
Só na primeira vez.
928
00:57:13,012 --> 00:57:14,806
Depois disso,
você pode até gostar.
929
00:57:15,515 --> 00:57:16,515
As pessoas gostam.
930
00:57:16,975 --> 00:57:19,352
Não está cansado
depois de um dia longo?
931
00:57:20,478 --> 00:57:21,813
Não há pressa, afinal.
932
00:57:22,981 --> 00:57:25,108
Será constrangedor para nós dois,
933
00:57:26,025 --> 00:57:28,445
mas muitos homens
e mulheres conseguiram.
934
00:57:30,321 --> 00:57:31,865
Então não quer esperar?
935
00:57:33,199 --> 00:57:35,201
Verdade que estou cansado,
936
00:57:36,619 --> 00:57:37,745
mas não muito.
937
00:57:39,581 --> 00:57:43,126
E prefiro que o que é
constrangedor seja feito logo.
938
00:57:44,711 --> 00:57:47,922
Assim, acordaremos amanhã
como legítimos marido e mulher.
939
00:59:26,896 --> 00:59:28,898
Legendas: Rosana Cocink
940
00:59:29,305 --> 01:00:29,830
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm