"Stargate SG-1" Emancipation
ID | 13185495 |
---|---|
Movie Name | "Stargate SG-1" Emancipation |
Release Name | Stargate SG-1 S01E04 Emancipation |
Year | 1997 |
Kind | tv |
Language | Chinese bilingual |
IMDB ID | 709075 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:23,070 --> 00:00:24,490
真是一團糟
What a mess.
3
00:00:24,690 --> 00:00:27,100
這個廟很久以前就被毀了
This temple was destroyed long ago.
4
00:00:27,110 --> 00:00:31,590
我們快點走吧 免的我們需要有人提醒原因
Let's get a move on before we meet somebody who remembers why.
5
00:00:42,840 --> 00:00:44,870
這裡沒有人類的生命跡象
There's no sign of human life.
6
00:00:44,880 --> 00:00:47,680
這裡可能是某個禁區
This could be some forbidden zone.
7
00:00:47,760 --> 00:00:51,760
等等,我聽到聲音,好像是狗叫
Wait, I hear something. It sounds like...dogs.
8
00:00:55,850 --> 00:00:57,770
啊! 啊! 救命啊!
Ahhh! Ahhh! Help!
9
00:01:05,860 --> 00:01:09,280
不要啊! 救命啊! 啊啊啊!
No! Help! Ahhh!
10
00:01:16,870 --> 00:01:18,790
嘿,快點躲開!
Hey, get out of here!
11
00:01:22,630 --> 00:01:24,300
你還好嗎?
You okay?
12
00:01:25,250 --> 00:01:27,880
你沒事吧...你
Okay...O
13
00:01:28,380 --> 00:01:35,850
對,我沒事,謝謝你們.但請原諒我,我是夏瓦代的阿布
Yes I am. Thanks be to you. But forgive me I am Abu of the Shavadai.
14
00:01:35,890 --> 00:01:37,310
夏瓦代?
Shavadai?
15
00:01:38,600 --> 00:01:40,810
大草原上的民族
The people of the steppe.
16
00:01:42,230 --> 00:01:45,820
呃...你好! 我是丹尼爾傑克森,這是..
Well...hello! I'm Daniel Jackson this is...
17
00:01:45,900 --> 00:01:48,320
傑克 傑克
Jack. Jack.
18
00:01:48,490 --> 00:01:51,860
你們好像...不是來自河邊的人
You are not from the people of the river.
19
00:01:51,910 --> 00:01:53,160
對
Uh, no.
20
00:01:54,240 --> 00:01:57,500
我們是旅客,來自遙遠的地方
We are travelers from very far away.
21
00:01:57,910 --> 00:01:59,830
來自歐格達海?
The sea of Ogada?
22
00:02:00,920 --> 00:02:02,830
是啊
S-sure.
23
00:02:03,920 --> 00:02:06,510
我們從沒有見過那麼遠來的人
Never have we met anyone from that far away.
24
00:02:06,510 --> 00:02:09,160
我父親的營地會熱烈歡迎你們
You will be doubly welcome in my fathers camp.
25
00:02:09,170 --> 00:02:12,890
這是提亞克,這位是卡特博士
This is Teal'c, and this is Dr. Carter.
26
00:02:12,930 --> 00:02:14,430
那些狗走了
The dogs are gone.
27
00:02:14,470 --> 00:02:15,100
暫時的
For now.
28
00:02:18,930 --> 00:02:21,350
她是一個女人啊
This is a women.
29
00:02:21,940 --> 00:02:23,850
是啊
Oh, yeah.
30
00:02:24,190 --> 00:02:28,550
幹嘛? 我鼻子上長了什麼東西嗎?
What do I, do I have something growing out of my nose, or...
31
00:02:28,780 --> 00:02:33,530
我覺得他看起來非常不安 這一定跟某種文化有關
He looks really up set. It must be some sort of cultural thing.
32
00:02:34,370 --> 00:02:36,910
不! 我不能看著你
No! I cannot look at you.
33
00:02:36,950 --> 00:02:38,870
到底怎麼搞的
Okay, now I'm hurt.
34
00:02:41,960 --> 00:02:42,790
由洛,阿布!
Abu!
35
00:02:42,960 --> 00:02:46,880
快帶她走開,你們快點帶她走! 快走!
You must take her. You must take her and go! Go!
36
00:02:55,970 --> 00:02:58,930
拉加,拉加 這些人他們是從歐格達海來的
These people, are from the sea of Ogada.
37
00:02:58,970 --> 00:03:00,930
其中一個是女人?
One is a women?
38
00:03:00,980 --> 00:03:01,600
是啊
Yes.
39
00:03:01,980 --> 00:03:04,960
上校,我想他們是蒙古人
Colonel, I think these people are Mongols.
40
00:03:04,980 --> 00:03:06,900
這是好消息嗎?
Is this goon news?
41
00:03:06,980 --> 00:03:10,690
丹尼爾,告訴我做錯什麼 我好修正
Daniel, find out what I did wrong so I can fix it.
42
00:03:10,990 --> 00:03:13,490
不,不,放他們走
No, no, no, let them go.
43
00:03:13,530 --> 00:03:17,830
他說的對,我們會儘快帶她離開的
He's right, will just take her with us and go.
44
00:04:31,100 --> 00:04:37,100
第一季第04集 解放思想
Stargate.SG1-s01e04.Emancipation
45
00:05:02,680 --> 00:05:08,020
兒子 你沒有回來時,我好擔心你死了
My son, when you did not return, I feared you were dead.
46
00:05:08,100 --> 00:05:14,020
我剛差點就被狗咬死了 我碰到這些人
I would be in a dogs stomach now, but for these.
47
00:05:18,110 --> 00:05:20,480
這是歡迎陌生人的方式嗎?
Is this anyway to greet a stranger?
48
00:05:20,490 --> 00:05:22,700
那邊那個是個女人
That one is a women.
49
00:05:24,120 --> 00:05:26,040
非常有觀察力
Observant bunch.
50
00:05:26,120 --> 00:05:30,110
爸爸,他們是來自歐格達海 他們不瞭解我們的方式
Father, they come from the sea of Ogada, they do not know our ways.
51
00:05:30,120 --> 00:05:31,580
律法就是律法
Law is law.
52
00:05:34,130 --> 00:05:36,760
那是哪一種的武器?
What manner of weapon is that?
53
00:05:36,800 --> 00:05:40,620
這是手槍 這就好像你的弓能射箭一樣
It's a firearm, it shoots like your bow shoots an arrow.
54
00:05:40,630 --> 00:05:43,510
她說話了,她得死! 上
She speaks, she dies. Sut.
55
00:05:43,550 --> 00:05:46,220
不! 不! 她救了我的命
No! No! She saved my life.
56
00:05:53,730 --> 00:06:00,070
如果一個女人,輓救一條生命 就不能取走她的性命
A women, saved a life. Hers cannot be taken.
57
00:06:02,160 --> 00:06:08,070
現在你們是我的客人,如果你們在這國度旅行,
Now, your my guest, if you will travel this country,
58
00:06:08,070 --> 00:06:10,750
就得學習我們的方式
you must learn our ways.
59
00:06:11,170 --> 00:06:15,010
我正在想,也許我們應該回去了
I'm thinking we should just go back while were ahead.
60
00:06:15,340 --> 00:06:18,150
只要遵行他們的習俗,就會沒事的
If we learn there customs will be okay.
61
00:06:18,150 --> 00:06:22,930
這真是一個近距離研究一個古文明的難以置信的大好時機啊
It's an incredible opportunity to study an ancient culture up close.
62
00:06:45,370 --> 00:06:47,450
他們找到了阿布!
They found Abu!
63
00:06:48,200 --> 00:06:50,700
阿布,阿布!
Abu, Abu!
64
00:07:13,230 --> 00:07:14,850
真是不可思議,
This is unbelievable.
65
00:07:14,850 --> 00:07:18,460
呃,選擇在波斯和中國安定下來的蒙古人
Uh, the Mongols who settled on the Persian China
66
00:07:18,470 --> 00:07:20,610
適應了當地的習俗
adapted to the local customs.
67
00:07:20,650 --> 00:07:22,820
但是有一個部族叫...洽格太
But there was one tribe the Chagatai
68
00:07:22,820 --> 00:07:25,810
還保持草原游牧民族的傳統方式
that kept the traditional life of the steppe-nomad.
69
00:07:25,820 --> 00:07:28,940
也許這些夏瓦代就是他們的後代
Maybe these Shavadai are their descendents.
70
00:07:28,940 --> 00:07:33,620
實際上這個營地可能屬於成吉思汗
I mean this camp could literally belong to belong to Genghis Khan.
71
00:07:33,660 --> 00:07:39,590
他們活生生的展示著 已經絕跡了...九百年的生活方式
It's a living exhibit of a way of life that's been extinct for 900 years.
72
00:07:42,260 --> 00:07:48,010
啊,請坐下,你現在能說話了
Ah. Please sit, now we may talk.
73
00:07:48,260 --> 00:07:52,090
噢,太好了,因為我還不太瞭解 剛剛是怎麼回事
Uh, good, cause I still don't understand what happened out there.
74
00:07:52,100 --> 00:07:57,480
在我們族人中,如果女人 公開露出她的臉,就得死
Among our people, it is death for a women to show her face in public.
75
00:07:57,520 --> 00:08:00,230
而且穿男人的衣服也是一樣
Or to wear the clothes of a man.
76
00:08:00,270 --> 00:08:03,180
古老的律法是非常嚴苛的
The old laws weight heavily,
77
00:08:03,180 --> 00:08:07,200
還好你從野狗的口中救出了阿布
it is well you saved Abu from the dogs.
78
00:08:07,200 --> 00:08:11,120
那給了我赦免你死罪的選擇機會
It gave me a way to prevent your death.
79
00:08:11,290 --> 00:08:13,040
我非常感謝你
Uh, thank you for that.
80
00:08:13,290 --> 00:08:20,420
很快的,古老的律法跟古老的方式 再也不適合我們了
Soon, the old laws, and the old ways will no longer serve us.
81
00:08:20,460 --> 00:08:27,220
將來交易將會取代戰爭 未來將會這樣
Trade will one day replace war this is the future.
82
00:08:27,300 --> 00:08:33,560
我們擁有最強壯而且最迅速的 馬匹和駱駝,還有最棒的羊毛
We have strongest, fastest horses and camels. The finest wool...
83
00:08:33,720 --> 00:08:38,270
還有好藥,有你們沒有聽過的藥效
And medicines. Drugs of unheard of power.
84
00:08:38,310 --> 00:08:41,180
我們自己也有一些很棒的藥
Oh, we have some pretty swell drugs of our own.
85
00:08:41,190 --> 00:08:44,310
上校,醫葯許多的重大發現
Colonel, a lot of breakthrough in medicines
86
00:08:44,310 --> 00:08:46,590
都是來自高山密林的
are coming out of the mountains, and the jungles,
87
00:08:46,590 --> 00:08:50,240
我們真的該看看他有什麼
we should really see what he's got.
88
00:08:50,320 --> 00:08:54,250
我帶你去看,跟我來
I will show you, follow me.
89
00:08:54,330 --> 00:08:59,250
恐怕...在你適當的裝扮之前 你還不能跟去
I'm afraid you cannot go until properly attired.
90
00:08:59,330 --> 00:09:01,340
適當的裝扮?
Properly attired?
91
00:09:01,380 --> 00:09:04,130
你該聽他們的,
You should probably do what they want.
92
00:09:04,130 --> 00:09:06,890
人類學家常這麼做
Um, anthropologists do it all the time.
93
00:09:06,890 --> 00:09:10,320
他們居住打扮都像他們研究的民族
They, dress and live the people they're studying.
94
00:09:10,340 --> 00:09:12,610
但是我並不是個人類學家啊
Well, I'm not an anthropologist.
95
00:09:12,640 --> 00:09:15,270
可是你今天是啊
You are today.
96
00:09:35,370 --> 00:09:39,180
我用這種藥,治療最近戰鬥中的火箭傷口,
I use the medicine on the wound from a fire arrow, in a recent skirmish.
97
00:09:39,180 --> 00:09:40,530
他肩膀原本傷的很重
Shoulder was badly burned.
98
00:09:40,540 --> 00:09:44,200
從我開始治療之後,就不再痛苦了
From the moment I began treatment, there was no pain.
99
00:09:44,210 --> 00:09:46,950
這可能是我們 從來沒有見過的麻醉藥
This could be an antistatic we haven't seen before.
100
00:09:46,960 --> 00:09:48,960
我們應該帶一些回去做些化驗. 對.
We should take some back to test it. yeah
101
00:10:03,400 --> 00:10:07,400
丹尼爾,如果你找的到打扮成這樣的人類學家,
Daniel, find me an anthropologist that dresses like this
102
00:10:07,410 --> 00:10:09,590
我就把這個頭飾吃下去.
and I will eat this head dress.
103
00:10:14,410 --> 00:10:21,080
天啊! 你是我這輩子所見過的最美麗的女人了
You are...the most beautiful women I have ever seen.
104
00:10:31,430 --> 00:10:34,120
呃,那孩子大概很少外出吧!
Uh, I guess the kid doesn't get out much.
105
00:10:34,120 --> 00:10:37,250
聽著呃,我才不要用這玩意兒遮住我的臉呢
Look uh, I will not wear this thing over my face.
106
00:10:37,260 --> 00:10:40,310
我不管它上面有多少繡花,
I don't care how much embroidery it has on it.
107
00:10:40,310 --> 00:10:42,970
還有這個叫"連衣裙"還是叫什麼的"衣服"...
And this dress, or whatever it's called,
108
00:10:42,980 --> 00:10:45,180
我是說我動也動不了,走路也非常困難
I mean I can't move, I can't walk.
109
00:10:45,190 --> 00:10:51,280
我不知道 我覺得蠻好看的
I don't know, It...it kind of works for me.
110
00:10:51,450 --> 00:10:55,200
很適合妳...
It's, it's you, it's...
111
00:10:56,450 --> 00:10:58,540
這...非常適合
It's you.
112
00:10:58,580 --> 00:11:00,540
真的
Defiantly you.
113
00:11:03,960 --> 00:11:06,630
啊..好消息是,你說的是對的.
Uh, uh the good news is, uh you were right.
114
00:11:06,630 --> 00:11:09,790
阿布種的植物里有一種似乎有麻醉的藥效.
One of Abu's plants seems to work as an anesthetic.
115
00:11:09,800 --> 00:11:12,710
我們打算帶一些回去種植,呃,是研究.
Were taking some home to get it, uh, a-analyzed.
116
00:11:12,720 --> 00:11:18,030
全面考慮之後呢,薩曼莎,如果我們以後還得回到這裡的話
All things considered, Samantha, if we have to come back here,
117
00:11:18,030 --> 00:11:23,440
我覺得小組成員全是男性也許會是一個比較不錯的主意.別生氣
it might be a better idea to bring an all male team. No offence.
118
00:11:23,480 --> 00:11:27,450
好吧,鑒於事實,你們所有人都將參加今晚的宴會
Well, in view of the fact that you all get to go to this party tonight
119
00:11:27,450 --> 00:11:29,180
而我要獃在蒙古包里,
and I get to stay in the yurt,
120
00:11:29,180 --> 00:11:31,810
(瀰漫著)一股聞起來像是腐臭的酥油味,還一點辦法都沒
that smalls like rancid yak butter, none taken.
121
00:11:31,820 --> 00:11:34,350
我現在只希望睡個好覺了,
I'll just get a good nights sleep,
122
00:11:34,350 --> 00:11:36,880
希望下次運氣能好一點
and hope for better luck next time.
123
00:11:48,500 --> 00:11:50,500
你不會有事吧?
You going to be alright?
124
00:11:50,550 --> 00:11:51,790
你還放心不下我?
Still doubting me?
125
00:11:51,800 --> 00:11:55,080
我從兩歲開始就已經不怕黑了
I haven't been afraid of the dark since I was two.
126
00:11:55,090 --> 00:11:57,180
你(現在)看起來真美
You look great.
127
00:12:51,770 --> 00:12:54,650
博士,我們馬上準備要走了
Doctor, were about ready to go.
128
00:12:57,360 --> 00:13:00,070
博士,我們馬上準備要...
Doctor, were about ready to...
129
00:13:13,590 --> 00:13:16,160
你最好現在就殺了我 因為我要說話了
You better kill me now, because I am going to talk.
130
00:13:16,170 --> 00:13:17,460
來,你可以吃喝了
Here, you may drink and eat.
131
00:13:17,470 --> 00:13:19,630
你把我帶來這裡乾什麼?
What the hell do you think your doing?
132
00:13:19,640 --> 00:13:23,980
我想要一件東西,比生命還重要
There is something I want more then life itself.
133
00:13:23,980 --> 00:13:27,890
在昨天以前,我都以為不可能了
Until yesterday I thought it was impossible.
134
00:13:27,940 --> 00:13:30,590
但是我看到妳打扮成那樣子
And then I saw you, dressed like that.
135
00:13:30,600 --> 00:13:35,110
我就知道... 你的美貌可以替我買得到
And I knew, your beauty would buy it for me.
136
00:13:35,610 --> 00:13:37,570
你說買是什麼意思?
What do you mean buy?
137
00:13:37,610 --> 00:13:39,410
我要拿你做交換
I will trade you.
138
00:13:39,450 --> 00:13:41,570
你...你不能那麼做
You can't do that.
139
00:13:41,620 --> 00:13:42,740
我可以
I can.
140
00:13:42,780 --> 00:13:45,120
我是一個人,可不是財產
I'm a human being, not property.
141
00:13:47,200 --> 00:13:49,240
我們要去的地方,
Where we are going,
142
00:13:49,240 --> 00:13:54,460
那些男人不像我父親那麼寬宏大量,你小心一點
the men aren't as tolerant as my father. Be warned.
143
00:13:59,800 --> 00:14:01,470
有消息沒有?
Any signs?
144
00:14:01,510 --> 00:14:04,090
從昨天晚上就沒有人看過她
No, no one has seen her since last night.
145
00:14:04,100 --> 00:14:05,420
好,去找提亞克,
Alright, find Teal'c,
146
00:14:05,420 --> 00:14:07,050
我要大家全副武裝
I want everybody geared up
147
00:14:07,050 --> 00:14:09,220
併在十五分鐘內之後出發
and ready to move out in 15 minutes.
148
00:14:09,230 --> 00:14:10,840
讓我先跟木格談談
Okay, let me talk to Mughal first
149
00:14:10,840 --> 00:14:13,640
這有可能是另外一個誤會,文化差異之類的
this might be another misunderstanding, cultural differences.
150
00:14:13,650 --> 00:14:17,170
去他的什麼文化,我小組裡的一位成員不見了
The hell with culture, a member of my team has been neutralized.
151
00:14:17,170 --> 00:14:18,310
這是一種敵意行為
That's a hostile act.
152
00:14:18,320 --> 00:14:21,650
為什麼你總是要往 最壞的方面去想呢?
How is it that you always come up with the worst case scenario?
153
00:14:21,660 --> 00:14:23,320
我練習的
I practice.
154
00:14:24,450 --> 00:14:27,400
我找到離開營地的新馬蹄印
I found fresh hoof prints leading out of the camp.
155
00:14:27,410 --> 00:14:28,620
好極了
That's great.
156
00:14:28,660 --> 00:14:31,860
我們應該可以查出那匹馬 他有一隻蹄子會外翻
The horse should be identifiable. One of the hoofs was splayed.
157
00:14:31,870 --> 00:14:35,420
那匹馬是屬於我兒子的 他也消失不見了
The horse belongs to my son, he is also missing.
158
00:14:35,590 --> 00:14:38,170
好,老爹,這是怎麼回事?
Okay dad, what's going on here?
159
00:14:38,670 --> 00:14:40,880
我跟你們一樣不知情
I am as ignorant as you.
160
00:14:40,930 --> 00:14:45,690
我可不這麼想 他帶走了卡特上尉,我要知道原因
I don't think so. Now he tool Captain Carter, I want to know why.
161
00:14:46,180 --> 00:14:51,430
在夏瓦代部族裡,女人在交易中是非常值錢的
Among the Shaved, women are valued highly for trade.
162
00:14:51,440 --> 00:14:54,020
尤其是外國女人
For'in women, most of all.
163
00:14:54,060 --> 00:14:55,720
你能幫我追蹤嗎?
Can you help me track them?
164
00:14:55,730 --> 00:14:58,350
現在我知道要找什麼了 應該可以
Now that I know what to look for, I believe so.
165
00:14:58,360 --> 00:15:02,910
- 如果阿布和平的交出她 - 就沒有人會受傷,對吧?
If Abu gives her up peacefully, no one will get hurt. Right?
166
00:15:04,280 --> 00:15:06,120
我們會儘力的
Will do our best.
167
00:15:06,780 --> 00:15:10,710
我會給你們馬匹,並親自引導你們
I will give you horses, and guide you myself.
168
00:15:10,710 --> 00:15:13,960
我的兒子背叛你們也背叛了我
My son has betrayed me as well as you.
169
00:16:05,970 --> 00:16:10,930
塔剛也許會歡迎我來 我來交易的
Turghan may wish to bid me welcome. I have come to trade.
170
00:16:17,060 --> 00:16:20,110
夏瓦代,進來吧
Then come Shavadai.
171
00:16:28,030 --> 00:16:35,210
看看我敵人的兒子 我一齣現他就害怕了
See the son of my enemy, how he pales in my presents.
172
00:16:40,800 --> 00:16:46,840
你冒生命危險來這兒 為什麼你覺得我會有興趣?
You risk your head coming here. For what, you think this interest me?
173
00:16:47,380 --> 00:16:49,050
你一定有
Yes.
174
00:16:55,480 --> 00:16:59,780
我不屬於這個人 我是被他綁架來的
I don't belong to this man, I was abducted against my will.
175
00:16:59,810 --> 00:17:01,650
她是從哪兒來的?
Where is she from?
176
00:17:01,690 --> 00:17:02,770
從歐格達海來的
The sea of Ogada.
177
00:17:02,780 --> 00:17:04,150
我的朋友會來找我
My friends will come after me,
178
00:17:04,150 --> 00:17:06,500
他們的武器比你想象的更強大
they have weapons more powerful then you can imagine
179
00:17:06,500 --> 00:17:07,650
而且他們會毫不猶豫地...
and they won't hesitate...
180
00:17:07,660 --> 00:17:12,410
閉嘴,否則我就打你一頓
Silence, or I will have you beaten.
181
00:17:14,450 --> 00:17:19,000
你想怎麼對付她都可以 但你得先擁有她
You may do whatever you wish with her, when she is yours.
182
00:17:19,710 --> 00:17:22,250
那我要看看她
Then I would see her.
183
00:17:25,710 --> 00:17:27,680
慢慢轉一圈
Turn around.
184
00:17:27,720 --> 00:17:28,840
不
No.
185
00:17:35,640 --> 00:17:37,690
慢慢的轉
Slowly.
186
00:17:52,280 --> 00:17:55,370
她的皮膚很光滑
Your skin is very fair.
187
00:17:57,290 --> 00:17:59,170
看著我!
Look at me!
188
00:18:03,040 --> 00:18:07,800
她的眼睛是藍色河流石頭的顏色
Her eyes are the color of blue river stones.
189
00:18:11,260 --> 00:18:13,140
坐下
Sit.
190
00:18:19,640 --> 00:18:22,150
你滿意了嗎?
Are you satisfied?
191
00:18:25,020 --> 00:18:27,570
說說看,你要什麼價碼
Name your price.
192
00:18:50,510 --> 00:18:58,680
你發什麼獃啊? 說說看,金子,馬匹還是武器?
Why do you hesitate? Name it, gold, horses, weapons.
193
00:18:58,930 --> 00:19:01,680
我有山區里最高明的金屬工匠
I have the finest metal craftsmen in the mountains.
194
00:19:01,690 --> 00:19:03,440
我不要
No.
195
00:19:03,940 --> 00:19:05,610
那你要什麼
Well, what then.
196
00:19:06,110 --> 00:19:07,780
娜雅
Nya.
197
00:19:12,530 --> 00:19:16,080
你要用個女人,換另一個女人?
You would trade a women, for another women?
198
00:19:16,120 --> 00:19:18,660
娜雅她不只是另外一個女人
Nya is not just another women.
199
00:19:18,700 --> 00:19:21,370
對,她是我的女兒
No she is my daughter.
200
00:19:21,410 --> 00:19:25,630
她將會嫁給一個酋長 就是沙漠軍閥秦馬卡
She will marry a chieftain. The desert warlord Chimakka.
201
00:19:25,960 --> 00:19:27,500
爸爸,求你不要
Father, please.
202
00:19:27,550 --> 00:19:31,670
我已經談妥了! 秦馬卡會在下次月圓的時候來
It is done! Chimakka will come on the next moon.
203
00:19:31,720 --> 00:19:33,680
三天以後?
That's three days.
204
00:19:33,720 --> 00:19:36,740
你怎麼能這樣對自己女兒?
How can you do that to your own daughter?
205
00:19:37,640 --> 00:19:43,390
你的美貌... 再也無法舒緩我的憤怒了
Your beauty will not soften my anger much longer.
206
00:19:45,150 --> 00:19:49,320
我為這個女人出的價錢 是三百塊金子
The offer of the women is 300 weights of gold.
207
00:19:49,650 --> 00:19:52,960
不管你收不收,這個女人都是我的
Take it or die, either way the women is mine.
208
00:19:58,160 --> 00:19:59,410
成交
Done.
209
00:20:20,760 --> 00:20:27,860
聽好,一個女人不可以主動說話 除非有人問她話
Here, a women does not speak, unless she is spoken to.
210
00:20:39,120 --> 00:20:40,450
他們在這兒停過
They stopped here.
211
00:20:40,490 --> 00:20:46,620
是讓馬匹休息 我們也得這樣休息會兒
To rest the horses, and so must we. For two marks.
212
00:20:52,210 --> 00:20:58,050
如果找不到他們 我願意賠償你們失去卡特的損失
If we do not find them, I will pay whatever you ask for the loss of Carter.
213
00:20:58,090 --> 00:21:01,560
我們不擁有自己的女人 不能那麼做
We can't do that, we don't won our women.
214
00:21:01,600 --> 00:21:02,600
真的?
Truly?
215
00:21:02,970 --> 00:21:06,140
是,嗯..
Yes, um...
216
00:21:07,810 --> 00:21:12,820
我們聽過傳說,關於夏瓦代的女人 她們曾經自由過
and we heard stories about Shavadai women, that once they were free,
217
00:21:12,900 --> 00:21:17,060
有些甚至是戰士 並與丈夫一起並肩作戰
some were even warriors, fought with there husband in battles.
218
00:21:17,070 --> 00:21:19,150
蒙古女人可能是傳說中的 亞馬遜女戰士
Mongol women might have been the legendary Amazons.
219
00:21:19,160 --> 00:21:22,280
噓,我們不說這些事
Shhh, we do not speak of it.
220
00:21:22,830 --> 00:21:25,490
女人的律法是為了要保護她們
The laws for women were made to protect
221
00:21:25,490 --> 00:21:29,500
遠離那些帶我們到這裡來的惡魔
and hide them from the demons, who brought us to this place.
222
00:21:29,500 --> 00:21:31,340
惡魔?
Demons?
223
00:21:31,380 --> 00:21:36,630
那隻是個傳說,是很久以前的事了 在我們時代的初期
It is only legend, and long time ago, the dawn of our time.
224
00:21:36,670 --> 00:21:40,920
如果那些惡魔走了 那些律法為什麼沒有改變?
If the demons are gone, why have not the laws been changed?
225
00:21:41,050 --> 00:21:43,010
有人說他們會再回來
Some say they will return.
226
00:21:43,020 --> 00:21:46,740
我說這是男人想為所欲為的藉口
I say it is an excuse for my men to have their way.
227
00:21:47,430 --> 00:21:53,020
在夏瓦代族裡,就連身分最低的 男人,也是他女人的主人
Among the Shavadai, even the lowest man is chief among his women.
228
00:21:53,070 --> 00:21:58,700
所以你才只娶一個老婆? 好...樹立良好典範
Is that why you only have one wife? To set a type of example?
229
00:22:00,660 --> 00:22:04,410
我的族人認為這是個弱點
My people see it as a weakness.
230
00:22:04,450 --> 00:22:08,000
因為你愛她?
Because you love her?
231
00:22:38,900 --> 00:22:40,860
我爸會殺了你
My father will kill you.
232
00:22:40,910 --> 00:22:43,990
跟我一起離開,今天晚上
Come away with me. Tonight.
233
00:22:44,030 --> 00:22:47,690
你知道我不能 快走,免的他們發現你
You know I cannot, now go before they find you here.
234
00:22:47,700 --> 00:22:51,920
我已經聽風的預言,你會來的
I have listened to the wind, you will come.
235
00:22:53,000 --> 00:22:56,670
我會在大樹那邊等你來
I will wait for you by the tem tree.
236
00:23:04,350 --> 00:23:08,830
現在你是圖加,是森林的女人
Now you are Tugai, women of the forest.
237
00:23:08,830 --> 00:23:12,300
你會做什麼?你會做飯嗎?
What can you do? Can you cook?
238
00:23:12,300 --> 00:23:14,770
紡紗編織,染布?
Spin weave, make dyes?
239
00:23:14,810 --> 00:23:16,120
我不會煮飯,
I'm a lousy cook,
240
00:23:16,120 --> 00:23:18,530
就算要了我的命
and I couldn't spin weave or dye
241
00:23:18,530 --> 00:23:20,500
我也不會紡紗編織或染布
if my life depended on it.
242
00:23:20,500 --> 00:23:22,700
你這個交易是虧大了
You made your self a bad deal.
243
00:23:23,950 --> 00:23:27,700
你從哪裡來的,你一定做了什麼事
Where you come from, you must have done something.
244
00:23:28,040 --> 00:23:32,790
在你的家鄉,你一定做過什麼事情
In my world, I am a warrior and a scholar, I do the work of men.
245
00:23:37,380 --> 00:23:39,050
你是戰士?
A warrior.
246
00:23:41,170 --> 00:23:47,560
我告訴你我做什麼 我攻擊並且燒毀我敵人的帳篷
Let me tell you what I do. I raid and burn the tents of my enemies.
247
00:23:47,600 --> 00:23:51,430
我殺他們的男人 並且販賣女人跟小孩
I slaughter the men and trade the women and children.
248
00:23:52,390 --> 00:23:59,130
因此,大家都怕我,因為這種恐懼
For this, I am feared. And because of that fear,
249
00:23:59,130 --> 00:24:03,950
我擁有22個效忠於我的部落
I have the allegiance of 22 tribes.
250
00:24:03,990 --> 00:24:07,770
那你還要賣掉你的女兒 好變成23個?
But you have to sell your own daughter to make it 23?
251
00:24:07,780 --> 00:24:11,040
你喜歡用沾滿塵土的破布,塞住你的嘴巴和鼻孔,
How would you like to be hung upside down,
252
00:24:11,040 --> 00:24:15,370
然後把你倒吊起來嗎?
with dust filled rags stuffed in your mouth and nostrils?
253
00:24:15,420 --> 00:24:19,170
這是慢性死亡,因為窒息而死
A slow death from suffocation.
254
00:24:24,590 --> 00:24:28,290
對不起 我以為你知道什麼對她最好
I'm sorry, I'm sure you know what's best for her.
255
00:24:36,020 --> 00:24:41,860
神靈帶你來這裡就是要教你 怎樣當個女人
The spirits have brought you here to teach you, how to be a women.
256
00:26:03,270 --> 00:26:04,560
你是屬於塔剛的!
You belong to Turghan!
257
00:26:04,570 --> 00:26:07,000
放開我!
Get your hands off me, let me go!
258
00:26:13,120 --> 00:26:15,280
你到底是什麼樣的女人?
What kind of women are you?
259
00:26:15,280 --> 00:26:19,370
你目中無人只在乎你自己而已嗎?
Do you respect nothing? Care for no one but yourself?
260
00:26:21,130 --> 00:26:26,760
這些人得要為你負責,就是因為你 她們才會受到懲罰
These were responsible for you, now because of you, the will be punished.
261
00:26:36,720 --> 00:26:38,270
不! 這是我的錯
No! It was my fault,
262
00:26:38,270 --> 00:26:42,340
如果你需要打女人才覺得像個男人的話,就打我吧!
if you need to beat a women to feel like a man, try me.
263
00:26:45,520 --> 00:26:49,700
我珍惜的是我的馬匹 而不是我的女人
I value spirit in my horses, not my women.
264
00:26:56,740 --> 00:27:01,760
你屬於我!你會學會你該有的立場,和順從!
You belong to me, you will learn your place, and be obedient.
265
00:27:01,760 --> 00:27:05,090
否則你將遭受比一頓暴打更長久的痛苦折磨
You will suffer far worse then a beating.
266
00:27:13,590 --> 00:27:17,770
我聽說你為我媽做的事 我很感激
I heard what you did for my mother. I am grateful.
267
00:27:18,180 --> 00:27:19,430
沒什麼
It's okay.
268
00:27:21,140 --> 00:27:25,770
我們全都很害怕 如果你不服從,我爸會殺了你
We are all afraid. If you do not obey, my father will kill you.
269
00:27:26,190 --> 00:27:27,440
我知道
I know.
270
00:27:27,480 --> 00:27:30,430
我爸是個好人,他從不虐待女人
My father's a good man, he never mistreats a women
271
00:27:30,440 --> 00:27:32,520
除非她犯了什麼錯
unless she has done something wrong.
272
00:27:32,530 --> 00:27:36,370
"除非"...打女人永遠是沒有任何藉口的
Unless...there is no excuse to beat a women, ever.
273
00:27:36,410 --> 00:27:38,180
他是個很有勢力的人!
He's a powerful warlord!
274
00:27:38,180 --> 00:27:42,580
我們的女人和小孩全都受到他保護,衣食無缺
Our women and children are always protected, always have food.
275
00:27:42,620 --> 00:27:44,350
你幹嘛還為他辯護?
How can you defend him,
276
00:27:44,350 --> 00:27:47,740
他把你當物品一樣,賣給一個陌生人
he's packing you off to marry a total stranger.
277
00:27:47,800 --> 00:27:51,970
我沒有選擇餘地 我沒有選擇的自由
I have no choice, I am not free to choose.
278
00:27:52,800 --> 00:27:56,970
你們一定要有人說不 否則永遠沒有自由
And you never will be until one of you say's no.
279
00:28:05,230 --> 00:28:08,980
我想要說不,你能幫我嗎?
I want to say it, will you help me?
280
00:28:18,660 --> 00:28:21,000
足跡直接引到那邊
The tracks lead directly there.
281
00:28:21,040 --> 00:28:24,330
那個地方是誰的?
Who owns the place?
282
00:28:24,370 --> 00:28:32,050
一個敵人,他是以殺人為樂的人 情況不太樂觀
An enemy. A man who kills for pleasure. This is very bad.
283
00:28:32,090 --> 00:28:34,500
那麼我們今天晚上 就去把她救出來
Well then we will go and get her tonight.
284
00:28:34,510 --> 00:28:38,010
如果你攻擊,就會發生戰爭
If we attack, there will be war.
285
00:28:38,050 --> 00:28:47,440
塔剛跟22個部落結為盟友 當他作戰時,他是決不留活口的
Turghan is allied with 22 clans. When he fights, he takes no prisoners.
286
00:28:49,270 --> 00:28:51,650
你是說他會殺光全族?
You mean they'd kill all of you?
287
00:28:51,690 --> 00:28:52,570
是的
Yes.
288
00:28:52,610 --> 00:28:56,260
如果你們可以等到早上,
If you will wait until morning,
289
00:28:56,260 --> 00:29:01,870
我會過去並要求交易,他是無法拒絕的
I will go, and request a trade, he cannot refuse.
290
00:29:03,040 --> 00:29:06,940
如果我們等下去 卡特博士今晚會怎麼樣?
But what will happen to Dr. Carter tonight if we wait.
291
00:29:08,290 --> 00:29:12,460
塔剛他會享用他最新買的財產
Turghan will partake in his newest purchase.
292
00:29:12,880 --> 00:29:16,220
噢,他休想有這種機會
Oh, there's not a chance in hell.
293
00:29:17,720 --> 00:29:21,600
在我們的世界 如果男人要個女人,女人可以說不
In our land, if a man wants a women, she can say no.
294
00:29:22,720 --> 00:29:27,310
沒有人可以拒絕塔剛之後 還能存活
No one refuses, Turghan, and lives.
295
00:29:30,310 --> 00:29:31,980
那我們還等什麼
Then we go now.
296
00:29:34,650 --> 00:29:36,740
站住! 下馬
Stop!
297
00:29:44,750 --> 00:29:45,830
太好了!
Yes!
298
00:30:22,370 --> 00:30:24,450
走呀,娜雅,快走
Go, go Nya, go.
299
00:30:32,790 --> 00:30:36,550
為了她,我已經付了三百塊的金子
I paid 300 weights of gold.
300
00:30:37,210 --> 00:30:38,840
那很多嗎?
Is that a lot?
301
00:30:38,880 --> 00:30:41,800
足夠買十個女人
Enough to bye ten women.
302
00:30:41,840 --> 00:30:44,630
你願意花多少錢把她換回來?
How much are you willing to spend to get her back?
303
00:30:44,640 --> 00:30:48,390
我們願意為她出到 三百五十塊的金子
We will offer 350 weights of gold.
304
00:30:48,640 --> 00:30:53,400
她很難應付,但是很美
She is difficult. But beautiful.
305
00:30:55,570 --> 00:30:57,650
是稀有的獎品
A rare prize.
306
00:31:01,990 --> 00:31:03,980
我可能把她當老婆
I may even make her a wife.
307
00:31:03,990 --> 00:31:07,330
還真能喊價,五百塊!
Oh for crying out loud, 500!
308
00:31:08,200 --> 00:31:09,790
我們會還你的
Will pay you back.
309
00:31:09,830 --> 00:31:12,960
為什麼要她?
Why this one?
310
00:31:13,000 --> 00:31:17,030
我還有其它更年輕,適合生許多兒子的,
I have others younger, fit to bare many sons,
311
00:31:17,030 --> 00:31:19,760
足以讓你成為部落的
enough to start your own tribe.
312
00:31:19,800 --> 00:31:29,810
在我們族人中,她是個有能力的女人 不只是個戰士也是...巫師
She is a women of power for our people. Not only a warrior but a...shaman,
313
00:31:29,850 --> 00:31:31,170
她認識我們土地的神靈,
she know the spirits of our land.
314
00:31:31,170 --> 00:31:32,890
他們會告 訴她何時種植,
They will tell her when it's time to plant,
315
00:31:32,890 --> 00:31:34,640
何時缺水,她有神力
when water will be scares...things like that.
316
00:31:34,650 --> 00:31:36,220
你以為我是個笨蛋啊?
You take me for a fool?
317
00:31:36,230 --> 00:31:43,110
他說的是真話,在歐格達海的女人 像很久以前我們的女人
He speaks truly. In the land of Ogada, the women are as ours were long ago.
318
00:31:44,870 --> 00:31:50,700
不只是這樣子! 卡特是我們的族長 我們的族人需要她
That and more! Carter is our chieftain, our people need her.
319
00:31:53,040 --> 00:31:57,210
滾出去,你們沒有我要的東西
Get out. You have nothing I want.
320
00:31:58,460 --> 00:31:59,710
噢,是嗎?
Oh yeah?
321
00:32:20,480 --> 00:32:21,740
成交
Done.
322
00:32:28,780 --> 00:32:33,500
好,那個彈匣裡面 只剩下五發子彈了,該走了
Alright, there are only five more rounds in that clip, time to go.
323
00:32:44,260 --> 00:32:48,460
真令人安心 我從沒這麼高興能見到你們
What a relief, I have never been so happy to see you guys.
324
00:32:48,470 --> 00:32:53,050
是,你當然有,還記得在P3X-595星球的時候
Oh, sure you have, remember that time on P3X-595,
325
00:32:53,050 --> 00:32:57,270
你喝了好多酒還把衣服脫了...
you drank that stuff that made you take off...
326
00:32:57,310 --> 00:33:02,940
不要再談那件事了 木格,我要感謝你的幫忙
We won't get into that now. Mughal, I want to thank you for your help.
327
00:33:04,530 --> 00:33:07,450
天一亮我們就走
Will leave at first light.
328
00:33:09,700 --> 00:33:14,320
阿布做的事我不會怪你的 其實我現在也不怪他
I don't blame you for what Abu did, I don't blame him neither, now.
329
00:33:14,330 --> 00:33:20,540
他正因狂亂而受苦 就像我年輕的時候一樣
He is suffering the madness, as I did when I was young.
330
00:33:23,300 --> 00:33:25,260
就是所謂的愛情
It's what they call love.
331
00:33:25,300 --> 00:33:27,380
我懂
Ah, got it.
332
00:33:56,330 --> 00:33:58,210
拜托,你們得幫幫我
Please, you must help me.
333
00:33:58,250 --> 00:33:59,990
出了什麼事? 娜雅呢?
What happened? Where's Nya?
334
00:34:00,000 --> 00:34:03,120
她過來找我,就像風告訴我的那樣
She came to me, just like the wind said she would.
335
00:34:03,130 --> 00:34:07,000
但在我們能離開之前 她父親抓到我們
But before we could make our way her father caught us.
336
00:34:07,010 --> 00:34:11,070
如果你們不幫我的話 她會被亂石打死的
Now if you do not help me, she will be stoned to death.
337
00:34:21,190 --> 00:34:26,190
都怪我太瘋狂 讓她去嫁給秦馬卡還好一點
Curse me for the madness, better to have left her to marry Chimakka.
338
00:34:26,360 --> 00:34:31,370
我絕對不會讓我關心的任何東西 到秦馬卡那裡
I would not see anything I cared for go to Chimakka.
339
00:34:31,410 --> 00:34:34,140
我能在這裡澄清下嗎?
Can I get a little clarification here?
340
00:34:34,140 --> 00:34:38,200
她的親生父親下令亂石打死她,是不是?
Her own father ordered her stoned to death, is that right?
341
00:34:38,210 --> 00:34:40,780
因為她違反大地的律法
Because she broke the law of the land.
342
00:34:40,790 --> 00:34:44,610
塔剛必須遵守這個法律,
Turghan is compelled to uphold the law,
343
00:34:44,610 --> 00:34:48,040
即使法律施加在他身上
even more if it applies to his own.
344
00:34:48,040 --> 00:34:50,340
他必須按實例規範自己
He must rule by example.
345
00:34:50,380 --> 00:34:52,430
我們必須回去! 快
We have to go back, now!
346
00:34:52,470 --> 00:34:53,510
很抱歉
Negative.
347
00:34:53,550 --> 00:34:56,310
可是她不過是16-7歲的孩子!
She can't be more then 16 or 17!
348
00:34:56,350 --> 00:34:59,170
上尉,如果我們出面救那個小女孩
Captain, if we go in there and try to get that little girl out,
349
00:34:59,170 --> 00:35:02,220
我們可能會在這個星球上引發戰爭
we could be starting a war on this planet.
350
00:35:02,230 --> 00:35:04,350
什麼時候你也變成一個政客了
Since when are you a politician, Colonel.
351
00:35:04,360 --> 00:35:05,610
上尉,別激動
Easy, Captain.
352
00:35:05,650 --> 00:35:09,020
去解救受到壓迫的人 這是特種部隊的座右銘
De Opresso Liber. To free from oppression, special forces motto.
353
00:35:09,030 --> 00:35:13,410
這格言我知道 那是我們的世界,而這是他們的
I know what it is. That's our world, this is there's.
354
00:35:13,450 --> 00:35:16,130
我們有權力干涉他們的習俗
Do we have the right to interfere with there customs
355
00:35:16,130 --> 00:35:17,440
或重新解釋他們的律法嗎?
or reinterpret their laws?
356
00:35:17,450 --> 00:35:19,520
當然了,也許你們這些家伙不會這麼做
Yes! Maybe you guy aren't getting this,
357
00:35:19,520 --> 00:35:21,860
但是他們將要殺了這個年幼的女孩!
but they're about to kill this teenage girl!
358
00:35:21,860 --> 00:35:24,240
僅僅是因為她愛上了一個男孩!
Simply because she fell in love with this boy!
359
00:35:24,250 --> 00:35:28,420
拜托,用你們的武器,把她就出來
Please, use your weapons, and free her.
360
00:35:28,460 --> 00:35:35,320
上校說的對,這代表著戰爭,阿布
The Colonel is right. It would mean war, Abu.
361
00:35:35,320 --> 00:35:44,270
我的兒子,你必須在這個女人和你的人民之間做出選擇
My son, you must choose, between one women, and your people.
362
00:35:44,310 --> 00:35:46,770
我沒有辦法
I cannot.
363
00:35:48,900 --> 00:35:51,720
我也沒有辦法,娜雅她是因為我而違法的,
Neither can I, Nya broke the law because of me.
364
00:35:51,720 --> 00:35:53,480
我不能親眼看她送命
I can't leave her here to die.
365
00:35:53,490 --> 00:35:55,800
但如果一條命換許多命...
But if it is one life, or many.
366
00:35:55,830 --> 00:35:56,660
等一下
Wait.
367
00:35:56,700 --> 00:35:58,960
一定還有其它的辦法,木格,
Now there has to be another way. Mughal,
368
00:35:58,960 --> 00:36:00,340
以前的舊法律呢?
what about the old laws?
369
00:36:00,340 --> 00:36:02,320
有沒有什麼能用的...
Isn't there something that we can...
370
00:36:02,330 --> 00:36:08,130
是啊,我們用律法來對抗 塔剛他就不能宣戰了
Yes, yes. If we fight with law, Turghan cannot make war.
371
00:36:08,170 --> 00:36:14,140
爸爸,拜托你,快想一想,快呀 一定有什麼律法的
Father, please, think, remember, there must be a law.
372
00:36:16,720 --> 00:36:17,970
是有一條
There is one.
373
00:36:46,920 --> 00:36:49,420
爸,請原諒我
Father, forgive me.
374
00:37:02,100 --> 00:37:04,230
娜雅,我原諒你
I forgive you.
375
00:37:19,370 --> 00:37:21,040
打死她!
Stone her!
376
00:37:23,790 --> 00:37:25,040
不要!
Do not!
377
00:37:29,380 --> 00:37:31,750
木格,你在這裡沒有立場,夏瓦代
You have no say here, Shavadai.
378
00:37:31,800 --> 00:37:35,170
亂石打死可由另一個酋長 提出挑戰的
Stoning may be challenged. By another chieftain.
379
00:37:35,220 --> 00:37:36,930
根本沒有這條律法
There is no such law.
380
00:37:36,970 --> 00:37:38,220
的確有
There is.
381
00:37:42,430 --> 00:37:49,940
在阿康提爾的歌里,神靈將會 增加助力,在正義的那一方
In the song of Arkhan-tyr, the sprits will strengthen the hand of the just.
382
00:37:49,980 --> 00:37:52,480
我不要跟跛子對抗
I will not fight a cripple.
383
00:37:52,530 --> 00:37:53,820
你一定要
You must.
384
00:37:56,400 --> 00:38:01,990
你暗示我會從事這樣的屠殺 你是在侮辱我的榮譽
You insult my honor by implying that I would engage in such a slaughter.
385
00:38:02,030 --> 00:38:04,900
你會輸,而我的女兒還是得死
You will lose and my daughter will still die.
386
00:38:04,910 --> 00:38:10,540
所以要有另外的酋長 才能對我的決定提出挑戰
So unless there is another chieftain who will challenge my decision.
387
00:38:12,670 --> 00:38:14,300
我來挑戰
I challenge it.
388
00:38:20,010 --> 00:38:25,020
你? 你這個女人令我倒霉
You? You plague me.
389
00:38:25,850 --> 00:38:30,380
那就打呀 你有機會一勞永逸的解決掉我
Then fight, here's your chance to shut me up once and for all.
390
00:38:34,860 --> 00:38:39,030
神靈的智慧...將會與我同在的
I will abide by the wisdom of the spirits.
391
00:38:43,450 --> 00:38:47,620
讓神靈做公平的決定吧
Let them decide justly.
392
00:38:50,460 --> 00:38:52,990
當你已經沒有退路,
So when your backs up against the wall
393
00:38:53,000 --> 00:38:54,560
而且沒有明天
and there's no tomorrow,
394
00:38:54,560 --> 00:38:56,420
只管過一天算一天
just take one day at a time,
395
00:38:56,420 --> 00:38:59,170
並且記住能力越大責任越大,之類的等等
and remember the bigger they are, etcetera.
396
00:38:59,180 --> 00:39:00,620
你認為我贏不了
You don't think I can win.
397
00:39:00,630 --> 00:39:05,050
你會贏的,我相信你 最起碼也受過基本徒手訓練
Sure I do. I assume you have at least some basic hand-to hand training.
398
00:39:05,060 --> 00:39:07,100
對,高階第三級
Yeah, level three, advanced.
399
00:39:07,180 --> 00:39:08,390
你會沒事的
You'll do fine.
400
00:39:20,070 --> 00:39:24,660
對了,我有點好奇 這神靈是怎麼決定由誰贏呢?
Just out of curiosity, how do the sprits determine who wins?
401
00:39:27,240 --> 00:39:30,040
這是個...死亡對決
It is a fight, to the death.
402
00:39:32,790 --> 00:39:34,340
什麼?
Death?
403
00:39:40,510 --> 00:39:43,010
等等,沒有人說過要用...
Hey, no one said anything about...
404
00:39:45,100 --> 00:39:46,760
刀子
Knifes.
405
00:40:51,790 --> 00:40:53,570
卡特,請你不要殺他
Carter, please do not kill him.
406
00:40:53,580 --> 00:40:54,530
我也不想
I do not want to.
407
00:40:54,540 --> 00:40:57,160
你已經贏了,我能自由的跟著阿布
You have won, I am free to go with Abu.
408
00:40:57,170 --> 00:40:59,190
我要聽你親口說
I want to hear it from you.
409
00:41:00,590 --> 00:41:02,260
她可以自由的離開
She's free to go.
410
00:41:02,720 --> 00:41:04,840
那夏瓦代呢?
And the Shavadai?
411
00:41:05,300 --> 00:41:09,560
根據律法,我們之間不會有戰爭的
By law, there can be no war between us.
412
00:41:09,600 --> 00:41:10,850
那我呢?
And me?
413
00:41:13,060 --> 00:41:15,270
我呢?
And me?
414
00:41:17,190 --> 00:41:22,610
你已經贏了,你也可以自由的離開
You have won. You are also free to go.
415
00:41:41,130 --> 00:41:43,290
你們不留下來參加婚禮嗎?
You will not stay for the weeding?
416
00:41:43,300 --> 00:41:49,010
連續六天的婚禮 你知道我們真的該回去了
Aw, a six day weeding, you know we really should get back.
417
00:41:49,050 --> 00:41:50,890
這是一個歡樂的時刻!
It is a joyous time!
418
00:41:50,930 --> 00:41:57,810
但是我們全都誠心祝福你跟娜雅 一輩子幸福美滿,而且呢多子多孫
But we all wish you and Nya many years of happiness, and many sons too.
419
00:41:57,850 --> 00:42:00,310
當然還有女兒
And daughters.
420
00:42:08,240 --> 00:42:11,990
所有的夏瓦代自由了!
All Shavadai, be free!
421
00:42:22,040 --> 00:42:27,010
卡特,夏瓦代將永遠不會忘記你
It is how, you will be remembered, Carter.
422
00:42:41,690 --> 00:42:45,060
長官,你認為這種新麻醉藥 在地球會是仙丹嗎?
So you thing this new anesthesia will be a new miracle drug on Earth?
423
00:42:45,070 --> 00:42:48,230
如果是,我猜一定是別人的功勞
Well if it is, I bet somebody else will get the credit.
424
00:42:48,240 --> 00:42:50,060
你絕不能說它來自何處
We can never say were it came from.
425
00:42:50,070 --> 00:42:54,700
該死,我看我得取消歌劇的面試了
Damn. Guess I'm going to have to cancel that Opera interview.
426
00:42:54,740 --> 00:42:57,620
歌劇是什麼?
What is an Opera?
426
00:42:58,305 --> 00:43:58,549
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm