"Stargate SG-1" Emancipation

ID13185495
Movie Name"Stargate SG-1" Emancipation
Release NameStargate SG-1 S01E04 Emancipation
Year1997
Kindtv
LanguageChinese bilingual
IMDB ID709075
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:23,070 --> 00:00:24,490 真是一團糟 What a mess. 3 00:00:24,690 --> 00:00:27,100 這個廟很久以前就被毀了 This temple was destroyed long ago. 4 00:00:27,110 --> 00:00:31,590 我們快點走吧 免的我們需要有人提醒原因 Let's get a move on before we meet somebody who remembers why. 5 00:00:42,840 --> 00:00:44,870 這裡沒有人類的生命跡象 There's no sign of human life. 6 00:00:44,880 --> 00:00:47,680 這裡可能是某個禁區 This could be some forbidden zone. 7 00:00:47,760 --> 00:00:51,760 等等,我聽到聲音,好像是狗叫 Wait, I hear something. It sounds like...dogs. 8 00:00:55,850 --> 00:00:57,770 啊! 啊! 救命啊! Ahhh! Ahhh! Help! 9 00:01:05,860 --> 00:01:09,280 不要啊! 救命啊! 啊啊啊! No! Help! Ahhh! 10 00:01:16,870 --> 00:01:18,790 嘿,快點躲開! Hey, get out of here! 11 00:01:22,630 --> 00:01:24,300 你還好嗎? You okay? 12 00:01:25,250 --> 00:01:27,880 你沒事吧...你 Okay...O 13 00:01:28,380 --> 00:01:35,850 對,我沒事,謝謝你們.但請原諒我,我是夏瓦代的阿布 Yes I am. Thanks be to you. But forgive me I am Abu of the Shavadai. 14 00:01:35,890 --> 00:01:37,310 夏瓦代? Shavadai? 15 00:01:38,600 --> 00:01:40,810 大草原上的民族 The people of the steppe. 16 00:01:42,230 --> 00:01:45,820 呃...你好! 我是丹尼爾傑克森,這是.. Well...hello! I'm Daniel Jackson this is... 17 00:01:45,900 --> 00:01:48,320 傑克 傑克 Jack. Jack. 18 00:01:48,490 --> 00:01:51,860 你們好像...不是來自河邊的人 You are not from the people of the river. 19 00:01:51,910 --> 00:01:53,160 對 Uh, no. 20 00:01:54,240 --> 00:01:57,500 我們是旅客,來自遙遠的地方 We are travelers from very far away. 21 00:01:57,910 --> 00:01:59,830 來自歐格達海? The sea of Ogada? 22 00:02:00,920 --> 00:02:02,830 是啊 S-sure. 23 00:02:03,920 --> 00:02:06,510 我們從沒有見過那麼遠來的人 Never have we met anyone from that far away. 24 00:02:06,510 --> 00:02:09,160 我父親的營地會熱烈歡迎你們 You will be doubly welcome in my fathers camp. 25 00:02:09,170 --> 00:02:12,890 這是提亞克,這位是卡特博士 This is Teal'c, and this is Dr. Carter. 26 00:02:12,930 --> 00:02:14,430 那些狗走了 The dogs are gone. 27 00:02:14,470 --> 00:02:15,100 暫時的 For now. 28 00:02:18,930 --> 00:02:21,350 她是一個女人啊 This is a women. 29 00:02:21,940 --> 00:02:23,850 是啊 Oh, yeah. 30 00:02:24,190 --> 00:02:28,550 幹嘛? 我鼻子上長了什麼東西嗎? What do I, do I have something growing out of my nose, or... 31 00:02:28,780 --> 00:02:33,530 我覺得他看起來非常不安 這一定跟某種文化有關 He looks really up set. It must be some sort of cultural thing. 32 00:02:34,370 --> 00:02:36,910 不! 我不能看著你 No! I cannot look at you. 33 00:02:36,950 --> 00:02:38,870 到底怎麼搞的 Okay, now I'm hurt. 34 00:02:41,960 --> 00:02:42,790 由洛,阿布! Abu! 35 00:02:42,960 --> 00:02:46,880 快帶她走開,你們快點帶她走! 快走! You must take her. You must take her and go! Go! 36 00:02:55,970 --> 00:02:58,930 拉加,拉加 這些人他們是從歐格達海來的 These people, are from the sea of Ogada. 37 00:02:58,970 --> 00:03:00,930 其中一個是女人? One is a women? 38 00:03:00,980 --> 00:03:01,600 是啊 Yes. 39 00:03:01,980 --> 00:03:04,960 上校,我想他們是蒙古人 Colonel, I think these people are Mongols. 40 00:03:04,980 --> 00:03:06,900 這是好消息嗎? Is this goon news? 41 00:03:06,980 --> 00:03:10,690 丹尼爾,告訴我做錯什麼 我好修正 Daniel, find out what I did wrong so I can fix it. 42 00:03:10,990 --> 00:03:13,490 不,不,放他們走 No, no, no, let them go. 43 00:03:13,530 --> 00:03:17,830 他說的對,我們會儘快帶她離開的 He's right, will just take her with us and go. 44 00:04:31,100 --> 00:04:37,100 第一季第04集 解放思想 Stargate.SG1-s01e04.Emancipation 45 00:05:02,680 --> 00:05:08,020 兒子 你沒有回來時,我好擔心你死了 My son, when you did not return, I feared you were dead. 46 00:05:08,100 --> 00:05:14,020 我剛差點就被狗咬死了 我碰到這些人 I would be in a dogs stomach now, but for these. 47 00:05:18,110 --> 00:05:20,480 這是歡迎陌生人的方式嗎? Is this anyway to greet a stranger? 48 00:05:20,490 --> 00:05:22,700 那邊那個是個女人 That one is a women. 49 00:05:24,120 --> 00:05:26,040 非常有觀察力 Observant bunch. 50 00:05:26,120 --> 00:05:30,110 爸爸,他們是來自歐格達海 他們不瞭解我們的方式 Father, they come from the sea of Ogada, they do not know our ways. 51 00:05:30,120 --> 00:05:31,580 律法就是律法 Law is law. 52 00:05:34,130 --> 00:05:36,760 那是哪一種的武器? What manner of weapon is that? 53 00:05:36,800 --> 00:05:40,620 這是手槍 這就好像你的弓能射箭一樣 It's a firearm, it shoots like your bow shoots an arrow. 54 00:05:40,630 --> 00:05:43,510 她說話了,她得死! 上 She speaks, she dies. Sut. 55 00:05:43,550 --> 00:05:46,220 不! 不! 她救了我的命 No! No! She saved my life. 56 00:05:53,730 --> 00:06:00,070 如果一個女人,輓救一條生命 就不能取走她的性命 A women, saved a life. Hers cannot be taken. 57 00:06:02,160 --> 00:06:08,070 現在你們是我的客人,如果你們在這國度旅行, Now, your my guest, if you will travel this country, 58 00:06:08,070 --> 00:06:10,750 就得學習我們的方式 you must learn our ways. 59 00:06:11,170 --> 00:06:15,010 我正在想,也許我們應該回去了 I'm thinking we should just go back while were ahead. 60 00:06:15,340 --> 00:06:18,150 只要遵行他們的習俗,就會沒事的 If we learn there customs will be okay. 61 00:06:18,150 --> 00:06:22,930 這真是一個近距離研究一個古文明的難以置信的大好時機啊 It's an incredible opportunity to study an ancient culture up close. 62 00:06:45,370 --> 00:06:47,450 他們找到了阿布! They found Abu! 63 00:06:48,200 --> 00:06:50,700 阿布,阿布! Abu, Abu! 64 00:07:13,230 --> 00:07:14,850 真是不可思議, This is unbelievable. 65 00:07:14,850 --> 00:07:18,460 呃,選擇在波斯和中國安定下來的蒙古人 Uh, the Mongols who settled on the Persian China 66 00:07:18,470 --> 00:07:20,610 適應了當地的習俗 adapted to the local customs. 67 00:07:20,650 --> 00:07:22,820 但是有一個部族叫...洽格太 But there was one tribe the Chagatai 68 00:07:22,820 --> 00:07:25,810 還保持草原游牧民族的傳統方式 that kept the traditional life of the steppe-nomad. 69 00:07:25,820 --> 00:07:28,940 也許這些夏瓦代就是他們的後代 Maybe these Shavadai are their descendents. 70 00:07:28,940 --> 00:07:33,620 實際上這個營地可能屬於成吉思汗 I mean this camp could literally belong to belong to Genghis Khan. 71 00:07:33,660 --> 00:07:39,590 他們活生生的展示著 已經絕跡了...九百年的生活方式 It's a living exhibit of a way of life that's been extinct for 900 years. 72 00:07:42,260 --> 00:07:48,010 啊,請坐下,你現在能說話了 Ah. Please sit, now we may talk. 73 00:07:48,260 --> 00:07:52,090 噢,太好了,因為我還不太瞭解 剛剛是怎麼回事 Uh, good, cause I still don't understand what happened out there. 74 00:07:52,100 --> 00:07:57,480 在我們族人中,如果女人 公開露出她的臉,就得死 Among our people, it is death for a women to show her face in public. 75 00:07:57,520 --> 00:08:00,230 而且穿男人的衣服也是一樣 Or to wear the clothes of a man. 76 00:08:00,270 --> 00:08:03,180 古老的律法是非常嚴苛的 The old laws weight heavily, 77 00:08:03,180 --> 00:08:07,200 還好你從野狗的口中救出了阿布 it is well you saved Abu from the dogs. 78 00:08:07,200 --> 00:08:11,120 那給了我赦免你死罪的選擇機會 It gave me a way to prevent your death. 79 00:08:11,290 --> 00:08:13,040 我非常感謝你 Uh, thank you for that. 80 00:08:13,290 --> 00:08:20,420 很快的,古老的律法跟古老的方式 再也不適合我們了 Soon, the old laws, and the old ways will no longer serve us. 81 00:08:20,460 --> 00:08:27,220 將來交易將會取代戰爭 未來將會這樣 Trade will one day replace war this is the future. 82 00:08:27,300 --> 00:08:33,560 我們擁有最強壯而且最迅速的 馬匹和駱駝,還有最棒的羊毛 We have strongest, fastest horses and camels. The finest wool... 83 00:08:33,720 --> 00:08:38,270 還有好藥,有你們沒有聽過的藥效 And medicines. Drugs of unheard of power. 84 00:08:38,310 --> 00:08:41,180 我們自己也有一些很棒的藥 Oh, we have some pretty swell drugs of our own. 85 00:08:41,190 --> 00:08:44,310 上校,醫葯許多的重大發現 Colonel, a lot of breakthrough in medicines 86 00:08:44,310 --> 00:08:46,590 都是來自高山密林的 are coming out of the mountains, and the jungles, 87 00:08:46,590 --> 00:08:50,240 我們真的該看看他有什麼 we should really see what he's got. 88 00:08:50,320 --> 00:08:54,250 我帶你去看,跟我來 I will show you, follow me. 89 00:08:54,330 --> 00:08:59,250 恐怕...在你適當的裝扮之前 你還不能跟去 I'm afraid you cannot go until properly attired. 90 00:08:59,330 --> 00:09:01,340 適當的裝扮? Properly attired? 91 00:09:01,380 --> 00:09:04,130 你該聽他們的, You should probably do what they want. 92 00:09:04,130 --> 00:09:06,890 人類學家常這麼做 Um, anthropologists do it all the time. 93 00:09:06,890 --> 00:09:10,320 他們居住打扮都像他們研究的民族 They, dress and live the people they're studying. 94 00:09:10,340 --> 00:09:12,610 但是我並不是個人類學家啊 Well, I'm not an anthropologist. 95 00:09:12,640 --> 00:09:15,270 可是你今天是啊 You are today. 96 00:09:35,370 --> 00:09:39,180 我用這種藥,治療最近戰鬥中的火箭傷口, I use the medicine on the wound from a fire arrow, in a recent skirmish. 97 00:09:39,180 --> 00:09:40,530 他肩膀原本傷的很重 Shoulder was badly burned. 98 00:09:40,540 --> 00:09:44,200 從我開始治療之後,就不再痛苦了 From the moment I began treatment, there was no pain. 99 00:09:44,210 --> 00:09:46,950 這可能是我們 從來沒有見過的麻醉藥 This could be an antistatic we haven't seen before. 100 00:09:46,960 --> 00:09:48,960 我們應該帶一些回去做些化驗. 對. We should take some back to test it. yeah 101 00:10:03,400 --> 00:10:07,400 丹尼爾,如果你找的到打扮成這樣的人類學家, Daniel, find me an anthropologist that dresses like this 102 00:10:07,410 --> 00:10:09,590 我就把這個頭飾吃下去. and I will eat this head dress. 103 00:10:14,410 --> 00:10:21,080 天啊! 你是我這輩子所見過的最美麗的女人了 You are...the most beautiful women I have ever seen. 104 00:10:31,430 --> 00:10:34,120 呃,那孩子大概很少外出吧! Uh, I guess the kid doesn't get out much. 105 00:10:34,120 --> 00:10:37,250 聽著呃,我才不要用這玩意兒遮住我的臉呢 Look uh, I will not wear this thing over my face. 106 00:10:37,260 --> 00:10:40,310 我不管它上面有多少繡花, I don't care how much embroidery it has on it. 107 00:10:40,310 --> 00:10:42,970 還有這個叫"連衣裙"還是叫什麼的"衣服"... And this dress, or whatever it's called, 108 00:10:42,980 --> 00:10:45,180 我是說我動也動不了,走路也非常困難 I mean I can't move, I can't walk. 109 00:10:45,190 --> 00:10:51,280 我不知道 我覺得蠻好看的 I don't know, It...it kind of works for me. 110 00:10:51,450 --> 00:10:55,200 很適合妳... It's, it's you, it's... 111 00:10:56,450 --> 00:10:58,540 這...非常適合 It's you. 112 00:10:58,580 --> 00:11:00,540 真的 Defiantly you. 113 00:11:03,960 --> 00:11:06,630 啊..好消息是,你說的是對的. Uh, uh the good news is, uh you were right. 114 00:11:06,630 --> 00:11:09,790 阿布種的植物里有一種似乎有麻醉的藥效. One of Abu's plants seems to work as an anesthetic. 115 00:11:09,800 --> 00:11:12,710 我們打算帶一些回去種植,呃,是研究. Were taking some home to get it, uh, a-analyzed. 116 00:11:12,720 --> 00:11:18,030 全面考慮之後呢,薩曼莎,如果我們以後還得回到這裡的話 All things considered, Samantha, if we have to come back here, 117 00:11:18,030 --> 00:11:23,440 我覺得小組成員全是男性也許會是一個比較不錯的主意.別生氣 it might be a better idea to bring an all male team. No offence. 118 00:11:23,480 --> 00:11:27,450 好吧,鑒於事實,你們所有人都將參加今晚的宴會 Well, in view of the fact that you all get to go to this party tonight 119 00:11:27,450 --> 00:11:29,180 而我要獃在蒙古包里, and I get to stay in the yurt, 120 00:11:29,180 --> 00:11:31,810 (瀰漫著)一股聞起來像是腐臭的酥油味,還一點辦法都沒 that smalls like rancid yak butter, none taken. 121 00:11:31,820 --> 00:11:34,350 我現在只希望睡個好覺了, I'll just get a good nights sleep, 122 00:11:34,350 --> 00:11:36,880 希望下次運氣能好一點 and hope for better luck next time. 123 00:11:48,500 --> 00:11:50,500 你不會有事吧? You going to be alright? 124 00:11:50,550 --> 00:11:51,790 你還放心不下我? Still doubting me? 125 00:11:51,800 --> 00:11:55,080 我從兩歲開始就已經不怕黑了 I haven't been afraid of the dark since I was two. 126 00:11:55,090 --> 00:11:57,180 你(現在)看起來真美 You look great. 127 00:12:51,770 --> 00:12:54,650 博士,我們馬上準備要走了 Doctor, were about ready to go. 128 00:12:57,360 --> 00:13:00,070 博士,我們馬上準備要... Doctor, were about ready to... 129 00:13:13,590 --> 00:13:16,160 你最好現在就殺了我 因為我要說話了 You better kill me now, because I am going to talk. 130 00:13:16,170 --> 00:13:17,460 來,你可以吃喝了 Here, you may drink and eat. 131 00:13:17,470 --> 00:13:19,630 你把我帶來這裡乾什麼? What the hell do you think your doing? 132 00:13:19,640 --> 00:13:23,980 我想要一件東西,比生命還重要 There is something I want more then life itself. 133 00:13:23,980 --> 00:13:27,890 在昨天以前,我都以為不可能了 Until yesterday I thought it was impossible. 134 00:13:27,940 --> 00:13:30,590 但是我看到妳打扮成那樣子 And then I saw you, dressed like that. 135 00:13:30,600 --> 00:13:35,110 我就知道... 你的美貌可以替我買得到 And I knew, your beauty would buy it for me. 136 00:13:35,610 --> 00:13:37,570 你說買是什麼意思? What do you mean buy? 137 00:13:37,610 --> 00:13:39,410 我要拿你做交換 I will trade you. 138 00:13:39,450 --> 00:13:41,570 你...你不能那麼做 You can't do that. 139 00:13:41,620 --> 00:13:42,740 我可以 I can. 140 00:13:42,780 --> 00:13:45,120 我是一個人,可不是財產 I'm a human being, not property. 141 00:13:47,200 --> 00:13:49,240 我們要去的地方, Where we are going, 142 00:13:49,240 --> 00:13:54,460 那些男人不像我父親那麼寬宏大量,你小心一點 the men aren't as tolerant as my father. Be warned. 143 00:13:59,800 --> 00:14:01,470 有消息沒有? Any signs? 144 00:14:01,510 --> 00:14:04,090 從昨天晚上就沒有人看過她 No, no one has seen her since last night. 145 00:14:04,100 --> 00:14:05,420 好,去找提亞克, Alright, find Teal'c, 146 00:14:05,420 --> 00:14:07,050 我要大家全副武裝 I want everybody geared up 147 00:14:07,050 --> 00:14:09,220 併在十五分鐘內之後出發 and ready to move out in 15 minutes. 148 00:14:09,230 --> 00:14:10,840 讓我先跟木格談談 Okay, let me talk to Mughal first 149 00:14:10,840 --> 00:14:13,640 這有可能是另外一個誤會,文化差異之類的 this might be another misunderstanding, cultural differences. 150 00:14:13,650 --> 00:14:17,170 去他的什麼文化,我小組裡的一位成員不見了 The hell with culture, a member of my team has been neutralized. 151 00:14:17,170 --> 00:14:18,310 這是一種敵意行為 That's a hostile act. 152 00:14:18,320 --> 00:14:21,650 為什麼你總是要往 最壞的方面去想呢? How is it that you always come up with the worst case scenario? 153 00:14:21,660 --> 00:14:23,320 我練習的 I practice. 154 00:14:24,450 --> 00:14:27,400 我找到離開營地的新馬蹄印 I found fresh hoof prints leading out of the camp. 155 00:14:27,410 --> 00:14:28,620 好極了 That's great. 156 00:14:28,660 --> 00:14:31,860 我們應該可以查出那匹馬 他有一隻蹄子會外翻 The horse should be identifiable. One of the hoofs was splayed. 157 00:14:31,870 --> 00:14:35,420 那匹馬是屬於我兒子的 他也消失不見了 The horse belongs to my son, he is also missing. 158 00:14:35,590 --> 00:14:38,170 好,老爹,這是怎麼回事? Okay dad, what's going on here? 159 00:14:38,670 --> 00:14:40,880 我跟你們一樣不知情 I am as ignorant as you. 160 00:14:40,930 --> 00:14:45,690 我可不這麼想 他帶走了卡特上尉,我要知道原因 I don't think so. Now he tool Captain Carter, I want to know why. 161 00:14:46,180 --> 00:14:51,430 在夏瓦代部族裡,女人在交易中是非常值錢的 Among the Shaved, women are valued highly for trade. 162 00:14:51,440 --> 00:14:54,020 尤其是外國女人 For'in women, most of all. 163 00:14:54,060 --> 00:14:55,720 你能幫我追蹤嗎? Can you help me track them? 164 00:14:55,730 --> 00:14:58,350 現在我知道要找什麼了 應該可以 Now that I know what to look for, I believe so. 165 00:14:58,360 --> 00:15:02,910 - 如果阿布和平的交出她 - 就沒有人會受傷,對吧? If Abu gives her up peacefully, no one will get hurt. Right? 166 00:15:04,280 --> 00:15:06,120 我們會儘力的 Will do our best. 167 00:15:06,780 --> 00:15:10,710 我會給你們馬匹,並親自引導你們 I will give you horses, and guide you myself. 168 00:15:10,710 --> 00:15:13,960 我的兒子背叛你們也背叛了我 My son has betrayed me as well as you. 169 00:16:05,970 --> 00:16:10,930 塔剛也許會歡迎我來 我來交易的 Turghan may wish to bid me welcome. I have come to trade. 170 00:16:17,060 --> 00:16:20,110 夏瓦代,進來吧 Then come Shavadai. 171 00:16:28,030 --> 00:16:35,210 看看我敵人的兒子 我一齣現他就害怕了 See the son of my enemy, how he pales in my presents. 172 00:16:40,800 --> 00:16:46,840 你冒生命危險來這兒 為什麼你覺得我會有興趣? You risk your head coming here. For what, you think this interest me? 173 00:16:47,380 --> 00:16:49,050 你一定有 Yes. 174 00:16:55,480 --> 00:16:59,780 我不屬於這個人 我是被他綁架來的 I don't belong to this man, I was abducted against my will. 175 00:16:59,810 --> 00:17:01,650 她是從哪兒來的? Where is she from? 176 00:17:01,690 --> 00:17:02,770 從歐格達海來的 The sea of Ogada. 177 00:17:02,780 --> 00:17:04,150 我的朋友會來找我 My friends will come after me, 178 00:17:04,150 --> 00:17:06,500 他們的武器比你想象的更強大 they have weapons more powerful then you can imagine 179 00:17:06,500 --> 00:17:07,650 而且他們會毫不猶豫地... and they won't hesitate... 180 00:17:07,660 --> 00:17:12,410 閉嘴,否則我就打你一頓 Silence, or I will have you beaten. 181 00:17:14,450 --> 00:17:19,000 你想怎麼對付她都可以 但你得先擁有她 You may do whatever you wish with her, when she is yours. 182 00:17:19,710 --> 00:17:22,250 那我要看看她 Then I would see her. 183 00:17:25,710 --> 00:17:27,680 慢慢轉一圈 Turn around. 184 00:17:27,720 --> 00:17:28,840 不 No. 185 00:17:35,640 --> 00:17:37,690 慢慢的轉 Slowly. 186 00:17:52,280 --> 00:17:55,370 她的皮膚很光滑 Your skin is very fair. 187 00:17:57,290 --> 00:17:59,170 看著我! Look at me! 188 00:18:03,040 --> 00:18:07,800 她的眼睛是藍色河流石頭的顏色 Her eyes are the color of blue river stones. 189 00:18:11,260 --> 00:18:13,140 坐下 Sit. 190 00:18:19,640 --> 00:18:22,150 你滿意了嗎? Are you satisfied? 191 00:18:25,020 --> 00:18:27,570 說說看,你要什麼價碼 Name your price. 192 00:18:50,510 --> 00:18:58,680 你發什麼獃啊? 說說看,金子,馬匹還是武器? Why do you hesitate? Name it, gold, horses, weapons. 193 00:18:58,930 --> 00:19:01,680 我有山區里最高明的金屬工匠 I have the finest metal craftsmen in the mountains. 194 00:19:01,690 --> 00:19:03,440 我不要 No. 195 00:19:03,940 --> 00:19:05,610 那你要什麼 Well, what then. 196 00:19:06,110 --> 00:19:07,780 娜雅 Nya. 197 00:19:12,530 --> 00:19:16,080 你要用個女人,換另一個女人? You would trade a women, for another women? 198 00:19:16,120 --> 00:19:18,660 娜雅她不只是另外一個女人 Nya is not just another women. 199 00:19:18,700 --> 00:19:21,370 對,她是我的女兒 No she is my daughter. 200 00:19:21,410 --> 00:19:25,630 她將會嫁給一個酋長 就是沙漠軍閥秦馬卡 She will marry a chieftain. The desert warlord Chimakka. 201 00:19:25,960 --> 00:19:27,500 爸爸,求你不要 Father, please. 202 00:19:27,550 --> 00:19:31,670 我已經談妥了! 秦馬卡會在下次月圓的時候來 It is done! Chimakka will come on the next moon. 203 00:19:31,720 --> 00:19:33,680 三天以後? That's three days. 204 00:19:33,720 --> 00:19:36,740 你怎麼能這樣對自己女兒? How can you do that to your own daughter? 205 00:19:37,640 --> 00:19:43,390 你的美貌... 再也無法舒緩我的憤怒了 Your beauty will not soften my anger much longer. 206 00:19:45,150 --> 00:19:49,320 我為這個女人出的價錢 是三百塊金子 The offer of the women is 300 weights of gold. 207 00:19:49,650 --> 00:19:52,960 不管你收不收,這個女人都是我的 Take it or die, either way the women is mine. 208 00:19:58,160 --> 00:19:59,410 成交 Done. 209 00:20:20,760 --> 00:20:27,860 聽好,一個女人不可以主動說話 除非有人問她話 Here, a women does not speak, unless she is spoken to. 210 00:20:39,120 --> 00:20:40,450 他們在這兒停過 They stopped here. 211 00:20:40,490 --> 00:20:46,620 是讓馬匹休息 我們也得這樣休息會兒 To rest the horses, and so must we. For two marks. 212 00:20:52,210 --> 00:20:58,050 如果找不到他們 我願意賠償你們失去卡特的損失 If we do not find them, I will pay whatever you ask for the loss of Carter. 213 00:20:58,090 --> 00:21:01,560 我們不擁有自己的女人 不能那麼做 We can't do that, we don't won our women. 214 00:21:01,600 --> 00:21:02,600 真的? Truly? 215 00:21:02,970 --> 00:21:06,140 是,嗯.. Yes, um... 216 00:21:07,810 --> 00:21:12,820 我們聽過傳說,關於夏瓦代的女人 她們曾經自由過 and we heard stories about Shavadai women, that once they were free, 217 00:21:12,900 --> 00:21:17,060 有些甚至是戰士 並與丈夫一起並肩作戰 some were even warriors, fought with there husband in battles. 218 00:21:17,070 --> 00:21:19,150 蒙古女人可能是傳說中的 亞馬遜女戰士 Mongol women might have been the legendary Amazons. 219 00:21:19,160 --> 00:21:22,280 噓,我們不說這些事 Shhh, we do not speak of it. 220 00:21:22,830 --> 00:21:25,490 女人的律法是為了要保護她們 The laws for women were made to protect 221 00:21:25,490 --> 00:21:29,500 遠離那些帶我們到這裡來的惡魔 and hide them from the demons, who brought us to this place. 222 00:21:29,500 --> 00:21:31,340 惡魔? Demons? 223 00:21:31,380 --> 00:21:36,630 那隻是個傳說,是很久以前的事了 在我們時代的初期 It is only legend, and long time ago, the dawn of our time. 224 00:21:36,670 --> 00:21:40,920 如果那些惡魔走了 那些律法為什麼沒有改變? If the demons are gone, why have not the laws been changed? 225 00:21:41,050 --> 00:21:43,010 有人說他們會再回來 Some say they will return. 226 00:21:43,020 --> 00:21:46,740 我說這是男人想為所欲為的藉口 I say it is an excuse for my men to have their way. 227 00:21:47,430 --> 00:21:53,020 在夏瓦代族裡,就連身分最低的 男人,也是他女人的主人 Among the Shavadai, even the lowest man is chief among his women. 228 00:21:53,070 --> 00:21:58,700 所以你才只娶一個老婆? 好...樹立良好典範 Is that why you only have one wife? To set a type of example? 229 00:22:00,660 --> 00:22:04,410 我的族人認為這是個弱點 My people see it as a weakness. 230 00:22:04,450 --> 00:22:08,000 因為你愛她? Because you love her? 231 00:22:38,900 --> 00:22:40,860 我爸會殺了你 My father will kill you. 232 00:22:40,910 --> 00:22:43,990 跟我一起離開,今天晚上 Come away with me. Tonight. 233 00:22:44,030 --> 00:22:47,690 你知道我不能 快走,免的他們發現你 You know I cannot, now go before they find you here. 234 00:22:47,700 --> 00:22:51,920 我已經聽風的預言,你會來的 I have listened to the wind, you will come. 235 00:22:53,000 --> 00:22:56,670 我會在大樹那邊等你來 I will wait for you by the tem tree. 236 00:23:04,350 --> 00:23:08,830 現在你是圖加,是森林的女人 Now you are Tugai, women of the forest. 237 00:23:08,830 --> 00:23:12,300 你會做什麼?你會做飯嗎? What can you do? Can you cook? 238 00:23:12,300 --> 00:23:14,770 紡紗編織,染布? Spin weave, make dyes? 239 00:23:14,810 --> 00:23:16,120 我不會煮飯, I'm a lousy cook, 240 00:23:16,120 --> 00:23:18,530 就算要了我的命 and I couldn't spin weave or dye 241 00:23:18,530 --> 00:23:20,500 我也不會紡紗編織或染布 if my life depended on it. 242 00:23:20,500 --> 00:23:22,700 你這個交易是虧大了 You made your self a bad deal. 243 00:23:23,950 --> 00:23:27,700 你從哪裡來的,你一定做了什麼事 Where you come from, you must have done something. 244 00:23:28,040 --> 00:23:32,790 在你的家鄉,你一定做過什麼事情 In my world, I am a warrior and a scholar, I do the work of men. 245 00:23:37,380 --> 00:23:39,050 你是戰士? A warrior. 246 00:23:41,170 --> 00:23:47,560 我告訴你我做什麼 我攻擊並且燒毀我敵人的帳篷 Let me tell you what I do. I raid and burn the tents of my enemies. 247 00:23:47,600 --> 00:23:51,430 我殺他們的男人 並且販賣女人跟小孩 I slaughter the men and trade the women and children. 248 00:23:52,390 --> 00:23:59,130 因此,大家都怕我,因為這種恐懼 For this, I am feared. And because of that fear, 249 00:23:59,130 --> 00:24:03,950 我擁有22個效忠於我的部落 I have the allegiance of 22 tribes. 250 00:24:03,990 --> 00:24:07,770 那你還要賣掉你的女兒 好變成23個? But you have to sell your own daughter to make it 23? 251 00:24:07,780 --> 00:24:11,040 你喜歡用沾滿塵土的破布,塞住你的嘴巴和鼻孔, How would you like to be hung upside down, 252 00:24:11,040 --> 00:24:15,370 然後把你倒吊起來嗎? with dust filled rags stuffed in your mouth and nostrils? 253 00:24:15,420 --> 00:24:19,170 這是慢性死亡,因為窒息而死 A slow death from suffocation. 254 00:24:24,590 --> 00:24:28,290 對不起 我以為你知道什麼對她最好 I'm sorry, I'm sure you know what's best for her. 255 00:24:36,020 --> 00:24:41,860 神靈帶你來這裡就是要教你 怎樣當個女人 The spirits have brought you here to teach you, how to be a women. 256 00:26:03,270 --> 00:26:04,560 你是屬於塔剛的! You belong to Turghan! 257 00:26:04,570 --> 00:26:07,000 放開我! Get your hands off me, let me go! 258 00:26:13,120 --> 00:26:15,280 你到底是什麼樣的女人? What kind of women are you? 259 00:26:15,280 --> 00:26:19,370 你目中無人只在乎你自己而已嗎? Do you respect nothing? Care for no one but yourself? 260 00:26:21,130 --> 00:26:26,760 這些人得要為你負責,就是因為你 她們才會受到懲罰 These were responsible for you, now because of you, the will be punished. 261 00:26:36,720 --> 00:26:38,270 不! 這是我的錯 No! It was my fault, 262 00:26:38,270 --> 00:26:42,340 如果你需要打女人才覺得像個男人的話,就打我吧! if you need to beat a women to feel like a man, try me. 263 00:26:45,520 --> 00:26:49,700 我珍惜的是我的馬匹 而不是我的女人 I value spirit in my horses, not my women. 264 00:26:56,740 --> 00:27:01,760 你屬於我!你會學會你該有的立場,和順從! You belong to me, you will learn your place, and be obedient. 265 00:27:01,760 --> 00:27:05,090 否則你將遭受比一頓暴打更長久的痛苦折磨 You will suffer far worse then a beating. 266 00:27:13,590 --> 00:27:17,770 我聽說你為我媽做的事 我很感激 I heard what you did for my mother. I am grateful. 267 00:27:18,180 --> 00:27:19,430 沒什麼 It's okay. 268 00:27:21,140 --> 00:27:25,770 我們全都很害怕 如果你不服從,我爸會殺了你 We are all afraid. If you do not obey, my father will kill you. 269 00:27:26,190 --> 00:27:27,440 我知道 I know. 270 00:27:27,480 --> 00:27:30,430 我爸是個好人,他從不虐待女人 My father's a good man, he never mistreats a women 271 00:27:30,440 --> 00:27:32,520 除非她犯了什麼錯 unless she has done something wrong. 272 00:27:32,530 --> 00:27:36,370 "除非"...打女人永遠是沒有任何藉口的 Unless...there is no excuse to beat a women, ever. 273 00:27:36,410 --> 00:27:38,180 他是個很有勢力的人! He's a powerful warlord! 274 00:27:38,180 --> 00:27:42,580 我們的女人和小孩全都受到他保護,衣食無缺 Our women and children are always protected, always have food. 275 00:27:42,620 --> 00:27:44,350 你幹嘛還為他辯護? How can you defend him, 276 00:27:44,350 --> 00:27:47,740 他把你當物品一樣,賣給一個陌生人 he's packing you off to marry a total stranger. 277 00:27:47,800 --> 00:27:51,970 我沒有選擇餘地 我沒有選擇的自由 I have no choice, I am not free to choose. 278 00:27:52,800 --> 00:27:56,970 你們一定要有人說不 否則永遠沒有自由 And you never will be until one of you say's no. 279 00:28:05,230 --> 00:28:08,980 我想要說不,你能幫我嗎? I want to say it, will you help me? 280 00:28:18,660 --> 00:28:21,000 足跡直接引到那邊 The tracks lead directly there. 281 00:28:21,040 --> 00:28:24,330 那個地方是誰的? Who owns the place? 282 00:28:24,370 --> 00:28:32,050 一個敵人,他是以殺人為樂的人 情況不太樂觀 An enemy. A man who kills for pleasure. This is very bad. 283 00:28:32,090 --> 00:28:34,500 那麼我們今天晚上 就去把她救出來 Well then we will go and get her tonight. 284 00:28:34,510 --> 00:28:38,010 如果你攻擊,就會發生戰爭 If we attack, there will be war. 285 00:28:38,050 --> 00:28:47,440 塔剛跟22個部落結為盟友 當他作戰時,他是決不留活口的 Turghan is allied with 22 clans. When he fights, he takes no prisoners. 286 00:28:49,270 --> 00:28:51,650 你是說他會殺光全族? You mean they'd kill all of you? 287 00:28:51,690 --> 00:28:52,570 是的 Yes. 288 00:28:52,610 --> 00:28:56,260 如果你們可以等到早上, If you will wait until morning, 289 00:28:56,260 --> 00:29:01,870 我會過去並要求交易,他是無法拒絕的 I will go, and request a trade, he cannot refuse. 290 00:29:03,040 --> 00:29:06,940 如果我們等下去 卡特博士今晚會怎麼樣? But what will happen to Dr. Carter tonight if we wait. 291 00:29:08,290 --> 00:29:12,460 塔剛他會享用他最新買的財產 Turghan will partake in his newest purchase. 292 00:29:12,880 --> 00:29:16,220 噢,他休想有這種機會 Oh, there's not a chance in hell. 293 00:29:17,720 --> 00:29:21,600 在我們的世界 如果男人要個女人,女人可以說不 In our land, if a man wants a women, she can say no. 294 00:29:22,720 --> 00:29:27,310 沒有人可以拒絕塔剛之後 還能存活 No one refuses, Turghan, and lives. 295 00:29:30,310 --> 00:29:31,980 那我們還等什麼 Then we go now. 296 00:29:34,650 --> 00:29:36,740 站住! 下馬 Stop! 297 00:29:44,750 --> 00:29:45,830 太好了! Yes! 298 00:30:22,370 --> 00:30:24,450 走呀,娜雅,快走 Go, go Nya, go. 299 00:30:32,790 --> 00:30:36,550 為了她,我已經付了三百塊的金子 I paid 300 weights of gold. 300 00:30:37,210 --> 00:30:38,840 那很多嗎? Is that a lot? 301 00:30:38,880 --> 00:30:41,800 足夠買十個女人 Enough to bye ten women. 302 00:30:41,840 --> 00:30:44,630 你願意花多少錢把她換回來? How much are you willing to spend to get her back? 303 00:30:44,640 --> 00:30:48,390 我們願意為她出到 三百五十塊的金子 We will offer 350 weights of gold. 304 00:30:48,640 --> 00:30:53,400 她很難應付,但是很美 She is difficult. But beautiful. 305 00:30:55,570 --> 00:30:57,650 是稀有的獎品 A rare prize. 306 00:31:01,990 --> 00:31:03,980 我可能把她當老婆 I may even make her a wife. 307 00:31:03,990 --> 00:31:07,330 還真能喊價,五百塊! Oh for crying out loud, 500! 308 00:31:08,200 --> 00:31:09,790 我們會還你的 Will pay you back. 309 00:31:09,830 --> 00:31:12,960 為什麼要她? Why this one? 310 00:31:13,000 --> 00:31:17,030 我還有其它更年輕,適合生許多兒子的, I have others younger, fit to bare many sons, 311 00:31:17,030 --> 00:31:19,760 足以讓你成為部落的 enough to start your own tribe. 312 00:31:19,800 --> 00:31:29,810 在我們族人中,她是個有能力的女人 不只是個戰士也是...巫師 She is a women of power for our people. Not only a warrior but a...shaman, 313 00:31:29,850 --> 00:31:31,170 她認識我們土地的神靈, she know the spirits of our land. 314 00:31:31,170 --> 00:31:32,890 他們會告 訴她何時種植, They will tell her when it's time to plant, 315 00:31:32,890 --> 00:31:34,640 何時缺水,她有神力 when water will be scares...things like that. 316 00:31:34,650 --> 00:31:36,220 你以為我是個笨蛋啊? You take me for a fool? 317 00:31:36,230 --> 00:31:43,110 他說的是真話,在歐格達海的女人 像很久以前我們的女人 He speaks truly. In the land of Ogada, the women are as ours were long ago. 318 00:31:44,870 --> 00:31:50,700 不只是這樣子! 卡特是我們的族長 我們的族人需要她 That and more! Carter is our chieftain, our people need her. 319 00:31:53,040 --> 00:31:57,210 滾出去,你們沒有我要的東西 Get out. You have nothing I want. 320 00:31:58,460 --> 00:31:59,710 噢,是嗎? Oh yeah? 321 00:32:20,480 --> 00:32:21,740 成交 Done. 322 00:32:28,780 --> 00:32:33,500 好,那個彈匣裡面 只剩下五發子彈了,該走了 Alright, there are only five more rounds in that clip, time to go. 323 00:32:44,260 --> 00:32:48,460 真令人安心 我從沒這麼高興能見到你們 What a relief, I have never been so happy to see you guys. 324 00:32:48,470 --> 00:32:53,050 是,你當然有,還記得在P3X-595星球的時候 Oh, sure you have, remember that time on P3X-595, 325 00:32:53,050 --> 00:32:57,270 你喝了好多酒還把衣服脫了... you drank that stuff that made you take off... 326 00:32:57,310 --> 00:33:02,940 不要再談那件事了 木格,我要感謝你的幫忙 We won't get into that now. Mughal, I want to thank you for your help. 327 00:33:04,530 --> 00:33:07,450 天一亮我們就走 Will leave at first light. 328 00:33:09,700 --> 00:33:14,320 阿布做的事我不會怪你的 其實我現在也不怪他 I don't blame you for what Abu did, I don't blame him neither, now. 329 00:33:14,330 --> 00:33:20,540 他正因狂亂而受苦 就像我年輕的時候一樣 He is suffering the madness, as I did when I was young. 330 00:33:23,300 --> 00:33:25,260 就是所謂的愛情 It's what they call love. 331 00:33:25,300 --> 00:33:27,380 我懂 Ah, got it. 332 00:33:56,330 --> 00:33:58,210 拜托,你們得幫幫我 Please, you must help me. 333 00:33:58,250 --> 00:33:59,990 出了什麼事? 娜雅呢? What happened? Where's Nya? 334 00:34:00,000 --> 00:34:03,120 她過來找我,就像風告訴我的那樣 She came to me, just like the wind said she would. 335 00:34:03,130 --> 00:34:07,000 但在我們能離開之前 她父親抓到我們 But before we could make our way her father caught us. 336 00:34:07,010 --> 00:34:11,070 如果你們不幫我的話 她會被亂石打死的 Now if you do not help me, she will be stoned to death. 337 00:34:21,190 --> 00:34:26,190 都怪我太瘋狂 讓她去嫁給秦馬卡還好一點 Curse me for the madness, better to have left her to marry Chimakka. 338 00:34:26,360 --> 00:34:31,370 我絕對不會讓我關心的任何東西 到秦馬卡那裡 I would not see anything I cared for go to Chimakka. 339 00:34:31,410 --> 00:34:34,140 我能在這裡澄清下嗎? Can I get a little clarification here? 340 00:34:34,140 --> 00:34:38,200 她的親生父親下令亂石打死她,是不是? Her own father ordered her stoned to death, is that right? 341 00:34:38,210 --> 00:34:40,780 因為她違反大地的律法 Because she broke the law of the land. 342 00:34:40,790 --> 00:34:44,610 塔剛必須遵守這個法律, Turghan is compelled to uphold the law, 343 00:34:44,610 --> 00:34:48,040 即使法律施加在他身上 even more if it applies to his own. 344 00:34:48,040 --> 00:34:50,340 他必須按實例規範自己 He must rule by example. 345 00:34:50,380 --> 00:34:52,430 我們必須回去! 快 We have to go back, now! 346 00:34:52,470 --> 00:34:53,510 很抱歉 Negative. 347 00:34:53,550 --> 00:34:56,310 可是她不過是16-7歲的孩子! She can't be more then 16 or 17! 348 00:34:56,350 --> 00:34:59,170 上尉,如果我們出面救那個小女孩 Captain, if we go in there and try to get that little girl out, 349 00:34:59,170 --> 00:35:02,220 我們可能會在這個星球上引發戰爭 we could be starting a war on this planet. 350 00:35:02,230 --> 00:35:04,350 什麼時候你也變成一個政客了 Since when are you a politician, Colonel. 351 00:35:04,360 --> 00:35:05,610 上尉,別激動 Easy, Captain. 352 00:35:05,650 --> 00:35:09,020 去解救受到壓迫的人 這是特種部隊的座右銘 De Opresso Liber. To free from oppression, special forces motto. 353 00:35:09,030 --> 00:35:13,410 這格言我知道 那是我們的世界,而這是他們的 I know what it is. That's our world, this is there's. 354 00:35:13,450 --> 00:35:16,130 我們有權力干涉他們的習俗 Do we have the right to interfere with there customs 355 00:35:16,130 --> 00:35:17,440 或重新解釋他們的律法嗎? or reinterpret their laws? 356 00:35:17,450 --> 00:35:19,520 當然了,也許你們這些家伙不會這麼做 Yes! Maybe you guy aren't getting this, 357 00:35:19,520 --> 00:35:21,860 但是他們將要殺了這個年幼的女孩! but they're about to kill this teenage girl! 358 00:35:21,860 --> 00:35:24,240 僅僅是因為她愛上了一個男孩! Simply because she fell in love with this boy! 359 00:35:24,250 --> 00:35:28,420 拜托,用你們的武器,把她就出來 Please, use your weapons, and free her. 360 00:35:28,460 --> 00:35:35,320 上校說的對,這代表著戰爭,阿布 The Colonel is right. It would mean war, Abu. 361 00:35:35,320 --> 00:35:44,270 我的兒子,你必須在這個女人和你的人民之間做出選擇 My son, you must choose, between one women, and your people. 362 00:35:44,310 --> 00:35:46,770 我沒有辦法 I cannot. 363 00:35:48,900 --> 00:35:51,720 我也沒有辦法,娜雅她是因為我而違法的, Neither can I, Nya broke the law because of me. 364 00:35:51,720 --> 00:35:53,480 我不能親眼看她送命 I can't leave her here to die. 365 00:35:53,490 --> 00:35:55,800 但如果一條命換許多命... But if it is one life, or many. 366 00:35:55,830 --> 00:35:56,660 等一下 Wait. 367 00:35:56,700 --> 00:35:58,960 一定還有其它的辦法,木格, Now there has to be another way. Mughal, 368 00:35:58,960 --> 00:36:00,340 以前的舊法律呢? what about the old laws? 369 00:36:00,340 --> 00:36:02,320 有沒有什麼能用的... Isn't there something that we can... 370 00:36:02,330 --> 00:36:08,130 是啊,我們用律法來對抗 塔剛他就不能宣戰了 Yes, yes. If we fight with law, Turghan cannot make war. 371 00:36:08,170 --> 00:36:14,140 爸爸,拜托你,快想一想,快呀 一定有什麼律法的 Father, please, think, remember, there must be a law. 372 00:36:16,720 --> 00:36:17,970 是有一條 There is one. 373 00:36:46,920 --> 00:36:49,420 爸,請原諒我 Father, forgive me. 374 00:37:02,100 --> 00:37:04,230 娜雅,我原諒你 I forgive you. 375 00:37:19,370 --> 00:37:21,040 打死她! Stone her! 376 00:37:23,790 --> 00:37:25,040 不要! Do not! 377 00:37:29,380 --> 00:37:31,750 木格,你在這裡沒有立場,夏瓦代 You have no say here, Shavadai. 378 00:37:31,800 --> 00:37:35,170 亂石打死可由另一個酋長 提出挑戰的 Stoning may be challenged. By another chieftain. 379 00:37:35,220 --> 00:37:36,930 根本沒有這條律法 There is no such law. 380 00:37:36,970 --> 00:37:38,220 的確有 There is. 381 00:37:42,430 --> 00:37:49,940 在阿康提爾的歌里,神靈將會 增加助力,在正義的那一方 In the song of Arkhan-tyr, the sprits will strengthen the hand of the just. 382 00:37:49,980 --> 00:37:52,480 我不要跟跛子對抗 I will not fight a cripple. 383 00:37:52,530 --> 00:37:53,820 你一定要 You must. 384 00:37:56,400 --> 00:38:01,990 你暗示我會從事這樣的屠殺 你是在侮辱我的榮譽 You insult my honor by implying that I would engage in such a slaughter. 385 00:38:02,030 --> 00:38:04,900 你會輸,而我的女兒還是得死 You will lose and my daughter will still die. 386 00:38:04,910 --> 00:38:10,540 所以要有另外的酋長 才能對我的決定提出挑戰 So unless there is another chieftain who will challenge my decision. 387 00:38:12,670 --> 00:38:14,300 我來挑戰 I challenge it. 388 00:38:20,010 --> 00:38:25,020 你? 你這個女人令我倒霉 You? You plague me. 389 00:38:25,850 --> 00:38:30,380 那就打呀 你有機會一勞永逸的解決掉我 Then fight, here's your chance to shut me up once and for all. 390 00:38:34,860 --> 00:38:39,030 神靈的智慧...將會與我同在的 I will abide by the wisdom of the spirits. 391 00:38:43,450 --> 00:38:47,620 讓神靈做公平的決定吧 Let them decide justly. 392 00:38:50,460 --> 00:38:52,990 當你已經沒有退路, So when your backs up against the wall 393 00:38:53,000 --> 00:38:54,560 而且沒有明天 and there's no tomorrow, 394 00:38:54,560 --> 00:38:56,420 只管過一天算一天 just take one day at a time, 395 00:38:56,420 --> 00:38:59,170 並且記住能力越大責任越大,之類的等等 and remember the bigger they are, etcetera. 396 00:38:59,180 --> 00:39:00,620 你認為我贏不了 You don't think I can win. 397 00:39:00,630 --> 00:39:05,050 你會贏的,我相信你 最起碼也受過基本徒手訓練 Sure I do. I assume you have at least some basic hand-to hand training. 398 00:39:05,060 --> 00:39:07,100 對,高階第三級 Yeah, level three, advanced. 399 00:39:07,180 --> 00:39:08,390 你會沒事的 You'll do fine. 400 00:39:20,070 --> 00:39:24,660 對了,我有點好奇 這神靈是怎麼決定由誰贏呢? Just out of curiosity, how do the sprits determine who wins? 401 00:39:27,240 --> 00:39:30,040 這是個...死亡對決 It is a fight, to the death. 402 00:39:32,790 --> 00:39:34,340 什麼? Death? 403 00:39:40,510 --> 00:39:43,010 等等,沒有人說過要用... Hey, no one said anything about... 404 00:39:45,100 --> 00:39:46,760 刀子 Knifes. 405 00:40:51,790 --> 00:40:53,570 卡特,請你不要殺他 Carter, please do not kill him. 406 00:40:53,580 --> 00:40:54,530 我也不想 I do not want to. 407 00:40:54,540 --> 00:40:57,160 你已經贏了,我能自由的跟著阿布 You have won, I am free to go with Abu. 408 00:40:57,170 --> 00:40:59,190 我要聽你親口說 I want to hear it from you. 409 00:41:00,590 --> 00:41:02,260 她可以自由的離開 She's free to go. 410 00:41:02,720 --> 00:41:04,840 那夏瓦代呢? And the Shavadai? 411 00:41:05,300 --> 00:41:09,560 根據律法,我們之間不會有戰爭的 By law, there can be no war between us. 412 00:41:09,600 --> 00:41:10,850 那我呢? And me? 413 00:41:13,060 --> 00:41:15,270 我呢? And me? 414 00:41:17,190 --> 00:41:22,610 你已經贏了,你也可以自由的離開 You have won. You are also free to go. 415 00:41:41,130 --> 00:41:43,290 你們不留下來參加婚禮嗎? You will not stay for the weeding? 416 00:41:43,300 --> 00:41:49,010 連續六天的婚禮 你知道我們真的該回去了 Aw, a six day weeding, you know we really should get back. 417 00:41:49,050 --> 00:41:50,890 這是一個歡樂的時刻! It is a joyous time! 418 00:41:50,930 --> 00:41:57,810 但是我們全都誠心祝福你跟娜雅 一輩子幸福美滿,而且呢多子多孫 But we all wish you and Nya many years of happiness, and many sons too. 419 00:41:57,850 --> 00:42:00,310 當然還有女兒 And daughters. 420 00:42:08,240 --> 00:42:11,990 所有的夏瓦代自由了! All Shavadai, be free! 421 00:42:22,040 --> 00:42:27,010 卡特,夏瓦代將永遠不會忘記你 It is how, you will be remembered, Carter. 422 00:42:41,690 --> 00:42:45,060 長官,你認為這種新麻醉藥 在地球會是仙丹嗎? So you thing this new anesthesia will be a new miracle drug on Earth? 423 00:42:45,070 --> 00:42:48,230 如果是,我猜一定是別人的功勞 Well if it is, I bet somebody else will get the credit. 424 00:42:48,240 --> 00:42:50,060 你絕不能說它來自何處 We can never say were it came from. 425 00:42:50,070 --> 00:42:54,700 該死,我看我得取消歌劇的面試了 Damn. Guess I'm going to have to cancel that Opera interview. 426 00:42:54,740 --> 00:42:57,620 歌劇是什麼? What is an Opera? 426 00:42:58,305 --> 00:43:58,549 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm